Télécharger le livret / booklet
Transcription
Télécharger le livret / booklet
sara alexander “Entre le rêve et la réalité, la vie se déroule comme une carte géographique du cœur. Nous sommes tous des voyageurs”. “Between dream and reality, life unfolds like a geographical map of the heart. We are all travellers”. Sara Alexander Café Turc 1 - Café Turc - (Sara Alexander) (Sagat : Anello Capuano) À l’heure où le soleil se noie dans la mer Quand les vagues lèchent le rivage Et que la brise marine Charrie un peu d’air frais. Du Bosphore jusqu’au Liban Les Fils de la Méditerranée Au pied de ses flots Échappent au Sharav* Pour siroter une petite tasse de Café turc, bien amer En soupirant : «Ah, mon Dieu, quelle chaleur !» (Sharav* : Vague de chaleur sèche) At the hour when the sun drowns in the sea When the waves lap at the bank And the sea breeze Ferrys in a little fresh air. From the Bosporus to Lebanon The Sons of the Mediterranean At the feet of their waters Escape the Sharav* To sip a small cup of Turkish coffee, quite bitter, And sigh: «Oh, my heavens, what heat!» * (Sharav: a dry heat wave) -2- 2 - Madré - (Trad. / Sara Alexander) Sur les rives du Bosphore Fossettes aux joues Et cheveux noirs bouclés Visage d’ambre Étoile de David au cou. Shabbat à la synagogue Oum Kalsoum et loukoums Istanbul, été 1930 Madré, ma petite maman Adolescente dans la ville aux mille mosquées Tes prières juives tissées de Ladino Raïna, fille de Lévi Tu rêvais de Palestine… On the banks of the Bosporus Hollow cheeks And curly black hair An amber face Star of David necklace. Shabbat at the synagogue Oum Kalsoum and loukoums Istanbul, summer of 1930 Madré, my little mother Adolescent girl in the city of a thousand mosques Your Jewish prayers woven of Ladino Raïna, daughter of Levi You dreamed of Palestine… -3- 3 - Nakhash - (trad) 4 - Hirourim - (Sara Alexander) Pourquoi au prix de l’errance, Au chemin de la souffrance Faut-il acquérir la paix ? Pourquoi seule l’absence Sait-elle bâtir l’amour ? Why, at the price of wandering The road of suffering Must peace be obtained? On sait que l’eau étanche la soif Et que le pain rassasie la faim Mais qui dira la source de la soif ? Et le secret du tourment de l’âme ? Les mystères de la vie Dieu les garde à jamais avec lui. Why is it only absence That knows how to build love? We know that water quenches thirst And that bread satisfies hunger But who knows the source of thirst? And the secret of the soul’s torment? The mysteries of life God keeps forever to himself. -4- 5 - Doudaïm - (Anello Capuano / Sara Alexander) Myrthe et figue Raisin et grenade Saule et cyprès Palmier et oranger Olive et Acacia Et Mandragore Ornent dans la Bible le pays du lait et du miel Myrtle and fig Grape and pomegranate Willow and cypress Palm and orange tree Olive, acacia, And mandragore Adorn the Bible country of milk and honey. -5- Anello Capuano Philippe Briegh -- pierre rigopoulos -- Merci à : Xavier Matthyssens, Sylvain Larnicol, Sattellit Café Le Zagros pour l’ouzo Et à Tomer pour le dictionnaire… 6 - Orkha Ba Midbar - (David Zehavi / Yaacov Fichman) (Req : Anello Capuano) De droite et de gauche Du sable et du sable Jaune est le désert Sans ombre ni sentier. Une caravane Chemine en silence Comme un mirage À l’horizon. Au rythme du chameau Une clochette se balance Dans l’étendue désolée Din dan, din dan C’est le chant de l’errance. Marche et endure en silence. To the right and to the left Sand and sand Yellow is the desert Without shade or path. A caravan Moves in silence Like a mirage On the horizon. To the rhythm of the camel A little bell tinkles In the desolate stretches Ting tong, ting tong The sound of wandering. Walk, and endure in silence. -8- 7- Yam Hatichon - (Sara Alexander) (Yannis Vlachos : bouzouki) Une porte bleue Une fenêtre sur l’azur Et dans le jardin un figuier Un sentier qui serpente De la maison vers la mer Et le ciel sans nuage Une barque se berce sur les vagues Le soleil enflamme les visages La terre sommeille de chaleur On l’appelle Méditerranée A blue door A window into the azure And a fig tree in the garden A winding path From the house to the sea And a cloudless sky A boat cradled upon the waves The sun lighting up faces The Earth dozing in the heat They call it the Mediterranean -9- 8 - Yonathan - (Sara Alexander) Si je pouvais pour un instant Retenir le temps Me blottir en toi Sans hier ni demain M’abandonner, m’alanguir Et près de toi Trouver le repos. If only for an instant I could stop time And be absorbed in you With no yesterday or tomorrow To abandon myself, to languish Next to you And find repose. Si l’on pouvait rester ainsi Des jours et des nuits Duo de cœurs Sans hier ni demain. Par-delà les toits La lune et sa moisson d’étoiles Dispensent leur lumière Aux amants orphelins. If we could remain like that For days and nights A duet of hearts With no yesterday or tomorrow. Beyond the roofs The moon, and its harvest of stars Offer their light To orphan lovers. - 10 - 9 - Sabar - (Sara Alexander) (Ney : Anello Capuano - davûl : Mesut Ali) 10 - Syoum - (Anello Capuano / Sara Alexander) Ce soir Une fenêtre s’est ouverte Un rêve s’est tissé (Guitare : Yannis Vlachos) This evening A window was opened A dream was woven Notre chant à l’unisson Comme le vent dans le désert Ne connaît pas de frontières Our song in unison Like the wind in the desert Knows no borders Comme le soleil et son éclat Comme le pain et la Torah La musique abreuve le cœur de l’Homme. Like the sun and its shining Like bread and the Torah Music overflows the heart of mankind. - 11 - Entre celle qui, israélienne, osait dès le début des années 1970 briser le tabou en chantant les textes du poète palestinien Mahmoud Darwish, et celle qui, “ polyglotte ” à sa manière, mêle ici accents slaves et mélopées orientales, une même intention. Ouvrir le spectre. Rassembler, bâtir des ponts. Transmettre la parole et, en filigrane, la mémoire. Celle, multiple et ancestrale de ceux qui, comme elle, peuples “ en voyages ” ou non, à partir de leurs blessures, doutes, combats et espoirs, se sont construits une histoire. Une mémoire vivante, faite de nostalgie bouleversante, et, lui faisant écho, l’instant présent, irradiant de bonheur. Unis par une profonde complicité humaine et musicale, chant et accordéon, ‘oud, violon, mandoline, guitare, saz, rek, daf, bouzouki, cuivres, clarinettes… (ré)enchantent ces créations inspirées des musiques de Méditerranée orientale, ces chansons des années 30 évoquant l’Orient rêvé d’avant la création de l’Etat d’Israël (Orkha Ba Midbar), Taqsims ottomans ou rythmes des danses du Machrek ( comme Sabar, du nom de la Figue de Barbarie en arabe et en hébreu, fruit symbole fait d’épines et de douceur, d’obstination et de patience). Chacun et chacune s’embarque ici avec force et clarté dans une musique qui, à la fois grave et rayonnante, s’apparente à une petite flamme dansante et incandescente. Celle de la vie. An Israeli who was already breaking taboos in the early 1970’s with her singing of texts by Palestinian poet Mahmoud Darwish, Sara Alexander now appears as a special kind of polyglot who mingles Slavic accents with Mideastern melodies. Yet her intention remains the same: to widen the spectrum, to build bridges, to bring people together through transmission of the word and the thread of memory. This multiple ancestral memory speaks to all peoples — «wanderers» or not — who have created a history from their wounds and doubts, their hopes and struggles. It is a living memory, made of a disturbing nostalgia, echoing off the present moment, which is radiant with happiness. United in human and musical concordance, the sounds of voice, accordeon, oud, violin, mandolin, guitar, saz, rek, daf, bouzouki, horns, and clarinets cast a (re)enchantment over these compositions inspired by Eastern Mediterranean music. A song of the 1930’s evokes the dream of a Near East before the creation of the state of Israel (Orkha Ba Midbar), with Ottoman taqsim improvisations, or dance rhythms from the Mashriq (Sabar, from the Arab and Hebrew name of the prickly pear, made of sweetness and thorns, a symbol of stubbornness and patience). All men and women set out with strength and clarity in this musical voyage, both radiant and grave, like a small, incandescent, dancing flame. The flame of life. Xavier Matthyssens Discographie sélective Erga – Iris Music Productions (distribution H. M.) Hamsin - Iris Music Productions (distribution H. M.)