Lionbridge French Canadian Style Guide (English version)
Transcription
Lionbridge French Canadian Style Guide (English version)
Lionbridge Style Guide French Canadian Lionbridge Technologies WW Language Excellence © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 1 © Copyright 2005–2016 Lionbridge Technologies. All rights reserved. Reproduction of this material is prohibited without prior permission of Lionbridge. Revision History 2015/08/26 – Style guide reformat and update of certain sections for consistency with new style guide template 2009/11/01 – Review of entire document 2005/10/03 – Spellchecked, other corrections and created pdf file Important Note If a client's preferences do not comply with the Lionbridge French Canadian Style Guide, this will be clearly marked in the glossary header or specifications. The project glossary and specifications overrule the style guide! If the style guide and project specifications are not followed, Lionbridge reserves the right to deduct expenses to correct the errors, or to require the translator/editor to correct the errors. © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 2 Table of Contents I. A. B. II. A. B. Writing Style Language General Style 5 5 Grammar and syntax 5 Possessive adjectives 5 Canada-centric examples 5 Numbered lists 5 Bulleted lists 5 Verb syntax 6 Tense 7 Translation of Help and Documentation 7 Titles and Chapters Names in Help/Documentation 7 Index entries 7 Proper verb form in software, help and doc 8 Language Rules Capitalization Rules 8 8 Accents on Capital Vowels 9 Numbers, Dates and Address formats 10 Numbers 10 Ordinal numbers 10 Dates 10 Calendar 10 Standard phone number format 11 Standard Address Format 11 Currency and Units of Measurement 12 Currency 12 Units of Measurement 12 Punctuation Rules 13 Punctuation Marks and Spacing 13 E. Special Symbols 17 F. Suggested Standard Translations 17 Daily terminology 17 IT and Telecommunications 18 Tourism 18 C. D. © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 3 III. A. B. Marketing and advertising 18 Law 18 Automotive 19 References Platform Glossaries 19 19 Other Reference Material 19 © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 4 I. Writing Style A. Language General Style Grammar and syntax There are no major grammatical or syntactical differences between European French and Canadian French. Grammatical structures are common to the two variants. Both use the same reference books (Grevisse, Bescherelle, le Petit Robert, etc). Possessive adjectives Even though the English often uses possessive adjectives, it is better to use the definite article in French. English: your computer French: l'ordinateur Canada-centric examples The translator should refer to the project instructions in order to know whether to localize specific examples in the document. For example: It is possible that a reference to the US Congress should be changed to an example relevant to Canada. Numbered lists Numbered lists are useful for sequential steps and are often meant to show a hierarchical relationship. Most numbered lists are introduced by a main clause followed by a colon. The first word of each item should be capitalized (because of the period after the number). If an item is a complete sentence, it should also have ending punctuation. Pour créer un répertoire, procédez comme suit : 1. Mettez l'ordinateur sous tension. 2. À l'invite du système, tapez « md style » et appuyez sur Entrée. Bulleted lists Bulleted lists generally fall into three categories. The examples below show the most common bulleted lists and how to punctuate and capitalize each one. Unbroken syntax: main clause followed by a colon (preceded by a hard space), each item followed by a semi-colon, the last one followed by a period. The items are usually not capitalized. Un système informatique comprend généralement : un ordinateur un périphérique © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 5 un ou plusieurs lecteurs de CD Typical list: main clause followed by a colon (preceded by a hard space), each item followed by a semi-colon or a comma (if the list is made up of one or two-word items) with a final punctuation (period). The items are usually not capitalized. Vous pouvez réaliser rapidement les opérations suivantes : édition impression rédaction If the list is a series of headings, punctuations may be omitted and items are capitalized. Services offerts : Traduction Rédaction Révision Complex list: main clause followed by colon (preceded by a hard space), each item followed by semi-colon and not capitalized. If the list consists of complete sentences, they start with a capital letter and end with a period. Les macros permettent : d'éviter le réglage systématique des marges; de corriger des erreurs typographiques automatiquement; d'insérer des titres automatiquement. Avant de remettre votre travail : Assurez-vous d'avoir répondu à toutes les questions. Relisez le texte et vérifiez vos calculs. Vérifiez si tous les tableaux sont annexés au document. Verb syntax Usually, the imperative form of the verbs is used rather than the infinitive. However, please read the special instructions for verb forms in the header of the glossary you receive with a project. © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 6 Most projects: Appuyez sur la touche Entrée. Veuillez patienter. Most medical projects: Appuyer sur la touche Entrée. Patienter. Please avoid using sentences starting with “on” e.g. “On peut enregistrer le fichier...”, etc. Tense As a general rule, avoid the future tense even if it appears in the English, and use the present. B. Translation of Help and Documentation Titles and Chapters Names in Help/Documentation In French, whenever possible, the title of a Section or chapter should start with a noun preceded by an article. For example: Les réseaux locaux La configuration …. L’évaluation des taches Index entries When translating index entries, it is very important to respect the following points: – Formatting: A first level index entry must start with a capital letter. French: Second and further level entries start with a lowercase character. – Order and meaning of translated index entries: ensure that the entry is meaningful when inverting the order of words. Examples: English Save As dialog box (1st level entry) menu option (2nd level entry) French Incorrect Boîte de dialogue Enregistrer sous (1st level entry) option de menu (2nd level entry) French correct Enregistrer sous (1st level entry) boîte de dialogue (2nd level entry) option de menu (2nd level entry) Consistently use the singular form or the plural form. Avoid mixing both which would result in misleading duplicate entries: Examples: English Buttons (1st level entry) French correct Boutons (1st level entry) © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 7 Open (2nd level entry) Ouvrir (2nd level entry) OR: Bouton Ouvrir (1st level entry) NOTE: DO NOT USE BOTH ! English Suppose, further in the US index, you now have: Open, button Open, dialog box images files French Incorrect Ouvrir, bouton (1st level entry) Ouvrir, boîte de dialogue (1st level entry) French correct You need to have ONLY ONE 1st level entry with several 2nd level entries: Ouvrir (1st level entry) bouton (2nd level entry) images (2nd level entry) fichiers (2nd level entry) boîte de dialogue (2nd level entry) images (2nd level entry) fichiers (2nd level entry) NOTE: Although this may seem fastidious, it will save you a lot of time at the end, when you are finished and realize many entries need to be changed back in the files. Proper verb form in software, help and doc II. Documentation and Help: formal imperative Commands in software: infinitive (in drop-down menus) or noun (main menus) Prompts in software: infinitive, noun or 3rd person singular Medical project: infinitive Language Rules A. Capitalization Rules The English language has a more widespread use of capital letters than French. In French, only the names of persons or of places, and the first letter of a sentence should be capitalized, unless you capitalize a whole word or sentence for emphasis. Use only initial capital letters in the following cases: proper names command names and keywords (menus, modes, dialog boxes) first word of a sentence or title cross-references: © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 8 Voir le manuel « Guide de l'utilisateur » Voir Chapitre 2 but Voir le chapitre « Impressions de documents » Voir Figure 3-4 but Voir la figure 3-4 after a colon when: the English text uses the words: Note, Caution, Warning, etc. Remarque : Les normes ne sont pas fiables. Veuillez consulter une documentation plus complète. there is a numbered list or the beginning of a paragraph (see "Numbered and bulleted lists") there is a quotation: Il dit d'un ton calme : « J'ai manqué mon train ». it is to define a word: Logiciel : Ensemble des programmes, procédés et règles... (Larousse). But note that when the colon is part of the sentence, capitalization should not be used. Le singe : un homme qui n'a pas réussi Accents on Capital Vowels In European French, upper case characters can be either accented or non-accented. In Canadian French, upper case characters are systematically accented, except acronyms. Examples FR-FR FR-CA UN BISCUIT SALE or UN BISCUIT SALÉ A propos de or À propos de UN BISCUIT SALÉ À propos de In FR-CA, vowels keep their accents when capitalized (ASCII codes - ALT+): A = À (192) - Â (194) E = È (200) - É (201) - Ê 202) - Ë (203) I = Î (206) - Ï (207) O = Ô (212) - Ö (214) U = Ù (217) - Ü (220) - Û (219) In Word 6.0 and Word 7.0, the above codes must be preceded by ALT-0 to display the desired character. The use of a French keyboard would greatly facilitate the task. © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 9 NOTE: In addition to the above vowels, the letter "Ç" (199) also keeps its cedilla when capitalized. B. Numbers, Dates and Address formats Numbers Spell out numbers from zero through nine when used in text if they are used for non technical passages. For technical passages, including all measurements, use numerals for all numbers. Ensure that numbers are specified with appropriate spacing. Measurements will need to be converted to metric. It is suggested to put metric first then imperial in parenthesis. Examples: Vous pouvez connecter deux magnétoscopes à votre système. Vous pouvez connecter 16 sites… Vous devriez recevoir deux câbles de 3 mètres (10 pieds) In French decimal points become decimal commas. Examples: 10.25 becomes 10,25 The thousands separator is replaced by a hard space. 1,500.55 becomes 1 500,55 Note that both 1500 and 1 500 are correct. Ordinal numbers The correct abbreviation in French for 1st, 2nd, 3rd, 4th, etc. is 1er, 1re, 2e, 3e, 4e, etc. The version 2ième, even used in magazines, is incorrect, except for "Nième". Dates The date format "mm/dd/yy" becomes "dd/mm/yy". April 18, 1990 = 18 avril 1990 NOTE: Months are not capitalized (18 avril 1990). Calendar Neither days nor months take an initial capital in French (unless the word is the first in a sentence). The abbreviations of the months and days of the week are as follows: Months: janv. févr. mars avr. mai juin juil. août sept. oct. nov. déc. © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 10 Days: lun. mar. mer. jeu. ven. sam. dim. When three-letter abbreviations are called for in order to follow the U.S. layout (such as in software), the names of the months are abbreviated as follows: Months: jan fév mar avr mai jun jul aoû sep oct nov déc The calendar week in Canada starts with Sunday and ends with Saturday. Standard phone number format As a general rule, the following should be respected with regards to phone numbers: Telephone: 514 672-5513 1 800 number: 1 800 672-5513 Note that there is no hyphen between the area code and the actual number. Note that there is no hyphen between the 1 and 800 and between 800 and 672. There is only a hyphen between the parts of the actual number. Standard Address Format In Canada, the address format is as follows: The name and the title of the recipient (Madame, Monsieur, Docteur, etc.) should be written without abbreviation. As a general rule, a comma ( , ) separates the house number and the street name. Abbreviations may be used (av., boul.). The Canada postal code, placed after the province, consists of a six alphanumerical code. The standard format to be used for addresses is as follows: <<First Name>> <<Last Name>> <<Company>> <<Address>> <<City, Province, Postal code >> Madame Lucie XXX Agence ABCr 34, rue Bidon Montréal (Québec) A1A 1A1 (Note that the province is always in parenthesis) Each translator must refer the Office de la langue française – Le français au bureau – Le guide du rédacteur for specific instructions. You will find the abbreviations for each Province. For an international address, normally the address is written in the language of the receiving country. © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 11 C. Currency and Units of Measurement Currency To indicate an amount of money followed by the currency, it is recommended to indicate this symbol on the same line (hard space required) at the right of the number and separate this number by a space. Examples: 50 000 $; 1000 $ CA; 2000 $ US; 50 000,25 $ Please note that for the Canadian dollar, both currency symbols, CA and CAN, are correct in French Canadian : 1000 $ CA; 2000 $ CAN. If translating from another currency than dollars, please consult the project instructions to know if currency requires conversion or not. Units of Measurement As a general rule, units of measurement should be localized. The metric system (SI) is usually used in FR-CA projects. As specified in the “Numbers” section, the translator must first specify the number in metric and put the imperial in parenthesis. The translator must refer to specific project instructions regarding conversion of measurements or not. If no specific rule is provided, then the above should be used. French: Abbreviations of units of measure don’t generally have a period (.) List of standard abbreviations: This is not a complete list. Each translator must refer to the standards set forth by the Office de la langue française or other body for accuracy. Refer to the Punctuation Marks and Spacing section for information regarding spacing. English French (full) French (abbreviation or symbol) degree degré ° Celsius degree degré Celsius °C kilobyte kilo-octet ko (lower case k) megabyte méga-octet Mo (capital M) kilometer kilomètre km meter mètre m centimeter centimètre cm millimeter millimètre mm © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 12 kilogramm kilgramme kg foot pied pi Indicate metric value and imperial in parenthesis. inch pouce po Indicate metric value and imperial in parenthesis. liter litre L ou l hour heure h minute minute min second seconde s D. Punctuation Rules Punctuation Marks and Spacing In typography, please use the following rules as dictated by the Office de la langue française. BEFORE PUNCTUATION SYMBOL AFTER PUNCTUATION No space Comma (in a text) One space , Les microordinateurs, les photocopieurs… No space Comma (in numbers) No space , 1,5 million No space Period One space . La télécopie est maintenant devenue indispensable. Cette technique… One space Colon One space : Les étapes sont les suivantes : © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 13 planification, répartition… No space Semi-Colon One space ; L’essentiel est résolu; il ne reste… No space Exclamation mark One space ! Félicitations! Nous sommes No space Question mark One space ? Pourriez-vous m’en faire parvenir deux exemplaires? J’en aurais besoin. - Suspension periods (at the beginning of a sentence or replacing the beginning of a text) One space … … Cette énumération n’est sûrement pas exhaustive. No space Suspension periods (in the middle or at the end of a sentence) One space … Inutile d’en dire plus… Je sais que vous avez compris. No space Hyphen No space L’Abitibi-Témiscamingue est la région administration… One space Dash One space Tout le monde dit – mais, je n’en crois rien – que ce sera demain. No space Slash No space / N/Ref. et V/Réf. Sont des abréviations conventionnelles One space Opening parenthesis No space ( Les ouvrages de références © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 14 (encyclopédies… No space Closing Parenthesis One space ) … grammaires, codes typographiques, etc.) sont indispensables. One space Opening bracket No space [ No space Closing bracket¸ One space ] One space Opening Quotation mark One space « Le texte précise bien que « tout le personnel… One space Closing Quotation mark One space » … est visé par cette mesure ». One space Curly quote One space “” No space within these quotes Le texte précise que « tout le personnel “staff” est visé… No space Apostrophe No space ’ J’ai l’honneur de … One space Asterisk (when placed before the word) No space * Les mots *handicap et *haricot commencent par un h aspiré. No space Asterisk (when placed after the word) One space * Son emploi est traité sous ponctuation* et sous astérisque*. © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 15 One space Percent One space % des augmentations de 8 % et de 7,25 %. One space Currency Unit One space $ $ CA $ US One space SI Unit or other One space Kg cm A h 58 kg 14 h 30 64 Mo One space Mathematics symbol One space +-x= 12 x 12 = 144 NOTE : In European French, the semi-colon, question mark, and exclamation mark are preceded by a space. In Canadian French there is no space before these punctuation marks. In European French, the slash and colon are preceded and followed by a space. In Canadian there is no space before or after the slash. Examples FR-FR FR-CA Comment allez-vous ? Comment allez-vous? Félicitations ! Félicitations! Travailler de jour / nuit Travailler de jour/nuit To add a hard space manually, hold CTRL+SHIFT+SPACEBAR keys (this symbol ° will appear in your file but will not appear on a printout or running software). You will want to add a hard space especially when a symbol or punctuation mark is at the end of the line. This will prevent any possibility of ending up with a symbol or punctuation mark alone on the following line. © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 16 E. Special Symbols In English, it is not rare to see special symbols like #, & or @ in technical documents. These symbols should not be kept in French. Instead of: #, &, @ use: n°, et, à, unless they have a very specific meaning (such as @ in an Internet address, for example). F. Suggested Standard Translations Some terms are used in almost all technical documents to draw the reader's attention to specific points. To avoid inconsistency, please use the following translations: Addendum = Addenda * Appendix = Annexe Caution = Attention Contents = Table des matières Important = Important Index = Index Indice = Index Note = Remarque / Nota * Warning = Avertissement Example = Exemple Tip = Suggestion/Conseil/Truc * See also = Voir aussi * Related topics = Rubriques associées * (* It depends on the project) Daily terminology European French has adopted many English words. These English words have been systematically translated in Québec. Examples English FR-FR FR-CA Living-room Shopping Week-end Crisps Living Shopping Week-end Chips Salon Magasinage Fin de semaine Croustilles © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 17 IT and Telecommunications Examples English FR-FR FR-CA Firewall Proxy server E-mail Firewall / Pare-feu Serveur proxy E-mail / Mail Gateway Gateway / Passerelle Barrière pare-feu Serveur mandataire Courrier électronique/Courriel Passerelle Tourism In France, the tourism industry has retained many English terms that have been translated in Canadian French. Examples English FR-FR Charter flight Baby-sitting Parking Breakfast/Lunch/Dinner Vol charter Baby-sitting Parking Petit-déjeuner, dîner Jet-ski Jet-ski FR-CA Vol nolisé Service de garde d'enfants Stationnement déjeuner, Déjeuner, dîner, souper Motomarine Marketing and advertising In France, marketing and advertising material often retains an English or American flavour. In Quebec, marketing and advertising material is adapted to reflect the Quebecer socio-cultural background. Humour and word-plays are often used as marketing gimmicks. Examples English FR-FR FR-CA KFC (Kentucky Fried Chicken) Diet Coke KFC (Kentucky Fried Chicken) Coca-cola light PFK (Poulet frit Kentucky) Coke Diète Law In Quebec, the legal system is based on both the English Common Law system and the French Code Napoléon. Quebec has its own system which is distinct from the rest of Canada. As a result, legal terminology in Quebec is different from that of France. The terminology differences extend to other areas as well, such as Insurance and Accounting. Examples © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 18 English FR-FR Agreement Bank/services charges Capital gain To reverse an entry Accord Agio(s) Plus-value Contrepasser écriture FR-CA Entente Frais bancaires Gain sur capital une Renverser une écriture Automotive There are many differences between the variants. Examples English FR-FR FR-CA Airbag Choke Options Pack Wood finish Airbag Starter Pack d’options Finition façon bois Coussin gonflable Étrangleur Groupe d’options Fini bois III. References A. Platform Glossaries Each translator should refer to the appropriate Microsoft Windows Platform and Application glossary for appropriate terminology pertaining to the document to be translated. You can find this glossary at the following address : Microsoft Language Portal Translators also must have access to TermStudio, via the TRES interface. To access it, you have to have a MS partner account. Refer to the standard Windows terminology for all standard names for buttons, pull-down menus, etc. B. Other Reference Material The translator should also refer to the following tools: - Le Français au bureau - Le guide du rédacteur - L’Office québécois de la langue française (http://www.granddictionnaire.com/) - Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada (http://www.btb.termiumplus.gc.ca/) © 2016 Lionbridge Technologies, Inc. - CONFIDENTIAL 19