latraditionenmouvemen t

Transcription

latraditionenmouvemen t
L
A
T
R
A
D
I
T
I
O
N
E
N
M
O
U
V
E
M
E
N
T
S O M M A I R E / S U M M A RY
06 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CALENDRIER / CALENDAR
08 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MENUS / FLAVOURS
20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITES / ACTIVITIES
2 4 . . . . . . . . P R I X E T F O R FA I T S / R AT E S A N D PA C K A G E S
Chers amis du Beau-Rivage Palace,
Lorsque la passion nous anime, les saisons défilent rapidement et nous sommes ravis de
repenser aux fêtes. Elles confèrent à l’hôtel une ambiance douce, chaleureuse et féérique, dans
laquelle nous nous réjouissons de vous accueillir prochainement, entre amis ou en famille !
2012 a été une année riche pour nos deux hôtels : l’Angleterre & Résidence a fêté ses
10 ans, quant au Beau-Rivage Palace, il poursuit sa traversée des siècles, en jouissant de
quelques rénovations utiles au maintien de l’excellence que nous nous fixons. Dès lors, nous
vous accueillons désormais dans un nouveau BAR à l’ambiance rétro-chic, où les cocktails
maison et autre bouteilles d’exception sont à l’honneur. De belles nouveautés jalonneront
également l’année 2013 et nous nous réjouissons de les partager bientôt avec vous.
En attendant, toute l’équipe se joint à moi pour vous adresser nos meilleurs vœux !
Très cordialement,
Dear friends of the Beau-Rivage Palace
When passion is driving us on the seasons pass in quick succession. So nothing gives
us greater pleasure than to look ahead to Christmas and the New Year once again.
The hotel ambience softens, warms, assumes a fairytale charm. Ready and in the mood,
we look forward to welcoming you in the near future, with friends or family.
2012 has been an eventful year for our two hotels. The Angleterre & Résidence celebrated
its first decade. As for the Beau-Rivage Palace, it steers its course through the centuries,
fresh with the renovations that were necessary to maintain the excellence we seek.
We can now welcome you to a new BAR in retro-chic style, where house cocktails and
the finest bottled treats hold pride of place. Some exciting innovations lie ahead for 2013,
and we look forward to sharing them with you soon.
Meanwhile, season’s greetings from myself and all the team !
Warm regards
Lucas Johansson, Directeur / Director
5
On December 22 and 23, 2012
4 choregraphies by M. Béjart
Sonate à trois, Webem opus 5, Dialogue
de l’ombre double et Le marteau sans maître.
From December 27 to 30, 2012
Evening dedicated to Maurice Béjart
Empreintes – Aguas – Syncope
T. Fabre – J. Arozarena – G. Roman
Please see our package page XX.
Prix de Lausanne
Théâtre de Beaulieu, Lausanne
Du 27 janvier au 2 février 2013
41e édition de la compétition
internationale de danse.
From January 27 to February 2, 2013
41st edition of the International
ballet competition.
Fondation de l’Hermitage
Du 25 janvier au 20 mai 2013
Fenêtres .
Dürer, Monet, Bonnard, Magritte, Richter...
From January 25 to May 20, 2013
Windows .
Dürer, Monet, Bonnard, Magritte, Richter...
Collection
de l’Art Brut
Jusqu’au 14 avril 2013
Morton Barlett
Auteur d’Art Brut américain, Morton Bartlett
(1909-1992) a travaillé comme photographe
indépendant à Boston. Il a réalisé une œuvre
complexe durant près de 30 ans, constituée
de dessins, de sculptures, de textiles et
de photographies.
Until April 14, 2013
Morton Barlett
He was an American Art Brut creator
(1909-1992) who worked several years
as a freelance photographer in Boston.
Over a period of thirty years, he engaged
in creating a complex œuvre comprising
drawings, scultpures, teytiles and photographs.
Musée de l’élysée
Jusqu’au 6 janvier 2013
Howard Greenberg
Collection Freaks, la monstrueuse
parade Luciano Togolini, concept car.
Fondation Pierre Gianadda,
Martigny
Du 7 décembre 2012 au 16 juin 2013
Sam Szafran
CALENDRIER
CALENDAR
CALENDRIER
CALENDAR
Béjart Ballet
Lausanne
Les 22 et 23 décembre 2012
Théâtre de Beaulieu.
4 chorégraphies de Maurice Béjart
sur de la musique contemporaine.
Sonate à trois,Webem opus 5, Dialogue
de l’ombre double et Le marteau sans maître.
Du 27 au 30 décembre 2012
Soirée dédiée à M. Béjart
Empreintes – Aguas – Syncope
T. Fabre – J. Arozarena – G. Roman
Découvrez notre forfait page XX.
From December, 2012 to June 16, 2013
Sam Szafran
FESTIVAL INTERNATIONAL
DE BALLON, CHÂTEAU D’OEX
du 26 janvier au 3 février 2013
35 e édition qui emportera les têtes blondes
et leurs parents tous près des nuages, dans
la nacelle d’une montgolfière.
Découvrez notre forfait page XX.
From January 26 to February 3, 2013
35th edition that will carry the little ones
and their parents into the clouds in the basket
of a balloon.
Please see our package page XX.
Until January 6, 2013
Howard Greenberg
Collection Freaks, the monstrous
parade Luciano Toglioni, concept car.
6
7
C A F É B E AU - R I VA G E
Lundi 24 décembre
Monday, December 24th
Mardi 25 décembre
Tuesday, December 25th
Dîner
Dinner
Déjeuner
L u n ch
Amuse-bouche
Amuse-bouche
Tarte fine de homard au pamplemousse rose & fines de Claire
Lobster fine tart with grapefruit & oyster dressing
Presse de foie gras & poires confites
Foie gras terrine & confit pears with christmas spices
Gratinée de cardon & oeuf fermier au rapée de truffe noire
Cardoon gratin & farmer egg grated black truffle
Cuisses de grenouille, purée de haricots coco en émulsion de cresson
Frog legs, coco beans purée in a watercress emulsion
Pot-au-feu de mignon de veau & foie gras, légumes oubliés au raifort
Medaillons & foie gras « pot-au-feu » vegetables with horseradish
Poitrine de chapon fermier laquée aux sucs de bourgeons de sapin
Laquered capon breast with fir buds sirup
Buchette marron-armagnac à la pomme verte
Chestnut-armagnac log with green apple
Chariot de bûches de Noël
Christmas log trolley
Café & mignardises
Coffee & sweets
Café & mignardises
Coffee & sweets
CHF 150.- par personne / per person
CHF 145.- par personne / per person
Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected]
Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected]
MENUS
FLAVOURS
MENUS
FLAVOURS
8
C A F É B E AU - R I VA G E
9
Lundi 31 décembre
Monday, December 31th
MENUS
FLAVOURS
Dîner
Dinner
Apéritif & amuse-bouche
Variation de coquillages & crustacés en écume de mer
Shellfish & crustacean combination
Foie gras de canard, poêlée de coing au thé fumé
Duck foie gras, pan-fried quince with lapsang souchong
Dos de turbot snaké, espuma de betterave shioggia & mandarine
Turbot fillet “ A la plancha ”, shioggia beetroot tangerine & espuma
Noisettes de chevreuil rôties, cromesquis de potimarron & panais
Roasted venison medaillons, pumpkin parsnip & cromesquis
Moelleux chocolat grand cru aux arômes de truffe noire
Grand cru chocolate soft cake, black truffle flavour
Café & mignardises
Coffee & sweets
CHF 250.- par personne / per person
Animation « Jazz Manouche »
C A F É B E AU - R I VA G E
Mardi 1er janvier
Tuesday, January 1st
Déjeuner
L u n ch
MENUS
FLAVOURS
C A F É B E AU - R I VA G E
Amuse-bouche
Pommes rattes & fera du lac fumé en crèmeuse de Vodka « Perlas »
Rat potatoes & smoked pollan in a Vodka & “ Perlas ” cream
Raviole de langouste & homard nage citron-bergamote
Crayfish & lobster raviole lemon-bergamot broth
Cuisse de poularde de Bresse farcie, mijotée de morilles & truffes noires
Stuffed poulard legs from Bresse, simmered morels & black truffles
Piña Colada en emulsion de coco, gelée curry
Piña Colada & coconut emulsion, curry jelly
Café & mignardises
Coffee & sweets
CHF 140.- par personne / per person
Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected]
Réservations : +41 21 613 33 30 / [email protected]
10
11
Dîner du Lundi 24 décembre
Déjeuner du Mardi 25 décembre
menu de noël
MENUS
FLAVOURS
L’Amuse-bouche
L’oeuf de poule et la truffe noire
cuit moelleux mollet
compotée d’oignons blancs des Cévennes aromatisés à la baie rose
mousse légère à la truffe noire
Le foie gras
tranche épaisse légèrement fumée à la vanille de Tahiti
acidulé de citron de menton, bouillon aromatisé aux navets de Pays
La saint-Jacques de Normandie
doucement pochée
bouillon vert de cresson au gingembre et au poivre Cubèbe
La poularde de Bresse
farcie et confite au lard de Colonnata
truffe noire, jus court
Le chariot de fromages frais et affinés
Le chocolat Tanariva et le thé Matcha
en combinaison crémeuse et mousseuse
CHF 310.- par personne, apéritif inclus
Dinner on Monday, December 24th
Lunch on Tuesday, December 25st
L’amuse-bouche
Chicken egg & black truffle
soft-boiled egg,
sweet onions from Cévennes and pink peppercorn
black truffle emulsion
MENUS
FLAVOURS
C h r i s t ma s m e n u
Duck foie gras
roasted thick slice lightly smoked with vanilla from Tahiti
tangy lemon from Menton, broth flavoured with winter turnip
Scallop from Normandy
slowly cooked with lightly salted butter,
watercress “ consommé ” perfumed with ginger and Cubeb pepper
Bresse poulard
stuffed and roasted breast with bacon from Colonnata
black truffle and poultry juices
Fresh and matured cheese
Tanariva chocolate & Matcha tea
creamy and foamy combination
CHF 310.- per person
14
15
Monday, December 31st
M e n u d u j o u r d e l’ a n
NE W YE A RS E V E M ENU
L’amuse-bouche
L’amuse-bouche
L’aperge verte de Mallemort et le caviar d’Aquitaine
alliance terre /mer en nuances fumées /iodées
Green aparagus from Mallemort and Aquitaine caviar
earth /sea alliance with smoked /iodized nuances
L’ormeau sauvage
cuit meunière
bouillon mousseux au thé vert Matcha
Wild abalone
cooked meunière
green Matcha tea broth
Le gratin d’écrevisses du lac et la truffe noire
de mon Grand-père, à la façon de sa mère Sophie - 1929 -
Crayfish tail gratin
from my Grandfather, André PIC, and his Mother Sophie - 1929 -
Le turbos côtier
cuit à la vapeur douce d’algue wakamé
crémeux de chou-fleur au jasmin, râpée de truffe blanche d’Alba
Wild turbot
slowly cooked with wakame seaweed
cauliflower cream scented with jasmine grated white truffle from Alba
Le classique lièvre à la royale
fine purée de topinambours
Classical hare “ royal ” style
fine mashed Jerusalem artichoke
Ou
Or
La pièce de boeuf
foie gras de canard et truffe noire
Simmental beef
duck foie gras and black truffle
Le chariot de fromages frais et affinés
Fresh and matured cheese
La mandarine de Corse et la cannelle de la Réunion
en combinaison crémeuse et mousseuse, sorbet et jus mandarine
Mandarine from Corsica & cinnamon
creamy and foamy combination, mandarine sorbet
Dîner CHF 540.- par personne, apéritif inclus
Dinner CHF 540.- per person
MENUS
FLAVOURS
MENUS
FLAVOURS
16
Lundi 31 décembre
17
MENUS
FLAVOURS
Lundi 31 décembre, dès 19h30
Monday, December 31, from 7.30 pm
L A S A LLE S A NDO Z SE M ET SUR
SON TRENTE - ET- UN P OUR LE RÉ V EILLON
C ELE B R A TE A G LITTERIN G NE W YE A R ’ S E V E
IN T H E S A LLE S A NDO Z
Le flamboyant des diamants et des strass côtoie la douceur ambrée des bougies,
le buffet somptueux séduit l’œil et les papilles tandis que l’orchestre UFO
vous transporte de 2012 à 2013 dans des murs datant de 1908.
The sparkle of silver and crystal, the softness of candle light, a sumptuous buffet
to delight both eye and taste and the orchestra of UFO to transport you
from 2012 to 2013 as you dance the night away.
CHF 480.- par personne / per person
Apéritif au champagne Louis Roederer Cristal 2004 en Magnum
Aperitif with champagne Louis Roederer Cristal 2004 in Magnum
Réservations : +41 21 613 33 40 / [email protected]
18
MENUS
FLAVOURS
SALLE SANDOZ
P RO G R A M M E DE F Ê TE
P OUR LES EN F A NTS …
ACTIVITIES
ACTIVITIES
Nos chefs se mettront aussi en quatre pour réaliser une bûche de Noël avec les enfants.
Les artistes en herbe pourront quant à eux participer au cours de décoration florale
avec notre fleuriste.
Le Père-Noël est déjà annoncé : il sera là le 25 décembre alors ne le manquez surtout pas !
ACTIVITIES
ACTIVITIES
Le monde des enfants au Beau-Rivage Palace est une fête permanente. Ils sont accueillis
comme des clients à part entière et Bori, la mascotte, est au centre de leur séjour.
Cette année, il les accueillera dans un espace de jeux qui leur est dédié avec ferme de petits
animaux, vidéos, séances de maquillage et bien d’autres surprises.
Comme l’année dernière, les enfants pourront s’amuser sur la patinoire de la terrasse du
Lobby Lounge, pendant que les parents profiteront d’une pause gourmande dans le chalet
voisin. Cours de patinage possibles sur demande.
… e t p o u r l e s a d u lt e s
Avec plus de 75’000 bouteilles, la cave du Beau-Rivage Palace est un lieu unique
qui recèle d’inestimables trésors.
Puisque nous vous accueillons dans une saison festive, Thibaut, notre chef Sommelier
vous ouvrira la porte et organisera pour vous une dégustation de vins rouges et blancs,
sur réservation. Des cours de cocktails sont également possible dans notre nouveau BAR,
sur réservation.
Le chalet jouxtant la patinoire proposera du vin chaud et des gaufres à déguster
confortablement installés sous une douillette couverture, face aux cîmes enneigées.
21
A f e s t i v e p r o g r amm e
j u s t f o r ch i l d r e n !
ACTIVITIES
ACTIVITIES
Our chefs will do everything possible to help the children create a traditional Christmas
log to be enjoyed by the whole family. Budding artists will be able to take part in flower
arranging lessons with our resident florist.
Father Christmas has already announced his visit: he is coming on the 25th of December!
Don’t miss him!
ACTIVITIES
ACTIVITIES
At the Beau-Rivage Palace, the children’s world is a constant party. Children are
welcomed as guests in their own right and our mascot Bori is at the centre of their stay.
This year, Bori will welcome them into his universe; a playground solely dedicated to
the younger ones, with a small animal farm, videos, face painting and lots more.
Once again, children will be able to have fun on the ice rink situated on the terrace
of the Lobby Lounge while their parents appreciate a typical winter offer served from
our adjacent chalet. Skating lessons available on request.
… a n d f o r a d u lt s !
With more than 75,000 bottles, the cellar of the Beau-Rivage Palace is a unique
space that holds priceless treasures.
Just for the festive season, our head sommelier Thibaut Panas will be opening the cellar
door for an exclusive tasting of red and white wines. Reservation necessary cocktails
classes are also available upon reservation in our brand new BAR.
The chalet next to the ice rink will be serving mulled wine and waffles to be enjoyed
in the comfort of the terrace armchairs, snug beneath a cosy blanket and looking out
on the snow-capped peaks.
23
Durant toute la période des festivités et jusqu’au mois de janvier,
le Beau-Rivage Palace vous propose des offres spéciales :
O F F RE S P E C I A LE DU 1 0 DE C E M B RE 2 0 1 2
A U 7 J A N V IER 2 0 1 3
Les tarifs à cette période commencent à CHF 440.-, par nuit,
grand buffet de petit déjeuner inclus, en chambre supérieure côté ville.
Il inclut également un bon pour le traditionnel vin chaud du chalet à côté de la patinoire
ou un apéritif au Café Beau-Rivage, au Miyako ou à L’Accademia.
Sous réserve de disponibilité, une réduction supplémentaire est offerte sur la deuxième
chambre pour vos enfants jusqu’à 18 ans. (Chambre à partir de CHF 260.-)
Tarif valable pour les réservations nous parvenant avant le 14 décembre 2012.
Pour plus d’informations, notre service de réservation se tient à votre disposition au :
+41 21 613 33 06 / [email protected]
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
S P E C I A L O F F ER F RO M DE C E M B ER 1 0 , 2 0 1 2
TO J A NU A RY 7 , 2 0 1 3
Our rates throughout this period begin at CHF 440.- per night,
full breakfast buffet included, in a Superior room city side.
It also includes a voucher for our traditional mulled wine at the chalet next to the ice rink
or an aperitif at the Café Beau-Rivage, the Miyako or L’Accademia.
Upon availability you will benefit from an additional discount on your children’s room
until 18 years old. (Room from CHF 260.-)
This rate is available for all reservations done before December 14, 2012
For more information, our reservations department stays at your entire disposal :
+41 21 613 33 06 / [email protected]
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
During the whole Holiday Season and all through January,
the Beau-Rivage Palace offers you a wide range of special rates.
25
B ÉJ A RT
PA C K A G E
Available from December 16 to 22, 2011
« La t e r i s e r »
pac k ag e
Angleterre & Résidence
F o r fa i t « l è v e t a r d »
_ 1 nuit en chambre Supérieure
_ 1 night in a Superior room
_ Bouteille de Champagne en chambre
_ Bottle of Champagne in your room
_1 night at l’Angleterre & Résidence,
sister property of the Beau-Rivage Palace
_1 nuit à l’Angleterre & Résidence, hôtel
partenaire adjacent au Beau-Rivage Palace
_ Grand buffet de petit déjeuner
ou petit déjeuner continental en chambre
_ Full buffet breakfast
Or continental breakfast in the comfort
of your room
_Late wake-up
_Réveil tardif
_Gourmet brunch at the Beau-Rivage
Palace
_Brunch gourmand au Beau-Rivage
Palace
_Late check-out
_Late check-out
_Free access to the Cinq Mondes Spa,
the fitness center and tennis courts
_Libre accès au Spa Cinq Mondes,
au fitness et aux courts de tennis
From CHF 409.-
Dès CHF 409.-
_ CHF 50.- par personne à faire valoir
dans l’un de nos restaurants :
L’élégante brasserie « Café Beau-Rivage »,
le sushi bar « Miyako », le restaurant italien
« L’Accademia »
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
26
_ Places de première catégorie au Béjart
Ballet Lausanne, ainsi que transferts en taxi
_ Un cadeau souvenir du spectacle
dans votre chambre
_ A voucher of CHF 50.- per person to be
redeemed in one of our restaurants :
the elegant brasserie “ Café Beau-Rivage ” ;
the sushi bar “ Miyako ” ; “ L’Accademia ”,
the fine Italian cuisine restaurant
_ First choice tickets for the ballet
at Bejart Ballet Lausanne, transfer by taxi
_ A memory gift of the performance
_ Libre accès au Spa Cinq Mondes,
au fitness et aux courts de tennis
_ Free access to our Cinq Mondes Spa,
the fitness center and tennis courts
Dès CHF 620.-
From CHF 620.-
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
F OR F A IT
B ÉJ A RT
Valable du 16 au 22 décembre 2011
27
28
V A LENTINE ’ S D A Y
PA C K A G E
This package is valid every weekend
in February and the night February, 14th,
_ 1 nuit en chambre Supérieure
_ 1 night in a Superior room
_ Coupe de Champagne
de bienvenue à l’arrivée
_ Welcome glass of Champagne
upon arrival
_Fruits, fleurs et chocolats suisses
en chambre
_Fruit, flowers and Swiss
chocolates in room
_ Petit déjeuner d’exception servi en
chambre, expérience culinaire qui satisfera
vos envies les plus gourmandes…
_ Exceptional breakfast served
in the comfort of your room,
a unique experience
_ Un cocktail « Rouge Passion »
par personne au Lobby Lounge
_ One “ Red Passion ” Cocktail
per person in the Lobby Lounge
_ Libre accès au Spa Cinq Mondes,
au fitness et aux courts de tennis
_ Free access to the Cinq Mondes Spa,
the fitness center and tennis courts
Dès CHF 690.-
From CHF 690.-
PRIX ET FORFAITS
RATES AND PACKAGES
F OR F A IT
ST . V A LENTIN
Ce forfait est valable les week-ends de février
ainsi que la nuit du 14 février 2012
29
30
F OR F A IT
« LE R Ê V E D ’ I C A RE »
Valable du 25 janvier au 3 février 2013
« Ica r e ’ s d r e am »
pac k ag e
Valid from January 25 to February 3, 2013
_1 nuit en chambre Supérieure
_1 night in a Superior room
_Bouteille de champagne en chambre
_Bottle of Champagne in your room
_Grand buffet de petit déjeuner
ou petit déjeuner continental en chambre
_Full buffet breakfast or continental
breakfast in the comfort of your room
_1 vol en montgolfière au-dessus
de Château d’Oex et déjeuner sous tente
_1 flight in a hot-air balloon above
Château d’Oex and lunch in a tent
_1 cadeau PARMIGIANI
_1 PARMIGIANI gift
_Libre accès au spa Cinq Mondes,
au fitness et aux courts de tennis
_1 Free access to the Cinq Mondes spa,
fitness and tennis courts
Dès CHF 1440.-
From CHF 1440.-
Graphisme:
Atelier Flavia Cocchi, Lausanne
Photographies:
R. Barradi, p. 17
Ginko - J.-B. Lassara, p.12
Germain, p.18 & 22
C. Coigny et T. Zufferey, Lausanne, p. 11
Fabrice Rambert, p. 22