Période de questions 22 février 2016 Question
Transcription
Période de questions 22 février 2016 Question
Période de questions 22 février 2016 Question period February 22, 2016 Un résidant du Cercle Berkeley félicite le Conseil pour la certification du golf municipal par Audubon Cooperative Sanctuary Program for Golf dont la mission est de protéger l’environnement et de préserver le patrimoine naturel des terrains de golf. Il souligne qu’un communiqué de presse sera émis demain à ce sujet. A resident of Berkeley Circle congratulates the Council for the Audubon Cooperative Sanctuary Program for Golf certification, whose mission is to protect the environment and to preserve the natural heritage of golf courses. He emphasizes that a press release, on this matter, w ill be issued tomorrow . Un résidant de l’avenue Torrence demande si le Conseil a reçu une lettre de Christiane Beaulieu concernant les devoirs de l’A DM découlant du plan directeur 2013-2033 et comment la Cité est informée et s’ils sont informés du contenu de ce plan. Il demande également si la garderie Aéropuce Inc. aura à être déplacée et si une assemblée de consultation publique aura lieu à cet effet. A resident of Torrance Avenue asks whether the Council received a letter from Christiane Beaulieu regarding ADM’s duties tow ards the 2013-2033 Master Plan, how the City is informed and if they are aw are of the plan’s content. He also asks whether the Aéropuce Inc daycare w ill have to be moved and if a public consultation meeting w ill be held for this purpose. Un résidant de l’avenue St-Charles demande des précisions concernant les points suivants de l’ordre du jour : 3a) fond de roulement, 4l) caméras de surveillance, 6f) PPCMOI, 6g) nomination d’un membre du CCU et 7e) division en districts électoraux. A resident of St-Charles Avenue seeks clarification on the follow ing items of the agenda: 3a) w orking-fund, 4l) surveillance cameras, 6f) SCAOPI, 6g) appointment of a UPA member and 7e) territorial division into electoral districts. Il demande si des contrats sont octroyés par la Cité à des membres du CCU, si la Cité paie des coûts de location pour les terrains de soccer, si les conseillers pourraient être divisés par champs de compétence plutôt que par district. He asks if the City aw ards contracts to UPA members, if the City pays the soccer fields rental costs, if the Councillors could be divided by areas of expertise rather than by district. Il demande également quels sont les coûts totaux payés pour la construction du complexe aquatique et sportif Dorval, quels sont les coûts encourus pour le pompage de l’eau, pourquoi le projet Queen of Angels était sujet à la procédure de concordance et que celui de Cloverdale et Bord-du-Lac fait l’objet d’un référendum, si les propriétaires de l’avenue Tremont auront une compensation pour les préjudices qu’ils subissent et si l’étude d’ensoleillement pour le projet Cloverdale est disponible. He also asks w hat are the total costs paid for the construction of Dorval’s Sports and Aquatic Complex, w hat are the pumping water costs, why the Queen of Angels project w as subject to the conformity process and the fact that the Cloverdale and Lakeshore project is the subject of a referendum, if Tremont Avenue ow ners w ill be compensated for the prejudice they suffered and if the Cloverdale project sun study is available. Il demande enfin un suivi concernant le site du Château Dorval et demande si les ordres du jour de nos séances pourraient être aussi détaillés que ceux des villes voisines. Lastly, he asks for a follow-up regarding Château Dorval site and w onders whether the agendas of our meetings could be as comprehensive as those of neighbor ing cities. Un résident de l’avenue Cloverdale A resident of Cloverdale Avenue asks why demande comment se fait-il que les gens the persons in favor of the project w ere not en faveur du projet ne se sont pas fait heard at the meeting. entendre lors de l'assemblée. Une résidante de l’avenue MousseauVermette demande quand elle pourra avoir une réponse concernant sa demande d’accès à l’information et s'il n'y aurait pas une solution de compromis dans le projet sur Cloverdale. . A resident of the Mousseau-Vermette Avenue asks when she w ill have an answ er regarding her access to information request and if a compromise could be reached in the Cloverdale project. Une résidante du demande si nous signatures jusqu’ici. Cercle Handfield A resident of the Handfield Circle asks if, avons reçu des as of today, we received signatures. Un résidant du chemin Bord-du-Lac demande si les changements à la structure de l’immeuble Cloverdale et Bord-du-Lac sont documentés et s’il pourrait les consulter. Il demande également des précisions sur les 3 options initiales du Conseil et pourquoi il n’en reste plus 3. A resident of Lakeshore Road asks whether changes to the structure of the Cloverdale and Lakeshore building are documented and if he could consult them. He also seeks clarification on Council’s 3 original options and w hy there are no more 3. Un résidant de l’avenue Joubert demande si dans le cadre de ses achats de véhicules et de contrats d’achats d’essence, la Cité envisage l’achat de véhicules électriques. Il demande également s'il est possible d'appliquer notre règlementation en regard des véhicules qui se stationnent dans la zone interdite coin Martin et Bord-du-Lac. Il demande enfin si un rappel à l’Association Athlétique Dorval pourrait être fait afin qu’ils mettent à jour les coordonnées des présidents d’associations dans le Registre des entreprises du Québec. A resident of Avenue Joubert asks if in the context of its purchases of vehicles and gas contracts, the City is considering the purchase of electric vehicles. He also asks whether it is possible to apply our By-law s regarding vehicles that are parked in the prohibited zone at the corner of Martin and Lakeshore. He finally asks w hether a follow -up can be done w ith the Dorval Athletic Association in order for them to update the information at the Registre des entreprises du Québec.