Télécharger le livret / booklet

Transcription

Télécharger le livret / booklet
sara alexander
“Entre le rêve et la réalité, la vie se déroule
comme une carte géographique du cœur.
Nous sommes tous des voyageurs”.
“Between dream and reality, life unfolds
like a geographical map of the heart. We
are all travellers”.
Sara Alexander
Café Turc
1 - Café Turc - (Sara Alexander)
(Sagat : Anello Capuano)
À l’heure où le soleil se noie dans la mer
Quand les vagues lèchent le rivage
Et que la brise marine
Charrie un peu d’air frais.
Du Bosphore jusqu’au Liban
Les Fils de la Méditerranée
Au pied de ses flots
Échappent au Sharav*
Pour siroter une petite tasse de Café turc, bien amer
En soupirant : «Ah, mon Dieu, quelle chaleur !»
(Sharav* : Vague de chaleur sèche)
At the hour when the sun drowns in the sea
When the waves lap at the bank
And the sea breeze
Ferrys in a little fresh air.
From the Bosporus to Lebanon
The Sons of the Mediterranean
At the feet of their waters
Escape the Sharav*
To sip a small cup of Turkish coffee, quite bitter,
And sigh: «Oh, my heavens, what heat!»
* (Sharav: a dry heat wave)
-2-
2 - Madré - (Trad. / Sara Alexander)
Sur les rives du Bosphore
Fossettes aux joues
Et cheveux noirs bouclés
Visage d’ambre
Étoile de David au cou.
Shabbat à la synagogue
Oum Kalsoum et loukoums
Istanbul, été 1930
Madré, ma petite maman
Adolescente dans la ville aux mille mosquées
Tes prières juives tissées de Ladino
Raïna, fille de Lévi
Tu rêvais de Palestine…
On the banks of the Bosporus
Hollow cheeks
And curly black hair
An amber face
Star of David necklace.
Shabbat at the synagogue
Oum Kalsoum and loukoums
Istanbul, summer of 1930
Madré, my little mother
Adolescent girl in the city of a thousand mosques
Your Jewish prayers woven of Ladino
Raïna, daughter of Levi
You dreamed of Palestine…
-3-
3 - Nakhash - (trad)
4 - Hirourim - (Sara Alexander)
Pourquoi au prix de l’errance,
Au chemin de la souffrance
Faut-il acquérir la paix ?
Pourquoi seule l’absence
Sait-elle bâtir l’amour ?
Why, at the price of wandering
The road of suffering
Must peace be obtained?
On sait que l’eau étanche la soif
Et que le pain rassasie la faim
Mais qui dira la source de la soif ?
Et le secret du tourment de l’âme ?
Les mystères de la vie
Dieu les garde à jamais avec lui.
Why is it only absence
That knows how to build love?
We know that water quenches thirst
And that bread satisfies hunger
But who knows the source of thirst?
And the secret of the soul’s torment?
The mysteries of life
God keeps forever to himself.
-4-
5 - Doudaïm - (Anello Capuano / Sara Alexander)
Myrthe et figue
Raisin et grenade
Saule et cyprès
Palmier et oranger
Olive et Acacia
Et Mandragore
Ornent dans la Bible le pays du lait et du miel
Myrtle and fig
Grape and pomegranate
Willow and cypress
Palm and orange tree
Olive, acacia,
And mandragore
Adorn the Bible country of milk and honey.
-5-
Anello Capuano
Philippe Briegh
--
pierre rigopoulos
--
Merci à :
Xavier Matthyssens, Sylvain Larnicol, Sattellit Café
Le Zagros pour l’ouzo
Et à Tomer pour le dictionnaire…
6 - Orkha Ba Midbar - (David Zehavi / Yaacov Fichman)
(Req : Anello Capuano)
De droite et de gauche
Du sable et du sable
Jaune est le désert
Sans ombre ni sentier.
Une caravane
Chemine en silence
Comme un mirage
À l’horizon.
Au rythme du chameau
Une clochette se balance
Dans l’étendue désolée
Din dan, din dan
C’est le chant de l’errance.
Marche et endure en silence.
To the right and to the left
Sand and sand
Yellow is the desert
Without shade or path.
A caravan
Moves in silence
Like a mirage
On the horizon.
To the rhythm of the camel
A little bell tinkles
In the desolate stretches
Ting tong, ting tong
The sound of wandering.
Walk, and endure in silence.
-8-
7- Yam Hatichon - (Sara Alexander)
(Yannis Vlachos : bouzouki)
Une porte bleue
Une fenêtre sur l’azur
Et dans le jardin un figuier
Un sentier qui serpente
De la maison vers la mer
Et le ciel sans nuage
Une barque se berce sur les vagues
Le soleil enflamme les visages
La terre sommeille de chaleur
On l’appelle Méditerranée A blue door
A window into the azure
And a fig tree in the garden
A winding path
From the house to the sea
And a cloudless sky
A boat cradled upon the waves
The sun lighting up faces
The Earth dozing in the heat
They call it the Mediterranean
-9-
8 - Yonathan - (Sara Alexander)
Si je pouvais pour un instant
Retenir le temps
Me blottir en toi
Sans hier ni demain
M’abandonner, m’alanguir
Et près de toi
Trouver le repos.
If only for an instant
I could stop time
And be absorbed in you
With no yesterday or tomorrow
To abandon myself, to languish
Next to you
And find repose.
Si l’on pouvait rester ainsi
Des jours et des nuits
Duo de cœurs
Sans hier ni demain.
Par-delà les toits
La lune et sa moisson d’étoiles
Dispensent leur lumière
Aux amants orphelins.
If we could remain like that
For days and nights
A duet of hearts
With no yesterday or tomorrow.
Beyond the roofs
The moon, and its harvest of stars
Offer their light
To orphan lovers.
- 10 -
9 - Sabar - (Sara Alexander)
(Ney : Anello Capuano - davûl : Mesut Ali)
10 - Syoum - (Anello Capuano / Sara Alexander)
Ce soir
Une fenêtre s’est ouverte
Un rêve s’est tissé
(Guitare : Yannis Vlachos)
This evening
A window was opened
A dream was woven
Notre chant à l’unisson
Comme le vent dans le désert
Ne connaît pas de frontières
Our song in unison
Like the wind in the desert
Knows no borders
Comme le soleil et son éclat
Comme le pain et la Torah
La musique abreuve le cœur de l’Homme.
Like the sun and its shining
Like bread and the Torah
Music overflows the heart of mankind.
- 11 -
Entre celle qui, israélienne, osait dès le début des années 1970 briser le tabou en chantant les textes du poète
palestinien Mahmoud Darwish, et celle qui, “ polyglotte ” à sa manière, mêle ici accents slaves et mélopées
orientales, une même intention. Ouvrir le spectre. Rassembler, bâtir des ponts. Transmettre la parole et, en
filigrane, la mémoire. Celle, multiple et ancestrale de ceux qui, comme elle, peuples “ en voyages ” ou non, à
partir de leurs blessures, doutes, combats et espoirs, se sont construits une histoire. Une mémoire vivante, faite
de nostalgie bouleversante, et, lui faisant écho, l’instant présent, irradiant de bonheur.
Unis par une profonde complicité humaine et musicale, chant et accordéon, ‘oud, violon, mandoline, guitare,
saz, rek, daf, bouzouki, cuivres, clarinettes… (ré)enchantent ces créations inspirées des musiques de
Méditerranée orientale, ces chansons des années 30 évoquant l’Orient rêvé d’avant la création de l’Etat d’Israël
(Orkha Ba Midbar), Taqsims ottomans ou rythmes des danses du Machrek ( comme Sabar, du nom de la Figue
de Barbarie en arabe et en hébreu, fruit symbole fait d’épines et de douceur, d’obstination et de patience).
Chacun et chacune s’embarque ici avec force et clarté dans une musique qui, à la fois grave et rayonnante,
s’apparente à une petite flamme dansante et incandescente. Celle de la vie.
An Israeli who was already breaking taboos in the early 1970’s with her singing of texts by Palestinian poet
Mahmoud Darwish, Sara Alexander now appears as a special kind of polyglot who mingles Slavic accents with
Mideastern melodies. Yet her intention remains the same: to widen the spectrum, to build bridges, to bring
people together through transmission of the word and the thread of memory. This multiple ancestral memory
speaks to all peoples — «wanderers» or not — who have created a history from their wounds and doubts,
their hopes and struggles. It is a living memory, made of a disturbing nostalgia, echoing off the present
moment, which is radiant with happiness.
United in human and musical concordance, the sounds of voice, accordeon, oud, violin, mandolin, guitar, saz,
rek, daf, bouzouki, horns, and clarinets cast a (re)enchantment over these compositions inspired by Eastern
Mediterranean music. A song of the 1930’s evokes the dream of a Near East before the creation of the state of
Israel (Orkha Ba Midbar), with Ottoman taqsim improvisations, or dance rhythms from the Mashriq (Sabar,
from the Arab and Hebrew name of the prickly pear, made of sweetness and thorns, a symbol of stubbornness
and patience).
All men and women set out with strength and clarity in this musical voyage, both radiant and grave, like a
small, incandescent, dancing flame. The flame of life.
Xavier Matthyssens
Discographie sélective
Erga – Iris Music Productions (distribution H. M.)
Hamsin - Iris Music Productions (distribution H. M.)