Texts and Translations
Transcription
Texts and Translations
TEXTS AND TRANSLATIONS Piercing Eyes Music by Joseph Haydn (1732-1809) Text by Anonymous Why asks my fair one if I love? Those eyes so piercing bright Can ev'ry doubt of that remove, And need no other light. Those eyes full well do known my heart, And all its working see, E'er since they play'd the conq'ror's part, And I no more was free. She Never Told Her Love Music by Joseph Haydn (1732-1809) Text by William Shakespeare (1564-1616), from Twelfth Night, Act II, Scene 4 (1602) She never told her love, But let concealment, like a worm in the bud, Feed on her damask cheek... She sat, like Patience on a monument, Smiling at grief. Sailor's Song Music by Joseph Haydn (1732-1809) Text by Anne Hunter (1742-1821) High on the giddy bending mast The seaman furls the rending sail, And, fearless of the rushing blast, He careless whistles to the gale. Rattling ropes and rolling seas, Hurlyburly, hurlyburly, War nor death can him displease. The hostile foe his vessel seeks, High bounding o'er the raging main, The roaring cannon loudly speaks, ‘Tis Britain's glory we maintain. Rattling ropes and rolling seas, Hurlyburly, hurlyburly, War nor death can him displease. T’intendo, sì, mio cor Music by Ludwig van Beethoven (1770-1827) Text by Pietro Metastasio (1698-1782) T'intendo, sì, mio cor, Con tanto palpitar! So che ti vuoi lagnar, Che amante sei. Ah! taci il tuo dolor, Ah! soffri il tuo martir Tacilo, tacilo e non tradir L'affetti miei, l'affetti miei! I hear you, oh my heart I hear you, oh my heart, beating so hard! I know you want to plead Your love. Ah! Ignore your pain, Ah! Take your burden Be silent, be silent don't betray My feelings, my feelings! L’amante impaziente I (arietta buffa) and L'amante impaziente II (arietta assai seriosa) Music by Ludwig van Beethoven (1770-1827) Text by Pietro Metastasio (1698-1782) Che fa, che fa il mio bene? Perchè, perchè non viene? Vedermi vuole languir Così, così, così! Oh come è lento nel corso il sole! Ogni momento mi sembra un dì, Che fa, che fa il mio bene? Perchè, perchè non viene? Vedermi vuole languir Così, così, così! The Impatient Lover (I & II) What is my darling doing? Perhaps she will not come? She likes to see me pine away Like this... How slowly the sun runs its course, Every second's like a day. What is my darling doing? Perhaps she will not come .... ? She likes to see me pine away Like this ... (Translation: Uri Liebrecht) Joaquín Nin y Castellanos (1879-1949) From “20 Cantos Populares Españoles” Texts by anonymous Alma, sintamos! Alma, sintamos! Ojos, llorar! A mi Caramba que murió ya! Ay pobrecita! Toda bondad, que no tenía pecado venial. Soul, let us suffer! Soul, let us suffer! Eyes, cry! Oh Caramba, she is dead! Oh, my poor lass, so kind! She did not know a mortal sin! Minué cantado Si de Amarilis los ojos disparan flechas que hieren con dulce rigor De qué le sirve a Cupido la aljaba? Para qué quiere Amor el arpón? Minuet in Song If Amaryllis’ eyes shoot their arrows, sweetly wounding the heart, What good is Cupid’s quiver and why should Love require a dart? El Jilguerito con pico de oro El jilguerito con pico de oro, Canta sonoro todo es trinar Ah! Canta sonoro y todo es trinar. Cruza la selva de rama en rama Y a la que ama buscando va. The Little Linnet with Golden Beak The little linnet with his golden beak sings loudly, trilling all the while. He crosses the forest from branch to branch, searching for the one he loves. L’invitation au Voyage Music by Henri Duparc (1848-1933) Text by Charles Baudelaire (1821-1867) Mon enfant, ma sœur, Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble, Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble. Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde; C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D'hyacinthe et d'or; Le monde s'endort Dans une chaude lumière! Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Invitation to the Voyage My child, my sister think of the sweetness of going there to live together! To love at leisure, to love and to die in a country that is the image of you! The misty suns of those changeable skies have for me the same mysterious charm as your fickle eyes Shining through their tears. There, all is harmony and beauty, luxury, calm and delight. See how those ships, nomads by nature, are slumbering in the canals. To gratify your every desire they have come from the ends of the earth. The setting suns clothe the fields, the canals, and the town with reddish-orange and gold. The world falls asleep bathed in warmth and light. There, all is harmony and beauty, luxury, calm and delight. (Translation: Peter Low) Extase Music by Henri Duparc (1848-1933) Text by Henri Cazalis (1840-1909) Sur un lys pâle mon coeur dort D'un sommeil doux comme la mort Mort exquise, mort parfumée Du souffle de la bien aimée ... Sur ton sein pâle mon coeur dort D'un sommeil doux comme la mort... Ecstasy On your pale breast my heart is sleeping A sleep as sweet as death Exquisite death, death perfumed By the breath of the beloved On your pale breast my heart is sleeping A sleep as sweet as death. (Translation: Richard Stokes) Chanson triste Music by Henri Duparc (1848-1933) Text by Henri Cazalis (1840-1909) Dans ton cœur dort un clair de lune, Un doux clair de lune d'été, Et pour fuir la vie importune, Je me noierai dans ta clarté. J'oublierai les douleurs passées, Mon amour, quand tu berceras Mon triste cœur et mes pensées Dans le calme aimant de tes bras. Tu prendras ma tête malade, Oh! quelquefois, sur tes genoux, Et lui diras une ballade Qui semblera parler de nous; Et dans tes yeux pleins de tristesse, Dans tes yeux alors je boirai Tant de baisers et de tendresse[s] Que peut-être je guérirai. Sad song Moonlight slumbers in your heart, A gentle summer moonlight, And to escape the cares of life I shall drown myself in your light. I shall forget past sorrows, My sweet, when you cradle My sad heart and my thoughts In the loving calm of your arms. You will rest my poor head, Ah! sometimes on your lap, And recite to it a ballad That will seem to speak of us; And from your eyes full of sorrow, From your eyes I shall then drink So many kisses and so much love That perhaps I shall be healed. (Translation: Richard Stokes) Ach Lieb, ich muß nun scheiden Music by Richard Strauss (1864-1949) Text by Felix Ludwig Julius Dahn (1834-1912) Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Tal, die Erlen und die Weiden, die weinen allzumal. Sie sahn so oft uns wander zusammen an Baches Rand, das eine ohn' den andern geht über ihren Verstand. Die Erlen und die Weiden vor Schmerz in Tränen stehn, nun denket, wie's uns beiden erst muß zu Herzen gehn. Alas, my love, I must now part Alas, my love, I must now part from you and go beyond the mountain and valley; the alders and the willows are weeping all the while. They watched us wander so often together by the edge of the brook; The sight of one of us without the other will surpass their understanding. O alders and willows, standing weeping with pain, just think now how we must feel in our hearts! (Translation: Emily Ezust) Freundliche Vision Music by Richard Strauss (1864-1949) Text by Otto Julius Bierbaum (1865-1910) Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt, Hell am Tage sah ich's schön vor mir: Eine Wiese voller Margeritten; Tief ein weißes Haus in grünen Büschen; Götterbilder leuchten aus dem Laube. Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat, Ruhigen Gemütes in die Kühle Dieses weißen Hauses, in den Frieden, Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen. A pleasant vision I did not dream this while asleep; I saw it fair before me in the light of day: A meadow full of daisies, a white house deep in green bushes, images of gods gleaming from the leaves. And I walk with one who loves me, in a peaceful mood in the coolness of this white house, in which peace awaits our arrival, full of beauty. (Translation: Emily Ezust) Zueignung Music by Richard Strauss (1864-1949) Text by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812-1864) Ja, du weißt es, teure Seele, Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen krank, Habe Dank. Hielt ich nicht, der Freiheit Zecher, Hoch den Amethysten-Becher, Und du segnetest den Trank, Habe Dank. Und beschworst darin die Bösen, Bis ich, was ich nie gewesen, Heilig an das Herz dir sank, Habe Dank. Dedication Yes, you know it, dearest soul, How I suffer far from you, Love makes the heart sick, Have thanks. One I, drinker of freedom, Held high the amethyst beaker, And you blessed the drink, Have thanks. And you exorcised the evils in it, Until I, as I had never been before, Blessed, blessed sank upon your heart, Have thanks. (Translation: Lawrence Snyder) Three Spirituals The Lord's Prayer, arranged by Max Saunders On ma journey, arranged by Roland Hayes This little light of mine, arranged by John W. Work III & Robert A. Harris
Documents pareils
Senior Recital: Scott Irish-Bronkie, baritone
Dass ich fern von dir mich quale,
Liebe macht die Herzens krank,
Habe Dank!