Praga Magna - Cappella Mariana
Transcription
Praga Magna - Cappella Mariana
Praga Magna 2) Confitebor tibi Domine in toto corde meo quoniam audisti verba oris mei. In conspectu angelorum psallam tibi. Adorabo ad templum sanctum tuum et confitebor nomini tuo. Super misericordia tua et veritate tua quoniam magnificasti super omne nomen sanctum tuum. Je te célèbre de tout mon cœur, je chante tes louanges en la présence des Anges. Je me prosterne dans ton saint temple, et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, car ta renommée s’est accrue par l’accomplissement de tes promesses. 5) Langue al vostro languir l’anima mia e dico: „Ah, forse a sì cocente pena sua ferità la mena.” Ma dite, Alma d’amor troppo rubella, quanto meglio vi fora provar? Quel caro ardor che vi fa bella che quel che vi scolora? Deh, potess’io cangiar fiamma con voi se ben morissi poi. Poi che non piace a la mia stella ch’io arda del vostro foco, e voi del mio. Votre langueur rend mon âme languissante et je dis : « Ah, à cette peine brûlante peut-être sa douleur l’a menée. » Mais dites, esprit par l’amour trop tourmenté combien il serait mieux pour vous d’essayer la douce ardeur qui ravive la beauté plutôt que celle qui l’a fait s’effacer ! Ô, si je pouvais partager cette flamme avec vous, même si je dois en mourir. Puisqu’il ne plaît pas à mon étoile que je brûle de votre feu et vous du mien. 10) Già fu chi m’hebbe cara e volentieri, giovinetta mi prese nelle sue braccia e dentro a suoi pensieri; E de miei occhi sì tutto s’accese. Chel tempo, che leggieri s’en vola tutto in vagheggiarmi spese. Quelqu’un un jour m’aima, et volontiers me prit, jeune fille, dans ses bras et dans ses pensées; Et de mes yeux ainsi tout s’alluma. Il employa tout ce temps, qui s’envole si légèrement, à soupirer pour moi. Et io come cortese di me lo feci degno, ma hor ne son dolente. Ohime privata! ne una sconsolata da doler s’ha quant’io. Chè’n van sospiro lasso, innamorata. Ne una sconsolata da doler s’ha quant’io. Chè’n van sospiro lasso, innamorata. Et moi, je le rendis digne de me courtiser, mais à présent j’en suis affligée. Pauvre de moi! Aucune désespérée ne peut souffrir autant que moi, qui, amoureuse, soupire vainement. Aucune désespérée ne peut souffrir autant que moi, qui, amoureuse, soupire vainement. O caro amante dal qual prima mosso fu’l misero mio core, A seguir il tuo amore Mentre che tu il gradisti e nel diletti tuoi meco t’unisti, fui più ch’altra contenta. Deh, pietoso di me hormai diventa, chè per altrui te obliar non posso. Oh cher amant qui en premier toucha mon pauvre coeur, Je fus plus que‘autrui contente de suivre ton amour alors que tu l’appréciais et que dans tes plaisirs tu t’unissais à moi. Ah, aie désormais pitié de moi, car je ne peux t’oublier pour un autre. Amor, deh, fa ch’io senta, che quella fiamma spenta non sia Mon amour, fais moi sentir que cette flamme n‘est pas éteinte, che per me t’arse. E costassu t’impetri la tornata! Ne una sconsolata. Chè’n van sospiro lasso, innamorata. Ne una sconsolata da doler s’ha quant’io. Chè’n van sospiro lasso, innamorata. qu’elle te consuma pour moi et qu’ici tu en subis le retour! Aucune désespérée ne peut souffrir autant que moi, qui, amoureuse, soupire en vain. Aucune désespérée ne peut souffrir autant que moi, qui, amoureuse, soupire en vain. 13) Litaniae Deiparae Mariae Virginis Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Christe audi nos. Christe exaudi nos. Pater de coelis Deus. Miserere nobis. Fili Redemptor mundi Deus. Miserere nobis. Sancta Trinitas unus Deus. Miserere nobis. Seigneur, aie pitié de nous. Christ, aie pitié de nous. Seigneur, aie pitié de nous. Christ entends nous. Christ exauce nous. Dieu, Père des cieux, aie pitié de nous. Dieu le Fils, Rédempteur du monde, aie pitié de nous. Sainte Trinité Dieu unique, aie pitié de nous. Sancta Maria. Ora pro nobis. Sancta Dei genitrix. Ora pro nobis. Sancta Virgo Virginum.Ora pro nobis. Mater Viventium. Ora pro nobis. Mater pulchrae dilectionis. Ora pro nobis. Mater Sanctae spei. Ora pro nobis. Paradisus voluptatis. Ora pro nobis. Lignum vitae. Ora pro nobis. Domus sapientiae. Ora pro nobis. Sainte Marie, priez pour nous. Sainte Mère de Dieu, priez pour nous. Sainte Vierge des vierges, priez pour nous. Mère de la vie, priez pour nous. Mère du bel amour, priez pour nous. Mère de la sainte espérance, priez pour nous. Paradis de plaisir, priez pour nous. Arbre de la vie, priez pour nous. Maison de la sagesse, priez pour nous. Porta coeli. Ora pro nobis. Desiderium collium aeternorum. Ora pro nobis. Civitas refugii. Ora pro nobis. Civitas Hierusalem. Ora pro nobis. Sanctuarium Dei. Ora pro nobis. Tabernaculum foederis. Ora pro nobis. Altare Thymi amatis. Ora pro nobis. Scala Jacob. Ora pro nobis. Speculum sine macula. Ora pro nobis. Lilium inter spinas. Ora pro nobis. Rubus ardens incombustus. Ora pro nobis. Vellus Gedeonis. Ora pro nobis. Thronus Salomonis. Ora pro nobis. Turris eburnea. Ora pro nobis. Favus distillans. Ora pro nobis. Hortus conclusus. Ora pro nobis. Fons signatus. Ora pro nobis. Puteus aquarum viventium. Ora pro nobis. Navis institoris de longe portans panem. Ora pro nobis. Stella matutina. Ora pro nobis. Aurora consurgens. Ora pro nobis. Pulchra ut Luna. Ora pro nobis. Electa ut Sol. Ora pro nobis. Castrorum acies ordinata. Ora pro nobis. Solium gloriae Dei. Ora pro nobis. Porte du ciel, priez pour nous. Désire des collines éternelles, priez pour nous. Ville de refuge, priez pour nous. Ville de Jérusalem, priez pour nous. Sanctuaire de Dieu, priez pour nous. Arche de la gloire de Dieu, priez pour nous. Autel de thym bien-aimé, priez pour nous. Echelle de Jacob, priez pour nous. Miroir sans tache, priez pour nous. Lys entre les épines, priez pour nous. Arbuste du feu indemne, priez pour nous. Toison de Gédéon, priez pour nous. Trône de Salomon, priez pour nous. Tour d'ivoire, priez pour nous. Miel coulant, priez pour nous. Jardin clos, priez pour nous. Fontaine scellée, priez pour nous. Source d'eau vive, priez pour nous. Navire de l‘extrémité du pain apporté, priez pour nous. Etoile du matin, priez pour nous. Aube levant, de prier pour nous. Pure comme la Lune, priez pour nous. Brillante comme le Soleil, priez pour nous. Protection de bastille solide, priez pour nous. Soleil de la gloire de Dieu, priez pour nous. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. Parce nobis Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. Exaudi nos Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. Miserere nobis. Traduction: Anna Pravdová, Lorenzo Charoy Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, épargne nous Seigneur. Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, exauce nous Seigneur. Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, aie pitié de nous.