PDF: [Proposed] Bill S-220
Transcription
PDF: [Proposed] Bill S-220
S-220 S-220 Second Session, Fortieth Parliament, 57 Elizabeth II, 2009 Deuxième session, quarantième législature, 57 Elizabeth II, 2009 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S-220 PROJET DE LOI S-220 An Act respecting commercial electronic messages Loi concernant les messages électroniques commerciaux FIRST READING, FEBRUARY 3, 2009 PREMIÈRE LECTURE LE 3 FÉVRIER 2009 THE HONOURABLE SENATOR GOLDSTEIN 3920732 L’HONORABLE SÉNATEUR GOLDSTEIN SUMMARY SOMMAIRE This enactment prohibits the sending of a commercial electronic message without the consent of the recipient. Consent to receiving commercial electronic messages from certain senders is presumed. The enactment sets out form and content requirements for commercial electronic messages, and also prohibits address harvesting, dictionary attacks and phishing. The enactment creates offences for the contravention of its provisions, as well as a civil right of action. Le texte interdit l’envoi d’un message électronique commercial sans le consentement du destinataire. Il y a consentement présumé dans le cas des messages électroniques commerciaux reçus de certains expéditeurs. Le texte énonce les exigences de forme et de contenu applicables aux messages électroniques commerciaux et il interdit la collecte automatique d’adresses, l’attaque par dictionnaire et l’hameçonnage. En outre, il crée des infractions pour contravention à ses dispositions et il prévoit un droit de recours civil. All parliamentary publications are available on the Parliamentary Internet Parlementaire at the following address: http://www.parl.gc.ca Toutes les publications parlementaires sont disponibles sur le réseau électronique « Parliamentary Internet Parlementaire » à l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca 2nd Session, 40th Parliament, 57 Elizabeth II, 2009 2e session, 40e législature, 57 Elizabeth II, 2009 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S-220 PROJET DE LOI S-220 An Act respecting commercial electronic messages Loi concernant les messages électroniques commerciaux Her Majesty, by and with the advice and 1 Sa Majesté, sur l’avis et avec le 1 consent of the Senate and House of Commons 2 consentement du Sénat et de la Chambre des 2 of Canada, enacts as follows: 3 communes du Canada, édicte : 3 SHORT TITLE Short title 1. This Act may be cited as the Anti-Spam 4 Act. 5 INTERPRETATION TITRE ABRÉGÉ 1. Loi anti-pourriel. 4 Titre abrégé DÉFINITIONS Definitions 2. The following definitions apply in this 6 2. Les définitions qui suivent s’appliquent 5 Définitions Act. 7 à la présente loi. 6 “addressharvesting software” « logiciel de collecte d’adresses » adresse “address-harvesting software” means soft- 8 « adresse électronique » Adresse associée à 7 «électronique » ware that searches the Internet for electronic 9 un compte de courrier électronique, un compte 8 “electronic addresses and collects, compiles, captures or 10 de messagerie instantanée, un compte de 9 address” 10 11 téléphone ou tout compte similaire. otherwise harvests electronic addresses. “commercial electronic message” « message électronique commercial » “educational institution” « établissement d’enseignement » demande de “commercial electronic message” means an 12 « demande de désinscription » Message 11 «désinscription » 13 électronique que le destinataire d’un message 12 “unsubscribe electronic message that électronique commercial envoie à 13 request” (a) advertises, promotes or offers to sup- 14 l’expéditeur de ce message pour l’informer 14 ply goods, a service, land, an interest in 15 qu’il ne consent plus à recevoir des messages 15 land, or a business, investment or gaming 16 électroniques commerciaux adressés ou 16 opportunity, 17 autorisés par cet expéditeur. 17 (b) advertises or promotes a provider or 18 « destinataire » Dans le cas d’un message 18 « destinataire » prospective provider of anything referred 19 électronique, la personne responsable du 19 “recipient” to in paragraph (a), or 20 compte de courrier électronique, du compte de 20 messagerie instantanée, du compte de 21 (c) is of a kind prescribed by regulation, 21 téléphone ou de tout compte similaire auquel 22 23 but does not include an electronic message 22 le message est envoyé. that is sent by or on behalf of a government 23 « envoyer » Est assimilée à l’action d’envoyer 24 « envoyer » department or agency, a court or a tribunal. 24 toute tentative d’envoyer. 25 “send” “educational institution” means 25 « établissement d’enseignement » : 26 « établissement (a) a non-profit institution licensed or rec- 26 ognized by or under an Act of Parliament 27 or the legislature of a province to provide 28 pre-school, elementary, secondary or 29 post-secondary education; 30 d’ensei- » a) Établissement sans but lucratif agréé 27 gnement “educational aux termes d’une loi fédérale ou provin- 28 institution” ciale pour dispenser de l’enseignement 29 aux niveaux préscolaire, élémentaire, se- 30 condaire ou postsecondaire, ou reconnu 31 comme tel; 32 2 (b) a non-profit institution that is directed or controlled by a board of education regulated by or under an Act of the legislature of a province and that provides continuing, professional or vocational education or training; or 1 2 3 4 5 6 (c) a department or agency of any order 7 of government, or any non-profit body, 8 that controls or supervises education or 9 training referred to in paragraph (a) or 10 (b). 11 “electronic address” « adresse électronique » “electronic message” « message électronique » “harvestedaddress list” « liste d’adresses colligées » “message” « message » “person” « personne » “political party” « parti politique » “recipient” « destinataire » “send” « envoyer » “sender” « expéditeur » 57 ELIZ. II Anti-Spam b) établissement sans but lucratif placé sous l’autorité d’un conseil scolaire régi par une loi provinciale et qui dispense des cours d’éducation ou de formation permanente, technique ou professionnelle; 1 2 3 4 5 c) ministère ou organisme, quel que soit 6 l’ordre de gouvernement, ou entité sans 7 but lucratif qui exerce un contrôle ou une 8 surveillance sur l’enseignement ou la for- 9 mation visés aux alinéas a) ou b). 10 « expéditeur » Dans le cas d’un message 11 « expéditeur » “electronic address” means an address in 12 électronique, s’entend notamment de la 12 “sender” connection with an e-mail account, instant 13 personne qui autorise l’envoi du message, 13 messaging account, telephone account or 14 mais ne vise pas le fournisseur de services de 14 similar account. 15 télécommunication qui fournit un service 15 d’accès qui se limite à la manutention, à la 16 “electronic message” means a message that 16 transmission ou à l’acheminement du 17 is sent through a telecommunications service 17 message. 18 provider to an electronic address, but does 18 de services de 19 «defournisseur not include a message sent by way of a voice 19 « fournisseur services de call made using a telephone service. 20 télécommunication » S’entend au sens de la 20 télécommunication » Loi sur les télécommunications. 21 “telecommuni“harvested-address list” means a list, collec- 21 cations service tion or compilation of electronic addresses 22 provider” where the production of the list, collection or 23 liste compilation is, to any extent, directly or in- 24 « liste d’adresses colligées » Liste, recueil ou 22 «d’adresses directly attributable to the use of address- 25 compilation d’adresses électroniques dont la 23 colligées » harvesting software. 26 production est, dans quelque mesure que ce 24 “harvestedaddress list” soit, directement ou indirectement attribuable 25 “message” means information in the form of 27 à l’utilisation d’un logiciel de collecte 26 text, data, images, sounds or any other form 28 d’adresses. 27 or combination of forms. 29 « logiciel de collecte d’adresses » Logiciel qui 28 « logiciel de “person” means an individual, partnership, 30 recherche des adresses électroniques sur 29 collecte » corporation, trust, foundation, or an unincor- 31 Internet et qui capte, compile, collige ou 30 d’adresses “address harvesting porated organization or association of any 32 recueille autrement ces adresses. 31 software” kind. 33 « mécanisme de désinscription » Adresse 32 « mécanisme “political party” means a political party that 34 électronique indiquée dans un message 33 de » is registered under the Canada Elections Act 35 électronique commercial à laquelle le 34 désinscription “unsubscribe or a comparable law of a province or foreign 36 destinataire peut envoyer une demande de 35 facility” state. 37 désinscription à la personne qui a envoyé le 36 37 “recipient”, in respect of an electronic mess- 38 message ou qui en a autorisé l’envoi. age, means the person who is responsible for 39 « message » Ensemble d’informations sous 38 « message » the e-mail account, instant messaging ac- 40 forme de texte, de données, d’images ou de 39 “message” count, telephone account or similar account 41 sons ou sous toute autre forme ou combinaison 40 to which the message is sent. 42 de formes. 41 “send” includes attempt to send. 43 « message électronique » Message envoyé à 42 « message une adresse électronique par l’entremise d’un 43 électronique » “sender”, in respect of an electronic mess- 44 fournisseur de services de télécommunication. 44 “electronic message” age, includes a person who authorizes the 45 Est exclu de la présente définition le message 45 sending of the message, but does not include 46 envoyé par appel vocal fait au moyen d’un 46 a telecommunications service provider who 47 service téléphonique. 47 provides an access service that is limited to 48 49 handling, transmitting or relaying the 50 message. 2009 “telecommunications service provider” « fournisseur de services de télécommunication » “unsubscribe facility” « mécanisme de désinscription » “unsubscribe request” « demande de désinscription » Anti-pourriel message “telecommunications service provider” has 1 « message électronique commercial » 1 «électronique the same meaning as in the Telecommunica- 2 Message électronique qui, selon le cas : 2 commercial » “commercial tions Act. 3 a) fait l’annonce, la promotion ou l’offre 3 electronic message” d’un produit, d’un service, d’un terrain, 4 d’un intérêt dans un terrain ou de possibi- 5 lités d’affaires, d’investissement ou de 6 “unsubscribe facility” means an electronic 4 jeu; 7 address set out in a commercial electronic 5 message to which the recipient can send an 6 b) fait l’annonce ou la promotion d’un 8 unsubscribe request to the person who sent 7 fournisseur — réel ou éventuel — de tou- 9 or authorized the sending of the message. 8 te chose mentionnée à l’alinéa a); 10 “unsubscribe request” means an electronic 9 c) est d’un type prévu par règlement. 11 message sent by the recipient of a commer- 10 cial electronic message to the sender of that 11 Sont toutefois exclus de la présente définition 12 message to the effect that the recipient with- 12 les messages électroniques envoyés par un 13 draws consent to receiving any further 13 ministère ou un organisme gouvernemental ou 14 15 commercial electronic messages from or 14 par un tribunal judiciaire ou administratif. authorized by the sender. 15 « parti politique » Parti politique enregistré en 16 « parti politique » vertu de la Loi électorale du Canada ou d’une 17 “political loi analogue d’une province ou d’un État 18 party” étranger. 19 « personne » Particulier, société de personnes, 20 « personne » personne morale, fiducie, fondation ou toute 21 “person” organisation ou association non dotée de la 22 personnalité morale. 23 Clarification — commercial electronic message — (2) For the purposes of the definition 16 (2) Pour l’application de la définition de 24 Précision message “commercial electronic message” in subsec- 17 « message électronique commercial » au pa- 25 électronique tion (1), it is immaterial whether it is lawful 18 ragraphe (1), le fait qu’il est licite ou non 26 commercial to acquire the goods, service, land or interest 19 d’acquérir le produit, le service, le terrain ou 27 in land or to take up the business, investment 20 l’intérêt dans un terrain ou de se prévaloir 28 or gaming opportunity, or whether the goods, 21 des possibilités d’affaires, d’investissement 29 service, land, interest in land, or business, in- 22 ou de jeu, ou le fait que le produit, ce servi- 30 vestment or gaming opportunity exists. 23 ce, ce terrain, cet intérêt ou ces possibilités 31 existent ou non, n’est pas pertinent. 32 Clarification — electronic message — (3) For the purposes of the definition 24 (3) Pour l’application de la définition de 33 Précision message “electronic message” in subsection (1), it is 25 « message électronique » au paragraphe (1), 34 électronique immaterial whether the message reaches its 26 le fait que le message arrive ou non à la des- 35 intended destination or that the address to 27 tination prévue, ou le fait que l’adresse à 36 which the message is sent is a non-existent 28 laquelle le message est envoyé est ou non 37 electronic address. 29 une adresse électronique inexistante, n’est 38 pas pertinent. 39 Definition of “non-existent electronic address” de (4) In this section, “non-existent elec- 30 (4) Au présent article, « adresse électroni- 40 Définition « adresse tronic address” means a destination, ex- 31 que inexistante » s’entend d’une destination 41 électronique pressed as a combination of letters, numbers 32 exprimée sous forme de lettres, de chiffres 42 inexistante » or symbols, or any combination thereof, that 33 ou de symboles, ou de toute combinaison de 43 appears to be an electronic address but that 34 ceux-ci, qui semble être une adresse électro- 44 is not connected to an account that is in- 35 nique, mais qui n’est associée à aucun comp- 45 scribed, registered, owned or used by any 36 te inscrit, enregistré, possédé ou utilisé par 46 person. 37 une personne. 47 Presumption of authorization 3. (1) A person who receives an economic 38 3. (1) La personne qui tire un avantage fi- 48 Autorisation présumée benefit from the sending, by another person, 39 nancier de l’envoi, par une autre personne, 49 of a commercial electronic message that 40 d’un message électronique commercial qui 50 advertises or promotes the trade, business, 41 fait l’annonce ou la promotion de son com- 51 property, goods or services of the first- 42 merce, son entreprise, ses biens, ses produits 52 mentionned person is presumed, in the ab- 43 ou ses services est réputée, en l’absence de 53 sence of evidence to the contrary, to have 44 preuve contraire, avoir autorisé l’envoi du 54 authorized the sending of the message. 45 message. 55 3 4 57 ELIZ. II Anti-Spam Telecommunications service providers (2) A telecommunications service provider does not authorize the sending of a commercial electronic message merely because it supplies a service that enables the message to be sent. 1 (2) Le fournisseur de services de télécom2 munication n’autorise pas l’envoi d’un mes3 sage électronique commercial du seul fait 4 qu’il fournit un service qui permet l’envoi du 5 message. Receipt in Canada au 4. If a person sends a commercial elec- 6 4. Si une personne envoie un message 6 Réception Canada tronic message from any place and it is re- 7 électronique commercial de tout endroit et 7 ceived by another person in Canada, then, 8 que ce message est reçu au Canada par une 8 for the purposes of this Act, the act of send- 9 autre personne, l’envoi du message est, pour 9 ing is deemed to have taken place in Canada. 10 l’application de la présente loi, réputé avoir 10 eu lieu au Canada. 11 FORM AND CONTENT REQUIREMENTS Accurate sender information de 1 Fournisseurs services de 2 télécommu3 nication 4 5 EXIGENCES DE FORME ET DE CONTENU 5. (1) A commercial electronic message 11 5. (1) Tout message électronique commer- 12 Renseignements précis 13 sur l’expéditeur shall 12 cial doit : (a) clearly and accurately identify the per- 13 son who is sending or authorized the 14 sending of the message; 15 a) indiquer de façon claire et précise 14 l’identité de la personne qui envoie le 15 message ou qui en a autorisé l’envoi; 16 (b) contain readily-accessible and accu- 16 rate header and routing information; and 17 b) contenir un en-tête et de l’information 17 de routage exacts et facilement accessi- 18 bles; 19 (c) include readily-accessible and accu- 18 rate information as to how the recipient of 19 the message can easily contact the person 20 who is sending or authorized the sending 21 of the message. 22 c) comprendre des renseignements exacts 20 et facilement accessibles sur la façon dont 21 le destinataire du message peut contacter 22 aisément la personne qui envoie le messa- 23 ge ou qui en a autorisé l’envoi. 24 Validity (2) The information required under sub- 23 (2) Les renseignements exigés au paragra- 25 Validité section (1) shall be valid for at least 30 days 24 phe (1) doivent être valides pour une période 26 after the commercial electronic message is 25 minimale de trente jours après l’envoi du 27 sent. 26 message électronique commercial. 28 Accurate subject line de 6. A commercial electronic message shall 27 6. Tout message électronique commercial 29 Ligne mention d’objet include a subject line that is not intended or 28 doit comprendre une ligne de mention d’ob- 30 likely to mislead the recipient about a ma- 29 jet qui n’est pas destinée ou de nature à in- 31 terial fact regarding the contents or subject 30 duire en erreur le destinataire au sujet d’un 32 matter of the message. 31 fait pertinent concernant le contenu ou l’ob- 33 jet du message. 34 Unsubscribe facility de 7. (1) A commercial electronic message 32 7. (1) Tout message électronique commer- 35 Mécanisme désinscription shall include a functional unsubscribe facil- 33 cial doit comprendre un mécanisme de 36 ity and a clear statement to the effect that the 34 désinscription opérationnel et une mention 37 recipient may use the unsubscribe facility to 35 indiquant clairement que le destinataire peut 38 send an unsubscribe request to the person 36 utiliser ce mécanisme pour adresser une de- 39 who sent or authorized the sending of the 37 mande de désinscription à la personne qui lui 40 message. 38 a envoyé le message ou qui en a autorisé 41 l’envoi. Requirements (2) The unsubscribe facility 39 (2) Le mécanisme de désinscription : 42 Exigences (a) shall be expressed and presented in a 40 clear and conspicuous manner; 41 a) doit être présenté en des termes clairs 43 et être mis en évidence; 44 (b) shall allow the recipient to respond to 42 the sender using the same method of com- 43 munication that was used to send the 44 commercial electronic message; 45 b) doit permettre au destinataire de répon- 45 dre à l’expéditeur au moyen du même 46 mode de communication que celui utilisé 47 pour l’envoi du message électronique 48 commercial; 49 2009 Ordinary service fee 5 Anti-pourriel (c) shall be capable of receiving the unsubscribe request at all times during a period of at least 30 days after the message is sent; and 1 2 3 4 c) doit être capable de recevoir la demande de désinscription à tout moment au cours de la période minimale de trente jours suivant l’envoi du message; 1 2 3 4 (d) shall not require the recipient to pay a fee to the sender of the message or to any other person in order to use the unsubscribe facility. 5 6 7 8 d) ne peut exiger que le destinataire paie des droits à l’expéditeur du message ou à toute autre personne pour l’utilisation du mécanisme de désinscription. 5 6 7 8 de (3) Paragraph (2)(d) does not apply to any 9 (3) L’alinéa (2)d) ne s’applique pas aux 9 Droits service fee ordinarily charged by the recipient’s tele- 10 droits habituellement exigés par le fournis- 10 habituels communications service provider for 11 seur de services de télécommunication du 11 handling, transmitting or relaying messages. 12 destinataire pour la manutention, la transmis- 12 sion ou l’acheminement de messages. 13 PROHIBITIONS INTERDICTIONS Unsolicited commercial electronic messages 8. (1) No person shall send or authorize 13 8. (1) Il est interdit d’envoyer un message 14 Messages électroniques the sending of a commercial electronic 14 électronique commercial — ou d’en autori- 15 commerciaux message unless the recipient has consented 15 ser l’envoi — à moins que le destinataire 16 non sollicités to receiving the message. 16 n’ait consenti à recevoir le message. 17 Presumed consent (2) A recipient is presumed to have 17 (2) Le destinataire est réputé avoir 18 Consentement présumé consented to receiving an exempt commer- 18 consenti à recevoir de l’expéditeur tout mes- 19 cial electronic message from a sender unless 19 sage électronique commercial exempté, sauf 20 the recipient has withdrawn such consent 20 s’il a retiré son consentement avant l’envoi 21 prior to the message being sent. 21 du message. 22 Definition of “exempt commercial electronic message” de (3) In this section, “exempt commercial 22 (3) Dans le présent article, « message 23 Définition « message electronic message” means a commercial 23 électronique commercial exempté » s’entend 24 électronique electronic message that is sent or authorized 24 d’un message électronique commercial qui 25 commercial exempté » 25 est envoyé ou autorisé à être envoyé par, se- 26 to be sent by 27 lon le cas : (a) a political party or an association of 26 members of a political party for an elec- 27 a) un parti politique ou un regroupement 28 28 de membres d’un parti politique pour une 29 toral district; circonscription; 30 (b) a nomination contestant, leadership 29 contestant or candidate of a political 30 b) un candidat à l’investiture, un candidat 31 party, or the official campaign of such a 31 à la direction ou un candidat d’un parti 32 contestant or candidate; 32 politique, ou l’équipe de la campagne of- 33 ficielle de ce candidat; 34 (c) a registered charity within the mean- 33 ing of subsection 248(1) of the Income 34 c) un organisme de bienfaisance enregis- 35 Tax Act; 35 tré, au sens du paragraphe 248(1) de la 36 Loi de l’impôt sur le revenu; 37 (d) a partnership, corporation, trust, 36 foundation, organization or association no 37 d) une société de personnes, une personne 38 part of whose income is payable or other- 38 morale, une fiducie, une fondation, une 39 wise available for the personal benefit of 39 organisation ou une association dont au- 40 any of its proprietors, members or share- 40 cune partie de son revenu n’est payable à 41 holders; 41 ses propriétaires, membres ou actionnai- 42 res ou n’est autrement mise à leur disposi- 43 (e) an educational institution, if 42 tion pour leur avantage personnel; 44 (i) the recipient is, or has been, enrolled 43 e) un établissement d’enseignement si, se- 45 as a student at that institution, or 44 lon le cas : 46 (ii) a member or former member of the 45 (i) le destinataire est ou a été inscrit 47 recipient’s household is, or has been, 46 comme étudiant à cet établissement, 48 enrolled as a student at that institution; 47 (ii) un particulier qui habite ou a habité 49 chez le destinataire est ou était inscrit 50 comme étudiant à cet établissement; 51 6 (f) a person who has an existing business 1 relationship with the recipient; 2 f) une personne avec qui le destinataire a 1 une relation d’affaires en cours; 2 (g) a person who has sent the message to the recipient for the sole purpose of collecting information for a public opinion poll or survey; or g) une personne qui a envoyé le message au destinataire dans l’unique but de recueillir des renseignements dans le cadre d’un sondage ou d’une enquête d’opinion publique; (h) any other regulation. No implied consent 57 ELIZ. II Anti-Spam person prescribed 3 4 5 6 by 7 8 3 4 5 6 7 h) toute autre personne désignée par 8 règlement. 9 de 9. The consent of a recipient to receiving 9 9. Le consentement du destinataire à rece- 10 Pas consentement a commercial electronic message may not be 10 voir un message électronique commercial ne 11 implicite inferred from the fact that the recipient’s 11 peut être déduit du fait que son adresse élec- 12 electronic address has been published or is 12 tronique a été publiée ou est par ailleurs 13 14 otherwise generally available to the public 13 accessible au grand public, sauf si : unless 14 a) d’une part, le destinataire est l’un des 15 (a) the recipient is one of the following 15 particuliers suivants et que l’adresse élec- 16 individuals and the electronic address en- 16 tronique permet aux membres du public 17 ables the general public to send a message 17 de lui envoyer un message ayant trait à 18 that is relevant to the individual’s work, 18 ses travaux, activités, affaires ou fonc- 19 business, functions or duties: 20 19 tions : (i) an employee, director, partner or of- 20 ficer of a person, 21 (ii) a public office holder, or 22 (iii) a self-employed individual; and 23 (b) it would be reasonable to assume that 24 the electronic address was published with 25 the knowledge of the individual or person 26 concerned. 27 (i) un employé, un administrateur, un 21 associé ou un administrateur d’une 22 personne, 23 (ii) un titulaire de charge publique, 24 (iii) un travailleur autonome; 25 b) d’autre part, il serait raisonnable de 26 supposer que l’adresse électronique a été 27 publiée au su du particulier ou de la per- 28 sonne visés. 29 Withdrawal of consent du 10. (1) A recipient who has previously 28 10. (1) Le destinataire qui a auparavant 30 Retrait consentement consented, or is presumed under subsection 29 consenti à recevoir un message électronique 31 8(2) to have consented, to receiving a com- 30 commercial — ou qui est réputé y avoir 32 mercial electronic message may withdraw 31 consenti en vertu du paragraphe 8(2) — peut 33 consent to receiving any further commercial 32 retirer son consentement à recevoir d’autres 34 electronic messages from the sender by 33 messages électroniques commerciaux de 35 sending an unsubscribe request to the sender 34 l’expéditeur en lui envoyant une demande de 36 of the commercial electronic message or by 35 désinscription ou en utilisant tout autre 37 any other means. 36 moyen. 38 Effective date of unsubscribe request de prise (2) The consent of a recipient to receiving 37 (2) Le consentement du destinataire à re- 39 Date d’effet commercial electronic messages from a 38 cevoir des messages électroniques commer- 40 sender is deemed to be withdrawn seven 39 ciaux de l’expéditeur est réputé être retiré 41 days after the day on which an unsubscribe 40 sept jours après la date de l’envoie d’une 42 request is sent by the recipient to the sender 41 demande de désinscription à l’expéditeur. 43 of the commercial electronic message. 42 Form and content requirements de 11. No person shall send or authorize the 43 11. Il est interdit d’envoyer un message 44 Exigences forme et de sending of a commercial electronic message 44 électronique commercial qui ne satisfait pas 45 contenu that does not meet the requirements set out 45 aux exigences énoncées aux articles 5 à 7, 46 in sections 5 to 7. 46 ou d’autoriser l’envoi d’un tel message. 47 Address harvesting 12. (1) Subject to subsection (2), no per- 47 12. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il 48 Collecte d’adresses son shall supply, offer to supply, acquire or 48 est interdit de fournir, d’offrir de fournir, 49 use address-harvesting software or a harv- 49 d’acquérir ou d’utiliser un logiciel de 50 ested-address list. 50 collecte d’adresses ou une liste d’adresses 51 colligées. 52 2009 Exceptions (2) Subsection (1) does not apply to a law enforcement agency, national security agency or other person prescribed by regulation. Dictionary attack 13. No person shall send or authorize the sending of a commercial electronic message if the person knows or ought to know that the electronic address to which the message is sent was obtained Impersonation of a trusted source 1 (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas 2 aux organismes chargés de l’application de 3 la loi, aux organismes de sécurité nationale 4 et aux personnes désignées par règlement. 1 Exceptions 2 3 4 par 5 13. Il est interdit à toute personne d’en- 5 Attaque dictionnaire 6 voyer un message électronique commercial 6 7 ou d’en autoriser l’envoi alors qu’elle sait ou 7 8 devrait savoir que l’adresse électronique à 8 9 laquelle le message est envoyé a été obte- 9 nue : 10 (a) using address-harvesting software; 10 a) soit à l’aide d’un logiciel de collecte 11 (b) from a harvested-address list; or 11 d’adresses; 12 (c) using an automated means that gener- 12 b) soit à partir d’une liste d’adresses colli- 13 ates possible electronic addresses by com- 13 gées; 14 bining letters, numbers or symbols or a 14 combination thereof. 15 c) soit par un moyen automatisé qui génè- 15 re des adresses électroniques possibles 16 par l’agencement de lettres, de chiffres ou 17 de symboles ou de toute combinaison de 18 ceux-ci. 19 14. No person shall 16 (a) create a website or domain name that 17 represents itself as being the website or 18 domain name of another person without 19 that other person’s authorization; and 20 (b) use that website or domain name to re- 21 quest or attempt to induce any person to 22 send or provide any personal information 23 or means of identification. 24 False representation 7 Anti-pourriel 14. Il est interdit à toute personne : 20 Usurpation d’identité a) de créer un site Web ou un nom de do- 21 maine se présentant comme celui d’une 22 autre personne sans avoir obtenu l’autori- 23 sation de cette dernière; 24 b) d’utiliser ce site Web ou ce nom de do- 25 maine pour demander à une personne 26 d’envoyer ou de fournir des renseigne- 27 ments personnels ou des données d’identi- 28 fication, ou pour tenter de l’inciter à ce 29 faire. 30 15. No person shall send or authorize the 25 15. Il est interdit à toute personne d’en- 31 Fausses déclarations sending of a commercial electronic message 26 voyer un message électronique commercial 32 that 27 ou d’en autoriser l’envoi, si ce message : 33 (a) falsely represents itself as being sent 28 by or on behalf of another person; 29 (b) includes a hyperlink or other means of 30 directing or linking the recipient to an on- 31 line location that falsely purports to 32 belong to or be associated with that other 33 person; and 34 (c) requests or attempts to induce the re- 35 cipient to directly or indirectly send or 36 provide any personal information or 37 means of identification. 38 a) est faussement présenté comme étant 34 envoyé par une autre personne ou en son 35 nom; 36 b) comprend un hyperlien ou tout autre 37 moyen d’amener ou de relier le destina- 38 taire à un site en ligne qui est faussement 39 présenté comme appartenant ou étant as- 40 socié à cette autre personne; 41 c) demande au destinataire d’envoyer, di- 42 rectement ou indirectement, des rensei- 43 gnements personnels ou des données 44 d’identification, ou tente de l’inciter à ce 45 faire. 46 8 DUTY Promotion of business interest Contravention — subsection 8(1) Individuals 57 ELIZ. II Anti-Spam OBLIGATION des 16. Every person who knows, or ought to 1 16. Toute personne qui sait ou devrait 1 Promotion intérêts know, that their trade, business, property, 2 savoir que son commerce, son entreprise, ses 2 commerciaux goods or services are being or will be adver- 3 biens, ses produits ou ses services sont ou se- 3 tised or promoted in a commercial electronic 4 ront annoncés ou mis en promotion dans un 4 message sent contrary to section 8 or 11, and 5 message électronique commercial envoyé en 5 who receives or expects to receive an 6 contravention des articles 8 ou 11 et qui 6 economic benefit from the sending of the 7 reçoit ou s’attend à recevoir un avantage 7 message, shall take reasonable measures to 8 financier de l’envoi du message doit prendre 8 prevent the sending of the message and to 9 des mesures raisonnables pour empêcher 9 report any contravention to an appropriate 10 l’envoi du message et signaler toute 10 law enforcement agency. 11 contravention à l’organisme compétent 11 chargé de l’application de la loi. 12 ENFORCEMENT EXÉCUTION OFFENCES INFRACTIONS 17. (1) Every person, other than an indi- 12 17. (1) Toute personne, autre qu’un parti- 13 Contravention — paragraphe vidual, who contravenes subsection 8(1) is 13 culier, qui contrevient au paragraphe 8(1) 14 8(1) guilty of an indictable offence and liable 14 commet un acte criminel passible : 15 (a) for a first offence, to a fine not ex- 15 ceeding $500,000; and 16 a) s’il s’agit d’une première infraction, 16 d’une amende maximale de 500 000 $; 17 (b) for a second or subsequent offence, to 17 a fine not exceeding $1,500,000. 18 b) en cas de récidive, d’une amende 18 maximale de 1 500 000 $. 19 (2) An individual who contravenes sub- 19 (2) Tout particulier qui contrevient au pa- 20 Particuliers section 8(1) is guilty of an indictable offence 20 ragraphe 8(1) commet un acte criminel pas- 21 and liable 21 sible : 22 (a) for a first offence, to a fine not ex- 22 ceeding $500,000 or to imprisonment for 23 a term not exceeding two years, or to 24 both; and 25 a) s’il s’agit d’une première infraction, 23 d’une amende maximale de 500 000 $ et 24 d’un emprisonnement maximal de deux 25 ans, ou de l’une de ces peines; 26 (b) for a second or subsequent offence, to 26 a fine not exceeding $1,500,000 or to im- 27 prisonment for a term not exceeding five 28 years, or to both. 29 b) en cas de récidive, d’une amende 27 maximale de 1 500 000 $ et d’un empri- 28 sonnement maximal de cinq ans, ou de 29 l’une de ces peines. 30 Contravention of form and content requirements 18. (1) Every person, other than an indi- 30 18. (1) Toute personne, autre qu’un parti- 31 Non-respect des exigences vidual, who contravenes section 11 is guilty 31 culier, qui contrevient à l’article 11 commet : 32 de forme et de contenu of 32 a) soit un acte criminel passible d’une 33 (a) an indictable offence and liable to a 33 amende maximale de 1 500 000 $; 34 fine not exceeding $1,500,000; or 34 b) soit une infraction punissable sur dé- 35 (b) an offence punishable on summary 35 claration de culpabilité par procédure 36 conviction and liable to a fine not exceed- 36 sommaire et passible d’une amende maxi- 37 ing $500,000. 37 male de 500 000 $. 38 Individuals (2) An individual who contravenes section 38 (2) Tout particulier qui contrevient à l’ar- 39 Particuliers 11 is guilty of 39 ticle 11 commet : 40 (a) an indictable offence and liable to a 40 fine not exceeding $1,500,000 or to im- 41 prisonment for a term not exceeding two 42 years, or to both; or 43 a) soit un acte criminel passible d’une 41 amende maximale de 1 500 000 $ et d’un 42 emprisonnement maximal de deux ans, ou 43 de l’une de ces peines; 44 2009 9 Anti-pourriel (b) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not exceeding $500,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both. 1 2 3 4 b) soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’une amende maximale de 500 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines. 1 2 3 4 5 6 Contravention of other provisions 19. (1) Every person, other than an individual, who contravenes subsection 12(1), any of sections 13 to 16 or a provision of any regulation made under this Act is guilty of 5 19. (1) Toute personne, autre qu’un parti- 7 Contravention à d’autres 6 culier, qui contrevient au paragraphe 12(1), à 8 dispositions 7 l’un des articles 13 à 16 ou à une disposition 9 8 d’un règlement d’application de la présente 10 loi commet : 11 (a) an indictable offence and liable to a 9 fine not exceeding $1,500,000; or 10 a) soit un acte criminel passible d’une 12 amende maximale de 1 500 000 $; 13 (b) an offence punishable on summary 11 conviction and liable to a fine not exceed- 12 b) soit une infraction punissable sur dé- 14 ing $500,000. 13 claration de culpabilité par procédure 15 sommaire et passible d’une amende maxi- 16 male de 500 000 $. 17 Individuals (2) An individual who contravenes sub- 14 (2) Tout particulier qui contrevient au pa- 18 Particuliers section 12(1), any of sections 13 to 16 or a 15 ragraphe 12(1), à l’un des articles 13 à 16 ou 19 provision of any regulation made under this 16 à une disposition d’un règlement d’applica- 20 21 Act is guilty of 17 tion de la présente loi commet : (a) an indictable offence and liable to a 18 fine not exceeding $1,500,000 or to im- 19 prisonment for a term not exceeding two 20 years, or to both; or 21 a) soit un acte criminel passible d’une 22 amende maximale de 1 500 000 $ et d’un 23 emprisonnement maximal de deux ans, ou 24 de l’une de ces peines; 25 (b) an offence punishable on summary 22 conviction and liable to a fine not exceed- 23 ing $500,000 or to imprisonment for a 24 term not exceeding six months, or to both. 25 b) soit une infraction punissable sur dé- 26 claration de culpabilité par procédure 27 sommaire et passible d’une amende maxi- 28 male de 500 000 $ et d’un emprisonne- 29 ment maximal de six mois, ou de l’une de 30 ces peines. 31 Aiding and abetting 20. Every person who knowingly coun- 26 20. Toute personne qui, sciemment, incite, 32 Aide sels, induces, aids or abets or attempts to 27 aide ou encourage ou tente d’inciter, d’aider 33 induce, aid or abet any person to contravene 28 ou d’encourager une autre personne à 34 any of the provisions of this Act or the re- 29 contrevenir aux dispositions de la présente 35 gulations commits an offence and is liable to 30 loi ou de ses règlements, ou lui conseille de 36 the same penalty as that person. 31 le faire, commet une infraction et est passi- 37 ble de la même peine que cette autre person- 38 ne. 39 Officers, etc. of corporations 21. If a corporation commits an offence 32 21. En cas de perpétration par une person- 40 Dirigeants d’une personne under this Act, any officer, director or agent 33 ne morale d’une infraction à la présente loi, 41 morale or mandatary of the corporation who 34 ceux de ses dirigeants, administrateurs, 42 directed, authorized, assented to, acquiesced 35 agents ou mandataires qui l’ont ordonnée ou 43 in or participated in the commission of the 36 autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, 44 offence is a party to, and guilty of, the of- 37 sont considérés comme des coauteurs de 45 fence and liable on conviction to the punish- 38 l’infraction et encourent, sur déclaration de 46 ment provided for the offence, whether or 39 culpabilité, la peine prévue, que la personne 47 not the corporation has been prosecuted or 40 morale ait été ou non poursuivie ou déclarée 48 convicted. 41 coupable. 49 Defences de 22. In the prosecution of a person for a 42 22. Dans toute poursuite engagée contre 50 Moyen défense contravention of any provision of this Act, it 43 une personne pour infraction à la présente 51 is a defence for the person to prove that the 44 loi, la preuve que l’infraction résulte de 52 contravention was due to inadvertence or 45 l’inadvertance ou d’une véritable erreur de 53 based on an honest mistake of fact. 46 fait constitue un moyen de défense pour la 54 personne. 55 10 Determination of fine 1 23. Le tribunal détermine le montant de 1 Détermination de l’amende 2 l’amende à infliger à la personne déclarée 2 3 coupable d’une infraction à la présente loi en 3 4 tenant compte de toutes les questions perti- 4 5 nentes, notamment : (a) the nature and seriousness of the con- 5 duct that constituted the offence; 6 a) la nature et la gravité du comportement 6 à l’origine de l’infraction; 7 (b) the nature and extent of any loss or 7 damage suffered as a result of the com- 8 b) la nature et l’étendue des pertes ou 8 mission of the offence; 9 dommages entraînés, le cas échéant, par 9 la perpétration de l’infraction; 10 (c) the circumstances surrounding the 10 commission of the offence; 11 c) les circonstances entourant la perpétra- 11 tion de l’infraction; 12 (d) whether the person has previously 12 been found by a court in proceedings 13 d) le fait que la personne a ou non déjà 13 under this Act to have engaged in any 14 été déclarée coupable par un tribunal, 14 similar conduct; and 15 dans d’autres instances intentées dans le 15 cadre de la présente loi, pour des agisse- 16 (e) if the court considers that it is ap- 16 ments semblables; 17 propriate to do so, whether the person has 17 previously been found by a court in a 18 e) si le tribunal l’estime indiqué, le fait 18 foreign state to have engaged in any simi- 19 que la personne a ou non déjà été déclarée 19 lar conduct. 20 coupable par un tribunal d’un État étran- 20 ger pour des agissements semblables. 21 23. In determining the amount of a fine in respect of a conviction for an offence under this Act, the court shall have regard to all the relevant matters, including ANCILLARY ORDER Monetary benefits 57 ELIZ. II Anti-Spam 24. Where a person has been convicted an offence under this Act and the court satisfied that monetary benefits accrued the person as a result of the commission the offence, ORDONNANCE ACCESSOIRE of 21 24. Si une personne a été déclarée coupa- 22 Avantages financiers is 22 ble d’une infraction à la présente loi et que le 23 to 23 tribunal est convaincu qu’elle a tiré des 24 of 24 avantages financiers de la perpétration de 25 25 l’infraction : 26 (a) the court may order the person to pay 26 an additional fine in an amount equal to 27 the court’s estimation of the amount of the 28 monetary benefits; and 29 a) le tribunal peut ordonner à la personne 27 de payer une amende supplémentaire d’un 28 montant correspondant à son évaluation 29 de ces avantages financiers; 30 (b) the additional fine may exceed the 30 maximum amount of any fine that may 31 otherwise be imposed under this Act. 32 b) l’amende supplémentaire peut dépasser 31 le montant maximal de toute amende par 32 ailleurs prévue par la présente loi. 33 CIVIL ACTION ACTION CIVILE Right of civil action 25. (1) A person who is, or is about to be, 33 25. (1) La personne qui est ou est sur le 34 Recours civil adversely affected as a result of conduct that 34 point d’être lésée en raison d’un comporte- 35 is contrary to any provision of this Act or the 35 ment allant à l’encontre d’une disposition de 36 regulations may bring an action in any court 36 la présente loi ou de ses règlements peut in- 37 of competent jurisdiction against the person 37 tenter, devant tout tribunal compétent, une 38 who engaged in or is engaging in the con- 38 action à l’encontre de la personne qui a eu 39 duct. 39 un tel comportement. 40 Remedies (2) In a proceeding brought under subsec- 40 (2) Dans le cadre de l’action intentée en 41 Réparations tion (1), the court may grant any or all of the 41 vertu du paragraphe (1), le tribunal peut 42 following remedies: 42 accorder l’une ou l’autre des réparations sui- 43 vantes : 44 (a) an injunction; 43 a) une injonction; 45 (b) an order, including an interlocutory 44 order, requiring the defendant to refrain 45 b) une ordonnance — y compris une or- 46 from doing anything that, in the opinion 46 donnance provisoire — enjoignant au dé- 47 of the court, may constitute an offence 47 fendeur de ne pas faire un acte qui, selon 48 under this Act; 48 le tribunal, pourrait constituer une infrac- 49 tion à la présente loi; 50 2009 11 Anti-pourriel (c) an order, including an interlocutory order, requiring the defendant to do anything that, in the opinion of the court, may prevent the continuation of an offence under this Act; 1 2 3 4 5 c) une ordonnance — y compris une ordonnance provisoire — enjoignant au défendeur de faire un acte qui, selon le tribunal, pourrait empêcher la continuation d’une infraction à la présente loi; 1 2 3 4 5 (d) damages to compensate the plaintiff for the monetary loss incurred by the plaintiff as a result of the defendant’s conduct; 6 7 8 9 d) l’attribution de dommages-intérêts pour indemniser le demandeur de la perte pécuniaire subie à cause du comportement du défendeur; 6 7 8 9 (e) punitive damages; or 10 (f) any other appropriate relief, including 11 the costs of the action. 12 e) l’attribution punitifs; de dommages-intérêts 10 11 f) toute autre réparation indiquée, notam- 12 ment le paiement des frais de justice. 13 Making an order (3) The court may grant a remedy under 13 (3) Le tribunal peut accorder une répara- 14 Ordonnance subsection (2) whether or not it makes or has 14 tion en application du paragraphe (2), qu’il 15 made any other order under this Act in rela- 15 rende ou ait rendu toute autre ordonnance en 16 tion to the same conduct. 16 vertu de la présente loi relativement au com- 17 portement reproché. 18 Factors to consider in assessing damages à (4) In determining the amount of damages 17 (4) Pour déterminer le montant des dom- 19 Facteurs prendre en to be awarded to the plaintiff under para- 18 mages-intérêts à attribuer au demandeur en 20 compte dans des graph (2)(d), the court may have regard to 19 application de l’alinéa (2)d), le tribunal peut 21 l’évaluation dommages22 intérêts 20 tenir compte des facteurs suivants : the following: Limitation period (a) the extent to which any expenses in- 21 curred by the plaintiff are attributable to 22 23 the defendant’s conduct; a) la mesure dans laquelle les dépenses 23 engagées par le demandeur sont attribua- 24 25 bles au comportement du défendeur; (b) the effect of the defendant’s conduct 24 on the plaintiff’s ability to carry on a busi- 25 ness or other activity; 26 b) l’effet de la contravention sur la capa- 26 cité du demandeur d’exploiter une entre- 27 prise ou d’exercer toute autre activité; 28 (c) any damage to the reputation of the 27 plaintiff’s business that is attributable to 28 the defendant’s conduct; 29 c) les dommages causés à la réputation de 29 l’entreprise du demandeur qui sont attri- 30 buables au comportement du défendeur; 31 (d) any loss of business opportunities suf- 30 fered by the plaintiff as a result of the 31 defendant’s conduct; and 32 d) la perte d’occasions d’affaires subie 32 par le demandeur à cause du comporte- 33 ment du défendeur; 34 (e) any other matters that the court con- 33 siders relevant. 34 e) toute autre question que le tribunal juge 35 pertinente. 36 (5) Proceedings under subsection (1) must 35 (5) L’action visée au paragraphe (1) se 37 Prescription be brought within two years after the day on 36 prescrit par deux ans à compter du jour sui- 38 which the plaintiff became aware or should 37 vant celui où le demandeur a eu connaissan- 39 have become aware of the conduct on which 38 ce, ou aurait dû avoir connaissance, du com- 40 the action is based. 39 portement reproché. 41 TELECOMMUNICATIONS SERVICE PROVIDERS Refusing or cancelling service FOURNISSEURS DE SERVICES DE TÉLÉCOMMUNICATION ou 26. (1) A telecommunications service pro- 40 26. (1) Le fournisseur de services de télé- 42 Refus annulation vider may, upon giving reasonable notice, 41 communication peut, en donnant un préavis 43 refuse or cancel service or access to any per- 42 raisonnable, refuser ou annuler tout service 44 son who has been convicted of an offence 43 ou accès à la personne qui a été déclarée 45 under this Act or who sends commercial 44 coupable d’une infraction à la présente loi ou 46 electronic messages that the provider has 45 qui envoie des messages électroniques com- 47 reasonable grounds to believe are sent in 46 merciaux dont il a des motifs raisonnables de 48 contravention of this Act. 47 croire qu’ils sont envoyés en contravention 49 avec la présente loi. 50 12 57 ELIZ. II Anti-Spam Filtering or blocking messages ou (2) A telecommunications service pro- 1 (2) Le fournisseur de services de télécom- 1 Filtrage blocage de vider may, upon giving reasonable notice, 2 munication peut, en donnant un préavis rai- 2 messages filter or block some or all commercial elec- 3 sonnable, filtrer ou bloquer une partie ou la 3 tronic messages originating through another 4 totalité des messages électroniques commer- 4 telecommunications service provider that 5 ciaux envoyés par l’entremise d’un autre 5 hosts or facilitates any person who sends 6 fournisseur de services de télécommunica- 6 commercial electronic messages that the 7 tion qui héberge ou accommode toute per- 7 first-mentioned provider has reasonable 8 sonne qui envoie des messages électroniques 8 grounds to believe are sent in contravention 9 commerciaux dont le fournisseur mentionné 9 of this Act. 10 en premier lieu a des motifs raisonnables de 10 croire qu’ils sont envoyés en contravention 11 avec la présente loi. 12 No liability (3) A telecommunications service pro- 11 (3) Le fournisseur de services de télécom- 13 Nonresponsabilité vider acting in good faith under subsection 12 munication qui agit de bonne foi en applica- 14 (1) or (2) is not liable to any person for any 13 tion des paragraphes (1) ou (2) ne peut être 15 loss or damage resulting from the refusal, 14 tenu responsable envers quiconque des per- 16 cancellation, filtering or blocking. 15 tes ou des dommages résultant du refus, de 17 l’annulation, du filtrage ou du blocage. 18 REGULATIONS Power of Governor in Council du 27. The Governor in Council may make 16 27. Le gouverneur en conseil peut, par rè- 19 Pouvoir gouverneur en regulations prescribing any matter or thing 17 glement, prendre toute mesure d’ordre régle- 20 conseil that by this Act is to be or may be prescribed 18 mentaire prévue par la présente loi et toute 21 and generally to carry out the purposes and 19 autre mesure d’application de la présente loi. 22 provisions of this Act. 20 COMING INTO FORCE Coming into force RÈGLEMENTS ENTRÉE EN VIGUEUR en 28. This Act comes into force 30 days 21 28. La présente loi entre en vigueur trente 23 Entrée vigueur after the day on which it receives royal 22 jours après la date de sa sanction. 24 assent. 23 Published under authority of the Senate of Canada Publié avec l’autorisation du Sénat du Canada Available from: PWGSC — Publishing and Depository Services Ottawa, Ontario K1A 0S5 Disponible auprès des : TPSGC — Les Éditions et Services de dépôt Ottawa, (Ontario) K1A 0S5 Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca Aussi disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca