Dossier De presse press book
Transcription
Dossier De presse press book
by Dossier De presse press book #IAD14 HTTP://INNOVATION.DECATHLON.COM 2 SOMMAIRE SUMMARY p.3 Edito p.3 Editorial p.4 Quelques chiffres p.4 A few figures p.6 3 questions à Vincent Ventenat, directeur de l’innovation p.6 3 questions for Vincent Ventenat, innovation director p.10 Le Centre de Recherche p.10 Research Centre p.16 Que sont les INNOVATION AWARDS ? p.16 What are the INNOVATION AWARDS? p.18 Les innovations 2014 p.18 The 2014 innovations p.38 Quelques anciens vainqueurs p.38 A few former winners p.39 Nos marques Passion p.39 Presentation of our Passion brands EDITO PAR YVES CLAUDE, DIRECTEUR GÉNÉRAL EDITORIAL BY YVES CLAUDE, CEO « … L’INNOVATION EST AU CŒUR DE NOTRE PROJET ... » “ ... INNOVATION IS AT THE HEART OF OUR PROJECT…” Chez Decathlon, nous sommes 60 000 collaborateurs à vivre au quotidien un sens commun qui est de « rendre accessibles au plus grand nombre le plaisir et les bienfaits du sport ». At Decathlon, 60,000 of us live and share a common purpose: “to make the pleasure and benefits of sport accessible to all.” Nos équipes au sein des marques Passion conçoivent au quotidien des produits à la fois techniques, beaux, simples au prix le plus bas possible, qui s’adressent à tous les sportifs débutants et passionnés. On a daily basis, our Passion brands teams design technical, attractive, simple products at the lowest possible price, that are aimed at everyone from novice to passionate sports people. L’innovation est au cœur de notre projet et elle se définit en 4 points clés : Innovation is at the heart of our project and is defined by 4 key points: 1 Mettre l’utilisateur au centre de notre démarche ; 1 Putting the user at the centre of our approach 2 Se focaliser principalement sur des innovations d’usages ; 2 Focusing principally on usage innovations 3 Innover malin, avec la volonté de faciliter la vie des utilisateurs ; 3 Innovating smart, with an intention to make life easier for users 4 Innover pour un maximum d’utilisateurs ; ce qui implique que nous travaillons sur toutes les catégories de produits et pas seulement sur les produits les plus chers ou les plus sophistiqués. Notre objectif est que nos innovations soient accessibles à un maximum de nos clients et pratiquants dans le monde entier. 4 Innovating for a maximum number of users, which implies working on all product categories, not just the most expensive or sophisticated ones. We aim to make our innovations accessible to a maximum number of customers and sports people all around the world. C’est ainsi qu’en 2014 la marque TRIBORD a lancé le masque de snorkeling Easybreath (gagnant de l’édition des Innovation Awards 2013) qui reflète parfaitement notre stratégie d’innovation. En observant et écoutant les randonneurs aquatiques dans leur environnement, nos équipes ont imaginé ce produit révolutionnaire qui facilite la pratique, le confort et le plaisir de l’utilisateur et lui permet de respirer sous l’eau aussi facilement qu’à la surface. This is how TRIBORD launched the Easybreath snorkelling mask in 2014 (winner of the Innovation Awards 2013), a perfect example of our innovation strategy. Having observed and listened to snorkelers in a snorkelling environment, our design team invented this revolutionary product that makes snorkelling easier enhancing the comfort and enjoyment of the wearer enabling them to breath underwater as easily as they do on land. L’ensemble de ces savoir-faire, nous les partageons lors des Innovation Awards. Tous les ans, ce rendezvous est l’occasion unique pour nos clients, nos collaborateurs, nos partenaires de découvrir des produits étonnants, astucieux bientôt disponibles dans nos magasins Decathlon et sur Internet, et de partager ensemble l’esprit d’innovation qui nous anime tous au quotidien. We celebrate all this savoir-faire during the Innovation Awards. Every year, this event is a unique opportunity for our customers, employees and partners to discover astounding and clever products soon to go on sale in Decathlon stores and online, and to share the spirit of innovation that drives us all every day. 3 A FEW FIGURES QUELQUES CHIFFRES CA 2012 7 MILLIARDS € 2013 dont 7,4 MILLIARDS € et 41,8 % en FRANCE 58,2 % à l’INTERNATIONAL 7.4 € BILLION TURNOVER INCLUDING 41.8% IN FRANCE; 58.2% OVERSEAS 4 PRÉSENT DANS : PRESENT IN: 33 PAYS COUNTRIES 1976 1986 1997 2005 2012 739 MAGASINS STORES OUVERTURE DU PREMIER MAGASIN À ENGLOS Opening of first store in Englos near Lille (northern France) LANCEMENT DE DECATHLON PRODUCTION Launch of Decathlon Production CRÉATION DES DEUX PREMIÈRES MARQUES PASSION TRIBORD ET QUECHUA Creation of the first two Passion brands, Tribord and Quechua PREMIÈRE ÉDITION DES INNOVATION AWARDS First edition of the Innovation Awards OUVERTURE DE LA SOIRÉE AU GRAND PUBLIC VIA LE SITE INTERNET Opening of the Innovation Awards ceremony to the general public via Internet CHIFFRES - JUIN 2014 Figures up to 06/2014 60 000 COLLABORATEURS EMPLOYEES INNOVATION AWARDS 2014 72 NATIONALITÉS NATIONALITIES 300 MÉTIERS 300 DIFFERENT JOBS 20 MARQUES PASSION 20 PASSION BRANDS 1 CENTRE DE RECHERCHE 1 RESEARCH CENTRE 1 SERVICE DE DESIGN INTERNE 1 INTERNAL DESIGN DEPARTMENT 50 CHERCHEURS 50 RESEARCHERS 530 INGÉNIEURS 530 ENGINEERS 150 DESIGNERS 150 DESIGNERS 2 800 NOUVEAUX PRODUITS CRÉÉS PAR AN NEW PRODUCTS CREATED EVERY YEAR SOIT UN RENOUVELLEMENT DE NOTRE OFFRE DE 10% TOUS LES ANS A renewal of 10% of the range every year 40 DEMANDES DE BREVETS FRANÇAIS PUBLIÉES EN 2013 40 PATENTS REGISTERED IN FRANCE IN 2013 5 6 INNOVATION AWARDS 2014 3 QUESTIONS FOR 3 QUESTIONS À VINCENT VENTENAT VINCENT VENTENAT Qu’est-ce que l’innovation chez Decathlon ? L’innovation fait partie de l’ADN de Decathlon et de nos 20 marques Passion. Cette stratégie nous donne l’ambition de nous positionner comme un acteur incontournable sur chacun des sports représentés par nos marques. L’idée principale est d’innover durablement et systématiquement. Les marques placent l’utilisateur au centre du processus pour offrir aux sportifs des expériences étonnantes, nouvelles et adaptées au mieux à leurs besoins. Au quotidien, le travail collaboratif des équipes, de la conception à la vente, est de faire en sorte que nos produits et nos services soient évidents aux yeux des pratiquants, que la technologie se fasse oublier, qu’elle devienne un moyen au service des nouvelles pratiques. L’objectif, c’est qu’il y ait un « avant » et un « après » comme ce fut le cas avec la tente 2Seconds de Quechua par exemple. What is innovation at Decathlon? Innovation is in the genes of Decathlon and our 20 in-house brands. This strategy drives our ambition to position ourselves as an essential player in each of the sports represented by our brands. Our main aim is to innovate sustainably and systematically. The brands place the user at the heart of the process in order to provide sports people with astounding new experiences that correspond to their needs. Every day, our teams, from design to retail, work together to make sure that our products and services are understandable in the eyes of users, that technology works behind the scenes, and that they serve as a means to develop new activities. The goal is that there is a “before” and “after”, like for Quechua’s 2seconds tent for example. DIRECTEUR DE L’INNOVATION Comment se concrétise cette démarche au quotidien ? Chaque marque définit ses stratégies d’innovation sur son/ses sports, en lien avec ses ambitions. Mais par définition, l’innovation est participative, collaborative. Cet état d’esprit est porté par tous, de la INNOVATION DIRECTOR How is this approach brought to life on a daily basis? Every brand defines its own innovation strategies for its sports, in line with its ambitions. But by definition, innovation is participative, involving teamwork. Everyone, from design to industrialisation, shares this mindset. Challenges must be met in terms of both technology and usage. The brands are guided in their approach to innovation by our Research Centre. Its role is to help the company develop its understanding of 7 8 conception à l’industrialisation. Les challenges sont à relever à la fois sur la technologie et l’usage. Les marques sont notamment accompagnées dans leurs démarches d’innovation par le Centre de Recherche. Il a pour rôle d’accompagner l’entreprise dans le développement de la connaissance du corps du sportif en mouvement. Ces connaissances interviennent ponctuellement ou en continu au cours du cycle de développement des produits afin de les optimiser. De leur côté, les équipes industrielles interviennent en amont sur la recherche (matériaux, procédés) et en aval, en relevant les nombreux challenges qu’impose la production en masse. Enfin, les designers accompagnent les marques pour l’émotion incarnée par le produit, pour le rendre étonnant, désirable, dans l’air du temps. Toutes ces compétences concourent à développer nos exclusivités, tant sur le plan industriel que dans l’usage pour pouvoir proposer des produits aussi innovants que le Personal Coach ou le Rollnet d’Artengo, The Kage de Kipsta ou encore le Runlight de Kalenji. Des produits devenus références auprès des sportifs. L’innovation se concrétise également grâce à la plate-forme de co-création de Decathlon par laquelle nous échangeons avec les utilisateurs. Avec eux, nous co-créons des produits innovants, inspirés de leur quotidien sportif. Elle nous permet d’avancer sur deux niveaux : celui de l’utilisateur qui propose ses idées et les confronte à celles des autres membres de la communauté et celui des marques qui viennent proposer des challenges et voir comment ils sont perçus. Dans une société où tout va très vite, proposer un espace où l’utilisateur peut s’exprimer permet de récolter les informations beaucoup plus vite et de les transmettre rapidement aux marques pour qu’elles les intègrent dans leurs offres. Pour nous, il est primordial d’instaurer un dialogue sur les attentes de nos utilisateurs dans la pratique sportive car cela permet aux marques d’accélérer leurs processus d’innovation en plaçant le sportif au cœur de la démarche. the human body in motion. This knowledge is used from time to time or continuously in order to optimise products during the product development cycle. On the industrial side, teams contribute upstream towards research, (materials, procedures) and downstream by solving the many challenges posed by mass production. At last, graphic designers help the brands inject emotion into products, making them astonishing, desirable, and up to date. All of these skills contribute to our exclusiveness, both on the industrial and usage side, enabling us to propose products as innovative as Artengo’s “Personal Coach” or “Rollnet”, Kipsta’s “The Kage” and Kalenji’s “Runlight” – products that have become a reference for sports people. Innovation also comes to life through the “Decathlon’s co-creation platform” through which we share with users. Hand-in-hand, we co-create innovative products, inspired by their daily sports activities. The platform works in two ways: Firstly, users can propose ideas and subject them to the opinion of other community members, and secondly, the brands can set challenges and see how they are received. In a fast-moving society, offering a platform where users can express themselves enables us to collect information much faster and pass it on to the brands so they can include it in their offer. For us, it is essential to create a dialogue about user expectations during sport because it enables the brands to speed up their innovation process placing sports people at the heart of their approach. INNOVATION AWARDS 2014 9 En quoi l’événement des Innovation Awards s’inscrit-il dans cette démarche d’innovation ? L’innovation, ce n’est jamais un fleuve tranquille. C’est souvent le chemin le plus compliqué par lequel passent les équipes de conception. Elles travaillent à apporter une véritable valeur de différenciation et d’exclusivité à travers les produits qu’elles imaginent. Les Innovation Awards sont à la fois une possibilité de mettre en avant les produits / services qui sont issus de ces démarches complexes mais aussi un événement interne qui représente une immense fierté pour nos équipes. D’un point de vue humain et managérial, c’est une véritable reconnaissance par la mise en avant de leur travail. Cela leur donne énormément d’énergie. How do the Innovation Awards contribute to the innovation approach? Innovation is never a sea of tranquillity. Design teams often pass by the most complicated route. They work to provide a real and exclusive differentiating factor in the products they dream up. The Innovation Awards represent an opportunity to showcase the products and services derived from this complicated process and are also an internal event that generates great pride within our teams. From a human and managerial point of view, they provide real recognition of the work accomplished. This gives them huge amounts of energy. LE CENTRE DE RECHERCHE LA CONNAISSANCE DU CORPS AU SERVICE DE L’INNOVATION THE RESEARCH CENTRE, KNOWLEDGE OF THE BODY SERVING INNOVATION Qu’on le pratique pour le loisir ou pour la performance, le sport doit toujours rester une source de plaisir. C’est dans cette optique que le Centre de Recherche interne, collabore de façon exclusive avec les marques Passion. Tandis qu’elles se concentrent sur les utilisateurs et leurs besoins, le Centre de Recherche se focalise sur le fonctionnement du corps humain. Ensemble, ils conçoivent les produits innovants, adaptés aux besoins du corps dans le sport. Il regroupe les compétences et les métiers de la recherche (R&D): ingénieurs, responsables de laboratoire, managers d’innovation. Il rassemble les experts de différents domaines appliqués à l’étude du corps humain (morphologie, biomécanique, physiologie, perception sensorielle, …). Les chercheurs collaborent aussi avec des universités et laboratoires pour développer des projets novateurs et partager les compétences. Ils explorent le fonctionnement et les besoins du corps dans chaque environnement, quel que soit le sport ou le niveau de la pratique. Ils traquent les causes de gêne, d’inconfort, les risques de blessure, dans les laboratoires mondiaux et sur le terrain. Ainsi, ils participent au développement des produits et technologies qui visent à faciliter l’usage et assurer le bien-être, la santé et la sécurité des sportifs. 11 Whether you do sport for leisure or performance purposes, it always has to remain a source of enjoyment This is the stance adopted by Research Centre, the company’s internal R&D department, as it works exclusively with the Passion brands. Whilst the latter concentrate on users and their requirements, the Research Centre focuses on how the human body functions. Together, they design innovative products, adapted to the needs of the body during sport. It brings together all the experts and expertise in the field of R&D: engineers, laboratory managers, innovation directors. It is also home to specialists in applied studies of the human body (morphology, biomechanics, physiology, sensory perception…). Our researchers also work in partnership with universities and laboratories worldwide to develop pioneering projects and share expertise. They explore the functionality and needs of the human body in every environment, whatever the sport or ability concerned. They hunt down the causes of discomfort, soreness and injury risks in laboratories and on the ground. This is how they take part in the development of products and technologies that aim to make sport easier and ensure the well-being, health and safety of sports people. 12 Outils de capture de mouvements modernes positionnés sur le corps du sportif ou son équipement lors de la pratique. Modern movement capture tools placed on the body or equipment during sport. LE CORPS TOUJOURS EN MOUVEMENT Les experts en biomécanique et en physiologie musculaire se focalisent sur le corps du sportif en mouvement ainsi que sur son interaction avec les produits. Ils travaillent sur plusieurs thématiques telles que la préhension et la locomotion afin de garantir la conception de produits performants, ergonomiques et sécuritaires. Parce qu’il est important de courir avec des chaussures dont l’amorti est adapté à l’usage afin de limiter les chocs, parce qu’une protection appropriée permet de limiter les traumatismes, parce qu’un grip de raquette bien étudié améliore la préhension et la précision de la trajectoire. Parce que, tout simplement, la performance du produit aide au bien être du sportif ! THE BODY IN CONSTANT MOVEMENT Biomechanical and muscle physiology experts focus on the human body in motion and how it interacts with our products. They concentrate on several themes such as grip and locomotion in order to guarantee the development of high-performance, ergonomic and safe-to-use products. Because it’s important to run in shoes with suitable cushioning in order to reduce impacts, because adequate protection will reduce the risk of injury, because a well-designed racket handle improves grip and ball trajectory. Because, quite simply, product performance promotes the well-being of sports people! INNOVATION UNE GESTION OPTIMALE DE LA TEMPÉRATURE AWARDS DU CORPS 2014 Les spécialistes du confort thermique étudient le comportement du corps soumis aux diverses contraintes climatiques (températures extrêmes, vent, précipitations…) afin que les pratiquants n’aient ni trop chaud, ni trop froid et que leur sudation soit bien gérée tout au long de l’effort. Les chercheurs du Centre réalisent des tests au cours desquels ils peuvent simuler des températures allant de -40°C à +40°C, faire varier la vitesse du vent ou le taux d’humidité, mais aussi simuler le rayonnement solaire ou un environnement aquatique. Ils ont pour objectif de vérifier et d’assurer que le skieur n’ait ni trop chaud pendant la descente, ni froid sur le télésiège, que le randonneur reste au sec pendant sa marche estivale et que le corps du nageur ne se refroidisse pas une fois sorti de l’eau. OPTIMUM BODY TEMPERATURE CONTROL Thermal comfort specialists study the body’s behaviour when subjected to a variety of climate constraints (extreme temperatures, wind, rain…) to ensure that sports people are not too hot and not too cold during sport and that their sweating is managed throughout their physical exertion. Centre’s researchers carry out tests in which they can simulate temperatures ranging from -40°C to +40°C, vary wind speed and humidity levels, and also replicate the sun’s rays and an aquatic environment. Their goal is to make sure that skiers are not too hot whilst skiing down hill, and not too cold sitting on the chairlift, that hikers stay dry whilst walking in summer and that swimmers don’t lose body temperature when they get out of the water. 13 PERCEPTION, SENSATION, MOTIVATION ET SANTÉ... Le sport fait vibrer nos sens. Le bien-être du corps du sportif est aussi lié à celui de l’esprit dont les premières sources sont les sens. C’est pourquoi, il est d’autant plus important de préserver la santé des organes sensoriels, mais aussi de compenser les pertes en eau et en énergie subies lors de l’effort physique. Les experts en sciences affectives et en santé mettent la mesure sensorielle et la physiologie au service de l’expérience sportive. En dressant des cartographies corporelles, ils participent au développement de t-shirts respirants et plus doux au toucher, limitant les irritations de la peau. Ils contribuent à la conception de lunettes 100% anti-UV, au maintien optimal et dont les verres n’altèrent pas la vision. En termes de nutrition, ils aident à l’élaboration de suppléments nutritionnels bons au goût dont les ingrédients permettent au sportif d’être plus performant dans l’effort et de récupérer dans des délais plus brefs. D’une manière générale, créer un contexte sensoriel agréable favorise la motivation et l’adhésion plus régulière à une pratique. 14 PERCEPTION, SENSATION, MOTIVATION AND HEALTH... Sport ignites our senses. The well-being of the human body in sport is also linked to the mind, and the mind is primarily nourished by the senses. That’s why it’s just as important to preserve the health of the sensory organs as it is to compensate for the loss of fluids and energy during physical exertion. Our affective science and health experts inject a sensory and physiological element into the sports experience. Drawing up body mapping, they contribute to the development of breathable t-shirts that are softer to the touch and limit skin irritation. They take part in the design of 100% UV-filtering sunglasses with optimum fit and lenses that don’t alter your vision. On the nutrition side, they help create nutritional supplements that taste good, made of ingredients that enable sports people to perform better during exertion and to recover as quickly as possible afterwards. Generally speaking, creating a pleasant sensory context increases motivation to do sport more regularly. INNOVATION AWARDS 2014 Grâce aux scanners, des corps entiers ou seulement certaines parties (mains, pieds, visage…) sont modélisés en trois dimensions de façon très précise. We can produce precise 3D models of full bodies or body parts (hands, feet, face…) using scanners. 15 UN PRODUIT ADAPTÉ À LA MORPHOLOGIE DE CHACUN La forme du corps des individus diffère d’un pays à l’autre. C’est pourquoi les experts en morphologie ont déjà scanné plusieurs milliers de personnes aux quatre coins du monde. L’analyse des données sur la diversité des morphologies permet aux marques de concevoir les produits les mieux adaptés aux corps des sportifs grâce à un système de tailles mondial optimisé. Ainsi les plongeurs de tous les continents peuvent avoir des masques adaptés à leur visage, les joueurs de tennis, des chaussures parfaitement ajustées à la forme de leurs pieds et les pratiquantes de fitness, des soutien-gorges qui maintiennent leur poitrine sans la compresser. A PRODUCT ADAPTED TO EVERYONE’S MORPHOLOGY Individual body shapes vary from one country to another. With this in mind, our morphology experts have already scanned several thousand people from the four corners of the earth. Analysing body diversity data enables the brands to design products as suitable as possible for sport thanks to an optimised global sizing system. This is how divers on every continent can wear masks that fit their faces, how tennis players can pull on shoes perfectly adapted to their feet, and how fitness enthusiasts can enjoy the support provided by their sports bra without uncomfortable compression. 16 INNOVATION AWARDS 2014 by QUE SONT LES INNOVATION AWARDS ? L’innovation est, et a toujours été, au coeur des stratégies de Decathlon et de ses marques Passion. Tous les ans, depuis 2005, ce savoir-faire est mis en avant par l’événement des Innovation Awards. Une soirée durant laquelle les produits les plus innovants, tant par leur utilité, que par leur technologie ou la rupture qu’ils proposent dans l’usage, sont présentés et récompensés. Cette année, la cérémonie a lieu le 9 octobre 2014 au Zénith de Lille. Dix produits, pré-séléctionnés par un comité interne, sont en compétition. Le public, présent dans la salle ainsi que sur Internet (via le site innovation.decathlon.com) pourra élire l’innovation sportive de l’année. WHAT ARE THE INNOVATION AWARDS? Innovation is, and always has been, at the heart of Decathlon’s and its Passion brands’ strategies. Every year since 2005, this savoir-faire is showcased during the Innovation Awards. On the night, the most innovative products, for their usefulness, their technology or the usage breakthrough they provide, are presented and rewarded. This year’s ceremony takes place on October 9th 2014 at the “Zénith” in Lille. Ten products, pre-selected by an internal committee, are competing. The audience, both physically present and online (watching on innovation.decathlon.com), will be able to vote for the sports innovation of the year. 17 INNOVATION AWARDS 2014 STOPEASY : UNE RÉVOLUTION DANS B’TWIN L’APPRENTISSAGE DU VÉLO Concevoir, produire et distribuer des produits d’une qualité irréprochable a toujours été l’objectif de B’TWIN. Cette qualité résulte de la maîtrise parfaite des différentes étapes de développement du produit, de la conception au service après-vente. Associé à une force de création et d’innovation, cet engagement permet à la marque de rendre la vie à vélo plus facile depuis 35 ans. Le freinage, difficulté majeure pour les enfants lors de l’apprentissage du vélo, a mené les équipes de conception B’TWIN à créer un levier de frein révolutionnaire et adapté aux petites mains : le Stopeasy. Plus proche du guidon, le frein est plus accessible et sa géométrie favorise une meilleure préhension. Le mouvement du levier, parallèle au cintre, contribue à démultiplier les forces de l’enfant. En accompagnant le mouvement naturel de la main, ce levier innovant permet de gagner 30% de puissance de freinage par rapport à un levier classique. Freiner devient ainsi un jeu d’enfants. DÉTAILS TECHNIQUES COLORIS PA chargé de fibre de verre Vendu en blanc en vente en pièce détachée Vendu en orange, bleu, jaune, rose, vert, rouge sur les draisiennes RunRide, 14 et 16 pouces DIMENSIONS Longueur 10 cm / Largeur 5 cm / Hauteur 2 cm POIDS 161 gr PRIX DE VENTE CONSEILLÉ DISPONIBILITÉ Inclus sur les modèles de la gamme enfants et 9,95€ en pièce détachée Déjà disponible 19 B’TWIN STOPEASY: A LEARNING-TO-RIDE REVOLUTION B’TWIN has always aimed to design, manufacture and retail irreproachable products. Total control over the different product development stages, from design to after sales service, is the reason behind this quality. Combined with a thirst for creativity and innovation, this ongoing commitment has enabled the brand to make life on two wheels easier over a period of 35 years. Braking, a significant challenge for kids when learning to ride a bike, led the B’TWIN design teams to create a revolutionary brake lever suitable for small hands: the Stopeasy. Closer to the handlebars they are easier to reach and their shape provides better grip. The lever’s movement, parallel to the handlebars, helps multiply the child’s strength. In sync with the hands’ natural movement, this innovative brake lever provides 30% more braking power than a standard one. So braking becomes child’s’ play. B’TWIN CONTACT PRESSE PRESS CONTACT TECHNICAL DETAILS: COLOURS: PA loaded with fibreglass White: sold as spare parts Orange, blue, yellow, pink, green, red on the RunRide running bikes, 14-inch and 16-inch bikes DIMENSIONS: WEIGHT IN STORE Length 10cm / Width 5cm / Height 2cm 161g Already available MATHILDE DEVLIEGER +33 (0)7 62 64 37 78 [email protected] BTWIN.COM INNOVATION AWARDS 2014 BALLAST : CAPERLAN LE LEST ASTUCIEUX ET ÉCO-RESPONSABLE L’équipe de Recherche & Développement de la marque CAPERLAN, située en Gironde, est constituée de pratiquants passionnés qui conçoivent, depuis 2007, des produits simples, efficaces et astucieux pour le plaisir de tous les pêcheurs. CAPERLAN propose une version novatrice de l’un des accessoires incontournables de la pêche en mer : le lest. Le Ballast a deux particularités : son poids, modulable en quelques secondes, et sa matière, garantie 0% plomb. Les lests de pêche servent à la fois de projectile et d’ancrage au fond de l’eau. Plusieurs grammages sont disponibles en fonction de la force du courant, de la profondeur et de la distance à atteindre. Avec le Ballast, CAPERLAN a développé un système unique, qui permet aux pêcheurs de désimbriquer quatre modules amovibles sur une tige axiale pour passer de 90 à 170gr en deux secondes et ainsi s’adapter aux conditions de pêche. Conçu en zamac, un alliage écologique, le Ballast est à la fois astucieux et éco-responsable. MATÉRIAU POIDS DISPONIBILITÉ Zamac De 90 à 170 gr Déjà disponible (mise en vente des accessoires en 2015) 21 CAPERLAN BALLAST: SMART AND ENVIRONMENTALLY FRIENDLY SINKER The Research & Development team of the CAPERLAN brand, located in the Gironde (France), is made up of passionate anglers who’ve been designing simple, efficient and clever products to the delight of fishermen everywhere since 2007. CAPERLAN offers an original take on an essential surfcasting accessory: the sinker. Ballast has two specific features: its weight, adjustable in a matter of seconds, and its material, guaranteed lead-free. Fishing sinkers are used to enhance casting distance and seabed anchoring. They come in many different weights depending on the strength of the current, the depth of the water and the distance required. With Ballast, CAPERLAN has developed a unique system that enables anglers to remove any of four detachable weights from a central stem, adjusting the sinker weight from 170 to 90g in two seconds to suit specific conditions. Made of “Zamac”, an ecological alloy, Ballast is both smart and environmentally friendly. CAPERLAN CONTACT PRESSE PRESS CONTACT MATERIAL POIDS IN STORE Zamac 90 to 170g Already in store (accessories available in 2015) JACQUES BLAS +33 (0)6 25 97 34 70 [email protected] caperlan.com/caperlan/ espace-media CAPERLAN.COM INNOVATION AWARDS 2014 LA POINTE RELEVÉ DOMYOS : DOMYOS TANT D’EFFORTS MÉRITENT PLUS DE CONFORT Chez Domyos, nous souhaitons que chacun ressente un vrai plaisir à pratiquer le fitness, la danse, la gym, les sports de combat. C’est pourquoi nous puisons notre inspiration au cœur des salles de sport du monde entier pour proposer des produits innovants, ludiques, compacts et colorés afin de répondre aux besoins et attentes de chaque sportif, débutant ou confirmé. Pour la majorité des petites danseuses, la pratique des pointes est l’objectif à atteindre au cours de leur apprentissage. Toutefois, danser avec des pointes peut être douloureux. Chacune a ses « trucs et astuces » pour minimiser la douleur (embout en tissu, en mousse, coton cardé). Pour y remédier, DOMYOS innove. Grâce à l’insertion d’une coque plastique avec surmoulage de SEBS* au bout du chausson, la Pointe Relevé DOMYOS assure un meilleur confort en atténuant les douleurs et en facilitant le passage de la demi-pointe à la pointe. Avec la Pointe Relevé DOMYOS et son concentré de technologie au bout du chausson, la pratique de la danse classique est facilitée et le plaisir retrouvé. DÉTAILS TECHNIQUES COLORIS Tige POLYESTER / Semelle CUIR / Insert en PP (polypropylène) et SEBS (élastomère) Saumon *Elastomères DISPONIBILITÉ Printemps 2015 23 DOMYOS THE DOMYOS POINTE RELEVÉ: SO MUCH EFFORT DESERVES MORE COMFORT At Domyos, we want everyone to really enjoy fitness, dance, gymnastics and combat sports activities. This is why we draw inspiration from sports halls the world over in order to propose innovative, fun, compact and colourful products that correspond to the needs and expectations of all sports people from beginners to experts. For a majority of young dancers, pointe work is the goal when it comes to ballet tuition. However, dancing on tiptoes can be painful. Everyone has a tip on how to minimise pain (fabric, foam, cotton toe pads…). But DOMYOS has come up with an ingenious solution. Thanks to the insertion of a plastic box with SEBS* outer mould at the tip, the Pointe Relevé DOMYOS provides enhanced comfort by reducing pain and making the switch from demi-pointe work to pointe work easier. The DOMYOS’ Pointe Relevé and its bundle of technology in the tip of the shoe make ballet dancing easier and more enjoyable once again. TECHNICAL DETAILS COLOUR Vamp POLYESTER / Sole LEATHER / PP (polypropylene) & SEBS (elastomer) insert Salmon pink *Elastomers DOMYOS CONTACT PRESSE PRESS CONTACT VALÉRIANE ROUGEAUX +33 (0)6 12 60 64 02 [email protected] IN STORE Spring 2015 press.domyos.com DOMYOS.COM INNOVATION AWARDS 2014 EASYSTROKE : NABAIJI LA NOUVELLE PLAQUETTE ÉDUCATIVE Basée à Hendaye, l’équipe NABAIJI est exclusivement constituée de nageurs, dont certains issus du haut niveau. Au-delà d’une identité forte et de ses couleurs assumées, NABAIJI recherche l’excellence dans la conception de ses produits auprès des meilleurs partenaires afin d’emmener tous les publics à la découverte des plaisirs des sports aquatiques. L’histoire de la Easystroke est liée à Fabrice Pellerin, partenaire technique de NABAIJI. Lors des entraînements, il a remarqué que les nageurs effectuent souvent un mauvais mouvement de retour du bras. Pour que le geste soit efficace et optimal, le coude et la main doivent être alignés sans plier le poignet. Inspirée par ces observations, NABAIJI a créé la Easystroke. Grâce à ce matériel éducatif, les débutants apprendront tout de suite le bon geste, les nageurs loisirs ressentiront la sensation de glisse et d’appui et les professionnels trouveront la performance. Le plus du produit : le strap de serrage et de desserrage ultra-rapide. DIMENSIONS 25x14 cm COLORIS DISPONIBILITÉ Existe en différentes couleurs Printemps/été 2015 25 NABAIJI EASYSTROKE: A NEW LEARNING ACCESSORY Based in Hendaye (France), the NABAIJI team is made up entirely of swimmers, some of whom have competed at the very highest level. Over and above its strong and colourful identity, NABAIJI strives for excellence in its product design, working with the very best technical partners so that all kinds of people can discover the pleasures of aquatic sports. The Easystroke story is linked to Fabrice Pellerin, NABAIJI technical partner. During training, he noticed that swimmers often make a false movement before they bring their arms over. For optimum efficiency, the elbow and hand must be aligned without bending the wrist. Inspired by these observations, NABAIJI created the Easystroke. This educational equipment enables beginners to learn the right movement straight away, recreational swimmers to appreciate a powerful gliding sensation and professionals to perform better. The product plus: the ultra-fast tightening/loosening strap. NABAIJI CONTACT PRESSE PRESS CONTACT DIMENSIONS 25x14cm COLOURS IN STORE Comes in different colours Spring / summer 2015 JÉRÔME NISSEN +33 (0)6 19 67 48 24 [email protected] fr.nabaiji.com/ nabaiji-press FR.NABAIJI.COM INNOVATION AWARDS 2014 TIDIPOOL : LA PISCINE ENFANT NABAIJI MOBILE ET PRATIQUE Basée à Hendaye, l’équipe NABAIJI est exclusivement constituée de nageurs, dont certains issus du haut niveau. Au-delà d’une identité forte et de ses couleurs assumées, NABAIJI recherche l’excellence dans la conception de ses produits auprès des meilleurs partenaires afin d’emmener tous les publics à la découverte des plaisirs des sports aquatiques. La marque NABAIJI a trouvé la solution pour familiariser les jeunes enfants avec l’eau et simplifier la vie des parents souvent découragés par la complexité d’installation des piscines portatives. La Tidipool est une piscine mobile qui offre aux petits la possibilité de se baigner où qu’ils soient : dans un jardin, sur une terrasse, à la plage, à la montagne… Ultra légère, elle se transporte facilement, s’installe et se désinstalle en quelques secondes grâce à son système de pliage facile et astucieux. Le remplissage n’est plus un problème grâce à son sac de transport étanche qui peut s’utiliser comme un seau. Grâce à la Tidipool, les jeunes enfants profitent des joies de l’eau n’importe où, n’importe quand. DIMENSIONS : COLORIS Tidipool Diamètre 88,5 cm / Hauteur 21 cm Orange / vert Tidipool + Diamètre 120 cm / Hauteur 23 cm DISPONIBILITÉ Printemps / été 2015 27 NABAIJI TIDIPOOL: PRACTICAL AND MOBILE KIDS’ POOL Based in Hendaye (France), the NABAIJI team is made up entirely of swimmers, some of whom have competed at the very highest level. Over and above its strong and colourful identity, NABAIJI strives for excellence in its product design, working with the very best technical partners so that all kinds of people can discover the pleasures of aquatic sports. NABAIJI has found a solution to familiarise young children with the water and simplify life for parents often discouraged by the difficulty of installing portable pools. Tidipool is a mobile pool that enables infants to bathe anywhere: in the garden, on the terrace, at the beach, in the mountains… Ultra-light, it’s easy to carry and can be set up and taken down in seconds thanks to a smart and easy folding system. Filling it is no longer a problem thanks to a watertight carry bag that can also be used as a bucket. With Tidipool, young children can enjoy the water wherever and whenever. NABAIJI CONTACT PRESSE PRESS CONTACT DIMENSIONS : COLOURS Tidipool Diameter 88.5cm / Depth 21cm Orange / green Tidipool + Diameter 120cm / Depth 23cm JÉRÔME NISSEN +33 (0)6 19 67 48 24 [email protected] IN STORE Spring / summer 2015 fr.nabaiji.com/ nabaiji-press FR.NABAIJI.COM INNOVATION AWARDS 2014 LA VILLE COMME NOUVEAU TERRAIN DE JEU ! B1 : TROIS ROUES POUR DÉCOUVRIR OXELO est la marque de l’exploration de la glisse urbaine partout dans le monde. Son objectif premier est d’apporter plaisir, qualité et innovation à tous les adeptes des sports de glisse sur asphalte et glace, quels que soient leur âge et leur niveau de pratique. OXELO travaille chaque jour à la conception de produits ludiques et capables d’offrir de nouveaux terrains de jeu en toute sécurité. Entre 2 et 4 ans, il est difficile de rester en équilibre sur des roues et encore plus d’aborder les virages. La marque OXELO a décidé de créer la B1, première trottinette totalement adaptée aux plus jeunes aventuriers. Pour garantir équilibre et maniabilité, la marque a collaboré avec une psychomotricienne. Ensemble, ils ont développé un système directionnel breveté qui permet de faire tourner les roues avant et d’incliner le deck* simultanément dans le bon angle pour suivre la bonne trajectoire. Cette combinaison exclusive rassure l’enfant, l’aide à mieux assimiler l’équilibre et favorise son développement psychomoteur. Apprendre à avancer et à tourner sur deux roues n’a jamais été aussi facile. LE JEU DE L’ÉQUILIBRE DIMENSIONS COLORIS Dépliée : HxLxl 675x585x272 mm / Repliée : HxLxl 175x610x272 mm Rose / bleu POIDS DISPONIBILITÉS < 2 kg Printemps / été 2015 *Plateau sur lequel le rider pose ses pieds. 29 WHEN TOWNS AND CITIES BECOME A PLAYGROUND! B1: THREE WHEELS FOR LEARNING HOW TO BALANCE OXELO is the brand that explores the world of urban skating all over the globe. Its main objective is to provide skating and ice skating enthusiasts of all ages with enjoyment, quality and innovation, whatever their ability. OXELO strives daily to design fun products that can open up access to new playgrounds in total safety. It is difficult for 2 to 4 years old to balance on two wheels, let alone corner, so OXELO decided to create the B1, the first ever scooter adapted to the youngest of adventurers. To guarantee both balance and handling, the brand worked in partnership with an occupational therapist. Together, they developed a patented steering system that enables you to turn the front wheels whilst simultaneously slanting the deck* to the appropriate angle for the corner concerned. This exclusive combination reassures children helping them to learn how to balance and further their psychomotor skills. Riding and turning on wheels has never been so easy. DIMENSIONS COLOURS Unfolded: HxLxW 675x585x272 mm / Folded down: HxLxW 175x610x272 mm Pink / blue WEIGHT IN STORE < 2kg Spring / summer 2015 *Platform where you place your feet. OXELO CONTACT PRESSE PRESS CONTACT LAUREEN DUCROCQ +33 (0)6 82 12 92 27 [email protected] OXELO.COM/FR INNOVATION AWARDS 2014 KARO : LE PREMIER ASSUREUR À GORGE SIMOND DE BLOCAGE. Depuis 150 ans dans la vallée de Chamonix, au pied du Mont-Blanc, la marque SIMOND développe du matériel de montagne innovant, simple, fiable et adapté à toutes les pratiques, de l’escalade en salle aux grandes ascensions en montagne. Ultra léger et compact, le Karo est conçu pour la pratique de l’escalade en salle ou en falaise pour des voies d’une longueur. Doté d’une gorge de blocage exclusive, il permet de soulager l’effort de l’assureur quand le grimpeur est à l’arrêt dans la voie. Contrairement à un appareil classique, le Karo offre la possibilité de bloquer la corde dans la gorge de blocage pour rendre l’assurage beaucoup moins fatiguant. C’est l’appareil qui supporte l’effort et non l’assureur. Le Karo peut être utilisé avec des cordes de diamètre de 8,9 à 11mm. Très simple à l’usage, il convient aussi bien à des débutants qu’à des grimpeurs confirmés, droitiers comme gauchers. POIDS COLORIS DISPONIBILITÉS 41 gr Noir / rouge / violet Automne / hiver 2014 SIMOND KARO: THE FIRST EVER ROPE BLOCKING DEVICE FOR BELAYING For 150 years in the Chamonix valley at the foot of Mont-Blanc, SIMOND has been developing innovative, simple and reliable mountain equipment adapted to all climbing activities from indoor climbing to the great mountain ascents. Ultra light and compact, the Karo is designed for single pitch indoor climbing and cliff face climbing. Equipped with an exclusive blocking device, it reduces the effort required by the belayer when the climber has halted on the pitch. Unlike a traditional device, the Karo enables the rope to lock in the throat making belaying much less tiring. The device bears the load, not the belayer. The Karo can be used with 8.9 to 11mm diameter ropes. Very simple to use, it is equally suitable for beginners and experienced climbers, both right and left-handed. SIMOND CONTACT PRESSE PRESS CONTACT WEIGHT COLOURS IN STORE 41g Black / red / purple Autumn / winter 2014 PHILIPPE PLANTIE +33 (0)6 14 25 74 39 [email protected] SIMOND.COM 31 INNOVATION AWARDS 2014 WAIRGO : LE PARTENAIRE SÉCURITÉ TRIBORD DES SPORTS D’EAU A proximité immédiate de l’océan, les équipes TRIBORD imaginent des produits innovants répondant au mieux aux besoins des pratiquants de sports nautiques qu’ils observent tous les jours autour du centre de conception basé à Hendaye. Aujourd’hui, il n’existe pas de réelle aide à la flottabilité* pour les adeptes du surf, du stand up paddle ou du kite surf. Les gilets de sauvetage en mousse, par leur épaisseur, sont gênants dans la pratique. TRIBORD a imaginé un nouveau concept de gilet pour pratiquer en toute liberté de mouvements et sécurité la plupart des sports d’eau. Le Wairgo est un produit normé, confortable et sécurisant. Il dispose d’un double système de gonflage. En cas de besoin, il suffit de tirer sur la poignée pour déclencher la cartouche de gaz de CO2 et gonfler le gilet. Dans les autres cas, il peut être gonflé directement par la bouche puis dégonflé en tirant sur une poignée dans le dos. Ergonomique, le Wairgo permet de rejoindre sa planche ou son embarcation sans difficulté. SÉCURITÉ POIDS COLORIS 12402-5, 50 Newton environ 600 gr Existe en différentes couleurs DIMENSIONS: DISPONIBILITÉ de 33 cm / 41 cm pour la taille S à 37 cm / 50 cm pour la taille XL Printemps / été 2015 pour le modèle homme *Aide à la flottabilité, niveau de performance 50 : eaux calmes, demande une participation active de l’utilisateur TRIBORD WAIRGO: WATER SPORTS PARTNER IN SAFETY Right alongside the ocean, the TRIBORD teams come up with innovative products that correspond to the needs of the water sports enthusiasts they observe around their design centre in Hendaye every day. Today, there is no real buoyancy device* for surf, stand-up-paddle or kite surf enthusiasts. Life jackets made of foam are a nuisance during use because of their thickness. TRIBORD has dreamt up a new life jacket concept that enables you to enjoy most water sports with total freedom of movement and safety. The Wairgo is comfortable, conform and safe. It has a double inflation system. When necessary, just pull the handle to set off the CO2 gas canister and inflate the jacket. Alternatively, you can inflate it directly by mouth, and deflate it by pulling a handle in the back. Ergonomic, the Wairgo enables you to recover your board or boat without difficulty. SAFETY WEIGHT COLOURS 12402-5, 50 Newtons Around 600g Comes in different colours DIMENSIONS: IN STORE From 33cm / 41cm in size S to 37cm / 50cm in size XL Spring / summer 2015 for the men’s model *Buoyancy device, performance level 50: calm water, requires active participation by the wearer TRIBORD CONTACT PRESSE PRESS CONTACT JÉRÔME NISSEN +33 (0)6 19 67 48 24 [email protected] TRIBORD.COM 33 INNOVATION AWARDS 2014 AIRCOMBI : LA PREMIÈRE WED’ZE COMBINAISON À CHALEUR VARIABLE « Glisser, déraper, sauter », telle est la signification de WED’ZE en dialecte savoyard ; une expression colorée qui traduit un état d’esprit simple, spontané et plein d’énergie. Concepteur de matériel, d’habillement et d’accessoires, WED’ZE équipe les adeptes de la glisse en montagne de la tête aux pieds, pour une pratique centrée sur le plaisir en toute sécurité. Prévoir la bonne tenue pour une journée à la neige avec son enfant en bas âge n’est pas un exercice facile. La marque WED’ZE propose la première combinaison à chaleur variable destinée aux tout-petits. Grâce à un système sécurisé et facile d’utilisation, les parents peuvent gonfler ou dégonfler rapidement la combinaison afin de faire varier l’apport de chaleur. L’air, meilleur isolant naturel, insufflé par les parents, protége les enfants du froid quelque soit leur activité. Conçue dans des matériaux fluides et légers, l’AirCombi garantit à l’enfant une bonne liberté de mouvement, tout en restant solide grâce à des zones de protection renforcées. Les enfants sont à l’aise, protégés du froid quelle que soit l’activité qu’ils pratiquent (luge, jeux dans la neige). WED’ZE AIRCOMBI: FIRST EVER VARIABLE WARMTH SKI SUIT “Slide, skid, jump”, is the meaning of the word “WED’ZE” in the Savoyard dialect - a colourful expression that translates a simple, spontaneous state of mind that’s full of energy. Designer of equipment, clothing and accessories, WED’ZE equips snow sports enthusiasts form head to toe helping them focus on enjoying themselves in total safety. Preparing the right outfit for a day out in the snow with a young infant is no easy task so WED’ZE proposes the first ever variable warmth ski suit for the youngest users. Thanks to a secure, easy to use system, parents can inflate or deflate the ski suit quickly in order to vary the warmth provided. The air breathed in by the parents is a better natural insulator and protects children from the cold in all circumstances. Made with lightweight flowing materials, the AirCombi guarantees good freedom of movement, whilst remaining durable thanks to reinforced protective zones. Kids feel comfortable and protected from the cold, whatever their activity (sledging, snow games). WED’ZE CONTACT PRESSE PRESS CONTACT TAILLES COLORIS DISPONIBILITÉ 12 mois / 18 mois / 2 ans / 3 ans Bicolore orange et bleu Automne 2014 SIZES COLOURS IN STORE 12 months / 18 months / 2 yrs / 3 yrs Orange and blue Autumn 2014 PAULINE MARTIN +33 (0)6 50 69 25 41 [email protected] WEDZE.COM 35 INNOVATION AWARDS 2014 MASQUE MAX EDGE E-TINT : WED’ZE UN SEUL CLIC POUR UNE VUE UNIQUE « Glisser, déraper, sauter », telle est la signification de WED’ZE en dialecte savoyard ; une expression colorée qui traduit un état d’esprit simple, spontané et plein d’énergie. Concepteur de matériel, d’habillement et d’accessoires, WED’ZE équipe les adeptes de la glisse en montagne de la tête aux pieds, pour une pratique centrée sur le plaisir en toute sécurité. Skier par temps ensoleillé, nuageux, brumeux… Pratiquer en toute sécurité avec une visibilité exceptionnelle quelle que soit la météo... C’est désormais possible, grâce à la nouvelle technologie élaborée et proposée sur le masque Max Edge E-tint de WED’ZE. L’innovation optique permet d’adapter la vue à l’environnement de manière quasi-instantanée grâce à un simple bouton situé sur le côté du masque. En un seul clic, la teinte de l’écran du masque change, s’adapte à l’intensité lumineuse extérieure pour offrir au pratiquant une visibilité parfaite ainsi qu’une protection optimale. Un seul masque pour skier avec confort et plaisir par tous les temps. DÉTAILS TECHNIQUES COLORIS Protection solaire Noir S2 et S3 (mauvais temps et beau temps) TAILLE 100% anti UV - Norme EN 174 Unique DISPONIBILITÉ Qualité de vision Ecran LCD E-TINT électrochromique souple Automne / hiver 2014 37 WED’ZE MAX EDGE E-TINT MASK: ONE CLICK FOR UNIQUE VISION “Slide, skid, jump”, is the meaning of the word “WED’ZE” in the Savoyard dialect - a colourful expression that translates a simple, spontaneous state of mind that’s full of energy. Designer of equipment, clothing and accessories, WED’ZE equips snow sports enthusiasts form head to toe helping them focus on enjoying themselves in total safety. Skiing in all weather under sun, clouds and mist… Skiing in total safety with exceptional visibility whatever the conditions... All this is now possible thanks to the new technology developed by the brand and used on the Max Edge E-tint mask. The optical innovation adapts the tint of the screen to the surroundings almost instantaneously with the use of a simple button on the side of the mask. In a single click the mask’s tint changes, adapting to the intensity of light and providing the wearer with perfect vision and optimum protection. Only one mask required to ski comfortably and enjoyably in all weather! WED’ZE CONTACT PRESSE PRESS CONTACT SUN PROTECTION COLOUR Sun protection Category 2 to 3 (bad weather to good weather) Black 100% anti-UV - Norm EN 174 One-size-only Quality of vision LCD E-TINT flexible electrochromic screen IN STORE PAULINE MARTIN +33 (0)6 50 69 25 41 [email protected] SIZE Autumn / winter 2014 WEDZE.COM QUELQUES ANCIENS VAINQUEURS DES INNOVATION AWARDS A FEW FORMER WINNERS LE PREMIER VAINQUEUR THE FIRST WINNER 2005 2SECONDS TENT LES 3 DERNIERS VAINQUEURS THE LAST 3 WINNERS 38 2011 TILT’ 2012 BACKENGER 2013 EASYBREATH NOS MARQUES PASSION INNOVATION AWARDS 2014 PRESENTATION OF OUR PASSION BRANDS APTONIA.COM FR.ARTENGO.COM BTWIN.COM CAPERLAN.COM DOMYOS.FR FOUGANZA.COM INESIS.COM GEOLOGIC.ORG GEONAUTE.COM 39 KALENJI-RUNNING.COM KIPSTA.COM FR.NABAIJI.COM NEWFEEL.COM ORAO.COM OXELO.COM/FR QUECHUA.COM SIMOND.COM SOLOGNAC.COM TRIBORD.COM WEDZE.COM NOTES 40 INNOVATION AWARDS 2014 41 42 INNOVATION AWARDS 2014 43 44 INNOVATION AWARDS 2014 45 46 INNOVATION AWARDS 2014 47 Les produits de nos marques Passion sont disponibles dans tous les magasins Decathlon ainsi que sur le site decathlon.fr Liste des points de vente 0810 08 08 08. Sorties presse pour tests, sur demande. Visuels accessibles via le site corporate.decathlon.com/espace-presse Passion brand products are available to purchase from all Decathlon stores and online at decathlon.com For a list of sales outlets call: 0810 08 08 08. Product tests for press available on demand. ce en ag m co e. m ho Photos and videos available at corporate.decathlon.com/espace-presse by CONTACTS PRESSE PRESS CONTACTS MAGDA WINIARCZYK VALÉRIE LEFRANC FLORENCE PINGLAUT + 33 (0)6 14 32 01 58 + 33 (0)6 67 37 22 97 + 33 (0)6 17 48 46 18 20140917_OXYLANNE_INNOAWARDS_COUV.indd 1 innovation.decathlon.com corporate.decathlon.com decathloncreation.com decathlon.fr DOSSIER DE PRESSE PRESS BOOK 19/09/2014 10:14
Documents pareils
DOSSIER DE PRESSE
Key player in sports innovation
In almost 20 years, the research centre has witnessed
the birth of many products: Quechua’s Symbium backpack,
which accompanies the natural swaying movement of
hiker...