TRADUCTEUR PoLoNAIS DE DESSINS ANIMéS

Transcription

TRADUCTEUR PoLoNAIS DE DESSINS ANIMéS
Acta Universitatis Wratislaviensis No 3389
romanica wratislaviensia LIX
Wrocław 2012
Agata Rębkowska
Université de Wrocław
TRADUCTEUR POLONAIS DE DESSINS ANIMÉS:
UNE FIGURE IMPORTANTE?
Introduction
Depuis l’immense succès de « Shrek », les dessins animés long métrage attirent en Pologne un public de plus en plus large. Chaque année apparaissent plusieurs nouveaux titres adressés non seulement aux enfants, mais de plus en plus
souvent aussi aux adultes. Le succès de ces films dépend sans doute en partie des
traducteurs qui contribuent à augmenter ou réduire l’audience de la version linguistique qu’ils produisent.
Du point de vue du récepteur, le traducteur est généralement perçu comme
quelqu’un d’invisible qui se fait oublier derrière son texte. Certes, il existe certaines grandes figures de traducteurs, comme saint Jérôme ou Martin Luther, qui
sont connus du grand public. Mais, comme on peut l’observer dans les ouvrages
spécialisés consacrés à la traduction, ces grandes figures se limitent aux traducteurs
littéraires. Le traducteur de dessins animés, quant à lui, semble totalement invisible
alors que des milliers de personnes connaissent les résultats de son travail.
Nous trouvons donc intéressant d’observer comment le traducteur de dessins animés est perçu par le public des long métrages d’animation. Nous nous
concentrerons sur le public adulte: premièrement, parce que les dessins animés,
grâce à leur humour particulier basé sur des allusions à un savoir extralinguistique, deviennent de plus en plus souvent un divertissement qui ne s’adresse plus
qu’aux seuls enfants; deuxièmement, parce que seuls les adultes sont susceptibles
de focaliser leur attention non seulement sur le film lui-même, mais aussi sur
l’auteur de la traduction.
Les questions se posent de savoir si le spectateur adulte moyen se demande
qui est l’auteur de la traduction des dessins animés, comment il perçoit son travail
et enfin, si le traducteur polonais de dessins animés est une « figure importante »?
Autrement dit, s’il est reconnu par les Polonais comme une grande figure digne
d’estime. À partir des réponses à ces questions, nous allons esquisser le portrait
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
© for this edition by CNS
Romanica 59-oprac.indb 77
2012-09-03 15:08:31
78
Agata Rębkowska
du traducteur des dessins animés distribués dans les cinémas polonais, tel qu’il est
perçu par le public.
Nous chercherons les données de ce portrait dans les résultats d’une enquête
menée auprès de spectateurs, enrichie d’éléments trouvés dans des articles de
presse et sur des forums d’Internet consacrés aux traducteurs de dessins animés.
Les dessins animés que l’on peut voir aujourd’hui dans les cinémas polonais
sont avant tout des versions doublées. Dans un premier temps, nous rappellerons
donc la définition du doublage en tant que méthode de traduction audiovisuelle et
nous nous pencherons sur la place du doublage dans la tradition de traduction en
Pologne.
Ensuite, nous verrons comment le traducteur de dessins animés contemporains est perçu par les spectateurs.
1. Doublage
1.1. Définition
Le doublage, à côté du sous-titrage et de la voix-off, est une des techniques
les plus répandues de traduction au cinéma. Comme nous le rappelle la Routledge
Encyclopedia of Translation, le doublage impose le remplacement de la bande
sonore originale par la bande son de la langue d’arrivée1. L’un des aspects du doublage est la synchronisation du temps d’ouverture de la bouche de l’énonciateur
et de la correspondance des voyelles ouvertes ou fermées au même endroit de la
chaîne parlée2. L’une des conséquences de celle-ci est la manipulation de la bande
son originale et, en résultat, un écart entre l’original et sa version doublée. Un
autre inconvénient du doublage résulte du fait que, dans la traduction, la langue
des personnages, l’intonation et le timbre de leurs voix changent, ce qui mène
à une perte d’authenticité, parfois même à la nationalisation du film3. De plus,
le doublage est une méthode coûteuse: comme l’indique George Michael Luyken, les frais du doublage sont quinze fois plus élevés que ceux du sous-titrage4.
Néanmoins, dans de nombreux pays, le doublage est très répandu. La popularité
de cette méthode peut s’expliquer par le fait qu’elle permet de sauvegarder la
cohérence de l’information, le spectateur n’étant pas obligé à partager son attention entre l’image et les sous-titres. En outre, le doublage n’exige pas du public
1 p. 74.
M. Baker (dir.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London 2008,
2 T. Tomaszkiewicz, Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, UAM, Poznań 1993, pp. 21–23.
3 M. Danan, « Dubbing as an Expression of Nationalism », Meta 36, 1991, no 4, pp. 606–614.
4 G.-M. Luyken, Vaincre les barrières linguistiques à la télévision: doublage et sous-titrage
pour le public européen, Institut Européen de la Communication, Manchester 1991.
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
© for this edition by CNS
Romanica 59-oprac.indb 78
2012-09-03 15:08:31
Traducteur polonais de dessins animés: une figure importante?
79
de savoir lire, et dès lors ne prive pas les enfants du plaisir de regarder les films.
Enfin, comme le prouvent des études, la version doublée permet de transmettre
plus d’éléments humoristiques que les sous-titres5.
Compte tenu de ces facteurs, le doublage semble approprié aux dessins animés d’aujourd’hui qui, adressés surtout aux enfants, font rire aussi les adultes.
1.2. Doublage en Pologne
La tradition de doublage du cinéma polonais remonte aux années 1930. La
traduction de « Blanche-Neige et les Sept Nains » de Disney (1937) est considérée
comme la première version doublée en Pologne6.
Les années d’après-guerre sont associées au nom de Zofia Dybowska-Aleksandrowicz, pionnière d’une école polonaise de doublage très connue. C’est à elle
que l’on doit les versions doublées de « À l’est d’Éden » d’Elia Kazan ou du feuilleton télévisé « Le Riche et le Pauvre »7.
Dans les années 1980, le doublage en Pologne traverse une crise causée par la
situation économique de l’époque. La technique est reprise dans les années 1990
et se poursuit aujourd’hui. Son évolution en Pologne s’accompagne de changements considérables. La règle de synchronisation des sons avec l’ouverture de
la bouche des personnages, respectée dans les années 1960, cède la place à un
choix d’énoncés moins synchronisés du point de vue de l’articulation, mais plus
pertinents du point de vue pragmatique. Comme le remarque Bartosz Wierzbięta,
dialoguiste polonais, les dialogues doivent être authentiques. C’est de là que vient
la tendance à remplacer le langage hypercorrect par un langage familier, plus
accessible au large public8.
Suivant les données présentées par Malwina Grochowska, la société des
dialoguistes polonais compte environ vingt personnes. Outre Wierzbięta, traducteur, entre autres, de « Shrek », « Madagascar » ou du « Gang des requins », Grochowska énumère Elżbieta Kowalska (traductrice de « Stuart Little »), Elżbieta
Łopatniukowa (« Le Monde de Nemo »), Joanna Serafińska (« Charlie et la Chocolaterie ») ou Krystyna Skibińska-Subocz (« Le roi lion »)9.
Les Polonais connaissent-ils ces noms? Que savent-ils du travail de dialoguiste?
5 Dans le cas des traductions de « Shrek » en espagnol et en polonais, le doublage a permis
de garder 85% des éléments comiques par rapport à 72,5% dans les versions sous-titrées. Voir
A. Jankowska, « Translating Humor in Dubbing and Subtitling », Translation Journal 13, 2009, no 2,
en ligne: http://accurapid.com/journal/48humor.htm (consulté le 01.10.2010).
6 A. Szarkowska, « Przekład audiowizualny w Polsce — perspektywy i wyzwania », Przekładaniec, 1/2008, no 20, p. 13.
7 M. Grochowska, « Po co nam dubbing », Kino 448, 9/2004, p. 38.
8 D’après une interview de Bartosz Wierzbięta le 19 juillet 2002, en ligne: http://www.
stopklatka.pl/wywiady/wywiad.asp?wi=9771 (consulté le 10.10.2010).
9 M. Grochowska, op. cit., p. 40.
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
© for this edition by CNS
Romanica 59-oprac.indb 79
2012-09-03 15:08:31
80
Agata Rębkowska
2. Le traducteur de dessins animés
aux yeux des spectateurs polonais
2.1. Enquête
2.1.1. Circonstances. Public interrogé
La réponse aux questions posées ci-dessus n’aurait pas pu être fournie autrement que par les spectateurs. Pour connaître leur opinion, une enquête a été menée
au mois de juin 2010 dans un cinéma de Wrocław10. Puisque le cinéma ne nous
a pas autorisé à joindre les questionnaires aux billets achetés pour les dessins animés, nous avons demandé à tous les spectateurs ayant acheté une entrée (environ
200 personnes) de participer à un court sondage de quelques minutes sous forme
d’enquête écrite. Une centaine de personnes ayant déclaré regarder ce type de
films ont accepté de remplir le questionnaire11. Parmi elles, 14% ont moins de 20
ans, la plus grande partie (47%) entre 20 et 30 ans, 23% entre 30 et 40 ans, 14%
entre 40 et 50, 2% dans la cinquantaine et 1% au-delà de 60 ans.
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
< 20
21–30 31–40 41–50 51–60
Graphique 1. Âge des sondés
> 60
La grande majorité des personnes sondées a déclaré être de niveau de master
(60%), 27% ont le baccalauréat, 7% une licence et 6% sont des élèves d’école
primaire.
Un autre facteur décisif pouvant influencer la perception de la figure du traducteur, outre l’âge et la formation, est la fréquence des sorties au cinéma. Or,
seuls 3% des participants au sondage vont au cinéma plusieurs fois dans la se10 Multikino, rue Powstańców Śląskich 2–4, seul complexe cinématographique qui nous a accordé la permission de mener cette enquête à l’intérieur du cinéma.
11 Ce petit échantillon ne peut aucunement être traité comme représentatif. Toutefois, comme
le montrent les études, même les enquêtes menées auprès d’un petit public peuvent apporter des
observations intéressantes (voir à titre d’exemple B. Widler, « A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas », Meta 49, 2004, no 1, pp. 98–101).
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
© for this edition by CNS
Romanica 59-oprac.indb 80
2012-09-03 15:08:32
Traducteur polonais de dessins animés: une figure importante?
81
70
60
50
40
30
20
10
0
primaire
baccalauréat
licence
master
Graphique 2. Niveau de formation des sondés
maine, 3% une fois par semaine, 24% plusieurs fois par mois, 23% une fois par
mois, 44% plusieurs fois par an, et le reste moins souvent (3%).
moins souvent
plusieurs fois par an
une fois par mois
plusieurs fois par mois
une fois par semaine
plusieurs fois par semaine
50
40
30
20
10
0
Graphique 3. Fréquence des sorties au cinéma
2.1.2. Contenu
Les questions principales avaient pour but de découvrir si le public prête
attention aux sociétés de production de dessins animés, aux dialogues dans les
longs métrages d’animation ou au fait que ces dialogues sont traduits d’une langue
étrangère. On a également demandé aux spectateurs si la traduction agit sur leur
perception du film, s’ils prêtent attention à l’auteur de la traduction du dessin
animé, et, le cas échéant, s’ils connaissent les noms des dialoguistes polonais.
2.1.3. Résultats
En prenant en considération la croissance rapide de la production de dessins animés faisant rire les enfants aussi bien que les adultes, on pourrait émettre
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
© for this edition by CNS
Romanica 59-oprac.indb 81
2012-09-03 15:08:32
82
Agata Rębkowska
100%
80%
60%
40%
autres
WALL-E
Ratatouille
Les Indestructibles
Le Monde de Nemo
La Princesse et la Grenouille
Frère des ours
Cars : Quatre Roues
Dragons
Souris City4
Nos voisins les hommes
Monstres et Cie
Le roi lion
Là-haut
Toy Story
Madagascar
L'âge de glace
0%
Shrek
20%
Graphique 4. Répartition des dessins animés les plus regardés
l’hypothèse que les spectateurs choisissent les films qui mettent en jeu l’humour
verbal et dont le succès dépend ainsi en grande partie des traducteurs.
Comme le montre le graphique 4, les films qui, grâce à leurs dialogues, ont le
plus gagné en popularité, sont « Shrek » (34%), « L’âge de glace » (12%) et « Madagascar » (10%), qui sont sortis respectivement en 2001, 2002 et 2005. « L’âge de
glace » a été créé par la Twentieth Century Fox Film Corporation, les deux autres
dessins animés par la société DreamWorks. Ce qui semble relier ces trois animations, c’est le fait qu’elles ont été traduites en polonais par la même personne.
Bartosz Wierzbięta, déjà évoqué comme dialoguiste, est connu pour ses adaptations de dessins animés à la réalité polonaise. L’emploi d’éléments renvoyant à la
culture polonaise telles les allusions aux films ou les citations de répliques que les
acteurs de doublage ont déjà prononcées dans d’autres films12 font que Wierzbięta
est appelé le « spécialiste des dialogues amusants »13.
À la question de savoir si la traduction a une influence sur la perception du
dessin animé, dix-sept personnes sur cent n’ont pas donné de réponse. Quant au
reste, la plupart des sondés trouvent que la réception du film est liée à la qualité
de la traduction (soixante-dix personnes sur quatre-vingt-trois ont répondu « oui »,
onze « non » et cinq « partiellement »). Sur les soixante-dix personnes qui ont ré12 Que nous traiterons comme exemples de l’adaptation, comprise comme une technique de
traduction par laquelle la réalité du texte (ici: du film) de départ est remplacée par une réalité correspondante dans un texte d’arrivée. Voir J.-P. Vinay, J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et
de l’anglais, Didier, Paris 1958, p. 31.
13 http://swiatbajki.blox.pl/2010/01/Czy-Bartosz-Wierzbieta-przesadzil.html (consulté le
10.10.2010).
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
© for this edition by CNS
Romanica 59-oprac.indb 82
2012-09-03 15:08:32
Traducteur polonais de dessins animés: une figure importante?
83
100%
90%
80%
70%
60%
oui
non
partiellement/parfois
50%
40%
30%
20%
10%
0%
primaire
baccalauréat
licence
master
Graphique 5. La traduction influence-t-elle la réception du film?
Réponse selon le niveau de formation des sondés
pondu par l’affirmative, onze admettent que la traduction influence la réception
du film d’une manière significative. Dix-sept sondés énumèrent des raisons qui
confirmeraient leur opinion: ils remarquent que les versions doublées de dessins
animés sont adaptées à la réalité du pays donné (cinq personnes) et que la traduction dépend de l’interprétation du traducteur (trois personnes). Cinq personnes
trouvent les versions polonaises de dessins animés meilleures que l’original, alors
que cinq constatent que la traduction modifie l’intention de l’original.
100%
80%
60%
oui
non
partiellement/parfois
40%
20%
0%
< 20
21–30
31–40
41–50
51–60
> 60
Graphique 6. La traduction influence-t-elle la réception du film?
Réponse selon l’âge des sondés
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
© for this edition by CNS
Romanica 59-oprac.indb 83
2012-09-03 15:08:32
84
Agata Rębkowska
100%
80%
60%
40%
20%
0%
moins souvent
plusieurs fois par an
une fois par mois
plusieurs fois par mois
une fois par semaine
plusieurs fois par semaine
oui
non
partiellement/parfois
Graphique 7. La traduction influence-t-elle la réception du film?
Réponse selon la fréquence des sorties au cinéma
Examinons les répartitions des réponses en prenant en considération trois facteurs: le niveau de formation, l’âge et la fréquence des sorties au cinéma.
Le premier graphique révèle que 92% des personnes ayant un diplôme
de master trouvent que la réception du film dépend de la traduction. En ce qui
concerne les autres groupes, le pourcentage est aussi élevé: 60% des étudiants
avec un diplôme de licence, 66% des personnes de niveau primaire et 76% des
bacheliers sont du même avis. Ce petit échantillon quantitatif montre aussi que
le taux des réponses négatives est le plus élevé dans deux premiers groupes de
personnes interrogées.
Les graphiques qui suivent indiquent que la répartition des réponses affirmatives est similaire, indépendamment de l’âge ou de la fréquence des sorties au
cinéma. Ce qui pourrait surprendre, c’est le fait qu’aucune personne au-delà de
soixante ans n’estime que la traduction n’influe pas sur la réception du film par le
spectateur. Ce phénomène s’explique par le fait qu’une seule personne de cet âge
a participé au sondage.
Concernant le dernier schéma, on pourrait constater que la conscience du
spectateur est liée à la fréquence des sorties au cinéma. Moins le spectateur regarde de films, plus il trouve la réception du film indépendante de la traduction.
Évidemment, nous ne pouvons pas exclure que ceux qui déclarent aller au cinéma assez rarement regardent des films ailleurs. Ainsi, notre observation ne reste
qu’une hypothèse.
Lorsqu’on leur a demandé si la traduction est une tâche facile, les spectateurs,
indépendamment de l’âge, du niveau de formation ou de la fréquence des sorties
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
© for this edition by CNS
Romanica 59-oprac.indb 84
2012-09-03 15:08:32
Traducteur polonais de dessins animés: une figure importante?
85
au cinéma, ont déclaré presque à l’unanimité que c’est un travail difficile (quatrevingts personnes) ou même très difficile (quatre personnes). Seules trois personnes
considèrent la traduction comme une profession facile, une comme moyennement
facile et une personne comme facile si l’on a de l’expérience. Comme autres adjectifs employés pour décrire le travail du traducteur de dessins animés, il y avait:
intéressant (deux personnes), amusant (une personne) et agréable (contrairement
à la traduction simultanée, selon une personne).
Le sondage montre qu’en général, le travail des traducteurs jouit de l’estime du public. Il conviendrait alors de voir si cette valorisation se rattache à la
connaissance ou, au moins, à la volonté de connaître les noms des traducteurs des
animations.
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
oui
non
Graphique 8. Faites-vous attention aux auteurs des traductions des dessins animés?
Réponse à la question
Une majorité écrasante des spectateurs interrogés ne prête pas attention au
nom de l’auteur de la traduction des dessins animés. Cela pourrait s’expliquer par
un manque d’intérêt de la part des spectateurs pour ce facteur considéré comme
mineur dans la réception du film, d’un côté, mais aussi par la difficulté d’accès
à ce type d’information, de l’autre. Dans le cas des dessins animés, le nom du
traducteur n’est pas toujours projeté à l’écran. Comme le souligne un spectateur
interrogé, les noms des traducteurs ne sont pas du tout exposés aux yeux du public. S’ils apparaissent, c’est toujours à la fin du film, au moment où la plupart
des spectateurs sortent de la salle. Par contre, le nom de la société de distribution
apparaît toujours, et c’est toujours au début du film. Il est possible que ce soit la
cause pour laquelle 30% des personnes interrogées disent prêter attention aux
sociétés de distribution et sont capables d’en énumérer au moins une.
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
© for this edition by CNS
Romanica 59-oprac.indb 85
2012-09-03 15:08:32
86
Agata Rębkowska
Quant aux personnes qui prétendent faire attention au nom du traducteur, une
personne indique Bartosz Wierzbięta, une autre Elżbieta Gałązka-Salomon, et les
trois dernières avouent les avoir oubliés.
3. Image du traducteur de dessins animés sur Internet
Comme on l’a déjà dit, il y a environ vingt dialoguistes en Pologne. L’observation des pages web montre que c’est Bartosz Wierzbięta qui est le plus
connu14. Son nom est mentionné dans les magazines people et dans la presse
masculine en ligne15. Les nombreuses interviews de ce traducteur, illustrées, en
plus, de sessions photographiques, sont la meilleure preuve que Wierzbięta est
non seulement reconnaissable, mais qu’il est même devenu une célébrité. Les
posts sur les forums semblent confirmer cette thèse. La grande majorité de près
de quarante opinions exprimées sur un portail consulté sont des opinions favorables (qui d’ailleurs ne se rapportent pas seulement à la qualité des traductions
de Wierzbięta, mais aussi à son apparence physique16). Une autre marque de
popularité de ce traducteur, ce sont les citations de ses répliques sur Wikiquote,
une base de citations virtuelle17.
La popularité de Bartosz Wierzbięta provient sans doute de sa traduction de
« Shrek » qui a suscité de l’admiration, mais aussi des discussions18. C’est à partir
de ce moment-là que semble commencer la métamorphose du doublage en Pologne et, peut-être, la naissance d’une nouvelle norme de traduction19. L’emploi
14 Son nom apparaît aussi bien sur les sites spécialisés adressés aux amateurs de doublage ou de
cinéma, comme par exemple www.dubbing.fora.pl; www.dubbing.pl, www.film.org.pl, que sur les
portails grand public comme http://info.wyborcza.pl/temat/wyborcza/bartosz+wierzbi%C4%99ta
(consultés le 10.10.2010).
15 Pour ne citer que http://gala.onet.pl/3,1280878,gwiazdy.html ou http://wywiadowcy.pl/bartosz-wierzbieta/ (consultés le 10.10.2010).
16 http://www.stopklatka.pl/filmowcy/osoba.asp?oi=24899&sekcja=opinie&strona=2
(consulté le 10.10.2010).
17 http://pl.wikiquote.org/wiki/Bartosz_Wierzbięta (consulté le 10.10.2010).
18 Voir P. Janikowski, « Dobry polski Shrek. Wrażliwość kulturowa tłumacza w rękach magnatów popkultury », [dans:] P. Fast (dir.), Kultura popularna a przekład, Śląsk, Katowice 2005,
pp. 21–39.
19 La norme, que nous comprenons, suivant Gideon Toury, comme « la traduction des valeurs
ou des idées générales et partagées d’un groupe en des instructions pour le comportement à adopter
dans une situation donnée, précisant les interdits et les impératifs, les “on peut” et “on devrait” »
(« Norms have long been regarded as the translation of general values or ideas shared by a group
— as to what is conventionally right and wrong, adequate and inadequate — into performance
instructions appropriate for and applicable to particular situations, specifying what is prescribed
and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a certain behavioural dimension (…) »),
G. Toury « A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’ », [dans:] Ch. Schäffner (dir.),
Translation and Norms, Multilingual Matters, Clevedon 1998, p. 15. Il semble en outre que ce
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
© for this edition by CNS
Romanica 59-oprac.indb 86
2012-09-03 15:08:33
Traducteur polonais de dessins animés: une figure importante?
87
de solutions telles que l’adaptation du film à la réalité polonaise fait que le dessin
animé attire dans les cinémas les adultes autant que les enfants.
4. Conclusion
La réponse à la question de la perception du traducteur polonais de dessins
animés n’est pas univoque.
D’un côté, les résultats de notre sondage (qui ne peut pas être considéré
comme représentatif) montrent qu’aujourd’hui, à l’époque de la révolution informatique et des services de traduction en ligne, le public apprécie toujours le travail
du traducteur d’animations et le considère comme difficile. En général, les spectateurs se rendent compte que la version doublée du film est l’effet d’une traduction
et que celle-ci peut orienter la réception du dessin animé de façon considérable. La
personne du traducteur, quant à elle, n’est presque pas reconnue. Les spectateurs
des dessins animés avouent ne pas s’intéresser aux noms des dialoguistes, ce qui
ne devrait pas surprendre étant donné que le nom de l’auteur de la traduction n’est
pas toujours mentionné pendant la projection du film.
D’un autre côté, les sources d’Internet révèlent qu’un des dialoguistes polonais est devenu une personne connue, voire une célébrité. Plutôt une star du grand
public qu’une vraie autorité de rang social très élevé. Néanmoins, il est incontestable que Bartosz Wierzbięta est un traducteur qui a inscrit sa marque personnelle
dans l’histoire du doublage en Pologne aussi bien que dans la conscience des
cinéphiles polonais.
Polish Translator of Cartoons: an important Figure?
Summary
Since the spectacular success of Shrek, full-length animated films have become increasingly popular in Poland. The success of these films depends to a large extent on the translators,
who contribute to the rise or drop in the audience ratings of a given language version of a film.
Unfortunately, the translators of animated films seem to go virtually unnoticed, a fact that can be
seen in, for instance, a lack of articles in specialist periodicals. Therefore, it seems interesting to
examine how the adult audiences of animated films shown in Polish cinemas see the translators of
these films. A question arises whether adult viewers of animated films pay attention to the authors
of their translations, and if so, how their work is perceived and what their position in the social
hierarchy is.
changement résulte entre autres de l’implantation sur le marché polonais des solutions américaines,
comme par exemple l’engagement d’acteurs connus qui prêtent leurs voix aux personnages dans le
cadre du doublage.
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
© for this edition by CNS
Romanica 59-oprac.indb 87
2012-09-03 15:08:33
88
Agata Rębkowska
In order to answer these questions, the author will use the results of a survey carried out
among the audiences of one of Wrocław cinemas as well as press articles and internet fora devoted
to translations.
Key words: audiovisual translation, animated films, dubbing, Polish translator
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
© for this edition by CNS
Romanica 59-oprac.indb 88
2012-09-03 15:08:33