Praga Magna - Cappella Mariana

Transcription

Praga Magna - Cappella Mariana
Praga Magna
2) Confitebor tibi Domine in toto corde
meo quoniam audisti verba oris mei.
In conspectu angelorum psallam tibi.
Adorabo ad templum sanctum tuum
et confitebor nomini tuo.
Super misericordia tua et veritate tua
quoniam magnificasti super omne nomen
sanctum tuum.
Je te célèbre de tout mon cœur,
je chante tes louanges
en la présence des Anges.
Je me prosterne dans ton saint temple,
et je célèbre ton nom,
à cause de ta bonté et de ta fidélité, car ta
renommée s’est accrue par l’accomplissement
de tes promesses.
5) Langue al vostro languir
l’anima mia e dico:
„Ah, forse a sì cocente pena
sua ferità la mena.”
Ma dite, Alma d’amor troppo rubella,
quanto meglio vi fora provar?
Quel caro ardor che vi fa bella
che quel che vi scolora?
Deh, potess’io cangiar fiamma con voi
se ben morissi poi.
Poi che non piace a la mia stella
ch’io arda del vostro foco,
e voi del mio.
Votre langueur rend mon âme
languissante et je dis :
« Ah, à cette peine brûlante
peut-être sa douleur l’a menée. »
Mais dites, esprit par l’amour trop tourmenté
combien il serait mieux pour vous d’essayer
la douce ardeur qui ravive la beauté
plutôt que celle qui l’a fait s’effacer !
Ô, si je pouvais partager cette flamme
avec vous, même si je dois en mourir.
Puisqu’il ne plaît pas à mon étoile
que je brûle de votre feu
et vous du mien.
10) Già fu chi m’hebbe cara
e volentieri, giovinetta mi prese
nelle sue braccia e dentro a suoi pensieri;
E de miei occhi sì tutto s’accese.
Chel tempo, che leggieri s’en vola tutto in
vagheggiarmi spese.
Quelqu’un un jour m’aima,
et volontiers me prit, jeune fille,
dans ses bras et dans ses pensées;
Et de mes yeux ainsi tout s’alluma.
Il employa tout ce temps, qui s’envole si
légèrement, à soupirer pour moi.
Et io come cortese di me lo feci degno,
ma hor ne son dolente.
Ohime privata! ne una sconsolata
da doler s’ha quant’io.
Chè’n van sospiro lasso, innamorata.
Ne una sconsolata da doler s’ha quant’io.
Chè’n van sospiro lasso, innamorata.
Et moi, je le rendis digne de me courtiser,
mais à présent j’en suis affligée.
Pauvre de moi! Aucune désespérée ne peut
souffrir autant que moi,
qui, amoureuse, soupire vainement.
Aucune désespérée ne peut souffrir autant que
moi, qui, amoureuse, soupire vainement.
O caro amante dal qual prima mosso
fu’l misero mio core,
A seguir il tuo amore
Mentre che tu il gradisti
e nel diletti tuoi meco t’unisti,
fui più ch’altra contenta.
Deh, pietoso di me hormai diventa,
chè per altrui te obliar non posso.
Oh cher amant qui en premier toucha
mon pauvre coeur,
Je fus plus que‘autrui contente
de suivre ton amour alors que tu l’appréciais
et que dans tes plaisirs
tu t’unissais à moi.
Ah, aie désormais pitié de moi, car je ne peux
t’oublier pour un autre.
Amor, deh, fa ch’io senta,
che quella fiamma spenta non sia
Mon amour, fais moi sentir
que cette flamme n‘est pas éteinte,
che per me t’arse.
E costassu t’impetri la tornata!
Ne una sconsolata.
Chè’n van sospiro lasso, innamorata.
Ne una sconsolata da doler s’ha quant’io.
Chè’n van sospiro lasso, innamorata.
qu’elle te consuma pour moi
et qu’ici tu en subis le retour!
Aucune désespérée ne peut souffrir autant que
moi, qui, amoureuse, soupire en vain.
Aucune désespérée ne peut souffrir autant que
moi, qui, amoureuse, soupire en vain.
13) Litaniae Deiparae Mariae Virginis
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Christe audi nos. Christe exaudi nos.
Pater de coelis Deus. Miserere nobis.
Fili Redemptor mundi Deus.
Miserere nobis.
Sancta Trinitas unus Deus. Miserere nobis.
Seigneur, aie pitié de nous.
Christ, aie pitié de nous.
Seigneur, aie pitié de nous.
Christ entends nous. Christ exauce nous.
Dieu, Père des cieux, aie pitié de nous.
Dieu le Fils, Rédempteur du monde,
aie pitié de nous.
Sainte Trinité Dieu unique, aie pitié de nous.
Sancta Maria. Ora pro nobis.
Sancta Dei genitrix. Ora pro nobis.
Sancta Virgo Virginum.Ora pro nobis.
Mater Viventium. Ora pro nobis.
Mater pulchrae dilectionis. Ora pro nobis.
Mater Sanctae spei. Ora pro nobis.
Paradisus voluptatis. Ora pro nobis.
Lignum vitae. Ora pro nobis.
Domus sapientiae. Ora pro nobis.
Sainte Marie, priez pour nous.
Sainte Mère de Dieu, priez pour nous.
Sainte Vierge des vierges, priez pour nous.
Mère de la vie, priez pour nous.
Mère du bel amour, priez pour nous.
Mère de la sainte espérance, priez pour nous.
Paradis de plaisir, priez pour nous.
Arbre de la vie, priez pour nous.
Maison de la sagesse, priez pour nous.
Porta coeli. Ora pro nobis.
Desiderium collium aeternorum.
Ora pro nobis.
Civitas refugii. Ora pro nobis.
Civitas Hierusalem. Ora pro nobis.
Sanctuarium Dei. Ora pro nobis.
Tabernaculum foederis. Ora pro nobis.
Altare Thymi amatis. Ora pro nobis.
Scala Jacob. Ora pro nobis.
Speculum sine macula. Ora pro nobis.
Lilium inter spinas. Ora pro nobis.
Rubus ardens incombustus. Ora pro nobis.
Vellus Gedeonis. Ora pro nobis.
Thronus Salomonis. Ora pro nobis.
Turris eburnea. Ora pro nobis.
Favus distillans. Ora pro nobis.
Hortus conclusus. Ora pro nobis.
Fons signatus. Ora pro nobis.
Puteus aquarum viventium. Ora pro nobis.
Navis institoris de longe portans panem.
Ora pro nobis.
Stella matutina. Ora pro nobis.
Aurora consurgens. Ora pro nobis.
Pulchra ut Luna. Ora pro nobis.
Electa ut Sol. Ora pro nobis.
Castrorum acies ordinata. Ora pro nobis.
Solium gloriae Dei. Ora pro nobis.
Porte du ciel, priez pour nous.
Désire des collines éternelles,
priez pour nous.
Ville de refuge, priez pour nous.
Ville de Jérusalem, priez pour nous.
Sanctuaire de Dieu, priez pour nous.
Arche de la gloire de Dieu, priez pour nous.
Autel de thym bien-aimé, priez pour nous.
Echelle de Jacob, priez pour nous.
Miroir sans tache, priez pour nous.
Lys entre les épines, priez pour nous.
Arbuste du feu indemne, priez pour nous.
Toison de Gédéon, priez pour nous.
Trône de Salomon, priez pour nous.
Tour d'ivoire, priez pour nous.
Miel coulant, priez pour nous.
Jardin clos, priez pour nous.
Fontaine scellée, priez pour nous.
Source d'eau vive, priez pour nous.
Navire de l‘extrémité du pain apporté,
priez pour nous.
Etoile du matin, priez pour nous.
Aube levant, de prier pour nous.
Pure comme la Lune, priez pour nous.
Brillante comme le Soleil, priez pour nous.
Protection de bastille solide, priez pour nous.
Soleil de la gloire de Dieu, priez pour nous.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.
Parce nobis Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.
Exaudi nos Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.
Miserere nobis.
Traduction: Anna Pravdová, Lorenzo Charoy
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés
du monde, épargne nous Seigneur.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés
du monde, exauce nous Seigneur.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés
du monde, aie pitié de nous.