latraditionenmouvemen t
Transcription
latraditionenmouvemen t
L A T R A D I T I O N E N M O U V E M E N T S O M M A I R E / S U M M A RY 06 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CALENDRIER / CALENDAR 08 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MENUS / FLAVOURS 20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITES / ACTIVITIES 2 4 . . . . . . . . P R I X E T F O R FA I T S / R AT E S A N D PA C K A G E S Chers amis du Beau-Rivage Palace, Lorsque la passion nous anime, les saisons défilent rapidement et nous sommes ravis de repenser aux fêtes. Elles confèrent à l’hôtel une ambiance douce, chaleureuse et féérique, dans laquelle nous nous réjouissons de vous accueillir prochainement, entre amis ou en famille ! 2012 a été une année riche pour nos deux hôtels : l’Angleterre & Résidence a fêté ses 10 ans, quant au Beau-Rivage Palace, il poursuit sa traversée des siècles, en jouissant de quelques rénovations utiles au maintien de l’excellence que nous nous fixons. Dès lors, nous vous accueillons désormais dans un nouveau BAR à l’ambiance rétro-chic, où les cocktails maison et autre bouteilles d’exception sont à l’honneur. De belles nouveautés jalonneront également l’année 2013 et nous nous réjouissons de les partager bientôt avec vous. En attendant, toute l’équipe se joint à moi pour vous adresser nos meilleurs vœux ! Très cordialement, Dear friends of the Beau-Rivage Palace When passion is driving us on the seasons pass in quick succession. So nothing gives us greater pleasure than to look ahead to Christmas and the New Year once again. The hotel ambience softens, warms, assumes a fairytale charm. Ready and in the mood, we look forward to welcoming you in the near future, with friends or family. 2012 has been an eventful year for our two hotels. The Angleterre & Résidence celebrated its first decade. As for the Beau-Rivage Palace, it steers its course through the centuries, fresh with the renovations that were necessary to maintain the excellence we seek. We can now welcome you to a new BAR in retro-chic style, where house cocktails and the finest bottled treats hold pride of place. Some exciting innovations lie ahead for 2013, and we look forward to sharing them with you soon. Meanwhile, season’s greetings from myself and all the team ! Warm regards Lucas Johansson, Directeur / Director 5 On December 22 and 23, 2012 4 choregraphies by M. Béjart Sonate à trois, Webem opus 5, Dialogue de l’ombre double et Le marteau sans maître. From December 27 to 30, 2012 Evening dedicated to Maurice Béjart Empreintes – Aguas – Syncope T. Fabre – J. Arozarena – G. Roman Please see our package page XX. Prix de Lausanne Théâtre de Beaulieu, Lausanne Du 27 janvier au 2 février 2013 41e édition de la compétition internationale de danse. From January 27 to February 2, 2013 41st edition of the International ballet competition. Fondation de l’Hermitage Du 25 janvier au 20 mai 2013 Fenêtres . Dürer, Monet, Bonnard, Magritte, Richter... From January 25 to May 20, 2013 Windows . Dürer, Monet, Bonnard, Magritte, Richter... Collection de l’Art Brut Jusqu’au 14 avril 2013 Morton Barlett Auteur d’Art Brut américain, Morton Bartlett (1909-1992) a travaillé comme photographe indépendant à Boston. Il a réalisé une œuvre complexe durant près de 30 ans, constituée de dessins, de sculptures, de textiles et de photographies. Until April 14, 2013 Morton Barlett He was an American Art Brut creator (1909-1992) who worked several years as a freelance photographer in Boston. Over a period of thirty years, he engaged in creating a complex œuvre comprising drawings, scultpures, teytiles and photographs. Musée de l’élysée Jusqu’au 6 janvier 2013 Howard Greenberg Collection Freaks, la monstrueuse parade Luciano Togolini, concept car. Fondation Pierre Gianadda, Martigny Du 7 décembre 2012 au 16 juin 2013 Sam Szafran CALENDRIER CALENDAR CALENDRIER CALENDAR Béjart Ballet Lausanne Les 22 et 23 décembre 2012 Théâtre de Beaulieu. 4 chorégraphies de Maurice Béjart sur de la musique contemporaine. Sonate à trois,Webem opus 5, Dialogue de l’ombre double et Le marteau sans maître. Du 27 au 30 décembre 2012 Soirée dédiée à M. Béjart Empreintes – Aguas – Syncope T. Fabre – J. Arozarena – G. Roman Découvrez notre forfait page XX. From December, 2012 to June 16, 2013 Sam Szafran FESTIVAL INTERNATIONAL DE BALLON, CHÂTEAU D’OEX du 26 janvier au 3 février 2013 35 e édition qui emportera les têtes blondes et leurs parents tous près des nuages, dans la nacelle d’une montgolfière. Découvrez notre forfait page XX. From January 26 to February 3, 2013 35th edition that will carry the little ones and their parents into the clouds in the basket of a balloon. Please see our package page XX. Until January 6, 2013 Howard Greenberg Collection Freaks, the monstrous parade Luciano Toglioni, concept car. 6 7 C A F É B E AU - R I VA G E Lundi 24 décembre Monday, December 24th Mardi 25 décembre Tuesday, December 25th Dîner Dinner Déjeuner L u n ch Amuse-bouche Amuse-bouche Tarte fine de homard au pamplemousse rose & fines de Claire Lobster fine tart with grapefruit & oyster dressing Presse de foie gras & poires confites Foie gras terrine & confit pears with christmas spices Gratinée de cardon & oeuf fermier au rapée de truffe noire Cardoon gratin & farmer egg grated black truffle Cuisses de grenouille, purée de haricots coco en émulsion de cresson Frog legs, coco beans purée in a watercress emulsion Pot-au-feu de mignon de veau & foie gras, légumes oubliés au raifort Medaillons & foie gras « pot-au-feu » vegetables with horseradish Poitrine de chapon fermier laquée aux sucs de bourgeons de sapin Laquered capon breast with fir buds sirup Buchette marron-armagnac à la pomme verte Chestnut-armagnac log with green apple Chariot de bûches de Noël Christmas log trolley Café & mignardises Coffee & sweets Café & mignardises Coffee & sweets CHF 150.- par personne / per person CHF 145.- par personne / per person Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected] Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected] MENUS FLAVOURS MENUS FLAVOURS 8 C A F É B E AU - R I VA G E 9 Lundi 31 décembre Monday, December 31th MENUS FLAVOURS Dîner Dinner Apéritif & amuse-bouche Variation de coquillages & crustacés en écume de mer Shellfish & crustacean combination Foie gras de canard, poêlée de coing au thé fumé Duck foie gras, pan-fried quince with lapsang souchong Dos de turbot snaké, espuma de betterave shioggia & mandarine Turbot fillet “ A la plancha ”, shioggia beetroot tangerine & espuma Noisettes de chevreuil rôties, cromesquis de potimarron & panais Roasted venison medaillons, pumpkin parsnip & cromesquis Moelleux chocolat grand cru aux arômes de truffe noire Grand cru chocolate soft cake, black truffle flavour Café & mignardises Coffee & sweets CHF 250.- par personne / per person Animation « Jazz Manouche » C A F É B E AU - R I VA G E Mardi 1er janvier Tuesday, January 1st Déjeuner L u n ch MENUS FLAVOURS C A F É B E AU - R I VA G E Amuse-bouche Pommes rattes & fera du lac fumé en crèmeuse de Vodka « Perlas » Rat potatoes & smoked pollan in a Vodka & “ Perlas ” cream Raviole de langouste & homard nage citron-bergamote Crayfish & lobster raviole lemon-bergamot broth Cuisse de poularde de Bresse farcie, mijotée de morilles & truffes noires Stuffed poulard legs from Bresse, simmered morels & black truffles Piña Colada en emulsion de coco, gelée curry Piña Colada & coconut emulsion, curry jelly Café & mignardises Coffee & sweets CHF 140.- par personne / per person Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected] Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected] 10 11 Dîner du Lundi 24 décembre Déjeuner du Mardi 25 décembre menu de noël MENUS FLAVOURS L’Amuse-bouche L’oeuf de poule et la truffe noire cuit moelleux mollet compotée d’oignons blancs des Cévennes aromatisés à la baie rose mousse légère à la truffe noire Le foie gras tranche épaisse légèrement fumée à la vanille de Tahiti acidulé de citron de menton, bouillon aromatisé aux navets de Pays La saint-Jacques de Normandie doucement pochée bouillon vert de cresson au gingembre et au poivre Cubèbe La poularde de Bresse farcie et confite au lard de Colonnata truffe noire, jus court Le chariot de fromages frais et affinés Le chocolat Tanariva et le thé Matcha en combinaison crémeuse et mousseuse CHF 310.- par personne, apéritif inclus Dinner on Monday, December 24th Lunch on Tuesday, December 25st L’amuse-bouche Chicken egg & black truffle soft-boiled egg, sweet onions from Cévennes and pink peppercorn black truffle emulsion MENUS FLAVOURS C h r i s t ma s m e n u Duck foie gras roasted thick slice lightly smoked with vanilla from Tahiti tangy lemon from Menton, broth flavoured with winter turnip Scallop from Normandy slowly cooked with lightly salted butter, watercress “ consommé ” perfumed with ginger and Cubeb pepper Bresse poulard stuffed and roasted breast with bacon from Colonnata black truffle and poultry juices Fresh and matured cheese Tanariva chocolate & Matcha tea creamy and foamy combination CHF 310.- per person 14 15 Monday, December 31st M e n u d u j o u r d e l’ a n NE W YE A RS E V E M ENU L’amuse-bouche L’amuse-bouche L’aperge verte de Mallemort et le caviar d’Aquitaine alliance terre /mer en nuances fumées /iodées Green aparagus from Mallemort and Aquitaine caviar earth /sea alliance with smoked /iodized nuances L’ormeau sauvage cuit meunière bouillon mousseux au thé vert Matcha Wild abalone cooked meunière green Matcha tea broth Le gratin d’écrevisses du lac et la truffe noire de mon Grand-père, à la façon de sa mère Sophie - 1929 - Crayfish tail gratin from my Grandfather, André PIC, and his Mother Sophie - 1929 - Le turbos côtier cuit à la vapeur douce d’algue wakamé crémeux de chou-fleur au jasmin, râpée de truffe blanche d’Alba Wild turbot slowly cooked with wakame seaweed cauliflower cream scented with jasmine grated white truffle from Alba Le classique lièvre à la royale fine purée de topinambours Classical hare “ royal ” style fine mashed Jerusalem artichoke Ou Or La pièce de boeuf foie gras de canard et truffe noire Simmental beef duck foie gras and black truffle Le chariot de fromages frais et affinés Fresh and matured cheese La mandarine de Corse et la cannelle de la Réunion en combinaison crémeuse et mousseuse, sorbet et jus mandarine Mandarine from Corsica & cinnamon creamy and foamy combination, mandarine sorbet Dîner CHF 540.- par personne, apéritif inclus Dinner CHF 540.- per person MENUS FLAVOURS MENUS FLAVOURS 16 Lundi 31 décembre 17 MENUS FLAVOURS Lundi 31 décembre, dès 19h30 Monday, December 31, from 7.30 pm L A S A LLE S A NDO Z SE M ET SUR SON TRENTE - ET- UN P OUR LE RÉ V EILLON C ELE B R A TE A G LITTERIN G NE W YE A R ’ S E V E IN T H E S A LLE S A NDO Z Le flamboyant des diamants et des strass côtoie la douceur ambrée des bougies, le buffet somptueux séduit l’œil et les papilles tandis que l’orchestre UFO vous transporte de 2012 à 2013 dans des murs datant de 1908. The sparkle of silver and crystal, the softness of candle light, a sumptuous buffet to delight both eye and taste and the orchestra of UFO to transport you from 2012 to 2013 as you dance the night away. CHF 480.- par personne / per person Apéritif au champagne Louis Roederer Cristal 2004 en Magnum Aperitif with champagne Louis Roederer Cristal 2004 in Magnum Réservations : +41 21 613 33 40 / [email protected] 18 MENUS FLAVOURS SALLE SANDOZ P RO G R A M M E DE F Ê TE P OUR LES EN F A NTS … ACTIVITIES ACTIVITIES Nos chefs se mettront aussi en quatre pour réaliser une bûche de Noël avec les enfants. Les artistes en herbe pourront quant à eux participer au cours de décoration florale avec notre fleuriste. Le Père-Noël est déjà annoncé : il sera là le 25 décembre alors ne le manquez surtout pas ! ACTIVITIES ACTIVITIES Le monde des enfants au Beau-Rivage Palace est une fête permanente. Ils sont accueillis comme des clients à part entière et Bori, la mascotte, est au centre de leur séjour. Cette année, il les accueillera dans un espace de jeux qui leur est dédié avec ferme de petits animaux, vidéos, séances de maquillage et bien d’autres surprises. Comme l’année dernière, les enfants pourront s’amuser sur la patinoire de la terrasse du Lobby Lounge, pendant que les parents profiteront d’une pause gourmande dans le chalet voisin. Cours de patinage possibles sur demande. … e t p o u r l e s a d u lt e s Avec plus de 75’000 bouteilles, la cave du Beau-Rivage Palace est un lieu unique qui recèle d’inestimables trésors. Puisque nous vous accueillons dans une saison festive, Thibaut, notre chef Sommelier vous ouvrira la porte et organisera pour vous une dégustation de vins rouges et blancs, sur réservation. Des cours de cocktails sont également possible dans notre nouveau BAR, sur réservation. Le chalet jouxtant la patinoire proposera du vin chaud et des gaufres à déguster confortablement installés sous une douillette couverture, face aux cîmes enneigées. 21 A f e s t i v e p r o g r amm e j u s t f o r ch i l d r e n ! ACTIVITIES ACTIVITIES Our chefs will do everything possible to help the children create a traditional Christmas log to be enjoyed by the whole family. Budding artists will be able to take part in flower arranging lessons with our resident florist. Father Christmas has already announced his visit: he is coming on the 25th of December! Don’t miss him! ACTIVITIES ACTIVITIES At the Beau-Rivage Palace, the children’s world is a constant party. Children are welcomed as guests in their own right and our mascot Bori is at the centre of their stay. This year, Bori will welcome them into his universe; a playground solely dedicated to the younger ones, with a small animal farm, videos, face painting and lots more. Once again, children will be able to have fun on the ice rink situated on the terrace of the Lobby Lounge while their parents appreciate a typical winter offer served from our adjacent chalet. Skating lessons available on request. … a n d f o r a d u lt s ! With more than 75,000 bottles, the cellar of the Beau-Rivage Palace is a unique space that holds priceless treasures. Just for the festive season, our head sommelier Thibaut Panas will be opening the cellar door for an exclusive tasting of red and white wines. Reservation necessary cocktails classes are also available upon reservation in our brand new BAR. The chalet next to the ice rink will be serving mulled wine and waffles to be enjoyed in the comfort of the terrace armchairs, snug beneath a cosy blanket and looking out on the snow-capped peaks. 23 Durant toute la période des festivités et jusqu’au mois de janvier, le Beau-Rivage Palace vous propose des offres spéciales : O F F RE S P E C I A LE DU 1 0 DE C E M B RE 2 0 1 2 A U 7 J A N V IER 2 0 1 3 Les tarifs à cette période commencent à CHF 440.-, par nuit, grand buffet de petit déjeuner inclus, en chambre supérieure côté ville. Il inclut également un bon pour le traditionnel vin chaud du chalet à côté de la patinoire ou un apéritif au Café Beau-Rivage, au Miyako ou à L’Accademia. Sous réserve de disponibilité, une réduction supplémentaire est offerte sur la deuxième chambre pour vos enfants jusqu’à 18 ans. (Chambre à partir de CHF 260.-) Tarif valable pour les réservations nous parvenant avant le 14 décembre 2012. Pour plus d’informations, notre service de réservation se tient à votre disposition au : +41 21 613 33 06 / [email protected] PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES S P E C I A L O F F ER F RO M DE C E M B ER 1 0 , 2 0 1 2 TO J A NU A RY 7 , 2 0 1 3 Our rates throughout this period begin at CHF 440.- per night, full breakfast buffet included, in a Superior room city side. It also includes a voucher for our traditional mulled wine at the chalet next to the ice rink or an aperitif at the Café Beau-Rivage, the Miyako or L’Accademia. Upon availability you will benefit from an additional discount on your children’s room until 18 years old. (Room from CHF 260.-) This rate is available for all reservations done before December 14, 2012 For more information, our reservations department stays at your entire disposal : +41 21 613 33 06 / [email protected] PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES During the whole Holiday Season and all through January, the Beau-Rivage Palace offers you a wide range of special rates. 25 B ÉJ A RT PA C K A G E Available from December 16 to 22, 2011 « La t e r i s e r » pac k ag e Angleterre & Résidence F o r fa i t « l è v e t a r d » _ 1 nuit en chambre Supérieure _ 1 night in a Superior room _ Bouteille de Champagne en chambre _ Bottle of Champagne in your room _1 night at l’Angleterre & Résidence, sister property of the Beau-Rivage Palace _1 nuit à l’Angleterre & Résidence, hôtel partenaire adjacent au Beau-Rivage Palace _ Grand buffet de petit déjeuner ou petit déjeuner continental en chambre _ Full buffet breakfast Or continental breakfast in the comfort of your room _Late wake-up _Réveil tardif _Gourmet brunch at the Beau-Rivage Palace _Brunch gourmand au Beau-Rivage Palace _Late check-out _Late check-out _Free access to the Cinq Mondes Spa, the fitness center and tennis courts _Libre accès au Spa Cinq Mondes, au fitness et aux courts de tennis From CHF 409.- Dès CHF 409.- _ CHF 50.- par personne à faire valoir dans l’un de nos restaurants : L’élégante brasserie « Café Beau-Rivage », le sushi bar « Miyako », le restaurant italien « L’Accademia » PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES 26 _ Places de première catégorie au Béjart Ballet Lausanne, ainsi que transferts en taxi _ Un cadeau souvenir du spectacle dans votre chambre _ A voucher of CHF 50.- per person to be redeemed in one of our restaurants : the elegant brasserie “ Café Beau-Rivage ” ; the sushi bar “ Miyako ” ; “ L’Accademia ”, the fine Italian cuisine restaurant _ First choice tickets for the ballet at Bejart Ballet Lausanne, transfer by taxi _ A memory gift of the performance _ Libre accès au Spa Cinq Mondes, au fitness et aux courts de tennis _ Free access to our Cinq Mondes Spa, the fitness center and tennis courts Dès CHF 620.- From CHF 620.- PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES F OR F A IT B ÉJ A RT Valable du 16 au 22 décembre 2011 27 28 V A LENTINE ’ S D A Y PA C K A G E This package is valid every weekend in February and the night February, 14th, _ 1 nuit en chambre Supérieure _ 1 night in a Superior room _ Coupe de Champagne de bienvenue à l’arrivée _ Welcome glass of Champagne upon arrival _Fruits, fleurs et chocolats suisses en chambre _Fruit, flowers and Swiss chocolates in room _ Petit déjeuner d’exception servi en chambre, expérience culinaire qui satisfera vos envies les plus gourmandes… _ Exceptional breakfast served in the comfort of your room, a unique experience _ Un cocktail « Rouge Passion » par personne au Lobby Lounge _ One “ Red Passion ” Cocktail per person in the Lobby Lounge _ Libre accès au Spa Cinq Mondes, au fitness et aux courts de tennis _ Free access to the Cinq Mondes Spa, the fitness center and tennis courts Dès CHF 690.- From CHF 690.- PRIX ET FORFAITS RATES AND PACKAGES F OR F A IT ST . V A LENTIN Ce forfait est valable les week-ends de février ainsi que la nuit du 14 février 2012 29 30 F OR F A IT « LE R Ê V E D ’ I C A RE » Valable du 25 janvier au 3 février 2013 « Ica r e ’ s d r e am » pac k ag e Valid from January 25 to February 3, 2013 _1 nuit en chambre Supérieure _1 night in a Superior room _Bouteille de champagne en chambre _Bottle of Champagne in your room _Grand buffet de petit déjeuner ou petit déjeuner continental en chambre _Full buffet breakfast or continental breakfast in the comfort of your room _1 vol en montgolfière au-dessus de Château d’Oex et déjeuner sous tente _1 flight in a hot-air balloon above Château d’Oex and lunch in a tent _1 cadeau PARMIGIANI _1 PARMIGIANI gift _Libre accès au spa Cinq Mondes, au fitness et aux courts de tennis _1 Free access to the Cinq Mondes spa, fitness and tennis courts Dès CHF 1440.- From CHF 1440.- Graphisme: Atelier Flavia Cocchi, Lausanne Photographies: R. Barradi, p. 17 Ginko - J.-B. Lassara, p.12 Germain, p.18 & 22 C. Coigny et T. Zufferey, Lausanne, p. 11 Fabrice Rambert, p. 22