Période de questions 22 février 2016 Question

Transcription

Période de questions 22 février 2016 Question
Période de questions
22 février 2016
Question period
February 22, 2016
Un résidant du Cercle Berkeley félicite le
Conseil pour la certification du golf
municipal par Audubon Cooperative
Sanctuary Program for Golf dont la mission
est de protéger l’environnement et de
préserver le patrimoine naturel des terrains
de golf. Il souligne qu’un communiqué de
presse sera émis demain à ce sujet.
A resident of Berkeley Circle congratulates
the Council for the Audubon Cooperative
Sanctuary Program for Golf certification,
whose mission is to protect the
environment and to preserve the natural
heritage of golf courses. He emphasizes
that a press release, on this matter, w ill be
issued tomorrow .
Un résidant de l’avenue Torrence
demande si le Conseil a reçu une lettre de
Christiane Beaulieu concernant les devoirs
de l’A DM découlant du plan directeur
2013-2033 et comment la Cité est informée
et s’ils sont informés du contenu de ce
plan. Il demande également si la garderie
Aéropuce Inc. aura à être déplacée et si
une assemblée de consultation publique
aura lieu à cet effet.
A resident of Torrance Avenue asks
whether the Council received a letter from
Christiane Beaulieu regarding ADM’s
duties tow ards the 2013-2033 Master Plan,
how the City is informed and if they are
aw are of the plan’s content. He also asks
whether the Aéropuce Inc daycare w ill
have to be moved and if a public
consultation meeting w ill be held for this
purpose.
Un résidant de l’avenue St-Charles
demande des précisions concernant les
points suivants de l’ordre du jour : 3a) fond
de roulement, 4l) caméras de surveillance,
6f) PPCMOI, 6g) nomination d’un membre
du CCU et 7e) division en districts
électoraux.
A resident of St-Charles Avenue seeks
clarification on the follow ing items of the
agenda: 3a) w orking-fund, 4l) surveillance
cameras, 6f) SCAOPI, 6g) appointment of
a UPA member and 7e) territorial division
into electoral districts.
Il demande si des contrats sont octroyés
par la Cité à des membres du CCU, si la
Cité paie des coûts de location pour les
terrains de soccer, si les conseillers
pourraient être divisés par champs de
compétence plutôt que par district.
He asks if the City aw ards contracts to
UPA members, if the City pays the soccer
fields rental costs, if the Councillors could
be divided by areas of expertise rather
than by district.
Il demande également quels sont les coûts
totaux payés pour la construction du
complexe aquatique et sportif Dorval, quels
sont les coûts encourus pour le pompage
de l’eau, pourquoi le projet Queen of
Angels était sujet à la procédure de
concordance et que celui de Cloverdale et
Bord-du-Lac fait l’objet d’un référendum, si
les propriétaires de l’avenue Tremont
auront une compensation pour les
préjudices qu’ils subissent et si l’étude
d’ensoleillement pour le projet Cloverdale
est disponible.
He also asks w hat are the total costs paid
for the construction of Dorval’s Sports and
Aquatic Complex, w hat are the pumping
water costs, why the Queen of Angels
project w as subject to the conformity
process and the fact that the Cloverdale
and Lakeshore project is the subject of a
referendum, if Tremont Avenue ow ners w ill
be compensated for the prejudice they
suffered and if the Cloverdale project sun
study is available.
Il demande enfin un suivi concernant le site
du Château Dorval et demande si les
ordres du jour de nos séances pourraient
être aussi détaillés que ceux des villes
voisines.
Lastly, he asks for a follow-up regarding
Château Dorval site and w onders whether
the agendas of our meetings could be as
comprehensive as those of neighbor ing
cities.
Un résident de l’avenue Cloverdale A resident of Cloverdale Avenue asks why
demande comment se fait-il que les gens the persons in favor of the project w ere not
en faveur du projet ne se sont pas fait heard at the meeting.
entendre lors de l'assemblée.
Une résidante de l’avenue MousseauVermette demande quand elle pourra avoir
une réponse concernant sa demande
d’accès à l’information et s'il n'y aurait pas
une solution de compromis dans le
projet sur Cloverdale. .
A resident of the Mousseau-Vermette
Avenue asks when she w ill have an
answ er
regarding
her
access
to
information request and if a compromise
could be reached in the Cloverdale project.
Une résidante du
demande si nous
signatures jusqu’ici.
Cercle Handfield A resident of the Handfield Circle asks if,
avons reçu des as of today, we received signatures.
Un résidant du chemin Bord-du-Lac
demande si les changements à la structure
de l’immeuble Cloverdale et Bord-du-Lac
sont documentés et s’il pourrait les
consulter. Il demande également des
précisions sur les 3 options initiales du
Conseil et pourquoi il n’en reste plus 3.
A resident of Lakeshore Road asks
whether changes to the structure of the
Cloverdale and Lakeshore building are
documented and if he could consult them.
He also seeks clarification on Council’s 3
original options and w hy there are no more
3.
Un résidant de l’avenue Joubert demande
si dans le cadre de ses achats de
véhicules
et de contrats
d’achats
d’essence, la Cité envisage l’achat de
véhicules
électriques.
Il
demande
également s'il est possible d'appliquer
notre règlementation en regard des
véhicules qui se stationnent dans la zone
interdite coin Martin et Bord-du-Lac. Il
demande enfin si un rappel à l’Association
Athlétique Dorval pourrait être fait afin
qu’ils mettent à jour les coordonnées des
présidents d’associations dans le Registre
des entreprises du Québec.
A resident of Avenue Joubert asks if in the
context of its purchases of vehicles and
gas contracts, the City is considering the
purchase of electric vehicles. He also asks
whether it is possible to apply our By-law s
regarding vehicles that are parked in the
prohibited zone at the corner of Martin and
Lakeshore. He finally asks w hether a
follow -up can be done w ith the Dorval
Athletic Association in order for them to
update the information at the Registre des
entreprises du Québec.