Moudon Région - Commune de Moudon
Transcription
Moudon Région - Commune de Moudon
Moudon Région Moudon und Umgebung Moudon and region Français Deutsch English www.moudon.ch Sommaire Inhaltsverzeichnis La Broye Der Waadtländer Broye Moudon et sa région Moudon und Umgebung Manifestations Musée Eugène-Burnand Musée du Vieux-Moudon Piscine du Grand-Pré Tour de ville Temple St-Etienne Pèlerinage St-Jacques de Compostelle Rétrobus Fromco SA Veranstaltungen Eugène-Burnand Museum Vieux-Moudon Museum Schwimmbad Grand-Pré Stadtführung Kirche St-Etienne (St. Stefan Dom) Pilgerfahrt nach Santiago de Compostela Rétrobus Fromco AG Lucens et sa région Lucens und Umgebung Musée Sherlock Holmes Château de Lucens Ferme équestre Le sentier Aventures Swin-golf Minigolf sur herbe de Cremin Piste VTT avec obstacles Café-restaurant «A la ferme» Sherlock Holmes Museum Schloss Lucens Reithof La Perreire Der Abenteuerweg Swingolf Rasen-Minigolf von Cremin MTB-Piste mit Hindernissen Café-Restaurant «Auf dem Bauernhof» Culture/Musées/Galeries Kultur/Museen/Galerien Galerie du Jorat Galerie JayKay Château d’Oron Pierre du dos à l’âne Peinture murale Musée «Au Vieux Suisse» Ferme des Troncs Théâtre du Jorat Théâtre Barnabé Jorat Galerie JayKay Galerie Schloss Oron Stein Symbol «Eselsrückenstein» Wandgemälde Musée «Au Vieux Suisse» Ferme des Troncs Jorat Theater Barnabés Theater Nature/Animaux/Sports/Loisirs Nature/Tiere/Sports/Freizeiten Zoo Tropiquarium Ferme du Bochet Mohair du Jorat Ferme Les Amimots Ane-aventure Les poneys de la Broye Promenade en calèche Centre d’escalade Golf Agrilogie Grange-Verney Chemin des Blés Bois des Brigands Zoo Tropiquarium Bochet Bauernhof Mohair aus dem Jorat Bauernhof «Les Amimots» Eselabenteuer Die Broye-Ponys Kutschenfahrt Kletterzentrum Golfplatz Agrilogie Grange-Verney Getreideweg Räuberwald Art/Artisanat/Industries Kunst/Handwerk/Industrien Verrerie Forgeron Brasserie du Jorat Fromagerie du Haut-Jorat SA Laiterie-fromagerie des Combremonts Isover Fonderie d’art Nestlé Waters (Suisse) SA Glasbläserei Schmied Jorat-Brauerei Die Käserei Haut-Jorat AG Molkerei-Käserei des Combremonts Isover Kunstgiesserei Nestlé Waters (Schweiz) AG Autres sites touristiques majeurs Andere wichtige Sehenswürdigkeiten Contents Page/Seite/Page The Broye 2-3 Moudon and region 4-15 Events Eugène-Burnand Museum Vieux-Moudon Museum The Grand-Pré swimming pool Guided tour of the town St-Etienne Temple (St Stephen’s church) St-Jacques de Compostelle pilgrimage Rétrobus Fromco SA 6-7 8-11 8-11 10-11 12-13 12-13 12-13 14-15 14-15 Lucens and region 16-23 Sherlock Holmes Museum Lucens Castle The Perraire Farm Riding Centre The Adventure Trail Swin-golf Minigolf on a grass course Mountain bike obstacle trail The Cremin farm café-restaurant 16-17 16-17 18-19 18-19 20-21 20-21 22-23 22-23 Culture/Museums/Galleries 24-35 The Jorat Gallery JayKay Gallery Oron Castle The stone of the donkey’s back Wall mural Musée «Au Vieux Suisse» (Old Switzerland) Ferme des Troncs Jorat Theatre Barnabé’s Theatre 24-25 24-25 26-27 28-29 28-29 30-31 30-31 32-33 34-35 Nature/Animals/Sports/Leisure activities 36-55 Zoo Tropiquarium Farm Bochet Jorat Mohair «Amimots» farm Donkey adventure Broye Ponies Horse and carriage rides Climbing Centre Golf course Agrilogie Grange-Verney Corn path The highwaymen’s wood 36-37 38-41 42-43 42-43 44-45 44-45 46-47 46-47 48-49 50-51 50-51 52-53 54-55 Art/Handicrafts/Industries 56-63 Glass workshop Blacksmith The Jorat Brewery The cheese making shop Haut-Jorat Laiterie-fromagerie des Combremonts Isover Arts foundry Nestlé Waters (Suisse) SA 56-57 56-57 58-59 58-59 60-61 60-61 62-63 62-63 Other major touristic sites 64-65 1 2 LA BROYE Au centre de la Suisse romande, à mi-chemin entre le lac Léman et le lac de Neuchâtel, Moudon, Lucens, Oron et de petites localités pittoresques vous accueillent au cœur de la Broye vaudoise. Cette région est composée de campagnes verdoyantes, de réserves naturelles et de sites historiques prestigieux. Des événements culturels de portée régionale ou nationale s’y déroulent tout au long de l’année. Ses magnifiques espaces sont à découvrir à pied, à vélo ou à cheval. Du golf à la pêche, du musée au zoo, du tennis à la piscine, des arènes au menhir, des festivals aux spectacles, des activités innombrables s’offrent aux visiteurs. MOUDON Accès par le train De Lausanne: 35 minutes De Payerne: 18 minutes www.cff.ch Accès par les bus De Lausanne, par les transports publics de la région lausannoise (TL). Prendre le métro M2 jusqu’aux Croisettes, puis le bus n° 62, direction Moudon Durée: 45 min. www.t-l.ch De Romont, par les transports publics fribourgeois (TPF). Durée: 32 min. www.tpf.ch D’Yverdon (via Thierrens), par car postal Durée: 1h19 min. www.carpostal.ch Moudon Région Tourisme Place de la Douane Case postale 267 Tél. +41 (0)21 905 88 66 Fax +41 (0)21 905 55 50 www.moudon.ch [email protected] 3 DER WAADTLÄNDER BROYE THE BROYE Im Zentrum der Westschweiz, auf halber Strecke zwischen dem Genferund dem Neuenburgerseen und im Herzen der Waadtländer Broye, laden die Städtchen Moudon, Lucens, Oron sowie kleine malerische Dörfer zu einem Besuch ein. Die Gegend besteht aus satten grünen Wiesen und Feldern, Naturschutzgebieten und bemerkenswerten historischen Stätten. Sie bietet kulturelle Veranstaltungen von regionaler und nationaler Bedeutung. Dieser wunder-schöne Landstrich lässt sich zu Fuss, per Velo oder Pferd entdecken. Ob Angeln oder Golf, Museum oder Zoo, ob Schwimmbad oder Tennisplatz, Amphitheater oder Menhir, Festivals oder Theateraufführungen, dem Besucher stehen unzählige Freizeitaktivitäten zur Auswahl. In the centre of the French speaking part of Switzerland, midway between lake Léman and the lake of Neuchâtel, Moudon, Lucens, Oron and the small surrounding picturesque localities welcome you to the heart of the «Broye Vaudoise». This region offers green countryside, nature reserves and prestigious historical sites in addition to cultural events on a regional and national scale. These magnificent areas can be explored on foot, by bike or on horseback and visitors can also enjoy numerous activities and visits which range from golf to fishing, museums to zoos, tennis courts to swimming pools, arenas to menhirs and festivals to shows and entertainments. MOUDON Anreise per Bahn Von Lausanne: 35 Minuten Von Payerne: 18 Minuten www.sbb.ch MOUDON Anreise per Bus Von Lausanne, mit den öffentlichen Verkehrsmitteln der Agglomeration Lausanne (TL). Nehmen Sie das Metro M2 bis zu «Les Croisettes» und dann Buslinie 62 Richtung Moudon. Dauer: 45 Minuten www.t-l.ch Von Romont mit den Bussen der öffentlichen Verkehrsmitteln der Agglomeration Fribourg (TPF). Dauer: 32 Minuten www.tpf.ch Von Yverdon (über Thierrens) mit dem Postauto Dauer: 1 Std. 19 Min. (56 Min.) www.carpostal.ch Access by metro and bus From Lausanne, on the M2 «Metro line» to «Les Croisettes» and then bus number 62 to Moudon. Duration: 45 minutes www.t-l.ch From Romont by Fribourg public transport (TPF): 32 minutes. www.tpf.ch From Yverdon (via Thierrens) by bus (car postal): 1 hour 19 minutes. www.carpostal.ch Access by train From Lausanne: 35 minutes From Payerne: 18 minutes www.cff.ch Concept: www.imprimerie-moudon.ch - Imprimé en Suisse - Edition 2012 Moudon et région 4 MOUDON Le bourg de Moudon se loge dans les courbes de la Broye, écoutant la Mérine qui rafraîchit les falaises auxquelles s’agrippe la Ville-Haute. Ville médiévale, Moudon offre une grande richesse architecturale et historique. Cette localité propose des saisons culturelles pour tous, des événements divers tels que les Brandons, le Festival des Musiques Populaires, les marchés et la Brocante du Bourg. Cette mosaïque temporelle donne une grande valeur à cette petite ville où il fait bon vivre. Dès l’époque romaine, une agglomération s’est formée au croisement des grands axes européens, au confluent de la Broye et de la Mérine. Le siège du bailliage de Vaud ayant été établi à Moudon par Pierre II de Savoie vers 1260, la ville devient un centre administratif et judiciaire où se réunissent régulièrement les États de Vaud. Particulièrement riche en patrimoine bâti, l’ensemble de la ville porte encore la marque de ces événements historiques. La rue du Château actuelle, dans sa partie supérieure, correspond au noyau primitif; avec ses maisons à arcades et la grande tour subsistant de la forteresse seigneuriale, elle montre plusieurs points communs avec Berne et Fribourg. Première extension au sud, la rue du Bourg occupe la crête d’un long éperon rocheux. Sa physionomie, encore typiquement médiévale avec ses hautes façades arrières prolongeant les falaises de molasse, a valu à la Ville-Haute de Moudon d’être classée site d’intérêt national. Moudon und Umgebung Moudon and region 5 MOUDON MOUDON Das mittelalterliche Städtchen Moudon schmiegt sich in eine Schleife der Broye, und am Fusse der Felsen, auf denen die Oberstadt liegt, rauscht die Mérine. Moudon bietet eine grosse architektonische und historische Vielfalt. Dank einer Menge verschiedener Veranstaltungen wie den Brandons (Fasnacht), dem Festival der Volksmusik, den Märkten und dem Trödelmarkt in der Altstadt lebt der Ort sowohl in der Vergangenheit wie auch in Gegenwart und Zukunft. Seit der Römerzeit hat sich an der Kreuzung grosser europäischer Verkehrswege und am Zusammenfluss von Broye und Mérine eine Siedlung gebildet. Zu Beginn des Mittelalters suchten die Einwohner Zuflucht auf Peter II. von Savoyen machte Moudon um 1260 zum Hauptort der Waadtländer Vogtei und damit zum Sitz von Verwaltung und Rechtsprechung, in dem regelmässig die Stände des Waadtlandes zusammenkamen. Seine Stadtrechte dienten damals vielen Waadtländer Städten als Modell. Das gesamte Stadtbild mit einem besonders reichen Bauerbe weist noch Spuren dieser historischen Begebenheiten auf. Der obere Teil der heutigen rue du Château mit ihren Laubenhäusern und dem grossen Turm, einem Überbleibsel der gräflichen Befestigung, entspricht dem ursprünglichen Stadtkern, und weist viele Ähnlichkeiten mit Bern und Freiburg auf. Aufgrund ihres typisch mittelalterlichen Aussehens mit den hoch aufragenden Haüserfassaden auf der Rückseite, die den steil abfallenden Molassefelsen noch höher wirken lassen, wurde die Oberstadt von Moudon zum schützenswerten Kulturgut erklärt. The small medieval town of Moudon sits in the curves of the river Broye and is lulled by the cool waters of the river Mérine as it flows below the cliffs on which is perched the «Ville Haute» (high town). A medieval town, Moudon offers a rich variety of architecture and history, as well as a multitude of events such as the Brandons, the Folklore Music Festival, the markets and the antique fairs. All these contribute to making this small town a pleasant and interesting place to live. Dating from the Roman era, a settlement was formed at the junction of the rivers Broye and Mérine and at the crossroads of the main European axes. Around the year 1260 Pierre II of Savoy established the seat of the bailliage of Vaud in Moudon and as a result the town became the administrative and judicial centre where the «Etats de Vaud» (Bailliages of the Vaud region) regularly met. The upper part of the actual «rue du Château» (Castle Street) is the oldest sector with its archways on the houses and the large tower, a remnant of the ruling lord’s fortress. It also shows several similarities with the town of Bern and Fribourg. Moving southwards the rue du Chateau joins the «rue du Bourg» which runs along the ridge of a long rocky offshoot. Its still typical medieval appearance symbolised by the high outside rear walls of the houses built as a prolongation to the sandstone cliffs on which they stand, has entitled the «Ville-Haute» of Moudon to be classified as a site of national interest. 6 Manifestations N’oublions pas la richesse des manifestations et des saisons culturelles proposées par diverses sociétés locales: Les Brandons avec ses cortèges, ses concerts de guggen, ses concours, son loto, etc. au centre-ville de Moudon. www.brandons.ch Brocante du Bourg, dans la Ville-Haute de Moudon avec une cinquantaine de brocanteurs. www.amicale-rochefort.ch Festival des Musiques Populaires avec ses chorales, fanfares et folklore. www.festival-moudon.ch Marché Moudonnois, avec une soixantaine de stands (artisanat, bijoux, spécialités culinaires, etc.), des concerts, des jeux et des animations diverses pour petits et grands. www.sicmoudon.ch Les Ateliers du Moulin Lieu de création (artisanat et art contemporain) et d’exposition pendant les saisons estivales et hivernales. www.wcreation.ch Grenier Culture, une saison théâtrale riche en rires et en émotions. www.grenier-culture.ch Poly-Son et ses concerts variés aux Anciennes Prisons. www.lesprisons.ch Association pour St-Etienne et ses concerts classiques au temple St-Etienne. www.apse-moudon.ch APSE 7 Veranstaltungen Es soll noch auf das reichhaltige Programm des Veranstaltungskalenders und der Kultursaison hingewiesen werden, welches von verschiedenen lokalen Vereinen angeboten wird: Die Brandons de Moudon mit den Fasnachtsumzügen, Guggenmusiken, usw. im Stadtzentrum von Moudon. www.brandons.ch Brocante du Bourg ist jedes Jahr der Trödel in der Hochstadt von Moudon organisiert. www.amicale-rochefort.ch Volkmusik Festival mit einschlägigen Chören, Blaskapellen und Folklore. www.festival-moudon.ch Marché Moudonnois, mit ca. 60 Stände (Handwerk, Juwelen, kulinarische Spezialitäten, usw.), Konzerten, Folklore, Spielen und unterschiedliche Aktivitäten für alle. Events We must not forget the variety of events and cultural seasonal programmes offered by the local clubs: The «Brandons de Moudon» (carnival) in the town centre with its parades, Guggen concerts (carnival bands), competitions, etc. www.brandons.ch The «Bourg» outdoor antiques/flea market in the Ville-Haute (High Town) with over 50 traders. www.amicale-rochefort.ch The Folklore Music Festival with choirs, brass bands and folklore. www.festival-moudon.ch The Moudon Market with over 60 stands (handicrafts, jewellery, culinary specialities, etc.), concerts, games and attractions for everyone. www.sicmoudon.ch Die Ateliers du Moulin Hier wird kreiert Kunsthandwerk und zeitgenössische Kunst. The Watermill workshop (Les Ateliers du Moulin) A creative area for handicrafts and contemporary art with exhibitions during the summer and winter seasons. www.wcreation.ch www.wcreation.ch Grenier Culture und seine Theaterstücke. Grenier Culture and theatre performances. www.grenier-culture.ch www.grenier-culture.ch Poly-Son und die Konzerte im ehemaligen Gefängnis. Poly-son and its concerts at the «Anciennes Prisons» (old prisons), www.lesprisons.ch www.lesprisons.ch Association pour St-Etienne und seine klassischen Konzerte in der Stefanskirche. Classical concerts organised by the Association for St-Etienne, (Association pour St-Etienne) in the church of St-Etienne. www.sicmoudon.ch www.apse-moudon.ch www.apse-moudon.ch 8 Musée Eugène Burnand (1850-1921) L’ancienne maison de Denezy datant de 1649 a l’honneur d’abriter le seul musée romand dédié à l’œuvre d’un seul artiste. Peintre naturaliste de renommée internationale, Eugène Burnand a marqué son époque par des œuvres aussi bien paysagistes que religieuses. C’est également un remarquable portraitiste. «La fuite de Charles le Téméraire», «Le Labour dans le Jorat», «Les Glaneuses», «Le Paysan» ou «La Prière sacerdotale» sont parmi les grandes fresques qu’il est possible d’admirer dans ce musée. Rue du Château 48 1510 Moudon Tél. +41 (0)21 905 33 18 Fax +41 (0)21 905 55 50 www.moudon.ch [email protected] Musée du Vieux-Moudon Situé au point culminant de la Ville-Haute, la maison de Rochefort est l’un des monuments les plus emblématiques de l’histoire de Moudon. Outre la collection du musée présentant la vie, les vestiges des belles demeures bourgeoises et l’histoire de Moudon, l’édifice renferme une maquette de la ville avec son jeu d’éclairages. De la cuisine familiale à l’étude de notaire, du salon bourgeois au labeur du paysan ou de l’artisan, des enseignes de bistrots aux vestiges d’arcades de la ville et des tuiles aux pavés anciens, tous les objets présentés témoignent de la vie de cette époque. Des expositions temporaires y sont aussi organisées. Rue du Château 50 1510 Moudon Tél. +41 (0)21 905 27 05 Fax +41 (0)21 905 55 50 www.vieux-moudon.ch [email protected] Pour chaque musée: Ouverture d’avril à novembre, les mercredis, samedis et dimanches, de 14h à 18h. Adulte: Fr. 6.–/musée Etudiant/AVS: Fr. 4.–/musée Enfant: gratuit jusqu’à 16 ans Groupes sur rendez-vous. Billet combiné pour les deux musées Adulte: Fr. 9.– Etudiant/AVS: Fr. 6.– 9 Eugène Burnand Museum (1850-1921) Das ehemalige Anwesen Denezy von 1649 hat das Privileg das einzige Westschweize Museum zu beherbergen, das ganz dem Wek eines einziges Künstlers gewidmet ist. Das internationale renommierte naturalisches Maler Eugène Burnand hat seine Epoche sowohl mit landschaftlichen als auch religiösen Darsstellungen geprägt. Er war auch ein bemerkenswertes Porträtist. «La fuite de Charles le Téméraire», «Le Labour dans le Jorat», «Les Glaneuses», «Le Paysan» oder «La Prière sacerdotale» sind unter den großen Fresken, dass es möglich ist, in diesem Museum zu bewundern. Eugène Burnand Museum (1850-1921) The «Ancienne maison de Denezy» (old house of Denezy) is proud to be the only museum in the French speaking part of Switzerland to house the works of one sole artist. A painter of international renown, Eugene Burnand, marked his era with his landscapes and religious works. He was also a remarkable portrait artist. «La fuite de Charles le Témeraire», «Le Labour dans le Jorat», «Les Glaneuses», «Le Paysan» or «La Prière sacerdotale» are the titles of some of his magnificent paintings which can be admired in this museum. Vieux-Moudon Museum Das Haus Rochefort ist eines der symbolträchtigsten historischen Denkmäler Moudons und liegt am höchsten Punkt der Oberstadt (Ville-Haute). Neben seiner Sammlung zum Leben und zur Geschichte von Moudon sowie Relikten aus schönen bürgerlichen Wohnhäusern beherbergt das Gebäude auch ein Stadtmodell mit Beleuchtung. Von einer privaten Küche zur Kanzlei eines Notars, vom bürgerlichen Salon zur bäuerlichen oder handwerklichen Arbeit, von Wirtshausschildern bis hin zu Resten von Arkadengängen der Stadt, von Dachziegeln bis zu altem Steinpflaster, alle Ausstellungsstücke zeugen von der damaligen Zeit. Vieux-Moudon Museum Situated on the highest point of the «Ville-Haute» (High Town) the «Maison de Rochefort» is one of the most symbolic monuments in the history of Moudon. In addition to the collection showing the lifestyle and history of Moudon and the vestiges of the bourgeois homes, the building houses a model of the town with its own lighting effects. From the family kitchen to the solicitors office, the bourgeois salon to the work of the farm labourer and artisans, the old inn signs to the vestiges of the town arcades and the tiles to the cobblestones, all the pieces exhibited illustrate the lifestyle of this era. Temporary exhibitions are also organised. Zu jedem Museum: Öffnungszeiten von April bis November, Mittwochs, Samstags und Sonntags, von 14 bis 18 Uhr. Erwachsene: Fr. 6.– pro Museum Studenten/AHV: Fr. 4.– pro Museum Kinder: Eintritt frei bis 16 Jahre Gruppen auf Anmeldung. Kombi-Ticket für beide Museen Erwachsene: Fr. 9.– Student/AHV: Fr. 6.– For every museum: Open from April to November, Wednesdays, Saturdays and Sundays from 2.00 pm to 6.00 pm. Adults: Fr. 6.– Students/Senior Citizens: Fr. 4.– Children: free up to 16 years old Groups - Bookings only. Combined ticket for the two museums Adult: Fr. 9.– Student/Senior citizens: Fr. 6.– 10 Piscine du Grand-Pré La Piscine du Grand-Pré vous accueille pour le plus grand plaisir des grands et des petits. Venez nombreux découvrir les trois bassins ainsi que le toboggan et les diverses activités qui sont proposées tout au long de la saison estivale. Profitez des espaces loisirs tels que le terrain de beach-volley, la pétanque, le tennis de table etc. Le Resto de la Piscine assouvira les grandes et les petites faims grâce à la carte diversifiée et un kiosque est à disposition pour les encas. Des places de camping sont disponibles au bord de la Broye. Adulte: Fr. 6.– Junior (16 à 18 ans): Fr. 5.– Etudiants/AVS: Fr. 5.– Enfant (6 à 15 ans): Fr. 4.– Demi-tarif dès 18h Ouvert tous les jours de mai à fin août, de 9h à 19h45. Société Coopérative de la Piscine de Moudon Le Grand-Pré Case postale 199 1510 Moudon Tél. +41 (0)21 905 17 52 www.lerestodelapiscine.ch [email protected] [email protected] 11 Schwimmbad Grand-Pré Wir begrüssen Sie im Schwimmbad Grand-Pré, ein Freizeitspass für Gross und Klein. Kommen Sie in grosser Zahl, und entdecken Sie unsere drei Schwimmbecken sowie die Rutsche und die verschiedenen Aktivitäten, die den ganzen Sommer über auf dem Programm stehen. Nutzen Sie die Freizeitsportbereiche wie das Beachvolleyballfeld, den Boule-Platz, die Tischtennistische, usw. Dank seiner reichhaltigen Speisekarte stillt das Restaurant des Schwimmbads den grossen wie den kleinen Hunger. Für kleine Imbisse steht ein Kiosk zur Verfügung. Sind die Camper am Ufer des Flüsschens Broye willkommen. Erwachsene: Fr. 6.– Junioren (16 bis 18 Jahre): Fr. 5.– Studenten/AHV: Fr. 5.– Kinder (6 bis 15 Jahre): Fr. 4.– Halber Preis ab 18 Uhr Mai bis Ende August täglich von 9 bis 19.45 Uhr geöffnet. The Grand-Pré swimming pool Everyone can enjoy the «Grand-Pré» swimming pool so do not hesitate to come and discover our three pools, the slide and various activities which we offer throughout the summer season. Make the most of our leisure areas for activities such as beach volleyball, boules, table tennis etc. The swimming pool restaurant has something for every taste with its varied menu and there is also a shop where you can buy snacks. Campers are also very welcome on the river Broye camp site. Adult: Fr. 6.– Junior (16-18): Fr. 5.– Students/Senior Citizens: Fr. 5.– Children (6-15): Fr. 4.– Half-price from 6.00 pm. Open every day from May to the end of August from 9.00 am to 7.45 pm. 12 Tour de ville Profitez de découvrir le bourg de Moudon, à votre rythme, avec un guide qualifié. Sur demande, nous organisons volontiers votre tour de ville «à la carte». Vous pourrez découvrir les charmes et les différents aspects de cette cité médiévale dont l’agglomération initiale date déjà de l’époque romaine. Le temple St-Etienne, la Ville-Haute sur son pic rocheux, les maisons seigneuriales et bourgeoises donnent une très grande richesse architecturale et historique. Ces balades peuvent être agrémentées d’une visite d’une maison privée ou de certains sites habituellement fermés au public. Temple St-Etienne Un premier lieu de culte est supposé dès l’époque romaine. Mais les premiers écrits faisant référence au temple datent du XIIe siècle. Depuis lors, ce temple se transforme, s’enrichit et s’agrandit selon les époques et les personnes de pouvoir en place. Ce temple abrite le plus ancien orgue encore jouable du canton de Vaud, datant de 1764. La charpente de St-Etienne, coque de bateau renversée, est maintenant aménagée et en libre accès pour le public. www.st-etienne-moudon.ch Pèlerinage de St-Jacques de Compostelle Moudon se situe sur l’itinéraire du pèlerinage de St-Jacques de Compostelle. La coquille servant de lieu de rassemblement se trouve sur la chaire du Temple St-Etienne, au centre de Moudon. Une chapelle dédiée aux pèlerins, le sceau, les listes de logements et autres facilités vous attendent dans cette chapelle. www.chemin-de-stjacques.ch www.jakobsweg.ch 13 Stadtführung Nutzen Sie die Gelegenheit, das Städtchen Moudon in Begleitung eines sachkundigen Fremdenführers zu entdecken. Auf Anfrage organisieren wir gerne eine Stadtführung «à la carte». Dabei entdecken Sie die Reize und die verschiedenen Facetten dieser mittelalterlichen Stadt, deren Ursprünge bis in römische Zeit reichen. Die Kirche St-Etienne, die Oberstadt auf ihrem Felsrücken, vor allem die Herren- und Bürgerhäuser sind Ausdruck einer grossen architektonischen und historischen Fülle. Die historischen Führungen können mit dem Besuch eines Privathauses oder eines gewöhnlich für die Öffentlichkeit nicht zugänglichen Ortes ergänzt werden. Guided tour of the town Make the most of discovering the «Bourg» (medieval part of the town) in Moudon at your own pace and with a qualified guide. On request we will be happy to organise a personal tour of the town during which you will be able to discover the charms and the different aspects of this medieval town dating back to the Roman era. St-EtienneTemple (St. Stephen’s church), the Ville-Haute (High town) on the rocky hilltop and the former homes of the local dignitaries and wealthy merchants, add to the great architectural and historical wealth of the town. These tours can be enhanced by a visit to a private house or to certain sites not usually open to the general public. Kirche St-Etienne (St. Stefans Dom) Eine erste Kultstätte lag hier vermutlich seit römischer Zeit. Aber die ersten schriftlichen Zeugnisse über eine Kirche stammen aus dem 12. Jahrhundert. Seither wurde sie umgebaut, prunkvoller und grösser, je nach Epoche oder jeweiligem lokalen Herrscher. Die Kirche beherbergt die älteste noch spielbare Orgel des Kantons Waadt, 1764. Das Zimmerwerk vom Stefansdom, der umgekehrten Schiffrumpf, ist jetzt eingerichtet und für das Publikum geöffnet. St-Etienne Temple (St Stephen’s church) As a place of worship the church is believed to go back to Roman times but the first written references to the church date back to the 12th century. Depending on the people in power and the different epochs, the church has been transformed, enlarged and improved every since. The oldest organ still in use in the Canton de Vaud can be seen in this church (1764). The roof framework, which is in the form of an upturned hull of a boat, is open to the general public. www.st-etienne-moudon.ch www.st-etienne-moudon.ch Pilgerfahrt nach Santiago de Compostela Moudon liegt am Jakobsweg. Die Muschel, die als Versammlungsort dient, befindet sich an der Kanzel von St-Etienne im Zentrum von Moudon. In einer für Pilger bestimmten Kapelle gibt es den Stempel und Unterkunftslisten. Auch andere praktische Hilfen erwarten Sie dort. www.chemin-de-stjacques.ch www.jakobsweg.ch St-Jacques de Compostelle Pilgrimage Moudon is on the St-Jacques de Compostelle Pilgrimage route. The shell symbol, used as the pilgrim meeting point, is situated on the pulpit in St. Etienne (St. Stephen’s church) in the centre of Moudon. The stamp and a list of accommodation etc. can also be found in St-Etienne church in a chapel dedicated to the pilgrims. www.chemin-de-stjacques.ch www.jakobsweg.ch 14 RétroBus L’Association RétroBus Léman s’attèle à la préservation, à la rénovation et à l’exploitation d’anciens trolleybus et autobus de l’Arc lémanique et d’autres régions de Suisse romande. En plus des circulations publiques avec des trolleybus historiques, RétroBus organise des visites de sa collection à Bressonnaz. Les bus historiques sont également disponibles pour des réservations particulières (mariage, anniversaire, sortie d’entreprise). Visites, transports: sur demande, toute l’année, français, allemand, anglais. Tarifs: sur demande, selon nombre de participants (max. 50). Association RétroBus Léman Case postale 5250 1002 Lausanne www.retrobus.ch [email protected] Fromco SA Entreprise spécialisée dans l’affinage du Gruyère AOC. Venez visiter les immenses caves de molasse, admirez le spectacle impressionnant d’env. 140’000 meules de fromage, disposées, nettoyées, soignées, affinées et rangées selon les normes AOC. Les visites (en français uniquement) ne se font que sur réservation pour des groupes entre 5 et 20 personnes, du lundi au vendredi. Prix sur demande. Rte de Siviriez 14 1510 Moudon Tél. +41 (0)21 905 27 51 Fax +41 (0)21 905 24 55 [email protected] 15 RétroBus Der Verein RétroBus Léman widmet sich der Bewahrung, Renovierung und Nutzung alter Trolleybusse und Autobusse des Genferseegebiets sowie anderer Regionen der Westschweiz. Die Halle mit den historischen Bussen von RétroBus befindet sich in Bressonnaz, von Lausanne kommend direkt am Ortseingang von Moudon, wo der Verein auch Renovierungsarbeiten durchführt. Ausser Fahrten mit den historischen Trolleybussen, organisiert RétroBus auch einen Besuch seiner Sammlung in Bressonnaz. Die historischen Busse sind ebenfalls verfügbar für private Reservationen (Hochzeiten, Geburtstage, Unternehmensausflüge). Besichtigungen, Fahrten: auf Anfrage. Französisch, Deutsch, Englisch. Tarife: auf Anfrage gemäss Anzahl der Personen entsprechend (max. 50). RétroBus The «Association RétroBus Léman» aims at preserving, renovating and running old trolleybuses and buses which were once part of the public transport in the Lake Léman region as well as in various areas of French speaking Switzerland. The premises in which the association’s historical vehicles are stored and renovated is based in Bressonnaz, a locality situated at the entrance to Moudon, on the road from Lausanne. In addition to the use of these old vehicles for special occasions on the normal public transport lines in Lausanne, RétroBus organises visits of the collection in Bressonnaz throughout the year and on request.The historical buses are also available for private rental (weddings, birthday celebrations, company outings etc.) Visits or rental: booking and on request, all year round. Visits in French, German and English. Price: on request and depending on the number of participants (max. 50). Fromco AG Ein auf die Reifung von Käse mit dem Label Gruyère AOC spezialisiertes Unternehmen. Besuchen Sie die riesigen Sandstein Molassekeller und bewundern Sie der beeindruckende Anblick von ca. 140’000 Käselaiben, die nach den Normen der kontrollierten Ursprungsbezeichnung (KUB) gelagert, gereinigt, gereift, und gepflegt werden. Führungen (nur auf Französisch) von Montag bis Freitag auf Anfrage. Gruppen von 5 bis 20 Personen. Preis auf Anfrage. Fromco SA A company specialising in the maturing of the Gruyère cheese AOC. Come and visit the enormous sandstone caves and admire the impressive and spectacular sight of about 140,000 whole cheeses, displayed, cleaned, looked after and stocked in accordance with the AOC regulations. You can also learn how our famous cheese is matured. Mondays to Fridays: visits for groups of 5 to 20 people are organised on request (in French only). A financial contribution is requested depending on the size of the groups. Lucens et région 16 LUCENS Ce charmant village de la Broye, entouré de ses forêts, est un endroit à parcourir. Il fait bon flâner dans les vieilles ruelles du bourg jusqu’au pied du château. Musée Sherlock Holmes Lorsqu’il s’installa au Château de Lucens en 1965, le fils de Sir Arthur Conan Doyle y créa un musée consacré à l’œuvre de son père. Outre des livres et des objets relatifs à Sherlock Holmes, le célèbre personnage de détective créé par Sir Arthur Conan Doyle, sont également exposés des meubles et des affaires personnelles du grand écrivain. Ce musée se trouve actuellement dans la «Maison Rouge» au cœur du Bourg. Ouvert samedi et dimanche de 14h à 17h. Les autres jours, visite sur demande. Adultes: Fr. 5.– Etudiants/AVS-AI/Enfants (8 à 16 ans): Fr. 4.– Tarif pour groupes: dès 15 adultes (AVS aussi): Fr. 4.– Dès 15 enfants (de 0 à 16 ans): Fr. 3.–, y compris les accompagnants. Musée Sherlock Holmes Case postale 221B 1522 Lucens Tél. +41 (0)21 906 73 33 ou +41 (0)21 906 15 50 www.lucens.ch [email protected] Château de Lucens Ce magnifique édifice militaire, datant du XIIe siècle, ouvre ses portes pour des réunions ou soirées d’entreprises, ainsi que pour des mariages, anniversaires ou fêtes privées. Plusieurs salles, salons et chambres à coucher sont à disposition. Le château et sa dépendance ont été aménagés dans un souci d’harmonie et de bien-être. Château de Lucens Case postale 21 1522 Lucens Tél. +41 (0)21 906 80 32 Fax +41 (0)21 906 10 55 www.chateaudelucens.ch [email protected] Lucens und Umgebung Lucens and region 17 LUCENS LUCENS Diesen reizenden, von Wäldern umgebenen Ort des Broyegebiets sollte man zu Fuss entdecken. Es ist ein Vergnügen, durch die alten Gassen des Dorfes bis zum Schloss zu flanieren. This charming village in the Broye, surrounded by forests, is a place to visit and to take pleasure in roaming the old borough streets at the foot of the chateau. Sherlock Holmes Museum Als sich der Sohn von Sir Arthur Conan Doyle 1965 im Schloss von Lucens niederliess, richtete er ein Museum ein, das dem Werk seines Vaters gewidmet war. Ausser Büchern und Gegen-ständen von Sherlock Holmes, dem berühmten, von Sir Arthur Conan Doyle geschaffenen Detektiv, werden auch Möbel und persönliche Gegenstände des grossartigen Schriftstellers ausgestellt. Das Schloss liegt jetzt im «Maison Rouge» in der Mitte des Dorfer. Sherlock Holmes Museum When the son of Sir Arthur Conan Doyle took up residence in the castle in 1965 he created a museum dedicated to the works of his father. Since June 2001 this museum has been relocated in the «Maison Rouge» (Red House) in Lucens. Other than the books and objects relating to Sherlock Holmes, the famous detective created by Sir Arthur Conan Doyle, the exhibits consist of various personal possessions and furniture which once belonged to the famous author. Samstags und Sonntags von 14 bis 17 Uhr geöffnet. Besichtigung an anderen Tagen auf Anfrage. Erwachsene: Fr. 5.– Schüler/Studenten/AHV-IV/Kinder (8 bis 16 Jahre): Fr. 4.– Gruppenpreise: ab 15 Erwachsene (auch AHV): Fr. 4.– Ab 15 Kinder (0 bis16 Jahre): Fr. 3.–, auch für Begleitpersonen. Schloss Lucens Dieses wunderbare militärische Bauwerk aus dem 12. Jahrhundert öffnet seine Tore für Versammlungen, Firmenabende, Hochzeiten und standesamtliche Trauungen Geburtstage und private Feste. Mehrere Räume, Salons und Schlafzimmer stehen zur Verfügung. Bei der Einrichtung des Schlosses und seines Nebengebaüde war man auf Harmonie und das Wohlbefinden der Benutzer bedacht. Open Saturdays and Sundays from 2.00 pm to 5.00 pm. On other days, visits on request only. Adults: Fr. 5.– Students/Senior Citizens/Invalidity tariff/ Children (8-16): Fr. 4.– Group rates: from 15 adults (Senior Citizens included) Fr. 4.– 15 children (0-16): Fr. 3.–, accompanying adults same tariff. Lucens Castle This magnificent military edifice, dating from the 12th century, is open for meetings, company events, as well as weddings, birthdays and private celebrations. Numerous reception rooms, smaller rooms and bedrooms are available. The castle and its buildings have been designed to bring wellbeing and harmony to guests. 18 Cremin Ferme équestre La Perraire La ferme équestre de La Perraire propose des balades avec chevaux et poneys à travers une campagne verdoyante et vallonnée pour tous les amoureux de la nature et des animaux. Ces promenades sont adaptées aux petits et grands, que ce soit des cavaliers confirmés ou des débutants souhaitant découvrir cet univers. Des mini-balades sont également proposées pour les petits enfants (dès 2 ans). Ouvert toute l’année, les après-midis du mercredi au dimanche dès 13h30. Uniquement sur réservation. Prix sur demande. Madame Claudine Moser Ch. de La Perraire 1526 Cremin Tél. +41 (0)79 723 50 77 www.perraire.ch [email protected] Le sentier Aventures Lucens/Cremin est une boucle pédestre balisée, de 7 km. Vous passerez par des endroits escarpés, en grande partie boisés et humides, avec de magnifiques points de vues, des ruisseaux, un petit lac, pont suspendu, gorges et végétation luxuriante... Mais aussi les charmes du bourg de Lucens et du petit village de Cremin. www.famili.ch 19 Cremin Reithof La Perraire Auf dem Reithof La Perraire haben Natur- und Tierfreunde Gelegenheit mit Pferden und Poneys durch eine grüne Hügellandschaft zu reiten. Ob Gross oder Klein, erfahrener Reiter oder Anfänger, diese Ausritte eignen sich für all diejenigen, die diese Welt kennen lernen möchten. Für Kleinkinder (ab 2 ans) auch MiniAusritte. Cremin The Perraire Farm Riding Centre The Perraire Riding Centre offers all nature and animal lovers trekking on horses and ponies out in the green rolling countryside. These excursions are adapted to all age groups and are suitable for experienced riders or for beginners who would just like to discover the delights of horse-riding. Short excursions are also available for small children (from 2 years old). Ganzjährig geöffnet, mittwoch- bis sonntagnachmittags ab 13.30 Uhr. Nur nach Anmeldung. Preise auf Anfrage. Open all year, Wednesday to Sunday afternoons from 1.30 pm. Booking only. Price on request. Der Abenteuerweg ist ein 7 km langer markierter Wanderweg. Er führt über steile, zum grossen Teil bewaldete und feuchte Hänge mit herrlichen Aussichtspunkten, vorbei an Bächen und Teichen, über eine Hängebrücke, durch Schluchten und eine üppige Pflanzenwelt... Auch das Städtchen Lucens und das kleine Dörfchen Cremin liegen an der Strecke. The Adventure Trail From Cremin, you can embark on a 7 kilometres marked pedestrian route (about 2 hours 30 minutes) where you can see a suspended bridge, a small lake, the «Dent de Cremin» (the Cremin Tooth), a very nice pond... But also the charms of the old borough streets of Lucens and the small village of Cremin. www.famili.ch www.famili.ch 20 Swin-golf Depuis 15 ans, c’est l’activité et loisirnature phare de la région. Venez vous aussi jouer comme au golf, mais dans sa variante décontractée et drôle, avec du matériel simplifié et une balle molle inoffensive. Un magnifique parcours 18 trous, créé sur d’anciens pâturages, aux courbes de niveaux parfois impressionnantes, entre forêts, étangs et ruisseaux vous attend. Une équipe de pros vous fait directement accéder au parcours après une petite initiation sympa de 15 à 20 minutes. C’est grand! Pour jouer 18 trous, comptez 3 à 4 heures, mais personne ne vous oblige à jouer tous les trous! Adultes: Fr. 20.– 7 à 16 ans: Fr. 12.– Moins de 7 ans: gratuit M. Michel Bessard Tél. +41 (0)21 906 87 90 www.swin-golf.com [email protected] Minigolf sur herbe C’est la nouvelle activité de Cremin inaugurée en juillet 2009. On joue sur 18 petites pistes comme au mini-golf avec des règles identiques, mais la balle de golf, que l’on pousse avec une canne de swin-golf, roule sur l’herbe et tombe, après s’être déjouée des obstacles, dans un trou de golf... C’est unique! Très drôle, accessible à tous et situé dans un espace de nature et de verdure incroyable. Il faut une heure pour jouer les 18 trous. Adultes: Fr. 9.– Enfants: Fr. 6.– Moins de 7 ans: gratuit 1526 Cremin Tél. +41 (0)21 906 87 90 www.minigolfsurherbe.ch 21 Swin-golf Seit 15 Jahren ist das die herausragendste Outdoor Aktivität der Region. Spielen auch Sie diese Golf-Variante, aber entspannter und lustiger, mit vereinfachter Ausrüstung und einem inoffensiven weichen Ball. Ein wunderbarer 18-Loch-Parcours, der auf ehemaligen Weiden mit manchmal eindrucksvollem Gefälle zwischen Wäldern, Weihern und Bächen angelegt wurde, wartet auf Sie. Ein Profi-Team lässt Sie nach einer einfachen, angenehmen 15bis 20-minütigen Einführung sofort auf den Parcours. Dieser ist gross: für die 18 Löcher müssen Sie 3 bis 4 Stunden einrechnen, aber sind Sie auch nicht gezwungen, alle Löcher zu spielen. Erwachsene: Fr. 20.– 7 bis16 Jahre: Fr. 12.– Kostenlos für unter 7-Jährige Rasen-Minigolf von Cremin Dieser im Juli 2009 eingeweihte Ort bietet eine neue Freizeitaktivität. Wie beim Minigolf wird mit gleichen Regeln auf 18 kleinen Bahnen gespielt, aber der Golfball, den man mit einem Swingolf-Schläger spielt, rollt über Gras und fällt, nachdem er Hindernisse überwunden hat, in ein Golfloch... Einmalig! Absolut witzig, für Gross und Klein, und in einer wunderbar grünen und natürlichen Umgebung. Für die 18 Löcher braucht man eine Stunde. Erwachsene: Fr. 9.– Kinder: Fr. 6.– Kostenlos für unter 7-Jährige Swin-golf For 15 years this has been the most popular open air leisure activity in the area. Come and play as you would play golf but in a relaxed and amusing way. The equipment is simplified and the ball is soft and harmless. Just waiting for you is a magnificient 18 hole course set on grazing land and which twists and turns through forests and around ponds and stream. A professionnal team takes you directly onto the course after a short and friendly initiation period of 15 to 20 minutes. The course is spacious so count on 3 to 4 hours if you want to complete the full 18 holes. You can, of course, only play as many holes as you wish. Adults: Fr. 20.Children: Fr. 12.– Free for children under 7 years old Minigolf on a grass course This new activity in Cremin was inaugurated in July 2009. It is played like mini-golf on a small 18 hole course and follows the same rules. The golf ball is pushed with a swin-golf stick and after rolling along the grass, avoiding the obstacles, it falls into the hole. It is a unique, amusing and inexpensive activity which is set in a natural and green environment and can be played by everyone. It takes an hour to go round the 18 hole course. Adults: Fr. 9.– Children: Fr. 6.– Free for children under 7 years old 22 La piste VTT avec obstacles Amusez-vous en forêt sur 13 postes/ obstacles très ludiques. Comptez une heure pour parcourir la boucle bien balisée de 5.7 km pas trop en pente, mais bien rythmée. Locations et tarifs de VTT sur demande. Tél. +41 (0)78 707 15 07 [email protected] [email protected] Café-restaurant «A la ferme de Cremin» vous reçoit dans une annexe de la ferme Bessard avec son jardin-terrasse. Qu’il fait bon se désaltérer sous les arbres fruitiers, déguster une cuisine à base de produits régionaux sous la tonnelle ou encore refaire le monde autour d’une bière au «bar Biergarten». Tél. +41 (0)21 906 88 27 [email protected] 23 MTB-Piste mit Hindernissen Amüsieren Sie sich im Wald an 13 sehr spielerischen Stationen/Hindernissen. Für diese sehr gut markierte, nicht zu steile und ausgewogene Rundstrecke von 5,7 km muss man eine Stunde einrechnen. Mountain bike obstacle trail Have fun in the forest passing 13 amusing obstacle stations. You’ll need an hour to complete the 5.7 km round circuit. The trail is well signposted but keeps up a well balanced rythm without being too steep. Miete und Preise von MTBs auf Anfrage. Bike hire on request. Das Café-Restaurant «Auf dem Bauernhof von Cremin» empfängt die Gäste in einem Nebengebäude des Bessard-Hofes mit Gartenterrasse. Unter den Obstbäumen lässt sich der Durst gut löschen, unter der Laube Gerichte kann man regionale Produkte geniessen oder in der «Bar Biargarton» bei einem Bier über Gott und die Welt sprechen. Die Familie de Quittner freut sich auf Ihren Besuch! The Cremin farm Café-restaurant welcomes you in an annex and garden terrace of the Bessard farm. Enjoy a thirst quenching drink under the fruit trees, taste the regional food products or just chat over a beer in the «Beer Garden Bar». Culture/Musées/Galeries 24 Galerie du Jorat Bernard Völlmy, géomaticien à Mézières et aquarelliste, a souhaité mettre à la disposition d’artistes connus ou en devenir un espace bien situé dans une synergie culturelle, animée notamment par la proximité du Théâtre du Jorat. La galerie se présente comme un lieu particulièrement bien adapté. Ses cimaises sont en mesure de recevoir l’art de haut niveau. Il est à relever que par les références artistiques de son propriétaire, la Galerie du Jorat se démarque par une tendance favorisant l’art figuratif. Cette galerie est un véritable écrin au cœur du Jorat qui ne devrait pas manquer de devenir un incontournable pour les amateurs d’art et les exposants. Ouverture du mercredi au dimanche de 14h à 18h ou sur demande pour les groupes au +41 (0)79 247 23 10. Entrée libre. Galerie du Jorat M. Bernard Völlmy 19, rue du Théâtre 1083 Mézières (VD) Tél. +41 (0)21 903 48 73 Fax +41 (0)21 907 88 92 www.galerie-du-jorat.ch [email protected] Galerie JayKay La galerie JayKay présente différentes expositions et propose de nombreuses activités. C’est aussi un lieu de rencontres et d’échanges culturels. N’hésitez pas à visiter le site internet pour connaître l’agenda de cette galerie. Ouverture du mercredi au dimanche, de 14h à 18h ou sur rendez-vous. Entrée libre. Rte de l’Ecorchebœuf 20 1084 Carrouge Tél. +41 (0)79 239 69 87 Fax +41 (0)21 635 98 93 www.jaykay.ch [email protected] Kultur/Museen/Galerien Culture/Museums/Galleries 25 Jorat Galerie Bernard Völlmy, Geomatiker in Mézières und Aquarellmaler, wollte bekannten Künstlern oder solchen, die im Begriff sind es zu werden, einen in Bezug auf die kulturelle Synergie mit dem «Théâtre du Jorat» gelegenen Raum zur Verfügung stellen. Die Galerie präsentiert sich als besonders geeigneter Ort, an dessen Wänden hochwertige Kunst Platz finden kann. Es ist auch erwähnenswert, dass die Galerie du Jorat, aufgrund des künstlerischen Bezugs des Besitzers, dazu tendiert, darstellender Kunst den Vorrang zu geben. Die Galerie ist eine echte Schatztruhe mitten im Jorat und auf dem besten Wege, zu einer obligatorischen Station für Kunstliebhaber und Aussteller zu werden. The Jorat Gallery Bernard Völlmy, a surveyor in Mézières and watercolour artist, wanted to provide artists and upcoming artists with an exhibition area situated in a cultural environment, which is animated in particular by the proximity of the «Théâtre du Jorat». The «Galerie du Jorat» is perfectly adapted to accommodate high quality art thanks to its well designed exhibition area. It is also well known for its tendency to favour figurative art as the proprietor is an accepted European watercolour artist with a particular interest in this field. This gallery in the heart of the Jorat is a real showcase which will become a must for art lovers and exhibiting artists. Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag, 14 bis 18 Uhr. Für Gruppen auf Anfrage unter +41 (0)79 247 23 10. Eintritt frei. Open Wednesdays to Sundays from 2.00 pm to 6.00 pm. Bookings for groups, tel. +41 (0)79 247 23 10. Free entry. JayKay Galerie Die Galerie JayKay zeigt verschiedene Ausstellungen und bietet zahlreiche Aktivitäten an. Sie dient auch als Treffpunkt und ist ein Ort des kulturellen Austauschs. Ein Besuch auf der Internetseite gibt Ihnen einen Einblick in den Veranstaltungskalender der Galerie. JayKay Gallery The Jaykay gallery stages different exhibitions and offers numerous activities. It is also a rendez-vous for social and cultural exchanges. To obtain further information on future events at the gallery, do not hesitate to visit the internet site. Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 14 Uhr bis 18 Uhr oder auf Anfrage. Entritt frei. Open Wednesdays to Sundays from 2.00 pm to 6.00 pm or on request. Free entry. 26 Château d’Oron Depuis plus de 800 ans, le château d’Oron dresse fièrement sa silhouette au-dessus de la Broye. Ce monument historique d’importance nationale est depuis 1936 propriété de l’Association pour la Conservation du Château d’Oron. L’étage supérieur du château est occupé par les appartements des propriétaires précédents, aménagés et meublés dans le style du XVIIIe siècle: ils comprennent une entrée majestueuse sur deux niveaux, une ancienne cuisine, six salons, une imposante bibliothèque (20’000 volumes anciens) et le salon de musique. Au rez-de-chaussée, deux cours successives donnent sur 4 salles ouvertes aux hôtes du château. Banquets, mariages, anniversaires, soirées «Meurtres et Mystères» permettent à chacun de trouver un prétexte pour vivre le temps d’une soirée la vie de château. Pour la visite des appartements: Avril à septembre: les samedis à 14h, 15h et 16h. Les dimanches à 14h, 15h, 16h et 17h. Ou sur demande auprès du secrétariat. Adulte: Fr. 9.– Etudiant/AVS: Fr. 8.– Enfant: Fr. 5.– Groupe jusqu’à 19 personnes: Fr. 9.– par personne, puis Fr. 5.– par personne supplémentaire. Association pour la Conservation du Château d’Oron Case postale 6 1608 Oron-le-Châtel Tél. +41 (0)21 907 90 51 Fax +41 (0)21 907 90 65 www.swisscastles.ch/Vaud/Oron [email protected] 27 Schloss Oron Seit mehr als 800 Jahren erhebt sich das Schloss Oron stolz über der Broye. Dieses historische Denkmal von nationaler Bedeutung ist seit 1936 im Besitz des Vereins zur Erhaltung des Schlosses (Association pour la Conservation du Château d’Oron). Im oberen Stockwerk befinden sich die im Stil des 18. Jahrhunderts eingerichteten und möblierten Gemächer der früheren Besitzer: sie bestehen aus einem majestätischen Eingang auf zwei Ebenen, einer alten Küche, sechs Salons, einer imposanten Bibliothek (20 000 alte Bände) und einem Musikzimmer. Im Erdgeschoss führen zwei aufeinanderfolgende Höfe zu vier Sälen, zu denen die Besucher des Schlosses Zutritt haben. Bankette, Hochzeiten, Geburtstage, Detektivpartys «Meurtres et Mystères», es gibt genügend Anlässe, um einen Abend lang das Leben im Schloss zu geniessen. Oron Castle For more than 800 years, the Castle of Oron has proudly stood over the Broye region. Since 1936 this important national historical monument has been the property of the «Association pour la conservation du Château d’Oron» (The Conservation Association for the Castle of Oron). The upper floor of the castle is devoted to the apartments of the precedent proprietors and furnished and decorated in the style of the eighteenth century. There is a majestic, two level entrance, an old kitchen, six sitting rooms, an imposing library (20,000 old books) and a music room. On the ground floor, two successive courtyards open onto four reception rooms which are accessible to the castle guests. Banquets, weddings, birthday celebrations are all occasions, for the space of one evening, to experience life in a castle. Für den Besuch der Wohngemächer: April bis September: Samstags: 14, 15 und 16 Uhr. Sonntags: 14, 15, 16 und 17 Uhr. Oder auf Anfrage beim Sekretariat. Visits of the apartments: April to September: Saturdays at 2.00, 3.00 and 4.00 pm. Sundays at 2.00, 3.00, 4.00 and 5.00 pm. Or on request and prior booking with the office. Erwachsene: Fr. 9.Schüler/Studenten/AHV: Fr. 8.– Kinder: Fr. 5.– Gruppen bis 19 Personen: Fr. 9.– pro Person, dann Fr. 5.– je zusätliche Person. Adults: Fr. 9.– Students and Senior Citizens: Fr. 8.– Children: Fr. 5.– Groups until 19 people: Fr. 9.– per person, then Fr. 5.– for each additionnal person. 28 Pierre du dos à l’âne A la frontière des communes d’Essertes et d’Auboranges se dresse «la pierre du dos à l’âne», aménagée et dressée à l’époque néolithique, entre 4’500 et 1’500 av. J.-C. Avec ses 5,6 m de haut et ses 25 tonnes, ce menhir est le plus grand connu en Suisse actuellement. Symbole de l’élévation de l’homme, ce majestueux «caillou» représente le lieu entre la terre et le ciel. Il aurait été dédié à la mémoire d’une divinité ou d’un grand chef, mais nul ne connaît sa mystérieuse origine. Administration communale La Pose 1673 Auboranges Tél. +41 (0)21 907 60 90 Fax +41 (0)21 907 60 79 Peinture murale Cette peinture murale extérieure du peintre Eugène Burnand (1850-1921) peut être contemplée au lieu-dit «Seppey». Passez entre la très belle fontaine et le château, à 150 m. à gauche, face à l’ancien atelier du peintre se trouve la peinture. Ch. du Seppey 8 1085 Vulliens 29 Stein Symbol «Eselsrückenstein» An der Grenze zwischen den beiden Gemeinden Essertes und Auboranges steht der «Eselsrückenstein» (Pierre du dos à l’âne), der in der Jungsteinzeit (zwischen 4500 und 1500 v. Chr.) bearbeitet und aufgestellt wurde. Mit einer Höhe von 5,6 Metern und einem Gewicht von 25 Tonnen ist es derzeit das bekannteste und grösste Menhir dieser Art in der Schweiz. Dieser majestätische Stein, Symbol der Erhabenheit des Menschen, stellt den Ort zwischen Himmel und Erde dar. Er war wahrscheinlich einer Gottheit oder einem grossen Häuptling geweiht, aber niemand kennt wirklich seine mysteriöse Herkunft. The stone of the donkey’s back On the border of the districts of Essertes and Auboranges you can find «La Pierre du dos à l’âne» (the stone of the donkey’s back) erected during the Neolithic age between 4,500 and 1,500 BC. This menhir, weighing 25 tons and measuring 5.6 metres, is the most well known in Switzerland at the present time. A symbol of the «elevation of mankind», this majestic «rock» represents the link between the earth and the sky. It is thought to have been dedicated to a divinity or an important person, but no-one is certain of its mysterious origin. Wandgemälde Dieses Wandgemälde des Malers Eugène Burnand (1850-1921) kann in Seppey/Vulliens, bewundert werden. Gehen Sie zwischen dem wunderschönen Brunnen und dem Schloss hindurch. Das Gemälde befindet sich nach 150 m. auf der linken Seite, gegenüber dem ehemaligen Atelier des Malers. Wall mural An outside wall mural by the artist Eugène-Burnand (1850-1921) can be seen in Vulliens, (at a place called «Seppey»). You go between the beautiful fountain and the castle and 150 m- on your left, opposite the artist’s old workshop, you will see the painting. 30 Musée «Au Vieux Suisse» Hermenches abrite une des plus extraordinaires et des plus riches collections d’uniformes de notre pays. M. Bulloz en est le créateur et propriétaire. Il possède près de 4’600 uniformes complets dont 80 sont présentés sur des mannequins. Tenues d’ambassadeurs, de postiers, de soldats, de cheminots, de gendarmes, de pompiers, etc. Visite sur rendez-vous uniquement. Entrée libre. M. Georges Bulloz 1513 Hermenches Tél. +41 (0)21 647 06 34 (soir uniquement) Portable +41 (0)79 212 69 35 [email protected] Ferme des Troncs L’association Jorat Souviens-toi est une association à but non lucratif, qui se charge de sauvegarder les métiers d’antan et de maintenir les traditions. Elle possède une ferme-musée à Mézières où elle organise des fêtes à l’ancienne. Cette ferme a été remise dans l’état où elle se trouvait au début du 20e siècle. En plus des visites du musée avec les objets de la vie d’autrefois, des goûters peuvent être organisés. D’autre part, elle dispose d’une salle d’une capacité de 80 personnes qui peut être louée pour diverses occasions. 1083 Mézières Tél. +41 (0)21 903 15 26 www.joratsouvienstoi.ch 31 Museum «Au Vieux Suisse» In Hermenches ist eine der aussergewöhnlichsten und reichhaltigsten Uniformsammlungen unseres Landes untergebracht. Der Initiator und Besitzer ist Herr Bulloz. Von den rund 4600 vollständigen Uniformen in seinem Besitz werden 80 von Schaufensterfiguren dargestellt. Uniformen von Botschaftern, Postbeamten, Soldaten, Eisenbahnern, Polizisten, Feuerwehrleuten, usw. Besuch nur nach vorheriger Anmeldung. Eintritt frei. Ferme des Troncs Der Verein «Jorat Souviens-toi» ist ein gemeinnütziger Verein, der es sich zum Ziel gesetzt hat, alte Berufe vor dem Untergang zu retten und Traditionen zu bewahren. Er verfügt über ein Bauernhausmuseum in Mézières, wo er Feste im alten Stil organisiert. Der Bauernhof wurde wieder hergerichtet wie zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Neben dem Besuch im Museum mit Gegenständen aus dem Alltag früherer Zeiten können Nachmittagskaffees organisiert werden. Ausserdem verfügt der Hof über einen Saal für 80 Personen, der für Geburtstagsfeiern oder andere Gelegenheiten gemietet werden kann. Museum «Au Vieux Suisse» (Old Switzerland) Hermenches is the home of one of the most extraordinary and splendid collections of uniforms in our country. Mr. Bulloz is the founder and owner. He owns nearly 4,600 complete uniforms of which 80 are displayed on models. You can see the clothing of ambassadors, postmen and soldiers, railwaymen, policemen and firemen etc. Visits: Bookings only. Free entry. Ferme des Troncs The association «Jorat Souviens-toi» is a non-lucrative association which aims to safeguard the crafts of yesteryear and maintain traditions. It owns a farm-museum in Mézières where it organises festivities in the ancient tradition. The farm has been restored to its early twentieth century original condition. In addition to the visits of the museum which houses objects from life in older times, refreshments can be organised. A reception room, with a capacity for 80 people, is also available for rental for various celebrations. 32 Théâtre du Jorat Ce théâtre, construit en 1908 à Mézières, bourgade située à une vingtaine de kilomètres de Lausanne et à 11 km de Moudon, est un bâtiment entièrement construit en bois. Vu de l’extérieur, il ressemble à une vaste grange, parfaitement intégrée aux fermes du village; les Vaudois le surnomment d’ailleurs la «Grange Sublime». Le Théâtre du Jorat présente chaque saison, d’avril à septembre, un programme de spectacles de théâtre, d’opéra, de musique, de cirque, d’humour, de ballet. Le théâtre s’est ainsi ouvert à un vaste public ne venant pas seulement du canton de Vaud, mais de toute la Suisse, voire de la France voisine. Les groupes peuvent visiter les coulisses du théâtre (sur demande). © Olivier Wavre La billetterie située à côté de la Villa du Théâtre est ouverte tous les après-midis de la semaine, de 13h à 16h. Le jour des représentations, le bureau de location est ouvert 2 heures avant le spectacle. Théatre du Jorat Rue du Théâtre 18 1083 Mézières (VD) Tél. +41 (0)21 903 07 40 (Administration) ou +41 (0)21 903 07 55 (Location) www.theatredujorat.ch [email protected] [email protected] 33 Jorat Theater Dieses Theater, das 1908 in Mézières gegründet wurde, ein kleiner Ort knapp 20 Km von Lausanne und 11 Km von Moudon entfernt, ist ganz aus Holz erbaut. Von aussen betrachtet, sieht es aus wie eine grosse Scheune, die sich perfekt den umliegenden Bauernhäusern anpasst. Die Waadtländer nennen sie übrigens die «Altehrwürdige Scheune». Das Théâtre du Jorat bietet in jeder Saison, von April bis September, ein populäres Theater- und Musikprogramm, Humor, Konzerte und Ballettvorführungen. So hat sich das Theater einem grossen Publikum erschlossen, das nicht nur aus dem Kanton Waadt, sondern aus der ganzen Schweiz und sogar aus Frankreich anreist. Die Gruppen können die Kulissen des Theaters besuchen (auf Anfrage). Jorat Theatre The «Théâtre du Jorat» (Jorat Theatre) built in 1908 in Mézières, a village situated about 20 kilometres from Lausanne and 11 kilometres from Moudon, is a construction made entirely of wood. From the outside it resembles an enormous barn, perfectly integrated into the style of the village farms. The Vaudois people have thus christened it «La Grange Sublime» (The sublime barn). Each season, from April to September, the Jorat Theatre stages a popular programme of theatre performances, musical comedies, comedy performances, musical concerts and ballets. The theatre, therefore, appeals to a large public, not only from the Canton of Vaud, but from the whole of Switzerland and neighbouring France. Groups can visit the backstage of the theatre (on request). Die Theaterkasse neben der Villa du Théâtre ist während der Woche jeden Nachmittag von 13 bis 16 Uhr geöffnet. An den Tagen mit Vorführungen öffnet das Reservationsbüro 2 Stunden vor der Vorstellung. The ticket office next to the «Theatre Villa» is open every weekday afternoon from 1.00 pm to 4.00 pm. On performance days the ticket office is open two hours prior to the start of the performance. 34 Revues, comédies musicales, théâtres, ballets, concerts, un orgue de cinéma, shows, spectacles d’humour, congrès, soirées privées… Théâtre Barnabé 1077 Servion 021 903 0 903 www.barnabe.ch Théâtre Barnabé C’est en 1965 que tout a commencé. Cela faisait 100 ans que la famille Pasche exploitait le café-restaurant «La Croix-Blanche» à Servion. Françoise et Jean-Claude Pasche décident d’organiser un petit événement culturel commémoratif. Une grange inexploitée jouxte le café. Quelques calculs au coin d’une table, une fois les derniers clients partis, un peu d’audace, des amis encourageants, il n’en faut pas plus: le café-théâtre de Servion est né et avec lui l’incontournable Barnabé. Barnabé rencontre alors Jacques Béranger, exdirecteur du Théâtre Municipal de Lausanne, qui lui suggère de reprendre la suite de la défunte Revue de Lausanne. La passion de Barnabé pour la musique et les spectacles musicaux fera le reste. Pour les entreprises et sociétés, il y a là une possibilité unique de donner un dîner-spectacle dans un vrai caféthéâtre! Une soirée privée peut être composée selon vos attentes: décoration, apéritif, repas, spectacle, danse avec orchestre ou DJ. Les groupes peuvent visiter les coulisses du théâtre (sur demande). Théâtre Barnabé Route Cantonale 1077 Servion Tél. +41 (0)21 903 09 03 Fax +41 (0)21 903 09 04 www.barnabe.ch [email protected] 35 Barnabés Theater Alles begann 1965. Seit 100 Jahren wurde das Café-Restaurant «La Croix-Blanche» in Servion von der Familie Pasche bewirtschaftet. Aus diesem Anlass wollten Françoise und Jean-Claude Pasche eine kleine kulturelle Veranstaltung organisieren. Eine unbenutzte Scheune direkt neben dem Café, ein paar schnell hingekritzelte Kalkulationen nachdem die letzten Gäste weg waren, ein wenig Mut, motivierende Freunde, mehr brauchte es nicht: das Café-Théâtre von Servion war geboren und mit ihm der unentbehrliche Barnabé. Barnabé traf damals Jacques Béranger, den ehemaligen Direktor des Lausanner Stadttheaters, der ihm vorschlug, die eingestellte Revue de Lausanne wieder aufzunehmen. Die Leidenschaft von Barnabé für Musik und Musiktheater trugen das ihre dazu bei. Für Unternehmen und Vereine gibt es eine einzigartige Möglichkeit, ein Theater-Dinner in einem echten CaféThéâtre zu veranstalten. Der Abend wird nach individuellen Wünschen zusammengestellt: Dekoration, Aperitif, Abendessen, Vorführung, Tanz mit Orchester oder DJ. Die Gruppen können die Kulissen des Theaters besuchen (auf Anfrage). Barnabé’s theatre It all started in 1965. The Pasche family had been managing the restaurant «La Croix-Blanche» in Servion for 100 years when Françoise and JeanClaude Pasche decided to organise a small commemorative cultural event. There was an unused barn near the café, so with a few rapid calculations once the last clients had left, a little audacity and encouraging friends, it didn’t need more: the «café-théâtre de Servion» was born and with it the inevitable Barnabé. Barnabé met Jacques Béranger, the ex director of the «Théâtre Municipal de Lausanne», who suggested that he took up the once named «Revue de Lausanne» (satirical show based on local events). Barnabé’s passion for music and musicals did the rest. Here is a unique opportunity for companies or local organisations to participate in a meal and show in a real «café-théâtre». The evening is organised and personalised to the client’s requirements: decoration, aperitif, meal, performance, dancing to an orchestra or dance evening with a DJ. Groups can visit the backstage of the theatre (on request). Nature/Animaux/Sports/Loisirs 36 Zoo Niché à l’orée des forêts du Jorat, dans un cadre reposant et enchanteur, le zoo de Servion est tout entier dédié à la faune nordique, aux grands félins, aux petits primates et aux lémuriens. Ainsi, tout au long d’un parcours jalonné de bancs et de zones ombragées, il est une occasion unique de découvrir une faune variée et fascinante venue des quatre coins du monde. Le parc s’est engagé dans un programme de préservation d’espèces très menacées. Afin d’éviter les risques de consanguinité, ces animaux font l’objet d’échanges très réglementés entre zoos et institutions spécialisées participant à ces élevages. En favorisant la dimension humaine et en entretenant une structure familiale, un accueil de qualité est garanti. Un vaste parking à proximité immédiate du zoo a été aménagé et toutes les installations sont accessibles aux personnes handicapées. Adulte: Fr. 10.– Etudiant/AVS: Fr. 8.50 Enfant (6-16 ans): Fr. 5.– Eté 9h-19h (caisse 18h) Hiver 9h-18h (caisse 17h) Tarifs pour groupes et écoles sur demande et sur rendez-vous. 1077 Servion Tél. +41 (0)21 903 16 71 Fax +41 (0)21 903 16 72 www.zoo-servion.ch [email protected] © Dany Schaer © Dany Schaer Nature/Tiere/Sports/Freizeiten Nature/Animals/Sports/Leisure activities 37 Zoo Der Zoo von Servion liegt am Rande des Jorat-Waldes in einer ruhigen und bezaubernden Umgebung. Er ist ganz der nordischen Fauna, grossen Raubkatzen, kleinen Menschenaffen und Lemuren gewidmet. So bietet ein mit Bänken und schattigen Plätzen ausgestatteter Rundweg eine einzigartige Gelegenheit, die vielfältige und faszinierende Fauna aus aller Welt kennen zu lernen. Der Tierpark ist involviert in ein Rettungsprogramm für stark bedrohte Arten. Um der Gefahr von Inzucht entgegenzuwirken, werden die Tiere nach einem sehr streng geregelten Verfahren innerhalb der an diesen Züchtungen beteiligten Zoos und spezialisierten Einrichtungen ausgetauscht. Dadurch dass einer übersichtlichen Grösse der Vorrang gegeben und eine familiäre Struktur gepflegt wird, ist ein erstklassiger Empfang garantiert. Ein weiträumiger Parkplatz wurde direkt neben dem Zoo eingerichtet und alle Anlagen sind behindertengerecht. Zoo Nestled at the foot of the Jorat forest, in a magical and relaxing environment, the Servion zoo is totally dedicated to northern fauna, large felines, small primates and lemurians. Along the shady paths, set out with numerous benches, you will have the unique opportunity to discover a varied and fascinating fauna from the four corners of the world. The park is involved in a preservation programme of species in danger and to avoid the risk of inbreeding, the animals are regularly exchanged with other zoos and specialised rearing institutions. A warm and friendly welcome is guaranteed from this family business. There is a large car park and all facilities are adapted for the handicapped. Erwachsene: Fr. 10.– Schüler/Studenten/AHV: Fr. 8.50 Kinder (6 bis 16 Jahre): Fr. 5.– Sommer 9 -19 Uhr (Kasse 18 Uhr) Winter 9 -18 Uhr (Kasse 17 Uhr) Preise für Gruppen und Schulklassen auf Anfrage, nach vorheriger Anmeldung. Adults: Fr. 10.– Students/Senior Citizens: Fr. 8.50 Children (6-16): Fr. 5.– In summer 09.00 am to 7.00 pm (ticket office open until 6.00 pm) In winter 09.00 am to 6.00 pm (ticket office open until 5.00 pm) Group and school group prices on request. Bookings only. 38 Tropiquarium Aux portes de Lausanne, le Tropiquarium vous propose une promenade passionnante dans un jardin très exotique. Ce parc invite le visiteur à découvrir des espèces de la flore et de la faune tropicales. Au travers de grands biotopes, vous pourrez admirer flamants roses, pélicans, autruches, ibis rouges, iguanes verts, caméléons, d’autres espèces plus rares ou en voie d’extinction, telles les crocodiles du Siam, le varan Papou, les tortues géantes des îles Galapagos et de nombreux oiseaux encore. La grande nouveauté est le pavillon des manchots du Cap. Le Tropiquarium vous invite aussi à assister à leur repas: 11h00, 14h30 et 16h30, qui sont des moments très attractifs. Cafétéria (pique-nique libre) - petite restauration - terrasse - place de jeux, parking - WC et parcours accessibles aux personnes handicapées. 1077 Servion Tél. +41 (0)21 903 52 28 Fax +41 (0)21 903 52 29 www.tropiquarium.ch [email protected] Eté 9h-19h (caisse 18h) Hiver 9h-18h (caisse 17h) Adulte: Fr. 10.– Etudiant/AVS: Fr. 8.50 Enfant (6-16 ans): Fr. 5.– Tarifs spéciaux pour groupe dès 10 personnes sur demande. Billets combinés Zoo + Tropiquarium Adulte: Fr. 17.– Etudiant/AVS: Fr. 15.– Enfant (6-16 ans): Fr. 9.– 39 Tropiquarium In unmittelbarer Umgebung von Lausanne bietet das Tropiquarium Gelegenheit zu einem aufregenden Spaziergang in einem äusserst exotischen Garten. Dieser Park lädt den Besucher ein, verschiedene tropische Tier- und Pflanzenarten zu entdecken. In grossen Biotopen kann man rosa Flamingos, Pelikane, Strausse, rote Ibisse, grüne Leguane, Chamäleons und viele andere seltenere oder vom Aussterben bedrohte Arten entdecken, wie Siamkrokodile, Papuawarane, Riesenschildkröten aus Galapagos und auch noch viele Vögel. Die grosse Neuheit ist der Pavillon mit den Kap-Pinguinen. Das Tropiquarium lädt auch dazu ein, deren Fütterung beizuwohnen: 11.00, 14.30 und 16.30 Uhr, sind die besonders attraktiven Augenblicke. Cafeteria (Picknick erlaubt) - kleine Verpflegung - Terrasse - Spielplatz, Parkplatz - WC und behindertengerechter Weg. Sommer 9 -19 Uhr (Kasse 18 Uhr) Winter 9 -18 Uhr (Kasse 17 Uhr) Erwachsene: Fr. 10.– Schüler/Studenten/AHV: Fr. 8.50 Kinder: Fr. 5.– Spezialtarif für Gruppen ab 10 Personen auf Anfrage. Kombi-Ticket Zoo + Tropiquarium Erwachsene: Fr. 17.– Schüler/Studenten/AHV: Fr. 15.– Kinder (6 bis 16 Jahre): Fr. 9.– Tropiquarium On the doorstep of Lausanne the Tropiquarium offers you an unforgettable walk through an exotic garden where you can discover tropical flora and fauna. Thanks to the large natural habitats, visitors have the opportunity to admire numerous birds, pink flamingos, pelicans, ostriches, red ibis, green iguanas, chameleons etc. There are also other rare species and species in danger of extinction such as the Siamese crocodiles, the Papou varan, the giant turtles of the Galapagos islands. A new addition is the Cape Penguin house. The Tropiquarium invites you to spend an interesting and amusing moment at their feeding times at 11.00 am, 2.30 pm and 4.30 pm. Cafeteria (packed lunches permitted), - snacks - terrace - playground - car park - itinerary and WC adapted for the handicapped. In summer 09.00 am to 7.00 pm (ticket office open until 6.00 pm) In winter 09.00 am to 6.00 pm (ticket office open until 5.00 pm) Adults: Fr. 10.– Students/Senior Citizens: Fr. 8.50 Children: Fr. 5.– Special group prices on request (from 10 people). Combined ticket for the zoo and Tropiquarium Adults: Fr. 17.– Students/Senior Citizens: Fr. 15.– Children (6-16): Fr. 9.– 40 En 2010, le Tropiquarium de Servion a inauguré le Pavillon des Energies. Cet espace didactique a été créé pour vous permettre de découvrir cinq énergies renouvelables: l’éolien, le solaire, la biomasse, l’hydraulique et la géothermie. Nous vous invitons donc à découvrir ce pavillon, installé au cœur du Tropiquarium, qui rassemble des animations, films et informations portant sur les nouvelles énergies renouvelables et l’efficience énergétique. Créé en s’inspirant du programme «Les Explorateurs de l’Energie», il a pour but de susciter, chez les jeunes et les moins jeunes, des réflexes positifs en termes de consommation énergétique et de rapport à l’environnement afin d’utiliser rationnellement l’énergie. Le Pavillon des Energies est abrité par un bâtiment de type Minergie exemplaire en matière d’efficience énergétique. Il est équipé d’une pompe à chaleur couplée à un panneau solaire thermique installé par Romande Energie. 41 In Oktober 2010 hat das Tropiquarium Servion den Energiepavillon eingeweiht. Dieser Lernbereich wurde eingerichtet, um fünf erneuerbare Energien vorzustellen: Windkraft, Sonnenenergie, Biomasse, Wasserkraft und Erdwärme. Wir laden Sie somit ein, den Pavillon mit Animationen, Filmen und wichtigen Informationen zu den erneuerbaren Energien und zur Energieeffizienz mitten im Tropiquarium zu entdecken Seine Entstehung wurde angeregt durch das Westschweizer Lernprogramm «Les Explorateurs de l’Energie», dessen Ziel es ist, in Bezug auf den Energieverbrauch und den Umgang mit der Umwelt bei Jung und Alt positive Verhaltensweisen auszulösen, die zu einer effizienten Energienutzung führen. Der Energiepavillon ist in einem Minergie-Gebäude untergebracht, das in Bezug auf Energieeffizienz einmalig ist. Er ist ausgerüstet mit einer von Romandie Energie installierten Wärmepumpe, die mit einer solarthermischen Anlage gekoppelt ist. In October 2010 the Tropiquarium in Servion inaugurated the Energy Pavilion. This educational area was created to enable you to discover five types of renewable energy: wind turbines, solar energy, hydraulic energy, geothermic energy and biomasse energy. Come and discover in this pavilion, situated in the heart of the Tropiquarium, activities, films and information relating to new renewable energy sources and energy efficiency. Inspired by and created on the programme «The Explorers of Energy» its aim is to encourage the young and not so young to adopt a positive attitude to energy consumption in relation to the environment and to use energy in a responsible manner. The energy pavilion is situated in a sealed environment building, which is a true example of energy efficiency. It has a heat exchange system together with a solar panel installed by the «Romande Energy Company». 42 Ferme du Bochet Le Bochet, ferme isolée au milieu de la campagne. Très calme avec la présence de nombreux animaux. Possibilité de dormir sur la paille, de pratiquer l’école à la ferme (animations diverses), d’organiser des repas pour fête de famille, mariage, entreprises avec animations possibles (magie et ventriloque). Disponible jusqu’à 70 personnes. Ouvert d’avril à octobre. Arrêt de bus postal à 600m, ligne CFF à 1 km. Sur réservation. Aventure sur la paille: entre Fr. 15.– et Fr. 25.– Repas selon réservation: entre Fr. 15.– et Fr. 50.– Famille Estoppey Le Bochet 1523 Granges-Marnand Tél. +41 (0)26 668 22 13 Mohair du Jorat Elevage de chèvres Angora - Visite guidée de la bergerie suivie d’un film. - Accueil de groupes, apéritif au carnotzet. - Boutique: laines - articles en laine, matériel pour tricoter, etc. Tous les jours de 13h30 à 18h. Fermé le dimanche et le lundi, autres horaires sur demande. Adulte: Fr. 4.– Enfant: Fr. 2.– Groupes entre 10 et 20 personnes: Fr. 30.– puis Fr. 1.50 par personne supplémentaire. Prix sur demande pour l’organisation d’un apéritif. Famille Rod 1088 Ropraz Tél. +41 (0)21 903 23 41 Portable +41 (0)79 773 23 33 www.mohair-du-jorat.ch [email protected] 43 Bochet Bauernhof Le Bochet, ein einsamer Hof, mitten auf dem Land. Sehr ruhig gelegen, mit vielen Tieren. Möglichkeit auf dem Übernachtung im Stroh und Abhaltung von Schulunterricht auf dem Bauernhof (verschiedene Animationen). Wir organisieren Mahlzeiten für Familienfeiern, Hochzeiten, Betriebsfeiern; Unterhaltung möglich (zaubern, bauchreden). Platz bis zu 70 Personen. Von April bis Oktober geöffnet. Postautohaltestelle 600 m, SBB-Anschluss 1 km. Auf Anfrage. Abenteuer im Stroh: zwischen Fr. 15.– und Fr. 25.– Mahlzeiten je nach Reservation: zwischen Fr. 15.– und Fr. 50.– Mohair aus dem Jorat Angoraziegenzucht - Führung durch den Ziegenstall, gefolgt von einem Film. - Für Gruppen, Aperitif im Carnotzet. - Boutique: Wolle - Wollartikel, Strickmaterial, usw. Täglich von 13.30 bis 18 Uhr. Sonntag und Montag Ruhetag - Andere Besuchszeiten auf Anfrage. Erwachsene: Fr. 4.– Kinder: Fr. 2.– Gruppen zwischen 10 und 20 Personen: Fr. 30.– dann Fr. 1.50 pro zusätliche Person. Preise für den Aperitif auf Anfrage. Farm Bochet Le Bochet, a farm in the calm of the countryside, offers the possibility to see numerous animals and to «sleep on the hay». Practical school projects in relation to a farm (various activities), organised meals for family celebrations, weddings and companies (varied entertainments such as magic shows or ventriloquist are also available). Possibility to cater for up to 70 people. Open from April to October. Bus stop (postal bus) at 600 metres from farm. Train at 1 km. Bookings for «sleeping on the hay»: from Fr. 15.– to Fr. 25.– Meals from Fr. 15.– to Fr. 50.– Jorat Mohair «Mohair du Jorat», rearing of Angora goats - Guided tour of the sheep-fold followed by a film - Groups welcome, with an aperitif in a wine cellar - Boutique: wools, woollen articles, knitting materials, etc. Every day from 1.30 pm to 6.00 pm. Closed Sundays and Mondays - other opening hours on request. Adults: Fr. 4.– Children: Fr. 2.– Groups from 10 to 20 people: Fr. 30.– and then Fr. 1.50 for any additional person. Price of an organised aperitif on request. 44 Ferme Les Amimots Cette ferme pédagogique se propose de montrer et de mettre en valeur le lien entre l’humain et l’animal, important pour tous. Les courses d’écoles sont les bienvenues. Sur rendez-vous uniquement. Possibilité de restauration ou goûter sur place. Des goûters d’anniversaire sont organisés les mercredis après-midis pour les enfants. 1525 Henniez Mme Rosalie Angéloz Tél. +41 (0)79 258 27 73 www.ferme-lesamimots.ch [email protected] Ane-aventure Ane-aventure est une amicale d’âniers dotée actuellement d’une dizaine d’ânes, de poneys, de chèvres, de poules, de lapins et de fermes amies pour réaliser ses activités. Ane-Aventure souhaite favoriser la promotion de l’âne auprès du public, favoriser également la découverte de l’âne par l’enfant au travers d’activités variées, d’amener les âniers débutants à l’autonomie dans leur aventure et de créer une dynamique et une convivialité lors de rencontres entre propriétaires. Possibilités de randonnées et d’animations diverses. Sur rendez-vous uniquement. Tarifs sur demande, selon l’activité choisie. Ane-aventure M. Claude Warpelin La Chenaillette 1063 Chapelle-sur-Moudon Tél. +41 (0)79 357 15 47 www.ane-aventure.ch [email protected] et [email protected] 45 Bauernhof «Les Amimots» Dieser pädagogische Bauernhof möchte darauf hinweisen, wie wichtig die Beziehung zwischen Mensch und Tier ist. Klassenausflüge sind willkommen. Besuch nur nach vorheriger Anmeldung. Essen oder Nachmittagstee vor Ort möglich. Nachmittagsimbisse können mittwochs für Kindergeburtstage organisiert werden. Eselabenteuer Ane-aventure ist ein Freundeskreis von Eseltreibern mit derzeit rund zehn Eseln, Ponys, Ziegen, Hühnern und Kaninchen. Dazu kommen noch Partnerhöfe für die Durchführung von Freizeitaktivitäten. Ane-Aventure möchte in der Öffentlichkeit für den Esel werben, und mit verschiedenen Aktivitäten dazu beitragen, bei Kindern Neugier für das Tier zu wecken, Eseltreibern für ihr Abenteuer die nötige Autonomie zu geben und die Zusammenkünfte der Besitzer lebendig und gesellig zu gestalten. Eselwanderungen und Unterhaltungsangebot für besondere Anlässe möglich. Nur nach Anmeldung. Preise auf Anfrage, je nach gewählter Aktivität. «Amimots» Farm This educational farm intends to show and highlight the link between man and animal - an important factor for everyone, but more so for those suffering from a handicap. Birthdays are organised on Wednesday afternoons for children. Visits: Bookings only. Refreshments and snacks available on site (on request). Birthdays can be organised on Wednesday afternoons for children. Donkey adventure Donkey Adventure is a donkey lover society comprising of about 10 donkeys, ponies, goats, chickens and rabbits. In addition there are also some farmer friends who enable all the activities to take place. Donkey Adventure wants to encourage the public to get to know more about donkeys, enable children to discover donkeys through various activities and help the debutant donkey carers to become autonomous. At the same time, they want to create a dynamic and friendly atmosphere when the owners meet. Booking only. Prices on request depending on the chosen activity. 46 Les Poneys de la Broye Apprendre à monter et à s’occuper d’un poney en s’amusant et en toute sécurité, tel est le défi du poney-club. L’objectif principal est d’amener le petit cavalier à progresser en lui permettant de conserver son esprit d’enfant, vif, joueur, et son envie de découverte. Le poney-club accueille les enfants dès leur plus jeune âge. En effet, des balades d’initiation sont organisées pour les tout petits sur des poneys tenus par les parents. Dès 7 ans, ils auront la possibilité d’apprendre réellement l’équitation, en suivant des cours. Cours et balades sur rendez-vous. Les Poneys de la Broye Rte de Prévondens 18 1521 Curtilles Tél. +41 (0)79 219 33 46 www.poneys-broye.ch [email protected] Promenade en calèche Calèches «tout terrain» et calèches jusqu’à 25 personnes. Sur réservation uniquement. Prix sur demande. M. Bernard Demierre 1674 Montet/Glâne Tél. +41 (0)79 310 72 92 47 Die Broye-Ponys Der Pony-Club hat es sich zur Aufgabe gemacht, Kindern auf fröhliche und sichere Weise das Reiten beizubringen sowie sich um ein Pony zu kümmern. Es geht hauptsächlich darum, den kleinen Reiter dazu zu bringen, Fortschritte zu machen, indem man ihm erlaubt, sich seinen kindlichen, wachen, spielerischen Geist sowie seine Entdeckungsfreude zu bewahren. Der Pony-Club nimmt auch Kleinkinder auf. Für sie werden Einführungsritte organisiert, bei denen die Ponys von den Eltern geführt werden. Broye Ponies Learn to ride and look after a pony while having fun and in total security. The main objective is to enable the young riders to make progress while retaining their fun loving enthusiasm and appetite for discovery. The pony club accepts children from a very early age and the first outings are, in fact, on ponies led by the parents. From the age of 7 it is possible to take courses to learn correct horse-riding skills. Courses and excursions by appointment only. Kurse und Ausritte nach Anmeldung. Kutschenfahrt Kutschen für «jedes Gelände» und Kutschen bis zu 25 Personen. Nur nach vorheriger Anmeldung. Preise auf Anfrage. Horse and carriage rides Horse and carriage rides around the area. «All road» carriages and carriages for up to 25 people. Bookings only. Price on request. 48 Centre escalade Ce centre d’escalade a été pensé pour tous. Comprenant trois espaces d’escalade de 13 m. amenant la salle à 1000 m2 grimpables, il dispose aussi d’un espace bloc de 100 m2 et d’un espace d’escalade pour les enfants. Parallèlement, vous y trouverez aussi une cafétéria, un magasin, un espace détente avec livres et magazines de montagne, un coin jeux pour enfants et une salle de conférence. Côté cours, vous pourrez découvrir la grimpe ou perfectionner vos prises lors de cours (sur réservation uniquement) donnés par notre partenaire bureau des guides Aventures Alpines. Adulte: Fr. 36.– Etudiant: Fr. 28.– 12-16 ans: Fr. 24.– (Location de matériel inclus). Gecko Escalade Sàrl Rue Derrey la Vellaz 3 1062 Sottens Tél. +41 (0)21 882 25 55 www.geckoescalade.ch 49 Kletterzentrum Dieses Kletterzentrum ist für alle Niveaus gedacht. Neben seinen drei Wänden von je 13 m Höhe, was dem Saal eine Kletterfläche von insgesamt 1000 m2 verleiht, verfügt der Ort auch über einen Boulderbereich von 100 m2 und einen Bereich für Kinder. Parallel dazu gibt es auch eine Cafeteria, ein Geschäft, einen Entspannungsraum mit Büchern und Bergsport-Magazinen, eine Spiellecke für Kinder und einen Vortragssaal. Die Kurse, bei denen man das Klettern erlernen oder seine Griffe verbessern (nur nach Anmeldung) kann, werden von unserem Partner, dem Bergführerbüro Aventures Alpines durchgeführt. Erwachsene: Fr. 36.– Studenten: Fr. 28.– 12-16 Jahre: Fr. 24.– (Inkl. Klettermaterialsmiete). Climbing Centre This centre has been planned for everyone as it has 3 climbing areas of 13 metres bringing the total area to 1000 square metres. It also has a boulder ring area of 100 square metres and a climbing area for children. There is also a café, a shop with clothing and climbing equipment, a relaxing space with books and magazines about mountains, a children’s corner and a conference room. Various courses, given in partnership with the Adventure Alpine Guide office, will enable you to discover climbing or just help you to perfect your holds (booking only). Adult: Fr. 36.– Students: Fr. 28.– 12-16 years: Fr. 24.– (Hire of equipment included). 50 Golf Un parcours de rêve situé aux abords d’un château du 13ème siècle dans un vallon de 52 ha, bordé de forêts et agrémenté d’une rivière naturelle et de magnifiques points d’eau. Un environnement propice à la pratique du golf et à la relaxation! Des initiations gratuites sont proposées. Le Golf Club Vuissens figure dans le Guide Peugeot, classé en 3e position, avec une cotation de 16 sur 20. Rue du Château 28 1486 Vuissens Tél. +41 (0)24 433 33 00 Fax +41 (0)24 433 33 04 www.golfvuissens.ch [email protected] Agrilogie Agrilogie Grange-Verney est un centre de formation des agriculteurs(trices), des palefrenier(ère)s, des écuyer(ères) et des employé(e)s en économie familiale. C’est aussi un domaine agricole et des stations agricoles cantonales, telles que la station de culture des champs, la station de protection des plantes, celle de zootechnie, le service de prévention des accidents, qui sont à disposition des agriculteurs pour tout conseil technique. Agrilogie est un centre de formation continue qui accueille plusieurs associations professionnelles agricoles indépendantes. Par ailleurs, en dehors des périodes d’enseignement, Agrilogie dispose de plusieurs chambres d’hôtes disponibles à son internat (20 chambres - 36 lits). Visite sur rendez-vous uniquement et selon disponibilité. Agrilogie Grange-Verney 1510 Moudon Tél. +41 (0)21 995 34 34 Fax +41 (0)21 995 34 30 www.agrilogie.ch [email protected] 51 Golfplatz Ein traumhafter Platz von 52 Ha, der liegt in der Nähe eines Schlosses aus dem 13. Jahrhundert mit 18 Löchern in einem von Wäldern umgebenen Tal mit einem natürlichen Bach und wunderbaren Teichen. Ein ideales Umfeld für den Golfsport und die Erholung! Kostenlose Einführungskurse. Der Golf Club Vuissens kommt im Guide Peugeot mit der Bewertung 16/20 auf Platz 3. Golf course A dream golf course of 18 holes in a small valley of 52 hectares, surrounded by forests and enhanced by a natural river and magnificent water features. A perfect place to play a round of golf and relax. Situated on the outskirts of a thirteenth century castle, surrounded by natural greenery, the Vuissens golf club offers you the pleasure of a game of golf in relaxing and calm surroundings. Free initiation course available. The Vuissens golf club is mentioned in the Peugeot guide, it is ranked third and has obtained a score of 16 out of 20. Agrilogie Agrilogie Grange-Verney ist ein Ausbildungszentrum für Landwirt/-innen, Pferderpfleger/-innen, Bereiter/-innen und Hauswirtschaftsangestellte. Angeschlossen sind ein Landwirtschaftsbetrieb, kantonale Fachstellen für Ackerbau, Pflanzenschutz, Tierzucht und Unfallverhütung, die den Landwirten für Ratschläge aller Art zur Verfügung stehen. Agrilogie ist auch ein Weiterbildungszentrum, das mehrere Berufsorganisationen und Fachverbände beherbergt. Zudem verfügt Agrilogie über mehrere Internatszimmer, die ausserhalb der Schulzeit an Gäste vermietet werden können (20 Zimmer - 36 Betten). Agrilogie Agrilogie Grange-Verney is a training centre for those wishing to work in the agricultural, equestrian (grooms etc) or household management fields. It is also a farming domain and is the home of some canton agricultural centres such as the agricultural farming centre, protection of plants centre, zootechny, and the accident prevention centre. These centres can be consulted by members of the agricultural world who may require any technical advice. Agrilogie is a continuous/further education centre which accommodates various professional and independent agricultural associations. During the holiday periods, some guest rooms are available in the student resident hall. (20 rooms – 36 beds). Besichtigung nur nach vorheriger Anmeldung, je nach Verfügbarkeit. Bookings only and according to availability. 52 Chemin des Blés Parcours didactique pédestre balisé d’une centaine de kilomètres, accessible à pied, à vélo ou en roller, le Chemin des Blés se visite en toutes saisons. Il vagabonde entre champs et forêts avec pour toile de fond la vue sur les Alpes et le Jura. Fromageries et fermes où l’agriculteur élève son bétail, cultive le blé et les pommes de terre, sont à visiter; sites thématiques, greniers à blés, paysages, villages authentiques et leurs artisans (tressage de la paille, poterie, etc.), autant de découvertes intéressantes! Et pour la pause repos, profitez des goûters à la ferme, des gîtes et restaurants sur le parcours. Petits déjeuners: 8h-10h. Heures des goûters: 15h-17h30. Secrétariat Case postale 9 1523 Granges-Marnand Tél. +41 (0)26 668 27 03 Fax +41 (0)26 668 27 06 www.chemindesbles.ch [email protected] 53 Getreideweg Der Getreideweg ist ein didaktischer, markierter Wander- und Radweg von etwa 100 Km Länge, der zu jeder Jahreszeit benutzbar ist. Er schlängelt sich durch Felder und Wälder, immer mit Blick auf die Alpen und den Jura. Käsereien und Bauernhäuser, deren Besitzer von Viehzucht und Korn- bzw. Kartoffelanbau leben, laden zum Besuch ein; Themensorte, Kornspeicher, Landschaftstypen, ursprüngliche Dörfer und deren Handwerker (Strohflechten, Töpferei usw.), überall sind viele interessante Entdeckungen zu machen! Nutzen Sie die Ruhepausen als Gelegenheit für einen Nachmittagskaffee auf dem Bauernhof, und profitieren Sie von den Übernachtungsmöglichkeiten und Restaurants entlang der Route. Frühstück: zwischen 8 Uhr und 10 Uhr. Imbiss: zwischen 15Uhr und 17.30 Uhr. Corn path A marked and planned walking itinerary of about 100 kilometres (also possible by bike), the «Chemin des Blés» is accessible in all seasons. It winds between open fields and forests with views of the Alps and the Jura as a backcloth. Cheese making workshops and farms, where farmers rear their cattle and cultivate corn and potatoes, are to be visited; themed sites, corn granaries, landscapes, authentic villages and their craftsmen (straw plaiting, pottery etc) so many interesting things to discover. For your breaks and rests, why not try the refreshments at the farms, the «gites» (B and Bs) and the restaurants along the way. Breakfasts: from 8 am to 10 am. Afternoon teas: from 3 pm to 5.30 pm. 54 Bois des Brigands Campé sur sa colline, le Bois des Brigands offre une superbe vue sur le paysage avoisinant, le Jura et les Alpes. Avec son refuge au charme d’antan et ses nombreux sentiers qui invitent à la promenade, c’est une forêt à vocation d’accueil appréciée de la population du village et de la région. Le concept évolutif du Bois des Brigands est le suivant: un ensemble de trois parcours en boucle, en forme de pain de coucou (trèfle à 3 feuilles), dont le centre se situe au Repaire. Chaque feuille pourra répondre à un public varié de promeneurs, familles, classes d’écoles et groupes. A voir: le Donjon, situé presque en lisière de la forêt sur le flan est du bois de la Commounaille, cette tour en bois de 16m. de haut offre aux visiteurs une vue exceptionnelle sur les Alpes. Ouverture toute l’année, entrée libre. 1410 Thierrens Tél. +41 (0)79 772 01 79 ou +41 (0)79 219 01 60 www.brigands.ch [email protected] Plusieurs randonnées pédestres sont possibles depuis le village de Thierrens. Un de ces itinéraires conduit à l’étang du Pessonnet, avec son biotope, à la sortie d’un ruisseau canalisé dans les années 40. A noter encore que le Chemin des Blés passe à Thierrens et qu’au centre du village, vous avez la possibilité de voir la Maison rurale avec diverses explications. Des brochures avec des pistes Vita, des itinéraires pédestres et cyclistes sont à votre disposition. N’hésitez pas à les commander. 55 Räuberwald Vom Räuberwald (Bois des Brigands) aus, ganz oben auf dem Berg, bietet sich ein herrlicher Blick auf die unmittelbare Umgebung, den Jura und die Alpen. Mit seiner Schutzhütte und deren altmodischem Charme sowie den vielen Spazierwegen ist dies ein einladender Wald, der von den Bewohnern des Dorfes und der Umgebung gerne aufgesucht wird. Das evolutive Konzept des Bois des Brigands sieht wie folgt aus: drei Rundwege in Form eines Kleeblatts, dessen Zentrum sich in Le Repaire befindet. Jedes Blatt kann von einem unterschiedlichen Spaziergängertypus benutzt werden: Familien, Schulklassen und Gruppen. Sehenswürdigkeit: der 16 Meter hoher Holzturm am östlichen Rand des Waldes von Commounaille bietet den Besuchern einen unvergleichlichen Blick auf die Alpen. Ganzjährig offen, Eintritt frei. The highwaymen’s wood Situated on a hill, the «Bois des Brigands» (the highwaymen’s wood) offers a superb view over the neighbouring countryside, the Jura and the Alps. With its charming forest cabin of yesteryear and the numerous walking paths, it is a forest which is greatly appreciated by the village population and the surrounding district. The highwayman concept has been continued as follows: an overall itinerary of 3 circular routes in the form of a «pain de coucou» or three leafed clover, the centre of which is the forest cabin called «Repaire». Each circle (leaf) can be enjoyed by a variety of people such as ramblers, families, school outings and groups. Not to miss: «Le Donjon», situated near the edge of the forest on the east side of the Commounaille woods. This wooden tower is 16m high and offers visitors an exceptional view over the Alps. Open all year round. Free entry. Vom Dorf Thierrens aus bieten sich mehrere Spaziermöglichkeiten an. Einer der Wege führt am Pessonnet-Teich entlang, dessen Biotop in den 40er Jahren am Austritt eines kanalisierten Bachs geschaffen wurde. Zu erwähnen ist auch, dass der Getreideweg (Chemin du Blé) durch Thierrens führt, über dessen Bedeutung man im «Maison Rurale» mitten im Dorf mehr erfahren kann. A variety of walking routes are possible from the village of Thierrens. One of these leads to the «étang du Pessonnet» (Pessonnet pond), with its natural habitat situated where the stream, which was canalized in the 40s, regains its riverbed. Not to forget the «Chemin des Blés» (Corn path) which passes through Thierrens and in the centre of the village you can see the «Maison Rurale» (country house) and read some information concerning this. Im Verkehrsbüro stehen Broschüren mit Vitaparcours, Wander- und Velorouten zur Verfügung. Bestellen Sie sie umgehend. Brochures with walking and cycling itineraries are available in the regional tourist office. Do not hesitate to order them. Art/Artisanat/Industries 56 Verrerie La Verrerie du Jorat propose de changer d’air avec le souffleur de verre. Démonstration de son travail tant scientifique qu’artistique, visite et apéritif. Fr. 15.– par personne. Pour groupe jusqu’à 15 personnes. Les enfants doivent être âgés d’au moins 10 ans. Sur réservation uniquement. M. Alfred Neuenschwander 1082 Corcelles-le-Jorat Tél. +41 (0)21 903 56 00 Fax +41 (0)21 903 56 02 www.corcelles-le-jorat.ch [email protected] Forgeron Visite d’une forge traditionnelle de village du début du 20e siècle. Un parc avec des sculptures ainsi qu’une petite exposition d’objets de forge contemporaine sont en libre accès pour les visiteurs. Visite individuelle ou en groupe jusqu’à 10 personnes. Sur réservation uniquement. Pas de visite le week-end. Entrée libre. M. Vincent Desmeules La Forge 1088 Ropraz Tél. +41 (0)21 903 17 27 Portable +41 (0)79 761 23 77 www.vincentdesmeules.ch [email protected] Kunst/Handwerk/Industrien Art/Handicrafts/Industries 57 Glasbläserei In der Glasbläserei des Jorat kann man einem Glasbläser zusehen. Vorführungen seine sowohl wissenschaftliche als auch künstleriche inspirierte Arbeit, Besuch und Aperitif. Fr. 15.– pro Person. Für Gruppen bis 15 Personen. Kinder ab mind. 10 Jahre. Nur nach vorheriger Anmeldung. Schmied Besuch in einer traditionellen Dorfschmiede mit Werkzeug aus der Zeit um die Wende vom 19. und 20. Jahrhundert. Ein Skulpturengarten sowie eine kleine Ausstellung mit zeitgenössischer Schmiedekunst können auch kostenlos besichtigt werden. Besichtigungen individuell oder in Gruppen bis zu 10 Personen. Nur mit Anmeldung. Keine Besichtigung am Wochenende. Eintritt frei. Glass workshop The «Verrerie du Jorat» (glass workshop) invites you to spend some time with a glass blower. Watch demonstrations of his artistic and scientific work and participate in visits and an aperitif. Fr. 15.– per person Groups up to 15 people. Children from 10 years of age. Bookings only. Blacksmith A visit to a traditional village blacksmith’s forge with its tools, dating from the early twentieth century. Visitors are also free to look around a park containing sculptures and to visit a small exhibition of objects made on a contemporary forge. Individual visits or group visits (max 10 people). Bookings only at the above telephone numbers. No visits at the weekend. Free entry. 58 Brasserie du Jorat Située à Vulliens dans la magnifique région du Jorat, la brasserie du Jorat produit mensuellement un peu plus de 10 hectolitres de divin breuvage. Trois bières sont actuellement proposées: la «Blanche du Jorat», la «Joratoise Blonde» et l’«Ambrée des Brigands du Jorat». Cette brasserie est une microbrasserie artisanale brassant selon une méthode traditionnelle des bières naturelles non filtrées. Visite commentée de la brasserie possible pour groupe de 10 à 30 personnes, sur réservation uniquement. Forfait visite et dégustation: Fr. 10.–/personne Forfait visite, dégustation et apéritif: Fr. 15.–/personne Durée: 1h à 1h30 Le local étant peu chauffé, se munir d’habits chauds en période hivernale. Ouvert tous les mercredis de 18h à 19h et les samedis de 10h à 12h. Brasserie Artisanale du Jorat Sàrl M. Raoul Gendroz Rte du Village 20 1085 Vulliens Tél. +41 (0)79 764 88 77 www.brasseriedujorat.ch [email protected] Fromagerie du Haut-Jorat SA Cette fromagerie propose aux visiteurs de suivre la fabrication du fromage et de visiter ses caves. Une collation est proposée après la visite. Sur réservation uniquement. Max. 15 personnes. Adulte: Fr. 5.– Enfant: Fr. 3.– MM. Raymond Overney et René Pernet 1059 Peney-le-Jorat Tél. +41 (0)21 903 35 00 Fax +41 (0)21 903 47 74 www.fromagerieduhautjorat.ch [email protected] 59 Jorat-Brauerei Die in Vulliens im herrlichen JoratHügelland gelegene Jorat-Brauerei braut jährlich 10 Hektoliter dieses göttlichen Tranks. Zurzeit werden drei verschiedene Biere angeboten: das «Jorat-Weissbier», das helle Bier «La Joratoise» und das «Amberbier Brigands du Jorat». Es handelt sich um eine handwerkliche Mikrobrauerei, die nach traditioneller Methode natürliche ungefilterte Biere herstellt. The Jorat Brewery Situated in Vulliens in the magnificent Jorat region, the Jorat Brewery produces every month a little more than 10 hectolitres of its divine beverage. Three beers are presently available the «Blanche du Jorat», the «Joratoise Blonde» and the «Ambrée des Brigands du Jorat». This is a small artisanal brewery using a traditional brewing method for natural non-filtered beers. Führung durch die Brauerei für Gruppen von 10 bis 30 Personen, nur nach Anmeldung. Pauschalpreis Besichtigung & Degustation: Fr. 10.–/Person. Pauschalpreis Besichtigung, Degustation und Aperitif: Fr. 15.–/Person. Dauer: 1-1.5 Std. Mittwochs vom 18 bis 19 Uhr und Samstag vom 10 bis 12 Uhr geöffnet. Da der Raum wenig beheizt wird, sollte man sich in der kalten Jahreszeit warm anziehen. Guided tours of the brewery are possible for groups of 10-30 people. Booking only. Guided tour and beer tasting Fr. 10.– per person. Tour, beer tasting and aperitif Fr.15.– per person. The tour lasts about 1 hour to 1 hour 30 minutes. Warm clothing is recommended during the winter season as the brewery is not heated. Open every Wednesday from 6.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from 10.00 am to 12.00. Die Käserei Haut-Jorat AG Diese Käserei schlägt ihren Besuchern vor, sich die Käseherstellung anzusehen und die Käsekeller zu besichtigen. Nach dem Besuch wird zu einem kleinen Imbiss eingeladen. The cheese making shop Haut-Jorat The «Fromagerie du Haut-Jorat SA» offers the opportunity for visitors to follow the cheese making process and to visit the cellars. Light refreshments are offered after the visit. Auf Anfrage. Max. 15 Personen. Erwachsene: Fr. 5.– Kinder: Fr. 3.– Booking necessary. Maximum 15 people. Adults: Fr. 5.– Children: Fr. 3.– 60 Laiterie-fromagerie des Combremonts Cette fromagerie artisanale regroupe 16 producteurs de lait de la société de fromagerie «Les Trois Villages» et fabrique env. 2,2 millions de kilos par année des fromages suivants: Gruyère, Contrechant et Combremont. Visite sur réservation uniquement, entrée libre. Horaires magasin: lu, me: 7h30-12h Après-midi fermé. ma, je, ve: 7h30-12h/17h-18h30 sa: 7h30-11h/17h-18h30 di: fermé. M. Antoine Castella 1536 Combremont-le-Petit Tél. +41 (0)26 666 15 56 Fax: +41 (0)26 666 19 56 www.laiterie-castella.ch [email protected] Isover Fondée en 1937, Saint-Gobain Isover SA s’est imposée comme le spécialiste de la laine de verre pour le bâtiment et l’industrie, fabriquée avec plus de 80% de verre recyclé. Isover, leader mondial de l’isolation, est une marque du fameux groupe international Saint-Gobain. Visites gratuites possibles du lundi au vendredi, sur réservation uniquement. 1 heure, en français ou en allemand pour un groupe de minimum 5 personnes et maximum 10 personnes. Il faut prévoir des chaussures fermées. Cette visite est adaptée aux personnes handicapées. Isover Rte de Payerne 1 1522 Lucens Tél. +41 (0)21 906 01 11 Fax +41 (0)21 906 02 05 www.isover.ch [email protected] 61 Molkerei-Käserei des Combremonts Diese handwerkliche Käserei vereint die Milch der 16 Käserherstellungsgesellschaften «Les Trois Villages» und fertigt ca. 2,2 Millionen Kilos der folgenden Käse an: Greyerzerkäse, Contrechant und Combremont. Besuch nur nach vorheriger Anmeldung. Eintritt frei. Ladenöffnungszeiten: Mo, Mi: 7.30-12 Uhr Nachmittags geschlossen. Di, Do, Fr: 7.30-12 Uhr/17-18.30 Uhr Sa: 07.30-10.30/17-18.30 Uhr So: geschlossen. Isover Das 1937 gegründete Unternehmen Saint-Gobain Isover AG hat sich als Spezialist für Glaswolle im Bau- und Industriegewerbe einen Namen gemacht. Isover ist Weltmarktführer für Isolationsmaterial und eine Marke des bekannten internationalen Konzerns Saint-Gobain. Möglichkeit für eine kostenlose Führung von Montag bis Freitag, nur nach vorheriger Anmeldung. 1 Stunde, in französischer oder deutscher Sprache für Gruppen, ab mind. 5 und bis max. 10 Personen. Geschlossene Schuhe vorsehen. Die Besichtigung ist auch für Personen mit Behinderungen möglich. Combremont-le-Petit This artisanal cheesemaking unit groups 16 dairy farmers who are members of the Cheesemaking Association «Les Trois Villages» (The three villages) and makes annually about 2.2 million kilos of the following cheeses: Gruyères, Contrechant and Combremont. Visits organised via our internet site. Free entry. Shop opening hours: Mondays, Wednesdays 7.30 am-12.00 am Afternoons closed. Tuesdays, Thursdays, Fridays 7.30 am -12.00 am/5.00 pm-6.30 pm Saturdays 7.30 am-10.30 am/ 5.00 pm-6.30 pm Sundays closed. Isover Founded in 1937, Saint-Gobain Isover SA has established itself as a specialist in fibre-glass for building and industry. Isover, a world leader in insulation products, is a trademark of the well-known international SaintGobain Group. Free visits from Mondays to Fridays. Bookings only. Visits are of one hour, in French or German, for groups of a minimum of 5 people and a maximum of 10 people. Visitors are required to wear suitable closed footwear (sandals and open shoes are not allowed). This visit is open to the handicapped. 62 Fonderie d’art La Fonderie d’art Geya Sàrl utilise la technique ancestrale dite «cire perdue» pour exécuter les œuvres (sculptures) en bronze. La visite de la fonderie et les explications y relatives, ainsi que la visite de l’exposition permanente de sculptures en bronze, est ouverte à toute personne désirant connaître l’activité de la fonderie. Sur réservation uniquement. Entrée libre. M. Albert György Le Moulin 1045 Ogens Tél. +41 (0)21 887 60 85 Fax +41 (0)21 887 60 89 www.albert-gyorgy.ch [email protected] Nestlé Waters (Suisse) SA L’environnement d’une entreprise agroalimentaire vous intéresse? Vous vous demandez comment l’eau minérale d’Henniez est embouteillée? Alors venez découvrir notre usine, lors d’une visite guidée. Visites uniquement sur rendez-vous du lundi au jeudi, de mai à septembre, à 9h30 ou 14h (durée 2 heures, distance 1km). Les enfants sont admis dès l’âge de 10 ans et les visites sont organisées pour des groupes de 12 à 40 personnes. Les demandes de visites sont à remplir par le biais de notre site Internet. Nestlé Waters (Suisse) SA Case postale 1525 Henniez Tél. +41 (0)26 668 68 68 Fax +41 (0)26 668 68 00 www.henniez.ch [email protected] 63 Kunstgiesserei Die Kunstgiesserei Geya GmbH verwendet für ihre Bronzewerke (Skulpturen) die uralte Technik des sogenannten «Wachsausschmelzverfahrens». Der Besuch der Giesserei mit einschlägigen Erklärungen sowie der Besuch der ständigen Bronzeskulpturen-Ausstellung steht alle jenen offen, welche die Tätigkeiten des Unternehmens kennen lernen möchten. Arts foundry The «Fonderie d’art Geya Sàrl» (arts foundry) uses an ancestral technique called «cire perdue» (lost wax) to create sculptural works in bronze. A tour of the foundry and explanations relating to this, as well as a visit to the permanent exhibition of bronze sculptures, is open to anyone who wishes to discover the workings of the foundry. Nur nach vorheriger Anmeldung. Eintritt frei. Bookings only. Free entry. Nestlé Waters (Schweiz) AG Interessiert Sie das Umfeld einer Nahrungsmittelfirma? Fragen Sie sich wie das Mineralwasser Henniez abgefüllt wird? Dann nehmen Sie einer unserer Führungen teil, um unsere Produktion zu entdecken. Nestlé Waters (Suisse) SA During your visit you will be able to discover the products and functioning of a large company in the Broye region. The visit begins with a film which is then followed by a tour of the factory installations. Refreshments and a parting gift are part of the visit. Die Führungen sind nur mit Voranmeldung möglich. Die Abfüllanlagen können von Montag bis Donnerstag, Mai bis September besucht werden. Beginn jeweils um 9.30 Uhr und 14 Uhr (Dauer ca. 2 Stunden, Distanz 1km). Kinder sind ab 10 Jahren zugelassen. Die Führung findet in Gruppen von 12 bis 40 Personen Statt. Anfrage können über ein Formular auf unserer Website erstellt werden. Bookings only. May-September (groups of 12-40 people). Mondays to Thursdays at 9.30 am and at 2.00 pm. Groups of children - minimum 10 years of age and accompanied by an adult (length of visit about 2 hours). Free entry. Booking for visits through our internet site. 64 Autres sites touristiques majeurs Les frontières de la région de la Broye sont plus larges. N’hésitez pas à visiter Avenches et ses arènes, Payerne et son abbatiale, Estavayer-le-Lac et sa cité médiévale ainsi que ses activités lacustres, Romont et son musée du vitrail, Echallens et son musée du blé et du pain, etc. Vous pouvez demander les brochures aux offices du tourisme correspondants. Avenches Tourisme Place de l’Eglise 3, 1580 Avenches Tél. +41 (0)26 676 99 22 Fax +41 (0)26 675 33 93 www.avenches.ch [email protected] Estavayer-le-Lac/Payerne Tourisme Place du Marché 10, 1530 Payerne Tél. +41 (0)26 660 61 61 Fax +41 (0)26 660 71 26 www.estavayer-payerne.ch [email protected] Estavayer-le-Lac/Payerne Tourisme Rue Hôtel de Ville 16, 1470 Estavayer-le-Lac Tél. +41 (0)26 663 12 37 Fax +41 (0)26 663 42 07 www.estavayer-payerne.ch [email protected] Office du tourisme de Romont Rue du Château 112, 1680 Romont Tél. +41 (0)26 651 90 55 Fax +41 (0)26 651 90 59 www.romont.ch [email protected] Echallens Tourisme Pl. des Petites Roches 1, 1040 Echallens Tél. +41 (0)21 881 50 62 Fax + 41 (0)21 881 50 64 www.echallens-tourisme.ch [email protected] 65 Andere wichtige Sehenswürdigkeiten Die Grenzen der Broye sind durchlässig. Besuchen Sie auch Avenches und sein Amphitheater, Payerne und seine Abteikirche, Estavayer-le-Lac und seinen mittelalterlichen Stadtkern und Wassersportsaktivitäten und Romont und sein Kirchenfenstermuseum. Broschüren erhalten Sie auf Anfrage bei den verschiedenen regionalen Verkehrsbüros. Other major touristic sites The borders of the Broye region extend much further so do not hesitate to visit the arenas in Avenches, the Abbey in Payerne, the medieval city of Estavayer-le-Lac as well as making the most of all activities around and on the lake. Don’t miss the Museum of stained glass in Romont or the Museum of bread and corn in Echallens. Brochures can be obtained from the appropriate tourist offices. Avenches Tourisme Avenches Tourisme Place de l’Eglise 3, 1580 Avenches Tel. +41 (0)26 676 99 22 Fax +41 (0)26 675 33 93 www.avenches.ch [email protected] Place de l’Eglise 3, 1580 Avenches Tel. +41 (0)26 676 99 22 Fax +41 (0)26 675 33 93 www.avenches.ch [email protected] Estavayer-le-Lac / Payerne Tourisme Estavayer-le-Lac / Payerne Tourisme Place du Marché 10, 1530 Payerne Tel. +41 (0)26 660 61 61 Fax +41 (0)26 660 71 26 www.estavayer-payerne.ch [email protected] Place du Marché 10, 1530 Payerne Tel. +41 (0)26 660 61 61 Fax +41 (0)26 660 71 26 www.estavayer-payerne.ch [email protected] Estavayer-le-Lac / Payerne Tourisme Estavayer-le-Lac / Payerne Tourisme Rue Hôtel de Ville 16, 1470 Estavayer-le-Lac Tel. +41 (0)26 663 12 37 Fax +41 (0)26 663 42 07 www.estavayer-payerne.ch [email protected] Rue Hôtel de Ville 16, 1470 Estavayer-le-Lac Tel. +41 (0)26 663 12 37 Fax +41 (0)26 663 42 07 www.estavayer-payerne.ch [email protected] Office du tourisme de Romont Office du tourisme de Romont Rue du Château 112, 1680 Romont Tel. +41 (0)26 651 90 55 Fax +41 (0)26 651 90 59 www.romont.ch [email protected] Rue du Château 112, 1680 Romont Tel. +41 (0)26 651 90 55 Fax +41 (0)26 651 90 59 www.romont.ch [email protected] Echallens Tourisme Echallens Tourisme Pl. des Petites Roches 1, 1040 Echallens Tél. +41 (0)21 881 50 62 Fax + 41 (0)21 881 50 64 www.echallens-tourisme.ch [email protected] Pl. des Petites Roches 1, 1040 Echallens Tél. +41 (0)21 881 50 62 Fax + 41 (0)21 881 50 64 www.echallens-tourisme.ch [email protected] Découvrez notre magnifique région de la Broye depuis le ciel à bord d’une montgolfière, toute l’année sous réserve de bonnes conditions météorologiques. Ensemble, vous organisez votre échappée en ballon à air chaud au-dessus de la Broye dans une ambiance conviviale et chaleureuse. De l’aube au crépuscule, décollage en fonction des saisons, à l’heure où les lumières sont les plus belles. Sur réservation toute l’année, selon les conditions météorologiques (vent calme et bonne visibilité). La durée de l’excursion est d’env. 4h (dont 1h30 de vol). Entre Fr. 300.– et Fr. 330.– selon le nombre de personnes. Entdecken Sie unsere herrliche Gegend ganzjährig (jedoch wetterabhängig) vom Himmel herab aus einem Heissluftballon. Sie organisieren Ihren Ballonausflug über die Broye-Ebene mit anderen Teilnehmern in geselliger une herzlicher Atmosphäre. Start von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang, je nach Saison zu der Tageszeit mit den schönsten Lichtverhältnissen. Nach vorheriger Anmeldung ganzjährig, jedoch wetterabhängig (ruhiger Wind und gute Sicht). Der Ausflug dauert c. 4 Stunden (davon 1 Std. 30 Min. Flug). Zwischen Fr. 300.– und Fr. 330.– je nach Anzahl der Personen. Discover our magnificient region all year round (weather permitting) from the heights of a hot air balloon. Together you can organise and enjoy in a warm convivial atmosphere your hot air balloon flight over the Broye. Take off from dawn to dusk, depending on the season, at a moment when the light is the most beautiful. Bookings all year subject to favourable weather conditions (good visibility and calm wind conditions). The outing lasts about 4 hours (1hour 30 mins flight). From Fr. 300.– to Fr. 330.– depending on number of participants. M. Philippe Collet 1008 Jouxtens-Mézery Tél. +41 (0)21 635 26 50 Portable +41 (0)79 651 81 19 Fax +41 (0)21 635 26 53 www.easyballoon.ch [email protected] urd’hui! Broye: oui, aujo e! Moudon et la e Broye: na klar, gleich heut di d un y! n da do to Mou e Broye: let’s go Moudon and th Moudon Région Tourisme • Place de la Douane • Case postale 267 • 1510 Moudon • Suisse Tél. +41 (0)21 905 88 66 • Fax +41 (0)21 905 55 50 [email protected] • www.moudon.ch