Sehr geehrter Herr Bürgermeister, lieber Kollege, Monsieur le Maire

Transcription

Sehr geehrter Herr Bürgermeister, lieber Kollege, Monsieur le Maire
1
Rede von Bürgermeister Dr. Hacker
zum 20-jährigen Jubiläum der Städtepartnerschaft Sainte-Luce-sur-Loire- Herzogenaurach in
Sainte-Luce-sur-Loire
am Freitag, 31. Oktober 2008, 10.30 Uhr in Ligeria (Kultursaal)
Prise de parole du Premier Maire d’Herzogenaurach, Dr. Hacker
Vendredi 31 octobre 2008, 10h30, salle Ligéria
Sehr geehrter Herr Bürgermeister, lieber Kollege,
Monsieur le Maire, cher collègue,
Liebe Frau Aunette,
Madame Aunette,
Liebe Damen und Herren Stadträte aus Sainte-Luce und Herzogenaurach,
Mesdames, Messieurs les Elus de Sainte-Luce et d’Herzogenaurach,
Lieber Herr Brethomé und Herr Wirth,
Messieurs Brethomé et Wirth,
Liebe Lucéennes (Lü-sse-N) und Lucéens,
Chers Lucéennes et Lucéens,
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,
Chers concitoyennes et concitoyens,
Meine sehr verehrten Damen und Herren,
Mesdames, Messieurs,
ich darf mich im Namen der Delegation aus Herzogenaurach zunächst einmal
sehr herzlich für die Einladung nach Sainte-Luce bei Ihnen bedanken. Das
Programm, das Sie für uns vorbereitet haben, verspricht sehr, sehr viel zu bieten,
wovon wir alle, und da bin ich mir ganz sicher, lange und mit viel Freude
erzählen werden.
2
Permettez-moi, tout d’abord, au nom de la délégation d’Herzogenaurach, de
vous remercier vivement de votre invitation à Sainte-Luce. Le programme que
vous nous avez préparé est très, très prometteur. Et nous en reparlerons
longtemps, j’en suis sûr, et avec grand plaisir.
Ich freue mich ganz besonders, dass ich erstmals als Bürgermeister der Stadt
Herzogenaurach heute hier stehen und unsere wertvolle Partnerschaft mit Ihnen
allen fortsetzen darf. Bürgermeister Hans Ort und Pierre Brasselet haben sie
1988 gegründet und mein Vorgänger Hans Lang, den ich mit seiner Gattin als
Mitglied unserer Delegation begrüße, hat sie zusammen mit seinem
französischen Amtskollegen viele Jahre immer intensiv unterstützt. Ich bin
glücklich, zusammen mit Ihrem Bürgermeister, Bernard Aunette, die Rolle derer
eingenommen zu haben, die nun diese Partnerschaft in die Zukunft tragen
werden.
Je me réjouis, aujourd’hui, d’être là pour la première fois à Sainte-Luce en tant
que Maire de la Ville d’Herzogenaurach et de poursuivre, avec vous tous, notre
précieux jumelage. Messieurs les maires Hans Ort et Pierre Brasselet l’ont fondé
en 1988 et mon prédécesseur, Hans Lang, que je salue en tant que membre de
notre délégation, ainsi que son épouse, n’a cessé, avec son collègue français des
années durant, de soutenir ce jumelage de manière intense. Ensemble, avec
Bernard Aunette, votre maire, j’ai le plaisir de poursuivre cette mission en
conduisant ce jumelage vers l’avenir.
3
Ich bin zwar seit 1996 Stadtrat der Stadt Herzogenaurach, habe es allerdings bis
zu diesem Jahr nicht geschafft, eine der vier Partnerstädte, mit denen
Herzogenaurach verbunden ist, zu besuchen. Dies sind Wolfsberg in Österreich
seit 40 Jahren, Kaya in Burkina Faso seit 36 Jahren, Nova Gradiska in Kroatien
seit 28 Jahren und Sainte-Luce-sur-Loire, unser Nesthäkchen, seit 20 Jahren.
Certes, je suis conseiller municipal de la Ville d’Herzogenaurach depuis 1996,
mais jusqu’à cette année, je n’étais pas parvenu à me rendre dans l’une des
quatre villes jumelles avec lesquelles Herzogenaurach entretient des relations. Il
s’agit, depuis 40 ans, de Wolfsberg en Autriche, depuis 36 ans, de Kaya au
Burkina Faso, depuis 28 ans, de Nova Gradiska en Croatie et, depuis 20 ans, de
Sainte-Luce-sur-Loire, notre benjamine.
Der Grund ist ganz einfach. Meine Frau und ich waren in den vergangenen fast
10 Jahren mit unserem Nachwuchs beschäftigt. Wir haben drei Kinder: Kilian ist
8 , Lucia 6 und Matthias 3 Jahre alt. Das Alter erklärt auch, warum meine
Frau heute (noch) nicht dabei sein kann. Was noch nicht ist, wird aber noch
werden, das verspreche ich Ihnen. Wir haben uns jüngst einen Reiseführer und
eine Karte über Ihre Gegend gekauft, so dass wir uns im Geiste schon jetzt auf
einen Familienurlaub vorbereiten können. Unser erster Aufenthalt in Frankreich
wird uns sicher in Ihre Region führen.
4
La raison en est simple. Mon épouse et moi avons consacrés du temps à nos
enfants ces presque dix dernières années. Nous en avons trois: Kilian, âgé de 8
ans et demi, Lucia de 6 ans et Matthias de 3 ans et demi. Leur âge explique aussi
pourquoi mon épouse ne peut (encore) faire partie du voyage. Mais tout arrive à
qui sait attendre, je vous le promets. Nous avons acheté récemment un guide
touristique et une carte de votre région afin de pouvoir nous préparer
mentalement dès maintenant à des vacances en famille. Notre premier séjour en
France sera certainement dans votre région.
Nun bin aber ich zwar ohne Familie, aber mit vielen Herzogenaurachern hier,
um Ihre Stadt und ihre Umgebung zu sehen.
C’est donc, certes, sans famille mais avec beaucoup d’Herziens que je suis ici
afin de visiter votre ville et ses alentours.
Ich durfte bereits gestern, eine Fahrt an der Loire genießen.
Bei der Ankunft von 12 Radfahrern vom Cyclo- VTT- Club aus Saine-Luce vor
einem Monat in Herzogenaurach bot ich an, wenn auch nicht wie sie 400
Kilometer des Weges zur Partnerstadt mit dem Rad zurückzulegen, so
wenigstens die letzten 10 Kilometer! Ich habe mein Versprechen eingelöst. Ich
konnte nicht nur, Rad fahren und die Natur belassenen Ufer der Loire so wie das
ganze Leben rund um den Fluss bewundern, sondern ich wurde außerdem von
Freunden abgeholt, die diesen Weg mit mir gerne geteilt haben. Es war ein
schönes Gefühl, so empfangen zu werden. Herzlichen Dank dafür an alle,
mitgemacht haben!
5
Hier déjà, j’ai bénéficié d’une balade sur les bords de Loire.
Il y a un mois, à l’arrivée de 12 cyclistes, membres du club cyclo-VTT de
Sainte-Luce, à Herzogenaurach, je leur ai proposé de parcourir à vélo une partie
du chemin jusqu’à la ville jumelle, si non comme eux, en en parcourant 400 Km,
tout au moins en en faisant les dix derniers kilomètres. J’ai réalisé ma
promesse ! Non seulement, j’ai pu faire du vélo et admirer les rives de la Loire
préservées ainsi que la vie qui s’anime tout autour du fleuve, mais en plus de
cela, des amis sont venus me chercher, des amis qui ont volontiers partagé ce
chemin avec moi. Cela a été appréciable d’être ainsi accueilli. Un grand merci à
tous ceux qui ont participé!
Dies bringt uns direkt in die Thematik einer Städtepartnerschaft:
- Von einem Freund abgeholt werden und ein Stück seines Lebensweges mit
ihm teilen, an dem Teil haben, was er liebt und schätzt.
- Diesem Freund die herzliche Aufnahme erwidern und ihn die eigene Welt
entdecken lassen
- Vergleiche ziehen, gemeinsam etwas aufbauen und erleben:
Alles das ist es, meine Damen und Herren, was eine Städtepartnerschaft
ausmacht.
Cela nous mène tout droit vers la thématique d’un jumelage.
- Un ami vient vous chercher et vous partagez un bout de son chemin personnel
avec lui, vous prenez part à ce qu’il aime et ce qu’il apprécie.
- Vous rendez à cet ami l’hospitalité que vous avez reçue et vous lui faites
découvrir votre propre univers.
- Vous effectuez des comparaisons, vous construisez et vivez des choses
ensemble : C’est tout cela, mesdames et messieurs, qui fait un jumelage.
6
Seien es der Sport, die Musik und die Kunst, die Politik, die gute Küche oder die
Sprache, alles dient der Freundschaft, die für die Menschen so wichtig ist.
Wir Bürgerinnen und Bürger aus Sainte-Luce und Herzogenaurach teilen dies
im Jahr 2008 nun schon seit 20 Jahren. Und es lässt nicht nach. Im Gegenteil.
Die Herzlichkeit hat man beim Empfang in Herzogenaurach erlebt und man
erlebt sie hier wieder.
Qu’il s’agisse du sport, de la musique ou de l’art, de la bonne cuisine ou de la
langue, tout contribue à l’amitié qui importe tant aux Hommes.
Nous, citoyennes et citoyens de Sainte-Luce et d’Herzogenaurach, partageons
cela, en 2008, depuis déjà vingt ans, maintenant. Et cela ne faiblit pas. Au
contraire, la chaleur de l’accueil était au rendez-vous à Herzogenaurach ; elle
l’est de nouveau ici.
Viele unserer Bürgerinnen und Bürger kennen diese Partnerschaft schon von
Anfang an. Sie pflegen lange und gute Beziehungen unter Freunden, privat oder
über den Freundeskreis, den Cercle d’Amis oder den Kreis Rendez-Vous, über
die politischen Parteien, die Sportvereine, so wie über die Schule oder die
städtischen Einrichtungen.
Bon nombre de nos citoyennes et citoyens connaissent ce jumelage depuis son
origine. Ils entretiennent de bonnes et longues relations amicales, que ce soit en
privé ou par le Freundeskreis et Cercle d’Amis, ou le cercle Rendez-Vous, ou à
travers les partis politiques, les clubs de sport, également par l’intermédiaire de
l’école ou des établissements municipaux.
7
Andere haben sich heuer in Herzogenaurach zum ersten Mal getroffen und sind
nun einer herzlichen Einladung gefolgt, nach Sainte-Luce zu reisen. Ich freue
mich sehr darüber und ich wünsche mir, dass es so weiter geht und dass
insbesondere die junge Generation als Zukunftsträger dies erleben kann.
D’autres se sont rencontrés pour la première fois cette année à Herzogenaurach
et répondent maintenant à l’invitation cordiale de venir à Sainte-Luce. Je m’en
réjouis beaucoup. Aussi, je souhaite que cela se pérennise et qu’en particulier, la
jeune génération, porteuse d’avenir, puisse le vivre.
Deshalb darf ich an dieser Stelle ein Geschenk an Bürgermeister Bernard
Aunette für die junge Bevölkerung von Sainte-Luce überreichen. Es ist ein
Gutschein für den Aufenthalt einer Gruppe von jungen Lucéens in
Herzogenaurach im Wert von 1.000, 00 Euro. [Übergabe Scheck]
C’est pourquoi j’ai le plaisir de remettre maintenant un cadeau à Monsieur
Bernard Aunette, Maire, pour la jeune génération de Sainte-Luce. Il s’agit d’un
chèque cadeau pour le séjour d’un groupe de jeunes Lucéens à Herzogenaurach
d’une valeur de mille Euro.
[Remise du chèque]
8
Mit unserem deutsch-französischen Band vernetzen wir auf unserer Ebene
Menschen zweier Nationen, die sich in der Vergangenheit innerhalb von 7 5 J a
h r e n drei Mal bekriegt haben. Die Geschichtsbücher, die Gedenkstätten und
die Zeitzeugen helfen uns, diese grausame Zeit zu verarbeiten. Sie haben den
Zweck uns zu informieren und verpflichten, nie wieder Krieg zu führen. Nichts
aber hilft mehr, als wenn der Mensch seinem Nachbarn ein Gesicht und einen
Namen geben kann, ihn als Freund gewinnt. Wo Freundschaft ist, bleibt Frieden.
Par nos liens franco-allemands, nous tissons, à notre niveau, des relations
humaines de deux nationalités qui, dans le passé et en l’espace de 75 ans, se sont
livrées à des combats à trois reprises. Les manuels d’histoire, les lieux
commémoratifs et les témoins de l’époque nous aident à digérer cette période
cruelle. Leur devoir est de nous informer. Ils visent à ne plus jamais déclencher
de guerre. Cependant, rien n’est plus efficace que lorsque l’Homme peut donner
un visage et un nom à son voisin, qu’il en fait un ami.
Là où l’amitié existe, la paix subsiste.
Die Beziehungen zwischen Frankreich und Deutschland sind im Laufe von
sechs Jahrzehnten immer besser geworden. Heute sind sie sehr gut. So wird
mancher vielleicht versucht sein zu denken, man müsse den Kontakt nun nicht
mehr ständig pflegen. Reisen wie die unsere seien da eventuell Luxus. Dies wäre
aber falsch. Auch in Zeiten des Friedens muss am Frieden gearbeitet werden.
9
Les relations entre la France et l’Allemagne n’ont cessé de s’améliorer au cours
des six dernières décennies. Aujourd’hui, elles sont très bonnes. Certains seront
donc peut-être tentés de penser qu’il n’est pas nécessaire d’entretenir le contact
en permanence. Des voyages comme le nôtre relèveraient alors éventuellement
du luxe. Néanmoins, cela serait faux. Même en temps de paix, il faut toujours
œuvrer à cette paix.
Dass es wichtig ist Krisen gemeinsam einzudämmen und für das Wohl seiner
Bürgerinnen und Bürger zu sorgen, hat die Politik in den vergangenen Wochen
vorgemacht, indem sie sehr schnell ein Paket zur Rettung der Finanzwelt
geschnürt hat. Sie hat dies gemeinsam auf europäischer Ebene getan und
gezeigt, dass man gerade in Zeiten von Krisen zusammenhalten und darauf
achten muss, sich nicht zu isolieren.
Qu’il est important d’enrayer ensemble des crises et de veiller au bien-être de
ses citoyennes et citoyens : La politique nous l’a montré dans les semaines
passées en apportant très rapidement une aide pour secourir le monde financier.
Elle l’a effectué ensemble à un niveau européen et a prouvé que l’on doit,
justement en période de crises, être solidaires et veiller à ne pas s’isoler.
Das Zusammenhalten, das gemeinsame Arbeiten an Problemen in Europa sollte
nicht nur auf der obersten politischen Ebene stattfinden sondern auch bei den
Bürgern, den oft angeführten „kleinen Leuten“ selbst. Schließlich sind auch alle
Bereiche unseres Lebens betroffen: Schulsystem, Umwelt, Lebensmittel und
vieles, vieles mehr bis hin zu übergeordneten Zielen wie einer menschlicheren
Marktwirtschaft und Gesellschaft.
10
Le soutien, le travail en commun pour résoudre des problèmes en Europe ne
devrait pas seulement se faire au plus haut niveau politique mais aussi à
l’échelle des citoyens mêmes, de « Monsieur tout le monde», souvent évoqué.
Finalement, cela concerne aussi tous les domaines de notre vie : le système
scolaire, l’environnement, l’alimentation et bien d’autres domaines encore pour
approcher des fins supérieures, telles qu’une économie de marché et une société
plus humaines.
Eine Städtepartnerschaft ist ein wichtiges Instrument dafür, dass Menschen
jeden Alters, jeder sozialen Herkunft und aus den unterschiedlichsten
Tätigkeitsberufen Ideen austauschen, Vergleiche ziehen und sich so
weiterentwickeln. Und wenn dies nach einem Konzert, einem sportlichen
Wettkampf, während eines Schüleraustausches, bei einem guten Essen, am
Küchentisch oder bei einem schönen Spaziergang mit einem Freund aus der
Ferne geschieht, ist es umso angenehmer.
Un jumelage est un instrument important pour que les hommes de tout âge, de
toute origine sociale, issus de métiers des plus divers, échangent des idées,
effectuent des comparaisons et ainsi, continuent d’évoluer. Et si cela se produit
après un concert, une compétition sportive, pendant un échange scolaire ou au
cours d’un bon repas, à une table de cuisine ou bien lors d’une promenade avec
un ami qui vient de loin, cela est d’autant plus agréable.
11
Menschen, die „aus der Ferne“ kommen, sind in Herzogenaurach sehr viele zu
Hause. Herzogenaurach ist traditionell eine weltoffene Stadt – eine Stadt mit 23
000 Einwohnern, in der Deutsche zusammen mit Menschen aus 85
verschiedenen Ländern leben. Verzeihen Sie mir, wenn diese Angaben sich für
manche wiederholen - ich mache sie, für diejenigen aus Sainte-Luce, die
Herzogenaurach noch nicht kennen. -
Beaucoup de gens venant de loin sont chez eux à Herzogenaurach.
Traditionnellement, la ville d’Herzogenaurach est une ville ouverte sur le
monde. Une ville de 23 000 habitants dans laquelle des Allemands vivent avec
des personnes issues de 85 pays différents.
- Pardonnez-moi si ces indications se répètent pour certains- je les fais pour les
Lucéens qui ne connaissent pas encore Herzogenaurach.-
Die Vielfalt an Nationalitäten, die in Herzogenaurach leben, liegt daran, dass
drei große, bekannte und sehr erfolgreiche Weltfirmen ihren Sitz in
Herzogenaurach haben: Die Firma Schaeffler, Nadellagerhersteller und
Automobilzulieferer mit ca. 8000 Beschäftigten vor Ort, (sie stellt alleine die
Hälfte unserer Arbeitsplätze) und die bekannten Sportartikelhersteller adidas mit
2.600 Mitarbeitern und Puma mit ca. 800 Beschäftigten, Tendenz steigend. Für
weitere 550 Arbeitsplätze sorgt eine Fachklinik für Rehabilitation. Erfolgreiche
kleine und mittelständige Unternehmen kommen noch dazu. Die
Arbeitslosenquote lag Mitte des Jahres im Landkreis bei nur 2 %.
12
La diversité des nationalités vivant à Herzogenaurach s’explique par le fait que
trois grandes entreprises mondiales connues et très prospères aient leur siège
social à Herzogenaurach : tout d’abord l’entreprise Schaeffler, producteur de
roulements à aiguilles effectuant de la sous-traitance pour les constructeurs
automobiles et employant dans les 8000 personnes sur place (elle représente à
elle seule la moitié de nos emplois). Mais aussi les fabricants connus d’articles
de sport, Adidas avec 2.600 salariés, et Puma employant environ 800 personnes
avec une tendance à la hausse. 550 emplois sont distribués par une clinique
spécialisée de rééducation. A cela s’ajoutent des petites et moyennes entreprises.
Le taux de chômage s’élevait en milieu d’année à seulement 2% dans le canton.
Wir blicken aber nicht nur auf eine positive wirtschaftliche Entwicklung,
besonders in den letzten 10 Jahren zurück, insgesamt reichen unsere historischen
Wurzeln bis ins Jahr 1002. Malerische Fachwerkhäuser, zwei Wehrtürme, das
barocke Schloss und unsere Stadtpfarrkirche mit einem Tonnengewölbe aus
bemaltem Holz sind Zeugen dieser Geschichte.
Au delà d’un développement économique positif, en particulier ces dix dernières
années, l’origine de notre histoire remonte à l’an 1002. Des maisons à
colombages pittoresques, deux tours de garde, le château baroque et notre église
dont la voûte en berceau est en bois peint, sont les témoins de cette histoire.
13
Wie ich gestern bei unserer Ankunft erstmals sehen konnte, hat Sainte-Luce ein
beachtliches Ensemble an imposanten Gebäuden um sein historisches Schloss
gebaut. Die Musikschule, das Jugendzentrum „Patio“ (Passio) und eine sehr
Umwelt verträglich gebaute Mediothek sind moderne Werke, die inmitten von
hübsch arrangierten Grünanlagen gut miteinander harmonieren und der
Bevölkerung zur Gestaltung ihrer Freizeit vieles bieten. Ich gratuliere Ihnen für
dieses gelungene Werk. In Anbetracht dieser Einrichtungen und nun auch Ihres
Kultursaals ahne ich, welche Anträge bald auf meinem Schreibtisch landen
könnten.
Comme j’ai pu le constater pour la première fois hier à notre arrivée, SainteLuce a construit un ensemble remarquable de bâtiments imposants autour de son
château historique. L’école de musique, le service jeunesse avec son Patio, et la
médiathèque de haute qualité environnementale sont des réalisations qui, au
milieu des espaces verts joliment aménagés, s’harmonisent bien ensemble et
offrent à la population un choix important de loisirs. Je vous félicite pour la
réussite de cette œuvre. Au vu de ces installations et en découvrant maintenant
votre salle culturelle, je pressens quel type de demandes risque d’atterrir
prochainement sur mon bureau !
Ich bin davon überzeugt, dass Sie uns allen noch viel Interessantes bei unserer
Stadtführung am Sonntag zeigen werden. Ich freue mich außerdem auf Nantes
und wie alle meine Landsleute auf das Meer.
14
Je suis persuadé que vous allez nous montrer à tous, dimanche, des choses
encore bien intéressantes lors de notre randonnée à travers la ville. Je suis
heureux également de visiter Nantes et, comme tous mes compatriotes, de me
rendre en bord de mer.
Unsere Delegation besteht zur Hälfte aus Vertretern Herzogenauracher
Einrichtungen und Vereine. Vertreten sind der Freundeskreis, der Kreis RendezVous, der Kunst- und Kulturverein, die Turnerschaft, der Stadtrat, das
Gymnasium und nicht zuletzt unser Fotoclub, der Ihnen mit seiner Ausstellung
im Foyer dieses Saales Herzogenaurach in Bildern präsentiert. Zur anderen
Hälfte besteht sie aus Musikerinnen und Musikern einer unserer Kapellen: der
Grenzmark. Sie wird morgen durch die Straßen von Sainte-Luce ziehen und die
Bevölkerung mit Pauken und Trompeten beglücken. Es wird ein unüberhörbares
Zeichen der Freundschaft zwischen Sainte-Luce und Herzogenaurach sein!
La moitié de notre délégation est composée de représentants d’organisations et
d’associations d’Herzogenaurach. Y sont représentés le Freundeskreis, le Cercle
Rendez-Vous, l’association Art et Culture, le club sportif de la Turnerschaft, le
conseil municipal, le lycée et enfin notre Foto-club qui vous présente
Herzogenaurach en images grâce à son exposition dans le hall de cette salle.
L’autre moitié comprend les musiciennes et musiciens de l’une de nos fanfares :
La Grenzmark. Elle va défiler demain dans les rues de Sainte-Luce et faire le
bonheur de la population avec tambours et trompettes. Cela sera un signe très
auditif de l’amitié entre Sainte-Luce et Herzogenaurach.
15
Ich freue mich sehr darüber, dass wir alle bei Ihnen so herzlich empfangen
werden. Ich möchte mich an dieser Stelle persönlich und auch im Namen meiner
Delegation bei Ihnen, Herr Bürgermeister Aunette, für die herzliche Aufnahme
in Ihrer Stadt bedanken. Danke an Frau Stadträtin Marie-Paule Lizé und Frau
Didier, an alle weiteren Mitarbeiter Ihrer Stadtverwaltung sowie an die
zahlreichen Gastfamilien von Sainte-Luce für Ihre große Mühe, uns ein schönes
und unvergessliches Wochenende zu bescheren.
Je suis ravi de l’accueil chaleureux que vous nous réservez à tous. Je voudrais,
Monsieur le Maire, vous remercier en cet instant, personnellement, ainsi qu’au
nom de ma délégation, de nous recevoir si cordialement dans votre ville. Merci à
Madame Marie-Paule Lizé, conseillère municipale, à Madame Didier, aux
employés municipaux, ainsi qu’aux nombreuses familles d’accueil lucéennes
pour tout le travail réalisé afin de nous offrir un week-end splendide et
inoubliable.
Nächstes Jahr werden wir kein Jubiläum unserer Städtepartnerschaft feiern.
Aber wir werden den Beweis haben, wie lebendig sie bleibt: Im Februar laden
wir die jungen Lucéer zu einem Festival „Partner rocken“ ein. Der
Schüleraustausch zwischen dem Collège und dem Gymnasium wird, so wollen
es Schulleiter, Lehrer, Eltern und vor allem die Schüler, wieder stattfinden. Es
wird im Frühjahr die 11. Mini-Olympiade in Sainte-Luce geben. Der
Freundeskreis, der Arbeitskreis Rendez-Vous bereiten sich auf einen Besuch
vor. Der Termin für den nächsten Jugendaustausch in Herzogenaurach steht
schon fest. Der Kunst- und Kulturverein und der Liederkranz aus
Herzogenaurach sind voller Pläne.
16
L’année prochaine, nous ne célébrerons pas d’anniversaire de jumelage entre
nos deux villes, mais nous aurons la preuve de sa vitalité. En février, nous
invitons les jeunes Lucéens à un festival intitulé « Partenaires Rock ».
L’échange scolaire entre le collège et le lycée aura lieu à nouveau, c’est le
souhait des directeurs, professeurs, parents et surtout des élèves. Au printemps
se déroulera la onzième édition des Mini-Olympiades à Sainte-Luce. Le
Freundeskreis et le Cercle de travail « Rendez-Vous » prévoient également des
rencontres. La date du prochain échange entre jeunes à Herzogenaurach est déjà
fixée. L’association Art et Culture ainsi que la chorale Liederkranz
d’Herzogenaurach sont remplies de projets.
Ich danke noch einmal allen, die in der Vergangenheit die Partnerschaft
geschlossen und entwickelt haben. Ich danke allen, die sie in der Gegenwart
tragen und sage zu, sie mit Ihrer aller Unterstützung zusammen mit meinem
Kollegen Bernard Aunette in die Zukunft zu führen.
Je remercie encore une fois tous ceux qui, dans le passé, ont scellé ce jumelage
et l’ont développé. Je remercie tous ceux qui, dans le présent, le portent et je
promets, avec tout votre soutien, accompagné de mon collègue Bernard Aunette,
de le conduire vers l’avenir.
Ich bin für die Zukunft unserer Städtepartnerschaft sehr zuversichtlich: sie ist
rosig.
Hoch lebe die Freundschaft!
Vielen Dank!
Je suis très confiant quant à l’avenir de notre jumelage : c’est un avenir en rose !
Vive l’amitié ! Je vous remercie !