Guide Touristique `11popular!
Transcription
Guide Touristique `11popular!
1 ville de rencontres Índice Index Córdoba, cercana y llena de vida Cordoue, proche et pleine de vie 4 Viaje en el Tiempo Voyage dans le temps 4 Patrimonio de la Humanidad Patrimoine Mondial de l’Humanité 7 Cómo conocer la ciudad Comment connaître la ville 7 Descubre la Noche de Córdoba Découvrez la Nuit de Cordoue 9 Legado Monumental Héritage architectural 10 Rutas por Córdoba Circuits à travers Cordoue 23 Córdoba todo el año Cordoue toute l’année 25 Capital Europea de la Cultura Capitale Européenne de la Culture 28 Para los Niños Pour les enfants 30 Carácter propio Caractéristiques propres 31 La cocina cordobesa La cuisine cordouane 32 Ciudad de Congresos Ville de Conférences 34 Turismo Idiomático Tourisme linguistique 35 Disfruta la ciudad Comment profiter de la ville 36 Córdoba, natural y activa Cordoue, naturelle et active 37 Córdoba ecuestre Cordoue équestre 40 A un paso de Córdoba À quelques pas de Cordoue 41 Datos prácticos Informations pratiques 43 Plano de la ciudad Plan de la ville 50 Créditos / Crédits Fotografías / Photos José Nieto Federico Rodríguez Ardila “FOTÓGRAFOS ASOCIADOS. Córdoba” Diseño / Conception Insinúa comunicación creativa Agradecimientos: El Consorcio de Turismo de Córdoba agradece la colaboración a todas las instituciones y empresas que han participado en la elaboración de esta guía. Remerciements: Le Consortium de Tourisme de Cordoue remercie la collaboration de toutes les institutions et entreprises qui ont participé à l’élaboration de ce guide. 2 Bienvenidos a Córdoba Bienvenue à Cordoue Compendio de pasado y modernidad, esta ciudad milenaria, declarada Patrimonio de la Humanidad, es un testimonio vivo de las culturas que se asentaron en ella. Pocos lugares en el mundo pueden presumir de haber sido capital de la Hispania Ulterior bajo el Imperio Romano y capital del Califato de los Omeyas. Esplendor que, además, se palpa en el legado cultural de este centro del saber, cuna de figuras como Séneca, Averroes o Maimónides, que aspira a convertirse en 2016 en la Capital Europea de la Cultura. Pasear por el casco histórico cordobés supone descubrir un bello entramado de callejuelas, plazas y patios encalados situados en torno a la Mez quita, Catedral, auténtico símbolo de la capital. La Córdoba moderna ha sabido adaptarse a los tiempos actuales para ofrecer unas completas infraestructuras y servicios, una amplia oferta hotelera y comunicaciones como el tren de alta velocidad (AVE). Sin olvidar que también es sinónimo de arte, ocio, naturaleza en estado puro, una cocina de alta calidad o una prestigiosa artesanía. El Consorcio de Turismo de Córdoba les anima a que descubran personalmente todos sus tesoros. Compendium d’histoire et de modernité, cette ville millénaire, déclarée patrimoine mondial, est un témoignage vivant des cultures qui s’y sont installées. Peu d’endroits au monde peuvent se vanter d’avoir été capitale de l’Hispanie ultérieure sous l’Empire romain et capitale du Califat des Omeyyades. Une splendeur, également évidente dans l’héritage culturel de cette ville, centre du savoir, berceau de personnages comme Sénèque, Averroès ou Maimonide, et qui aspire à devenir la capitale européenne de la culture en 2016. Flâner dans le quartier historique cordouan suppose la découverte d’un magnifique réseau de ruelles, de places et patios chaulés situés tout autour de la Mosquée Cathédrale, véritable symbole de la capitale. La Cordoue d’aujourd’hui a su s’adapter aux temps modernes pour proposer une infrastructure complète de services, une large sélection d’hôtels, et des communications tel le train à grande vitesse (AVE). N’oublions pas non plus que la ville est également synonyme d’art, de loisirs, de nature à l’état pur, de cuisine de grande qualité et d’artisanat prestigieux. Le Consortium de Tourisme de Córdoba vous encourage vivement à découvrir personnellement tous ses trésors. 3 Córdoba cercana y llena de vida Cordoue proche et pleine de vie Distancias desde Córdoba a: Distances de Cordoue à: Almería 360 km. Cádiz 263 km. Granada 237 km. Huelva 236 km. Jaén 120 km. Málaga 159 km. Vista panorámica de la Mezquita Catedral y el Puente Romano Vue panoramique de la Mosquée Cathédrale et le Pont Romain Situación La ciudad de Córdoba se enclava al sur de la Península Ibérica, a orillas del río Guadalquivir y al pie de Sierra Morena. Con una superficie de 1.245 km2 (municipio) en la que viven más de 324.000 habitantes, ocupa el centro geográfico de Andalucía, comunidad autónoma en la que se integra como capital de provincia. Situation. La ville de Cordoue est située au sud de la péninsule ibérique, sur les rives du Guadalquivir et au pied de la Sierra Morena. Avec une superficie de 1.245 km2 (commune) où vivent plus de 324.000 habitants, elle occupe le centre géographique de l’Andalousie, région autonome dans laquelle elle s’intègre comme capitale de département. Sevilla 142 km. Madrid 399 km. Barcelona 861 km. Valencia 520 km. Badajoz 265 km. Ciudad Real 194 km. Cómo llegar Clima Gracias a su ubicación la ciudad goza de un microclima particular (mediterráneo continental) que propicia temperaturas agradables todo el año, escasas precipitaciones y una incidencia solar alta (2.800-3.000 h. de sol al año), con 143 días despejados. A la ciudad se puede acceder por transporte aéreo (aeropuertos cercanos de Sevilla, Málaga y Granada), por carretera (A-4 desde el norte y Andalucía, N-432 BadajozGranada y la N-331 hacia la Costa del Sol) y por ferrocarril, siendo el tren de Alta Velocidad (AVE) la opción más cómoda y eficaz. Comment s’y rendre. On peut y arriver grâce aux transports aérien (aéroports proches de Séville, de Malaga et de Grenade), routier (la A-4 relie le nord à l’Andalousie, la N-432 Badajoz - Grenade et la N-331 la Costa del Sol(côte du soleil)) et ferroviaire le Train à Grande Vitesse (AVE) étant l’option la plus confortable et efficace. Climat. Grâce à son emplacement, la ville jouit d’un microclimat particulier (méditerranéen continental) qui donne des températures agréables toute l’année, une faible pluviométrie et une forte incidence solaire (2.800-3.000 h. d’ensoleillement par an), avec 143 jours sans nuages. Viaje en el tiempo Voyage dans le temps Córdoba refleja nítidamente el protagonismo de las poderosas civilizaciones que la han poblado. Romanos, musulmanes, judíos y cristianos han dejado una profunda huella en el patrimonio, la cultura, costumbres y tradiciones de esta milenaria ciudad. Cordoue reflète clairement le rôle des puissantes civilisations qui l’habitèrent. Romains, musulmans, juifs et chrétiens ont laissé une profonde empreinte sur le patrimoine, la culture, les coutumes et les traditions de cette ville millénaire. La Córdoba romana Su estratégica situación geográfica atrajo por el año 206 a.C. a los romanos, que emplazaron junto al poblado ibérico originario el campamento de invierno de sus tropas. Pero Puente Romano Pont Romain su fundación como ciudad no llegaría hasta mediados del siglo II a.C. por el pretor Marco Claudio Marcelo, que embelleció y extendió Corduba hacia el Este, dividiéndola en dos porciones, una donde vivían los naturales y otra, las familias romanas. Enseguida se afirmó la utilidad administrativa de la urbe recién creada, que facilitaba la seguridad y el avituallamiento de las legiones romanas, por lo que pasó a ser considerada capital de la Hispania Ulterior y, posteriormente, capital de la Hispania Ulterior Baetica. En torno a su puerto fluvial se desarrollará una intensa actividad adquiriendo una gran pujanza el comercio de aceite, minerales y productos agrícolas, gracias también a la construcción de la Vía Augusta, que pasaba por el puente romano sobre el Guadalquivir. La ciudad estaba amurallada con grandes 4 Viaje en el tiempo Voyage dans le temps lienzos de piedra y, en su interior, se encontraban el palacio pretoriano, el circo para carreras de cuadrigas, el teatro, el anfiteatro y numerosos templos como el que se conserva en la calle Claudio Marcelo. Esta tierra proporcionará además a la Roma imperial escritores y filósofos de la talla de Séneca -la figura más importante de la Córdoba hispanorromana- y su sobrino Lucano, que alcanzó el olimpo literario con su obra La Farsalia. Sarcófago del Alcázar de los Reyes Cristianos Sarcophage de l’Alcazar des Rois Catholiques La Cordoue Romaine Sa position géographique stratégique attira en l’an 206 av J.C les Romains qui installèrent près du village ibérique originel les quartiers d’hiver de leurs troupes. Mais sa fondation en tant que ville ne surviendra qu’à la moitié du II siècle av J.C par le préteur Marcus Claudius Marcellus, qui embellit et agrandit Corduba vers l’est, en la divisant en deux parties, l’une où vivaient les autochtones et l’autre les familles romaines. L’utilité administrative de la ville récemment créée qui facilitait la sécurité et l’avitaillement des légions romaines, s’imposa immédiatement et de ce fait elle devint capitale de l’Hispanie Ultérieure puis capitale de l’Hispanie Ultérieure Bétique. Autour de son port fluvial se développa une activité intense et le commerce de l’huile, de minéraux et de produits agricoles acquit une grande force grâce aussi à la construction de la Via Augusta, qui passait par le pont romain sur le Guadalquivir. La ville était fortifiée par de grandes murailles à l’intérieur desquelles se trouvaient le palais prétorien, le cirque pour les courses de quadriges, le Séneca théâtre, l’amphithéâtre et de nombreux temples comme celui que l’on peut encore voir dans la rue Claudio Marcelo. Cette terre donnera aussi à la Rome impériale des écrivains et des philosophes de la dimension de Sénèque -personnage le plus important de la Cordoue hispano romaine- et son neveu Lucain, qui atteignit l’olympe littéraire avec son oeuvre Pharsale. Joya del Califato Tras la victoria sobre los visigodos, en el año 711, los musulmanes se hacen con el dominio de Córdoba convirtiéndola desde entonces en la capital de una nueva provincia del mundo islámico a la que llamarán Al-Andalus. En el año 756 ésta se independizará de Damasco, conformándose como Emirato Independiente bajo el poder de Abd al-Rahman I. En el año 785 este emir adoptará una decisión fundamental en el legado histórico de los omeyas: la construcción de la Mezquita Aljama sobre el solar de la basílica visigoda de San Vicente, ampliando en sucesivas etapas. La cultura musulmana se fue así consolidando, construyendo en la ciudad numerosos baños, mezquitas y obras de ingeniería. Pero la máxima grandeza de la Córdoba musulmana fue conseguida por Abd al-Rahman III que en el año 929 estableció un Califato Independiente Abd al-Rahman III de Damasco, convirtiendo Córdoba en la ciudad más floreciente, culta y poblada de Europa. A él se debe también la construcción de la ciudad palatina de Madinat al-Zahra, sede del gobierno y lugar de residencia. Aunque sería inacabable la relación de sabios y artistas que se dieron cita en la Córdoba califal, cabe reseñar por la trascendencia que posteriormente tuvieron en la cultura occidental a los poetas Ibn Hazam e Ibn Zaydun, el prestigioso oculista Al-Gafequi, el músico Ziryab y los filósofos Averroes (cuya influencia es decisiva en la historia del pensamiento europeo) y el judío Maimónides. El Califato comenzó a desmembrarse, dejando de existir en el año 1013, debido a las guerras civiles que acabaron con el poder central y fomentaron por todo Al-Andalus la formación de los reinos de taifas. Será reconquistada por los cristianos en el siglo XIII. Estatua sedente de Averroes Statue assise d’Averroès Templo romano / Temple romain 5 Mezquita Catedral / Mosquée Cathédrale Joyau du Califat Après leur victoire sur les Wisigoths en 711, les musulmans s’emparent de Cordoue et en font dès lors la capitale d’une nouvelle province du monde islamique qu’ils appellent Al-Andalus. En 756, cette province se libèrera de Damas et deviendra Émirat indépendant sous Abd al-Rahman I. En 785, cet émir prendra une décision fondamentale pour l’héritage historique des Omeyyades: la construction de la mosquée Aljama sur le site de la basilique Wisigothe de Saint Vincent, et son agrandissement par étapes successives. Ainsi la culture musulmane se consolida peu à peu par la construction dans la ville de nombreux bains, de mosquées et de véritables oeuvres d’ingénierie. Mais l’apogée de la Cordoue musulmane fut atteinte en l’an 929 sous Abd al-Rahman III qui établit un Califat indépendant de Damas, faisant de Cordoue la ville la plus florissante, cultivée et peuplée d’Europe. C’est à lui également que nous devons la construction de la ville palatine de Madinat al-Zahra, siège du gouvernement et lieu de résidence. Faire une liste de tous les savants et artistes qui se donnèrent rendez-vous dans la Cordoue du Califat serait interminable mais il est indispensable de mentionner, par l’importance qu’ils eurent par la suite dans la culture occidentale, les poètes Ibn Hazam et Ibn Zaydun, le prestigieux ophtalmologue Al-Gafequi, le musicien Ziryab les philosophes Averroès (dont l’influence est déterminante dans l’histoire de la pensée européenne) et le juif Maimonide. Le califat commença à décliner, pour cesser d’exister en 1013, à cause des guerres civiles qui mirent fin au pouvoir central et favorisèrent dans l’ensemble de Al Andalus la formation des royaumes taïfas. Elle sera reconquise par les chrétiens au XIII siècle. Viaje en el tiempo Voyage dans le temps La Ville des Trois Cultures Les circonstances historiques ont conduit les juifs, les arabes et les chrétiens à une bonne entente résultat d’une cohabitation difficilement perceptible dans d’autres situations géographiques ou chronologiques. Les juifs, présents à Cordoue dès l’époque wisigothe, acquirent plus d’importance avec l’arrivée des musulmans, avec lesquels ils collaborèrent comme traducteurs, soldats, médecins et diplomates. Le quartier que nous appelons aujourd’hui la Judería fut habité par eux, après la reconquête de 1236, et on peut y voir l’une des synagogues hébraïques. Fernando III organisa la ville autour de 14 paroisses, sept dans la médina et sept dans l’Ajerquía (ville basse), autour desquelles ont surgi les quartiers actuels de la capitale. Les musulmans une fois expulsés, les Rois Catholiques, qui organisèrent depuis Cordoue l’attaque finale du royaume nasride de Grenade, firent de même avec la communauté juive, mettant fin ainsi à une période fascinante qui a laissé en héritage les premiers écrits de poésie lyrique populaire à l’origine de l’art mudéjar. Plaza de las Tendillas / Place de las Tendillas Sinagoga / Synagogue La Ciudad de las Tres Culturas Las circunstancias históricas llevaron a judíos, árabes y cristianos a un buen entendimiento que produjo una situación de convivencia difícilmente perceptible en otros ámbitos geográficos o cronológicos. Los judíos, presentes en Córdoba desde la época visigoda, adquirieron una mayor relevancia con la llegada de los musulmanes, con quienes colaboraron como traductores, militares, médicos y diplomáticos. Lo que hoy conocemos como la Judería fue habitada por éstos tras la reconquista en 1236, conservándose una de las sinagogas hebraicas. Fernando III organizará la ciudad en torno a 14 parroquias, siete en la medina y otras siete en la Ajerquía, a cuyo alrededor surgieron los actuales barrios de la capital. Expulsados los musulmanes, los Reyes Católicos -que organizaron desde Córdoba el asalto final al reino nazarí de Granada- harán lo mismo con la comunidad judía, acabando así con un período fascinante que dejó como legado las primeras muestras escritas de lírica popular y dio origen al estilo mudéjar. Iglesia de San Lorenzo / Eglise de San Lorenzo Moderna y cosmopolita Judería A finales del s. XVI, Felipe II tratará de restablecer la importancia de esta ciudad -siendo el artífice de las Caballerizas Reales-, pero esta efímera recuperación se verá frenada por la administración borbónica (s. XVIII), la Guerra de la Independencia (s. XIX) y las posteriores disputas entre absolutistas y liberales. Desde mediados del s. XX Córdoba ha experimentado un significativo despegue económico, social y cultural fundamentado en la creación de la Universidad, la mejora de las infraestructuras de transporte (con el tren de Alta Velocidad a la cabeza) y la declaración de Patrimonio de la Humanidad, convirtiéndose en un referente del turismo internacional. Córdoba 2016 Ciudad Europea de la Cultura es su próximo reto. 6 Paseo Renfe / Promenade devant la gare Moderne et cosmopolite À la fin du XVI siècle, Philipe II essaiera de rétablir l’importance de cette ville -en créant par exemple les Écuries Royales- mais cette tentative éphémère se verra freinée par l’administration des Bourbons (XVIII siècle), la Guerre d’Indépendance (XIX siècle) et les différents entre les absolutistes et les libéraux. Depuis la moitié du XX siècle Cordoue a expérimenté un significatif envol économique, social et culturel, basé sur la création de l’Université, l’amélioration des infrastructures de transport (avec le train à grande vitesse en tête) et la déclaration de Patrimoine Mondial de l’Humanité, se convertissant en une référence en matière de tourisme international. Devenir ville européenne de la culture en 2016 est son prochain défi. Patrimonio de la Humanidad Patrimoine Mondial de l’Humanité Mezquita, que supuso la reafirmación de ésta en su papel de Catedral cristiana. La Mezquita de Córdoba es un ejemplo excepcional de arquitectura religiosa islámica, el testimonio más relevante del Califato de Córdoba durante el cual esta ciudad, de la que se dice que albergó más de 300 mezquitas e innumerables palacios, llegó a rivalizar en esplendor con ciudades como Constantinopla y Bagdad. Sus dimensiones y su majestuosa altura interior, que nunca ha sido igualada, hacen de ella una obra artística única, que jugó un papel primordial en el surgimiento del estilo neo-islámico en el siglo XIX. Vista general de la Mezquita y el Puente Romano Vue de la Mosquée et du Pont Romain Córdoba es una ciudad con un ingente legado cultural y monumental, herencia de las diferentes civilizaciones que la han poblado. Así, la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) reconoció en 1994 la importancia universal de sus bienes históricos, ampliando el título de Patrimonio de la Humanidad no sólo a la Mezquita, Catedral (1984), sino también al conjunto urbano que la rodea. Dentro de los límites de la declaración se encuentran vestigios que atestiguan el esplendor de Córdoba en determinados períodos históricos: del legado romano puede apreciarse el puente sobre el Guadalquivir, los mosaicos del Alcázar, las columnas del Templo de Claudio Marcelo (siglo I), así como varios lienzos de muralla. Al Islam cordobés (s.VIII - s.XIII) corresponde la Mezquita Mayor. El barrio de la Judería es testimonio de la cultura judía presente en la ciudad en época medieval. De la Edad Media cristiana datan dos construcciones clave: el Alcázar de los Reyes Cristianos y la Calahorra. Y de la Edad Moderna se puede resaltar la adición renacentista a la Alcázar de los Reyes Cristianos Alcazar des Rois Catholiques Cordoue est une ville qui a énormément hérité des différentes civilisations qui l’ont peuplée aussi bien au niveau de la culture que des monuments. C’est ainsi qu’en 1994 l’UNESCO (Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la Science et la Culture) en élargissant le titre de Patrimoine Mondial qu’elle avait déjà accordé à la Mosquée Cathédrale (1984), au quartier qui l’entoure, a reconnu l’importance universelle de ses biens historiques. Dans la zone déclarée Patrimoine se trouvent les vestiges de certaines périodes historiques qui témoignent de la splendeur de Cordoue: -de l’héritage romain on peut admirer le pont sur le Guadalquivir, les mosaïques à l’Alcazar, les colonnes du temple de Claudius Marcelo (premier siècle), ainsi que plusieurs pans de murailles. -à la Cordoue musulmane (VIII-XIII siècles) nous devons la Mosquée. -le quartier de la Judería est le témoignage de la culture juive présente dans la ville à l’époque médiévale. -du Moyen Age chrétien on conserve deux bâtiments symboliques: l’Alcazar des Rois Catholiques et la Calahorra. -et de la Renaissance, on peut souligner l’addition à la Mosquée d’une église qui transforme définitivement ce monument en cathédrale chrétienne. La mosquée de Cordoue est un exemple unique de l’architecture religieuse islamique, la trace la plus pertinente du califat de Cordoue durant lequel cette ville, dont on dit qu’elle dénombrait plus de 300 mosquées et d’innombrables palais, rivalisait de splendeur avec des villes comme Constantinople et Bagdad. Les dimensions de la mosquée et sa majestueuse hauteur intérieure, qui n’a jamais été égalée, en font une œuvre d’art unique, qui joua un rôle primordial dans l’apparition du style néo-islamique au XIX siècle. Cómo conocer la ciudad Comment connaître la ville Córdoba Card Bus a Medina Azahara Servicio de transporte diario al Conjunto Arqueológico. Incluye transporte lanzadera entre el Centro de Interpretación y el Yacimiento Arqueológico. Bus pour Medina Azahara. Service quotidien de transport au Site Archéologique. Comprend le transport entre le Centre d’interprétation et le Site Archéologique. Información sobre horarios, precios y reservas: Information sur les horaires, tarifs et réservations: Tel. 00 34 902 201 774 www.turismodecordoba.org Es la tarjeta turística de Córdoba y con ella se puede descubrir la ciudad a la vez que se ahorra dinero durante la estancia. Permite el acceso a los principales museos y monumentos, así como a interesantes servicios y descuentos. Nueva versión a partir de la próxima primavera. Il s’agit de la carte touristique de Cordoue avec laquelle on peut découvrir la ville tout en économisant de l’argent pendant le séjour. Elle permet le libre accès aux monuments et musées et quelques intéressants services et promotions. Nouvelle version, après le printemps prochain. Tel. 00 34 902 201 774 www.turismodecordoba.org 7 Iphone Es un servicio de audioguía turística a través del teléfono, marcando desde su propio móvil el número correspondiente a su idioma (español, inglés o francés). Un monolito frente a cada enclave turístico (unos 32) recuerda la forma de acceder al servicio. Il s’agit d’un service d’audio guide touristique par téléphone, que vous obtenez en composant sur votre portable le numéro correspondant à votre langue (espagnol, anglais ou français). Une borne située en face de chaque site touristique (environ 32) vous rappelle la manière d’accéder à ce service. Coches de caballos Este romántico medio permite adentrarse por aquellas zonas donde el tráfico de vehículos a motor está restringido. Calèches. Ce romantique moyen de transport permet d’accéder aux zones où la circulation automobile est limitée. Tel. 00 34 957 200 522 Cómo conocer la ciudad Comment connaître la ville En bicicleta Alquilando una bicicleta podrá conocer la ciudad de una manera distinta y divertida. À bicyclette. En louant un vélo vous pourrez connaître la ville d’une manière amusante et différente. Tel. 00 34 957 485 766 www.solobici.net Cordubalia Es un servicio de turismo cultural aplicado a las nuevas tecnologías del conocimiento a través de dispositivos de última generación. Rutas por navegador GPS diseñadas en cinco idiomas que sumergirán a los usuarios en una realidad que interconecta pasado y presente usando efectos de sonido, activación de imágenes y video, recreación de ambientes.... C’est un service de tourisme culturel appliqué aux nouvelles technologies de la connaissance par le biais de dispositifs de dernière génération. Circuits avec navigateur GPS conçus en cinq langues qui permettent aux utilisateurs de se plonger dans une réalité qui unit passé et présent en utilisant des effets sonores, des activations d’images et de vidéo, des recréations d’ambiances .... Tel. 00 34 957 269 787 www.nagaluna.com Sede Institucional y Área de Gestión Integral del Conjunto Arqueológico de Madinat al-Zahra (Medina Azahara) La nueva sede integra una serie de instalaciones y servicios, unos abiertos al público y otros restringidos: Biblioteca, Aula Didáctica, Área de Conservación e Investigación, Área de reserva de piezas, Talleres de Restauración, Tienda y Cafetería. Siège institutionnel et aire de gestion intégrée de l’ensemble archéologique de Madinat al-Zahra (Medina Azahara). Le nouveau siège possède une série d’installations et services, certains ouverts au public, d’autres non: Bibliothèque, Salle Didactique, Aire de Conservation et Recherche, Aire de réserve de pièces, Ateliers de Restauration, Magasin et Cafétéria. Taxi Tour Es un servicio especial de taxi que ofrece ocho interesantes rutas por Córdoba y su provincia con una duración de 1 hora: Córdoba Amurallada; Iglesias Fernandinas; Córdoba, Patrimonio de la Humanidad; Ajerquía Monumental; Medina Azahara, Ermitas y Miradores Serranos; Denominación de Origen Montilla-Moriles y Almodóvar del Río. Il s’agit d’un service spécial de taxi qui propose huit itinéraires intéressants dans Cordoue et la région d’une durée de 1 heure: Les murailles de Cordoue, les Églises fernandines, Cordoue Patrimoine Mondial de l’Humanité, la Ajerquía (ou ville basse) architecturale, Medina Azahara, les ermitages et points de vue de la Sierra, AOC de Montilla –Moriles, et Almodovar del Río. Tel. 00 34 957 764 444 - 031 www.radiotaxicordoba.com Sede Insititucional y Área de Gestión Integral de Madinat-al Zahra Siège institutionnel et aire de gestion intégrée de l’ensemble archéologique de Madinat al-Zahra Guías Turísticos Conoce Córdoba acompañado de un guía profesional y descubre con todo detalle la importancia histórica, monumental y cultural de la ciudad. Guides touristiques. Visitez Cordoue accompagné d’un guide professionnel et découvrez en détails l’importance historique, culturelle et architecturale de la ville. Asociación Profesional de Informadores Turísticos (APIT) Association Professionnelle d’Informateurs Touristiques. (APIT) Tel. 00 34 957 486 997 www.apitcordoba.com Guiacor Tel. 00 34 957 492 638 - 630 931 421 GITAC (Gestión Integral de Turismo, Arte y Cultura) Tel. 00 34 957 491 165 / 610 025 817 Los Secretos de Córdoba Este juego consiste en responder correctamente a seis preguntas relativas a Córdoba de una ficha que se puede retirar en los Puntos de Información Turística del Consorcio de Turismo. Para contestarlas habrá que visitar el hito al que la pregunta se refiere. Tras entregar el cuestionario en un período máximo de 48 horas, siendo verificadas las respuestas, se hará entrega de un recuerdo de la ciudad y un Diploma de Conocedor de la Historia y Patrimonio Cordobés. Les Secrets de Cordoue. C’est un jeu qui consiste à répondre correctement à six questions relatives à Cordoba sur un formulaire qui peut être retiré dans les différents Points d’Information Touristique du Consortium 8 de Tourisme. Pour y répondre, il suffira de visiter le lieu auquel la question se réfère. Après la remise du questionnaire dans un délai maximum de 48 heures, une fois les réponses vérifiées, un souvenir de la ville et un Diplôme de Connaisseur de l’Histoire et du Patrimoine Cordouan seront remis. Tel. 00 34 902 201 774 Descubre la Noche de Córdoba Découvrez la nuit de Cordoue El Alma de Córdoba Visita Nocturna a la Catedral de Córdoba Una nueva y sorprendente forma de conocer la Catedral cordobesa, uno de los más asombrosos monumentos de la humanidad y el edificio religioso más singular de los existentes, se despliega ante nuestros sentidos. La luz que desde la Catedral de Córdoba nos alumbra es intensa, penetrante, ilumina el camino y permite al visitante el descubrimiento de la vida interior que fluye entre sus columnas, sus arcos y sus muros, nos acerca a su misterio y nos hace sentir protagonistas directos de su impresionante historia. Las audaces soluciones técnicas y su inconmensurable belleza artística reflejan sutilmente en este monumento la interpretación del alma de Córdoba, la esencia de su espiritualidad, la búsqueda de un diálogo y una devoción permanente con y por un Dios que ilumina al hombre y que desde el Crucero de la Catedral baña de luz y modela con inusitada belleza cada rincón del edificio. A través de la utilización de las más avanzadas tecnologías, la luz y el sonido cobran un especial, bello y elegante protagonismo. L’âme de Cordoue. Visite nocturne de la Cathédrale de Cordoue. Une nouvelle et surprenante manière de découvrir la Cathédrale cordouane, un des plus monuments les plus étonnants de l’humanité et le bâtiment religieux le plus insolite de tous, s’offre à nous. La lumière qui nous illumine dans la Cathédrale de Cordoue est intense, pénétrante, elle illumine le chemin et permet au visiteur aveuglé de découvrir la vie intérieure qui coule entre les colonnes, les arcs et les murs, nous approche de son mystère et nous fait sentir protagonistes directs de l’histoire. Les audacieuses solutions techniques et son incommensurable beauté artistique reflètent subtilement dans ce monument l’interprétation de l’âme de Cordoue, l’essence de sa spiritualité, la recherche d’un dialogue et d’une dévotion permanente avec et pour un Dieu qui illumine l’homme et qui, de la croisée du transept de la Cathédrale, baigne de lumière et modèle d’une inégalable beauté chaque recoin de l’édifice. Grâce à l’utilisation des technologies les plus avancées, la lumière et le son jouent un rôle principal, spécial, beau et élégant. Tel. 00 34 957 201 774 www.elalmadecordoba.com Espectáculo Ecuestre sus paredes encaladas, sus tabernas, que son obras maestras del placer de vivir, y todo a la medida del viajero indolente, que sin darse cuenta irá descubriendo y sentirá que Córdoba, ya siempre, formará parte de su vida. Más información sobre estos paseos guiados en la página 23. Pasión y Duende del Caballo Andaluz Los caballos vuelven a su lugar de origen, Córdoba, la ciudad que los vio nacer. Con “Pasión y Duende del Caballo Andaluz”, la Asociación Córdoba Ecuestre con la colaboración del Consorcio de Turismo de Córdoba te invitan a disfrutar de un singular y mágico espectáculo que divulga la belleza, inteligencia y nobleza de Nuestro Caballo Andaluz, gestado en nuestra ciudad, así como la destreza de nuestros jinetes. En él están representadas distintas disciplinas como son “Caballo en Vaquera”, “La Garrocha”, “Caballos en Riendas Largas y Trabajos a la Mano”, “Enganches”… Un verdadero placer para toda la familia, en un ambiente tan extraordinario como las monumentales Caballerizas Reales de Córdoba. Cette année encore les chevaux reviennent à leur lieu d’origine, Cordoue, la ville qui les a vus naître. Avec Passion et Magie du Cheval Andalou, l’Association Cordoue Équestre en collaboration avec le Consortium de Tourisme de Cordoue vous invitent à jouir du spectacle singulier et magique qui montre la beauté, l’intelligence et la noblesse de Notre Cheval Andalou, né dans notre ville, ainsi que la maîtrise de nos cavaliers. Différentes disciplines telles que la «Doma Vaquera», «La Pique» et les «Travail aux longues rênes et Travail en main», «Attelages» … y seront présentées. Un authentique plaisir pour toute la famille, dans un cadre aussi extraordinaire que les monumentales Écuries Royales de Cordoue. Información sobre horarios, precios y reservas: Information sur les horaires, prix et réservations: Tel. 00 34 902 201 774 www.turismodecordoba.org Paseos por Córdoba Mientras se va el atardecer, las calles de Córdoba cobran fuerza de luz artificial. Suena una música sin procedencia que acompaña el murmullo de las fuentes, la noche despide esa fragancia inconfundible del azahar, el nardo y el jazmín, el paseo se hace misterio y las palabras adquieren vida cuando nos relatan leyendas y tradiciones que van conformando la historia del pueblo. Y así nos vamos embriagando a cada paso, porque esta ciudad alma del tiempo, espada del olvido, del pasado ha guardado un rescoldo de serenidad y sabiduría que libera cada noche por sus calles, sus plazas, sus balcones, 9 Promenades dans Cordoue. S’il est tombée de la nuit, les rues de la lumière artificielle Cordoba force gain. La musique des sons qui accompagnent provenance inconnue le murmure des fontaines, la nuit hors ce parfum unique de fleur d’oranger, la tubéreuse et de jasmin, la marche est un mystère et les mots viennent à la vie lorsque nous raconter des légendes et des traditions qui forment l’histoire de les gens. Et nous sommes donc se saouler à chaque étape, parce que le temps l’âme de cette ville, l’épée de l’oubli, le passé a gardé une lueur de sérénité et de sagesse qui libère chaque nuit dans les rues, les places, les balcons, murs blanchis à la chaux, des tavernes , qui sont des chefs de jouissance de la vie, le tout adapté à l’indolent voyageur, par inadvertance, se découvrir et de sentir que Cordoba, comme toujours, faire partie de votre vie. Plus d’information sur ces promenades guidées page 23. Un Paseo Nocturno a través de la historia y la cultura de Córdoba Paseo nocturno por el Alcázar de Córdoba. La luz ,el agua y la música crean una atmósfera especial y única que traslada al visitante al pasado romano , al esplendor musulmán o a la culminación de la reconquista cristiana, narrando la historia y la importancia de este monumento en sus siglos de existencia. Adéntrate en la noche del Alcázar de Córdoba. Una experiencia única. A partir de la próxima primavera se podrá disfrutar de este Espectáculo previa reserva de entradas. Córdoba, la lumière des cultures. Spectacle d’eau, son et lumière à l’Alcazar. Promenade nocturne dans l’Alcazar de Cordoue. La lumière, l’eau et la musique créent une atmosphère spéciale et unique qui transporte le visiteur au passé romain, à la splendeur musulmane ou au point culminant de la reconquête chrétienne, en lui racontant l’histoire et l’importance de ce monument tout au long de ses siècles d’existence. Glissez-vous dans la nuit de l’Alcazar de Cordoue. Une expérience unique. A partir du prochain printemps vous pourrez jouir de ce Spectacle sur réservation préalable. Más información: Plus d’information: Tel. 00 34 902 201 774 www.turismodecordoba.org Legado Monumental Héritage Architectural 1. Mezquita, Catedral Declarada Patrimonio de la Humanidad, es el monumento más importante de todo el Occidente islámico y la tercera mezquita del mundo en extensión. Cuando se observa su fachada, cerrada por fuertes muros coronados de almenas, es difícil imaginar las maravillas que custodia en su interior, aquellas que hicieran al escritor inglés Gerald Brenan escribir: “es el más bello y original edificio de España”. La Mosquée Cathédrale, déclarée Patrimoine Mondial de l’Humanité, est le monument le plus important de tout l’Occident islamique et la troisième plus grande mosquée du monde. Quand on observe sa façade, entourée d’une forte enceinte couronnée de créneaux, il est difficile d’imaginer les merveilles qu’elle recèle à l’intérieur et qui firent écrire à l’écrivain anglais Gerald Brenan: «C’est l’édifice le plus beau et le plus original d’Espagne». Sa construction fut commencée par Abd Detalle Cúpula de la Catedral cristiana Détail de la Coupole de la Cathédrale chrétienne 2. Museo-Torre de la Calahorra Formaba parte de un castillo árabe (erigido sobre la anterior puerta romana) que permitía el acceso a la ciudad. Reconstruida en el s. XIV hoy acoge el Museo Vivo de Al-Andalus, que ofrece distintas muestras de la convivencia de las culturas judía, cristiana y musulmana en la Córdoba medieval. Se exponen instrumentos quirúrgicos árabes, instrumentos musicales y maquetas de edificios. Horarios: Invierno -Lunes a domingo: 10:0018:00 h. Verano-Lunes a domingo: 10:0014:00 h. y 16:30-20:30 h. Heures d’ouverture: Hiver – Du lundi au dimanche: 10:00-18:00 h. Été – Du lundi á dimanche: 10:00-14:00 h. et 16:3020:30 h. Puente Romano, s/n Tel. 00 34 957 293 929 Mezquita-Catedral Mosquée-Cathédrale Su construcción fue iniciada por Abd alRahman I en 785 sobre la antigua basílica visigoda de San Vicente. En los dos siglos siguientes fue ampliada por Abd al-Rahman II y III, Al-Hakam II y Almanzor, de manera que se puede observar la evolución del arte califal, además de otros estilos como el gótico, renacentista y barroco de la Catedral cristiana construida en su interior tras la Reconquista. Ocupa un espacio de 24.000 m2 y en ella destaca el bosque de columnas bicromáticas con sus arcos de herradura y su admirable Mihrab, con inscripciones del Corán en oro y ricos mosaicos regalo del emperador bizantino, que imprimen un sello de magnificencia al conjunto y es muestra de la fusión de la cultura musulmana con la cultura griega. Horarios de visita turística: Noviembre-Febrero: Lunes a sábado, 10.00-18.00 h. Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.30 h. y 14.00-18.00 h. Marzo-Octubre: Lunes a sábado 10.00-19.00 h. Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.30 h. y 14.0019.00 h. Último pase media hora antes del cierre. De 08:30 a 10:00 entrada para culto.(Excepto Domingo y Festivos religiosos). Solo visita individual y en silencio. Heures d’ouverture: De Novembre à Février: du lundi au samedi de10h à18h. Dimanches et jours de fêtes religieuses de 8h30 à 10h15 et de 14h à 18h. De Mars à Octobre: du lundi au samedi de 10h à 19h. Dimanches et jours de fêtes religieuses de 8h30 à 10h30 et de14h à19h. Dernière admission une demi-heure avant la fermeture. Entrée 8h-10h pour le culte. (sauf dimanches et fêtes religieuses). Il suffit de regarder individuelle et silencieuse. C/ Torrijos-Cardenal Herrero-Magistral González Francés-Corregidor Luis de la Cerda Tel. 00 34 957 470 512 Musée Tour de la Calahorra. Elle faisait partie d’un château maure (construit sur l’ancienne porte romaine), qui permettait l’accès à la ville. Reconstruite au XIV siècle, elle abrite aujourd’hui le Musée des Trois Cultures de Roger Garaudy, musée qui offre divers témoignages de la coexistence à Cordoue des cultures juive, chrétienne et musulmane au Moyen-Âge. On peut y voir des instruments chirurgicaux arabes, des instruments de musique et des maquettes de bâtiments. Torre de la Calahorra Tour de la Calahorra Interior Mezquita, Catedral / Intérieur de la Mosquée Cathédrale al -Rahman I en 785 sur l’ancienne basilique Wisigothe de Saint Vincent. Pendant les deux siècles suivants elle a été agrandie par Abd al-Rahman II, III, Al-Hakam II et Almanzor, de sorte qu’on peut y observer l’évolution de l’art califat ainsi que d’autres styles comme le gothique, le style renaissance et baroque de la cathédrale chrétienne construite à l’intérieur de la mosquée après la Reconquête. Elle occupe une surface de 24.000 m2 et on y remarquera la forêt de colonnes dichromatiques avec ses arcs en fer à cheval et son admirable Mihrab, avec des inscriptions du Coran en lettres d’or et une riche mosaïque ,cadeau de l’empereur byzantin, qui imprime à l’ensemble un sceau de magnificence et est la preuve de la fusion des cultures musulmane et grecque. 10 3. Puente romano Erigido en tiempos del emperador Augusto (siglo I a.C.), de la construcción original que formaba parte de la Vía Augusta sólo se conservan los sillares y alguno de sus arcos. Objeto de múltiples reformas en 1561 se colocó hacia la mitad del puente una imagen del Arcángel San Rafael. Pont romain. Construit à l’époque de l’empereur Augustus (premier siècle av J.C.), il ne reste de la construction originale qui faisait partie de la Via Augusta que quelques piles et arches. Soumis à de transformations c’est en1561 que l’on plaça au centre du pont une statue de l’archange Saint Raphaël. Córdoba Romana Córdoba Musulmana Córdoba Cristiana Medieval Córdoba Moderna Córdoba Contemporánea Cordoue Romaine Cordoue Musulmane Cordoue Chrétienne Médievale Cordoue Moderne Cordoue Contemporaine 4. Puerta del Puente Originariamente formaba parte de las murallas de la ciudad, conociéndose en la reconquista como Puerta de Algeciras. En el siglo XVI, Hernán Ruiz III acomete una importante remodelación, confiriéndole el monumental aspecto de arco del triunfo. Alberga una Sala de Exposiciones permanente que ilustra su historia y un Mirador con magníficas vistas. Cerrado por obras. Nueva apertura tras la reforma a partir de la próxima primavera. Fermé. Nouvelle ouverture après la réforme du printemps prochain. Plaza del Triunfo, s/n Tel. 00 34 902 201 774 Porte du pont. À l’origine elle faisait partie des murailles de la ville et était connue à la reconquête comme la Porte de Algeciras. Au XVI siècle, Hernán Ruiz III entreprend d’importants travaux de rénovation, lui donnant cet aspect d’arc de triomphe monumental. Aujourd’hui il abrite une salle d’exposition permanente qui illustre son histoire et un mirador avec de magnifiques vues. 6. Molinos y Noria de la Albolafia El río Guadalquivir mostraba una vista panorámica de veleros que surcaban sus aguas rodeadas por almunias y molinos hidráulicos, que trituraban cereal y henna necesaria para perfumes y productos tintóreos. En la actualidad junto a los musealizados Molino de Martos y de la Alegría, se conserva el de la Albolafia, mandado construir por Abd al-Rahman II para elevar el agua del río hasta el palacio de los emires a través de un ingenioso acueducto. Posee una noria restaurada que en su origen fue mandada desmontar por la reina Isabel La Católica por el ruido que producía en su proximidad a la residencia real. (construit sous le règne de Alphonse XI “Le Justicier ‘) est une enceinte presque carrée aux angles protégés par des tours comme celle de l’Hommage ou celle des Lions. On y conserve une collection de mosaïques romaines aux différents motifs figuratifs et géométriques (du II et III siècles) de grande valeur. Sous le salon des mosaïques se trouvent les bains royaux. On y remarquera aussi les jardins, d’inspiration arabe, avec des palmiers, des cyprès, des orangers et des citronniers alternant avec fontaines et bassins. Jardines árabes del Alcázar Jardins arabes de l’Alcazar Moulins et Noria de l’Albolafia. Autrefois le fleuve Guadalquivir était sillonné par des voiliers qui voguaient sur ses eaux bordées de jardins potagers et de moulins à eau, qui broyaient les céréales et le henné nécessaire aux parfums et aux produits de teinture. Actuellement à côté du Moulin de Martos et de la Joie, convertis en musées, on peut voir celui de la Albolafia, construit par Abd al-Rahman II pour apporter l’eau de la rivière au palais des émirs grâce à un ingénieux aqueduc. On peut y voir une grande roue, restaurée aujourd’hui, mais que la reine Isabelle la Catholique ordonna de démonter à cause du bruit qu’elle faisait si près de la résidence royale. Horarios: Invierno: 16 de Septiembre-15 de Junio: Martes a viernes 8.30-19.30 h. Sábados 9.3016.30 h. Domingos 9.30-14.30 h. Verano: 16 de Junio-15 de Septiembre: Martes a sábado 8.3014.30 h. Domingos y festivos 9.30-14.30 h. Lunes cerrado. Último pase media hora antes del cierre. Heures d’ouverture: Des 16/09 à 15/06 (de mardi à vendredi) de 8.30 á 19.30 hrs. Samedi de 9.30 à 16.30 hrs. Dimanche et Fêtes de 9.30 à 14.30. Lundi fermé. Des 16/06 à 15/09 (de mardi à samedi) de 8.30 à 14.30. Dimanche et Fêtes de 9.30 à 14.30 hrs. Lundi fermé. Dernière admission une demi-heure avant la fermeture. 7. Puerta de Sevilla Acceso al popular barrio de San Basilio (famoso por sus patios), lo más notable del conjunto son los dos pequeños arcos gemelos, adosados perpendicularmente al muro que discurre junto a la citada puerta por un lado, y a una torre cuadrada por el otro. Delante de los arcos se levanta el monumento erigido al poeta Ibn Hazam. Puente romano restaurado con la Puerta del Puente Pont romain restauré et Porte du pont 5. Triunfo de San Rafael En numerosos lugares de la ciudad figura la estatua de San Rafael colocado sobre el capitel de una columna votiva. Estas representaciones conocidas como triunfos son conmemorativas de la promesa de salvaguarda ciudadana que los cordobeses atribuyen al arcángel. El más notable es el situado junto a la Puerta del Puente, realizado en el siglo XVIII y terminado por Michel de Verdiguier. Triomphe de Saint Raphaël. Dans de nombreux endroits de la ville on peut voir une statue de Saint Raphaël placée sur le chapiteau d’une colonne votive. Ces statues connues sous le nom de triomphes sont commémoratives de la promesse de protection de la ville de Cordoue que les Cordouans attribuent à l’archange. La plus remarquable, située à côté de la porte du pont, date du dix-huitième siècle et a été réalisée par Michel de Verdiguier. Porte de Séville. C’est l’accès au quartier populaire de Saint Basile (célèbre pour ses patios). Le plus remarquable sont les deux petits arcs jumeaux, adossés perpendiculairement d’un côté à la muraille qui part de la porte et de l’autre à une tour carrée. Devant les arcs se dresse un monument en honneur du poète Ibn Hazam. 8. Alcázar de los Reyes Cristianos Antigua fortaleza romana y residencia de los monarcas cristianos, en ella se gestó tanto la conquista del reino nazarí de Granada como el Descubrimiento de América. El Alcázar (construido bajo el mandato de Alfonso XI ‘El Justiciero’) forma un recinto casi cuadrado con sus vértices protegidos por torres como la del Homenaje o la de los Leones. Posee una valiosa colección de mosaicos romanos (siglos II y III d.C.) con diferentes motivos figurativos y geométricos. Bajo el Salón de Mosaicos se hallan los Baños Reales. Sobresalen también sus Jardines de inspiración árabe, con palmeras, cipreses, naranjos y limoneros que se alternan con fuentes y estanques. Alcazar des Rois Catholiques. Ancienne forteresse romaine et de résidence des monarques chrétiens, c’est ici que se sont planifiées la conquête du royaume nasride de Grenade et la découverte de l’Amérique. L’Alcazar 11 Caballerizas Reales, s/n Tel. 00 34 957 420 151 9. Caballerizas Reales Lugar tradicionalmente asociado a la historia del caballo (asiento de la caballería del César y recinto donde al-Hakam agrupó sus afamadas cuadras), Felipe II las mandó construir en una parte del solar del Alcázar. En ellas nació el pura raza español. Espectáculo Ecuestre: más información en la página 9. Écuries Royales. Lieu traditionnellement associé à l’histoire du cheval (base de la cavalerie de César et enceinte où Al-Hakam regroupait ses célèbres écuries), Felipe II ordonna de les construire sur une partie du terrain de l’Alcazar. C’est dans ces écuries que naquit le pur sang espagnol. Horse Show: Plus d’information page 9. Horarios: Lunes, Miércoles, Jueves, Viernes y Sábado: de Octubre a Mayo: 10.30-13.30 h. y de 16.00-19.30 h. De Junio a Septiembre: 9.00-13.00 h. y de 18.00-21.00 h. Heures d’ouverture: Lundi, Mercredi, Jeudi, Vendredi et samedi: de Octobre à Mai: 10.30-13.30 h. et 16.00-19.30 h. De Juin à Septembre: de 9.00 à 13.00 h. 18.00 à 21.00 h. Caballerizas Reales, s/n Tel. 00 34 957 420 151 Legado Monumental Héritage architectural 10. Hospital Mayor de San Sebastián Actual Palacio de Congresos y Exposiciones, fue construido a principios del s. XVI siendo, durante dos siglos, el único centro sanitario de la ciudad. Destacan el Claustro, de arquitectura mudéjar y la Capilla de estilo gótico flamígero, rica en decoración plateresca y obra de Hernán Ruiz I. Grand Hôpital de Saint Sébastien. Actuel Palais des Congrès et des Expositions, il a été construit au début du XVI siècle et est resté pendant deux siècles, le seul centre de santé la ville. On remarquera le cloître, de style mudéjar, et la chapelle gothique flamboyant, riche en décoration plateresque construite par Hernán Ruiz I. 11. Museo Diocesano Ubicado en el antiguo Palacio Episcopal, de su patio central arranca una espectacular escalera barroca con bóveda de yesería policromada. Custodia una gran colección de piezas artísticas de los ss. XIIIXVIII: pintura, escultura, mobiliario y tapices Cerrado temporalmente por obras de restauración. des constituées de salles voûtées et illuminées par un puits de lumière en forme d’étoile. Récemment transformé en musée, il propose un étonnant circuit. Calle Cairuán Esta tranquila calle arranca de la Puerta de Almodóvar, tras bajar unos escalones frente a la escultura de Séneca. En todo su trayecto se acompaña por la muralla medieval que cierra la Judería y unas preciosas albercas con canalillos por los que discurre el agua. Finaliza junto a la estatua sedente de Averroes. Rue Cairuán. Cette rue tranquille part de la Porte de l’Almodovar, après avoir descendu quelques marches face à la statue de Sénèque. Tout au long elle suit la muraille médiévale qui entoure la Judería et elle est jalonnée de jolis bassins et canaux où coule l’eau. Elle s’achève devant la statue assise d’Averroès. Musée diocésain. Situé dans l’ancien palais épiscopal, de son patio central démarre un spectaculaire escalier de style baroque avec une voûte de plâtre polychrome. On y conserve une grande collection d’objets artistiques des XIII et XVIII siècles: peinture, sculpture, mobilier et tapisseries. Temporairement fermé pour travaux de restauration. Bains de l’Alcazar Califal. Construits au X siècle par ordre d’Al-Hakam II à l’intérieur de l’Alcazar des Omeyyades, ils répondent à l’ordre classique, hérité des thermes romains, de chambres froides, tièdes et chauHorarios: Invierno - 16 de Septiembre al 15 de Junio: Martes a viernes 8.30-19.30 h. Sábados 9.3016.30 h. Domingos 9.30-14.30 h. Verano - 16 de Junio al 15 de Septiembre: Martes a sábado 8.3014.30 h. Domingos y festivos 9.30-14.30 h. Lunes cerrado. Último pase media hora antes del cierre. Heures d’ouverture: Des 16/09 à 15/06 (de mardi à vendredi) de 8.30 á 19.30 hrs. Samedi de 9.30 à 16.30 hrs. Dimanche et Fêtes de 9.30 à 14.30. Lundi fermé. Des 16/06 à 15/09 (de mardi à samedi) de 8.30 à 14.30. Dimanche et Fêtes de 9.30 à 14.3 hrs. Lundi fermé. Dernière admission une demi-heure avant la fermeture. Campo Santo de Los Mártires 14. Sinagoga Construida en el primer cuarto del s. XIV en estilo mudéjar sirvió de templo hasta la definitiva expulsión judía en 1492. Exponente único del legado hebreo en Andalucía, su estructura apenas puede adivinarse desde el exterior, al no tener acceso directo desde la calle. A través del patio se accede a un pequeño vestíbulo, a cuya derecha hay unas escaleras que dan acceso a la zona femenina. Al frente se abre la estancia principal, de planta cuadrangular y decorada con atauriques mudéjares. El muro que soporta la tribuna de las mujeres se abre con tres arcos ornamentados con yeserías de gran belleza. 12. Baños del Alcázar Califal Construidos en el s. X por orden de Al-Hakam II en el interior del Alcázar Omeya, responden al clásico orden heredado de las termas romanas de salas frías, templadas y calientes, organizadas en estancias abovedadas e iluminadas con lucernario en forma de estrellas. Ha sido recientemente musealizado, ofreciendo un sorprendente recorrido. Detalle de Sinagoga / Détails de la Synagogue Baños del Alcázar Califal / Bains de l’ Alcazar Califal 13. Murallas y Puerta de Almodóvar Córdoba fue en la antigüedad una ciudad totalmente amurallada y dividida en dos amplias partes -la Almedina y la Ajerquíaencerradas en fortificaciones independientes y separadas por un muro divisorio con angostos accesos. Uno de éstos es la reformada Puerta de Almodóvar (la única que se conserva de época musulmana), enmarcada entre dos soberbios torreones, frente a la que se erige la escultura a Séneca. Les murailles et la porte d’Almodovar. Cordoue fut dans l’antiquité une ville entièrement fortifiée et divisée en deux grandes parties: la Almedina et la Ajerquía entourées de murailles indépendantes et séparées par un mur aux accès étroits. L’un de ces accès est la porte d’Almodovar restaurée (la seule qui nous vient de l’époque musulmane), flanquée de deux superbes tours, face à laquelle se dresse la statue de Sénèque. 12 Synagogue. Construite au début du XIV siècle, de style mudéjar, elle a servi de temple jusqu’à l’expulsion définitive des juifs en 1492. Unique vestige de l’héritage hébreu en Andalousie sa structure ne peut guère être devinée de l’extérieur, puisqu’elle est sans accès direct à la rue. Par le biais d’un patio on accède à un petit hall d’entrée, à la droite duquel des escaliers donnaient accès à la zone féminine. En face de ce hall la pièce principale, quadrangulaire et décorée d’«atauriques» (arabesques sur plâtre) mudéjars. Trois arcs ornés de plâtres sculptés de grande beauté supportent la galerie des femmes. Horarios: Martes a domingo, 9.30-14.00 h. y 15.30-17.30 h. Lunes cerrado. Heures d’ouverture: Du mardi au dimanche de 9h30 à 14h. et de 15h30 à 17h30. Fermé le lundi. Judíos, s/n Tel. 00 34 957 202 928 Legado Monumental Héritage Architectural 15. Casa Andalusí Esta casa del siglo XII conserva el ambiente intimista de las viviendas hispanomusulmanas, acogiendo en sus estancias y patios una exposición de monedas árabes y la maqueta de una de las primeras máquinas de fabricación de papel llegadas a Occidente. Maison Andalusí. Cette maison du XII siècle conserve l’ambiance intimiste des foyers hispano musulmans, et abrite dans ses salles et patios une exposition de monnaies arabes et la maquette d’une des premières machines à fabriquer du papier arrivées en Occident. hospital. Integrada en el conjunto aparece la capilla de San Bartolomé, exquisita muestra de arquitectura mudéjar. Ancien Hôpital du Cardinal Salazar et Chapelle de Saint Barthélemy. Actuelle Faculté de Philosophie et Lettres, ce bâtiment seigneurial est l’un des exemples les plus intéressants du baroque cordouan, avec son imposante façade sur laquelle s’ouvrent de petites fenêtres où on peut voir gravés des dates et des noms d’internes de l’ancien hôpital. Intégrée à l’ensemble, la chapelle de Saint Barthélemy est un échantillon exquis de l’architecture mudéjar. Horarios: Invierno-Lunes a domingo: 10.0018.30 h. Verano - Lunes a domingo: 10.0020.30 h. Heures d’ouverture: Hiver – du lundi au dimanche: 10.00-18.30 h. Été – du lundi au dimanche: 10.00-20.30 h. Judíos, 12 Tel. 00 34 957 290 642 Horarios: Invierno-15 de Septiembre al 14 de Junio, 10.30-13.30 h. y 15.30-18.30 h. Verano-15 de Junio al 14 de Septiembre, 10.30-13.30 h. y 17.30-20.30 h. Domingos tarde y Lunes mañana cerrado. Entrada por Calle Averroes. Heures d’ouverture: Winter-Septembre Juin 15 to 14, 10.30 à 13.30 h. et de 15.30 à 18.30 h. Summer-15 Juin au 14 Septembre, de 10.30 à 13.30 h. et de 17.30 à 20.30 h. Dimanche après-midi et lundi matin fermé. Entrée sur rue Averroès. Judíos esq. C/ Averroes Tel. 00 34 957 421 404 16. Casa de Sefarad Cinco salas temáticas (Vida doméstica, Mujeres de Al-Andalus, la Judería de Córdoba, Ciclos festivos y la Música Sefardí) conforman la exposición permanente Memorias del Sefarad. Maison Séfarade. Cinq salles thématiques (vie domestique, femmes de Al-Andalus, la Judería de Cordoue, les Cycles festifs et la Musique Séfarade) composent l’exposition permanente Mémoires Séfarade. Casa de Sefarad / Maison Séfarade Horarios: Lunes a sábado: 11.00-18.00 h. Domingos: 11.00-14.00 h. Visita guiada: cada hora. Heures d’ouverture: Du lundi à samedi: 10.00-18.00 h. Samedi 11.00-14.00 h. Visite guidée: toutes les heures Judíos esq. C/ Averroes Tel. 00 34 957 421 404 www.casadesefarad.es 17. Antiguo Hospital del Cardenal Salazar y Capilla de San Bartolomé Actual Facultad de Filosofía y Letras, este señorial edificio es uno de los ejemplos más interesantes de la Córdoba barroca, con su imponente fachada a la que se abren pequeñas ventanas donde pueden verse grabados los nombres y fechas de los internos del antiguo 18. Museo Taurino Ubicado en la Casa de las Bulas (s. XVI), contiene en su bello marco de patios y salas una biblioteca de temas taurinos, cabezas de toros, fotografías, antiguos carteles, objetos de lidia además de parte del ingente patrimonio dedicado a los cinco califas del toreo. Cerrado temporalmente por obras de restauración. Musée de la Tauromachie. Inséré dans la Maison des Bulles (XVI siècle), il possède, dans un magnifique cadre de patios et salles, une bibliothèque de la tauromachie, des têtes de taureaux, des photographies, d’anciennes affiches, des objets des courses de taureaux ainsi qu’une partie du grand patrimoine dédié aux cinq califes de la tauromachie. Fermé temporairement pour travaux de restauration. 19. Zoco Municipal Situado en un edificio de estilo mudéjar de dos plantas y con un magnífico patio porticado, es conocido como Mercado de la Artesanía ya que en él tienen sus talleres y tiendas artesanos cordobeses del cuero, madera, cerámica y la plata. Souk Municipal. Situé dans un immeuble de style mudéjar à deux étages avec un magnifique patio à colonnes, il est connu sous le nom de Marché de l’artisanat car on y trouve les boutiques et ateliers d’artisans cordouans du cuir, du bois, de la céramique et de l’argent. 13 Capilla de San Bartolomé / Chapelle de Saint Barthélemy Calle de las Flores En plena Judería se encuentra esta apacible calleja,estrechita y sinuosa, con sus balcones enrejados llenos de flores. Desde la fuente que centra la plazoleta en la que desemboca se disfruta de una de las más bellas vistas de la torre de la Catedral. Rue des fleurs. Au cœur de la Judería se trouve cette paisible ruelle, très étroite et sinueuse, avec des balcons aux grilles couvertes de fleurs. Elle conduit à une fontaine au milieu d’une petite place d’où l’on jouit de l’une des plus belles vues de la tour de la Cathédrale. Calle de las Flores / Rue des fleurs Legado Monumental Héritage architectural Calle de la Hoguera Situada en las proximidades de la Mezquita, esta calleja de sinuoso trazado musulmán une las vías Deanes y Céspedes. Rue du Bûcher. Située à proximité de la mosquée, cette ruelle au tracé sinueux typiquement musulman, unit les rues Deanes et Céspedes. Calle del Pañuelo La anchura de esta calle de estilo morisco que parte de la Plaza de la Concha, no es más que la de un pañuelo de señora. Al final de la misma se abre una plaza de reducidas dimensiones, donde el suave murmullo del agua y el olor del azahar envuelven al visitante. Rue du foulard. La largeur de cette ruelle, de style mauresque, qui part de la Place de la Concha, n’est pas plus grande que celle d’un foulard de femme. On aboutit sur une petite place aux dimensions réduites, où le doux murmure de l’eau et l’odeur de fleur d’oranger enveloppent le visiteur. le vestiaire ou la salle de repos et donnait accès à la salle d’eau froide (aujourd’hui une cour ouverte). De la salle d’eau chaude on accède à un réservoir elliptique situé à plus de 10 m. de profondeur. Muestra como exposición permanente a lo largo de cinco salas la obra del artista Ramón García Romero que recupera para la Humanidad el guadamecí omeya. Maison Musée “Art sur cuir”. L’exposition permanente montre tout au long de cinq salles l’œuvre de l’artiste Ramon García Romero qui a su récupérer pour l’Humanité l’art du maroquin omeyyade. Horarios: Martes a sábado, 11:00-14.00 h. y 16.30-20.00 h. Domingo, 10:00-14:00 h. Lunes cerrado Heures d’ouverture: Lundi fermé. Du mardi à samedi de 11.00 à 14.00 et de 16.30 à 20.00. Dimanche et Fètes de 10.00 á 14.00. Plaza Agrupación de Cofradías, 2 Tel. 00 34 957 050 131 www.artesobrepiel.com Calle Cabezas Del Arco del Portillo parte esta estrecha callejuela a donde se asoma la torre fortaleza de la Casa de los Marqueses del Carpio. Cuenta con edificaciones de los siglos XIII al XVI. Rue Cabezas. C’est de l’Arc du Portillo que part cette rue étroite où se laisse voir une tour fortifiée de la maison des Marquis del Carpio. On y voit des bâtiments des XIIIe et XVIe siècles. Baños Árabes de Santa María / Bains Arabes de Sainte Marie 21. Casa Museo “Arte sobre piel” 22. Casa del Indiano La antigua Casa de los Ceas fue adquirida por D. Juan Cosme de Paniagua a su regreso de América, tras haber hecho fortuna; de ahí el conocido nombre del Indiano. De la construcción medieval tan sólo conserva la fachada que se desarrolla en torno a un vano adintelado bajo una grácil balconada decorada al estilo mudéjar. Maison de l’Indien. L’ancienne maison des Ceas a été achetée par D. Juan Cosme de Paniagua à son retour d’Amérique, où il avait fait fortune, d’où son surnom de l’Indien. Du bâtiment médiéval on ne conserve que la façade autour d’un arc déprimé sous un élégant balcon décoré dans le style mudéjar. 20. Baños Árabes de Santa María Construidos sobre un lavatorio del s. X relacionado con la Gran Mezquita, son una muestra perfecta de este tipo de construcciones hispanomusulmanas, formando parte en la actualidad de una vivienda. El actual vestíbulo fue en su día la sala de vestuario o reposo y daba paso a la sala de agua fría (convertida hoy en un patio abierto). Desde la sala caliente se accede a un aljibe elíptico situado a más de 10 m. de profundidad. Bains Arabes de Sainte Marie. Construits sur des bassins du Xe siècle reliés à la grande mosquée, ils sont un échantillon parfait de ce genre de constructions hispano musulmanes, et font partie maintenant d’une maison. L’entrée actuelle fut en son temps 23. Iglesia de la Trinidad Iniciada a mediados del s. XVII se erigió pronto en el prototipo de iglesia barroca. En su fachada principal destaca la presencia de la columna salomónica, usada por primera vez en Córdoba. Cabe resaltar también la ornamentación exuberante de su retablo y las pinturas murales de Antonio Palomino que representan motivos del Antiguo Testamento. Eglise de la Trinité. Commencée à la moitié du XVIIe siècle elle devint rapidement le prototype d’une église baroque. Sur la façade principale on peut voir une colonne torse réalisée pour la première fois à Cordoue. On remarquera aussi l’ornementation exubérante de son retable et les peintures murales représentant des motifs de l’Ancien Testament de Antonio Palomino. 14 Pieza expuesta en la Casa-Museo Arte sobre Piel Expositions à la Maison Musée de l’art du cuir 24. Alminar de San Juan Se conserva casi íntegra su fisonomía árabe del siglo X a pesar de haber sido cedido tras la Reconquista, junto con la mezquita que lo albergaba, para la construcción de la iglesia de San Juan de los Caballeros. De planta cuadrada y sillares, lo más llamativo son los arcos gemelos de herradura con columnas de mármol que decoran la torre. Minaret de Saint Jean. Il conserve presque intégralement sa physionomie arabe du Xe siècle bien qu’il ait été cédé, après la Reconquête, ainsi que la mosquée qui l’abritait, pour la construction de l’Église de Saint Jean des Chevaliers. De cette construction carrée, en pierre de taille, les arcs jumeaux en fer à cheval aux colonnes de marbre qui ornent la tour sont le plus remarquable. 25. Mausoleos romanos Estos impresionantes monumentos de estructura cilíndrica son las construcciones funerarias romanas más importantes de la ciudad. Construidos en el siglo I d. C. a la entrada de la ciudad -junto a la principal vía Corduba-Híspalis-, albergan en su interior el Centro de Interpretación del Mundo Funerario. Mausolées romains. Ces monuments impressionnants de structure cylindrique sont les constructions funéraires romaines les plus importantes de la ville. Construits au premier siècle à l’entrée de la ville, près de la voie Corduba Hispalis, ils abritent à l’intérieur un Centre d’interprétation du monde Funéraire qu’on peut visiter aujourd’hui. Mausoleo romano / Mausolée romain Legado Monumental Héritage architectural 26. Iglesia de San Nicolás de la Villa Grandiosa construcción fundada en el siglo XIII y reedificada en el siglo XV siguiendo una estética gótico-mudéjar. Posee una de las torres más bellas de las iglesias fernandinas, de forma poligonal y realizada sobre un antiguo alminar árabe. était le troisième plus grand amphithéâtre de l’Empire Romain, après le Colisée de Rome et celui de Carthage. Dans sa surface elliptique (avec un axe de 178 mètres) il pouvait accueillir 30.000 personnes sur trois étages qui atteignaient une hauteur de 15-20 m. Plaza Séneca Llamada a principios de siglo el ‘Correo Viejo’, su amplitud, su estilo de plaza abierta, su pavimento empedrado y las casas que la delimitan hacen de ella un lugar lleno de indudable personalidad. El nombre actual proviene Église de Saint Nicolas de la Villa. Grandiose construction érigée au XIIe siècle et reconstruite au XVe siècle, selon l’esthétique Gothique mudéjar. Elle a une des plus belles tours des églises «Fernandines», de forme polygonale, édifiée sur un ancien minaret Arabe. 27. Iglesia de San Hipólito Fundada como Real Colegiata en el siglo XIV, la construcción de este templo situado en el Bulevar del Gran Capitán no concluyó hasta el siglo XVIII, manteniendo del medievo la cabecera gótica. En el presbiterio se encuentran los sepulcros de los reyes Fernando IV y Alfonso XI el Justiciero, mientras que en el claustro se conserva el del notable erudito Ambrosio de Morales. Église de Saint Hippolyte. Fondé comme une Collégiale Royale au XIVe siècle, ce temple, situé Boulevard du Grand Capitaine, a été achevé au XVIIIe siècle, ne conservant du Moyen-Âge que le chevet gothique. Dans le presbytère se trouvent les tombeaux des rois Ferdinand IV, Alphonse XI le Justicier, tandis que celui du remarquable érudit Ambrosio de Morales est conservé dans le cloître. Iglesia de San Hipólito /Détail de l’Église de Saint Hippolyte 28. Anfiteatro Unas excavaciones en la parte trasera de la antigua Facultad de Veterinaria han permitido hallar el que fuera, entre el s. I y IV, el tercer anfiteatro más grande del Imperio romano, tras el Coliseo de Roma y el de Cartago. Podía albergar en su superficie elíptica (con un eje mayor de 178 metros) 30.000 personas en tres plantas que alcanzaban una altura de 15-20 m. Amphithéâtre. Des fouilles à l’arrière de l’ancienne Faculté Vétérinaire ont permis de retrouver ce qui, entre les Ie et IVe siècles, 29. Museo Arqueológico Patio del Museo Arqueológico Patio du Musée Archéologique El antiguo Palacio renacentista de los Páez de Castillejo acoge este Museo considerado uno de los más completos de España, al sumar a sus importantes fondos el hecho de ser una colección arqueológica completa, donde todas las épocas, desde la Prehistoria hasta la Edad Media, están muy bien representadas. Los patios, jardines y galerías son las atractivas salas de exposiciones en las que poder admirar piezas como el vaso cerámico de Zuheros, los mosaicos romanos del Cortejo Báquico y las Cuatro Estaciones, Afrodita agachada y el Cervatillo de Bronce de Madinat al-Zahra. de la creencia popular de que por esta zona vivió en su tiempo el célebre filósofo romano y cordobés Lucio Anneo Séneca. Musée Archéologique. L’ancien palais Renaissance des Páez de Castillejo abrite ce musée, considéré comme l’un des plus importants d’Espagne, car en plus de ses principaux fonds, il possède une collection archéologique complète, où toutes les époques, de la préhistoire au Moyen Âge, sont très bien représentées. Les cours, les jardins et les galeries sont devenus d’intéressantes salles d’exposition où l’on peut admirer des pièces telles que le vase en céramique de Zuheros, les mosaïques romaines «Le Cortège Bachique» et «Les Quatre Saisons», Aphrodite accroupie et le Faon en Bronze de Madinat al-Zahra. Horarios: Lunes cerrado. Martes, 14.30-20.30 h. Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h. Domingos y festivos, 9.00-14.30 h. Heures d’ouverture: Les lundis fermé. Les mardis de 14h30 à 20h30. Du mercredi au samedi de 9h à 20h30. Les dimanches et jours fériés de 9h à 14h30. Plaza Jerónimo Páez Tel. 00 34 957 355 517 15 Place Sénèque. Appelée au début du siècle le «Correo Viejo» (le vieux courrier) sa taille, son style de place ouverte, ses pavés de pierre et les maisons qui la délimitent en font un lieu d’une personnalité indubitable. Son nom actuel, Sénèque, viendrait de la croyance populaire selon laquelle le célèbre philosophe romain de Cordoue Lucius Annaeus Seneca aurait vécu dans cette zone. 30. Iglesia del Salvador y Santo Domingo de Silos Esta iglesia es llamada popularmente de la Compañía, ya que fue construida por los jesuitas junto con todo el edificio anejo del Colegio de Santa Catalina, donde el poeta y escritor cordobés Luis de Góngora y Argote estudió hasta los 14 años. En el interior del templo se encuentran piezas de gran valor, como las pinturas realizadas por Pablo de Céspedes o una escultura de Duque Cornejo en el altar mayor. Église du Sauveur et Saint Dominique de Silos. Cette église est populairement appelée de la Compagnie puisqu’elle a été construite par les Jésuites ainsi que tout le bâtiment annexe du Collège Sainte Catherine, où le poète et écrivain cordouan Luis de Góngora y Argote étudia jusqu’à l’âge de 14 ans. À l’intérieur du temple on trouve des pièces de grande valeur, telles que les peintures de Pablo de Céspedes ou une sculpture de Duque Cornejo sur le maître-autel. Legado Monumental Héritage architectural 31. Iglesia de San Miguel Cercana a la calle Cruz Conde, es una construcción gótica medieval con remodelaciones barrocas. De la portada llama la atención el hermoso rosetón de columnillas entrelazadas. Posee una interesante capilla bautismal cubierta con una hermosa cúpula mudéjar. Église de Saint Michel. Près de la rue Cruz Conde, c’est une construction de style gothique médiéval avec des restaurations baroques. Sur la façade on remarquera la belle rosace aux petites colonnes entrelacées. À l’intérieur on peut y voir une chapelle baptismale intéressante surmontée d’une magnifique coupole de style mudéjar. 33. Plaza de las Tendillas Considerada como la plaza más céntrica de la ciudad, debe su nombre a la multitud de pequeñas tiendas que hubo en otros tiempos. Edificios modernos delimitan la plaza; en su centro, rodeada por una fuente, se alza la estatua del Gran Capitán obra del escultor Mateo Inurria. Entre sus curiosidades destaca el reloj que da las horas con unos compases flamencos de guitarra por soleares. Place de las Tendillas. Considérée comme la place la plus centrale de la ville, elle doit son nom à la multitude de petits magasins qui l’entouraient, autrefois. Des bâtiments modernes délimitent la place, et en son centre, entourée d’une fontaine, se dresse une statue Grand Capitaine du sculpteur Matteo Inurria. Parmi ses curiosités on signalera l’horloge qui donne l’heure avec quelques mesures de flamenco jouées à la guitare par «soleares». Cristo de los Faroles en Plaza de Capuchinos Christ des réverbères, Place des Capucins Iglesia de Santa Victoria Église de Sainte Victoire Esta popular plaza sobrecoge por la sobriedad de su diseño. Las austeras paredes se ven interrumpidas por las portadas en piedra del convento Santo Ángel. En el centro de la plazoleta se levanta el Cristo de los Faroles, crucificado barroco acompañado por su cuatro faroles de hierro. Iglesia de San Miguel / Église de Saint Michel 32. Círculo de la Amistad y Liceo Artístico y Literario Fue el instrumento que la burguesía decimonónica empleó para promocionar la cultura en la ciudad. Emblemático edificio de portada neobarroca, en sus salas cuelgan unos exquisitos lienzos de estética modernista realizados por el insigne pintor Julio Romero de Torres. Destacables son, asimismo, el lujoso Salón Liceo, la Biblioteca decorada con un friso de relieves de Mateo Inurria y el patio principal. Cercle de l’amitié et club artistique littéraire.Il fut l’instrument que la bourgeoisie du XIXe siècle utilisa pour promouvoir la culture dans la ville. Dans les salles de ce bâtiment emblématique à la façade néo baroque sont exposés d’exquis tableaux d’esthétique modernistes réalisés par le grand peintre Julio Romero de Torres. Sont à souligner également la luxueuse salle du Club, la bibliothèque décorée d’une frise de reliefs de Mateo Inurria et le patio principal. Salón Liceo. Círculo de la Amistad / Salon Liceo. Cercle de l’Amitié 35. Plaza de Capuchinos o del Cristo de los Faroles 34. Iglesia de Santa Victoria Ejemplo singular de la estética neoclásica (siglo XVIII) es obra del arquitecto francés Baltasar Drevetón. La imponente portada se compone de un majestuoso pórtico curvo sostenido por seis columnas de orden compuesto, cornisa y frontón triangular. En el interior destacan los enormes lienzos de Francisco Agustín Grande, pintor imitador -en lo estético- de Tiépolo. Église de Sainte Victoire. Exemple unique de l’esthétique néo-classique (XVIIIe siècle) c’est l’oeuvre de l’architecte français Balthasar Dreveton. L’imposante façade se compose d’un portique courbe majestueux, soutenu par six colonnes d’architecture modulaire, corniche et fronton triangulaire. À l’intérieur on remarquera les immenses toiles de Francisco Agustín Grande, peintre imitateur -en ce qui concerne l’esthétique- de Tiépolo. Cuesta del Bailío Dividía la ciudad alta de la baja, siendo una de las entradas de la muralla que comunicaban la Ajerquía con la Medina. Al fondo se divisa la Casa del Bailío y conduce a la Plaza del Cristo de los Faroles. Elle séparait la ville haute de la ville basse, puisque c’était une des entrées de la muraille qui faisait communiquer la Ajerquía avec la Médina. À l’arrière-plan on peut voir la Maison du Bailío, et de là on arrive à la Place du Christ des réverbères. 16 Place des Capucins ou du Christ des réverbères. Cette place populaire surprend par la sobriété de sa conception. L’austérité des murs est interrompue par la façade en pierre du couvent Saint Ange. Au centre de la place se dresse le Christ des réverbères, crucifié baroque entouré de quatre réverbères de fer forgé. 36. Palacio del Bailío Lo más notable de esta casa, que perteneció a los Fernández de Córdova, es la magnífica portada plateresca de la primera mitad del s. XVI, obra de Hernán Ruiz II, decorada con temas mitológicos. Alberga la Biblioteca Viva de Al Andalus de la Fundación Roger Garaudy. Palais du Bailío. Le plus remarquable dans cette maison, qui appartenait aux Fernández de Córdova, est la magnifique façade plateresque de la première la moitié du XVIe siècle, œuvre de Hernán Ruiz II, décorée de thèmes mythologiques. Aujourd’hui il abrite la Bibliothèque vivante de la Fondation Al Andalus de Roger Garaudy. Cuesta del Bailío / Cuesta du Bailio Legado Monumental Héritage architectural 37. Puerta del Rincón En la confluencia de las calles Alfaros e Isabel Losa, se levanta esta torre de origen medieval abierta para facilitar el tránsito entre los barrios de la Villa y la Axerquía, que cuenta con un arco y unos recios muros defensivos. Porte du Rincón. C’est au croisement des rues Alfaros et Isabel Losa, que se trouve cette tour d’origine médiévale, dotée d’un arc et flanquée de robustes murailles, ouverte pour faciliter le passage entre les quartiers de la ville haute et la Axerquía (ville basse). 38. Palacio de Torres Cabrera Vinculado a dos familias muy ligadas a la historia de la ciudad (los Fernández de Córdova -condes de Torres Cabrera- y los Cruz Conde) su interés artístico radica en ser un “magnífico exponente” de casa-palacio solariega, con patio de columnas y escalera noble, de origen barroco aunque con adaptaciones posteriores. Palais Torres Cabrera. Attaché à deux familles très liées à l’histoire de la ville (les Fernández de Córdova, Comtes deTorres-Cabrera, et les Cruz-Conde) son intérêt artistique réside dans le fait d’être un “superbe exemple”de palais noble, avec un patio à colonnes et un escalier de grande allure, de style baroque, mais ayant souffert des restaurations ultérieures. 41. Iglesia Conventual de San José Conocida popularmente por San Cayetano, fue fundada por las Carmelitas Descalzas frente a la Puerta del Colodro. La fachada posee dos campanarios y en su interior destacan sus paredes repletas de pinturas al fresco. Église conventuelle de Saint-Joseph. Populairement connue sous le nom d’église de Saint Gaétan, elle a été fondée par les Carmélites Déchaux face à la Porte du Colodro. Sa façade possède deux clochers et à l’intérieur de l’église, on remarquera les murs entièrement recouverts de fresques. 42. Murallas de Marrubial En la ronda del Marrubial se extiende un lienzo de tapial almorávide datado entre los siglos XI y XII con una longitud aproximada de 400 metros que formaba parte del recinto amurallado que cercaba la Ajerquía. Palais et Jardins de la Merced. Construit au XVIIIe siècle dans un ancien couvent de l’ordre de la Merci fondé par Ferdinand III, c’est l’actuel siège du Conseil régional. Bon exemple de baroque cordouan on remarquera sa façade, le patio principal et l’église, avec des stucs et le plus beau retable baroque la ville. Dans les jardins, on peut admirer des oliviers de Bohême, des palmiers, des orangers, des peupliers blancs et des cyprès gris. 40. Torre de la Malmuerta 43. Iglesia de Nuestra Señora de Gracia Ubicada en la Plaza del Corazón de María, junto a las murallas árabes, destaca la portada del templo, inicio de lo que serán las fachadas-retablo. Guarda en su interior dos imágenes muy veneradas: Nuestro Padre Jesús Rescatado “el Rescatao” y el Santísimo Cristo de Gracia “El Esparraguero”. Eglise de Notre-Dame de Grâce. Située sur la Place du Corazón de María (cœur de Marie), près des murailles arabes on remarquera la façade du temple, à l’origine des façades retables. À l’intérieur on y conserve des statues très vénérées: Nuestro Padre Jesús Rescatado «el Rescatao» et Santísimo Cristo de Gracia «El Esparraguero». Iglesia de San Lorenzo Eglise de San Lorenzo (saint Laurent) Murailles du Marrubial. Sur le boulevard du Marrubial on peut voir un pan de murs en pisé almoravide datant des XI et XII siècles, d’une longueur approximative de 400 mètres qui faisait partie des murailles qui entouraient la Ajerquía (ville basse). 39. Palacio y Jardines de la Merced Construido en el s. XVIII en un antiguo convento mercedario fundado por Fernando III, es la actual sede de la Diputación Provincial. Buen ejemplo del Barroco cordobés, destacan su fachada, el patio principal y la iglesia, con placas de yeserías y el mejor retablo barroco de la ciudad. En sus jardines se pueden admirar árboles del paraíso, palmeras, naranjos, álamos blancos y cipreses grises. Murallas de Marrubial / Murailles du Marrubial Plaza de los Trinitarios Frente a la Iglesia de Nuestra Señora de Gracia, que formaba parte de un antiguo convento trinitario, se enclava esta plaza conocida como El Alpargate que tiene una fenomenal fuente de manufactura barroca. Place des Trinitaires. En face à l’église de Notre Dame de Grâce, qui faisait partie d’un ancien couvent trinitaire, se trouve cette place connue sous le nom de «El Alpargate» (L’espadrille) qui a une fantastique fontaine de style baroque. Erigida en el s. XV sobre una construcción islámica anterior, esta vieja torre ochavada se halla unida a la muralla a través de un arco de medio punto. Las almenas y el cinturón de lacería labrada donde éstas se apoyan revelan las exquisiteces del arte mudéjar. Torre de la Malmuerta Tour de la Malmuerta (mal morte) 44. Iglesia de San Lorenzo Exquisita joya de la arquitectura medieval cordobesa. Su originalidad radica en el pórtico de tres arcos que antecede a la entrada principal, situándose en el lado izquierdo una esbelta torre renacentista (construida sobre el alminar de la antigua mezquita de al-Mugira) y en el centro un imponente rosetón. Eglise de San Lorenzo (Saint Laurent). Exquis joyau de l’architecture médiévale cordouane. Son originalité réside dans le porche à trois arches qui précède l’entrée principale, la tour élancée de style renaissance sur la gauche (construite sur le minaret de l’ancienne mosquée de Al-Mugira) et une magnifique rosace au centre. 45. Iglesia de San Rafael o del Juramento Levantada en el s. XVIII donde, según la tradición, el Arcángel San Rafael se apareció al Padre Roelas jurándole custodiar la ciudad, a la espléndida portada principal se une, en el altar mayor, un delicado templete de madera dorada, marco sin igual para el San Rafael tallado por Gómez de Sandoval. Église de San Rafael (Saint Raphaël) ou du Serment. Elle fut construite au XVIIIe siècle, là où selon la tradition, l’Archange SaintRaphaël apparut au Père Roelas en lui promettant de protéger la ville. On remarquera la magnifique entrée principale, et sur le maître-autel, une délicate niche en bois doré écrin sans pareil pour la sculpture de San Rafael (Saint Raphaël) de Gómez de Sandoval. Tour de Malmuerta. Construite au XV siècle sur une construction islamique antérieure, cette ancienne tour octogonale est reliée à la muraille par un arc en plein-cintre. Les créneaux et les entrelacs sculptés sur lesquels ces derniers s’appuient, révèlent les délicatesses de l’art mudéjar. 17 Legado Monumental Héritage architectural 46. Iglesia de San Agustín El primitivo convento fue fundado por Fernando III El Santo aunque las posteriores intervenciones barrocas han cubierto el trabajo medieval. En la fachada principal se da cita una interesante sucesión de arcos y columnas corintias con frontón partido. Église de San Agustin (Saint Augustin). L’ancien monastère fut fondé par Ferdinand III Le Saint bien que les restaurations postérieures de style baroque aient recouvert l’oeuvre médiévale. Sur la façade principale se trouve une intéressante série d’arcs et de colonnes corinthiennes au fronton brisé. Iglesia de San Agustín Église de San Agustin (Saint Augustin) Plaza de la Lagunilla Convento de Santa Marta Couzent de Santa Marta (Sainte Marthe) Esta plaza peatonal posee un pequeño jardín rodeando un busto de bronce de Manolete, que recuerda que el torero vivió con su familia allí. Place de la Lagunilla. Cette place piétonne a un petit jardin qui entoure un buste en bronze de Manolete, rappelant que le torero vécut avec sa famille à cet endroit. 48. Monumento a Manolete Su ubicación en la Plaza de los Condes de Priego con la iglesia de Santa Marina al fondo, no sólo se debe a que fue su residencia durante algún tiempo, sino también a que de este entorno han salido numerosos matadores. Monument à Manolete. Son emplacement sur la Place des Comtes de Priego, avec l’église de Sainte Marine au fond, se doit non seulement au fait que Manolete y vécut un certain temps, mais aussi que cet endroit a donné naissance à de nombreux matadors. 47. Palacio de Viana En esta casa señorial originaria del s. XIV sobresalen sus patios, tanto por su número total (17) como por la calidad artística de los mismos. En los salones dispuestos en torno a ellos y a un magnífico jardín (declarado Jardín Histórico) se exponen óleos de la escuela de Brueghel, porcelanas, tapices, mobiliario antiguo, vajillas, cerámica exótica, una valiosa colección de cordobanes y guadamecíes y una biblioteca con más de 7.000 volúmenes. Palais de Viana. Dans ce manoir du XIVe siècle on signalera les patios, tant pour leur nombre total (17) et que pour leur qualité artistique. Dans les salons disposés autour d’eux et d’un magnifique jardin (déclaré Jardin Historique) sont exposés des huiles de l’école de Breughel, des porcelaines, des tapisseries, des meubles anciens, de la vaisselle, des céramiques exotiques et une précieuse collection de maroquins et une bibliothèque de plus de 7.000 volumes. Palacio de Viana / Patio du Palais de Viana Fundada en el s.XIII en el lugar que la tradición sitúa la antigua basílica visigoda de San Zoilo, de la estructura medieval sólo se conserva la capilla del Sagrario. Destaca en el interior un hermoso retablo barroco de estilo churrigueresco trazado por Pedro Duque Cornejo, así como numerosos lienzos de gran valor artístico. Fuente de la Plaza Fuenseca Fontaine de la Place Fuenseca (Fontaine Sèche) Plaza de Don Gome, 2 Tel. 00 34 957 496 741 49. Plaza y Fuente de la Fuenseca La pieza fundamental en este antiguo y pintoresco rincón de Córdoba es su fuente de piedra -remodelada en el s. XIX- que está adosada al muro del mirador de la casa que perteneció a la Marquesa de la Mejorada y coronada por una imagen de San Rafael. Place et Fontaine de la Fuenseca (fontaine sèche). La pierre angulaire de cet ancien et pittoresque endroit de Cordoue est la fontaine en pierre, rénovée au XIXe siècle, adossée au mirador de la maison qui appartenait à la Marquise de la Mejorada et surmontée d’ une statue de San Rafael (Saint Raphaël). Horarios: Lunes a viernes, 10.00-13.00 h. y 16.00-18.00 h. Sábados, 10.00-13.00 h. Domingos cerrado. Verano sólo por la mañana. Heures d’ouverture: De lundi à vendredi, 10.00-13.00 h./16.00-18.00 h. samedi, 10.00-13.00 h. Dimanche fermé. Été seulement le matin. 51. Iglesia de San Andrés 50. Convento de Santa Marta Antiguo palacio de estilo mudéjar y edificación conocida como Casa del Agua fue fundado en el s. XV. Su iglesia corresponde al estilo Reyes Católicos, con una portada (obra de Hernán Ruiz I) que sorprende desde el patio. Couvent de Santa Marta (Sainte Marthe). Ancien palais de style mudéjar et construction connue sous le nom de Casa del Agua (maison de l’eau) il a été fondé au XVe siècle. L’église correspond au style des Rois Catholiques, avec une façade (de Hernán Ruiz I) qui surprend dès le patio. 18 Église de San Andrés (Saint André). Fondée au XIIIe siècle sur le lieu où la tradition situe l’ancienne basilique wisigothique de San Zoilo, seule est conservée de la structure médiévale la chapelle du Tabernacle. On remarquera à l’intérieur un beau retable baroque de style churrigueresque conçu par Pedro Duque Cornejo ainsi que de nombreuses peintures de grande valeur artistique Iglesia de San Pablo / Église de San Pablo (Saint Paul) Legado Monumental Héritage architectural 52. Casa de los Luna Templo romano Temple romain Es uno de los mejores ejemplos de mansión solariega andaluza de estilo plateresco. Destaca por su fachada de piedra con un piso de doble ventana a modo de logia y mirador. El portón principal posee unos originales remates de bola en los extremos y dibujo en relieve de guirnaldas en el dintel, sobre el que se vislumbra el escudo familiar con una luna. Maison des Luna. C’est l’un des meilleurs exemples de palais noble andalou de style plateresque. Il est remarquable par sa façade en pierre avec un étage à fenêtre double en guise de loggia et mirador. La façade principale possède un fronton original aux extrémités en boule et un dessin de guirlandes en relief sur le linteau, sur lequel on reconnaît le blason de la famille avec une lune. 53. Iglesia de San Pablo Construida entre los ss. XIII y XIV su fachada exterior posee una portada de movidas columnas salomónicas y tras el compás se vislumbra la portada manierista que da acceso al templo. En el interior sobresalen el artesonado mudéjar de la nave central, el retablo mayor y la que es considerada una de las joyas escultóricas cordobesas: Nuestra Señora de las Angustias, realizada por Juan de Mesa en el siglo XVII. Église de San Pablo (Saint Paul). Construite entre les XIIIe et XIVe siècles on peut voir sur la façade principale extérieure des colonnes torses et une fois le parvis franchi, la façade maniériste qui donne accès au temple. À l’intérieur on remarquera le plafond à caissons de style mudéjar de la nef, le retable et une statue considérée comme l’un des bijoux sculptural cordouan: Nuestra Señora de las Angustias (Notre Dame des Douleurs), réalisée par Juan de Mesa au XVIIe siècle. Detalle Palacio de los Villalones / Détail du Palais des Villalones 54. Palacio de Los Villalones Sede actual de la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento y lugar habitual de exposiciones artísticas, es el más bello ejemplo de arquitectura civil cordobesa del Renacimiento. Realizada por Hernán Ruiz II en 1560, la portada con arcos decorados es el aspecto más interesante del conjunto. Palais des Villalones. Siège actuel de la direction des Affaires Culturelles de la Ville et lieu habituel d’expositions artistiques, c’est le plus bel exemple de l’architecture civile cordouane de la Renaissance. La façade aux arcs décorés, réalisée par Hernán Ruiz II en 1560, est l’aspect le plus intéressant de l’ensemble. 55. Templo romano Junto al Ayuntamiento se encuentra situado el único templo romano del que nos ha llegado evidencia arqueológica. Dedicado al culto imperial, data de finales del s. I d.C. y asombra por sus grandes dimensiones. Situado -en sus orígenes en medio de una plaza porticada se elevaba sobre alto podio y contaba con seis columnas exentas de tipo corintio en su entrada. Frente a ésta se levantaba el ara o altar. Se han reconstruido el basamento (3,5 m.) y once columnas de orden corintio. Algunas de las piezas originales del templo se encuentran expuestas en el Museo Arqueológico o en inusuales y bellos rincones de la ciudad, como la columna estriada de la plaza de las Doblas. Temple romain. L’unique temple romain dont il nous reste une trace est situé à côté de l’Hôtel de Ville. Dédié au culte impérial, il date de la fin du 1e siècle, il surprend par ses grandes dimensions. Situé à l’origine au milieu d’une place entouré de portiques, il se dressait sur un podium élevé et comptait six colonnes isolées de type corinthien à l’entrée, en face de laquelle se trouvait l’autel. On a reconstruit la base (3,5 m) et onze colonnes d’ordre corinthien. Quelques unes des pièces originales du temple sont exposées au Musée Archéologique ou dans de beaux endroits inattendus de la ville comme la colonne cannelée de la Place de las Doblas. 56. Plaza de la Corredera y Casa de Doña Jacinta Única en Andalucía con las características de plaza mayor castellana, similar a las de Madrid y Salamanca, es un enorme rectángulo cerrado rodeado de soportales con grandes arcos de medio punto sobre los que se alzan tres plantas de casas de particulares. Tan sólo se ha respetado la antigua balconada -para apariciones públicas-, bajo la que se sitúa el Mercado de Abastos y la restaurada Casa de Doña María Jacinta, en el vértice suroeste. El aspecto lúdico del que 19 gozó en el pasado (plaza de toros, juegos de cañas...) no abandona la plaza en el presente, acogiendo tiendas de antigüedades, librerías, cafés y bares de copas en los que poder disfrutar de un ambiente distendido y del sol en las terrazas. Además del rastro semanal, en enero se celebra aquí un singular mercado medieval. Place de la Corredera et Maison de Doña Jacinta (Jacynthe). Unique en Andalousie par ses caractéristiques de grande place castillane, semblable à celles de Madrid et de Salamanque, c’est un énorme rectangle fermé entouré d’arcades fait d’arcs en plein cintre sur lesquels se dressent trois étages de maisons particulières. On a seulement respecté l’ancien balcon, pour les apparitions publiques, sous lequel se trouvent le Marché et la Maison de Doña María Jacinta restaurée, à l’angle sud-ouest. L’aspect ludique dont elle bénéficiait dans le passé (arènes, joutes ...) n’abandonne pas la place actuellement, puisqu’on y trouve des boutiques d’antiquaires, des librairies, des cafés et des bars où l’on peut profiter d’une ambiance détendue et du soleil en terrasses. En plus du marché aux puces hebdomadaire, en janvier, a lieu ici un marché médiéval. Plaza de la Corredera / Place de la Corredera Legado Monumental Héritage architectural 57. Iglesia de la Magdalena Mezcla de los estilos románico, gótico y mudéjar, fue la primera de las siete iglesias fundadas por Fernando III tras la conquista de la ciudad. La portada principal -la situada a los pies- luce un bello rosetón, mientras que de las entradas laterales sobresale la de la derecha, decorada con punta de diamantes y fechada como la más antigua puerta de las iglesias de Córdoba. La torre, del s. XVII, se desarrolla en cuerpos decrecientes. Église de la Magdalena (Magdeleine). Mélange de style roman, gothique et mudéjar elle a été la première des sept églises fondées par Ferdinand III après la conquête de la ville. L’entrée principale se pare d’une belle rosace tandis que parmi les entrées latérales on remarquera celle de droite, décorée en pointes de diamant considérée comme la plus ancienne porte des églises de Cordoue. La tour, du XVIIe siècle compte plusieurs étages décroissants. 59. Palacio de los Marqueses de Benamejí Situado en el popular barrio de Santiago, este edificio dieciochesco está compuesto por una serie de construcciones de distintas épocas y periodos artísticos. Sede actual de la Escuela de Artes y Oficios, fue descrita por Pío Baroja en su novela La feria de los discretos ambientada en Córdoba. En su interior puede visitarse un espléndido jardín. Palais des Marquis de Benamejí. Situé dans le quartier populaire de Santiago, ce bâtiment du dix-huitième est composé d’une série de bâtiments de différentes époques et styles artistiques. Cette maison, siège actuel de l’école des Arts et Métiers, a été décrite par Pío Baroja dans son roman «La foire des discrets». Vous pouvez visiter à l’intérieur un magnifique jardin. 58. Iglesia de San Pedro De su aspecto original esta iglesia fernandina sólo conserva dos portadas medievales y el primer cuerpo de la torre. En el interior destacan el retablo mayor, una de las obras más espléndidas del barroco cordobés, compuesta por banco, dos cuerpos y remate, donde arquitectura, pintura y escultura quedan perfectamente ensambladas. Église de San Pedro (Saint Pierre). De son aspect original, cette église «fernandine» ne conserve que deux portails médiévaux et le premier étage de la tour. A l’intérieur, on remarquera le retable principal, l’un des plus beaux du baroque cordouan, composé d’une prédelle, de deux parties latérales et d’un couronnement, où architecture, peinture et sculpture sont parfaitement assemblées. Moulin de Martos. Le Musée hydrolique (à l’intérieur du Jardin Botanique) fait dans le Moulin de Martos une interprétation de l’histoire à travers la culture, la gestion de l’eau et la tradition dans l’utilisation des plantes. La structure originale du XIIe siècle comptait trois fouloirs, une salle de broyage et un embarcadère. Horarios: Martes a domingo: 9:30-14:00 h. Lunes cerrado todo el año. Heures d’ouverture: Du mardi au dimanche: 10:00-15:00 h. Fermé le lundi toute l’année. Ronda de los Mártires Tel. 00 34 957 752 008 60. Ermita de los Santos Mártires Pequeña edificación de estética neorrománica situada en la ribera, muy cerca del barrio de Santiago. Erigida a finales del s. XVIII sobre el solar donde una vez se levantó el Convento de los Santos Mártires, en su interior se puede admirar un bello sarcófago paleocristiano realizado en mármol de Carrara. 62. Molino de Martos El Museo Hidráulico (incluido en el Jardín Botánico) integra en el Molino de Martos la interpretación de la historia a través de la cultura, la gestión del agua y la tradición en el uso de las plantas. La estructura original -del siglo XII- contaba con tres batanes, una sala de molienda y un embarcadero. Ermita de los Santos Mártires Ermaitage des Saints Martyrs Iglesia de San Pedro / Église de San Pedro (Saint Pierre) Ermitage des Saints Martyrs. Petite construction d’esthétique néo romane, située sur les rives du Guadalquivir, à proximité du quartier de Santiago. Construite à la fin du XVIIIe siècle sur le terrain où se dressait autrefois le couvent des Saints Martyrs, on peut y admirer un très beau sarcophage paléochrétien réalisé en marbre de Carrare. 61. Iglesia de Santiago Como la mayoría de las iglesias fernandinas, se construyó sobre el solar de una antigua mezquita de la que conserva el alminar, convertido en torre cristiana. Sus características arquitectónicas originales le han sido devueltas gracias a la restauración efectuada. Contiene numerosas obras de interés artístico, como el Cristo de las Penas (s.XV). Église de Santiago (Saint Jacques). Comme la plupart des églises «Fernandines» elle a été construite sur le terrain qu’occupait une ancienne mosquée dont on conserve le minaret, converti en clocher. Ses caractéristiques architecturales originales lui ont été rendues grâce à la restauration qui a été réalisée. Elle contient de nombreuses œuvres d’art, comme le Cristo de las Penas (le Christ des Peines) (XVsiècle). 20 63. Museo de Bellas Artes Ocupa distintas dependencias del antiguo Hospital de la Caridad, de estilo plateresco. Pinturas, dibujos, esculturas y grabados de los siglos XIV al XXI se muestran en una presentación orientada a mostrar el arte local destacando las figuras de Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo de Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés Leal, Juan de Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero Barros o Julio Romero de Torres. En sus paredes también pueden hallarse cuadros de artistas contemporáneos. Musée des Beaux Arts. Il occupe différentes dépendances de l’ancien Hôpital de la Charité, de style plateresque. Des peintures, des dessins, des sculptures et des gravures des XIV au XXI siècles sont exposés dans une présentation visant à mettre en lumière l’art local à travers les œuvres de Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo de Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés Leal, Juan de Mesa, Inurria Mateo, Rafael Romero Barros et Julio Romero de Torres. Sur ses murs on peut trouver aussi des artistes contemporains. Horarios: Lunes cerrado. Martes, 14.3020.30 h. Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h. Domingos y festivos, 9.00-14.30 h. Lundi fermé. Mardi de 14h30 à 20h30. Du mercredi au samedi de 9h à 20h30. Dimanches et jours fériés de 9h à 14h30. Plaza del Potro Tel. 00 34 957 355 550 Legado Monumental Héritage architectural Museo de Bellas Artes Musée des Beaux Arts 64. Museo Julio Romero de Torres Fue creado en 1931, un año después del fallecimiento del pintor cordobés, el más popular de los representantes del regionalismo andaluz. Consta de seis salas en las que se realiza un recorrido por la vida del artista a través de interesantes testimonios fotográficos y periodísticos, objetos personales y de su obra desde sus comienzos hasta sus lienzos más conocidos: La Chiquita Piconera, Naranjas y Limones... 65. Posada del Potro Del siglo XIV, es el único representante de los seis mesones medievales que existían en la Plaza en el siglo XVI. Con estancias dispuestas en torno a un patio común presidido por un pozo, fue el punto de encuentro de la truhanería andaluza durante los siglos XVI-XVII. En ella se hospedó Miguel de Cervantes, sirviéndole de inspiración en obras como El Quijote o Rinconete y Cortadillo. Actualmente la Posada acoge el Centro Flamenco Fosforito. Auberge du Poulain. Elle date du XIVe siècle. Des six auberges médiévales qui existaient sur la place au XVIe siècle c’est la seule que nous conservons. Avec ses salles Naranjas y limones Oranges et citrons Julio Romero de Torres 66. Iglesia de San Francisco y San Eulogio de la Ajerquía El restaurado claustro de esta iglesia conventual -con portada barroca- envuelve esta parte de Córdoba en un ambiente casi romántico. En su interior destaca la importante colección de pinturas, sobre todo la Cabeza de San Andrés, primera obra conocida de Valdés Leal y la talla del Señor Crucificado (s. XVII). disposées autour d’un patio commun présidé par un puits, elle a été le point de rencontre des bandits andalous pendant les XVI et XVIIe siècles. Miguel de Cervantes s’y logea et s’en inspira pour ses œuvres comme Don Quichotte ou Rinconete et Cortadillo. Aujourd’hui, il abrite le Centro Flamenco Fosforito. Posada del Potro / Auberge du poulain 67. Arco del Portillo De escasa decoración y sencilla estructura, este arco de herradura, abierto en el siglo XIV, facilitaba el tránsito de la antigua Medina a la amurallada Ajerquía. Arc du Portillo. Avec sa structure simple et sa pauvre décoration, cet arc en fer à cheval, ouvert au XIVe siècle, a facilité la circulation entre l’ancienne Medina et la Ajerquía fortifiée. 68. Casa de los Marqueses del Carpio Muy cerca del arco del Portillo se sitúa parte del palacio del s. XV de la familia Méndez de Sotomayor. Prototipo de las grandes casas nobles, el origen de esta vivienda se remonta a la concesión que hizo Fernando III a esta familia con el fin de defender y vigilar la muralla tras la conquista de Córdoba, de ahí la estética militar del conjunto. El edificio fue proyectado aprovechando una de las torres y parte de la muralla medieval. Museo Julio Romero de Torres / Musée Julio Romero de Torres Plaza del Potro, s/n Tel. 00 34 957 491 909 www.museojulioromero.com Église de Saint François et Saint Euloge de la Ajerquia. Le cloître restauré de l’église du couvent, à la façade baroque, confère à cette partie de Cordoue un aspect presque romantique. À l’intérieur on remarquera l’importante collection de peintures, surtout la «Tête de Saint-André», première œuvre connue de Valdés Leal et la sculpture «Seigneur crucifié» (XVIIe). Musée Julio Romero de Torres. Il a été créé en 1931, un an après la mort du peintre cordouan, représentant le plus populaire du régionalisme andalou. Il se compose de six salles où par le biais d’intéressants témoignages photographiques et journalistiques, d’objets personnels et de son oeuvre depuis ses débuts jusqu’à à ses toiles les plus célèbres: La Chiquita Piconera, Oranges et citrons ...on découvre la vie de l’artiste. Horarios: Invierno - 16 de Septiembre al 15 de Junio: Martes a viernes 8.30-19.30 h. Sábados 9.30-16.30 h. Domingos 9.30-14.30 h. Verano - 16 de Junio al 15 de Septiembre: Martes a sábado 8.30-14.30 h. Domingos y festivos 9.3014.30 h. Lunes cerrado. Último pase media hora antes del cierre. Heures d’ouverture: Des 16/09 à 15/06 (de mardi à vendredi) de 8.30 á 19.30 hrs. Samedi de 9.30 à 16.30 hrs. Dimanche et Fêtes de 9.30 à 14.30. Des 16/06 à 15/09 (de mardi à samedi) de 8.30 à 14.30. Dimanche et Fêtes de 9.30 à 14.30 hrs. Lundi fermé. Dernière admission une demi-heure avant la fermeture. Plaza del Potro / Place du poulain Horarios: Lunes a viernes, 9.00-14.00 h. Fines de semana y festivos cerrado. Heures d’ouverture: Du lundi au vendredi, de 9,00 à 14,00 h. Fermé week-ends et jours fériés. Plaza del Potro Tel. 00 34 957 485 001 21 Maison des Marquis del Carpio. Près de l’arc du Portillo se trouve une partie du Palais du XVe siècle de la famille Mendez de Sotomayor. Prototype des grandes maisons nobilaires, l’origine de cette maison remonte à la concession faite par Fernando III à cette famille afin de défendre et de surveiller la muraille après la conquête de Cordoue, d’où l’esthétique militaire de l’ensemble. Le bâtiment a été construit en utilisant une des tours et une partie de la muraille médiévale. Legado Monumental Héritage Architectural 69. Zona Arqueológica de Cercadilla El hallazgo principal del yacimiento excavado junto a la Estación del AVE es el colosal conjunto palatino del emperador Maximiano Hercúleo (ss. III-IV d. C.). Con una extensión de casi 10.000 m2, se organiza en torno a un criptopórtico semicircular con una galería semisubterránea donde aparecen aglutinadas una serie de dependencias palaciegas. Coincidiendo con el eje del monumento se dispone la sala donde se celebraban las audiencias, junto a unas termas privadas. Zone archéologique de Cercadilla. La principale découverte du site de fouilles à côté de la gare TGV est le colossal site du palais de l’empereur Maximien Hercules (IIIe et IVe). D’une surface de près de 10.000 m2, il est organisé autour d’un cryptoportique en demi cercle avec une galerie à demi souterraine où s’agglutinait une série de salles du palais. Dans l’axe du monument se trouvaient la salle, où se célébraient les audiences, et les thermes privés. Horarios: Miércoles a domingo, 10.00-14.00 h. Heures d’ouverture: Du mercredi au dimanche de 10h à 14h. Avda. Vía Augusta, s/n Tel. 00 34 957 479 091 - 00 34 697 954 445 70. Monasterio de San Jerónimo de Valparaiso Frente a Medina Azahara se encuentra este monasterio de la época bajo medieval (s. XV), uno de los tres únicos de la Orden de los Jerónimos conservados en el país. El primitivo estilo gótico puede admirarse en la iglesia, en el claustro -su auténtica joya-, en la sala “de profundis”, en la sala capitular y en algunas celdas. Residencia de importantes personajes como Isabel la Católica o Felipe II, alberga una colección de arte de gran calidad. Es la residencia privada de los Condes Du Chastel y Marqueses del Mérito, por lo que las visitas se hallan limitadas a zonas concretas. Monastère de Saint Jérôme. Ce monastère se trouve en face à Medina Azahara et date du bas moyen âge (XVe.) Il s’agit d’un des trois seuls monastères de l’Ordre de Saint- Jérôme conservés en Espagne. On peut admirer le style gothique de l’église, du cloître, un authentique bijou, de la salle «de profundis», de la salle capitulaire et de quelques cellules. Résidence de personnages importants tels que Isabelle la Catholique ou Philippe II, elle abrite une collection d’art de grande qualité. C’est la résidence des comtes Du Chastel et des Marquis del Mérito, de sorte que les visites sont limitées à des domaines spécifiques. Museo del Aceite Carbonell / Musée de l’Huile Carbonell Horarios: Pases 10.00, 12.00 y 16.00 h. excepto viernes. Sábados y domingos cerrado. Heures d’ouverture: Du lundi au jeudi visites à 10.00, 14.00 et 16.00 h. Fermé les samedis et dimanches. Fábrica Carbonell Ctra. N-IV Madrid-Cádiz, km. 388 Alcolea (Córdoba) Tel. 00 34 957 320 400 Fax: 00 34 957 320 246 [email protected] Complejo eremítico de Nuestra Señora de Belén Ermitage de Notre Dame de Bethléem 73. Medina Azahara El Museo Carbonell es una gran casa en la que se unen la historia y la cultura del olivo. Un viaje único por los secretos mejor guardados del aceite de oliva, donde disfrutarlo intensamente y valorarlo como se merece. Madinat al-Zahra es la fastuosa ciudad palatina que mandó edificar el Califa Abd al-Rahman III a los pies de Sierra Morena para proyectar una imagen poderosa del recién creado Califato Independiente de Córdoba. Más de 10.000 hombres trabajaron en su construcción, utilizando para ello los mejores materiales: mármoles, metales preciosos, azulejos, piedras policromadas... Estaba organizada en tres grandes terrazas escalonadas rodeadas por una muralla. En la parte superior estaba el Alcázar Real, donde se agrupaban las dependencias privadas del monarca y su familia; en la intermedia se encontraba la zona burocrática y administrativa del palacio, con salones y jardines para audiencias y recepciones; la inferior estaba reservada para las viviendas del pueblo, así como para el zoco y la mezquita. Destaca del recinto por su belleza el famoso Salón Rico, que contaba con arcos de marfil y ébano, jaspe, oro y piedras preciosas y una fuente de mercurio que captaba los rayos de sol reflejándolos en mil tonalidades diferentes. En 1010, tras siete décadas de existencia, Medina Azahara fue destruida y saqueada por los bereberes, que redujeron a cenizas la mayor parte de esta fabulosa ciudad. La nueva Sede Institucional y Área de Gestión Integral del Conjunto Arqueológico de Madinat al-Zahra es una infraestructura cultural que presta servicios al Conjunto Arqueológico y a la sociedad en general. Se trata de un espacio de dinamización sociocultural, que recibe y promueve actividades que contribuyen a extender el conocimiento del yacimiento arqueológico de Madinat al-Zahra y de la cultura en general. Musée de l’Huile Carbonell. Le Musée Carbonell est une grande maison dans laquelle s’unissent l’histoire et la culture de l’olivier. Un voyage unique à travers les secrets les mieux gardés de l’huile d’olive, on peut en jouir intensément et lui donner la valeur qu’elle mérite. Madinat al-Zahra est la fameuse ville palatine que le calife Abd al-Rahman III fit construire aux pieds de la Sierra Morena pour projeter une image forte du Califat Indépendant de Cordoue récemment instauré. Plus de 10.000 hommes travaillèrent à sa construction, utilisant pour ce- 71. Ermitas Las Ermitas del Desierto de Nuestra Señora de Belén, uno de los más bellos ejemplos de arquitectura ermitaña andaluza, se encuentran a 15 km. de la ciudad en las faldas de Sierra Morena. El conjunto se compone de tres ermitas visitables y un mirador presidido por el monumento al Sagrado Corazón de Jesús (obra de Coullaut Valera). Ermitages. Les ermitages du Désert de Notre Dame de Bethléem, l’un des plus bel exemple de construction d’ermitages Andalous, est situé à 15 km. de la ville sur les contreforts de la Sierra Morena. L’ensemble se compose de trois sanctuaires qu’on peut visiter et d’un belvédère surmonté par une statue du SacréCoeur de Jésus (œuvre de Coullaut Valera). Horarios: Martes a domingo, 10:00-13:30 h. y 17:30-19:30 h. Lunes cerrado. Heures d’ouverture: Du mardi au dimanche, 10:00-13:30 h. et 17:30-19:30 h. Lundi fermé. Camino Viejo de las Ermitas, s/n Ctra. de Villaviciosa Tel. 00 34 957 330 310 Monasterio de San Jerónimo / Monastère de Saint Jérôme 72. Museo del Aceite Carbonell 22 Legado Monumental Héritage Architectural lle-ci les meilleurs matériaux: marbres, métaux précieux, carrelages, pierres polychromées…. Elle était constituée de trois grandes terrasses échelonnées, entourées de murailles. Sur la plateforme supérieure se trouvait l’Alcazar Royal, qui regroupaient les dépendances privées du monarque et de sa famille; dans la zone intermédiaire se trouvait la zone bureaucratique et administrative du palais, ainsi que les salons et jardins pour les audiences et réceptions. La partie inférieure était réservée aux logements du peuple, au souk et à la mosquée. Le célèbre Salón Rico (Salon Riche) se distinguait de l’ensemble par sa beauté avec des arcs en ivoire et ébène, jaspe, or et pierres précieuses et une fontaine de mercure qui capturait les rayons du soleil et les réfléchissait en mille nuan- Horarios: Martes a viernes de 17.00 a 21.00 h. Sábados de 10.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.00 h. Domingos de 10.00 a 14.00 h. Lunes cerrado. Heures d’ouverture: du mardi au vendredi de 17,00 à 21,00 h. Samedi de 10,00 à 14,00 et de 17,00 à 21,00 h. Dimanche de 10,00 à 14,00 h. Fermé le lundi. Rey Heredia, 1 Tel. 00 34 957 485 001 Horarios: 16/09-30/04, martes a sábado 10.0018.30 h. 01/05-15/09, martes a sábado 10.0020.30 h. Todo el año domingos y festivos, 10.00-14.00 h. Lunes cerrado. Heures d’ouverture: Du 16/09 au 30/04. Du mardi au samedi de 10h à 18h30 h. Du 01/05 au 15/09, Du mardi au samedi de 10h à 20h30 h. Toute l’année : Dimanches et jours fériés, de 10h à 14h Fermé le lundi. Ctra. Palma del Río km. 6 Tel. 00 34 957 355 507 Visitas Guiadas / Guided Visits Tel. 00 34 957 486 997 - 00 34 902 201 774 ces différentes. En 1010, après sept décennies d’existence, Medina Azahara fut détruite et pillée par les Berbères qui réduirent en cendres la plus grande partie de cette ville fabuleuse. Le nouveau Siège Institutionnel et Aire de Gestion Intégrée de l’Ensemble Archéologique de Madinat al-Zahra possède une série d’installations et services, certains ouverts au public, d’autres non: Bibliothèque, Salle Didactique, Aire de Conservation et Recherche, Aire de réserve de pièces, Ateliers de Restauration, Magasin et Cafétéria. 74. Centro de Arte Pepe Espaliú Acoge 37 piezas de la obra del artista cordobés que el Ayuntamiento y la empresa municipal Vimcorsa tienen en propiedad. El mismo edificio es digno de visita, con su bonito patio. Se añadirán exposiciones temporales de fondos de familiares y amigos de Espaliú. Centre d’Art Pepe Espaliú. Expose 37 œuvres appartenant à la municipalité et l’ autorité’ municipal Vimcorsa. Le bâtiment lui-même vaut le détour avec son magnifique patio. Des expositions temporaires sont ajoutés des fonds de Espaliú famille et les amis. Rutas por Córdoba Circuits à travers Cordoue Paseos por Córdoba Es una visita guiada a pie y recorrido nocturno de aproximadamente 2 horas por calles, plazas y lugares de interés del casco antiguo de Córdoba ilustrada por un guía oficial de turismo con explicaciones en tres idiomas y actuaciones teatrales sobre personajes históricos. Además se hará una parada en una taberna típica para degustar una copa y una tapa. Promenades dans Cordoue est une visite guidée, d’environ 2 heures, qui se fait à pied à la tombée de la nuit à travers les rues, les places et les sites intéressants du quartier historique de Cordoue, commentée par un guide agrée donnant des explications en trois langues et illustrée par des représentations théâtrales de personnages historiques. Elle comporte aussi un arrêt dans une taverne typique pour prendre un verre et déguster des tapas. Reservas y Venta de Tickets: Réservations et vente de billets: En los Puntos de Información Turística En el teléfono 00 34 902 201 774 Aux Points d’Informations Touristiques Par téléphone au: 00 34 902 201 774 Grupos concertados en: Pour les groupes: Tel. 00 34 957 201 774 o [email protected] Venta online / Vente en ligne (www.turismodecordoba.org) 23 75. Galería de la Tortura Exposición ubicada en pleno corazón del casco histórico de Córdoba, en la Judería. Lugar que invita a sumergirte a través del tiempo a una etapa cruel de nuestra historia. Colección privada que abarca desde el siglo XIII hasta mediados del XIX, que presenta una amplia muestra de múltiples máquinas y procedimientos de tortura, documentada a base de textos en varios idiomas y abundantes ilustraciones, donde prácticamente se palpa el uso de cada uno de los entonces utilizados por los tribunales penales de aquella época. Torture Galerie. Exposition situé dans le cœur historique de Cordoue, le quartier juif. Inviter endroit pour plonger dans le temps à une étape cruelle de notre histoire. Collection privée, allant du XIIIe siècle au milieu du dix-neuvième, qui a un large échantillon de plusieurs machines et les procédures de la torture, documentées en fonction des textes multilingues et de nombreuses illustrations, qui touche presque l’utilisation de chacun de l’époque utilisés par les juridictions pénales de l’époque. Horarios: Todos los días de 10.00 a 21.00 h. Heures d’ouverture: Tous les jours de 10.00 à 21.00 h. Manríquez, 1 (pasaje) Tel. 00 34 957 474 508 www.galeriadelatortura.com Rutas por Córdoba Circuits à travers Cordoue vie du toréador: là où il est né, là où il a habité, là où il s’est entraîné, les tavernes qu’il a fréquentées avec ses amis. Plus d’informations: Points d’Informations Touristiques www.turismodecordoba.org Ruta Fernandina La Ruta Fernandina consiste en la puesta en valor de 11 iglesias que Fernando III el Santo mandó construir entre mediados del siglo XIII y principios del siglo XIV en diferentes zonas de la ciudad a través de 3 rutas distintas. 1. Ruta de la Ajerquía I: Iglesias de San Andrés, San Lorenzo, Santa Marina, San Pablo. 2. Ruta de la Ajerquía II: Iglesias de SanFrancisco, San Pedro, Santiago, La Magdalena (sólo visita exterior). 3. Ruta de la Villa: Iglesias de San Nicolás, San Miguel y Santo Domingo de Silos. Promenade Fernandine. C’est une mise en valeur des 11 églises que Ferdinand III Le Saint fit construire entre la moitié du XIIIe et le début du XIVe siècle dans différentes zones de la ville à travers 3 circuits différents. 1. Promenade de la Ajerquía I: Église de San Andrés, San Lorenzo, Santa Marina, San Pablo. 2. Promenade de la Ajerquía II: Les Eglises de San Francisco, San Pedro, La Magdalena (visite extérieure uniquement). 3. Promenade de la Villa: Eglises de SaintNicolas, San Miguel et de Santo Domingo de Silos. Ruta de la Córdoba Romana del emperador Nerón. Séneca junto a Platón, Aristóteles y Sócrates es uno de los padres del pensamiento clásico, y su obra ha inspirado a filósofos y pensadores de todas las épocas. Más información: Puntos de Información Turística www.turismodecordoba.org La promenade de “La Cordoue Romaine”. La promenade transporte le visiteur au 1er siècle, une des étapes les plus passionnantes de l’histoire de Cordoue, le moment de splendeur maximale que vécut la ville, à l’époque romaine, lorsque la ville Patricienne de Curduba, capitale de l’Hispanie Ultérieure et plus tard capitale de la Bétique connut un grand processus d’expansion urbanistique et architectonique sous les auspices de l’empereur Auguste. Pour découvrir cette période de l’histoire de Cordoue, comment mieux le faire qu’à travers un cordouan universel, Lucius Annaeus Sénèque, philosophe et politique qui exerça entre autres charges celle de précepteur de l’empereur Néron. Avec Platon, Aristote et Socrate, Sénèque est considéré comme l’un des pères de la pensée classique, et son oeuvre inspira philosophes et penseurs de tous les temps. Plus d’informations: Points d’Informations Touristiques www.turismodecordoba.org La Ruta de la Córdoba Romana traslada al visitante al s. I d.C., una de las etapas más apasionantes de la historia de Córdoba, el momento de máximo esplendor que vivió la ciudad en la época romana, cuando la ciudad Patricia de Corduba, capital de la Hispania Ulterior y posteriormente capital de la Bética vivió un gran proceso de expansión urbanística y monumentalización auspiciado por el Emperador Augusto. Para dar a conocer este período de la historia de Córdoba, qué forma mejor que a través de un cordobés universal como Lucio Anneo Séneca, filósofo y político que ejerció entre otros cargos el de preceptor La Ruta de los Patios permitirá a partir de la primavera la realización de un recorrido permanente por los patios más emblemáticos y típicos de la ciudad. Se visitarán patios de distinta tipología y estilos; conociendo la arquitectura y la esplendida decoración floral de estos espacios únicos y singulares, que son una clara muestra de la forma de vida tradicional cordobesa. Más información: Puntos de Información Turística www.turismodecordoba.org Ruta de Manolete La Ruta de Manolete hace posible la realización de un recorrido por todos los lugares destacados que formaron parte de la vida del torero, desde donde nació y vivió, donde entrenaba, hasta las tabernas que solía frecuentar con sus amigos. Más información: Puntos de Información Turística www.turismodecordoba.org La promenade découverte des Patios de Cordoue permettra à partir du printemps de suivre un parcours à travers les patios les plus emblématiques et typiques de la ville. On visitera des patios de différents styles et architectures découvrant la décoration florale de ces espaces uniques et singuliers qui sont une véritable vitrine de la forme de vie traditionnelle de Cordoue. Plus d’informations: Tourist Information Points www.turismodecordoba.org Sur les pas de Manolete. La promenade Sur les pas de Manolete, rend possible la visite de tous les lieux remarquables qui ont fait partie de la 24 Córdoba todo el año Cordoue toute l’année Córdoba cambia de traje con cada estación del año. Recibe el año vestida de luces, con las calles iluminadas y sus patios engalanados. En primavera saca sus mejores galas para contemplar la Semana Santa, visitar las Cruces o divertirse en la Feria. En verano, las suaves temperaturas invitan a disfrutar de las velás y verbenas. Y en otoño se cubre de tonalidades ocres que sirven de marco a sus venerados “arcángeles”. Cordoue change de parure à chaque saison de l’année. Elle accueille l’année habillée de lumières avec ses rues éclairées et ses patios décorés. Au printemps elle sort ses plus beaux atours pour contempler la Semaine Sainte, voir Les Croix ou s’amuser à la Foire. En été, la douceur des températures invite à profiter des fêtes nocturnes et des kermesses. Et à l’automne elle se couvre de tons ocre qui servent de cadres à ses “Archanges” vénérés. Primavera Es la estación festiva por excelencia, reuniendo las fiestas más representativas de Córdoba. Arranca con la Semana Santa -declarada de Interés Turístico Nacional- caracterizada por el silencio y el recogimiento de las 35 Cofradías de Penitencia, sólo roto por los ecos flamencos de las saetas. Las Romerías de Santo Domingo y Linares, en las que se guisan los tradicionales peroles cordobeses, dejan paso tras la Batalla de las Flores (cabalgata de carrozas decoradas con flores) al Concurso Popular de Cruces de Mayo, destacando los barrios de San Basilio, San Andrés y San Agustín. Es bastante típico durante esos días lo que popularmente se conoce como “ir de cruces”, es decir, visitar varias cruces (decoradas con flores, macetas y mantones de manila) y to- Semana Santa / Semaine Sainte mar una copita en cada una de ellas, al ritmo de la música. También a comienzos del mes de mayo se celebran la Cata del Vino Montilla-Moriles, donde partici pan más de 20 bodegas, los Concursos Populares de Patios, Rejas y Balcones, además del Festival de los Patios Cordobeses, declarado de Interés Turístico Nacional. Éste último se concreta en un programa de actuaciones en torno al flamenco, donde el cante y el baile se pueden apreciar en distintos espacios seleccionados por su belleza: patios, plazas y, cómo no, en el Alcázar de los Reyes Cristianos. Otro plato fuerte del calendario festivo de la ciudad es sin duda la Feria de Nuestra Señora de la Salud que se celebra en el recinto del Arenal (junto al río). La alegría de las sevillanas, el vino fino, las tapas, el sombrero cordobés y las peinetas la hacen rivalizar con las del resto de Andalucía. De forma paralela se desarrolla la Feria Taurina en el coso de Los Califas, que atrae a los diestros más destacados del momento. Cruces de Mayo Croix de Mai 25 Printemps. C’est la saison des fêtes par excellence, qui réunit les fêtes les plus représentatives de Cordoue. Tout commence avec la Semaine Sainte, déclarée d’intérêt touristique national, caractérisée par le silence et le recueillement des 35 Confréries de la Pénitence, seulement interrompus par les échos flamenco des «saetas». Les Pèlerinages de Santo Domingo et de Linares pendant lesquels on cuisine les traditionnels «peroles» (riz) cordouans, cèdent la place à la bataille de Fleurs (cavalcade de chars décorés de fleurs) puis au Concours populaire des Croix de Mai, où brillent les quartiers de Saint-Basilio, San Andrés et de Saint-Augustin. Il est typique, ces jourslà, d’ «aller de croix en croix» comme on le dit populairement, c’est à dire visiter plusieurs croix (décorées de fleurs, de plantes en pots et de châles de Manille) et de et prendre un verre de vin au bar de chacune d’elles, au rythme de la musique. C’est aussi au début du mois de mai que commencent la Dégustation de vins de Montilla-Moriles où participent 20 caves, les Concours Populaires des Patios, des Grilles et Balcons ainsi que le Festival des Patios Cordouans, déclaré d’intérêt touristique national. Ce dernier compte un programme de festivités autour du flamenco, où on peut apprécier le chant et la danse dans divers sites choisis pour leur beauté: patios, places et, bien sûr, l’Alcazar des Rois Catholiques. Un autre point fort du calendrier festif de la ville est sans doute la Foire (Foire de Notre Dame de la Santé) qui se tient à l’emplacement de l’Arenal (près de la rivière). La gaîté des «sevillanas», le vin, les tapas, l’élégance des chapeaux cordouans et des peignes fixant les mantilles font que cette foire rivalise avec les autres foires andalouses. Pendant la foire, dans les arènes Les Califes se déroule la fête taurine qui attire les toréadors les plus brillants du moment. Córdoba todo el año Cordoue toute l’année Verano Es la temporada ideal para disfrutar de la noche cordobesa y de sus suaves temperaturas. Así, durante los meses de junio, julio y agosto se suceden en la ciudad un gran número de verbenas y ferias populares en los distintos barrios de la ciudad, donde se dan cita el flamenco, el vino y las tapas. Septiembre acoge la Velá de la Fuensanta (co-patrona de Córdoba) con una pequeña feria que tiene lugar en los aledaños del Santuario donde se venera esta imagen desde la Edad Media. Desde julio hasta septiembre se desarrolla también el amplio programa de ocio cultural nocturno conocido como Noches de Embrujo, con presencia de artistas de toque flamenco, danza contemporánea, música clásica, teatro, jazz... que abarcan todos los estilos y formas de interpretación y han fundamentado ya distintos festivales internacionales, muestras nacionales, jornadas, ciclos, paseos guiados y mucho más, formando un sólo espectáculo, que es la propia ciudad histórica, participando en el encuentro de culturas. déjà donné naissance à différents festivals internationaux, concours nationaux, journées, cycles, promenades guidées et bien d’autres qui font un seul et même spectacle réunissant les différentes cultures propres à une ville historique.All these activities come together in one single setting, one single performance: the historic city itself and its wealth of cultures. Pendant le Festival International de Musique Séfarade les meilleurs groupes internationaux de musique séfarade se rassemblent dans un cadre unique : le Jardin botanique de Cordoue, au bord du fleuve Guadalquivir. Ce festival est devenu un point de rencontre où le public peut se plonger dans les différentes traditions de la culture séfarade. Les concerts, débats et conférences sur cette culture s’y succèdent. Le Festival, qui en est à sa dixième édition, durera la semaine du lundi 20 Juin au Samedi 25 Juin 2011. ro, las principales calles y plazas de la ciudad retornarán al pasado con el Mercado Medieval, pudiéndose disfrutar de espectáculos musicales, teatrales, así como de diversos puestos en los que comprar artículos artesanales. Febrero trae de la mano una de las citas festivas más esperadas por los cordobeses: el Carnaval. Se inicia a mediados de enero con la exposición de los carteles anunciadores y la elección de los sultanes en sus diferentes modalidades. Durante este mes el Gran Teatro acoge el Concurso de Agrupaciones Carnavalescas en el que los diferentes grupos (comparsas, chirigotas, cuartetos, coros...) presentan su repertorio. Antes de la gran final, ya en febrero, se suceden diversos actos como la fiesta gastronómica y la conocida Noche de la Cuenta Atrás. Tras el fallo del jurado, el Carnaval toma las calles y plazas de la capital, siendo el colofón final la Gran Cabalgata de Carnaval, un derroche de luz y color que inunda el centro histórico de la ciudad. Verbena / Kermesses En el Festival Internacional de Música Sefardí se dan cita los mejores grupos internacionales de música sefardí, en un marco incomparable como es el Jardín Botánico de Córdoba, a orillas del río Guadalquivir. Este festival se ha convertido en un punto de encuentro en el que el público puede profundizar en las diferentes tradiciones de la cultura sefardí. Los conciertos se alternan con charlas y conferencias acerca de esta cultura. El Festival, ya en su su décima edición, se desarrollará durante toda la semana, desde el lunes 20 de junio, al sábado 25 de junio del 2011. Été. C’est la saison idéale pour profiter de la nuit cordouane et de ses douces températures. Ainsi, pendant les mois de juin, juillet et août un grand nombre de kermesses et foires populaires se succèdent dans les différents quartiers de la ville, où se donnent rendezvous le flamenco, le vin et les tapas. Septembre accueille la Veillée de la Fuensanta (co-patronne de Cordoue) qui est une petite foire qui a lieu autour du sanctuaire où on vénère cette statue depuis le Moyen Age. De juillet à septembre a lieu aussi un vaste programme de distractions culturelles nocturnes connues sous le nom de Nuits Magiques qui accueillent, dans le quartier historique, des artistes du flamenco, de danse contemporaine, de musique classique, de théâtre, de jazz et qui ont Otoño El 24 de octubre se celebra la fiesta de San Rafael, arcángel y custodio de la ciudad que se venera con especial devoción. Este día es tradicional desplazarse a parajes de la sierra cercana, especialmente al Parque Periurbano de Los Villares, para degustar el típico “perol” cordobés -guiso de arroz con carne-, en el campo. Automne. Le 24 Octobre, nous célébrons la fête de Saint-Raphaël, archange et gardien de la ville qui le vénère avec dévotion. Il est de tradition ce jour-là de se déplacer jusqu’à la Sierra proche et en particulier au Parc Périurbain des Villares pour déguster à la campagne le typique “perol” cordouan -plat de riz avec viande. Invierno Llega la Navidad a Córdoba en un ambiente de iluminación extraordinaria que viste de luces la ciudad. Se programan numerosos actos que anticipan la despedida del año en la plaza de las Tendillas con una gran fiesta en la que no faltan los fuegos artificiales. Avanzado ya ene26 Hiver. Noël arrive à Cordoue dans une atmosphère extraordinaire d’illuminations qui habille la ville de lumières. Pour la fin de l’année de nombreux événements sont organisés sur la Place Tendillas ainsi qu’une grande fête couronnée de feux d’artifice. Vers la fin Janvier, les principales rues et places retournent au passé avec le marché médiéval, où on peut profiter de spectacles de musique, de théâtre, ainsi Cabalgata de Reyes Magos Cavalcade des Rois Mages Córdoba todo el año Cordoue toute l’année que de divers stands où acheter des objets d’artisanat. Février arrive alors accompagné d’une des fêtes les plus attendues par les cordouans: le Carnaval. Dès la mi-janvier commence l’exposition des affiches et l’élection des Sultans avec ses différentes modalités. Au mois de février le Grand Théâtre accueille le Concours de Groupes Carnavalesques où les différents groupes mascarades,farces, Carnaval quatuors, chorales ...) montrent leur répertoire. Avant la grande finale, plusieurs prestations se succèdent comme le festival de la gastronomie et de la célèbre Nuit du Compte à Rebours. Après la décision du jury, le carnaval envahit les rues et les places la capitale, le point culminant final étant la Grande Cavalcade de Carnaval, véritable débauche de lumières et de couleurs qui inonde le centre-ville historique. Calendario festivo / Calendrier festif Enero / Janvier 5 Cabalgata de Reyes Magos / Cavalcade des Rois Mages 28 - 30 Mercado Medieval / Marché Médiéval Febrero / Février 17 - 25 Concurso de Agrupaciones Carnavalescas / Concours des Groupes Carnavalesques Marzo / Mars 5 - 13 Carnaval en la calle / Carnaval dans la rue 13 Cabalgata de Carnaval / Cavalcade de Carnaval Abril / Avril 6 - 10 Cosmopoética 17 - 24 Semana Santa / Semaine Sainte 29 Abril Avril - 2 Mayo Mai Concurso Popular de Cruces de Mayo / Concours populaire de Croix de Mai Mayo / Mai 1 Batalla de las Flores / Bataille de Fleurs 4-8 Cata del Vino / Dégustation de vins 8 Romería de Santo Domingo / Pèlerinage de Saint-Domingue 4 - 15 Festival y Concurso Popular de Patios Cordobeses / Festival et Concours populaire de Patios cordouans 4 - 15 Concurso Popular de Rejas y Balcones / Concours populaire de Grilles et Balcons 15 Romería de la Virgen de Linares / Pèlerinage de la Vierge de Linares 15 - 19 Festival de Blues “Ciudad de Córdoba” / Blues Festival “Ciudad de Córdoba” 20 - 28 Feria de Nuestra Señora de la Salud / Foire de Notre Dame du Salut Junio / Juin 18 Noche Blanca del Flamenco / Nuit Blanche des Flamenco 20 - 25 Festival Internacional de Música Sefardí / Festival International de Musique Séfarade 23 - 26 Feria Barriada de los Ángeles / Foire du quartier des Anges 16 Junio Juin - 2 Octubre Octobre Verbenas Populares / Kermesses populaires Julio / Juillet 1ª Quincena Julio Première quinzaine de Juillet Festival de Córdoba “Guitarra 2011” / Festival de Cordoue “Guitare 2011” 7 - 10 Feria del Higuerón / Foire du Higuerón 13 - 17 Feria de Villarrubia / Foire de Villarrubia 20 - 24 Feria de Cerro Muriano / Foire de Cerro Muriano 21 - 25 Feria de Santa Cruz / Foire de Santa Cruz 29 Julio Juillet - 2 Agosto Août Feria de Alcolea / Foire d’Alcolea Agosto / Août 17 - 21 Feria de Trassierra / Foire de Trassierra Septiembre / Septembre 7 - 11 Velá de la Fuensanta / Foire de la Fuensanta Diciembre / Décembre 16 Diciembre Décembre - 6 Enero Janvier Programa de Navidad / Programme de Noël 31 Fiesta de Fin de Año / Fête de la Saint Sylvestre 27 Capital Europea de la Cultura Capitale européenne de la culture Orquesta de Córdoba / Orchestre de Cordoue Será en 2016 cuando una ciudad española asumirá nuevamente la Capitalidad Cultural de Europa. Córdoba, ejemplo de tolerancia y convivencia, lugar de encuentro de pueblos y sabidurías y cruce de culturas, presenta su candidatura segura de sus posibilidades. Así lo han entendido desde el Príncipe de Asturias y el Presidente de la Junta de Andalucía a numerosos artistas e intelectuales, que han dado su apoyo y alentado el esfuerzo que la ciudad está ya desarrollando para hacer realidad lo que ahora es una hermosa aspiración. Reconocida como Ciudad Patrimonio de la Humanidad, a su ingente patrimonio monumental y artístico suma Córdoba un equipamiento cultural capaz de acoger festivales y eventos de la talla de los que se reseñan a continuación. C’est en 2016 qu’une ville espagnole assumera à nouveau le titre de Capitale Européenne de la Culture. Cordoue, exemple de tolérance et de coexistence, lieu de rencontre des peuples et des connaissances, carrefour de cultures, présente sa candidature sans aucun doute sur ses possibilités. C’est ainsi que l’ont compris le Prince des Asturies et le président du Conseil Régional de l’Andalousie, et de nombreux artistes et intellectuels, qui appuient et encouragent l’effort que la ville est en train de réaliser pour que devienne réalité ce qui n’est encore qu’une belle aspiration. Reconnue comme ville du Patrimoine Mondial de l’Humanité, Cordoue ajoute à son immense patrimoine architectural et artistique un grand équipement culturel capable d’accueillir des festivals et des événements à la hauteur de ceux indiqués ci-dessous. Festival de la Guitarra Festival de la Guitare Música Clásica El Gran Teatro de Córdoba ofrece desde enero a junio y de septiembre a diciembre una completa programación cultural en la que ocupa un lugar destacado la música clásica, siendo el plato fuerte la temporada de abono de la Orquesta de Córdoba (octubre a junio), institución que tiene en su haber casi 900 conciertos en los más variopintos escenarios con primeras audiciones para España y Europa además de numerosos estrenos absolutos. Los Jueves Musicales de la Magdalena (febrero a abril y octubre a diciembre) y, en noviembre, el Festival de Piano ‘Rafael Orozco’ completan esta oferta más clásica. Musique classique. Le Grand Théâtre de Cordoue offre de Janvier à Juin et de Septembre à Décembre un programme culturel complet dans lequel la musique classique occupe une place privilégiée la principale attraction étant des concerts de L’Orchestre de Cordoue (d’Octobre à Juin), institution qui compte à son actif plus de 900 concerts sur les scènes les plus diverses avec des premières auditions en Espagne et en Europe et en plus de nombreuses premières. Les jeudis Musicaux de la Magdalena (église de la Madeleine) (de février à avril et d’octobre à décembre) et, en novembre, le Festival de Piano “Rafael Orozco” complètent cette offre plus classique. de la Axerquía (à l’air libre) accueillent aussi d’intéressantes mises en oeuvre. Ópera El Gran Teatro acapara de forma exclusiva los espectáculos operísticos en Córdoba. Más información en www.teatrocordoba.com Opéra. Le Grand Théâtre accapare en exclusivité les représentations d’opéra à Cordoue. Plus d’informations www.teatrocordoba.com Músicos consagrados en el Festival de Guitarra Musiciens du Festival de la Guitare Teatro Música Contemporánea De nuevo el Gran Teatro se convierte durante todo el año en el escenario escogido por las más renombradas compañías de teatro para dar a conocer sus obras al gran público, destacando la variedad de géneros y la diversidad temática. El Teatro Avanti, el Teatro Cómico Principal y el Teatro de la Axerquía (al aire libre) acogen también interesantes montajes. En Córdoba la cita musical con mayúsculas es el Festival de Guitarra celebrado en julio, que goza de gran reconocimiento nacional e internacional debido a la alta calidad de sus participantes. A su programa formativo se une el de Grandes conciertos y Espectáculos que se desarrollan en recintos y plazas emblemáticas de la ciudad. La guitarra sirve también de excusa a proyecciones de cine, exposiciones, conferencias... Tras las Jornadas de Música Contemporánea (marzo, abril y mayo), los amantes de la música podrán disfrutar del Festival de Blues ‘Ciudad de Córdoba’ en mayo y del Festival Qurtuba Jazz (mayo y diciembre). Théâtre. Pendant toute l’année, le Grand Théâtre est la scène choisie par les compagnies de théâtre les plus renommées pour faire connaître au grand public leurs oeuvres dont on remarquera la variété des genres et la diversité thématique. Le Théâtre Avanti, le Théâtre Comique Principal et le Théâtre 28 Capital Europea de la Cultura Capitale européenne de la culture Musique Contemporaine. À Cordoue l’événement musical par excellence est le Festival de Guitare qui se déroule en Juillet, et qui jouit d’une reconnaissance à l’échelle nationale et internationale en raison de la grande qualité de ses participants. Au programme de formation se joint celui de Grands Concerts et Spectacles qui ont lieu dans des enceintes et places symboliques de la ville. La guitare sert aussi d’excuse à des projections de films, des expositions, des conférences ... Après les Journées de la Musique Contemporaine (mars, avril et mai) les amateurs de musique peuvent profiter du Festival de Blues “Ciudad de Córdoba” en mai et du Festival Qurtuba de Jazz (mai et décembre). Actuación dentro del ciclo de las Noches Flamencas del Casco Histórico Spectacle dans le cycle des Nuits Flamencas du Quartier Historique Festival Internacional de Música Sefardí Festival International de Musique Séfarade Música Popular Poesía y Literatura El Flamenco ocupa un lugar privilegiado en la agenda cultural de la ciudad, produciendo eventos de la talla del Concurso Nacional de Arte Flamenco que se celebra desde 1956 con carácter trianual en los meses de abril y mayo. Organizado por la Fundación Pública Municipal Gran Teatro de Córdoba, de su importancia da buena prueba la larga nómina de nombres con reconocido prestigio que han sido premiados: Fosforito, José Menese, Paco de Lucía, Serranito, El Lebrijano, Manolo Sanlúcar... Completan la lista de música popular la Ruta del Flamenco por las Tabernas (eneroabril), el Ciclo de Música de las Tres Culturas (abril), la Noche Blanca del Flamenco (junio), el Festival Internacional de Música Sefardí (junio), el Concurso Nacional de Copla (noviembre) y la Muestra de Corales Cordobesas (diciembre). Los aficionados a las letras no deben dejar pasar la oportunidad de participar en Cosmopoética (abril), el que es considerado uno de los mejores encuentros de poesía de Europa. Durante todo el año se desarrollan además numerosas actividades literarias en otros escenarios: Aula de Poesía y Clubes de lectura (enero-diciembre), Viana, Patios de Poesía (abril a julio), Feria del libro (abril), Feria del libro antiguo y de ocasión (octubre a noviembre), Seminario de Poesía (noviembre) y la programación de la Biblioteca Viva de Al-Andalus o de la Fundación Antonio Gala. Musique Populaire. Le flamenco occupe une place privilégiée dans l’agenda culturel de la ville, produisant des événements de la stature du Concours National d’Art Flamenco qui a lieu depuis 1956 tous les trois ans en avril et mai. Organisé par la Fondation Publique Municipale du Grand Théâtre de Cordoue, la longue liste des noms au prestige reconnu qui ont été récompensés: Fosforito, José Menese, Paco de Lucia, Serranito, El Lebrijano, Manolo Sanlúcar .. est une preuve de son importance. La liste de la musique populaire est complétée par la Route du Flamenco dans les Tavernes (janvier-avril), le Cycle de Musique des Trois Cultures (avril), la Nuit Blanche du Flamenco (juin), le Festival International de Musique Séfarade (juin), le Concours National de la Chanson (novembre) et la Représentation des Chorales Cordouanes (décembre). Poésie et littérature. Les amateurs de lettres ne devraient pas laisser passer l’occasion de participer à Cosmopoética (avril), qui est considéré comme l’une des meilleures rencontres de poésie d’Europe. Tout au long de l’année ont lieu, en outre, de nombreuses activités littéraires dans beaucoup d’autres endroits: Salon de poésie et Clubs de lecture (janvier-décembre), Viana, patios de Poésie (avril-juillet), Foire du livre (avril), Foire du livre ancien et d’occasion (octobre-novembre) Séminaire de Poésie (novembre) et la programmation de la Bibliothèque Vivante de Al Andalus ou de la Fondation Antonio Gala. Arte Además de la interesante programación artística que desarrollan anualmente las galerías públicas y privadas, la Sala Vimcorsa, la Sala de Exposiciones Museísticas de Cajasur y la Sala Victoria (junio y julio), los amantes del arte pueden escoger entre el Certamen de Pintura Cajasur “Maestro Mateo” (octubre) y el Premio Gaudí de Acuarela (noviembre). Arts. Outre l’intéressante programmation artistique qui a lieu chaque année dans les galeries publiques et privées, la Salle Vimcorsa, la Salle d’Expositions de Musées de Cajasur, la Salle Victoria (juin et juillet), les amateurs d’art peuvent choisir entre le Concours de Peinture de CajaSur “Maestro Mateo” (octobre) et le Prix Gaudí d’Aquarelle (novembre). Viana, Patios de Poesía / Viana, Patios de Poésie 29 Capital Europea de la Cultura Capitale européenne de la culture Fotografía De carácter bianual son los dos eventos más representativos del panorama fotográfico cordobés: el Premio Mezquita (octubre-noviembre) y la Bienal de Fotografía (noviembre- diciembre). Photographie. Dans le panorama photographique cordouan nous retiendrons deux événements biannuels les plus représentatifs: le Prix Mosquée (octobre-novembre) et la Biennale de la Photographie (novembre- décembre). Cine Junto a la programación anual de la Filmoteca de Andalucía y el ciclo Cine a la Luz de la Luna, que se desarrolla en los cines de verano de junio a septiembre, la ciudad acoge en el mes de noviembre Animacor, el Festival Internacional de Animación de Córdoba que posee una breve pero sólida trayectoria. Cinéma. Parallèlement à la programmation annuelle de la Filmothèque Andalouse et au cycle de Cinéma Au clair de Lune, dans les cinémas d’été de juin à septembre, la ville abrite au mois de novembre Animacor, Festival International d’Animation de Cordoue qui possède une courte mais solide trajectoire. Otros eventos Por aglutinar las más diversas manifestaciones artísticas merecen ser reseñados dos eventos de especial relevancia en el panorama cultural de la ciudad. Con motivo de la Jornada Europea de la Cultura Judía en España (agosto y septiembre) se celebran diversos actos en todas las ciudades que forman parte de la Red de Juderías de España Caminos de Sefarad, como es el caso de Córdoba. Y septiembre es el mes de la Eutopía (Festival Internacional de la Creación Joven), que reúne a artistas procedentes de más de veinte países y a miles de espectadores en sus conciertos, talleres y espectáculos de calle. Autres événements. Pour rassembler les plus diverses manifestations artistiques il faut signaler deux événements d’une importance particulière dans le panorama culturel de la ville. En raison de la Journée Européenne de la Culture Juive en Espagne (août et septembre) diverses manifestations ont lieu dans toutes les villes qui font partie du Réseau des Quartiers Juifs d’Espagne Chemins de Séfarade, comme c’est le cas de Cordoue. Et septembre est le mois de Eutopía (Festival International de la Création Jeune), qui rassemble des artistes issus de plus de vingt pays et des milliers de spectateurs lors de ses concerts, de ses ateliers et de ses spectacles de rue. Jornada Europea de Cultura Judía Journée Européenne de la Culture Juive Para los niños Pour les enfants En Córdoba existen diferentes espacios pensados especialmente para la infancia donde los niños y las niñas, además de jugar, tienen la oportunidad de vivir nuevas experiencias en contacto con el entorno. Pequeños y mayores disfrutarán, sin duda, en el Zoológico, constituido tras su reciente reapertura como un Centro para la Fauna Salvaje con especial protagonismo de la fauna ibérica. En la misma ribera del Guadalquivir, a sólo un paso del zoo, se enclava el Jardín Botánico con numerosos talleres y actividades infantiles. Acoge tres museos (Museo de Paleobotánica, Museo de Etnobotánica y el Museo Hidráulico), además de un arboreto, invernaderos o la hermosa rosaleda alrededor de un estanque octogonal. La diversión se halla también asegurada en la Ciudad de l@s Niñ@s, la mayor área de juegos de la ciudad con más de treinta atracciones además de una pista de skate. La Ciudad de l@s Niñ@s Ville des Enfants A Cordoue, il y a différents espaces conçus spécialement pour les enfants où garçons et filles, en plus de jouer, ont l’occasion de vivre de nouvelles expériences en contact avec l’environnement. Jeunes et moins jeunes pourront s’amuser, sans aucun doute au Zoo constitué après sa récente réouverture en Centre pour la Faune Sauvage avec un premier rôle spécial pour la Faune Ibérique. Sur les rives du Guadalquivir, en face du zoo, se trouve le Jardin Botanique avec de nombreux ateliers et activités pour enfants. On peut y visiter trois musées (Musée de la Paléobotanique, le Musée d’Ethnobotanique et le Musée Hydraulique) en plus d’un arboretum, de serres ou d’une belle roseraie autour d’un étang octogonal. Le plaisir est aussi assuré dans la Ville des Enfants, la plus grande aire de jeux de la ville avec plus de trente attractions, et une rampe de skate. Zoológico / Zoo Jardín Botánico / Jardin Botanique La Ciudad de l@s Niñ@s / Ville des Enfants Horarios: Enero, Febrero, Noviembre y Diciembre: 10.00-18.00 h. Marzo, Septiembre, Octubre 10.00-19.00 h. Abril, Mayo y Junio: 10.00-20.00 h. Julio y Agosto: 9.0014.00 h. Lunes no festivo cerrado. Cerrado 25/12 y 01/01 Horarios: Primavera: 10.00-20.00 h. Verano: 9.00-14.00 h. y 20.00-24.00 h. Otoño e Invierno: 10.00-18.00 h. Cerrado: domingo tarde, martes tarde en verano y lunes todo el año. Heures d´ouverture: Printemps: 10.00-20.00 h. Eté: 9.00-14.00 h. et de 20.00 à 24.00 h. Automne et hiver: 10.00-18.00 h. Fermé: Dimanche après-midi, mardi après-midi en été et le lundi toute l’année. Avda. Linneo, s/n Tel. 00 34 957 200 355 www.jardinbotanicodecordoba.com Horarios: Enero, Noviembre y Diciembre: 10.00-18.00 h. Febrero y Marzo: 10.00-19.00 h. Abril: 10.00-20.00 h. Mayo a 15 de Junio: 10.00-21.00 h. 16 de Junio a 15 de Septiembre: 10.00-14.00 h. y 19.00-23.00 h. 16 de Septiembre y Octubre: 10-00-19.30 h. Heures d´ouverture: Janvier, Novembre et Décembre: de 10.00 à 18.00 h. Février et Mars: de 10.00 à 19.00 h. Avril: de 10.00 à 20.00 h. Mai au 15 Juin: 10.00 à 21.00 h. Juin 16 au 15 Septembre: 10h00-14h00 h. et de 19,00 à 23,00 h. 16 septembre et Octobre: 10-00-19.30 h. Avda. Linneo, s/n Tel. 00 34 957 200 807 Heures d´ouverture: Janvier, février, novembre et décembre: 10.00-18.00 h. Mars, septembre, octubre: 10.00-19.00 h. Avril, mai, juin: 10.0020.00 h. Juillet et août: 9.00-14.00 h. Lundi fermé. Fermé 25/12 et 01/01. Avda. Linneo, s/n. Tel. 00 34 957 200 807 30 Carácter propio Particularités Propres La platería y el cuero A las labores del cuero y la plata debe Córdoba su prestigio como centro artesano. Así, desde tiempo inmemorial los trabajos en filigrana -realizados con hilo de metal- y orfebrería de los plateros cordobeses han gozado de una justa fama por su calidad artística. En la actualidad a éstos se ha sumado una nueva joyería que experimenta con el diseño, los metales y las técnicas, convirtiendo a Córdoba en uno de los primeros productores europeos. El cuero, oficio emblemático que se remonta a los árabes, también se sigue trabajando con las técnicas tradicionales del cordobán, repujado en cuero con relieves y dibujos, o el guadamecí, que supone incorporar al trabajo del cordobán pinturas decorativas y especialmente panes de oro y plata. El Zoco Municipal es el lugar indicado tanto para adquirir algunos de estos objetos como para observar el trabajo de los artesanos. Recientemente se ha inaugurado en la calle Manríquez el Mercado de Artesanía de Andalucía, un centro de interpretación y exposición de la artesanía andaluza. Patios de Cordoue. Issu de la culture romaine le patio cordouan est l’un des plus grands attraits de Cordoue. Le climat sec et chaud a contraint à adapter le type de maison populaire aux besoins, distribuant les pièces autour d’une cour qui, en principe, avait au centre une fontaine ou un puits. Les musulmans ont réadapté le patio en permettant l’accès à la maison depuis la rue, à travers un vestibule et en le remplissant de végétation pour accroître la sensation de fraîcheur. Le Concours de Patios, en mai, est la meilleure vitrine depuis que la Mairie l’a institué en 1918, les plus célèbres étant ceux des quartiers de l’ Axerquía, de Saint-Augustin et de Saint-Basile. Artesano trabajando el cuero Artisan travaillant le cuir Patios cordobeses Califas del Toreo Originario de la cultura romana el patio cordobés constituye uno de los mayores atractivos de Córdoba. La climatología seca y calurosa obligó a adaptar la tipología de casa popular a las necesidades, centrando la vivienda en torno a un patio que normalmente tenía una fuente en el centro o un pozo. Los musulmanes readaptaron este esquema dando entrada a la vivienda desde la calle a través de un zaguán y colocando vegetación abundante para aumentar la sensación de frescor. Su mejor escaparate es el Concurso de Patios que desde 1918 celebra el Ayuntamiento en mayo, siendo los más afamados los situados en los barrios de la Axerquía, San Agustín y San Basilio. Cuentan que mientras Colón descubría América, Córdoba descubría los toros. Al parecer, la primera corrida de la que se tiene constancia documental, se celebró en el Alcázar de los Reyes Cristianos, lidiándose dos reses en honor y divertimento del príncipe Don Juan, hijo de los Reyes Católicos. De aquí arranca una tradición taurina que ha dejado en Córdoba grandes figuras del toreo. Los más importantes, todos nacidos en Córdoba, han recibido el título honorífico de “Califas del Toreo”: Rafael Molina “Lagartijo”, Rafael Guerra “Guerrita”, Rafael González “Machaquito”, Manuel Rodríguez Sánchez “Manolete” y Manuel Benítez “El Cordobés”. Patio cordobés / Patio Cordouan Artículos de plata / Objets en argent L’argent et le cuir. C’est au travail du cuir et de l’argent que Cordoue doit son prestige comme centre d’artisanat. Ainsi, depuis des temps immémoriaux, les travaux en filigrane, réalisés en fil d’argent, et l’orfèvrerie des joailliers cordouans ont joui d’une juste réputation grâce à leur qualité artistique. Actuellement, ils ont été rejoint par une nouvelle joaillerie qui joue avec la conception, les métaux et les techniques, faisant de Cordoue l’un des premiers producteurs européens. Le cuir, métier emblématique qui remonte aux Arabes, est toujours travaillé avec les techniques traditionnelles du cuir cordouan, cuir repoussé en relief et dessins, ou le maroquin, qui implique d’incorporer aux techniques du cuir cordouan des peintures décoratives et en particulier des feuilles d’or et d’argent. Le Souk municipal est le bon endroit pour acquérir certains de ces objets et observer le travail des artisans. Récemment a été inauguré dans la rue Manríquez le Marché d’Artisanat d’Andalousie, un centre d’interprétation et d’exposition de l’artisanat andalou. 31 Carácter Propio Particularités Propres Les Califes de la Tauromachie. On dit que alors que Christophe Colomb découvrait l’Amérique, Cordoue découvrait les taureaux. Apparemment, la première course de taureaux, dont on ait une preuve, a eu lieu à l’Alcazar des Rois Catholiques, et on y toréa deux taureaux en honneur et pour le divertissement du prince Don Juan, fils des Rois Catholiques. De là commence une tradition taurine qui a laissé à Cordoue de grandes figures de la tauromachie. Les plus importants, tous nés à Cordoue, ont reçu le titre honorifique de «Califes de la Tauromachie»: Rafael Molina «Lagartijo», “Rafael Guerra Guerrita Rafael Gonzalez” «Machaquito», Manuel Rodríguez Sánchez “Manolete” et Manuel Benítez «El Cordobés». Córdoba de cine Las singularidades, tradiciones y elementos propios de Córdoba han convertido la ciudad desde hace décadas en un inmenso escenario cinematográfico. Ya en 1922 se rodó en la capital Carceleras, de José Buchs, si bien data de 1906 la proyección de imágenes del Paseo de la Victoria grabadas por un productor parisino. De los primeros rodajes de la Andalucía costumbrista hasta hoy Córdoba ha mostrado sus distintas facetas en un interminable número de películas entre las que destacan títulos tan conocidos como Carmen de Vicente Aranda. Y no sólo el cine, sino también la publicidad y especialmente los documentales han encontrado en Córdoba un enclave idóneo, lleno de luz, historia y facilidades. Desde 2001 la Córdoba Film Office ha tomado las riendas organizativas y de gestión de la Córdoba de cine, cuyo objetivo es ofrecer todas las facilidades a productoras y profesionales para que puedan aprovechar al máximo el fabuloso escenario que supone la capital cordobesa. Manolete, “Califa del Toreo” Manolete, «Calife de la tauromachie» Cordoue de rêve. Les particularités, les traditions et les éléments propres à Cordoue en ont fait depuis des décennies une vaste scène cinématographique. Déjà en 1922, on y tourna «Carceleras», de Joseph Buchs, encore que la projection d’images du «Paseo de la Victoria» filmées par un producteur parisien date de 1906. Des premiers tournages de «peintures de moeurs» d’Andalousie à ce jour, Cordoue a montré différentes facettes dans un grand nombre de films connus parmi lesquels se détache un titre aussi connu que «Carmen» de Vicente Aranda. Et ce n’est pas seulement le cinéma, mais c’est aussi la publicité et en particulier les documentaires qui ont trouvé à Cordoue une enclave idéale, pleine de lumière, d’histoire et de facilités. Depuis 2001 le Cordoba Film Office a pris les rênes de ce travail d’organisation et de gestion de la Cordoue cinématographique dont l’objectif est d’offrir toutes les facilités aux producteurs et professionnels afin qu’ils puissent profiter au maximum du magnifique plateau cinématographique que peut être la capitale cordouane. Carmen, de Vicente Aranda Carmen, de Vicente Aranda La cocina cordobesa La cuisine cordouane Pocos placeres existen que superen la satisfacción obtenida tras una buena comida, y esto es algo fácil de conseguir en cualquier bar, restaurante o taberna de Córdoba. Tanto es así, que se podría decir que la ciudad cordobesa es hoy en día la capital gastronómica andaluza, ya que a su dilatada tradición culinaria, en la que es posible seguir las trazas romanas, árabes y judías, se suma la incorporación de criterios innovadores de la cocina creativa y de autor. La cocina cordobesa refleja en sus platos, ingredientes y modo de elaboración, las tradiciones y sabores de todos los pueblos que han convivido en esta tierra. A los romanos se les debe la devoción por el aceite de oliva, base de la dieta Mediterránea, y que en las fronteras provinciales encuentra dos denominaciones de origen, las de Baena y Priego de Córdoba; la influencia árabe se deja notar en el gusto por la mezcla de sabores agridulces y en el uso de verduras y frutos secos, especial- mente en la repostería, donde también hallamos la herencia judía. Los cristianos incorporaron la carne a la mesa cordobesa, así como las formas de elaborarla, y en la actualidad, en cualquier establecimiento de la capital, podemos degustar el sabroso jamón producido en Los Pedroches y que cuenta con Denominación de Origen. Además de buenos aceites y excelentes carnes, el recetario cordobés se nutre de otros productos obtenidos en las grandes despensas de la Sierra y la Campiña. 32 Il y a peu de plaisirs qui surpasse la satisfaction atteinte après un bon repas, et c’est quelque chose de facile à obtenir dans n’importe quel bar, restaurant ou taverne de Cordoue. Si bien qu’on pourrait dire que la ville de Cordoue est aujourd’hui la capitale gastronomique andalouse, puisqu’à sa longue tradition culinaire, où l’on retrouve des traces romaines, arabes et juives, s’ajoute l’incorporation des critères innovateurs de la cuisine créative et d’auteur. La cuisine cordouane reflète dans ses plats, ingrédients et processus d’élaboration, les traditions et les goûts de tous les peuple qui ont vécu sur cette terre. On doit aux romains la dévotion pour l’huile d’olive, base du régime méditerranén, qui trouve aux frontières régionales deux appellations d’origine contrôlée: celle de Baena et celle de Priego de Córdoba. L’influence arabe se laisse voir dans le goût pour le mélange de saveurs aigres-douces et dans l’utilisation des légumes et fruits La cocina cordobesa La cuisine cordouane secs, en particulier dans les desserts, où nous retrouvons aussi l’héritage juif. Les chrétiens incorporèrent la viande à la table cordouane, ainsi que les façons de la préparer, et maintenant, dans n’importe quel établissement de la ville, nous pouvons déguster le délicieux jambon d’appellation contrôlée produit dans Les Pedroches. En plus des bonnes huiles et des excellentes viandes, les recettes cordouanes se pourvoient d’autres produits venant «des garde-manger» de la Sierra et de la Campagne. Taberna / Taverne Tanta es la importancia de estos caldos, de prestigio internacional, que alrededor de ellos se ha articulado una ruta que discurre por las bodegas del sur de la provincia, en las localidades de Montilla y Moriles principalmente. En este itinerario es esencial catar los cuatro tipos de vino de esta Denominación: Fino, amontillado, oloroso y Pedro Ximénez. Por su parte, la Asociación Provincial de Empresarios de Córdoba, Hostecor, ofrece Jornadas Gastronómicas especializadas a lo largo de todo el año: de la cazuela y los guisos en febrero, del ibérico en abril, de la cerveza en junio, de la caza en septiembre, Salmorejo cordobés / Salmorejo cordouan Santa Marina, regroupent le plus grand nombre de ces établissements, où les discussions entre voisins alternent avec dégustation de plats typiques comme le salmorejo (crème froide et épaisse de tomates), ou le flamenquín (rouleau de viande de porc farci de jambon), ou le rabo de toro (queue de taureau en sauce), accompagnés par d’excellents vins d’appellation d’origine contrôlée Montilla-Moriles. L’importance de ces vins, de prestige international, est telle qu’autour d’eux s’est installée une route qui passe par les caves du sud de la région, dans les villes de Mon- Bodega / Cave Así legumbres, carnes de caza y el pescado, procedente indistintamente del Atlántico o del Mediterráneo, conforman su universo gastronómico, del que puede darse buena cuenta en sus múltiples bares, restaurantes y tabernas. Éstas últimas tienen una significación especial en Córdoba, por ser centros populares de reunión. Barrios antiguos como los de San Andrés, San Lorenzo y, sobre todo, Santa Marina, aglutinan el mayor número de estos establecimientos, donde la tertulia entre los vecinos se alterna con la degustación de platos típicos como el salmorejo, flamenquín o rabo de toro, mientras se acompañan de excelentes vinos de la tierra con Denominación de Origen Montilla-Moriles. Rabo de toro de productos ecológicos en octubre y, de las setas y hongos en noviembre. Ainsi, les légumes, le gibier et le poisson, venant aussi bien de l’Atlantique que de la Méditerranée, forment son univers gastronomique, dont on peut bien se rendre compte, dans ses nombreux bars, restaurants et tavernes. Ces dernières ont une signification particulière à Cordoue, car elles sont des centres populaires de réunion. De vieux quartiers tels San Andres, San Lorenzo, et surtout 33 tilla et Moriles principalement. Durant cette promenade, il est essentiel de déguster les quatre types de vin de cette appellation d’origine contrôlée: le Fino, l’Amontillado, l’Oloroso et le Pedro Ximenez. De son côté, l’Association Régionale des Chefs d’entreprise de Cordoue, Hostecor propose des Journées Gastronomiques tout au long de l’année: des plats en cocottes et ragoûts en février, du porc ibérique en avril, de la bière en juin, du gibier en septembre, des produits biologiques en octobre, et des champignons en novembre. Ciudad de Congresos Ville de Congrès Córdoba se ha revelado como una atractiva sede para la celebración de congresos y convenciones. A su excelente red de comunicaciones, tanto viales como ferroviarias, suma una extraordinaria infraestructura orientada al turismo de reuniones. Grandes e históricos espacios, como el Palacio de Exposiciones y Congresos de Córdoba, situado en el antiguo Hospital Mayor de San Sebastián, se combinan con otros, igualmente equipados con las últimas tecnologías, que se reparten por los hoteles de tres, cuatro y cinco estrellas de la ciudad. La Institución Ferial de Córdoba (IFECO) y el Pabellón Surgenia acogen, por su parte, las ferias de muestras y exhibiciones de mayor envergadura que cada año se citan en Córdoba y que forman parte ya de su calendario. Además de los lugares, la capital cordobesa ofrece un amplio abanico de servicios turísticos (Organizadores Profesionales de Congresos, empresas de catering, de alquiler de vehículos, de azafatas...) que garantizan el éxito de cualquier evento celebrado en la ciudad. A todo ello, hay que añadir una atractiva oferta cultural y de ocio durante todo el año y el incuestionable valor monumental y natural de la que fuera capital del Califato. Cordoue s’est révélée être un site e attrayant pour l’organisation de congrès et conventions. À son excellent réseau de communications, aussi bien routier que ferroviaire, s’ajoute une excellente infrastructure orientée vers le tourisme de réunions. Les grands sites historiques comme le Palais des Expositions et des Congrès de Cordoue situé dans l’ancien Grand Hôpital de Saint Sébastien, se combinent à d’autres sites, tout aussi bien équipés des dernières technologies, qui se trouvent dans des hôtels de trois, quatre et cinq étoiles de la ville. L’ «Institución Ferial» de Cordoue (IFECO) et le Recinto Ferial Miguel Castillejo accueillent pour leur part, les foires d’expositions de plus grande envergure qui, chaque année, se donnent rendez-vous à Cordoue et font déjà partie de son agenda. En plus des lieux où les organiser, la capitale de Cordoue offre une vaste gamme de services touristiques (Organisateurs Professionnels de Congrès, services de catering, location de véhicules, hôtesses ...) qui permettent d’assurer le succès de tout événement organisé dans la ville. À tout cela, s’ajoute une offre intéressante d’activités culturelles et de loisirs tout au long de l’année et l’incontestable valeur historique et naturelle de celle qui fut capitale du califat. Le Cordoue Convention Bureau est un programme du Consortium de tourisme de Cordoue, organisme de droit public et de domaine municipal intégré par la Mairie de Cordoue, la Confédération de Chefs d’Entreprise de Cordoue (CECO) et la Chambre Officielle de Commerce et Industrie de Cordoue, qui a pour objectif fondamental la promotion et le développement du tourisme de la ville de Cordoue. Le Cordoue Convention Bureau offre les services suivants : Présentation de candidatures. Obtention de congrès, conventions et voyages de motivation des entreprise. Conseil personnel. Collaboration dans la diffusion des événements. Intermédiaire entre les autres institutions et entités de Cordoue. Contact avec les Organisateurs Professionnels de Congrès locaux. Appui dans l’organisation de voyages d’inspection. Assistance pour foires et salons spécialisés. Organisation de workshops et présentations commerciales. Calendario de Ferias / Calendrier des Foires Marzo / Mars Avicor. Feria de Avicultura Abril-Mayo / Avril-Mai Ofijoya Mayo / Mai Cabalcor. Feria del Caballo Septiembre / Septembre Intercaza El Cordoba Convention Bureau es un programa del Consorcio de Turismo de Córdoba, organismo de derecho público y de ámbito municipal integrado por el Ayuntamiento de Córdoba, la Confederación de Empresarios de Córdoba (CECO) y la Cámara Oficial de Comercio e Industria de Córdoba, que tiene como objetivo fundamental la promoción y el fomento del turismo den la ciudad de Córdoba. Desde el Córdoba Convention Bureau se prestan los siguientes servicios: Presentación de Candidaturas. Captación de Congresos, convenciones y viajes de incentivos. Asesoramiento personal. Colaboración con la difusión de eventos. Intermediación con otras instituciones y entidades de Córdoba. Contacto con organizadores profesionales de Congresos locales. Apoyo en la organización de viajes de inspección. Asistencia a ferias y salones especializados. Organización de Workshops y presentaciones comerciales. Septiembre / Septembre Biocórdoba. Feria de Agricultura Ecológica Octubre / Octobre Innovacor. Feria de la Innovación Tecnológica y la Modernización de la Empresa Andaluza Noviembre / Novembre Animacor. Muestra Internacional de Cine de Animación Noviembre / Novembre Joyacor. Salón Monográfico de la Joyería Cordobesa Noviembre / Novembre Cymoda. Salón Monográfico de la Boda, Moda y Complementos Noviembre / Novembre Feria de los Municipios de Córdoba Noviembre / Novembre Expomiel. Muestra de Apicultura Diciembre / Décembre Fepan. Feria Profesional de la Artesanía Andaluza Cada dos años / Tous les deux ans Construcor. Salón Inmobiliario de Córdoba Cada dos años / Tous les deux ans Salón del Motor de Andalucía Conferencia Internacional de la OSCE Conférence Internationale de la OSCE 34 Turismo Idiomático Tourisme Linguistique Córdoba es una ciudad en la que estudiar español y otros idiomas puede resultar una tarea sencilla, enriquecedora e, incluso, divertida. Existen numerosos centros formativos y academias de notable prestigio repartidos por toda la capital. Además, su gran ambiente universitario y tradición cultural junto a una completa oferta de ocio, invitan al estudiante a participar activamente de los hábitos de vida españoles, incentivando así el aprendizaje de nuestra lengua. Otros factores que animan cada año a estudiantes de todo el mundo a elegir Córdoba como centro de estudios son su situación geográfica y clima, así como la excelente red de comunicaciones con el resto del país. ACADEMIA CÓRDOBA Agustín Moreno, 37 Tel. 00 34 957 431 017 Fax 00 34 957 430 325 [email protected] www.academiacordoba.com ACADEMIA ELE Avda. de las Ollerías, 2. Portal 7 Tels. 00 34 957 473 608 00 34 669 911 377 www.elecordoba.com ACADEMIA HISPÁNICA DE CÓRDOBA Rodríguez Sánchez, 15 Tel. 00 34 957 488 002 Fax 00 34 957 488 199 [email protected] www.academiahispanica.com CORDOBA LANGUAGE CENTRE SL Plaza de Colón, 13 Tel. 00 34 957 487 125 Fax 00 34 957 485 242 [email protected] www.cordobalc.com (en construcción) Cordoue est une ville où étudier l’espagnol et d’autres langues peut se révéler une tâche simple, enrichissante et même amusante. Il existe de nombreux centres de formation et des académies de prestige considérable dans toute la ville. En outre, sa grande ambiance universitaire et tradition culturelle associée à un grand assortiment de loisirs, invitent les étudiants à participer activement au mode de vie espagnol stimulant ainsi l’apprentissage de notre langue. Les autres facteurs qui motivent chaque année des étudiants du monde entier à choisir Cordoue comme centre d’études sont sa situation géographique,son climat et l’excellent réseau de communications avec le reste du pays. Jóvenes estudiantes Jeunes étudiants EUROLINGUA San Felipe, 3 Tel. 00 34 957 475 035 Fax 00 34 957 487 354 [email protected] www.eurolingua.es SCHIBOLET IDIOMAS Avda. María Malibrán, 1 Portal 12, 4º-2 Tel. 00 34 957 400 086 00 34 652 839 346 Fax 00 34 957 400 086 [email protected] UCOIDIOMAS Edificio de Servicios Múltiples 5ª planta Avda. Menéndez Pidal, s/n Tel. 00 34 957 218 132 00 34 957 218 556 Fax 00 34 957 218 996 [email protected] - [email protected] www.uco.es/idiomas 35 Disfruta la ciudad Comment profiter de la ville En plus de l’intérêt culturel, historique et naturel, la ville offre de multiples espaces et activités pour les loisirs et le temps libre. Les amateurs de shopping y trouveront leur bonheur. Á part les centres commerciaux, boutiques et marchés qui sont répartis dans les rues emblématiques: Cruz Conde, Gondomar, Concepción, Grand Capitaine ou aussi Ronda de los Tejares, en plus de ceux situés à la périphérie, Cordoue possède un Souk très particulier à côté de la Plaza de Maimonides, où on peut acheter des produits de l’artisanat du cuir et de l’argent qui ont donné une renommée internationale à leurs créateurs. Un grand nombre d’ateliers d’artisanat se trouve aussi situé dans le quartier de la Judería. Le Flamenco, l’une des caractéristiques de cette terre, peut être apprécié dans son essence dans des «tablaos» comme «Cardenal» ou «La Bulería», où chaque soir, se donnent rendez-vous les grands maîtres du chant, de la guitare et de la danse qui émeuvent de leur art, tous ceux qui vont les voir. La détente trouve également sa place à Córdoba et elle le fait en se souvenant de ses ancêtres. Dans le quartier juif, se trouvent le Hammam et les bains maures où en plus de prendre un bain à l’ancienne mode andalouse, nous pouvons nous délecter du goût du thé et des gâteaux arabes, ce qui est possible aussi dans toute autre salon de thé de la ville. À la tombée du jour l’activité ne cesse pas à Cordoba. Après avoir savouré des tapas dans l’une de ses tavernes, nous pouvons choisir entre prendre un verre dans un de ses nombreux pubs et bars, ou danser sur la musique à la mode dans une de ses discothèques. Área comercial del centro de Córdoba Zone commerciale du centre-ville de Córdoba Además de la oferta cultural, monumental y natural, la ciudad ofrece múltiples espacios y actividades para el ocio y el tiempo libre. Los amantes de las compras están de enhorabuena. Aparte de los centros comerciales, tiendas y mercados que se reparten por calles tan emblemáticas como Cruz Conde, Gondomar, Concepción, Gran Capitán o Ronda de los Tejares, además de la periferia, Córdoba cuenta con un peculiar Zoco junto a la plaza de Maimónides, donde se pueden adquirir productos artesanales en cuero y plata que han dado fama internacional a sus creadores. El barrio de la Judería también concentra un elevado número de talleres artesanales. El flamenco, una de las señas de identidad de esta tierra, puede disfrutarse en su esencia en tablaos como Cardenal o La Bulería, donde cada noche se dan cita grandes maestros del cante, el toque y el baile que emocionarán con su arte a todos aquellos que los contemplen. El relax también encuentra su hueco en Córdoba y lo hace recordando a sus antepasados. Hamman o baños árabes se localizan en la Judería, en donde además de tomar un baño a la antigua usanza andalusí, podremos deleitarnos con el sabor de sus tés y dulces árabes, algo también posible en cualquiera de las otras teterías de la ciudad. Cuando el día llega a su fin la actividad no cesa en Córdoba. Tras tapear en alguna de sus tabernas, podemos elegir entre tomar una copa en sus muchos pubs y bares, o ir a bailar la música del momento en alguna de sus discotecas. Patio de una tetería Patio d’un salon de thé Hamman, Baño Árabe / Hammam, Bain maure 36 Córdoba, natural y activa Cordoue, naturelle et active Córdoba Verde Córdoba es una ciudad preocupada y comprometida con su medio natural desde los albores de su historia. Al magnífico telón de fondo sobre el que ha crecido, su Sierra, la capital cordobesa suma numerosos parques y jardines localizados en su centro y periferia. Entre estos espacios se encuentran los Jardines de la Victoria, antiguo emplazamiento de la Feria de Ntra. Sra. de la Salud; los Jardines de la Agricultura, llamados así por ocupar un antiguo recinto lleno de huertas y donde podemos admirar un majestuoso ginkgo; los Jardines de Juan Carlos I, uno de los parques más emblemáticos; los Jardines de la Merced, repleto de rosales y setos y con una fuente del s. XIX; el Paseo de Córdoba, un nuevo espacio ideal para la práctica deportiva, y el Balcón del Río, moderno mirador de la Córdoba más castiza. Cordoue verte Cordoue est une ville engagée et préoccupée par son environnement naturel depuis toujours. À la magnifique toile de fond avec laquelle elle a grandi, sa Sierra, s’ajoutent de très nombreux parcs et jardins situés au centre et à la périphérie de la capitale cordouane. Parmi ces espaces il y a les Jardins de la Victoire, ancien emplacement de la Foire de Notre-Dame du Salut, les Jardins de l’Agriculture, ainsi nommés parce qu’ils occupent la place d’anciens vergers et où l’on peut admirer un majestueux ginkgo; les Jardins de Juan Carlos I, l’un des parcs les plus emblématiques, les Jardins de la Merced, plein de rosiers et de haies avec une fontaine du XIXe siècle en son centre, La Promenade de Cordoue, un nouvel espace idéal pour la pratique du sport et Le Balcon du Fleuve, mirador moderne de la Cordoue la plus typique. Sierra de Córdoba / Sierra de Cordoue Jardines de la Victoria / Die Grünanlage La Victoria Sotos de la Albolafia / Bosquets de l’Albolafia Espacios protegidos • Sotos de la Albolafia. Entre el puente romano y el de San Rafael se localiza este tramo del Guadalquivir, denominado así por la vieja noria árabe situada aquí. En estos seis kilómetros, declarados Monumento Natural, habita una valiosa avifauna con importantes poblaciones de garcilla bueyera, calamón y morito. Además es una gran reserva floral que acoge una vegetación muy variada formada por álamos, fresnos, alisos, adelfas,eneas, lirios de agua... Les zones protégées • Les bois de l’Albolafia. C’est entre le pont romain et celui de San Raphaël que se trouve cette partie de la rivière Guadalquivir, qui tient son nom de la vieille noria arabe située là. Sur ces 6 kilomètres, déclarés Monument Naturel, habite une riche avifaune, d’importantes colonies de hérons gardeboeufs, de poules sultanes et d’ibis falcinelles. C’est en plus une grande réserve florale qui abrite une végétation très variée de eupliers, de frênes, d’aulnes, de lauriersroses, de massettes, de nénuphars ... • Le parc périurbain Les Villares. À quelques kilomètres de Cordoue se trouve ce parc d’une superficie de 485 hectares, situé dans la montagne appelée «Los Bajos Villares». Il est utilisé comme un lieu de détente et de loisirs grâce à plus de 60 hectares aménagés en zone de loisirs avec des tables, des bancs, des barbecues et des aires de jeux ... 37 • Parque Periurbano Los Villares. A escasa distancia de Córdoba se localiza este parque, en el monte llamado “Los Villares Bajos”, con una extensión de 485 hectáreas de superficie. Es utilizado como lugar de ocio y esparcimiento gracias a las más de 60 hectáreas acondicionadas como área recreativa con mesas, bancos, cocinas camperas, zonas infantiles... Parque Periurbano de Los Villares / Parc périurbain de Los Villares Córdoba, natural y activa Cordoue, naturelle et active Por la Sierra de Córdoba La Sierra de Córdoba ha sido testigo mudo del devenir histórico de la ciudad. Un paseo por ella nos deparará múltiples sorpresas y para ello proponemos cinco recorridos que nos acercarán a su riqueza natural y arqueológica. Ruta del Arroyo del Bejarano-Santa María de la Trassierra. Este camino nos llevará a conocer el Acueducto de Valdepuentes, conocido por los romanos como Aqua Agusta, el Valle de las Rosas, donde se halló la Fuente del Elefante; y bosques de galería en las inmediaciones del arroyo Bejarano. Vista panorámica de Medina Azahara / Vue panoramique de Medina Azahara Ruta de La Arruzafa-Las Ermitas. Partiendo de la Arruzafa, lugar donde Abd-al-Rahman I erigió su palacio campestre que incluía un jardín botánico, pasaremos por un yacimiento geológico del periodo Cámbrico y concluiremos en el recinto eremítico de Ntra. Sra. de Belén. Ruta de Cerro Muriano. A través de la antigua Vía Emerita Augusta nos adentramos hasta el Santuario de la Virgen de Linares, construido por Fernando III tras la reconquista. La Cañada Real Soriana y la Loma de los Escalones son otros de sus atractivos, junto a los vestigios mineros de la zona. Ruta de Medina Azahara-Llano de los Mesoneros. Los restos arqueológicos de la ciudad palatina, espectaculares vistas del Valle del Guadalquivir desde el Cerro de la Desposada o desde el Monasterio de San Jerónimo, y los Llanos de los Mesoneros, con su histórico monolito, conforman la oferta de esta ruta. Ruta de Rosal de las Escuelas-Puerto Artafi. Por el Camino Viejo de Almodóvar, que en tiempos podría haber unido Córdoba con la ciudad íberoromana de Carbula, pasearemos por extensas dehesas antes de descubrir, al final del itinerario, un bosque de castaños, único en la provincia. Más información en los Puntos de InformaciónTurística o en www.turismodecordoba.org Santuario de la Virgen de Linares Sanctuaire de la Vierge de Linares Dans la Sierra de Cordoue La Sierra de Cordoue a été le témoin slencieux de l’histoire de la ville. S’y promener nous réserve de nombreuses surprises et pour cela nous proposons cinq circuits qui nous approcheront à ses richesses nat relles et archéologiques. • Circuit Arroyo del Bejarano-Santa Maria la Trassiera. Ce chemin nous fera découvrir l’aqueduc Valdepuentes connu par les Romains comme Aqua Agusta, la Vallée des Roses, où se trouve la fontaine de l’Eléphant et les bois aux abords du ruisseau Bejarano. • Circuit de La Arruzafa-Hermitages. En partant de la Arruzafa, où Abd al-Rahman I construisit son palais champêtre, qui avait un jardin botanique, nous traverserons un gisement géologique de la période cam brien-ne et nous terminerons dans l’enceinte érémitique de Notre-Dame de Bethléem. • Circuit de Cerro Muriano. Par l’ancienne Vía Emerita Augusta nous irons jusqu’au Sanctuaire de la Vierge de Linares, construit par Ferdinand III après la Reconquête. La Cañada Real Soriana et la Loma de los Escalones sont quelques autres de ses attraits, ainsi que les vestiges miniers de la région. • Circuit de Medina Azahara- Llano de los- Mesoneros. Les vestiges archéologiques de la ville palatine, les vues spectaculaires de la vallée du Guadalquivir depuis le Cerro de la Desposada (colline de la mariée) ou le monastère de San Jerónimo et les plaines des Mesoneros avec son monolithe historique, sont les propositions de ce circuit. • Circuit de Rosal de las Escuelas -Puerto Artafi. Sur le vieux chemin de Almodóvar, qui autrefois pourrait avoir uni Cordoue à la ville ibéro romaine de Carbula, nous traver-serons de vastes prairies avant de découvrir, en fin de route, une forêt de châtaigniers, unique dans la province. Plus d’informations dans les Points d’ Information Touristique ou www.turismodecordoba.org 38 Córdoba, natural y activa Cordoue, naturelle et active Destino deportivo y activo En Córdoba se reúnen numerosas instalaciones deportivas, capaces de albergar competiciones de primer nivel, como lo demuestra el hecho de que la capital cordobesa formara parte de la candidatura de Madrid para los Juegos Olímpicos, con el remodelado estadio del Nuevo Arcángel como oferta. Junto a polideportivos, piscinas y pistas de tenis repartidos por la ciudad, Córdoba también se revela como un destino preferente para los amantes del golf. En el corazón de Sierra Morena se puede practicar el swing en un campo de 18 hoyos situado en el Club de Campo de Córdoba. Además, su privilegiado entorno natural invita a practicar numerosas actividades en contacto con la naturaleza que ha seducido a los entusiastas de los deportes de riesgo. Paseos en globo, parapente, escalada o espeleología son algunas de las ofertas que brinda Córdoba y su entorno y que pueden practicarse gracias al desarrollo de una completa infraestructura empresarial especializada. Para los más tranquilos, la Sierra cordobesa se revela como un escenario privilegiado para pasear a pie, en bici o a caballo y disfrutar de su alto valor natural y arqueológico, además de las mejores panorámicas de la ciudad. Para los amantes de la diversión a pleno pulmón, una aventura inolvidable les espera en el Ecoparque Aventura noerescapaz, a sólo 20 minutos de la ciudad. Una forma diferente de vivir la naturaleza. Ocio en estado puro: Tirolinas, El Lince (espectacular tirolina de más de 200 metros sobre el río), puentes basculantes, pasarelas colgantes, rutas infantiles... 2 hectáreas de pinos y vegetación mediterránea en Sierra Morena, a la orilla del río Guadiato. Club de Campo de Córdoba / Club de Campo de Cordoue Y a escasos minutos de la capital en el km. 16,5 de la carretera de Trassierra, también se puede disfrutar de actividades en un entorno rural en la Finca El Quejigo. Allí conoceremos La Cultura del caballo Andaluz con una visita a la yeguada Almuzara, exhibiciones y espectáculos ecuestres, y rutas a caballo. La Cultura del Vino, con cata de vinos generosos andaluces, ruta de las tabernas y maridaje de tapas y vinos. La Cultura del Olivo, con visita a un molino andalusí, cata de aceite y desayuno molinero. Sports et activités À Cordoue, il y a de nombreuses installations sportives, permettant d’accueillir des compétitions de haut niveau, comme en témoigne le fait que la capitale cordouane fasse partie de la candidature de Madrid pour les Jeux Olympiques, avec son stade «Nuevo Arcángel» récemment rénové. Avec ses gymnases, ses piscines et terrains de tennis répartis dans toute la ville, Cordoue se révèle être également une destination de choix pour les amateurs de golf. Au coeur de la Sierra Morena il est possible de pratiquer son swing sur le terrain de 18 trous situé au Club de Campo de Cordoue. De plus, son environnement naturel privilégié invite à effectuer de nombreuses activités au contact avec la nature qui ont séduit les amoureux des sports à risque: Estadio Nuevo Arcángel Stade Nuevo Arcángel 39 Vols en montgolfière, parapente, escalade ou spéléologie sont quelques-unes des propositions qu’offre Cordoue et ses environs qui peuvent se pratiquer grâce au développement d’une infrastructure spécialisée. Pour les plus tranquilles, la Sierra Cordou ne se révèle être un lieu privilégié pour les randonnées pédestres, cyclistes ou équestres et admirer sa grande richesse naturelle et archéologique, en plus des meilleurs panoramas de la ville. Pour les plus tranquilles, la Sierra Cordouane se révèle être un lieu privilégié pour les randonnées pédestres, cyclistes ou équestres et admirer sa grande valeur naturelle et archéologique, en plus des meilleures vues de la ville . Pour les amanteurs de la diversion en plein air, une aventure inoubliable vous attend à Ecoparque Aventura noerescapaz à seulement 20 minutes de la ville. Une manière différente de vivre la nature. Loisirs à l’état pur: tyroliennes, le Lynx (tyrolienne spectaculaire de plus de 200 mètres sur la rivière), ponts basculants, passerelles suspendues, randonnées pour enfants… 2 hectares de pins et végétation méditerranéenne dans la Sierra Morena, au bord de la rivière Guadiato. Et à seulement quelques minutes de la ville sur la route de Trassierra, au km 16,5, on peut aussi pratiquer des activités dans l’environnement rural de la Ferme El Quejigo. On y découvrira La Culture du Cheval Andalou grâce à une visite au haras Almuzara, des exhibitions et des spectacles ainsi que des randonnées équestres. La culture du Vin, avec dégustation de vins andalous généreux, route des tavernes et combinaison de tapas et vins. La culture de l’Olivier, avec une visite à un moulin andalou, dégustation d’huile et « petit déjeuner Córdoba ecuestre Cordoue équestre Caballerizas Reales / Écuries Royales Espectáculo ecuestre / Spectacle Équestre La vinculación de Córdoba con el caballo se remonta al reinado de Felipe II (s. XVI), monarca apasionado por el mundo equino, quien mandó construir las Caballerizas Reales junto al Alcázar de los Reyes Cristianos, para crear en ellas el Pura Raza Español. En la actualidad, se proyecta remodelar estas antiguas dependencias reales para convertirlas en el Centro Internacional del Caballo Andaluz, que aspira a ser un centro ecuestre polivalente y multidisciplinar. Otro dato que indica la relevancia del mundo ecuestre en la capital cordobesa y su provincia es el alto número de yeguadas, algunas de ellas de reconocido prestigio internacional, y picaderos que, en ambos casos, superan el centenar. El caballo también protagoniza una feria temática que tiene lugar a principios de mayo, Cabalcor, a la que acuden ganaderías procedentes de toda España. Durante su celebración se puede contemplar el Concurso Morfológico Nacional de Caballos de Pura Raza Española, así como otros concursos de Doma Clásica y Vaquera, además de exhibiciones ecuestres, conferencias y jornadas formativas. Así mismo, Córdoba es el escenario donde cada año se celebra el espectáculo Pasión y Duende del Caballo Andaluz, un referente cultural de la capital del que puede disfrutar durante todo el año en el marco incomparable de las Caballerizas Reales, donde tienen lugar las exhibiciones ecuestres que representan las más variadas disciplinas. 40 La relation entre Cordoue et le cheval remonte au règne de Philippe II (XVIe siècle), monarque fasciné par le monde des chevaux, qui a fait construire les Écuries Royales près de l’Alcazar des Rois Catholiques, pour y créer le cheval de Pur Sang Espagnol. Actuellement, on projette de rénover ces anciennes dépendances royales pour les convertir en Centre International du Cheval Andalou, qui aspire à être un centre équestre polyvalent et pluridisciplinaire. Un autre fait qui indique l’importance du monde équestre dans la capitale cordouane et sa province, est le nombre élevé de haras, certains d’entre eux de renommée internationale, et de manèges qui, dans les deux cas, dépassent la centaine. Le cheval est également le protagoniste d’une foire thématique qui a lieu au début du mois de mai, Cabalcor, et à laquelle participent des écuries de toute l’Espagne. Pendant cette foire on peut admirer le Concours Morphologique National de Purs Sang ainsi que des concours de Dressages Classique et «Vaquera» (travail avec le bétail), des exhibitions équestres, conférences et journées de formation. De même, Cordoue est le lieu où chaque année, on organise le spectacle Passion et Envoûtement du Cheval Andalou, un point de référence culturelle de la capitale qui peut être apprécié toute l’année dans le magnifique cadre des Écuries Royales, où ils organisent des expositions équestres représentant des disciplines variées. A un paso de Córdoba À quelques pas de Cordoue A un sólo paso de la capital cordobesa se sitúan sus ocho comarcas que constituyen en sí mismas un auténtico reclamo turístico que el visitante no debe pasar por alto. Sus hermosas localidades, surcadas por ríos y flanqueadas por un mar de olivos y vides, atesoran joyas de la arquitectura popular y grandes hitos del patrimonio provincial, si bien, sus mayores atractivos vienen dados por una naturaleza que ha sido generosa con la provincia. Al noroeste de Córdoba se sitúa el Valle del Guadiato, una comarca que nace en las márgenes del río que le da nombre y que se ha situado en la vanguardia del turismo rural andaluz gracias a su riqueza natural, arquitectura tradicional y al legado minero del que hacen gala sus once pueblos. Por su parte, la Vega del Guadalquivir, articulada por el curso medio de este río milenario, se caracteriza por la diversidad de paisajes en los que conviven típicas estampas de la campiña, la vega y la sierra. A la gran riqueza monumental de sus ocho municipios, con el espectacular Castillo de Almodóvar del Río, se suma la exuberante naturaleza del Parque Natural de la Sierra de Hornachuelos, paraíso para los cazadores. Entre esta comarca y las Sierras Subbéticas se localiza la Campiña Sur, cuyas principales armas de seducción son sus excelentes vinos que se adscriben a la Denominación de Origen Montilla-Moriles y que conforman la famosa Ruta del Vino, y la concentración del mayor número de reservas naturales de las Zonas Húmedas del Sur de Córdoba. Al norte de la provincia se sitúa la comarca más extensa, Los Pedroches. Cuenta con 17 localidades que se distribuyen entre suaves colinas y frondosas dehesas que constituyen el hábitat natural del cerdo ibérico, del que se obtiene el afamado jamón ibérico con DO Los Pedroches y que protagoniza la exquisita Ruta del Ibérico. À quelques kilomètres de la capitale cordouane se trouvent ses huit communes qui sont elles-mêmes un véritable attrait touristique que les visiteurs ne doivent pas négliger. De beaux villages traversés par des cours d’eau bordés par une mer d’oliviers et de vignes, abritent des bijoux d’architecture populaire, veritables clous du patrimoine régional, même si leurs principaux attraits restent ceux offerts par une nature généreuse avec la région. Au nord-est de Cordoue se trouve la vallée du Guadiato, une région qui naît au bord de la rivière qui lui donne son nom et qui se situe à l’avantgard du tourisme rural andalou grâce à ses richesses naturelles, son architecture traditionnelle et l’héritage minier dont sont fiers ses onze villages. De son côté, la Vega del Guadalquivir (la plaine du Guadalquivir) articulée autour de cette rivière millénaire, est caractérisée par la diversité des paysages dans lesquels on retrouve les tyinsieme, la campagna, la vega (pianura fertile) e la Sierra. À la grande richesse architecturale de ses huit communes, avec le spectaculaire château de Almodóvar del Río, se joint l’exubérante nature du Parc Naturel de la Sierra de Hornachuelos paradis des chasseurs. Entre cette région et les Sierras Subbéticas se trouve la Campiña Sur dont les principales armes de séduction sont les excellents vins d’appellation d’origine contrôlée Montilla-Moriles et qui font pa tie de la célèbre Route des vins, et la plus grande concentration de réserves natur lles des Zones Humides du Sud de Cordoue. Au nord de la province se trouve la plus grande commune, Les Pedroches. 17 villages se cachent dans les douces collines et les luxuriants pâturages qui sont l’habitat naturel du porc ibérique, dont on obtient le fameux jambon ibérique d’appellation d’origine contrôlée Les Pedroches et qui est à l’origine de l’exquise Route du Produit Ibérique. Castillo de Almodóvar / Château d’ Almodóvar 41 A un paso de Córdoba À quelques pas de Cordoue Dans le secteur oriental de la région se trouve le Haut Guadalquivir. Cette zone composée de huit villages, a comme protagoniste évident de son paysage, le Guadalquivir bien sûr, mais aussi le Parc Naturel de Cardeña-Montoro. Idéale pour la pêche, la chasse et l’ornithologie, et pour le tourisme culturel le plus exigeant avec des villes d’une grande architecture comme Montoro ou Villa del Rio, la Sierra Morena s’étend d’est en ouest au centre de la région composée de huit communes qui font partie de deux parcs naturels: Sierra Hornachuelos et Cardeña-Montoro. Sa richesse minière, naturelle et cynégétique, les possibilités de tourisme actif et son architecture traditionnelle en font la destination unique du tourisme intérieur. Zuheros Montoro Fuente del Rey / Source du Roi. Priego de Córdoba En el sector oriental de la provincia se halla el Alto Guadalquivir. Formada por ocho poblaciones, tiene en el Guadalquivir al protagonista indiscutible de su paisaje junto con el Parque Natural Cardeña-Montoro. Idónea para la pesca, la caza y la ornitología, además del más exigente turismo cultural con ciudades monumentales como Montoro o Villa del Río. Sierra Morena se extiende de este a oeste por el centro provincial y está compuesta por ocho municipios que participan de dos parques naturales: Sierra de Hornachuelos y Cardeña-Montoro. Su riqueza minera, natural y cinegética, las posibilidades de turismo activo y su arquitectura tradicional la configuran como un destino único para el turismo interior. Regada por el Guadajoz y situada entre las Sierras del Sur de Jaén, la Subbética y la Campiña cordobesa surge la comarca Guadajoz- Campiña Este. Fundamenta en su aceite de oliva (DO Baena) una próspera oferta turística que se complementa con museos, almazaras y una específica Ruta del Aceite. Al sur de Córdoba encontramos La Subbética, comarca compuesta por 14 localidades. Su principal reclamo lo basa en la simbiosis Naturaleza-Cultura, con productos consolidados como el Parque Natural de las Sierras Subbéticas, la Ruta del Barroco que recorre Priego de Córdoba, Lucena y Cabra, entre otras; sus aceites, con DO Priego de Córdoba, y la Cueva de los Murciélagos, en Zuheros, de gran interés arqueológico y espeleológico Cueva de los Murciélagos / Grotte des chauves-souris 42 Irriguée par le Guadajoz et située entre la Sierra du Sud de Jaén, la Subbética et la Campagne cordouane se trouve la région Guadajoz-Campagne Est. Elle base sur l’huile d’olive (Appellation d’Origine Contrôlée Baena) un tourisme florissant qui est complété par les musées, les moulins et une Route de l’Huile. Au sud de Cordoue se trouve La Subbética, région qui compte 14 localités. Son principal intérêt réside dans la symbiose Nature-Culture, avec le Parc Natural des Sierras Subbéticas, la Route du Baroque qui traverse Priego de Córdoba, Lucena, et Cabra, entre autres, les huiles d’appellation d’origine contrôlée de Priego de Cordoba, et la grotte des chauves-souris à Zuheros, de grand intérêt archéologique et spéléologique. Datos prácticos Informations pratiques ALOJAMIENTOS Hebergements Hoteles / Hôtels HOSPES PALACIO DEL BAILÍO ***** Ramírez de las Casas Deza, 10-12 Tel. 00 34 957 498 993 Fax 00 34 957 498 994 [email protected] www.hospes.es MACIÁ ALFAROS **** Alfaros, 18 Tel. 00 34 957 491 920 Fax 00 34 957 492 210 [email protected] www.maciahoteles.com NH CALIFA *** Lope de Hoces, 14 Tel. 00 34 957 299 400 Fax 00 34 957 295 716 [email protected] www.nh-hotels.com NH AMISTAD CÓRDOBA **** Plaza de Maimónides, 3 Tel. 00 34 957 420 335 Fax 00 34 957 420 365 [email protected] www.nh-hotels.com PALACETE MIRADOR DE CÓRDOBA *** Avda. del Brillante, km. 5,3 Tel. 00 34 957 272 180 Fax 00 34 957 272 198 www.hotelesjale.com AC CÓRDOBA PALACIO ***** Paseo de la Victoria, 2 Tel. 00 34 957 760 452 Fax 00 34 957 760 456 [email protected] www.ac-hotels.com AYRE CÓRDOBA **** Poeta Alonso Bonilla, 3 Tel. 00 34 957 767 476 Fax 00 34 957 400 439 [email protected] www.ayrehoteles.com LAS CASAS DE LA JUDERÍA ***** Tomás Conde, 10 Tel. 00 34 957 202 095 Fax 00 34 957 293 503 [email protected] www.casasypalacios.com PARADOR DE CÓRDOBA **** Avda. de la Arruzafa, s/n Tel. 00 34 957 275 900 Fax 00 34 957 280 409 [email protected] www.parador.es AC CÓRDOBA **** Avda. de la Libertad, 24 Tel. 00 34 957 768 380 Fax 00 34 957 768 381 [email protected] www.ac-hotels.com ASOLTER *** Conde de Cárdenas, 9 Tel. 00 34 957 940 390 Fax 00 34 957 940 558 [email protected] www.asolter.com ABETOS DEL MAESTRE ESCUELA **** Avda. San José de Calasanz, km. 2,8 Tel. 00 34 957 282 132 - 767 063 Fax 00 34 957 282 175 [email protected] www.hotelabetos.com AVERROES *** Campo Madre de Dios, 38 Tel. 00 34 957 435 978 Fax 00 34 957 435 981 [email protected] www.hotelaverroes.com CÓRDOBA CENTER **** Avda. de la Libertad, 4 Tel. 00 34 957 758 000 Fax 00 34 957 758 002 [email protected] www.hotelescenter.es EUROSTARS CIUDAD DE CÓRDOBA **** Avda. de Cádiz, s/n Tel. 00 34 957 013 600 Fax 00 34 957 013 601 [email protected] www.eurostarshotels.com EUROSTARS CONQUISTADOR **** Magistral González Francés, 15-17 Tel. 00 34 957 481 102 Fax 00 34 957 474 677 [email protected] www.hotelconquistadorcordoba.com EUROSTARS LAS ADELFAS **** Avda. de la Arruzafa, s/n Tel. 00 34 957 277 420 Fax 00 34 957 272 794 [email protected] www.eurostarshotels.com HESPERIA CÓRDOBA **** Avda. Fray Albino,1 Tel. 00 34 957 421 042 Fax 00 34 957 299 997 [email protected] www.hesperia-cordoba.com CÓRDOBA CENTRO *** Jesús María, 8 Tel. 00 34 957 497 850 Fax 00 34 957 497 851 [email protected] www.hotel-cordobacentro.com EUROSTARS MAIMÓNIDES *** Torrijos, 4 Tel. 00 34 957 471 500 Fax 00 34 957 483 803 [email protected] www.eurostarshotels.com POSADA DE VALLINA *** Corregidor Luis de la Cerda, 83 Tel. 00 34 957 498 750 Fax 00 34 957 498 751 [email protected] www.hotelvallina.com SELU *** Eduardo Dato, 7 Tel. 00 34 957 476 500 Fax 00 34 957 478 376 [email protected] www.hotelselu.com TRYP LOS GALLOS *** Avda. Medina Azahara, 7 Tel. 00 34 957 235 500 Fax 00 34 957 231 636 [email protected] www.solmelia.com VILLA DE TRASSIERRA *** La Encina, 7 Santa María de Trassierra (Córdoba) Tel. 00 34 957 730 029 / 669 174 101 [email protected] ALBUCASIS ** Buen Pastor, 11 Tel. y Fax 00 34 957 478 625 [email protected] www.hotelalbucasis.com CASA DE LOS AZULEJOS ** Fernando Colón, 5 Tel. 00 34 957 470 000 Fax 00 34 957 475 496 [email protected] www.casadelosazulejos.com HOSPEDERIA DEL ATALIA *** Buen Pastor, 19 Tel. 00 34 957 496 659 CASA DE LOS NARANJOS ** Isabel Losa, 8 Tel. y Fax. 00 34 957 470 587 Fax 00 34 957 497 682 [email protected] www.casadelosnaranjos.com HOTEL DE LOS FAROLES *** Alfaros, 34 Tel. 00 34 957 496 271 Fax 00 34 957 497 039 [email protected] www.hoteldelosfaroles.com COLÓN ** Al-Haken II, 4 Tel. 00 34 957 470 017 Fax 00 34 957 480 958 [email protected] www.hotelresidenciacolon.com LA BOUTIQUE *** Osario, 7 Tel. 00 34 957 498 039 www.hotellaboutique.com DON PAULA ** Plaza de Pineda, 2 Tel. 00 34 957 493 001 www.hoteldon paula.es LA HOSPEDERÍA DEL CHURRASCO *** Romero, 38 Tel. 00 34 957 294 808 Fax 00 34 957 421 661 [email protected] www.elchurrasco.com EL CISNE ** Avda. Cervantes, 14 Tel. 00 34 957 481 676 Fax 00 34 957 490 513 [email protected] www.hotelcisnecordoba.com 43 Datos prácticos Informations pratiques EMPERADOR MAXIMIANO HERCÚLEO ** Al-Andalus, 13-15 Tel. 00 34 957 340 034 Fax 00 34 957 340 035 [email protected] www.maximiano-herculeo.com ABADÍ * Avda. de Libia, 31 Tel. 00 34 957 434 693 Fax. 00 34 957 434 694 [email protected] www.abadihotel.com GONZÁLEZ ** Manríquez, 3 Tel. 00 34 957 479 819 Fax 00 34 957 486 187 [email protected] www.hotel-gonzalez.com BOSTON * Málaga, 2 Tel. 00 34 957 474 176 Fax. 00 34 957 478 523 [email protected] www.hotel-boston.com GRACIA ESPARTERÍA ** Rodríguez Marín, 5 Tel. 00 34 957 475 758 Fax 00 34 957 475 908 [email protected] www.hotelgraciaesparteria.com LA LANCHA * Ctra. Madrid-Cádiz, km. 393 (Alcolea) Tel. 00 34 957 320 137 Fax. 00 34 957 320 390 [email protected] www.hotel-lalancha.com LA POSADA DEL MOLINO ** Ronda de los Mártires, 3 Tel. 00 34 957 267 103 Fax 00 34 957 249 456 [email protected] www.laposadadelmolino.com LOLA ** Romero, 3 Tel. 00 34 957 200 305 Fax 00 34 957 200 218 [email protected] www.hotelconencantolola.com LOS OMEYAS ** Encarnación, 17 Tel. 00 34 957 492 267 Fax. 00 34 957 491 659 [email protected] www.hotel-losomeyas.com MARISA ** Cardenal Herrero, 6 Tel. 00 34 957 473 142 Fax. 00 34 957 474 144 [email protected] www.hotelmarisacordoba.com MEZQUITA ** Plaza Santa Catalina, 1 Tel. 00 34 957 475 585 Fax. 00 34 957 476 219 [email protected] www.hotelmezquita.com RIVIERA ** Plaza Aladreros, 5 Tel. 00 34 957 473 000 Fax. 00 34 957 476 018 [email protected] www.hotelrivieracordoba.com SAN MIGUEL ** San Zoilo, 4 Tel. 00 34 957 475 861 Fax. 00 34 957 476 583 [email protected] www.hotelsanmiguelcordoba.com SERRANO ** Benito Pérez Galdós, 6 Tel. 00 34 957 470 142 Fax. 00 34 957 486 513 [email protected] www.hotelserrano.es LOS PATIOS * Cardenal Herrero, 14 Tel. 00 34 957 478 340 Fax. 00 34 957 486 966 [email protected] www.lospatios.net MAESTRE * Romero Barros, 4-6 Tel. 00 34 957 472 410 Fax. 00 34 957 475 395 [email protected] www.hotelmaestre.com MARIANO * Avda. de Cádiz, 60 Tel. 00 34 957 294 166 Fax. 00 34 957 296 095 www.hotelmariano.net OASIS * Avda. de Cádiz, 78 Tel. 00 34 957 298 311 Fax. 00 34 957 291 311 [email protected] www.hoteloasiscordova.com PLATEROS * Plaza de Séneca, 4 Tel. 00 34 957 496 785 Fax. 00 34 957 479 893 [email protected] www.hotelplateros.com Apartamentos / Appartements ARCOTEL Beatriz Enriquez, 10 Tel. 00 34 957 279 007 EL POTRO ll Romero Barros, 13 Tel. 00 34 957 472 410 Fax. 00 34 957 475 395 [email protected] www.hotelmaestre.com EMBRUJO DE AZAHAR Barrionuevo, 43 Tel. 00 34 263 860 ww.apartamentosembrujodeazahar.es LA CASTILLEJA Huerta de Hierro, 22 Tel. 637 288 020 ww.apartamentoslacastilleja.com 44 LUNA DE CRISTAL ll Plaza de las Cañas, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 492 353 Tel. 00 34 650 866 546 [email protected] ww.lunadecristal.com MAESTRE l San Fernando, 86 Tel. 00 34 957 472 410 Fax. 00 34 957 475 395 [email protected] www.hotelmaestre.com PATIO DE VIANA Morales, 9 - 11 Tel. 616 046 361 www.patiodeviana.com SAN PEDRO (TERRALUNA) Alcántara, 3, 5 y 13 Tel. 00 34 610 306 050 Fax. 00 34 957 401 820 [email protected] www.terraluna.es Hostales / Auberges OSIO ** Osio, 6 Tel. y Fax. 00 34 957 485 165 [email protected] www.hostalosio.com HOSPEDERÍA ALMA ANDALUSÍ * Fernández Ruano, 5 Tel. 00 34 957 760 888 Fax. 00 34 957 200 425 [email protected] www.almaandalusi.com LA FUENTE San Fernando, 51 Tel. y Fax. 00 34 957 487 827 Tel. 00 34 957 481 478 [email protected] www.hostallafuente.com LA GALGA * Ctra. Badajoz-Granada, km. 296 Tel. y Fax. 00 34 957 378 072 LA MILAGROSA * Rey Heredia, 12 Tel. y Fax. 00 34 957 473 317 MAESTRE Romero Barros, 16 Tel. 00 34 957 472 410 Fax. 00 34 957 475 395 POSADA LOS ALCAZARES Corregidor Luis de la Cerda, 68 Tel. 00 34 957 497 983 Fax. 00 34 957 497 984 [email protected] www.hostalposadalosalcazares.com SAN MIGUEL * Ctra. Palma del Río, km. 6,6 Tel. 00 34 957 329 243 - 791 Datos prácticos Informations pratiques SANTA ANA * Cardenal González, 25 Tel. 00 34 957 485 837 Fax. 00 34 957 482 118 [email protected] www.hostalsantaana.com Pensiones / Pensions AGUSTINA Zapatería Vieja, 5 Tel. 00 34 957 470 872 ALCÁZAR San Basilio, 2 Tel. y Fax. 00 34 957 202 561 [email protected] www.hostalalcazar.com ALCÁZAR I San Basilio, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 202 561 [email protected] www.hostalalcazar.com ALMANZOR Cardenal González, 10 Tel. y Fax. 00 34 957 485 400 [email protected] www.hostal-almanzor.es AZAHARA Ctra. Almadén, km. 264 Tel. y Fax. 00 34 957 324 148 CIBELES Cara, 12 Tel. 00 34 957 475 139 [email protected] DEANES Deanes, 6 Tel. y Fax. 00 34 957 421 723 Tel. 00 34 957 293 744 [email protected] EL CISNE VERDE Pintor El Greco, 6 Tel. 00 34 957 294 360 Fax. 00 34 957 291 218 [email protected] www.hotelcisnecordoba.com EL PILAR DEL POTRO Lucano, 12 Tel. y Fax. 00 34 957 492 966 [email protected] www.hostalelpilardelpotro.com HOSPEDERÍA LUIS DE GÓNGORA Horno de la Trinidad, 7 Tel. 00 34 957 295 399 Fax. 00 34 957 295 599 HOSTERÍA LINEROS 38 Lineros, 36-38 Tel. y Fax. 00 34 957 482 517 [email protected] www.hostallineros38.com INTERNACIONAL Juan de Mena, 14 Tel. 00 34 957 478 349 LA ALEGRÍA Menéndez Pelayo, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 470 544 LA BARTOLA Ctra. Badajoz-Granada, km. 296 Tel. 00 34 957 378 058 Fax 00 34 957 378 105 [email protected] www.labartola.es LA PALMERA Avda. de Libia, 27, 2º-1 Tel. y Fax. 00 34 957 251 04 LA TORRE DE SAN CARLOS Ctra. Madrid-Cádiz, km. 398 Tel. 00 34 957 326 751 Fax. 00 34 957 325 857 LOS ÁNGELES Consolación, 9 Tel. y Fax. 00 34 957 470 156 LOS ARCOS Romero Barros, 14 Tel. 00 34 957 485 643 Fax. 00 34 957 486 011 [email protected] www.pensionlosarcos.com LUCANO Lucano, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 476 098 [email protected] PALATINO Horno de Porras, 6 Tel. y Fax. 00 34 957 486 004 EL PORTILLO Cabezas, 2 Tel. y Fax. 00 34 957 472 091 [email protected] www.hostalelportillo.com RONDA Avda. de las Ollerías, 45 Tel. 00 34 957 480 250 Fax. 00 34 957 480 268 www.hostalronda.com EL TRIUNFO Corregidor Luis de la Cerda, 79 Tel. 00 34 957 498 484 Fax. 00 34 957 486 850 [email protected] www.hostaltriunfo.com SAN FRANCISCO San Fernando, 24 Tel. y Fax. 00 34 957 472 716 GRANADA Avda. de América, 17 Tel. 00 34 957 477 000 Fax 00 34 957 484 424 [email protected] www.hostalgranada.iespana.es SÉNECA Conde y Luque, 7 Tel. y Fax. 00 34 957 473 234 [email protected] TRINIDAD Corregidor Luis de la Cerda, 58 Tel. 00 34 957 487 905 45 ALOJAMIENTOS RURALES Hébergements ruraux ALBERGUE RURAL Y GRANJA ESCUELA CORTIJO CABRIÑANA Carretera Córdoba-Los Villares, Km. 3 Tel. 00 34 957 330 113 / 630 328 578 [email protected] www.cortijocabrinana.com CASAS RURALES LA JAROSA Carretera Sta. Mª de Trasierra Km. 17,5 (entrada por Urbanización El Salado) Tel. 00 34 957 271 817 / 620 163 416 [email protected] CUEVAS DEL PINO Finca Cuevas del Pino - Villarrubia Tel. 00 34 957 113 500 / 458 372 650325861 [email protected] www.cuevasdelpino.com FINCA EL QUEJIGO Carretera Sta. Mª de Trassierra, Km. 19 Tel. 00 34 957 330 022 / 676 216 777 [email protected] www.quejigo.com HACIENDA LA GAMONOSA Finca El Salado, s/n - Sta. Mª de Trassierra Tel. 00 34 957 077 934 www.lagamonosa.com ALBERGUE JUVENIL / CAMPING Auberge de jeunesse / Camping ALBERGUE JUVENIL Plaza de Juda Leví s/n Tel. 00 34 957 355 040 Fax. 00 34 957 355 044 [email protected] www.inturjoven.com/albergues_ini.asp?id=7 CAMPING EL BRILLANTE Avda.Del Brillante, 50 Tel. 00 34 957 403 836 Fax. 00 34 957 282 165 [email protected] www.campingelbrillante.com RESTAURANTES Restaurants AL PUNTO Avenida Fray Albino, 1 Tel. 00 34 957 421 042 Fax. 00 34 957 299 997 [email protected] www.hesperiacordoba.com ASADOR EL BUEY Y EL FUEGO Benito Pérez Galdós, 1 Tel. 00 34 957 491 012 Fax. 00 34 957 474 563 [email protected] www.asadoresdecordoba.net ASADOR EL CHOTO Almanzor, 10 Tel. 00 34 957 760 115 Fax. 00 34 957 474 563 [email protected] www.asadoresdecordoba.net Datos prácticos Informations pratiques AXARES Avenida de Cádiz, 78 Tel. 00 34 957 298 311 Fax. 00 34 957 291 311 [email protected] www.oasiscordoba.com EL CORTE INGLÉS Ronda de los Tejares, 30-6º Planta Tel. 00 34 957 222 881 Fax. 00 34 957 471 550 [email protected] www.elcorteingles.es RESTAURANTE CASTILLO DE LA ALBAIDA Ctra. De Trassierra, km 3,5 Tel. 00 34 957 279 269 Fax. 00 34 957 400 328 [email protected] www.maciahoteles.com AYA Naranjales de Almagro (esquina Avenida del Aeropuerto, s/n) Tel. 00 34 957 451 501 www.cordobacite.com/restaurante/aya EL MIRADOR Avenida de Fray Albino, 7 y 9 Tel. 00 34 957 420 378 Fax. 00 34 957 204 561 www.restauranteelmirador.net ALASKA Avda. Ollerías, 48 Tel. 00 34 957 471 924 BODEGAS CAMPOS Los Lineros, 32 Tel. 00 34 957 497 500 Fax. 00 34 957 490 318 [email protected] www.bodegascampos.com EL NOVILLO PRECOZ Caballerizas Reales, 10 Tel. 00 34 957 201 828 CASA PALACIO RESTAURANTE BANDOLERO Torrijos, 6 Tel. 00 34 957 476 491 Fax. 00 34 957 475 079 [email protected] www.restaurantebandolero.com CASA PEPE DE LA JUDERÍA Romero, 1 Tel. 00 34 957 200 744 Fax. 00 34 957 422 063 [email protected] www.casapepejuderia.com EL RINCÓN DE CARMEN Romero, 4 - Tel. 00 34 957 291 055 [email protected] HAMMAN Corregidor Luis de la Cerda, 51 Tel. 00 34 957 482 891 [email protected] www.restaurantehamman.es AÑIL Mayoral, 21 Tel. 00 34 957 277 907 [email protected] ASTORIA El Nogal, 16 Tel. 00 34 957 277 653 BAJO DE GUÍA Conchita Citrón, 18 Tel. 00 34 957 278 965 BÓBOLI Téllez Meneses, 18 Tel. 00 34 957 400 846 CASA RUBIO Puerta Almodóvar, 5 [email protected] www.casapepejuderia.com Tel.0034 957 420 853 LA ALMUDAINA Plaza Campo de los Santos Mártires, 1 Tel. 00 34 957 474 342 Fax. 00 34 957 483 494 [email protected] www.restaurantealmudaina.com BODEGAS MEZQUITA Céspedes, 12 Tel. 00 34 957 490 004 [email protected] www.bodegasmezquita.com LA POSADA DEL MANDOBLE Avenida Virgen de los Dolores, 2 Tel. 00 34 957 236 415 CASA GALICIA Plaza de San Pedro, 1 Tel. 00 34 957 490 915 CÍRCULO TAURINO Manuel María Arjona, 1 Tel. 00 34 957 481 862 LOS BERENGUELES Conde de Torres Cabrera, 7 Tel. y Fax. 00 34 957 472 828 www.losberengueles.com CASA PEDRO Avda. Cruz de Juárez, 4 Tel. 00 34 957 270 001 COSTA SUR Huelva, 17 Tel. 00 34 957 290 374 Fax. 00 34 957 420 272 [email protected] www.puertasevilla.com LOS MARQUESES Tomás Conde, 6 Tel. 00 34 957 202 094 [email protected] www.restaurantelosmarqueses.com CHOCO Compositor Serrano Lucena, 14 Tel. y Fax. 00 34 957 264 863 [email protected] restaurantechoco.com EL BARRIL Concepción, 16 Tel. y Fax. 00 34 957 486 794 EL BLASÓN José Zorrilla, 11 Tel. 00 34 957 480 625 Fax. 00 34 957 480 625 [email protected] www.elcaballorojo.com EL CABALLO ROJO Cardenal Herrero, 28 Tel. 00 34 957 475 375 Fax. 00 34 957 474 742 [email protected] www.elcaballorojo.com EL CHURRASCO Romero, 16 Tel. 00 34 957 290 819 Fax. 00 34 957 294 081 [email protected] www.elchurrasco.com MESÓN LA LUNA La Luna, 2 Tel. 00 34 957 290 769 OH LA LÁ Deanes, 11 Tel. 00 34 957 488 854 Fax. 00 34 957 485 350 PASEO DE LA RIBERA Plaza Cruz del Rastro, 3 Tel. y Fax. 00 34 957 471 530 PUERTA SEVILLA Postrera, 51 Tel. 00 34 957 297 380 Fax. 00 34 957 420 272 [email protected] www.puertasevilla.com SIENA Plaza de las Tendillas, s/n Tel. 00 34 957 473 005 RESTAURANTE CHULETERO EL RANCHO GRANDE Carretera de Trassierra, km. 2,7 Tel. 00 34 957 276 826 00 34 957 276 858 [email protected] www.asadoresdecordoba.net 46 CHINA TOWN Paseo de la Victoria, 23 Tel. 00 34 957 200 490 DANUBIO Avda. de Cádiz, 59 Tel. 00 34 957 290 501 Fax. 00 34 957 485 230 [email protected] www.cervecerialoschopos.com DINO’S Cardenal Portocarrero, 18 Tel. 00 34 957 401 085 [email protected] www.salondinos.com DON LOPE José María Valdenebro, 19 Tel. 00 34 957 413 161 DON LUIS Puerta Sevilla, 1 Tel. 00 34 957 293 705 DRAGÓN DELEITE Alderetes, 16 Tel. 00 34 957 453 717 EL ALMA Teruel, 23 Tel. 00 34 957 282 798 www.elalmacordoba.com EL ASTRONAUTA Diario de Córdoba, 18 Tel. 00 34 957 491 123 www.elastronauta.es Datos prácticos Informations pratiques EL BURLAERO Calleja de la Hoguera, 5 Tel. 00 34 957 472 719 Fax. 00 34 957 481 552 [email protected] www.restauranteelburlaero.com EL CALLEJÓN Enrique Romero de Torres, 2 Tel. 00 34 957 480 877 [email protected] EL FARO DE LA JUDERÍA Blanco Belmonte, 6 Tel. 00 34 957 486 214 [email protected] EL JARDÍN Avda. de Cádiz, 43 Tel. 00 34 957 290 492 EL OLIVO Avda. Doctor Fleming, 25 Tel. 00 34 957 201 263 EL PATRÓN Moriscos, 9 Tel. 00 34 957 484 970 EL TABLÓN Corregidor Luis de la Cerda, 69 Tel. 00 34 957 476 061 Fax. 00 34 957 486 240 FREIDURÍA CABELLO Virgen Milagrosa, 4 Tel. 00 34 957 251 029 GRIS’S Lope de Hoces, 2 Tel. 00 34 957 294 487 HERMANOS SANTOS Avda. Carlos III, 2 Tel. y Fax. 00 34 957 269 516 [email protected] www.hermanossantos.com JAULAR Corregidor Luis de la Cerda, 43 Tel. 00 34 957 482 976 LA CIGALA DEL SUR Avda. Virgen de los Dolores, 10 Tel. 00 34 957 410 407 Fax. 00 34 957 233 861 [email protected] LA PALOMA Plaza de la Corredera, 4 Tel. 00 34 957 492 558 RINCÓN DE CHICO MEDINA Historiador Díaz del Moral, 4 Tel. 00 34 957 482 808 LARIOS Pintor Cuenca Muñoz, 3 Tel. 00 34 957 473 106 TABERNA LA VIUDA San Basilio, 52 Tel. 00 34 957 296 905 Fax. 00 34 957 420 272 [email protected] www.puertasevilla.com LA RONDA Ronda de los Tejares, 34 Tel. 00 34 957 487 623 LOS CINCO ARCOS Martínez Rücker, 6 Tel. 00 34 957 491 505 LOS FAROLES Velásquez Bosco, 1 Tel. 00 34 957 486 876 [email protected] LOS OMEYAS Corregidor Luis de la Cerda, 85 Tel. y Fax. 00 34 957 491 659 [email protected] www.hotel-losomeyas.com LOS PATIOS Cardenal Herrero, 14 Tel. 00 34 957 478 340 Fax. 00 34 957 486 966 [email protected] www.lospatios.net LOS PATOS Plaza Hiroshima y Nagasaki, s/n Tel. 00 34 957 761 409 Fax. 00 34 957 761 247 MESÓN DEL TORO Fuente de Picadores, 1 Tel. 00 34 957 280 503 Fax. 00 34 957 270 547 [email protected] www.restaurantemesondeltoro.com MESÓN LAS FLORES Velásquez Bosco, 7 Tel. 00 34 957 483 216 MESÓN SAN BASILIO San Basilio, 19 Tel. 00 34 957 297 007 MESÓN TOMÁS Periodista José Luis de Córdoba, 2 Tel. 00 34 957 752 418 LA CORDOBESA Agrupación de las Cofradías, 15 Tel. 00 34 957 479 807 MILLÁN Doctor Fleming, 14 Tel. y Fax. 00 34 957 290 919 LA CUCHARA Fray Luis de Granada, 9 Tel. 00 34 957 470 401 OH LA LA Plaza Colón, 21 Tel. 00 34 957 488 370 Concepción, 8 Tel. y Fax. 00 34 957 485 350 LA FRAGUA Calleja del Arco, 2 Tel. 00 34 957 484 572 LA GRAN MURALLA Plaza Colón, 29 Tel. 00 34 957 491 236 LA KIBLA Escultor Gómez del Río, 1 Tel. 00 34 957 270 701 LA MORENETA Corregidor Luis de la Cerda, 63 Tel. y Fax. 00 34 957 490 938 VERITAS Isla Madera, s/n Tel. 00 34 957 462 343 OCIO Loisirs MEDINA CALIFAL HAMMAM BAÑOS ÁRABES Corregidor Luis de la Cerda, 51 Tel. 00 34 957 484 746 Fax. 00 34 957 479 917 [email protected] www.hammamspain.com TABLAO FLAMENCO CARDENAL Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 483 320 Fax. 00 34 957 483 925 [email protected] www.tablaocardenal.com TABLAO FLAMENCO LA BULERÍA Pedro López, 3 Tel. 00 34 957 433 889 PLAZA DE TOROS Avenida Gran Vía Parque Tel. 00 34 957 231 369 ZOOLÓGICO Avenida Linneo s/n Tel. 00 34 957 200 807 CIUDAD DE LOS NIÑ@S Avenida Linneo s/n Tel. 00 34 957 200 807 GOLF - CLUB DE CAMPO DE CÓRDOBA Ctra. Antigua Córdoba - Obejo, km. 9,2 Tel.: 957 350 208 [email protected] www.golfcordoba.com OCIO NATURAL Y ACTIVO Naturelles et actifs de loisirs O’ MAMMA MÍA Reyes Católicos, 5 Tel. 00 34 957 470 052 Fax. 00 34 957 484 838 ECO-PARQUE AVENTURA NOERESCAPAZ Carretera de Villaviciosa, Km. 12 Las Solanas del Pilar - Córdoba Abierto los fines de semana de 10:00 a 18:00 h. Con cita previa de lunes a viernes Tel. 619 603 306 / 620 180 656 [email protected] [email protected] www.noerescapaz.es PIZZAIOLO [email protected] www.pizzaiolo.com San Felipe, 9 Tel. 00 34 957 486 433 Fax. 00 34 957 484 124 Avda. Del Brillante, 97 Tel. 00 34 957 768 083 Fax. 00 34 957 968 089 FINCA EL QUEJIGO La Cultura del Caballo Andaluz La cultura del Vino La cultura del Aceite Carretera Sta. Mª de Trassierra, Km. 19 Tel. 00 34 957 330 022 / 676 216 777 [email protected] www.quejigo.com 47 Datos prácticos Informations pratiques TRANSPORTE Transport OFICINAS DE TURISMO Syndicats d’initiative ESTACIÓN DE AUTOBUSES Glorieta de las Tres Culturas Tel. 00 34 957 404 040 CONSORCIO DE TURISMO DE CÓRDOBA Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 201 774 Fax. 00 34 957 200 159 [email protected] www.turismodecordoba.org ESTACIÓN DE TRENES - AVE Glorieta de las Tres Culturas Tel. 00 34 902 240 202-243 402 AUTOBUSES URBANOS Tel. 00 34 957 764 676 RADIO TAXI Tel. 00 34 957 764 444 INFORMACIÓN AEROPUERTO DE SEVILLA Tel. 00 34 954 449 000 ALQUILER DE VEHÍCULOS Location de voitures ÁMBAR Avda. de la Torrecilla, 29 Tel. 00 34 957 297 422 Fax. 00 34 957 420 724 www.ambar-rent.com ATESA www.atesa.es Estación Renfe. Glorieta de las Tres Culturas, s/n Tel. 00 34 957 475 979 Fax. 00 34 957 277 666 Polígono Las Quemadas. Parcela 20-1 Tel. 00 34 957 324 474 Fax. 00 34 957 325 479 AVAL RENT A CAR Polígono de las Quemadas, Simón Bolívar, 24 Tel. 00 34 957 322 767 Fax. 00 34 957 322 767 www.avalrentacar.es AVIS Estación Renfe Pza. de las Tres Culturas, s/n Tel. 00 34 957 401 445 Fax. 00 34 957 274 013 www.avis.es ESALFE Polígono de Chinales, 61 Tel. 00 34 957 283 972 - 283 849 Fax. 00 34 957 283 931 www.esalfe.net EUROPCAR Estación Renfe Glorieta de las Tres Culturas, s/n Tel. 00 34 957 403 480 Fax. 00 34 957 402 396 www.europcar.es HERTZ Estación Autobuses. Gta. de las Tres Culturas, s/n Tel. 00 34 957 402 061 Fax. 00 34 957 402 060 www.hertz.es CENTRO DE RECEPCIÓN DE VISITANTES Plaza del Triunfo (junto a Puerta del Puente) Tel. 00 34 902 201 774 Prevista inauguración en marzo de 2011 Inauguration in March, 2011 PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DEL CONSORCIO DE TURISMO DE CÓRDOBA Tel. 00 34 902 201 774 Estación AVE-RENFE (Hall de Llegadas) [email protected] Campo Santo de los Mártires, s/n (frente Alcázar) [email protected] Plaza de las Tendillas, s/n [email protected] A partir de la inauguración del Centro de Recepción de Visitantes estos Puntos de Información Turística pueden sufrir variación. À partir de l’inauguration du Centre d’Accueil des Visiteurs ces Points d’Information touristique pourraient changer. OFICINA DE TURISMO DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 355 179 Fax. 00 34 957 355 180 [email protected] INSTITUCIONES, ORGANISMOS OFICIALES Y ASOCIACIONES Institutions, organismes officiels et associations ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE EMPRESARIOS DE LA HOSTELERÍA DE CÓRDOBA. HOSTECOR Dr. Jiménez Díaz, s/n Tel. 00 34 957 299 900 Fax. 00 34 957 299 310 [email protected] www.hostecor.com ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE O.P.C. Avda. Gran Capitán, 12-2ª planta Tel. 00 34 957 478 443 Fax. 00 34 957 478 819 CÁMARA DE COMERCIO Pérez de Castro, 1 Tel. 00 34 957 296 199 Fax. 00 34 957 202 106 [email protected] www.camaracordoba.org CONFEDERACIÓN DE EMPRESARIOS DE CÓRDOBA Avda. Gran Capitán, 12-2ª Tel. 00 34 957 478 443 Fax. 00 34 957 478 819 [email protected] www.ceco-cordoba.es CÓRDOBA CONVENTION BUREAU Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 201 774 Fax 00 34 957 200 159 [email protected] www.turismodecordoba.org CORDOBA FILM OFFICE Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 200 522 Fax. 00 34 957 200 277 [email protected] www.ayuncordoba.es DELEGACIÓN PROVINCIAL DE LA CONSEJERÍA DE TURISMO, COMERCIO Y DEPORTE Avda. Gran Capitán, 12 Tel. 00 34 957 015 703 Fax. 00 34 957 015 735 www.juntadeandalucia.es CONSORCIO DE TURISMO DE CÓRDOBA Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 201 774 Fax. 00 34 957 200 159 [email protected] www.turismodecordoba.org DIPUTACIÓN PROVINCIAL Palacio de la Merced. Plaza de Colón, 15 Tel. 00 34 957 211 100 Fax. 00 34 957 211 290 [email protected] www.dipucordoba.es AYUNTAMIENTO Capitulares, 1 Tel. 00 34 957 499 900 Fax. 00 34 957 478 050 www.ayuncordoba.es OFICINA DE LA CAPITALIDAD CULTURAL Capitulares, 1 Tel. 00 34 957 499 981 Fax. 00 34 957 499 943 [email protected] www.cordoba2016.es ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE AGENCIAS DE VIAJE DE CÓRDOBA Rafael de la Hoz Arderius, 4 esc. 6 1º-1 (AC Viajes) Tel. 00 34 957 497 679 Fax. 00 34 957 497 657 [email protected] 48 PATRONATO PROVINCIAL DE TURISMO DE CÓRDOBA Plaza de las Tendillas, 5 Tel. 00 34 957 491 677 Fax. 00 34 957 492 061 www.turiscordoba.es Datos prácticos Informations pratiques UNIDAD DE TURISMO Y PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD Capitulares, 1 Tel. 00 34 957 200 522 Fax. 00 34 957 200 277 [email protected] www.ayuncordoba.es SERVICIOS TURÍSTICOS Services touristiques COCHES DE CABALLOS Campo Santo de los Mártires, s/n Tel. 00 34 957 200 522 SALAS DE EXPOSICIONES Expositions CASA GÓNGORA. CENTRO DE ESTUDIOS GONGORINOS Ayuntamiento de Córdoba Cabezas, 3 cultura.ayuncordoba.es BIBLIOTECA VIVA DE AL-ÁNDALUS CASA BAILIO Cuesta del Bailío, 3 Tel. 00 34 957 480 171 www.bailio.com ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE INFORMADORES TURÍSTICOS San Bartolomé, 8 local Tel. y Fax. 00 34 957 486 997 [email protected] www.apitcordoba.com CASA DE LA JUVENTUD Ayuntamiento de Córdoba Avenida Campo Madre de Dios, s/n Tel. 00 34 957 764 707 juventud.ayuncordoba.es GUIACOR Martínez Rücker, 13 local Tel. 00 34 957 492 638 / 630 931 421 [email protected] COLEGIO DE ARQUITECTOS DE CÓRDOBA Avenida Gran Capitán, 32 Tel. 00 34 957 475 212 [email protected] www.coacordoba.org GITAC Gestión Integral de Turismo, Arte y Cultura Plaza de Colón, 21 Tel. 00 34 957 491 165 / 490 114 610 025 817 Fax. 00 34 957 496 303 [email protected] TRABAJOS AÉREOS ESPEJO VUELOS TURÍSTICOS Tel. 00 34 957 323 200 Fax. 00 34 957 329 644 [email protected] www.taespejo.com TAXITOUR Tel. 00 34 957 764 031 CENTROS DE CONGRESOS Centres de conference PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 483 112 Fax 00 34 957 483 925 [email protected] www.cordobacongress.com INSTITUCIÓN FERIAL DE CÓRDOBA (IFECO) Carretera Madrid, km. 398,5 Tel. 00 34 957 216 700 Fax 00 34 957 216 703 [email protected] www.ifeco.org PABELLÓN SURGENIA Parque Joyero de Córdoba Carretera de Palma del Río Tel. 00 34 957 214 308 [email protected] DELEGACIÓN PROVINCIAL DE LA ONCE Doctor Manuel Ruiz Maya, 8 www.once.es/new/home/ SALA DE EXPOSICIONES DE LA DELEGACIÓN DE JUVENTUD Y DEPORTES DE LA DIPUTACIÓN DE CÓRDOBA Buen Pastor, 20 Tel. 00 34 957 211 427 / 433 www.dipucordoba.es/juventud FUNDACIÓN ANTONIO GALA PARA JÓVENES CREADORES Ambrosio de Morales, 20 Tel. 00 34 957 487 395 www.fundacionantoniogala.org SALA DE EXPOSICIONES MUSEÍSTICAS CAJASUR (OBRA SOCIAL Y CULTURAL) Ronda de los Tejares, 22 Tel. 00 34 957 222 400 www.fundacioncajasur.com SALA ESPACIO 3 FILMOTECA DE ANDALUCÍA C/ Medina y Corella, 5 Tel. 00 34 957 355 655 www.filmotecadeandalucia.com/espacio3/ SALA DE EXPOSICIONES VIMCORSA Ayuntamiento de Córdoba Ángel de Saavedra, 9 www.vimcorsa.com/sala-exposiciones-vimcorsa.html CENTRO DE ARTE PEPE ESPALIÚ Rey Heredia, 1 49 TELÉFONOS DE INTERÉS Téléphones pratiques BOMBEROS Tel. 080 CRUZ ROJA AMBULANCIAS Tel. 00 34 957 433 878 CRUZ ROJA HOSPITAL Tel. 00 34 957 420 666 CRUZ ROJA URGENCIAS Tel. 00 34 957 222 222 EMERGENCIAS Tel. 061 GUARDIA CIVIL Tel. 062 HOSPITAL REINA SOFÍA Tel. 00 34 957 010 000 HOSPITAL SAN JUAN DE DIOS Tel. 00 34 957 274 600 INFORMACIÓN CIUDADANA Tel. 00 34 957 499 980 Plan de la ville Plano de la ciudad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 Mezquita, Catedral Museo-Torre de la Calahorra Puente romano Puerta del Puente Triunfo de San Rafael ville de rencontres Molinos y Noria de la Albolafia Puerta de Sevilla Alcázar de los Reyes Cristianos Caballerizas Reales Hospital Mayor de San Sebastián Museo Diocesano Baños del Alcázar Califal Murallas y Puerta de Almodóvar Sinagoga Casa Andalusí Casa de Sefarad Antiguo Hospital del Cardenal Salazar y Capilla de San Bartolomé Museo Taurino Zoco Municipal Baños Árabes de Santa María Casa Museo “Arte sobre Piel” Casa del Indiano Iglesia de la Trinidad Alminar de San Juan Mausoleos romanos Iglesia de San Nicolás de la Villa Iglesia de San Hipólito Anfiteatro Museo Arqueológico Iglesia del Salvador y Santo Domingo de Silos Iglesia de San Miguel Círculo de la Amistad y Liceo Artístico y Literario Plaza de las Tendillas Iglesia de Santa Victoria Plaza de Capuchinos o del Cristo de los Faroles Palacio de Bailío Puerta del Rincón Palacio de Torres Cabrera Palacio y Jardines de la Merced Torre de la Malmuerta Iglesia Conventual de San José Murallas de Marrubial Iglesia de Nuestra Señora de Gracia Iglesia de San Lorenzo Iglesia de San Rafael o del Juramento Iglesia de San Agustín Palacio de Viana Monumento a Manolete Iglesia de Santa Marina Convento de Santa Marta Iglesia de San Andrés Casa de los Luna Iglesia de San Pablo Palacio de los Villalones Templo romano Plaza de la Corredera y Casa de Doña Jacinta Iglesia de la Magdalena Iglesia de San Pedro Palacio Marqueses de Benamejí Ermita de los Santos Mártires Iglesia de Santiago Molino de Martos Museo de Bellas Artes Consorcio de Turismo de Córdoba Museo Julio Romero de Torres Información Turística Posada del Potro Consortium de Tourisme de Cordoue Iglesia de San Francisco y San Eulogio de la Ajerquía Information Touristique Arco del Portillo Casa de los Marqueses del Carpio Centro de Recepción de Zona Arqueológica de Cercadilla Visitantes Monasterio de San Jerónimo de Valparaíso Prevista inauguración en marzo Ermitas de 2011 Museo del Aceite Carbonell Centre d’Accueil des Visiteurs Inauguration prévue en mars 2011 Medina Azahara Centro de Arte Pepe Espaliú Galería de la Tortura Punto de Información Turística A partir de la inauguración del Centro de Recepción de Visitantes estos Puntos de Información Turística pueden sufrir variación. Point d’Information Touristique À partir de l’inauguration du Centre d’Accueil des Visiteurs ces Points d’Information touristique pourraient changer. Oficina de Información Turística de la Junta de Andalucía Junta de Andalucía Information Touristique 50 51 www.turismodecordoba.org Tel. 902 201 774 Edición 01/2011 52
Documents pareils
Historia. Metodología 36
reinos de taifas — Zuehros, un distrito castral durante los períodos almorávide y almohade de alAndalus — 2. Zuheros durante la edad media cristiana. Siglos XIII-XV: La conquista de Zuheros
por el ...