Moudon Région - Commune de Moudon

Transcription

Moudon Région - Commune de Moudon
Moudon Région
Moudon und Umgebung
Moudon and region
Français
Deutsch
English
www.moudon.ch
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
La Broye
Der Waadtländer Broye
Moudon et sa région
Moudon und Umgebung
Manifestations
Musée Eugène-Burnand
Musée du Vieux-Moudon
Piscine du Grand-Pré
Tour de ville
Temple St-Etienne
Pèlerinage St-Jacques de Compostelle
Rétrobus
Fromco SA
Veranstaltungen
Eugène-Burnand Museum
Vieux-Moudon Museum
Schwimmbad Grand-Pré
Stadtführung
Kirche St-Etienne (St. Stefan Dom)
Pilgerfahrt nach Santiago de Compostela
Rétrobus
Fromco AG
Lucens et sa région
Lucens und Umgebung
Musée Sherlock Holmes
Château de Lucens
Ferme équestre
Le sentier Aventures
Swin-golf
Minigolf sur herbe de Cremin
Piste VTT avec obstacles
Café-restaurant «A la ferme»
Sherlock Holmes Museum
Schloss Lucens
Reithof La Perreire
Der Abenteuerweg
Swingolf
Rasen-Minigolf von Cremin
MTB-Piste mit Hindernissen
Café-Restaurant «Auf dem Bauernhof»
Culture/Musées/Galeries
Kultur/Museen/Galerien
Galerie du Jorat
Galerie JayKay
Château d’Oron
Pierre du dos à l’âne
Peinture murale
Musée «Au Vieux Suisse»
Ferme des Troncs
Théâtre du Jorat
Théâtre Barnabé
Jorat Galerie
JayKay Galerie
Schloss Oron
Stein Symbol «Eselsrückenstein»
Wandgemälde
Musée «Au Vieux Suisse»
Ferme des Troncs
Jorat Theater
Barnabés Theater
Nature/Animaux/Sports/Loisirs
Nature/Tiere/Sports/Freizeiten
Zoo
Tropiquarium
Ferme du Bochet
Mohair du Jorat
Ferme Les Amimots
Ane-aventure
Les poneys de la Broye
Promenade en calèche
Centre d’escalade
Golf
Agrilogie Grange-Verney
Chemin des Blés
Bois des Brigands
Zoo
Tropiquarium
Bochet Bauernhof
Mohair aus dem Jorat
Bauernhof «Les Amimots»
Eselabenteuer
Die Broye-Ponys
Kutschenfahrt
Kletterzentrum
Golfplatz
Agrilogie Grange-Verney
Getreideweg
Räuberwald
Art/Artisanat/Industries
Kunst/Handwerk/Industrien
Verrerie
Forgeron
Brasserie du Jorat
Fromagerie du Haut-Jorat SA
Laiterie-fromagerie des Combremonts
Isover
Fonderie d’art
Nestlé Waters (Suisse) SA
Glasbläserei
Schmied
Jorat-Brauerei
Die Käserei Haut-Jorat AG
Molkerei-Käserei des Combremonts
Isover
Kunstgiesserei
Nestlé Waters (Schweiz) AG
Autres sites touristiques majeurs Andere wichtige Sehenswürdigkeiten
Contents
Page/Seite/Page
The Broye
2-3
Moudon and region
4-15
Events
Eugène-Burnand Museum
Vieux-Moudon Museum
The Grand-Pré swimming pool
Guided tour of the town
St-Etienne Temple (St Stephen’s church)
St-Jacques de Compostelle pilgrimage
Rétrobus
Fromco SA
6-7
8-11
8-11
10-11
12-13
12-13
12-13
14-15
14-15
Lucens and region
16-23
Sherlock Holmes Museum
Lucens Castle
The Perraire Farm Riding Centre
The Adventure Trail
Swin-golf
Minigolf on a grass course
Mountain bike obstacle trail
The Cremin farm café-restaurant
16-17
16-17
18-19
18-19
20-21
20-21
22-23
22-23
Culture/Museums/Galleries
24-35
The Jorat Gallery
JayKay Gallery
Oron Castle
The stone of the donkey’s back
Wall mural
Musée «Au Vieux Suisse» (Old Switzerland)
Ferme des Troncs
Jorat Theatre
Barnabé’s Theatre
24-25
24-25
26-27
28-29
28-29
30-31
30-31
32-33
34-35
Nature/Animals/Sports/Leisure activities
36-55
Zoo
Tropiquarium
Farm Bochet
Jorat Mohair
«Amimots» farm
Donkey adventure
Broye Ponies
Horse and carriage rides
Climbing Centre
Golf course
Agrilogie Grange-Verney
Corn path
The highwaymen’s wood
36-37
38-41
42-43
42-43
44-45
44-45
46-47
46-47
48-49
50-51
50-51
52-53
54-55
Art/Handicrafts/Industries
56-63
Glass workshop
Blacksmith
The Jorat Brewery
The cheese making shop Haut-Jorat
Laiterie-fromagerie des Combremonts
Isover
Arts foundry
Nestlé Waters (Suisse) SA
56-57
56-57
58-59
58-59
60-61
60-61
62-63
62-63
Other major touristic sites
64-65
1
2
LA BROYE
Au centre de la Suisse romande, à
mi-chemin entre le lac Léman et le lac
de Neuchâtel, Moudon, Lucens, Oron et
de petites localités pittoresques vous
accueillent au cœur de la Broye
vaudoise.
Cette région est composée de
campagnes verdoyantes, de réserves
naturelles et de sites historiques
prestigieux. Des événements culturels
de portée régionale ou nationale s’y
déroulent tout au long de l’année. Ses
magnifiques espaces sont à découvrir
à pied, à vélo ou à cheval. Du golf à la
pêche, du musée au zoo, du tennis à
la piscine, des arènes au menhir, des
festivals aux spectacles, des activités
innombrables s’offrent aux visiteurs.
MOUDON
Accès par le train
De Lausanne: 35 minutes
De Payerne: 18 minutes
www.cff.ch
Accès par les bus
De Lausanne, par les transports
publics de la région lausannoise (TL).
Prendre le métro M2 jusqu’aux
Croisettes, puis le bus n° 62, direction
Moudon
Durée: 45 min.
www.t-l.ch
De Romont, par les transports publics
fribourgeois (TPF).
Durée: 32 min.
www.tpf.ch
D’Yverdon (via Thierrens), par car postal
Durée: 1h19 min.
www.carpostal.ch
Moudon Région Tourisme
Place de la Douane
Case postale 267
Tél. +41 (0)21 905 88 66
Fax +41 (0)21 905 55 50
www.moudon.ch
[email protected]
3
DER WAADTLÄNDER BROYE
THE BROYE
Im Zentrum der Westschweiz, auf
halber Strecke zwischen dem Genferund dem Neuenburgerseen und im
Herzen der Waadtländer Broye, laden
die Städtchen Moudon, Lucens, Oron
sowie kleine malerische Dörfer zu
einem Besuch ein. Die Gegend besteht
aus satten grünen Wiesen und Feldern,
Naturschutzgebieten und bemerkenswerten historischen Stätten. Sie bietet
kulturelle Veranstaltungen von regionaler und nationaler Bedeutung. Dieser
wunder-schöne Landstrich lässt sich
zu Fuss, per Velo oder Pferd entdecken.
Ob Angeln oder Golf, Museum oder
Zoo, ob Schwimmbad oder Tennisplatz,
Amphitheater oder Menhir, Festivals
oder Theateraufführungen, dem Besucher stehen unzählige Freizeitaktivitäten zur Auswahl.
In the centre of the French speaking
part of Switzerland, midway between
lake Léman and the lake of Neuchâtel, Moudon, Lucens, Oron and
the small surrounding picturesque
localities welcome you to the heart of
the «Broye Vaudoise».
This region offers green countryside,
nature reserves and prestigious
historical sites in addition to cultural
events on a regional and national
scale. These magnificent areas can
be explored on foot, by bike or on
horseback and visitors can also enjoy
numerous activities and visits which
range from golf to fishing, museums
to zoos, tennis courts to swimming
pools, arenas to menhirs and festivals
to shows and entertainments.
MOUDON
Anreise per Bahn
Von Lausanne: 35 Minuten
Von Payerne: 18 Minuten
www.sbb.ch
MOUDON
Anreise per Bus
Von Lausanne, mit den öffentlichen
Verkehrsmitteln der Agglomeration
Lausanne (TL).
Nehmen Sie das Metro M2 bis zu
«Les Croisettes» und dann Buslinie 62
Richtung Moudon.
Dauer: 45 Minuten
www.t-l.ch
Von Romont mit den Bussen der
öffentlichen Verkehrsmitteln der
Agglomeration Fribourg (TPF).
Dauer: 32 Minuten
www.tpf.ch
Von Yverdon (über Thierrens)
mit dem Postauto
Dauer: 1 Std. 19 Min. (56 Min.)
www.carpostal.ch
Access by metro and bus
From Lausanne, on the M2 «Metro
line» to «Les Croisettes» and then bus
number 62 to Moudon.
Duration: 45 minutes
www.t-l.ch
From Romont by Fribourg public
transport (TPF): 32 minutes.
www.tpf.ch
From Yverdon (via Thierrens) by bus
(car postal): 1 hour 19 minutes.
www.carpostal.ch
Access by train
From Lausanne: 35 minutes
From Payerne: 18 minutes
www.cff.ch
Concept: www.imprimerie-moudon.ch - Imprimé en Suisse - Edition 2012
Moudon et région
4
MOUDON
Le bourg de Moudon se loge dans les
courbes de la Broye, écoutant la Mérine
qui rafraîchit les falaises auxquelles
s’agrippe la Ville-Haute. Ville médiévale,
Moudon offre une grande richesse
architecturale et historique. Cette
localité propose des saisons culturelles
pour tous, des événements divers
tels que les Brandons, le Festival des
Musiques Populaires, les marchés et
la Brocante du Bourg. Cette mosaïque
temporelle donne une grande valeur à
cette petite ville où il fait bon vivre.
Dès l’époque romaine, une agglomération s’est formée au croisement des
grands axes européens, au confluent
de la Broye et de la Mérine. Le siège
du bailliage de Vaud ayant été établi
à Moudon par Pierre II de Savoie vers
1260, la ville devient un centre administratif et judiciaire où se réunissent
régulièrement les États de Vaud.
Particulièrement riche en patrimoine
bâti, l’ensemble de la ville porte
encore la marque de ces événements
historiques. La rue du Château actuelle,
dans sa partie supérieure, correspond
au noyau primitif; avec ses maisons à
arcades et la grande tour subsistant de
la forteresse seigneuriale, elle montre
plusieurs points communs avec Berne
et Fribourg. Première extension au sud,
la rue du Bourg occupe la crête d’un
long éperon rocheux. Sa physionomie,
encore typiquement médiévale avec
ses hautes façades arrières prolongeant
les falaises de molasse, a valu à la
Ville-Haute de Moudon d’être classée
site d’intérêt national.
Moudon und Umgebung
Moudon and region
5
MOUDON
MOUDON
Das mittelalterliche Städtchen Moudon
schmiegt sich in eine Schleife der
Broye, und am Fusse der Felsen, auf
denen die Oberstadt liegt, rauscht die
Mérine. Moudon bietet eine grosse
architektonische und historische
Vielfalt. Dank einer Menge verschiedener Veranstaltungen wie den Brandons
(Fasnacht), dem Festival der Volksmusik, den Märkten und dem Trödelmarkt
in der Altstadt lebt der Ort sowohl in der
Vergangenheit wie auch in Gegenwart
und Zukunft.
Seit der Römerzeit hat sich an der
Kreuzung grosser europäischer
Verkehrswege und am Zusammenfluss
von Broye und Mérine eine Siedlung
gebildet.
Zu Beginn des Mittelalters suchten die
Einwohner Zuflucht auf Peter II. von
Savoyen machte Moudon um 1260
zum Hauptort der Waadtländer Vogtei
und damit zum Sitz von Verwaltung und
Rechtsprechung, in dem regelmässig
die Stände des Waadtlandes zusammenkamen. Seine Stadtrechte dienten
damals vielen Waadtländer Städten als
Modell.
Das gesamte Stadtbild mit einem
besonders reichen Bauerbe weist noch
Spuren dieser historischen Begebenheiten auf. Der obere Teil der heutigen
rue du Château mit ihren Laubenhäusern und dem grossen Turm, einem
Überbleibsel der gräflichen Befestigung, entspricht dem ursprünglichen
Stadtkern, und weist viele Ähnlichkeiten
mit Bern und Freiburg auf.
Aufgrund ihres typisch mittelalterlichen
Aussehens mit den hoch aufragenden
Haüserfassaden auf der Rückseite, die
den steil abfallenden Molassefelsen
noch höher wirken lassen, wurde die
Oberstadt von Moudon zum schützenswerten Kulturgut erklärt.
The small medieval town of Moudon
sits in the curves of the river Broye
and is lulled by the cool waters of
the river Mérine as it flows below
the cliffs on which is perched the
«Ville Haute» (high town). A medieval
town, Moudon offers a rich variety
of architecture and history, as well
as a multitude of events such as the
Brandons, the Folklore Music Festival,
the markets and the antique fairs. All
these contribute to making this small
town a pleasant and interesting place
to live.
Dating from the Roman era, a settlement was formed at the junction of
the rivers Broye and Mérine and at
the crossroads of the main European
axes.
Around the year 1260 Pierre II of
Savoy established the seat of the
bailliage of Vaud in Moudon and as a
result the town became the administrative and judicial centre where the
«Etats de Vaud» (Bailliages of the
Vaud region) regularly met.
The upper part of the actual «rue
du Château» (Castle Street) is the
oldest sector with its archways on
the houses and the large tower, a
remnant of the ruling lord’s fortress.
It also shows several similarities
with the town of Bern and Fribourg.
Moving southwards the rue du Chateau joins the «rue du Bourg» which
runs along the ridge of a long rocky
offshoot. Its still typical medieval
appearance symbolised by the high
outside rear walls of the houses built
as a prolongation to the sandstone
cliffs on which they stand, has entitled
the «Ville-Haute» of Moudon to be
classified as a site of national interest.
6
Manifestations
N’oublions pas la richesse des manifestations et des saisons culturelles
proposées par diverses sociétés
locales:
Les Brandons avec ses cortèges, ses
concerts de guggen, ses concours, son
loto, etc. au centre-ville de Moudon.
www.brandons.ch
Brocante du Bourg, dans la Ville-Haute
de Moudon avec une cinquantaine de
brocanteurs.
www.amicale-rochefort.ch
Festival des Musiques Populaires
avec ses chorales, fanfares et folklore.
www.festival-moudon.ch
Marché Moudonnois, avec une
soixantaine de stands (artisanat,
bijoux, spécialités culinaires, etc.), des
concerts, des jeux et des animations
diverses pour petits et grands.
www.sicmoudon.ch
Les Ateliers du Moulin
Lieu de création (artisanat et art
contemporain) et d’exposition pendant
les saisons estivales et hivernales.
www.wcreation.ch
Grenier Culture, une saison théâtrale
riche en rires et en émotions.
www.grenier-culture.ch
Poly-Son et ses concerts variés aux
Anciennes Prisons.
www.lesprisons.ch
Association pour St-Etienne
et ses concerts classiques
au temple St-Etienne.
www.apse-moudon.ch
APSE
7
Veranstaltungen
Es soll noch auf das reichhaltige
Programm des Veranstaltungskalenders und der Kultursaison
hingewiesen werden, welches von verschiedenen lokalen Vereinen angeboten
wird:
Die Brandons de Moudon mit den
Fasnachtsumzügen, Guggenmusiken,
usw. im Stadtzentrum von Moudon.
www.brandons.ch
Brocante du Bourg ist jedes Jahr der
Trödel in der Hochstadt von Moudon
organisiert.
www.amicale-rochefort.ch
Volkmusik Festival mit einschlägigen
Chören, Blaskapellen und Folklore.
www.festival-moudon.ch
Marché Moudonnois, mit ca. 60
Stände (Handwerk, Juwelen, kulinarische Spezialitäten, usw.), Konzerten,
Folklore, Spielen und unterschiedliche
Aktivitäten für alle.
Events
We must not forget the variety of
events and cultural seasonal programmes offered by the local clubs:
The «Brandons de Moudon»
(carnival) in the town centre with its
parades, Guggen concerts (carnival
bands), competitions, etc.
www.brandons.ch
The «Bourg» outdoor antiques/flea
market in the Ville-Haute (High Town)
with over 50 traders.
www.amicale-rochefort.ch
The Folklore Music Festival with
choirs, brass bands and folklore.
www.festival-moudon.ch
The Moudon Market with over 60
stands (handicrafts, jewellery, culinary
specialities, etc.), concerts, games
and attractions for everyone.
www.sicmoudon.ch
Die Ateliers du Moulin
Hier wird kreiert Kunsthandwerk und
zeitgenössische Kunst.
The Watermill workshop
(Les Ateliers du Moulin)
A creative area for handicrafts and
contemporary art with exhibitions
during the summer and winter
seasons.
www.wcreation.ch
www.wcreation.ch
Grenier Culture und seine
Theaterstücke.
Grenier Culture and theatre
performances.
www.grenier-culture.ch
www.grenier-culture.ch
Poly-Son und die Konzerte im
ehemaligen Gefängnis.
Poly-son and its concerts at the
«Anciennes Prisons» (old prisons),
www.lesprisons.ch
www.lesprisons.ch
Association pour St-Etienne und
seine klassischen Konzerte in der
Stefanskirche.
Classical concerts organised by the
Association for St-Etienne, (Association pour St-Etienne) in the church
of St-Etienne.
www.sicmoudon.ch
www.apse-moudon.ch
www.apse-moudon.ch
8
Musée Eugène Burnand (1850-1921)
L’ancienne maison de Denezy datant de
1649 a l’honneur d’abriter le seul musée
romand dédié à l’œuvre d’un seul
artiste. Peintre naturaliste de renommée
internationale, Eugène Burnand a marqué son époque par des œuvres aussi
bien paysagistes que religieuses. C’est
également un remarquable portraitiste.
«La fuite de Charles le Téméraire», «Le
Labour dans le Jorat», «Les Glaneuses»,
«Le Paysan» ou «La Prière sacerdotale»
sont parmi les grandes fresques qu’il est
possible d’admirer dans ce musée.
Rue du Château 48
1510 Moudon
Tél. +41 (0)21 905 33 18
Fax +41 (0)21 905 55 50
www.moudon.ch
[email protected]
Musée du Vieux-Moudon
Situé au point culminant de la Ville-Haute,
la maison de Rochefort est l’un des
monuments les plus emblématiques de
l’histoire de Moudon. Outre la collection
du musée présentant la vie, les vestiges
des belles demeures bourgeoises et l’histoire de Moudon, l’édifice renferme une
maquette de la ville avec son jeu d’éclairages. De la cuisine familiale à l’étude de
notaire, du salon bourgeois au labeur du
paysan ou de l’artisan, des enseignes de
bistrots aux vestiges d’arcades de la ville
et des tuiles aux pavés anciens, tous les
objets présentés témoignent de la vie de
cette époque. Des expositions temporaires y sont aussi organisées.
Rue du Château 50
1510 Moudon
Tél. +41 (0)21 905 27 05
Fax +41 (0)21 905 55 50
www.vieux-moudon.ch
[email protected]
Pour chaque musée:
Ouverture d’avril à novembre, les mercredis,
samedis et dimanches, de 14h à 18h.
Adulte: Fr. 6.–/musée
Etudiant/AVS: Fr. 4.–/musée
Enfant: gratuit jusqu’à 16 ans
Groupes sur rendez-vous.
Billet combiné pour les deux musées
Adulte: Fr. 9.–
Etudiant/AVS: Fr. 6.–
9
Eugène Burnand Museum (1850-1921)
Das ehemalige Anwesen Denezy von
1649 hat das Privileg das einzige
Westschweize Museum zu beherbergen, das ganz dem Wek eines einziges
Künstlers gewidmet ist. Das internationale renommierte naturalisches Maler
Eugène Burnand hat seine Epoche
sowohl mit landschaftlichen als auch
religiösen Darsstellungen geprägt.
Er war auch ein bemerkenswertes
Porträtist.
«La fuite de Charles le Téméraire», «Le
Labour dans le Jorat», «Les Glaneuses»,
«Le Paysan» oder «La Prière sacerdotale» sind unter den großen Fresken,
dass es möglich ist, in diesem Museum
zu bewundern.
Eugène Burnand Museum (1850-1921)
The «Ancienne maison de Denezy»
(old house of Denezy) is proud to
be the only museum in the French
speaking part of Switzerland to house
the works of one sole artist. A painter
of international renown, Eugene
Burnand, marked his era with his
landscapes and religious works. He
was also a remarkable portrait artist.
«La fuite de Charles le Témeraire»,
«Le Labour dans le Jorat», «Les
Glaneuses», «Le Paysan» or «La Prière
sacerdotale» are the titles of some of
his magnificent paintings which can
be admired in this museum.
Vieux-Moudon Museum
Das Haus Rochefort ist eines der symbolträchtigsten historischen Denkmäler
Moudons und liegt am höchsten Punkt
der Oberstadt (Ville-Haute). Neben
seiner Sammlung zum Leben und
zur Geschichte von Moudon sowie
Relikten aus schönen bürgerlichen
Wohnhäusern beherbergt das Gebäude
auch ein Stadtmodell mit Beleuchtung.
Von einer privaten Küche zur Kanzlei
eines Notars, vom bürgerlichen Salon
zur bäuerlichen oder handwerklichen
Arbeit, von Wirtshausschildern bis hin
zu Resten von Arkadengängen der
Stadt, von Dachziegeln bis zu altem
Steinpflaster, alle Ausstellungsstücke
zeugen von der damaligen Zeit.
Vieux-Moudon Museum
Situated on the highest point of the
«Ville-Haute» (High Town) the «Maison
de Rochefort» is one of the most
symbolic monuments in the history of
Moudon. In addition to the collection
showing the lifestyle and history
of Moudon and the vestiges of the
bourgeois homes, the building houses
a model of the town with its own
lighting effects.
From the family kitchen to the
solicitors office, the bourgeois salon
to the work of the farm labourer and
artisans, the old inn signs to the
vestiges of the town arcades and
the tiles to the cobblestones, all the
pieces exhibited illustrate the lifestyle
of this era.
Temporary exhibitions are also
organised.
Zu jedem Museum:
Öffnungszeiten von April bis November,
Mittwochs, Samstags und Sonntags, von 14
bis 18 Uhr.
Erwachsene: Fr. 6.– pro Museum
Studenten/AHV: Fr. 4.– pro Museum
Kinder: Eintritt frei bis 16 Jahre
Gruppen auf Anmeldung.
Kombi-Ticket für beide Museen
Erwachsene: Fr. 9.–
Student/AHV: Fr. 6.–
For every museum:
Open from April to November, Wednesdays,
Saturdays and Sundays from 2.00 pm
to 6.00 pm.
Adults: Fr. 6.–
Students/Senior Citizens: Fr. 4.–
Children: free up to 16 years old
Groups - Bookings only.
Combined ticket for the two museums
Adult: Fr. 9.–
Student/Senior citizens: Fr. 6.–
10
Piscine du Grand-Pré
La Piscine du Grand-Pré vous accueille
pour le plus grand plaisir des grands et
des petits. Venez nombreux découvrir
les trois bassins ainsi que le toboggan
et les diverses activités qui sont proposées tout au long de la saison estivale.
Profitez des espaces loisirs tels que le
terrain de beach-volley, la pétanque, le
tennis de table etc.
Le Resto de la Piscine assouvira les
grandes et les petites faims grâce à
la carte diversifiée et un kiosque est à
disposition pour les encas.
Des places de camping sont disponibles
au bord de la Broye.
Adulte: Fr. 6.–
Junior (16 à 18 ans): Fr. 5.–
Etudiants/AVS: Fr. 5.–
Enfant (6 à 15 ans): Fr. 4.–
Demi-tarif dès 18h
Ouvert tous les jours de mai à fin août, de
9h à 19h45.
Société Coopérative
de la Piscine de Moudon
Le Grand-Pré
Case postale 199
1510 Moudon
Tél. +41 (0)21 905 17 52
www.lerestodelapiscine.ch
[email protected]
[email protected]
11
Schwimmbad Grand-Pré
Wir begrüssen Sie im Schwimmbad
Grand-Pré, ein Freizeitspass für Gross
und Klein. Kommen Sie in grosser
Zahl, und entdecken Sie unsere drei
Schwimmbecken sowie die Rutsche
und die verschiedenen Aktivitäten,
die den ganzen Sommer über auf
dem Programm stehen. Nutzen Sie
die Freizeitsportbereiche wie das
Beachvolleyballfeld, den Boule-Platz,
die Tischtennistische, usw.
Dank seiner reichhaltigen Speisekarte
stillt das Restaurant des Schwimmbads den grossen wie den kleinen
Hunger. Für kleine Imbisse steht ein
Kiosk zur Verfügung.
Sind die Camper am Ufer des
Flüsschens Broye willkommen.
Erwachsene: Fr. 6.–
Junioren (16 bis 18 Jahre): Fr. 5.–
Studenten/AHV: Fr. 5.–
Kinder (6 bis 15 Jahre): Fr. 4.–
Halber Preis ab 18 Uhr
Mai bis Ende August täglich von 9 bis 19.45
Uhr geöffnet.
The Grand-Pré swimming pool
Everyone can enjoy the «Grand-Pré»
swimming pool so do not hesitate to
come and discover our three pools,
the slide and various activities which
we offer throughout the summer
season. Make the most of our leisure
areas for activities such as beach
volleyball, boules, table tennis etc.
The swimming pool restaurant has
something for every taste with its
varied menu and there is also a shop
where you can buy snacks.
Campers are also very welcome on
the river Broye camp site.
Adult: Fr. 6.–
Junior (16-18): Fr. 5.–
Students/Senior Citizens: Fr. 5.–
Children (6-15): Fr. 4.–
Half-price from 6.00 pm.
Open every day from May to the end of
August from 9.00 am to 7.45 pm.
12
Tour de ville
Profitez de découvrir le bourg de
Moudon, à votre rythme, avec un guide
qualifié.
Sur demande, nous organisons volontiers votre tour de ville «à la carte».
Vous pourrez découvrir les charmes
et les différents aspects de cette cité
médiévale dont l’agglomération initiale
date déjà de l’époque romaine.
Le temple St-Etienne, la Ville-Haute sur
son pic rocheux, les maisons seigneuriales et bourgeoises donnent une
très grande richesse architecturale et
historique.
Ces balades peuvent être agrémentées
d’une visite d’une maison privée ou de
certains sites habituellement fermés
au public.
Temple St-Etienne
Un premier lieu de culte est supposé dès l’époque romaine. Mais les
premiers écrits faisant référence au
temple datent du XIIe siècle. Depuis
lors, ce temple se transforme, s’enrichit
et s’agrandit selon les époques et les
personnes de pouvoir en place.
Ce temple abrite le plus ancien orgue
encore jouable du canton de Vaud,
datant de 1764.
La charpente de St-Etienne, coque de
bateau renversée, est maintenant aménagée et en libre accès pour le public.
www.st-etienne-moudon.ch
Pèlerinage de St-Jacques
de Compostelle
Moudon se situe sur l’itinéraire du
pèlerinage de St-Jacques de Compostelle. La coquille servant de lieu de
rassemblement se trouve sur la chaire
du Temple St-Etienne, au centre de
Moudon. Une chapelle dédiée aux pèlerins, le sceau, les listes de logements
et autres facilités vous attendent dans
cette chapelle.
www.chemin-de-stjacques.ch
www.jakobsweg.ch
13
Stadtführung
Nutzen Sie die Gelegenheit, das
Städtchen Moudon in Begleitung eines
sachkundigen Fremdenführers zu
entdecken.
Auf Anfrage organisieren wir gerne eine
Stadtführung «à la carte». Dabei entdecken Sie die Reize und die verschiedenen Facetten dieser mittelalterlichen
Stadt, deren Ursprünge bis in römische
Zeit reichen. Die Kirche St-Etienne, die
Oberstadt auf ihrem Felsrücken, vor
allem die Herren- und Bürgerhäuser
sind Ausdruck einer grossen architektonischen und historischen Fülle. Die historischen Führungen können mit dem
Besuch eines Privathauses oder eines
gewöhnlich für die Öffentlichkeit nicht
zugänglichen Ortes ergänzt werden.
Guided tour of the town
Make the most of discovering the
«Bourg» (medieval part of the town) in
Moudon at your own pace and with a
qualified guide.
On request we will be happy to
organise a personal tour of the town
during which you will be able to
discover the charms and the different
aspects of this medieval town dating
back to the Roman era. St-EtienneTemple (St. Stephen’s church), the
Ville-Haute (High town) on the rocky
hilltop and the former homes of the
local dignitaries and wealthy merchants, add to the great architectural
and historical wealth of the town.
These tours can be enhanced by a visit
to a private house or to certain sites
not usually open to the general public.
Kirche St-Etienne (St. Stefans Dom)
Eine erste Kultstätte lag hier vermutlich
seit römischer Zeit. Aber die ersten
schriftlichen Zeugnisse über eine Kirche
stammen aus dem 12. Jahrhundert.
Seither wurde sie umgebaut, prunkvoller und grösser, je nach Epoche oder
jeweiligem lokalen Herrscher.
Die Kirche beherbergt die älteste noch
spielbare Orgel des Kantons Waadt, 1764.
Das Zimmerwerk vom Stefansdom,
der umgekehrten Schiffrumpf, ist jetzt
eingerichtet und für das Publikum
geöffnet.
St-Etienne Temple
(St Stephen’s church)
As a place of worship the church is
believed to go back to Roman times
but the first written references to the
church date back to the 12th century.
Depending on the people in power
and the different epochs, the church
has been transformed, enlarged and
improved every since. The oldest
organ still in use in the Canton de
Vaud can be seen in this church
(1764). The roof framework, which is
in the form of an upturned hull of a
boat, is open to the general public.
www.st-etienne-moudon.ch
www.st-etienne-moudon.ch
Pilgerfahrt nach Santiago
de Compostela
Moudon liegt am Jakobsweg.
Die Muschel, die als Versammlungsort
dient, befindet sich an der Kanzel von
St-Etienne im Zentrum von Moudon.
In einer für Pilger bestimmten Kapelle
gibt es den Stempel und Unterkunftslisten. Auch andere praktische Hilfen
erwarten Sie dort.
www.chemin-de-stjacques.ch
www.jakobsweg.ch
St-Jacques de Compostelle
Pilgrimage
Moudon is on the St-Jacques de
Compostelle Pilgrimage route. The
shell symbol, used as the pilgrim
meeting point, is situated on the pulpit
in St. Etienne (St. Stephen’s church)
in the centre of Moudon. The stamp
and a list of accommodation etc. can
also be found in St-Etienne church in
a chapel dedicated to the pilgrims.
www.chemin-de-stjacques.ch
www.jakobsweg.ch
14
RétroBus
L’Association RétroBus Léman s’attèle
à la préservation, à la rénovation et à
l’exploitation d’anciens trolleybus et
autobus de l’Arc lémanique et d’autres
régions de Suisse romande.
En plus des circulations publiques avec
des trolleybus historiques, RétroBus
organise des visites de sa collection à
Bressonnaz.
Les bus historiques sont également
disponibles pour des réservations particulières (mariage, anniversaire, sortie
d’entreprise).
Visites, transports: sur demande, toute
l’année, français, allemand, anglais.
Tarifs: sur demande, selon nombre de
participants (max. 50).
Association RétroBus Léman
Case postale 5250
1002 Lausanne
www.retrobus.ch
[email protected]
Fromco SA
Entreprise spécialisée dans l’affinage
du Gruyère AOC. Venez visiter les
immenses caves de molasse, admirez
le spectacle impressionnant d’env.
140’000 meules de fromage, disposées, nettoyées, soignées, affinées et
rangées selon les normes AOC.
Les visites (en français uniquement) ne se
font que sur réservation pour des groupes
entre 5 et 20 personnes, du lundi au
vendredi.
Prix sur demande.
Rte de Siviriez 14
1510 Moudon
Tél. +41 (0)21 905 27 51
Fax +41 (0)21 905 24 55
[email protected]
15
RétroBus
Der Verein RétroBus Léman widmet
sich der Bewahrung, Renovierung
und Nutzung alter Trolleybusse und
Autobusse des Genferseegebiets sowie
anderer Regionen der Westschweiz.
Die Halle mit den historischen Bussen
von RétroBus befindet sich in Bressonnaz, von Lausanne kommend direkt am
Ortseingang von Moudon, wo der Verein
auch Renovierungsarbeiten durchführt.
Ausser Fahrten mit den historischen
Trolleybussen, organisiert RétroBus
auch einen Besuch seiner Sammlung
in Bressonnaz. Die historischen
Busse sind ebenfalls verfügbar für
private Reservationen (Hochzeiten,
Geburtstage, Unternehmensausflüge).
Besichtigungen, Fahrten: auf Anfrage.
Französisch, Deutsch, Englisch.
Tarife: auf Anfrage gemäss Anzahl der
Personen entsprechend (max. 50).
RétroBus
The «Association RétroBus Léman»
aims at preserving, renovating and
running old trolleybuses and buses
which were once part of the public
transport in the Lake Léman region
as well as in various areas of French
speaking Switzerland. The premises
in which the association’s historical
vehicles are stored and renovated is
based in Bressonnaz, a locality situated at the entrance to Moudon, on the
road from Lausanne. In addition to the
use of these old vehicles for special
occasions on the normal public
transport lines in Lausanne, RétroBus
organises visits of the collection in
Bressonnaz throughout the year and
on request.The historical buses are
also available for private rental (weddings, birthday celebrations, company
outings etc.)
Visits or rental: booking and on request,
all year round. Visits in French, German
and English.
Price: on request and depending on the
number of participants (max. 50).
Fromco AG
Ein auf die Reifung von Käse mit dem
Label Gruyère AOC spezialisiertes
Unternehmen. Besuchen Sie die
riesigen Sandstein Molassekeller und
bewundern Sie der beeindruckende
Anblick von ca. 140’000 Käselaiben,
die nach den Normen der kontrollierten
Ursprungsbezeichnung (KUB) gelagert,
gereinigt, gereift, und gepflegt werden.
Führungen (nur auf Französisch) von Montag
bis Freitag auf Anfrage. Gruppen von 5 bis
20 Personen.
Preis auf Anfrage.
Fromco SA
A company specialising in the maturing of the Gruyère cheese AOC. Come
and visit the enormous sandstone
caves and admire the impressive and
spectacular sight of about 140,000
whole cheeses, displayed, cleaned,
looked after and stocked in accordance with the AOC regulations.
You can also learn how our famous
cheese is matured.
Mondays to Fridays: visits for groups of
5 to 20 people are organised on request
(in French only). A financial contribution
is requested depending on the size of the
groups.
Lucens et région
16
LUCENS
Ce charmant village de la Broye,
entouré de ses forêts, est un endroit
à parcourir. Il fait bon flâner dans les
vieilles ruelles du bourg jusqu’au pied
du château.
Musée Sherlock Holmes
Lorsqu’il s’installa au Château de
Lucens en 1965, le fils de Sir Arthur
Conan Doyle y créa un musée consacré
à l’œuvre de son père. Outre des livres
et des objets relatifs à Sherlock Holmes,
le célèbre personnage de détective
créé par Sir Arthur Conan Doyle, sont
également exposés des meubles et des
affaires personnelles du grand écrivain.
Ce musée se trouve actuellement dans
la «Maison Rouge» au cœur du Bourg.
Ouvert samedi et dimanche de 14h à 17h.
Les autres jours, visite sur demande.
Adultes: Fr. 5.–
Etudiants/AVS-AI/Enfants (8 à 16 ans): Fr. 4.–
Tarif pour groupes: dès 15 adultes
(AVS aussi): Fr. 4.–
Dès 15 enfants (de 0 à 16 ans): Fr. 3.–,
y compris les accompagnants.
Musée Sherlock Holmes
Case postale 221B
1522 Lucens
Tél. +41 (0)21 906 73 33
ou +41 (0)21 906 15 50
www.lucens.ch
[email protected]
Château de Lucens
Ce magnifique édifice militaire, datant
du XIIe siècle, ouvre ses portes pour
des réunions ou soirées d’entreprises,
ainsi que pour des mariages, anniversaires ou fêtes privées. Plusieurs salles,
salons et chambres à coucher sont à
disposition. Le château et sa dépendance ont été aménagés dans un souci
d’harmonie et de bien-être.
Château de Lucens
Case postale 21
1522 Lucens
Tél. +41 (0)21 906 80 32
Fax +41 (0)21 906 10 55
www.chateaudelucens.ch
[email protected]
Lucens und Umgebung
Lucens and region
17
LUCENS
LUCENS
Diesen reizenden, von Wäldern
umgebenen Ort des Broyegebiets sollte
man zu Fuss entdecken. Es ist ein
Vergnügen, durch die alten Gassen des
Dorfes bis zum Schloss zu flanieren.
This charming village in the Broye,
surrounded by forests, is a place to
visit and to take pleasure in roaming
the old borough streets at the foot of
the chateau.
Sherlock Holmes Museum
Als sich der Sohn von Sir Arthur Conan
Doyle 1965 im Schloss von Lucens
niederliess, richtete er ein Museum
ein, das dem Werk seines Vaters
gewidmet war. Ausser Büchern und
Gegen-ständen von Sherlock Holmes,
dem berühmten, von Sir Arthur Conan
Doyle geschaffenen Detektiv, werden
auch Möbel und persönliche Gegenstände des grossartigen Schriftstellers
ausgestellt. Das Schloss liegt jetzt im
«Maison Rouge» in der Mitte des Dorfer.
Sherlock Holmes Museum
When the son of Sir Arthur Conan
Doyle took up residence in the
castle in 1965 he created a museum
dedicated to the works of his father.
Since June 2001 this museum has
been relocated in the «Maison Rouge»
(Red House) in Lucens. Other than the
books and objects relating to Sherlock
Holmes, the famous detective created
by Sir Arthur Conan Doyle, the
exhibits consist of various personal
possessions and furniture which once
belonged to the famous author.
Samstags und Sonntags von 14 bis 17 Uhr
geöffnet. Besichtigung an anderen Tagen auf
Anfrage.
Erwachsene: Fr. 5.–
Schüler/Studenten/AHV-IV/Kinder
(8 bis 16 Jahre): Fr. 4.–
Gruppenpreise: ab 15 Erwachsene (auch
AHV): Fr. 4.–
Ab 15 Kinder (0 bis16 Jahre): Fr. 3.–,
auch für Begleitpersonen.
Schloss Lucens
Dieses wunderbare militärische
Bauwerk aus dem 12. Jahrhundert
öffnet seine Tore für Versammlungen,
Firmenabende, Hochzeiten und
standesamtliche Trauungen
Geburtstage und private Feste. Mehrere
Räume, Salons und Schlafzimmer stehen zur Verfügung. Bei der Einrichtung
des Schlosses und seines Nebengebaüde war man auf Harmonie und das
Wohlbefinden der Benutzer bedacht.
Open Saturdays and Sundays from 2.00
pm to 5.00 pm. On other days, visits on
request only.
Adults: Fr. 5.–
Students/Senior Citizens/Invalidity tariff/
Children (8-16): Fr. 4.–
Group rates: from 15 adults (Senior
Citizens included) Fr. 4.–
15 children (0-16): Fr. 3.–,
accompanying adults same tariff.
Lucens Castle
This magnificent military edifice,
dating from the 12th century, is open
for meetings, company events, as well
as weddings, birthdays and private
celebrations. Numerous reception
rooms, smaller rooms and bedrooms
are available. The castle and its
buildings have been designed to bring
wellbeing and harmony to guests.
18
Cremin
Ferme équestre La Perraire
La ferme équestre de La Perraire
propose des balades avec chevaux et
poneys à travers une campagne
verdoyante et vallonnée pour tous les
amoureux de la nature et des animaux.
Ces promenades sont adaptées aux
petits et grands, que ce soit des cavaliers confirmés ou des débutants
souhaitant découvrir cet univers.
Des mini-balades sont également
proposées pour les petits enfants
(dès 2 ans).
Ouvert toute l’année, les après-midis du
mercredi au dimanche dès 13h30.
Uniquement sur réservation. Prix sur
demande.
Madame Claudine Moser
Ch. de La Perraire
1526 Cremin
Tél. +41 (0)79 723 50 77
www.perraire.ch
[email protected]
Le sentier Aventures Lucens/Cremin
est une boucle pédestre balisée, de
7 km. Vous passerez par des endroits
escarpés, en grande partie boisés et
humides, avec de magnifiques points
de vues, des ruisseaux, un petit lac,
pont suspendu, gorges et végétation
luxuriante... Mais aussi les charmes du
bourg de Lucens et du petit village de
Cremin.
www.famili.ch
19
Cremin
Reithof La Perraire
Auf dem Reithof La Perraire haben
Natur- und Tierfreunde Gelegenheit
mit Pferden und Poneys durch eine
grüne Hügellandschaft zu reiten. Ob
Gross oder Klein, erfahrener Reiter oder
Anfänger, diese Ausritte eignen sich für
all diejenigen, die diese Welt kennen
lernen möchten.
Für Kleinkinder (ab 2 ans) auch MiniAusritte.
Cremin
The Perraire Farm Riding Centre
The Perraire Riding Centre offers all
nature and animal lovers trekking on
horses and ponies out in the green
rolling countryside. These excursions
are adapted to all age groups and
are suitable for experienced riders or
for beginners who would just like to
discover the delights of horse-riding.
Short excursions are also available for
small children (from 2 years old).
Ganzjährig geöffnet, mittwoch- bis sonntagnachmittags ab 13.30 Uhr.
Nur nach Anmeldung. Preise auf Anfrage.
Open all year, Wednesday to Sunday
afternoons from 1.30 pm.
Booking only. Price on request.
Der Abenteuerweg ist ein 7 km langer
markierter Wanderweg. Er führt über
steile, zum grossen Teil bewaldete und
feuchte Hänge mit herrlichen Aussichtspunkten, vorbei an Bächen und
Teichen, über eine Hängebrücke, durch
Schluchten und eine üppige Pflanzenwelt... Auch das Städtchen Lucens
und das kleine Dörfchen Cremin liegen
an der Strecke.
The Adventure Trail
From Cremin, you can embark on a 7
kilometres marked pedestrian route
(about 2 hours 30 minutes) where
you can see a suspended bridge, a
small lake, the «Dent de Cremin» (the
Cremin Tooth), a very nice pond... But
also the charms of the old borough
streets of Lucens and the small
village of Cremin.
www.famili.ch
www.famili.ch
20
Swin-golf
Depuis 15 ans, c’est l’activité et loisirnature phare de la région. Venez vous
aussi jouer comme au golf, mais dans
sa variante décontractée et drôle, avec
du matériel simplifié et une balle molle
inoffensive. Un magnifique parcours 18
trous, créé sur d’anciens pâturages, aux
courbes de niveaux parfois impressionnantes, entre forêts, étangs et ruisseaux
vous attend. Une équipe de pros vous
fait directement accéder au parcours
après une petite initiation sympa de 15
à 20 minutes. C’est grand! Pour jouer
18 trous, comptez 3 à 4 heures, mais
personne ne vous oblige à jouer tous
les trous!
Adultes: Fr. 20.–
7 à 16 ans: Fr. 12.–
Moins de 7 ans: gratuit
M. Michel Bessard
Tél. +41 (0)21 906 87 90
www.swin-golf.com
[email protected]
Minigolf sur herbe
C’est la nouvelle activité de Cremin
inaugurée en juillet 2009. On joue sur
18 petites pistes comme au mini-golf
avec des règles identiques, mais la
balle de golf, que l’on pousse avec une
canne de swin-golf, roule sur l’herbe
et tombe, après s’être déjouée des
obstacles, dans un trou de golf...
C’est unique! Très drôle, accessible à
tous et situé dans un espace de nature
et de verdure incroyable. Il faut une
heure pour jouer les 18 trous.
Adultes: Fr. 9.–
Enfants: Fr. 6.–
Moins de 7 ans: gratuit
1526 Cremin
Tél. +41 (0)21 906 87 90
www.minigolfsurherbe.ch
21
Swin-golf
Seit 15 Jahren ist das die herausragendste Outdoor Aktivität der Region.
Spielen auch Sie diese Golf-Variante,
aber entspannter und lustiger, mit
vereinfachter Ausrüstung und einem
inoffensiven weichen Ball. Ein wunderbarer 18-Loch-Parcours, der auf
ehemaligen Weiden mit manchmal eindrucksvollem Gefälle zwischen Wäldern,
Weihern und Bächen angelegt wurde,
wartet auf Sie. Ein Profi-Team lässt Sie
nach einer einfachen, angenehmen 15bis 20-minütigen Einführung sofort auf
den Parcours. Dieser ist gross: für die
18 Löcher müssen Sie 3 bis 4 Stunden
einrechnen, aber sind Sie auch nicht
gezwungen, alle Löcher zu spielen.
Erwachsene: Fr. 20.–
7 bis16 Jahre: Fr. 12.–
Kostenlos für unter 7-Jährige
Rasen-Minigolf von Cremin
Dieser im Juli 2009 eingeweihte Ort
bietet eine neue Freizeitaktivität. Wie
beim Minigolf wird mit gleichen Regeln
auf 18 kleinen Bahnen gespielt, aber
der Golfball, den man mit einem Swingolf-Schläger spielt, rollt über Gras und
fällt, nachdem er Hindernisse überwunden hat, in ein Golfloch...
Einmalig! Absolut witzig, für Gross und
Klein, und in einer wunderbar grünen
und natürlichen Umgebung. Für die 18
Löcher braucht man eine Stunde.
Erwachsene: Fr. 9.–
Kinder: Fr. 6.–
Kostenlos für unter 7-Jährige
Swin-golf
For 15 years this has been the most
popular open air leisure activity in the
area. Come and play as you would
play golf but in a relaxed and amusing
way. The equipment is simplified
and the ball is soft and harmless.
Just waiting for you is a magnificient
18 hole course set on grazing land
and which twists and turns through
forests and around ponds and stream.
A professionnal team takes you
directly onto the course after a short
and friendly initiation period of 15 to
20 minutes. The course is spacious
so count on 3 to 4 hours if you want
to complete the full 18 holes. You can,
of course, only play as many holes as
you wish.
Adults: Fr. 20.Children: Fr. 12.–
Free for children under 7 years old
Minigolf on a grass course
This new activity in Cremin was inaugurated in July 2009. It is played like
mini-golf on a small 18 hole course
and follows the same rules. The golf
ball is pushed with a swin-golf stick
and after rolling along the grass,
avoiding the obstacles, it falls into
the hole.
It is a unique, amusing and inexpensive activity which is set in a natural
and green environment and can be
played by everyone. It takes an hour
to go round the 18 hole course.
Adults: Fr. 9.–
Children: Fr. 6.–
Free for children under 7 years old
22
La piste VTT avec obstacles
Amusez-vous en forêt sur 13 postes/
obstacles très ludiques. Comptez une
heure pour parcourir la boucle bien
balisée de 5.7 km pas trop en pente,
mais bien rythmée.
Locations et tarifs de VTT sur demande.
Tél. +41 (0)78 707 15 07
[email protected]
[email protected]
Café-restaurant «A la ferme de Cremin» vous reçoit dans une annexe de la
ferme Bessard avec son jardin-terrasse.
Qu’il fait bon se désaltérer sous les
arbres fruitiers, déguster une cuisine à
base de produits régionaux sous la tonnelle ou encore refaire le monde autour
d’une bière au «bar Biergarten».
Tél. +41 (0)21 906 88 27
[email protected]
23
MTB-Piste mit Hindernissen
Amüsieren Sie sich im Wald an 13 sehr
spielerischen Stationen/Hindernissen.
Für diese sehr gut markierte, nicht zu
steile und ausgewogene Rundstrecke
von 5,7 km muss man eine Stunde
einrechnen.
Mountain bike obstacle trail
Have fun in the forest passing 13
amusing obstacle stations. You’ll need
an hour to complete the 5.7 km round
circuit. The trail is well signposted
but keeps up a well balanced rythm
without being too steep.
Miete und Preise von MTBs auf Anfrage.
Bike hire on request.
Das Café-Restaurant «Auf dem
Bauernhof von Cremin» empfängt
die Gäste in einem Nebengebäude des
Bessard-Hofes mit Gartenterrasse.
Unter den Obstbäumen lässt sich der
Durst gut löschen, unter der Laube
Gerichte kann man regionale Produkte
geniessen oder in der «Bar Biargarton»
bei einem Bier über Gott und die Welt
sprechen. Die Familie de Quittner freut
sich auf Ihren Besuch!
The Cremin farm Café-restaurant
welcomes you in an annex and
garden terrace of the Bessard farm.
Enjoy a thirst quenching drink under
the fruit trees, taste the regional food
products or just chat over a beer in
the «Beer Garden Bar».
Culture/Musées/Galeries
24
Galerie du Jorat
Bernard Völlmy, géomaticien à Mézières
et aquarelliste, a souhaité mettre à la
disposition d’artistes connus ou en
devenir un espace bien situé dans une
synergie culturelle, animée notamment
par la proximité du Théâtre du Jorat. La
galerie se présente comme un lieu particulièrement bien adapté. Ses cimaises
sont en mesure de recevoir l’art de haut
niveau. Il est à relever que par les références artistiques de son propriétaire,
la Galerie du Jorat se démarque par
une tendance favorisant l’art figuratif.
Cette galerie est un véritable écrin au
cœur du Jorat qui ne devrait pas manquer de devenir un incontournable pour
les amateurs d’art et les exposants.
Ouverture du mercredi au dimanche de 14h
à 18h ou sur demande pour les groupes au
+41 (0)79 247 23 10.
Entrée libre.
Galerie du Jorat
M. Bernard Völlmy
19, rue du Théâtre
1083 Mézières (VD)
Tél. +41 (0)21 903 48 73
Fax +41 (0)21 907 88 92
www.galerie-du-jorat.ch
[email protected]
Galerie JayKay
La galerie JayKay présente différentes
expositions et propose de nombreuses
activités. C’est aussi un lieu de rencontres et d’échanges culturels. N’hésitez pas à visiter le site internet pour
connaître l’agenda de cette galerie.
Ouverture du mercredi au dimanche, de 14h
à 18h ou sur rendez-vous.
Entrée libre.
Rte de l’Ecorchebœuf 20
1084 Carrouge
Tél. +41 (0)79 239 69 87
Fax +41 (0)21 635 98 93
www.jaykay.ch
[email protected]
Kultur/Museen/Galerien
Culture/Museums/Galleries
25
Jorat Galerie
Bernard Völlmy, Geomatiker in Mézières
und Aquarellmaler, wollte bekannten
Künstlern oder solchen, die im Begriff
sind es zu werden, einen in Bezug
auf die kulturelle Synergie mit dem
«Théâtre du Jorat» gelegenen Raum zur
Verfügung stellen. Die Galerie präsentiert sich als besonders geeigneter Ort,
an dessen Wänden hochwertige Kunst
Platz finden kann. Es ist auch erwähnenswert, dass die Galerie du Jorat,
aufgrund des künstlerischen Bezugs
des Besitzers, dazu tendiert, darstellender Kunst den Vorrang zu geben.
Die Galerie ist eine echte Schatztruhe
mitten im Jorat und auf dem besten
Wege, zu einer obligatorischen Station
für Kunstliebhaber und Aussteller zu
werden.
The Jorat Gallery
Bernard Völlmy, a surveyor in
Mézières and watercolour artist,
wanted to provide artists and upcoming artists with an exhibition area
situated in a cultural environment,
which is animated in particular by the
proximity of the «Théâtre du Jorat».
The «Galerie du Jorat» is perfectly
adapted to accommodate high
quality art thanks to its well designed
exhibition area. It is also well known
for its tendency to favour figurative
art as the proprietor is an accepted
European watercolour artist with a
particular interest in this field. This
gallery in the heart of the Jorat is a
real showcase which will become
a must for art lovers and exhibiting
artists.
Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag,
14 bis 18 Uhr. Für Gruppen auf Anfrage
unter +41 (0)79 247 23 10.
Eintritt frei.
Open Wednesdays to Sundays from 2.00
pm to 6.00 pm. Bookings for groups, tel.
+41 (0)79 247 23 10. Free entry.
JayKay Galerie
Die Galerie JayKay zeigt verschiedene
Ausstellungen und bietet zahlreiche
Aktivitäten an. Sie dient auch als Treffpunkt und ist ein Ort des kulturellen
Austauschs. Ein Besuch auf der Internetseite gibt Ihnen einen Einblick in den
Veranstaltungskalender der Galerie.
JayKay Gallery
The Jaykay gallery stages different
exhibitions and offers numerous
activities. It is also a rendez-vous for
social and cultural exchanges.
To obtain further information on future
events at the gallery, do not hesitate
to visit the internet site.
Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von
14 Uhr bis 18 Uhr oder auf Anfrage.
Entritt frei.
Open Wednesdays to Sundays from 2.00
pm to 6.00 pm or on request. Free entry.
26
Château d’Oron
Depuis plus de 800 ans, le château
d’Oron dresse fièrement sa silhouette
au-dessus de la Broye. Ce monument
historique d’importance nationale est
depuis 1936 propriété de l’Association pour la Conservation du Château
d’Oron. L’étage supérieur du château
est occupé par les appartements des
propriétaires précédents, aménagés et
meublés dans le style du XVIIIe siècle:
ils comprennent une entrée majestueuse sur deux niveaux, une ancienne
cuisine, six salons, une imposante
bibliothèque (20’000 volumes anciens)
et le salon de musique.
Au rez-de-chaussée, deux cours
successives donnent sur 4 salles
ouvertes aux hôtes du château. Banquets, mariages, anniversaires, soirées
«Meurtres et Mystères» permettent à
chacun de trouver un prétexte pour
vivre le temps d’une soirée la vie de
château.
Pour la visite des appartements:
Avril à septembre:
les samedis à 14h, 15h et 16h.
Les dimanches à 14h, 15h, 16h et 17h.
Ou sur demande auprès du secrétariat.
Adulte: Fr. 9.–
Etudiant/AVS: Fr. 8.–
Enfant: Fr. 5.–
Groupe jusqu’à 19 personnes: Fr. 9.–
par personne, puis Fr. 5.– par personne
supplémentaire.
Association pour la Conservation
du Château d’Oron
Case postale 6
1608 Oron-le-Châtel
Tél. +41 (0)21 907 90 51
Fax +41 (0)21 907 90 65
www.swisscastles.ch/Vaud/Oron
[email protected]
27
Schloss Oron
Seit mehr als 800 Jahren erhebt
sich das Schloss Oron stolz über der
Broye. Dieses historische Denkmal von
nationaler Bedeutung ist seit 1936 im
Besitz des Vereins zur Erhaltung des
Schlosses (Association pour la Conservation du Château d’Oron). Im oberen
Stockwerk befinden sich die
im Stil des 18. Jahrhunderts eingerichteten und möblierten Gemächer
der früheren Besitzer: sie bestehen
aus einem majestätischen Eingang auf
zwei Ebenen, einer alten Küche, sechs
Salons, einer imposanten Bibliothek (20
000 alte Bände) und einem Musikzimmer.
Im Erdgeschoss führen zwei aufeinanderfolgende Höfe zu vier Sälen,
zu denen die Besucher des Schlosses
Zutritt haben. Bankette, Hochzeiten,
Geburtstage, Detektivpartys «Meurtres
et Mystères», es gibt genügend Anlässe,
um einen Abend lang das Leben im
Schloss zu geniessen.
Oron Castle
For more than 800 years, the Castle of
Oron has proudly stood over the Broye
region. Since 1936 this important
national historical monument has
been the property of the «Association
pour la conservation du Château
d’Oron» (The Conservation Association for the Castle of Oron). The
upper floor of the castle is devoted
to the apartments of the precedent
proprietors and furnished and decorated in the style of the eighteenth
century. There is a majestic, two level
entrance, an old kitchen, six sitting
rooms, an imposing library (20,000
old books) and a music room.
On the ground floor, two successive
courtyards open onto four reception
rooms which are accessible to the
castle guests. Banquets, weddings,
birthday celebrations are all occasions, for the space of one evening, to
experience life in a castle.
Für den Besuch der Wohngemächer:
April bis September:
Samstags: 14, 15 und 16 Uhr.
Sonntags: 14, 15, 16 und 17 Uhr.
Oder auf Anfrage beim Sekretariat.
Visits of the apartments:
April to September:
Saturdays at 2.00, 3.00 and 4.00 pm.
Sundays at 2.00, 3.00, 4.00 and 5.00 pm.
Or on request and prior booking with
the office.
Erwachsene: Fr. 9.Schüler/Studenten/AHV: Fr. 8.–
Kinder: Fr. 5.–
Gruppen bis 19 Personen: Fr. 9.– pro Person,
dann Fr. 5.– je zusätliche Person.
Adults: Fr. 9.–
Students and Senior Citizens: Fr. 8.–
Children: Fr. 5.–
Groups until 19 people: Fr. 9.– per person,
then Fr. 5.– for each additionnal person.
28
Pierre du dos à l’âne
A la frontière des communes d’Essertes
et d’Auboranges se dresse «la pierre
du dos à l’âne», aménagée et dressée
à l’époque néolithique, entre 4’500 et
1’500 av. J.-C. Avec ses 5,6 m de haut
et ses 25 tonnes, ce menhir est le plus
grand connu en Suisse actuellement.
Symbole de l’élévation de l’homme,
ce majestueux «caillou» représente le
lieu entre la terre et le ciel. Il aurait été
dédié à la mémoire d’une divinité ou
d’un grand chef, mais nul ne connaît sa
mystérieuse origine.
Administration communale
La Pose
1673 Auboranges
Tél. +41 (0)21 907 60 90
Fax +41 (0)21 907 60 79
Peinture murale
Cette peinture murale extérieure du
peintre Eugène Burnand (1850-1921)
peut être contemplée au lieu-dit
«Seppey». Passez entre la très belle
fontaine et le château, à 150 m. à
gauche, face à l’ancien atelier du
peintre se trouve la peinture.
Ch. du Seppey 8
1085 Vulliens
29
Stein Symbol «Eselsrückenstein»
An der Grenze zwischen den beiden
Gemeinden Essertes und Auboranges
steht der «Eselsrückenstein» (Pierre
du dos à l’âne), der in der Jungsteinzeit (zwischen 4500 und 1500 v. Chr.)
bearbeitet und aufgestellt wurde.
Mit einer Höhe von 5,6 Metern und
einem Gewicht von 25 Tonnen ist es
derzeit das bekannteste und grösste
Menhir dieser Art in der Schweiz.
Dieser majestätische Stein, Symbol der
Erhabenheit des Menschen, stellt den
Ort zwischen Himmel und Erde dar. Er
war wahrscheinlich einer Gottheit oder
einem grossen Häuptling geweiht, aber
niemand kennt wirklich seine mysteriöse Herkunft.
The stone of the donkey’s back
On the border of the districts of
Essertes and Auboranges you can find
«La Pierre du dos à l’âne» (the stone
of the donkey’s back) erected during
the Neolithic age between 4,500 and
1,500 BC. This menhir, weighing 25
tons and measuring 5.6 metres, is the
most well known in Switzerland at the
present time. A symbol of the «elevation of mankind», this majestic «rock»
represents the link between the earth
and the sky. It is thought to have been
dedicated to a divinity or an important
person, but no-one is certain of its
mysterious origin.
Wandgemälde
Dieses Wandgemälde des Malers
Eugène Burnand (1850-1921) kann in
Seppey/Vulliens, bewundert werden.
Gehen Sie zwischen dem wunderschönen Brunnen und dem Schloss
hindurch. Das Gemälde befindet sich
nach 150 m. auf der linken Seite,
gegenüber dem ehemaligen Atelier
des Malers.
Wall mural
An outside wall mural by the artist
Eugène-Burnand (1850-1921) can
be seen in Vulliens, (at a place
called «Seppey»). You go between
the beautiful fountain and the castle
and 150 m- on your left, opposite the
artist’s old workshop, you will see the
painting.
30
Musée «Au Vieux Suisse»
Hermenches abrite une des plus extraordinaires et des plus riches collections
d’uniformes de notre pays.
M. Bulloz en est le créateur et propriétaire. Il possède près de 4’600
uniformes complets dont 80 sont
présentés sur des mannequins. Tenues
d’ambassadeurs, de postiers, de soldats, de cheminots, de gendarmes, de
pompiers, etc.
Visite sur rendez-vous uniquement.
Entrée libre.
M. Georges Bulloz
1513 Hermenches
Tél. +41 (0)21 647 06 34
(soir uniquement)
Portable +41 (0)79 212 69 35
[email protected]
Ferme des Troncs
L’association Jorat Souviens-toi est
une association à but non lucratif, qui
se charge de sauvegarder les métiers
d’antan et de maintenir les traditions.
Elle possède une ferme-musée à
Mézières où elle organise des fêtes à
l’ancienne.
Cette ferme a été remise dans l’état
où elle se trouvait au début du
20e siècle.
En plus des visites du musée avec les
objets de la vie d’autrefois, des goûters
peuvent être organisés.
D’autre part, elle dispose d’une salle
d’une capacité de 80 personnes qui
peut être louée pour diverses occasions.
1083 Mézières
Tél. +41 (0)21 903 15 26
www.joratsouvienstoi.ch
31
Museum «Au Vieux Suisse»
In Hermenches ist eine der aussergewöhnlichsten und reichhaltigsten
Uniformsammlungen unseres Landes
untergebracht. Der Initiator und Besitzer
ist Herr Bulloz. Von den rund 4600 vollständigen Uniformen in seinem Besitz
werden 80 von Schaufensterfiguren
dargestellt. Uniformen von Botschaftern,
Postbeamten, Soldaten, Eisenbahnern,
Polizisten, Feuerwehrleuten, usw.
Besuch nur nach vorheriger Anmeldung.
Eintritt frei.
Ferme des Troncs
Der Verein «Jorat Souviens-toi» ist ein
gemeinnütziger Verein, der es sich zum
Ziel gesetzt hat, alte Berufe vor dem
Untergang zu retten und Traditionen zu
bewahren. Er verfügt über ein Bauernhausmuseum in Mézières, wo er Feste
im alten Stil organisiert.
Der Bauernhof wurde wieder
hergerichtet wie zu Beginn des
20. Jahrhunderts.
Neben dem Besuch im Museum mit
Gegenständen aus dem Alltag früherer
Zeiten können Nachmittagskaffees
organisiert werden. Ausserdem verfügt
der Hof über einen Saal für 80 Personen, der für Geburtstagsfeiern oder
andere Gelegenheiten gemietet werden
kann.
Museum «Au Vieux Suisse»
(Old Switzerland)
Hermenches is the home of one of
the most extraordinary and splendid
collections of uniforms in our country.
Mr. Bulloz is the founder and owner.
He owns nearly 4,600 complete
uniforms of which 80 are displayed
on models. You can see the clothing of
ambassadors, postmen and soldiers,
railwaymen, policemen and firemen
etc.
Visits: Bookings only. Free entry.
Ferme des Troncs
The association «Jorat Souviens-toi»
is a non-lucrative association which
aims to safeguard the crafts of yesteryear and maintain traditions. It owns
a farm-museum in Mézières where
it organises festivities in the ancient
tradition.
The farm has been restored to its
early twentieth century original
condition. In addition to the visits of
the museum which houses objects
from life in older times, refreshments
can be organised. A reception room,
with a capacity for 80 people, is
also available for rental for various
celebrations.
32
Théâtre du Jorat
Ce théâtre, construit en 1908 à
Mézières, bourgade située à une
vingtaine de kilomètres de Lausanne et
à 11 km de Moudon, est un bâtiment
entièrement construit en bois.
Vu de l’extérieur, il ressemble à une
vaste grange, parfaitement intégrée
aux fermes du village; les Vaudois
le surnomment d’ailleurs la «Grange
Sublime».
Le Théâtre du Jorat présente chaque
saison, d’avril à septembre, un
programme de spectacles de théâtre,
d’opéra, de musique, de cirque,
d’humour, de ballet. Le théâtre s’est
ainsi ouvert à un vaste public ne venant
pas seulement du canton de Vaud, mais
de toute la Suisse, voire de la France
voisine.
Les groupes peuvent visiter les coulisses du théâtre (sur demande).
© Olivier Wavre
La billetterie située à côté de la Villa du
Théâtre est ouverte tous les après-midis de
la semaine, de 13h à 16h.
Le jour des représentations, le bureau
de location est ouvert 2 heures avant le
spectacle.
Théatre du Jorat
Rue du Théâtre 18
1083 Mézières (VD)
Tél. +41 (0)21 903 07 40 (Administration)
ou +41 (0)21 903 07 55 (Location)
www.theatredujorat.ch
[email protected]
[email protected]
33
Jorat Theater
Dieses Theater, das 1908 in Mézières
gegründet wurde, ein kleiner Ort knapp
20 Km von Lausanne und 11 Km von
Moudon entfernt, ist ganz aus Holz
erbaut. Von aussen betrachtet, sieht es
aus wie eine grosse Scheune, die sich
perfekt den umliegenden Bauernhäusern anpasst. Die Waadtländer
nennen sie übrigens die «Altehrwürdige
Scheune».
Das Théâtre du Jorat bietet in jeder
Saison, von April bis September, ein
populäres Theater- und Musikprogramm, Humor, Konzerte und
Ballettvorführungen. So hat sich das
Theater einem grossen Publikum
erschlossen, das nicht nur aus dem
Kanton Waadt, sondern aus der ganzen
Schweiz und sogar aus Frankreich
anreist.
Die Gruppen können die Kulissen des
Theaters besuchen (auf Anfrage).
Jorat Theatre
The «Théâtre du Jorat» (Jorat Theatre)
built in 1908 in Mézières, a village
situated about 20 kilometres from
Lausanne and 11 kilometres from
Moudon, is a construction made
entirely of wood. From the outside
it resembles an enormous barn,
perfectly integrated into the style of
the village farms. The Vaudois people
have thus christened it «La Grange
Sublime» (The sublime barn). Each
season, from April to September,
the Jorat Theatre stages a popular
programme of theatre performances,
musical comedies, comedy performances, musical concerts and ballets.
The theatre, therefore, appeals to a
large public, not only from the Canton
of Vaud, but from the whole of Switzerland and neighbouring France.
Groups can visit the backstage of the
theatre (on request).
Die Theaterkasse neben der Villa du Théâtre
ist während der Woche jeden Nachmittag
von 13 bis 16 Uhr geöffnet.
An den Tagen mit Vorführungen öffnet
das Reservationsbüro 2 Stunden vor der
Vorstellung.
The ticket office next to the «Theatre Villa»
is open every weekday afternoon from
1.00 pm to 4.00 pm.
On performance days the ticket office is
open two hours prior to the start of the
performance.
34
Revues, comédies musicales, théâtres, ballets, concerts,
un orgue de cinéma,
shows, spectacles d’humour, congrès, soirées privées…
Théâtre Barnabé 1077 Servion 021 903 0 903 www.barnabe.ch
Théâtre Barnabé
C’est en 1965 que tout a commencé.
Cela faisait 100 ans que la famille
Pasche exploitait le café-restaurant «La
Croix-Blanche» à Servion. Françoise
et Jean-Claude Pasche décident
d’organiser un petit événement culturel
commémoratif. Une grange inexploitée
jouxte le café. Quelques calculs au coin
d’une table, une fois les derniers clients
partis, un peu d’audace, des amis
encourageants, il n’en faut pas plus: le
café-théâtre de Servion est né et avec
lui l’incontournable Barnabé. Barnabé
rencontre alors Jacques Béranger, exdirecteur du Théâtre Municipal de Lausanne, qui lui suggère de reprendre la
suite de la défunte Revue de Lausanne.
La passion de Barnabé pour la musique
et les spectacles musicaux fera le reste.
Pour les entreprises et sociétés, il y a
là une possibilité unique de donner un
dîner-spectacle dans un vrai caféthéâtre! Une soirée privée peut être
composée selon vos attentes: décoration, apéritif, repas, spectacle, danse
avec orchestre ou DJ.
Les groupes peuvent visiter les coulisses du théâtre (sur demande).
Théâtre Barnabé
Route Cantonale
1077 Servion
Tél. +41 (0)21 903 09 03
Fax +41 (0)21 903 09 04
www.barnabe.ch
[email protected]
35
Barnabés Theater
Alles begann 1965. Seit 100 Jahren wurde das Café-Restaurant «La
Croix-Blanche» in Servion von der
Familie Pasche bewirtschaftet. Aus
diesem Anlass wollten Françoise
und Jean-Claude Pasche eine kleine
kulturelle Veranstaltung organisieren.
Eine unbenutzte Scheune direkt neben
dem Café, ein paar schnell hingekritzelte Kalkulationen nachdem die
letzten Gäste weg waren, ein wenig
Mut, motivierende Freunde, mehr
brauchte es nicht: das Café-Théâtre
von Servion war geboren und mit ihm
der unentbehrliche Barnabé. Barnabé
traf damals Jacques Béranger, den
ehemaligen Direktor des Lausanner
Stadttheaters, der ihm vorschlug, die
eingestellte Revue de Lausanne wieder
aufzunehmen. Die Leidenschaft von
Barnabé für Musik und Musiktheater
trugen das ihre dazu bei.
Für Unternehmen und Vereine gibt
es eine einzigartige Möglichkeit, ein
Theater-Dinner in einem echten CaféThéâtre zu veranstalten. Der Abend
wird nach individuellen Wünschen
zusammengestellt: Dekoration, Aperitif,
Abendessen, Vorführung, Tanz mit
Orchester oder DJ.
Die Gruppen können die Kulissen des
Theaters besuchen (auf Anfrage).
Barnabé’s theatre
It all started in 1965. The Pasche
family had been managing the restaurant «La Croix-Blanche» in Servion for
100 years when Françoise and JeanClaude Pasche decided to organise a
small commemorative cultural event.
There was an unused barn near the
café, so with a few rapid calculations
once the last clients had left, a little
audacity and encouraging friends, it
didn’t need more: the «café-théâtre
de Servion» was born and with it the
inevitable Barnabé. Barnabé met
Jacques Béranger, the ex director of
the «Théâtre Municipal de Lausanne»,
who suggested that he took up the
once named «Revue de Lausanne»
(satirical show based on local events).
Barnabé’s passion for music and
musicals did the rest.
Here is a unique opportunity for
companies or local organisations to
participate in a meal and show in a
real «café-théâtre». The evening is
organised and personalised to the
client’s requirements: decoration,
aperitif, meal, performance, dancing
to an orchestra or dance evening with
a DJ.
Groups can visit the backstage of the
theatre (on request).
Nature/Animaux/Sports/Loisirs
36
Zoo
Niché à l’orée des forêts du Jorat, dans
un cadre reposant et enchanteur, le zoo
de Servion est tout entier dédié à la
faune nordique, aux grands félins, aux
petits primates et aux lémuriens. Ainsi,
tout au long d’un parcours jalonné de
bancs et de zones ombragées, il est
une occasion unique de découvrir une
faune variée et fascinante venue des
quatre coins du monde.
Le parc s’est engagé dans un programme de préservation d’espèces très
menacées. Afin d’éviter les risques de
consanguinité, ces animaux font l’objet
d’échanges très réglementés entre zoos
et institutions spécialisées participant à
ces élevages.
En favorisant la dimension humaine et
en entretenant une structure familiale,
un accueil de qualité est garanti. Un
vaste parking à proximité immédiate
du zoo a été aménagé et toutes les
installations sont accessibles aux
personnes handicapées.
Adulte: Fr. 10.–
Etudiant/AVS: Fr. 8.50
Enfant (6-16 ans): Fr. 5.–
Eté 9h-19h (caisse 18h)
Hiver 9h-18h (caisse 17h)
Tarifs pour groupes et écoles
sur demande et sur rendez-vous.
1077 Servion
Tél. +41 (0)21 903 16 71
Fax +41 (0)21 903 16 72
www.zoo-servion.ch
[email protected]
© Dany Schaer
© Dany Schaer
Nature/Tiere/Sports/Freizeiten
Nature/Animals/Sports/Leisure activities
37
Zoo
Der Zoo von Servion liegt am Rande
des Jorat-Waldes in einer ruhigen
und bezaubernden Umgebung. Er ist
ganz der nordischen Fauna, grossen
Raubkatzen, kleinen Menschenaffen
und Lemuren gewidmet. So bietet ein
mit Bänken und schattigen Plätzen
ausgestatteter Rundweg eine einzigartige Gelegenheit, die vielfältige und
faszinierende Fauna aus aller Welt
kennen zu lernen.
Der Tierpark ist involviert in ein
Rettungsprogramm für stark bedrohte
Arten. Um der Gefahr von Inzucht
entgegenzuwirken, werden die Tiere
nach einem sehr streng geregelten
Verfahren innerhalb der an diesen
Züchtungen beteiligten Zoos und
spezialisierten Einrichtungen ausgetauscht.
Dadurch dass einer übersichtlichen
Grösse der Vorrang gegeben und eine
familiäre Struktur gepflegt wird, ist ein
erstklassiger Empfang garantiert. Ein
weiträumiger Parkplatz wurde direkt
neben dem Zoo eingerichtet und alle
Anlagen sind behindertengerecht.
Zoo
Nestled at the foot of the Jorat forest,
in a magical and relaxing environment, the Servion zoo is totally
dedicated to northern fauna, large
felines, small primates and lemurians.
Along the shady paths, set out with
numerous benches, you will have
the unique opportunity to discover a
varied and fascinating fauna from the
four corners of the world.
The park is involved in a preservation
programme of species in danger and
to avoid the risk of inbreeding, the
animals are regularly exchanged with
other zoos and specialised rearing
institutions.
A warm and friendly welcome is
guaranteed from this family business.
There is a large car park and all facilities are adapted for the handicapped.
Erwachsene: Fr. 10.–
Schüler/Studenten/AHV: Fr. 8.50
Kinder (6 bis 16 Jahre): Fr. 5.–
Sommer 9 -19 Uhr (Kasse 18 Uhr)
Winter 9 -18 Uhr (Kasse 17 Uhr)
Preise für Gruppen und Schulklassen auf
Anfrage, nach vorheriger Anmeldung.
Adults: Fr. 10.–
Students/Senior Citizens: Fr. 8.50
Children (6-16): Fr. 5.–
In summer 09.00 am to 7.00 pm
(ticket office open until 6.00 pm)
In winter 09.00 am to 6.00 pm
(ticket office open until 5.00 pm)
Group and school group prices on request.
Bookings only.
38
Tropiquarium
Aux portes de Lausanne, le Tropiquarium vous propose une promenade
passionnante dans un jardin très
exotique. Ce parc invite le visiteur à
découvrir des espèces de la flore et
de la faune tropicales. Au travers de
grands biotopes, vous pourrez admirer
flamants roses, pélicans, autruches,
ibis rouges, iguanes verts, caméléons,
d’autres espèces plus rares ou en
voie d’extinction, telles les crocodiles
du Siam, le varan Papou, les tortues
géantes des îles Galapagos et de nombreux oiseaux encore.
La grande nouveauté est le pavillon
des manchots du Cap. Le Tropiquarium
vous invite aussi à assister à leur repas:
11h00, 14h30 et 16h30, qui sont des
moments très attractifs.
Cafétéria (pique-nique libre) - petite
restauration - terrasse - place de jeux,
parking - WC et parcours accessibles
aux personnes handicapées.
1077 Servion
Tél. +41 (0)21 903 52 28
Fax +41 (0)21 903 52 29
www.tropiquarium.ch
[email protected]
Eté 9h-19h (caisse 18h)
Hiver 9h-18h (caisse 17h)
Adulte: Fr. 10.–
Etudiant/AVS: Fr. 8.50
Enfant (6-16 ans): Fr. 5.–
Tarifs spéciaux pour groupe
dès 10 personnes sur demande.
Billets combinés Zoo + Tropiquarium
Adulte: Fr. 17.–
Etudiant/AVS: Fr. 15.–
Enfant (6-16 ans): Fr. 9.–
39
Tropiquarium
In unmittelbarer Umgebung von
Lausanne bietet das Tropiquarium
Gelegenheit zu einem aufregenden
Spaziergang in einem äusserst exotischen Garten. Dieser Park lädt den
Besucher ein, verschiedene tropische
Tier- und Pflanzenarten zu entdecken.
In grossen Biotopen kann man rosa
Flamingos, Pelikane, Strausse, rote
Ibisse, grüne Leguane, Chamäleons
und viele andere seltenere oder vom
Aussterben bedrohte Arten entdecken,
wie Siamkrokodile, Papuawarane,
Riesenschildkröten aus Galapagos und
auch noch viele Vögel.
Die grosse Neuheit ist der Pavillon
mit den Kap-Pinguinen. Das Tropiquarium lädt auch dazu ein, deren
Fütterung beizuwohnen: 11.00, 14.30
und 16.30 Uhr, sind die besonders
attraktiven Augenblicke.
Cafeteria (Picknick erlaubt) - kleine
Verpflegung - Terrasse - Spielplatz,
Parkplatz - WC und behindertengerechter Weg.
Sommer 9 -19 Uhr (Kasse 18 Uhr)
Winter 9 -18 Uhr (Kasse 17 Uhr)
Erwachsene: Fr. 10.–
Schüler/Studenten/AHV: Fr. 8.50
Kinder: Fr. 5.–
Spezialtarif für Gruppen
ab 10 Personen auf Anfrage.
Kombi-Ticket Zoo + Tropiquarium
Erwachsene: Fr. 17.–
Schüler/Studenten/AHV: Fr. 15.–
Kinder (6 bis 16 Jahre): Fr. 9.–
Tropiquarium
On the doorstep of Lausanne the
Tropiquarium offers you an unforgettable walk through an exotic garden
where you can discover tropical flora
and fauna. Thanks to the large natural
habitats, visitors have the opportunity to
admire numerous birds, pink flamingos,
pelicans, ostriches, red ibis, green iguanas, chameleons etc. There are also
other rare species and species in danger of extinction such as the Siamese
crocodiles, the Papou varan, the giant
turtles of the Galapagos islands.
A new addition is the Cape Penguin
house. The Tropiquarium invites you
to spend an interesting and amusing
moment at their feeding times at
11.00 am, 2.30 pm and 4.30 pm.
Cafeteria (packed lunches permitted),
- snacks - terrace - playground - car
park - itinerary and WC adapted for the
handicapped.
In summer 09.00 am to 7.00 pm
(ticket office open until 6.00 pm)
In winter 09.00 am to 6.00 pm
(ticket office open until 5.00 pm)
Adults: Fr. 10.–
Students/Senior Citizens: Fr. 8.50
Children: Fr. 5.–
Special group prices on request (from 10
people).
Combined ticket for the zoo and
Tropiquarium
Adults: Fr. 17.–
Students/Senior Citizens: Fr. 15.–
Children (6-16): Fr. 9.–
40
En 2010, le Tropiquarium de Servion a
inauguré le Pavillon des Energies.
Cet espace didactique a été créé pour
vous permettre de découvrir cinq
énergies renouvelables: l’éolien, le
solaire, la biomasse, l’hydraulique et la
géothermie.
Nous vous invitons donc à découvrir ce
pavillon, installé au cœur du Tropiquarium, qui rassemble des animations,
films et informations portant sur les
nouvelles énergies renouvelables et
l’efficience énergétique.
Créé en s’inspirant du programme «Les
Explorateurs de l’Energie», il a pour but
de susciter, chez les jeunes et les moins
jeunes, des réflexes positifs en termes
de consommation énergétique et de
rapport à l’environnement afin d’utiliser
rationnellement l’énergie.
Le Pavillon des Energies est abrité
par un bâtiment de type Minergie
exemplaire en matière d’efficience
énergétique. Il est équipé d’une pompe
à chaleur couplée à un panneau
solaire thermique installé par Romande
Energie.
41
In Oktober 2010 hat das Tropiquarium
Servion den Energiepavillon eingeweiht.
Dieser Lernbereich wurde eingerichtet, um fünf erneuerbare Energien
vorzustellen: Windkraft, Sonnenenergie,
Biomasse, Wasserkraft und Erdwärme.
Wir laden Sie somit ein, den Pavillon
mit Animationen, Filmen und wichtigen
Informationen zu den erneuerbaren
Energien und zur Energieeffizienz mitten im Tropiquarium zu entdecken
Seine Entstehung wurde angeregt
durch das Westschweizer Lernprogramm «Les Explorateurs de l’Energie»,
dessen Ziel es ist, in Bezug auf den
Energieverbrauch und den Umgang mit
der Umwelt bei Jung und Alt positive
Verhaltensweisen auszulösen, die zu
einer effizienten Energienutzung führen.
Der Energiepavillon ist in einem Minergie-Gebäude untergebracht, das in
Bezug auf Energieeffizienz einmalig ist.
Er ist ausgerüstet mit einer von Romandie Energie installierten Wärmepumpe,
die mit einer solarthermischen Anlage
gekoppelt ist.
In October 2010 the Tropiquarium
in Servion inaugurated the Energy
Pavilion.
This educational area was created to
enable you to discover five types of
renewable energy: wind turbines, solar
energy, hydraulic energy, geothermic
energy and biomasse energy. Come
and discover in this pavilion, situated in
the heart of the Tropiquarium, activities,
films and information relating to new
renewable energy sources and energy
efficiency.
Inspired by and created on the
programme «The Explorers of Energy»
its aim is to encourage the young and
not so young to adopt a positive attitude
to energy consumption in relation to
the environment and to use energy in a
responsible manner.
The energy pavilion is situated in a
sealed environment building, which is
a true example of energy efficiency. It
has a heat exchange system together
with a solar panel installed by the
«Romande Energy Company».
42
Ferme du Bochet
Le Bochet, ferme isolée au milieu de la
campagne. Très calme avec la présence
de nombreux animaux. Possibilité de
dormir sur la paille, de pratiquer l’école
à la ferme (animations diverses), d’organiser des repas pour fête de famille,
mariage, entreprises avec animations
possibles (magie et ventriloque).
Disponible jusqu’à 70 personnes.
Ouvert d’avril à octobre. Arrêt de bus postal
à 600m, ligne CFF à 1 km. Sur réservation.
Aventure sur la paille:
entre Fr. 15.– et Fr. 25.–
Repas selon réservation:
entre Fr. 15.– et Fr. 50.–
Famille Estoppey
Le Bochet
1523 Granges-Marnand
Tél. +41 (0)26 668 22 13
Mohair du Jorat
Elevage de chèvres Angora
- Visite guidée de la bergerie suivie
d’un film.
- Accueil de groupes, apéritif au
carnotzet.
- Boutique: laines - articles en laine,
matériel pour tricoter, etc.
Tous les jours de 13h30 à 18h.
Fermé le dimanche et le lundi, autres
horaires sur demande.
Adulte: Fr. 4.–
Enfant: Fr. 2.–
Groupes entre 10 et 20 personnes:
Fr. 30.– puis Fr. 1.50 par personne supplémentaire.
Prix sur demande pour l’organisation d’un
apéritif.
Famille Rod
1088 Ropraz
Tél. +41 (0)21 903 23 41
Portable +41 (0)79 773 23 33
www.mohair-du-jorat.ch
[email protected]
43
Bochet Bauernhof
Le Bochet, ein einsamer Hof, mitten
auf dem Land. Sehr ruhig gelegen,
mit vielen Tieren. Möglichkeit auf dem
Übernachtung im Stroh und Abhaltung
von Schulunterricht auf dem Bauernhof (verschiedene Animationen).
Wir organisieren Mahlzeiten für
Familienfeiern, Hochzeiten, Betriebsfeiern; Unterhaltung möglich (zaubern,
bauchreden). Platz bis zu 70 Personen.
Von April bis Oktober geöffnet.
Postautohaltestelle 600 m, SBB-Anschluss
1 km. Auf Anfrage.
Abenteuer im Stroh:
zwischen Fr. 15.– und Fr. 25.–
Mahlzeiten je nach Reservation:
zwischen Fr. 15.– und Fr. 50.–
Mohair aus dem Jorat
Angoraziegenzucht
- Führung durch den Ziegenstall, gefolgt
von einem Film.
- Für Gruppen, Aperitif im Carnotzet.
- Boutique: Wolle - Wollartikel, Strickmaterial, usw.
Täglich von 13.30 bis 18 Uhr.
Sonntag und Montag Ruhetag - Andere
Besuchszeiten auf Anfrage.
Erwachsene: Fr. 4.–
Kinder: Fr. 2.–
Gruppen zwischen 10 und 20 Personen:
Fr. 30.– dann Fr. 1.50 pro zusätliche Person.
Preise für den Aperitif auf Anfrage.
Farm Bochet
Le Bochet, a farm in the calm of the
countryside, offers the possibility
to see numerous animals and to
«sleep on the hay». Practical school
projects in relation to a farm (various
activities), organised meals for family
celebrations, weddings and companies (varied entertainments such as
magic shows or ventriloquist are also
available). Possibility to cater for up to
70 people.
Open from April to October. Bus stop
(postal bus) at 600 metres from farm.
Train at 1 km.
Bookings for «sleeping on the hay»:
from Fr. 15.– to Fr. 25.–
Meals from Fr. 15.– to Fr. 50.–
Jorat Mohair
«Mohair du Jorat», rearing of Angora
goats
- Guided tour of the sheep-fold
followed by a film
- Groups welcome, with an aperitif in
a wine cellar
- Boutique: wools, woollen articles,
knitting materials, etc.
Every day from 1.30 pm to 6.00 pm.
Closed Sundays and Mondays - other
opening hours on request.
Adults: Fr. 4.–
Children: Fr. 2.–
Groups from 10 to 20 people: Fr. 30.– and
then Fr. 1.50 for any additional person.
Price of an organised aperitif on request.
44
Ferme Les Amimots
Cette ferme pédagogique se propose de
montrer et de mettre en valeur le lien
entre l’humain et l’animal, important
pour tous. Les courses d’écoles sont les
bienvenues.
Sur rendez-vous uniquement. Possibilité de
restauration ou goûter sur place.
Des goûters d’anniversaire sont organisés
les mercredis après-midis pour les enfants.
1525 Henniez
Mme Rosalie Angéloz
Tél. +41 (0)79 258 27 73
www.ferme-lesamimots.ch
[email protected]
Ane-aventure
Ane-aventure est une amicale d’âniers
dotée actuellement d’une dizaine
d’ânes, de poneys, de chèvres, de
poules, de lapins et de fermes amies
pour réaliser ses activités.
Ane-Aventure souhaite favoriser la
promotion de l’âne auprès du public,
favoriser également la découverte de
l’âne par l’enfant au travers d’activités
variées, d’amener les âniers débutants
à l’autonomie dans leur aventure et de
créer une dynamique et une convivialité
lors de rencontres entre propriétaires.
Possibilités de randonnées et d’animations diverses.
Sur rendez-vous uniquement.
Tarifs sur demande, selon l’activité choisie.
Ane-aventure
M. Claude Warpelin
La Chenaillette
1063 Chapelle-sur-Moudon
Tél. +41 (0)79 357 15 47
www.ane-aventure.ch
[email protected] et
[email protected]
45
Bauernhof «Les Amimots»
Dieser pädagogische Bauernhof
möchte darauf hinweisen, wie wichtig
die Beziehung zwischen Mensch und
Tier ist. Klassenausflüge sind
willkommen.
Besuch nur nach vorheriger Anmeldung.
Essen oder Nachmittagstee vor Ort möglich.
Nachmittagsimbisse können mittwochs für
Kindergeburtstage organisiert werden.
Eselabenteuer
Ane-aventure ist ein Freundeskreis
von Eseltreibern mit derzeit rund
zehn Eseln, Ponys, Ziegen, Hühnern
und Kaninchen. Dazu kommen noch
Partnerhöfe für die Durchführung von
Freizeitaktivitäten.
Ane-Aventure möchte in der Öffentlichkeit für den Esel werben, und mit verschiedenen Aktivitäten dazu beitragen,
bei Kindern Neugier für das Tier zu
wecken, Eseltreibern für ihr Abenteuer
die nötige Autonomie zu geben und die
Zusammenkünfte der Besitzer lebendig
und gesellig zu gestalten.
Eselwanderungen und Unterhaltungsangebot für besondere Anlässe
möglich.
Nur nach Anmeldung.
Preise auf Anfrage, je nach gewählter
Aktivität.
«Amimots» Farm
This educational farm intends to show
and highlight the link between man
and animal - an important factor for
everyone, but more so for those suffering from a handicap. Birthdays are
organised on Wednesday afternoons
for children.
Visits: Bookings only. Refreshments and
snacks available on site (on request).
Birthdays can be organised on Wednesday
afternoons for children.
Donkey adventure
Donkey Adventure is a donkey lover
society comprising of about 10
donkeys, ponies, goats, chickens and
rabbits. In addition there are also
some farmer friends who enable all
the activities to take place.
Donkey Adventure wants to encourage the public to get to know more
about donkeys, enable children to
discover donkeys through various
activities and help the debutant donkey carers to become autonomous.
At the same time, they want to create
a dynamic and friendly atmosphere
when the owners meet.
Booking only.
Prices on request depending on the
chosen activity.
46
Les Poneys de la Broye
Apprendre à monter et à s’occuper
d’un poney en s’amusant et en toute
sécurité, tel est le défi du poney-club.
L’objectif principal est d’amener le petit
cavalier à progresser en lui permettant
de conserver son esprit d’enfant, vif,
joueur, et son envie de découverte.
Le poney-club accueille les enfants
dès leur plus jeune âge. En effet, des
balades d’initiation sont organisées
pour les tout petits sur des poneys
tenus par les parents. Dès 7 ans, ils
auront la possibilité d’apprendre réellement l’équitation, en suivant des cours.
Cours et balades sur rendez-vous.
Les Poneys de la Broye
Rte de Prévondens 18
1521 Curtilles
Tél. +41 (0)79 219 33 46
www.poneys-broye.ch
[email protected]
Promenade en calèche
Calèches «tout terrain» et calèches
jusqu’à 25 personnes.
Sur réservation uniquement.
Prix sur demande.
M. Bernard Demierre
1674 Montet/Glâne
Tél. +41 (0)79 310 72 92
47
Die Broye-Ponys
Der Pony-Club hat es sich zur Aufgabe
gemacht, Kindern auf fröhliche und
sichere Weise das Reiten beizubringen
sowie sich um ein Pony zu kümmern. Es geht hauptsächlich darum,
den kleinen Reiter dazu zu bringen,
Fortschritte zu machen, indem man ihm
erlaubt, sich seinen kindlichen, wachen,
spielerischen Geist sowie seine Entdeckungsfreude zu bewahren.
Der Pony-Club nimmt auch Kleinkinder
auf. Für sie werden Einführungsritte
organisiert, bei denen die Ponys von
den Eltern geführt werden.
Broye Ponies
Learn to ride and look after a pony
while having fun and in total security.
The main objective is to enable the
young riders to make progress while
retaining their fun loving enthusiasm
and appetite for discovery.
The pony club accepts children from
a very early age and the first outings
are, in fact, on ponies led by the
parents. From the age of 7 it is possible to take courses to learn correct
horse-riding skills.
Courses and excursions by appointment
only.
Kurse und Ausritte nach Anmeldung.
Kutschenfahrt
Kutschen für «jedes Gelände» und
Kutschen bis zu 25 Personen.
Nur nach vorheriger Anmeldung. Preise auf
Anfrage.
Horse and carriage rides
Horse and carriage rides around
the area. «All road» carriages and
carriages for up to 25 people.
Bookings only. Price on request.
48
Centre escalade
Ce centre d’escalade a été pensé pour
tous. Comprenant trois espaces d’escalade de 13 m. amenant la salle à
1000 m2 grimpables, il dispose aussi
d’un espace bloc de 100 m2 et d’un
espace d’escalade pour les enfants.
Parallèlement, vous y trouverez aussi
une cafétéria, un magasin, un espace
détente avec livres et magazines de
montagne, un coin jeux pour enfants et
une salle de conférence.
Côté cours, vous pourrez découvrir la
grimpe ou perfectionner vos prises lors
de cours (sur réservation uniquement)
donnés par notre partenaire bureau des
guides Aventures Alpines.
Adulte: Fr. 36.–
Etudiant: Fr. 28.–
12-16 ans: Fr. 24.–
(Location de matériel inclus).
Gecko Escalade Sàrl
Rue Derrey la Vellaz 3
1062 Sottens
Tél. +41 (0)21 882 25 55
www.geckoescalade.ch
49
Kletterzentrum
Dieses Kletterzentrum ist für alle
Niveaus gedacht. Neben seinen drei
Wänden von je 13 m Höhe, was dem
Saal eine Kletterfläche von insgesamt
1000 m2 verleiht, verfügt der Ort auch
über einen Boulderbereich von 100 m2
und einen Bereich für Kinder. Parallel
dazu gibt es auch eine Cafeteria, ein
Geschäft, einen Entspannungsraum mit
Büchern und Bergsport-Magazinen,
eine Spiellecke für Kinder und einen
Vortragssaal.
Die Kurse, bei denen man das Klettern
erlernen oder seine Griffe verbessern
(nur nach Anmeldung) kann, werden
von unserem Partner, dem Bergführerbüro Aventures Alpines durchgeführt.
Erwachsene: Fr. 36.–
Studenten: Fr. 28.–
12-16 Jahre: Fr. 24.–
(Inkl. Klettermaterialsmiete).
Climbing Centre
This centre has been planned for
everyone as it has 3 climbing areas of
13 metres bringing the total area
to 1000 square metres. It also has
a boulder ring area of 100 square
metres and a climbing area for children. There is also a café, a shop with
clothing and climbing equipment, a
relaxing space with books and magazines about mountains, a children’s
corner and a conference room.
Various courses, given in partnership
with the Adventure Alpine Guide
office, will enable you to discover
climbing or just help you to perfect
your holds (booking only).
Adult: Fr. 36.–
Students: Fr. 28.–
12-16 years: Fr. 24.–
(Hire of equipment included).
50
Golf
Un parcours de rêve situé aux abords
d’un château du 13ème siècle dans
un vallon de 52 ha, bordé de forêts et
agrémenté d’une rivière naturelle et de
magnifiques points d’eau. Un environnement propice à la pratique du golf et
à la relaxation! Des initiations gratuites
sont proposées.
Le Golf Club Vuissens figure dans le
Guide Peugeot, classé en 3e position,
avec une cotation de 16 sur 20.
Rue du Château 28
1486 Vuissens
Tél. +41 (0)24 433 33 00
Fax +41 (0)24 433 33 04
www.golfvuissens.ch
[email protected]
Agrilogie
Agrilogie Grange-Verney est un centre
de formation des agriculteurs(trices),
des palefrenier(ère)s, des écuyer(ères)
et des employé(e)s en économie
familiale.
C’est aussi un domaine agricole et des
stations agricoles cantonales, telles que
la station de culture des champs, la
station de protection des plantes, celle
de zootechnie, le service de prévention
des accidents, qui sont à disposition
des agriculteurs pour tout conseil
technique. Agrilogie est un centre
de formation continue qui accueille
plusieurs associations professionnelles
agricoles indépendantes.
Par ailleurs, en dehors des périodes
d’enseignement, Agrilogie dispose de
plusieurs chambres d’hôtes disponibles
à son internat (20 chambres - 36 lits).
Visite sur rendez-vous uniquement
et selon disponibilité.
Agrilogie Grange-Verney
1510 Moudon
Tél. +41 (0)21 995 34 34
Fax +41 (0)21 995 34 30
www.agrilogie.ch
[email protected]
51
Golfplatz
Ein traumhafter Platz von 52 Ha, der
liegt in der Nähe eines Schlosses aus
dem 13. Jahrhundert mit 18 Löchern in
einem von Wäldern umgebenen Tal mit
einem natürlichen Bach und wunderbaren Teichen. Ein ideales Umfeld für den
Golfsport und die Erholung!
Kostenlose Einführungskurse.
Der Golf Club Vuissens kommt im Guide
Peugeot mit der Bewertung 16/20 auf
Platz 3.
Golf course
A dream golf course of 18 holes in a
small valley of 52 hectares, surrounded by forests and enhanced by a
natural river and magnificent water
features. A perfect place to play a
round of golf and relax.
Situated on the outskirts of a thirteenth century castle, surrounded by
natural greenery, the Vuissens golf
club offers you the pleasure of a game
of golf in relaxing and calm surroundings. Free initiation course available.
The Vuissens golf club is mentioned
in the Peugeot guide, it is ranked third
and has obtained a score of 16 out
of 20.
Agrilogie
Agrilogie Grange-Verney ist ein Ausbildungszentrum für Landwirt/-innen,
Pferderpfleger/-innen, Bereiter/-innen
und Hauswirtschaftsangestellte.
Angeschlossen sind ein Landwirtschaftsbetrieb, kantonale Fachstellen
für Ackerbau, Pflanzenschutz, Tierzucht
und Unfallverhütung, die den Landwirten für Ratschläge aller Art zur
Verfügung stehen. Agrilogie ist auch ein
Weiterbildungszentrum, das mehrere
Berufsorganisationen und Fachverbände beherbergt. Zudem
verfügt Agrilogie über mehrere
Internatszimmer, die ausserhalb der
Schulzeit an Gäste vermietet werden
können (20 Zimmer - 36 Betten).
Agrilogie
Agrilogie Grange-Verney is a training
centre for those wishing to work in
the agricultural, equestrian (grooms
etc) or household management fields.
It is also a farming domain and is
the home of some canton agricultural centres such as the agricultural
farming centre, protection of plants
centre, zootechny, and the accident
prevention centre. These centres
can be consulted by members of the
agricultural world who may require
any technical advice.
Agrilogie is a continuous/further education centre which accommodates
various professional and independent
agricultural associations.
During the holiday periods, some
guest rooms are available in the
student resident hall. (20 rooms – 36
beds).
Besichtigung nur nach vorheriger Anmeldung, je nach Verfügbarkeit.
Bookings only and according to availability.
52
Chemin des Blés
Parcours didactique pédestre balisé
d’une centaine de kilomètres, accessible à pied, à vélo ou en roller, le
Chemin des Blés se visite en toutes
saisons. Il vagabonde entre champs et
forêts avec pour toile de fond la vue sur
les Alpes et le Jura.
Fromageries et fermes où l’agriculteur
élève son bétail, cultive le blé et les
pommes de terre, sont à visiter; sites
thématiques, greniers à blés, paysages,
villages authentiques et leurs artisans
(tressage de la paille, poterie, etc.),
autant de découvertes intéressantes!
Et pour la pause repos, profitez des
goûters à la ferme, des gîtes et restaurants sur le parcours.
Petits déjeuners: 8h-10h.
Heures des goûters: 15h-17h30.
Secrétariat Case postale 9
1523 Granges-Marnand
Tél. +41 (0)26 668 27 03
Fax +41 (0)26 668 27 06
www.chemindesbles.ch
[email protected]
53
Getreideweg
Der Getreideweg ist ein didaktischer,
markierter Wander- und Radweg von
etwa 100 Km Länge, der zu jeder
Jahreszeit benutzbar ist. Er schlängelt
sich durch Felder und Wälder, immer
mit Blick auf die Alpen und den Jura.
Käsereien und Bauernhäuser, deren
Besitzer von Viehzucht und Korn- bzw.
Kartoffelanbau leben, laden zum
Besuch ein; Themensorte, Kornspeicher,
Landschaftstypen, ursprüngliche Dörfer
und deren Handwerker (Strohflechten,
Töpferei usw.), überall sind viele interessante Entdeckungen zu machen!
Nutzen Sie die Ruhepausen als Gelegenheit für einen Nachmittagskaffee auf dem Bauernhof, und profitieren Sie von den Übernachtungsmöglichkeiten und Restaurants
entlang der Route.
Frühstück: zwischen 8 Uhr und 10 Uhr.
Imbiss: zwischen 15Uhr und 17.30 Uhr.
Corn path
A marked and planned walking
itinerary of about 100 kilometres (also
possible by bike), the «Chemin des
Blés» is accessible in all seasons.
It winds between open fields and
forests with views of the Alps and the
Jura as a backcloth.
Cheese making workshops and farms,
where farmers rear their cattle and
cultivate corn and potatoes, are to be
visited; themed sites, corn granaries,
landscapes, authentic villages and
their craftsmen (straw plaiting, pottery
etc) so many interesting things to
discover. For your breaks and rests,
why not try the refreshments at the
farms, the «gites» (B and Bs) and the
restaurants along the way.
Breakfasts: from 8 am to 10 am.
Afternoon teas: from 3 pm to 5.30 pm.
54
Bois des Brigands
Campé sur sa colline, le Bois des
Brigands offre une superbe vue sur le
paysage avoisinant, le Jura et les Alpes.
Avec son refuge au charme d’antan et
ses nombreux sentiers qui invitent à la
promenade, c’est une forêt à vocation
d’accueil appréciée de la population
du village et de la région. Le concept
évolutif du Bois des Brigands est le
suivant: un ensemble de trois parcours
en boucle, en forme de pain de coucou
(trèfle à 3 feuilles), dont le centre
se situe au Repaire. Chaque feuille
pourra répondre à un public varié de
promeneurs, familles, classes d’écoles
et groupes.
A voir: le Donjon, situé presque en
lisière de la forêt sur le flan est du bois
de la Commounaille, cette tour en bois
de 16m. de haut offre aux visiteurs une
vue exceptionnelle sur les Alpes.
Ouverture toute l’année, entrée libre.
1410 Thierrens
Tél. +41 (0)79 772 01 79
ou +41 (0)79 219 01 60
www.brigands.ch
[email protected]
Plusieurs randonnées pédestres sont
possibles depuis le village de Thierrens.
Un de ces itinéraires conduit à l’étang
du Pessonnet, avec son biotope, à la
sortie d’un ruisseau canalisé dans les
années 40.
A noter encore que le Chemin des
Blés passe à Thierrens et qu’au centre
du village, vous avez la possibilité de
voir la Maison rurale avec diverses
explications.
Des brochures avec des pistes Vita, des
itinéraires pédestres et cyclistes sont à votre
disposition. N’hésitez pas à les commander.
55
Räuberwald
Vom Räuberwald (Bois des Brigands)
aus, ganz oben auf dem Berg, bietet
sich ein herrlicher Blick auf die unmittelbare Umgebung, den Jura und die
Alpen. Mit seiner Schutzhütte und deren
altmodischem Charme sowie den vielen
Spazierwegen ist dies ein einladender Wald, der von den Bewohnern
des Dorfes und der Umgebung gerne
aufgesucht wird.
Das evolutive Konzept des Bois des
Brigands sieht wie folgt aus: drei Rundwege in Form eines Kleeblatts, dessen
Zentrum sich in Le Repaire befindet.
Jedes Blatt kann von einem unterschiedlichen Spaziergängertypus benutzt
werden: Familien, Schulklassen und Gruppen.
Sehenswürdigkeit: der 16 Meter hoher
Holzturm am östlichen Rand des Waldes
von Commounaille bietet den Besuchern einen unvergleichlichen Blick auf
die Alpen.
Ganzjährig offen, Eintritt frei.
The highwaymen’s wood
Situated on a hill, the «Bois des
Brigands» (the highwaymen’s wood)
offers a superb view over the neighbouring countryside, the Jura and the
Alps. With its charming forest cabin of
yesteryear and the numerous walking
paths, it is a forest which is greatly
appreciated by the village population
and the surrounding district. The
highwayman concept has been continued as follows: an overall itinerary
of 3 circular routes in the form of a
«pain de coucou» or three leafed clover, the centre of which is the forest
cabin called «Repaire». Each circle
(leaf) can be enjoyed by a variety of
people such as ramblers, families,
school outings and groups.
Not to miss: «Le Donjon», situated
near the edge of the forest on the east
side of the Commounaille woods. This
wooden tower is 16m high and offers
visitors an exceptional view over the
Alps.
Open all year round. Free entry.
Vom Dorf Thierrens aus bieten sich
mehrere Spaziermöglichkeiten an. Einer
der Wege führt am Pessonnet-Teich
entlang, dessen Biotop in den 40er
Jahren am Austritt eines kanalisierten
Bachs geschaffen wurde. Zu erwähnen
ist auch, dass der Getreideweg (Chemin
du Blé) durch Thierrens führt, über
dessen Bedeutung man im «Maison
Rurale» mitten im Dorf mehr erfahren
kann.
A variety of walking routes are
possible from the village of Thierrens.
One of these leads to the «étang du
Pessonnet» (Pessonnet pond), with
its natural habitat situated where the
stream, which was canalized in the
40s, regains its riverbed. Not to forget
the «Chemin des Blés» (Corn path)
which passes through Thierrens and
in the centre of the village you can
see the «Maison Rurale» (country
house) and read some information
concerning this.
Im Verkehrsbüro stehen Broschüren mit
Vitaparcours, Wander- und Velorouten zur
Verfügung. Bestellen Sie sie umgehend.
Brochures with walking and cycling itineraries are available in the regional tourist
office. Do not hesitate to order them.
Art/Artisanat/Industries
56
Verrerie
La Verrerie du Jorat propose de
changer d’air avec le souffleur de
verre. Démonstration de son travail tant
scientifique qu’artistique, visite et
apéritif.
Fr. 15.– par personne.
Pour groupe jusqu’à 15 personnes. Les
enfants doivent être âgés d’au moins 10 ans.
Sur réservation uniquement.
M. Alfred Neuenschwander
1082 Corcelles-le-Jorat
Tél. +41 (0)21 903 56 00
Fax +41 (0)21 903 56 02
www.corcelles-le-jorat.ch
[email protected]
Forgeron
Visite d’une forge traditionnelle de
village du début du 20e siècle. Un parc
avec des sculptures ainsi qu’une petite
exposition d’objets de forge contemporaine sont en libre accès pour les
visiteurs.
Visite individuelle ou en groupe jusqu’à
10 personnes. Sur réservation uniquement.
Pas de visite le week-end. Entrée libre.
M. Vincent Desmeules
La Forge
1088 Ropraz
Tél. +41 (0)21 903 17 27
Portable +41 (0)79 761 23 77
www.vincentdesmeules.ch
[email protected]
Kunst/Handwerk/Industrien
Art/Handicrafts/Industries
57
Glasbläserei
In der Glasbläserei des Jorat kann man
einem Glasbläser zusehen. Vorführungen seine sowohl wissenschaftliche
als auch künstleriche inspirierte Arbeit,
Besuch und Aperitif.
Fr. 15.– pro Person.
Für Gruppen bis 15 Personen.
Kinder ab mind. 10 Jahre. Nur nach
vorheriger Anmeldung.
Schmied
Besuch in einer traditionellen
Dorfschmiede mit Werkzeug aus der
Zeit um die Wende vom 19. und 20.
Jahrhundert. Ein Skulpturengarten
sowie eine kleine Ausstellung mit zeitgenössischer Schmiedekunst können
auch kostenlos besichtigt werden.
Besichtigungen individuell oder in Gruppen
bis zu 10 Personen. Nur mit Anmeldung.
Keine Besichtigung am Wochenende.
Eintritt frei.
Glass workshop
The «Verrerie du Jorat» (glass workshop) invites you to spend some time
with a glass blower. Watch
demonstrations of his artistic and
scientific work and participate in visits
and an aperitif.
Fr. 15.– per person
Groups up to 15 people. Children from 10
years of age. Bookings only.
Blacksmith
A visit to a traditional village
blacksmith’s forge with its tools,
dating from the early twentieth
century. Visitors are also free to look
around a park containing sculptures
and to visit a small exhibition of
objects made on a contemporary
forge.
Individual visits or group visits (max 10
people). Bookings only at the above telephone numbers. No visits at the weekend.
Free entry.
58
Brasserie du Jorat
Située à Vulliens dans la magnifique
région du Jorat, la brasserie du Jorat
produit mensuellement un peu plus de
10 hectolitres de divin breuvage. Trois
bières sont actuellement proposées:
la «Blanche du Jorat», la «Joratoise
Blonde» et l’«Ambrée des Brigands du
Jorat». Cette brasserie est une microbrasserie artisanale brassant selon
une méthode traditionnelle des bières
naturelles non filtrées.
Visite commentée de la brasserie possible
pour groupe de 10 à 30 personnes,
sur réservation uniquement.
Forfait visite et dégustation:
Fr. 10.–/personne
Forfait visite, dégustation et apéritif:
Fr. 15.–/personne
Durée: 1h à 1h30
Le local étant peu chauffé, se munir d’habits
chauds en période hivernale.
Ouvert tous les mercredis de 18h à 19h et
les samedis de 10h à 12h.
Brasserie Artisanale du Jorat Sàrl
M. Raoul Gendroz
Rte du Village 20
1085 Vulliens
Tél. +41 (0)79 764 88 77
www.brasseriedujorat.ch
[email protected]
Fromagerie du Haut-Jorat SA
Cette fromagerie propose aux visiteurs
de suivre la fabrication du fromage et
de visiter ses caves. Une collation est
proposée après la visite.
Sur réservation uniquement.
Max. 15 personnes.
Adulte: Fr. 5.–
Enfant: Fr. 3.–
MM. Raymond Overney et
René Pernet
1059 Peney-le-Jorat
Tél. +41 (0)21 903 35 00
Fax +41 (0)21 903 47 74
www.fromagerieduhautjorat.ch
[email protected]
59
Jorat-Brauerei
Die in Vulliens im herrlichen JoratHügelland gelegene Jorat-Brauerei
braut jährlich 10 Hektoliter dieses
göttlichen Tranks. Zurzeit werden
drei verschiedene Biere angeboten:
das «Jorat-Weissbier», das helle Bier
«La Joratoise» und das «Amberbier
Brigands du Jorat». Es handelt sich um
eine handwerkliche Mikrobrauerei, die
nach traditioneller Methode natürliche
ungefilterte Biere herstellt.
The Jorat Brewery
Situated in Vulliens in the magnificent Jorat region, the Jorat Brewery
produces every month a little more
than 10 hectolitres of its divine
beverage. Three beers are presently
available the «Blanche du Jorat», the
«Joratoise Blonde» and the «Ambrée
des Brigands du Jorat». This is a small
artisanal brewery using a traditional
brewing method for natural
non-filtered beers.
Führung durch die Brauerei für Gruppen von
10 bis 30 Personen, nur nach Anmeldung.
Pauschalpreis Besichtigung & Degustation:
Fr. 10.–/Person.
Pauschalpreis Besichtigung, Degustation
und Aperitif:
Fr. 15.–/Person.
Dauer: 1-1.5 Std.
Mittwochs vom 18 bis 19 Uhr und Samstag
vom 10 bis 12 Uhr geöffnet.
Da der Raum wenig beheizt wird, sollte man
sich in der kalten Jahreszeit warm anziehen.
Guided tours of the brewery are possible
for groups of 10-30 people. Booking only.
Guided tour and beer tasting Fr. 10.–
per person.
Tour, beer tasting and aperitif Fr.15.–
per person.
The tour lasts about 1 hour to 1 hour 30
minutes.
Warm clothing is recommended during
the winter season as the brewery is not
heated.
Open every Wednesday from 6.00 pm
to 7.00 pm and every Saturday from
10.00 am to 12.00.
Die Käserei Haut-Jorat AG
Diese Käserei schlägt ihren Besuchern
vor, sich die Käseherstellung
anzusehen und die Käsekeller zu
besichtigen. Nach dem Besuch wird zu
einem kleinen Imbiss eingeladen.
The cheese making shop Haut-Jorat
The «Fromagerie du Haut-Jorat SA»
offers the opportunity for visitors to
follow the cheese making process and
to visit the cellars. Light refreshments
are offered after the visit.
Auf Anfrage. Max. 15 Personen.
Erwachsene: Fr. 5.–
Kinder: Fr. 3.–
Booking necessary. Maximum 15 people.
Adults: Fr. 5.–
Children: Fr. 3.–
60
Laiterie-fromagerie des Combremonts
Cette fromagerie artisanale regroupe
16 producteurs de lait de la société
de fromagerie «Les Trois Villages» et
fabrique env. 2,2 millions de kilos par
année des fromages suivants: Gruyère,
Contrechant et Combremont.
Visite sur réservation uniquement,
entrée libre.
Horaires magasin:
lu, me: 7h30-12h
Après-midi fermé.
ma, je, ve: 7h30-12h/17h-18h30
sa: 7h30-11h/17h-18h30
di: fermé.
M. Antoine Castella
1536 Combremont-le-Petit
Tél. +41 (0)26 666 15 56
Fax: +41 (0)26 666 19 56
www.laiterie-castella.ch
[email protected]
Isover
Fondée en 1937, Saint-Gobain Isover
SA s’est imposée comme le spécialiste
de la laine de verre pour le bâtiment et
l’industrie, fabriquée avec plus de 80%
de verre recyclé.
Isover, leader mondial de l’isolation, est
une marque du fameux groupe international Saint-Gobain.
Visites gratuites possibles du lundi au vendredi, sur réservation uniquement. 1 heure,
en français ou en allemand pour un groupe
de minimum 5 personnes et maximum 10
personnes. Il faut prévoir des chaussures
fermées.
Cette visite est adaptée aux personnes
handicapées.
Isover
Rte de Payerne 1
1522 Lucens
Tél. +41 (0)21 906 01 11
Fax +41 (0)21 906 02 05
www.isover.ch
[email protected]
61
Molkerei-Käserei des Combremonts
Diese handwerkliche Käserei vereint die
Milch der 16 Käserherstellungsgesellschaften «Les Trois Villages» und fertigt
ca. 2,2 Millionen Kilos der folgenden
Käse an: Greyerzerkäse, Contrechant
und Combremont.
Besuch nur nach vorheriger Anmeldung.
Eintritt frei.
Ladenöffnungszeiten:
Mo, Mi: 7.30-12 Uhr
Nachmittags geschlossen.
Di, Do, Fr: 7.30-12 Uhr/17-18.30 Uhr
Sa: 07.30-10.30/17-18.30 Uhr
So: geschlossen.
Isover
Das 1937 gegründete Unternehmen
Saint-Gobain Isover AG hat sich als
Spezialist für Glaswolle im Bau- und
Industriegewerbe einen Namen
gemacht. Isover ist Weltmarktführer für
Isolationsmaterial und eine Marke des
bekannten internationalen Konzerns
Saint-Gobain.
Möglichkeit für eine kostenlose Führung
von Montag bis Freitag, nur nach vorheriger
Anmeldung. 1 Stunde, in französischer oder
deutscher Sprache für Gruppen, ab mind.
5 und bis max. 10 Personen. Geschlossene
Schuhe vorsehen. Die Besichtigung ist auch
für Personen mit Behinderungen möglich.
Combremont-le-Petit
This artisanal cheesemaking unit
groups 16 dairy farmers who are
members of the Cheesemaking
Association «Les Trois Villages» (The
three villages) and makes annually
about 2.2 million kilos of the following
cheeses: Gruyères, Contrechant and
Combremont.
Visits organised via our internet site.
Free entry.
Shop opening hours:
Mondays, Wednesdays 7.30 am-12.00 am
Afternoons closed.
Tuesdays, Thursdays, Fridays 7.30 am
-12.00 am/5.00 pm-6.30 pm
Saturdays 7.30 am-10.30 am/
5.00 pm-6.30 pm
Sundays closed.
Isover
Founded in 1937, Saint-Gobain
Isover SA has established itself as a
specialist in fibre-glass for building
and industry. Isover, a world leader
in insulation products, is a trademark
of the well-known international SaintGobain Group.
Free visits from Mondays to Fridays.
Bookings only. Visits are of one hour,
in French or German, for groups of a
minimum of 5 people and a maximum of
10 people. Visitors are required to wear
suitable closed footwear (sandals and open
shoes are not allowed).
This visit is open to the handicapped.
62
Fonderie d’art
La Fonderie d’art Geya Sàrl utilise la
technique ancestrale dite «cire perdue»
pour exécuter les œuvres (sculptures)
en bronze. La visite de la fonderie et
les explications y relatives, ainsi que
la visite de l’exposition permanente
de sculptures en bronze, est ouverte à
toute personne désirant connaître l’activité de la fonderie.
Sur réservation uniquement.
Entrée libre.
M. Albert György
Le Moulin
1045 Ogens
Tél. +41 (0)21 887 60 85
Fax +41 (0)21 887 60 89
www.albert-gyorgy.ch
[email protected]
Nestlé Waters (Suisse) SA
L’environnement d’une entreprise
agroalimentaire vous intéresse? Vous
vous demandez comment l’eau minérale d’Henniez est embouteillée? Alors
venez découvrir notre usine, lors d’une
visite guidée.
Visites uniquement sur rendez-vous du lundi
au jeudi, de mai à septembre, à 9h30 ou 14h
(durée 2 heures, distance 1km). Les enfants
sont admis dès l’âge de 10 ans et les visites
sont organisées pour des groupes de 12 à
40 personnes.
Les demandes de visites sont à remplir par
le biais de notre site Internet.
Nestlé Waters (Suisse) SA
Case postale
1525 Henniez
Tél. +41 (0)26 668 68 68
Fax +41 (0)26 668 68 00
www.henniez.ch
[email protected]
63
Kunstgiesserei
Die Kunstgiesserei Geya GmbH
verwendet für ihre Bronzewerke
(Skulpturen) die uralte Technik des
sogenannten «Wachsausschmelzverfahrens». Der Besuch der Giesserei
mit einschlägigen Erklärungen sowie
der Besuch der ständigen Bronzeskulpturen-Ausstellung steht alle jenen
offen, welche die Tätigkeiten des Unternehmens kennen lernen möchten.
Arts foundry
The «Fonderie d’art Geya Sàrl» (arts
foundry) uses an ancestral technique
called «cire perdue» (lost wax) to
create sculptural works in bronze. A
tour of the foundry and explanations
relating to this, as well as a visit to
the permanent exhibition of bronze
sculptures, is open to anyone who
wishes to discover the workings of
the foundry.
Nur nach vorheriger Anmeldung. Eintritt frei.
Bookings only. Free entry.
Nestlé Waters (Schweiz) AG
Interessiert Sie das Umfeld einer
Nahrungsmittelfirma? Fragen Sie
sich wie das Mineralwasser Henniez
abgefüllt wird? Dann nehmen Sie einer
unserer Führungen teil, um unsere
Produktion zu entdecken.
Nestlé Waters (Suisse) SA
During your visit you will be able to
discover the products and functioning
of a large company in the Broye
region. The visit begins with a film
which is then followed by a tour of the
factory installations. Refreshments
and a parting gift are part of the visit.
Die Führungen sind nur mit Voranmeldung
möglich. Die Abfüllanlagen können von
Montag bis Donnerstag, Mai bis September
besucht werden. Beginn jeweils um 9.30 Uhr
und 14 Uhr (Dauer ca. 2 Stunden, Distanz
1km). Kinder sind ab 10 Jahren zugelassen.
Die Führung findet in Gruppen von 12 bis 40
Personen Statt.
Anfrage können über ein Formular auf
unserer Website erstellt werden.
Bookings only.
May-September (groups of 12-40 people).
Mondays to Thursdays at 9.30 am and at
2.00 pm.
Groups of children - minimum 10 years of
age and accompanied by an adult (length
of visit about 2 hours). Free entry.
Booking for visits through our internet site.
64
Autres sites touristiques majeurs
Les frontières de la région de la Broye
sont plus larges. N’hésitez pas à visiter
Avenches et ses arènes, Payerne et
son abbatiale, Estavayer-le-Lac et sa
cité médiévale ainsi que ses activités
lacustres, Romont et son musée du
vitrail, Echallens et son musée du blé et
du pain, etc. Vous pouvez demander les
brochures aux offices du tourisme
correspondants.
Avenches Tourisme
Place de l’Eglise 3, 1580 Avenches
Tél. +41 (0)26 676 99 22
Fax +41 (0)26 675 33 93
www.avenches.ch
[email protected]
Estavayer-le-Lac/Payerne Tourisme
Place du Marché 10, 1530 Payerne
Tél. +41 (0)26 660 61 61
Fax +41 (0)26 660 71 26
www.estavayer-payerne.ch
[email protected]
Estavayer-le-Lac/Payerne Tourisme
Rue Hôtel de Ville 16, 1470 Estavayer-le-Lac
Tél. +41 (0)26 663 12 37
Fax +41 (0)26 663 42 07
www.estavayer-payerne.ch
[email protected]
Office du tourisme de Romont
Rue du Château 112, 1680 Romont
Tél. +41 (0)26 651 90 55
Fax +41 (0)26 651 90 59
www.romont.ch
[email protected]
Echallens Tourisme
Pl. des Petites Roches 1, 1040 Echallens
Tél. +41 (0)21 881 50 62
Fax + 41 (0)21 881 50 64
www.echallens-tourisme.ch
[email protected]
65
Andere wichtige Sehenswürdigkeiten
Die Grenzen der Broye sind
durchlässig. Besuchen Sie auch
Avenches und sein Amphitheater,
Payerne und seine Abteikirche, Estavayer-le-Lac und seinen mittelalterlichen Stadtkern und Wassersportsaktivitäten und Romont und sein
Kirchenfenstermuseum. Broschüren
erhalten Sie auf Anfrage bei den verschiedenen regionalen Verkehrsbüros.
Other major touristic sites
The borders of the Broye region
extend much further so do not hesitate to visit the arenas in Avenches,
the Abbey in Payerne, the medieval
city of Estavayer-le-Lac as well as
making the most of all activities
around and on the lake. Don’t miss
the Museum of stained glass in
Romont or the Museum of bread and
corn in Echallens. Brochures can be
obtained from the appropriate tourist
offices.
Avenches Tourisme
Avenches Tourisme
Place de l’Eglise 3, 1580 Avenches
Tel. +41 (0)26 676 99 22
Fax +41 (0)26 675 33 93
www.avenches.ch
[email protected]
Place de l’Eglise 3, 1580 Avenches
Tel. +41 (0)26 676 99 22
Fax +41 (0)26 675 33 93
www.avenches.ch
[email protected]
Estavayer-le-Lac / Payerne Tourisme
Estavayer-le-Lac / Payerne Tourisme
Place du Marché 10, 1530 Payerne
Tel. +41 (0)26 660 61 61
Fax +41 (0)26 660 71 26
www.estavayer-payerne.ch
[email protected]
Place du Marché 10, 1530 Payerne
Tel. +41 (0)26 660 61 61
Fax +41 (0)26 660 71 26
www.estavayer-payerne.ch
[email protected]
Estavayer-le-Lac / Payerne Tourisme
Estavayer-le-Lac / Payerne Tourisme
Rue Hôtel de Ville 16, 1470 Estavayer-le-Lac
Tel. +41 (0)26 663 12 37
Fax +41 (0)26 663 42 07
www.estavayer-payerne.ch
[email protected]
Rue Hôtel de Ville 16, 1470 Estavayer-le-Lac
Tel. +41 (0)26 663 12 37
Fax +41 (0)26 663 42 07
www.estavayer-payerne.ch
[email protected]
Office du tourisme de Romont
Office du tourisme de Romont
Rue du Château 112, 1680 Romont
Tel. +41 (0)26 651 90 55
Fax +41 (0)26 651 90 59
www.romont.ch
[email protected]
Rue du Château 112, 1680 Romont
Tel. +41 (0)26 651 90 55
Fax +41 (0)26 651 90 59
www.romont.ch
[email protected]
Echallens Tourisme
Echallens Tourisme
Pl. des Petites Roches 1, 1040 Echallens
Tél. +41 (0)21 881 50 62
Fax + 41 (0)21 881 50 64
www.echallens-tourisme.ch
[email protected]
Pl. des Petites Roches 1, 1040 Echallens
Tél. +41 (0)21 881 50 62
Fax + 41 (0)21 881 50 64
www.echallens-tourisme.ch
[email protected]
Découvrez notre magnifique région de la Broye depuis le ciel à bord d’une
montgolfière, toute l’année sous réserve de bonnes conditions météorologiques. Ensemble, vous organisez votre échappée en ballon à air chaud
au-dessus de la Broye dans une ambiance conviviale et chaleureuse. De
l’aube au crépuscule, décollage en fonction des saisons, à l’heure où les
lumières sont les plus belles.
Sur réservation toute l’année, selon les conditions météorologiques (vent calme et
bonne visibilité). La durée de l’excursion est d’env. 4h (dont 1h30 de vol).
Entre Fr. 300.– et Fr. 330.– selon le nombre de personnes.
Entdecken Sie unsere herrliche Gegend ganzjährig (jedoch wetterabhängig) vom Himmel herab aus einem Heissluftballon. Sie organisieren Ihren
Ballonausflug über die Broye-Ebene mit anderen Teilnehmern in geselliger
une herzlicher Atmosphäre. Start von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang,
je nach Saison zu der Tageszeit mit den schönsten Lichtverhältnissen.
Nach vorheriger Anmeldung ganzjährig, jedoch wetterabhängig (ruhiger Wind und
gute Sicht). Der Ausflug dauert c. 4 Stunden (davon 1 Std. 30 Min. Flug).
Zwischen Fr. 300.– und Fr. 330.– je nach Anzahl der Personen.
Discover our magnificient region all year round (weather permitting) from
the heights of a hot air balloon. Together you can organise and enjoy in a
warm convivial atmosphere your hot air balloon flight over the Broye. Take
off from dawn to dusk, depending on the season, at a moment when the
light is the most beautiful.
Bookings all year subject to favourable weather conditions (good visibility and calm
wind conditions). The outing lasts about 4 hours (1hour 30 mins flight).
From Fr. 300.– to Fr. 330.– depending on number of participants.
M. Philippe Collet
1008 Jouxtens-Mézery
Tél. +41 (0)21 635 26 50
Portable +41 (0)79 651 81 19
Fax +41 (0)21 635 26 53
www.easyballoon.ch
[email protected]
urd’hui!
Broye: oui, aujo
e!
Moudon et la e Broye: na klar, gleich heut
di
d
un
y!
n
da
do
to
Mou
e Broye: let’s go
Moudon and th
Moudon Région Tourisme • Place de la Douane • Case postale 267 • 1510 Moudon • Suisse
Tél. +41 (0)21 905 88 66 • Fax +41 (0)21 905 55 50
[email protected] • www.moudon.ch