Sehr geehrter Herr Bürgermeister, lieber Kollege, Monsieur le Maire
Transcription
Sehr geehrter Herr Bürgermeister, lieber Kollege, Monsieur le Maire
1 Rede von Bürgermeister Dr. Hacker zum 20-jährigen Jubiläum der Städtepartnerschaft Sainte-Luce-sur-Loire- Herzogenaurach in Sainte-Luce-sur-Loire am Freitag, 31. Oktober 2008, 10.30 Uhr in Ligeria (Kultursaal) Prise de parole du Premier Maire d’Herzogenaurach, Dr. Hacker Vendredi 31 octobre 2008, 10h30, salle Ligéria Sehr geehrter Herr Bürgermeister, lieber Kollege, Monsieur le Maire, cher collègue, Liebe Frau Aunette, Madame Aunette, Liebe Damen und Herren Stadträte aus Sainte-Luce und Herzogenaurach, Mesdames, Messieurs les Elus de Sainte-Luce et d’Herzogenaurach, Lieber Herr Brethomé und Herr Wirth, Messieurs Brethomé et Wirth, Liebe Lucéennes (Lü-sse-N) und Lucéens, Chers Lucéennes et Lucéens, Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, Chers concitoyennes et concitoyens, Meine sehr verehrten Damen und Herren, Mesdames, Messieurs, ich darf mich im Namen der Delegation aus Herzogenaurach zunächst einmal sehr herzlich für die Einladung nach Sainte-Luce bei Ihnen bedanken. Das Programm, das Sie für uns vorbereitet haben, verspricht sehr, sehr viel zu bieten, wovon wir alle, und da bin ich mir ganz sicher, lange und mit viel Freude erzählen werden. 2 Permettez-moi, tout d’abord, au nom de la délégation d’Herzogenaurach, de vous remercier vivement de votre invitation à Sainte-Luce. Le programme que vous nous avez préparé est très, très prometteur. Et nous en reparlerons longtemps, j’en suis sûr, et avec grand plaisir. Ich freue mich ganz besonders, dass ich erstmals als Bürgermeister der Stadt Herzogenaurach heute hier stehen und unsere wertvolle Partnerschaft mit Ihnen allen fortsetzen darf. Bürgermeister Hans Ort und Pierre Brasselet haben sie 1988 gegründet und mein Vorgänger Hans Lang, den ich mit seiner Gattin als Mitglied unserer Delegation begrüße, hat sie zusammen mit seinem französischen Amtskollegen viele Jahre immer intensiv unterstützt. Ich bin glücklich, zusammen mit Ihrem Bürgermeister, Bernard Aunette, die Rolle derer eingenommen zu haben, die nun diese Partnerschaft in die Zukunft tragen werden. Je me réjouis, aujourd’hui, d’être là pour la première fois à Sainte-Luce en tant que Maire de la Ville d’Herzogenaurach et de poursuivre, avec vous tous, notre précieux jumelage. Messieurs les maires Hans Ort et Pierre Brasselet l’ont fondé en 1988 et mon prédécesseur, Hans Lang, que je salue en tant que membre de notre délégation, ainsi que son épouse, n’a cessé, avec son collègue français des années durant, de soutenir ce jumelage de manière intense. Ensemble, avec Bernard Aunette, votre maire, j’ai le plaisir de poursuivre cette mission en conduisant ce jumelage vers l’avenir. 3 Ich bin zwar seit 1996 Stadtrat der Stadt Herzogenaurach, habe es allerdings bis zu diesem Jahr nicht geschafft, eine der vier Partnerstädte, mit denen Herzogenaurach verbunden ist, zu besuchen. Dies sind Wolfsberg in Österreich seit 40 Jahren, Kaya in Burkina Faso seit 36 Jahren, Nova Gradiska in Kroatien seit 28 Jahren und Sainte-Luce-sur-Loire, unser Nesthäkchen, seit 20 Jahren. Certes, je suis conseiller municipal de la Ville d’Herzogenaurach depuis 1996, mais jusqu’à cette année, je n’étais pas parvenu à me rendre dans l’une des quatre villes jumelles avec lesquelles Herzogenaurach entretient des relations. Il s’agit, depuis 40 ans, de Wolfsberg en Autriche, depuis 36 ans, de Kaya au Burkina Faso, depuis 28 ans, de Nova Gradiska en Croatie et, depuis 20 ans, de Sainte-Luce-sur-Loire, notre benjamine. Der Grund ist ganz einfach. Meine Frau und ich waren in den vergangenen fast 10 Jahren mit unserem Nachwuchs beschäftigt. Wir haben drei Kinder: Kilian ist 8 , Lucia 6 und Matthias 3 Jahre alt. Das Alter erklärt auch, warum meine Frau heute (noch) nicht dabei sein kann. Was noch nicht ist, wird aber noch werden, das verspreche ich Ihnen. Wir haben uns jüngst einen Reiseführer und eine Karte über Ihre Gegend gekauft, so dass wir uns im Geiste schon jetzt auf einen Familienurlaub vorbereiten können. Unser erster Aufenthalt in Frankreich wird uns sicher in Ihre Region führen. 4 La raison en est simple. Mon épouse et moi avons consacrés du temps à nos enfants ces presque dix dernières années. Nous en avons trois: Kilian, âgé de 8 ans et demi, Lucia de 6 ans et Matthias de 3 ans et demi. Leur âge explique aussi pourquoi mon épouse ne peut (encore) faire partie du voyage. Mais tout arrive à qui sait attendre, je vous le promets. Nous avons acheté récemment un guide touristique et une carte de votre région afin de pouvoir nous préparer mentalement dès maintenant à des vacances en famille. Notre premier séjour en France sera certainement dans votre région. Nun bin aber ich zwar ohne Familie, aber mit vielen Herzogenaurachern hier, um Ihre Stadt und ihre Umgebung zu sehen. C’est donc, certes, sans famille mais avec beaucoup d’Herziens que je suis ici afin de visiter votre ville et ses alentours. Ich durfte bereits gestern, eine Fahrt an der Loire genießen. Bei der Ankunft von 12 Radfahrern vom Cyclo- VTT- Club aus Saine-Luce vor einem Monat in Herzogenaurach bot ich an, wenn auch nicht wie sie 400 Kilometer des Weges zur Partnerstadt mit dem Rad zurückzulegen, so wenigstens die letzten 10 Kilometer! Ich habe mein Versprechen eingelöst. Ich konnte nicht nur, Rad fahren und die Natur belassenen Ufer der Loire so wie das ganze Leben rund um den Fluss bewundern, sondern ich wurde außerdem von Freunden abgeholt, die diesen Weg mit mir gerne geteilt haben. Es war ein schönes Gefühl, so empfangen zu werden. Herzlichen Dank dafür an alle, mitgemacht haben! 5 Hier déjà, j’ai bénéficié d’une balade sur les bords de Loire. Il y a un mois, à l’arrivée de 12 cyclistes, membres du club cyclo-VTT de Sainte-Luce, à Herzogenaurach, je leur ai proposé de parcourir à vélo une partie du chemin jusqu’à la ville jumelle, si non comme eux, en en parcourant 400 Km, tout au moins en en faisant les dix derniers kilomètres. J’ai réalisé ma promesse ! Non seulement, j’ai pu faire du vélo et admirer les rives de la Loire préservées ainsi que la vie qui s’anime tout autour du fleuve, mais en plus de cela, des amis sont venus me chercher, des amis qui ont volontiers partagé ce chemin avec moi. Cela a été appréciable d’être ainsi accueilli. Un grand merci à tous ceux qui ont participé! Dies bringt uns direkt in die Thematik einer Städtepartnerschaft: - Von einem Freund abgeholt werden und ein Stück seines Lebensweges mit ihm teilen, an dem Teil haben, was er liebt und schätzt. - Diesem Freund die herzliche Aufnahme erwidern und ihn die eigene Welt entdecken lassen - Vergleiche ziehen, gemeinsam etwas aufbauen und erleben: Alles das ist es, meine Damen und Herren, was eine Städtepartnerschaft ausmacht. Cela nous mène tout droit vers la thématique d’un jumelage. - Un ami vient vous chercher et vous partagez un bout de son chemin personnel avec lui, vous prenez part à ce qu’il aime et ce qu’il apprécie. - Vous rendez à cet ami l’hospitalité que vous avez reçue et vous lui faites découvrir votre propre univers. - Vous effectuez des comparaisons, vous construisez et vivez des choses ensemble : C’est tout cela, mesdames et messieurs, qui fait un jumelage. 6 Seien es der Sport, die Musik und die Kunst, die Politik, die gute Küche oder die Sprache, alles dient der Freundschaft, die für die Menschen so wichtig ist. Wir Bürgerinnen und Bürger aus Sainte-Luce und Herzogenaurach teilen dies im Jahr 2008 nun schon seit 20 Jahren. Und es lässt nicht nach. Im Gegenteil. Die Herzlichkeit hat man beim Empfang in Herzogenaurach erlebt und man erlebt sie hier wieder. Qu’il s’agisse du sport, de la musique ou de l’art, de la bonne cuisine ou de la langue, tout contribue à l’amitié qui importe tant aux Hommes. Nous, citoyennes et citoyens de Sainte-Luce et d’Herzogenaurach, partageons cela, en 2008, depuis déjà vingt ans, maintenant. Et cela ne faiblit pas. Au contraire, la chaleur de l’accueil était au rendez-vous à Herzogenaurach ; elle l’est de nouveau ici. Viele unserer Bürgerinnen und Bürger kennen diese Partnerschaft schon von Anfang an. Sie pflegen lange und gute Beziehungen unter Freunden, privat oder über den Freundeskreis, den Cercle d’Amis oder den Kreis Rendez-Vous, über die politischen Parteien, die Sportvereine, so wie über die Schule oder die städtischen Einrichtungen. Bon nombre de nos citoyennes et citoyens connaissent ce jumelage depuis son origine. Ils entretiennent de bonnes et longues relations amicales, que ce soit en privé ou par le Freundeskreis et Cercle d’Amis, ou le cercle Rendez-Vous, ou à travers les partis politiques, les clubs de sport, également par l’intermédiaire de l’école ou des établissements municipaux. 7 Andere haben sich heuer in Herzogenaurach zum ersten Mal getroffen und sind nun einer herzlichen Einladung gefolgt, nach Sainte-Luce zu reisen. Ich freue mich sehr darüber und ich wünsche mir, dass es so weiter geht und dass insbesondere die junge Generation als Zukunftsträger dies erleben kann. D’autres se sont rencontrés pour la première fois cette année à Herzogenaurach et répondent maintenant à l’invitation cordiale de venir à Sainte-Luce. Je m’en réjouis beaucoup. Aussi, je souhaite que cela se pérennise et qu’en particulier, la jeune génération, porteuse d’avenir, puisse le vivre. Deshalb darf ich an dieser Stelle ein Geschenk an Bürgermeister Bernard Aunette für die junge Bevölkerung von Sainte-Luce überreichen. Es ist ein Gutschein für den Aufenthalt einer Gruppe von jungen Lucéens in Herzogenaurach im Wert von 1.000, 00 Euro. [Übergabe Scheck] C’est pourquoi j’ai le plaisir de remettre maintenant un cadeau à Monsieur Bernard Aunette, Maire, pour la jeune génération de Sainte-Luce. Il s’agit d’un chèque cadeau pour le séjour d’un groupe de jeunes Lucéens à Herzogenaurach d’une valeur de mille Euro. [Remise du chèque] 8 Mit unserem deutsch-französischen Band vernetzen wir auf unserer Ebene Menschen zweier Nationen, die sich in der Vergangenheit innerhalb von 7 5 J a h r e n drei Mal bekriegt haben. Die Geschichtsbücher, die Gedenkstätten und die Zeitzeugen helfen uns, diese grausame Zeit zu verarbeiten. Sie haben den Zweck uns zu informieren und verpflichten, nie wieder Krieg zu führen. Nichts aber hilft mehr, als wenn der Mensch seinem Nachbarn ein Gesicht und einen Namen geben kann, ihn als Freund gewinnt. Wo Freundschaft ist, bleibt Frieden. Par nos liens franco-allemands, nous tissons, à notre niveau, des relations humaines de deux nationalités qui, dans le passé et en l’espace de 75 ans, se sont livrées à des combats à trois reprises. Les manuels d’histoire, les lieux commémoratifs et les témoins de l’époque nous aident à digérer cette période cruelle. Leur devoir est de nous informer. Ils visent à ne plus jamais déclencher de guerre. Cependant, rien n’est plus efficace que lorsque l’Homme peut donner un visage et un nom à son voisin, qu’il en fait un ami. Là où l’amitié existe, la paix subsiste. Die Beziehungen zwischen Frankreich und Deutschland sind im Laufe von sechs Jahrzehnten immer besser geworden. Heute sind sie sehr gut. So wird mancher vielleicht versucht sein zu denken, man müsse den Kontakt nun nicht mehr ständig pflegen. Reisen wie die unsere seien da eventuell Luxus. Dies wäre aber falsch. Auch in Zeiten des Friedens muss am Frieden gearbeitet werden. 9 Les relations entre la France et l’Allemagne n’ont cessé de s’améliorer au cours des six dernières décennies. Aujourd’hui, elles sont très bonnes. Certains seront donc peut-être tentés de penser qu’il n’est pas nécessaire d’entretenir le contact en permanence. Des voyages comme le nôtre relèveraient alors éventuellement du luxe. Néanmoins, cela serait faux. Même en temps de paix, il faut toujours œuvrer à cette paix. Dass es wichtig ist Krisen gemeinsam einzudämmen und für das Wohl seiner Bürgerinnen und Bürger zu sorgen, hat die Politik in den vergangenen Wochen vorgemacht, indem sie sehr schnell ein Paket zur Rettung der Finanzwelt geschnürt hat. Sie hat dies gemeinsam auf europäischer Ebene getan und gezeigt, dass man gerade in Zeiten von Krisen zusammenhalten und darauf achten muss, sich nicht zu isolieren. Qu’il est important d’enrayer ensemble des crises et de veiller au bien-être de ses citoyennes et citoyens : La politique nous l’a montré dans les semaines passées en apportant très rapidement une aide pour secourir le monde financier. Elle l’a effectué ensemble à un niveau européen et a prouvé que l’on doit, justement en période de crises, être solidaires et veiller à ne pas s’isoler. Das Zusammenhalten, das gemeinsame Arbeiten an Problemen in Europa sollte nicht nur auf der obersten politischen Ebene stattfinden sondern auch bei den Bürgern, den oft angeführten „kleinen Leuten“ selbst. Schließlich sind auch alle Bereiche unseres Lebens betroffen: Schulsystem, Umwelt, Lebensmittel und vieles, vieles mehr bis hin zu übergeordneten Zielen wie einer menschlicheren Marktwirtschaft und Gesellschaft. 10 Le soutien, le travail en commun pour résoudre des problèmes en Europe ne devrait pas seulement se faire au plus haut niveau politique mais aussi à l’échelle des citoyens mêmes, de « Monsieur tout le monde», souvent évoqué. Finalement, cela concerne aussi tous les domaines de notre vie : le système scolaire, l’environnement, l’alimentation et bien d’autres domaines encore pour approcher des fins supérieures, telles qu’une économie de marché et une société plus humaines. Eine Städtepartnerschaft ist ein wichtiges Instrument dafür, dass Menschen jeden Alters, jeder sozialen Herkunft und aus den unterschiedlichsten Tätigkeitsberufen Ideen austauschen, Vergleiche ziehen und sich so weiterentwickeln. Und wenn dies nach einem Konzert, einem sportlichen Wettkampf, während eines Schüleraustausches, bei einem guten Essen, am Küchentisch oder bei einem schönen Spaziergang mit einem Freund aus der Ferne geschieht, ist es umso angenehmer. Un jumelage est un instrument important pour que les hommes de tout âge, de toute origine sociale, issus de métiers des plus divers, échangent des idées, effectuent des comparaisons et ainsi, continuent d’évoluer. Et si cela se produit après un concert, une compétition sportive, pendant un échange scolaire ou au cours d’un bon repas, à une table de cuisine ou bien lors d’une promenade avec un ami qui vient de loin, cela est d’autant plus agréable. 11 Menschen, die „aus der Ferne“ kommen, sind in Herzogenaurach sehr viele zu Hause. Herzogenaurach ist traditionell eine weltoffene Stadt – eine Stadt mit 23 000 Einwohnern, in der Deutsche zusammen mit Menschen aus 85 verschiedenen Ländern leben. Verzeihen Sie mir, wenn diese Angaben sich für manche wiederholen - ich mache sie, für diejenigen aus Sainte-Luce, die Herzogenaurach noch nicht kennen. - Beaucoup de gens venant de loin sont chez eux à Herzogenaurach. Traditionnellement, la ville d’Herzogenaurach est une ville ouverte sur le monde. Une ville de 23 000 habitants dans laquelle des Allemands vivent avec des personnes issues de 85 pays différents. - Pardonnez-moi si ces indications se répètent pour certains- je les fais pour les Lucéens qui ne connaissent pas encore Herzogenaurach.- Die Vielfalt an Nationalitäten, die in Herzogenaurach leben, liegt daran, dass drei große, bekannte und sehr erfolgreiche Weltfirmen ihren Sitz in Herzogenaurach haben: Die Firma Schaeffler, Nadellagerhersteller und Automobilzulieferer mit ca. 8000 Beschäftigten vor Ort, (sie stellt alleine die Hälfte unserer Arbeitsplätze) und die bekannten Sportartikelhersteller adidas mit 2.600 Mitarbeitern und Puma mit ca. 800 Beschäftigten, Tendenz steigend. Für weitere 550 Arbeitsplätze sorgt eine Fachklinik für Rehabilitation. Erfolgreiche kleine und mittelständige Unternehmen kommen noch dazu. Die Arbeitslosenquote lag Mitte des Jahres im Landkreis bei nur 2 %. 12 La diversité des nationalités vivant à Herzogenaurach s’explique par le fait que trois grandes entreprises mondiales connues et très prospères aient leur siège social à Herzogenaurach : tout d’abord l’entreprise Schaeffler, producteur de roulements à aiguilles effectuant de la sous-traitance pour les constructeurs automobiles et employant dans les 8000 personnes sur place (elle représente à elle seule la moitié de nos emplois). Mais aussi les fabricants connus d’articles de sport, Adidas avec 2.600 salariés, et Puma employant environ 800 personnes avec une tendance à la hausse. 550 emplois sont distribués par une clinique spécialisée de rééducation. A cela s’ajoutent des petites et moyennes entreprises. Le taux de chômage s’élevait en milieu d’année à seulement 2% dans le canton. Wir blicken aber nicht nur auf eine positive wirtschaftliche Entwicklung, besonders in den letzten 10 Jahren zurück, insgesamt reichen unsere historischen Wurzeln bis ins Jahr 1002. Malerische Fachwerkhäuser, zwei Wehrtürme, das barocke Schloss und unsere Stadtpfarrkirche mit einem Tonnengewölbe aus bemaltem Holz sind Zeugen dieser Geschichte. Au delà d’un développement économique positif, en particulier ces dix dernières années, l’origine de notre histoire remonte à l’an 1002. Des maisons à colombages pittoresques, deux tours de garde, le château baroque et notre église dont la voûte en berceau est en bois peint, sont les témoins de cette histoire. 13 Wie ich gestern bei unserer Ankunft erstmals sehen konnte, hat Sainte-Luce ein beachtliches Ensemble an imposanten Gebäuden um sein historisches Schloss gebaut. Die Musikschule, das Jugendzentrum „Patio“ (Passio) und eine sehr Umwelt verträglich gebaute Mediothek sind moderne Werke, die inmitten von hübsch arrangierten Grünanlagen gut miteinander harmonieren und der Bevölkerung zur Gestaltung ihrer Freizeit vieles bieten. Ich gratuliere Ihnen für dieses gelungene Werk. In Anbetracht dieser Einrichtungen und nun auch Ihres Kultursaals ahne ich, welche Anträge bald auf meinem Schreibtisch landen könnten. Comme j’ai pu le constater pour la première fois hier à notre arrivée, SainteLuce a construit un ensemble remarquable de bâtiments imposants autour de son château historique. L’école de musique, le service jeunesse avec son Patio, et la médiathèque de haute qualité environnementale sont des réalisations qui, au milieu des espaces verts joliment aménagés, s’harmonisent bien ensemble et offrent à la population un choix important de loisirs. Je vous félicite pour la réussite de cette œuvre. Au vu de ces installations et en découvrant maintenant votre salle culturelle, je pressens quel type de demandes risque d’atterrir prochainement sur mon bureau ! Ich bin davon überzeugt, dass Sie uns allen noch viel Interessantes bei unserer Stadtführung am Sonntag zeigen werden. Ich freue mich außerdem auf Nantes und wie alle meine Landsleute auf das Meer. 14 Je suis persuadé que vous allez nous montrer à tous, dimanche, des choses encore bien intéressantes lors de notre randonnée à travers la ville. Je suis heureux également de visiter Nantes et, comme tous mes compatriotes, de me rendre en bord de mer. Unsere Delegation besteht zur Hälfte aus Vertretern Herzogenauracher Einrichtungen und Vereine. Vertreten sind der Freundeskreis, der Kreis RendezVous, der Kunst- und Kulturverein, die Turnerschaft, der Stadtrat, das Gymnasium und nicht zuletzt unser Fotoclub, der Ihnen mit seiner Ausstellung im Foyer dieses Saales Herzogenaurach in Bildern präsentiert. Zur anderen Hälfte besteht sie aus Musikerinnen und Musikern einer unserer Kapellen: der Grenzmark. Sie wird morgen durch die Straßen von Sainte-Luce ziehen und die Bevölkerung mit Pauken und Trompeten beglücken. Es wird ein unüberhörbares Zeichen der Freundschaft zwischen Sainte-Luce und Herzogenaurach sein! La moitié de notre délégation est composée de représentants d’organisations et d’associations d’Herzogenaurach. Y sont représentés le Freundeskreis, le Cercle Rendez-Vous, l’association Art et Culture, le club sportif de la Turnerschaft, le conseil municipal, le lycée et enfin notre Foto-club qui vous présente Herzogenaurach en images grâce à son exposition dans le hall de cette salle. L’autre moitié comprend les musiciennes et musiciens de l’une de nos fanfares : La Grenzmark. Elle va défiler demain dans les rues de Sainte-Luce et faire le bonheur de la population avec tambours et trompettes. Cela sera un signe très auditif de l’amitié entre Sainte-Luce et Herzogenaurach. 15 Ich freue mich sehr darüber, dass wir alle bei Ihnen so herzlich empfangen werden. Ich möchte mich an dieser Stelle persönlich und auch im Namen meiner Delegation bei Ihnen, Herr Bürgermeister Aunette, für die herzliche Aufnahme in Ihrer Stadt bedanken. Danke an Frau Stadträtin Marie-Paule Lizé und Frau Didier, an alle weiteren Mitarbeiter Ihrer Stadtverwaltung sowie an die zahlreichen Gastfamilien von Sainte-Luce für Ihre große Mühe, uns ein schönes und unvergessliches Wochenende zu bescheren. Je suis ravi de l’accueil chaleureux que vous nous réservez à tous. Je voudrais, Monsieur le Maire, vous remercier en cet instant, personnellement, ainsi qu’au nom de ma délégation, de nous recevoir si cordialement dans votre ville. Merci à Madame Marie-Paule Lizé, conseillère municipale, à Madame Didier, aux employés municipaux, ainsi qu’aux nombreuses familles d’accueil lucéennes pour tout le travail réalisé afin de nous offrir un week-end splendide et inoubliable. Nächstes Jahr werden wir kein Jubiläum unserer Städtepartnerschaft feiern. Aber wir werden den Beweis haben, wie lebendig sie bleibt: Im Februar laden wir die jungen Lucéer zu einem Festival „Partner rocken“ ein. Der Schüleraustausch zwischen dem Collège und dem Gymnasium wird, so wollen es Schulleiter, Lehrer, Eltern und vor allem die Schüler, wieder stattfinden. Es wird im Frühjahr die 11. Mini-Olympiade in Sainte-Luce geben. Der Freundeskreis, der Arbeitskreis Rendez-Vous bereiten sich auf einen Besuch vor. Der Termin für den nächsten Jugendaustausch in Herzogenaurach steht schon fest. Der Kunst- und Kulturverein und der Liederkranz aus Herzogenaurach sind voller Pläne. 16 L’année prochaine, nous ne célébrerons pas d’anniversaire de jumelage entre nos deux villes, mais nous aurons la preuve de sa vitalité. En février, nous invitons les jeunes Lucéens à un festival intitulé « Partenaires Rock ». L’échange scolaire entre le collège et le lycée aura lieu à nouveau, c’est le souhait des directeurs, professeurs, parents et surtout des élèves. Au printemps se déroulera la onzième édition des Mini-Olympiades à Sainte-Luce. Le Freundeskreis et le Cercle de travail « Rendez-Vous » prévoient également des rencontres. La date du prochain échange entre jeunes à Herzogenaurach est déjà fixée. L’association Art et Culture ainsi que la chorale Liederkranz d’Herzogenaurach sont remplies de projets. Ich danke noch einmal allen, die in der Vergangenheit die Partnerschaft geschlossen und entwickelt haben. Ich danke allen, die sie in der Gegenwart tragen und sage zu, sie mit Ihrer aller Unterstützung zusammen mit meinem Kollegen Bernard Aunette in die Zukunft zu führen. Je remercie encore une fois tous ceux qui, dans le passé, ont scellé ce jumelage et l’ont développé. Je remercie tous ceux qui, dans le présent, le portent et je promets, avec tout votre soutien, accompagné de mon collègue Bernard Aunette, de le conduire vers l’avenir. Ich bin für die Zukunft unserer Städtepartnerschaft sehr zuversichtlich: sie ist rosig. Hoch lebe die Freundschaft! Vielen Dank! Je suis très confiant quant à l’avenir de notre jumelage : c’est un avenir en rose ! Vive l’amitié ! Je vous remercie !