Notes d`allocution Christine St-Pierre Ministre des Relations
Transcription
Notes d`allocution Christine St-Pierre Ministre des Relations
Notes d’allocution Christine St-Pierre Ministre des Relations internationales et de la Francophonie du Québec 13 avril 2016 DEVANT LA FONDATION ASIE-PACIFIQUE La version prononcée prévaut Monsieur Jean Charest, premier ministre, L’honorable David L. Emerson, président, Fondation Asie Pacifique, Monsieur Stewart Beck, président et chef de la direction, Fondation Asie Pacifique du Canada, Madame Marie-Lucie Morin, vice-présidente, Fondation Asie Pacifique du Canada, Madame Dominique Anglade, ministre de l'Économie, de la Science et de l'Innovation et ministre responsable de la Stratégie numérique, Madame et Messieurs les Consuls généraux, Distingués invités, chers amis, 2 Bonjour, C’est un plaisir pour moi de m’adresser à vous ce soir au sujet des relations entre le Québec et l’Asie. L’Asie est reconnu comme un pôle de la croissance économique mondiale au 21e siècle, et c’est pourquoi ses différentes régions sont des partenaires précieux pour le développement et le maintien de nos liens sur le continent. Today, 60% of the world’s population lives in Asia. Asia is progressively moving toward assuming a central role in international commerce by increasing its share of global trade. The continent is home to three of the world’s ten largest economic powers: China and Japan, ranking second and third, and India in tenth place. Several major financial sectors are also located on the continent: Hong Kong, Singapore, Tokyo, Shanghai and Mumbai. Furthermore, the middle class is experiencing rapid growth, which stimulates domestic consumption. L’OCDE estime que la progression mondiale de la classe moyenne sera essentiellement tirée par l’Asie, qui progressera de 28 % à 66 % de 2009 à 2030. Cette progression sera particulièrement marquée en Chine et en Inde, où la classe moyenne bondira de 157 millions à plus d’un milliard d’individus en Chine, et de 50 à 475 millions de personnes en Inde. 3 D’ici 2030, l’Asie comptera plus de consommateurs que l’ensemble des autres continents. L’Asie est un lieu d’échanges essentiel, et le Québec a compris depuis longtemps déjà l’importance de bâtir avec les différents pays qui forment cette région des liens solides et durables. Very early on, in 1973, Québec opened a Government Office in Tokyo that would be its anchor point in Asia. This was followed by an office in Hong an immigration office, a trade office Beijing and Shanghai, an office in recently, a trade office in Qingdao Shandong. Kong, which became in Seoul, offices in Mumbai and, most in the province of Through their openness to trade negotiations, Asia’s countries are now demonstrating their desire for better integration of their economies at regional and global levels. Dans plusieurs cas, les barrières tarifaires et non tarifaires demeurent toujours relativement élevées sur plusieurs marchés asiatiques majeurs. La capacité des entreprises québécoises à tirer avantage de l’essor économique asiatique se trouverait rehaussée du fait des différentes initiatives d’intégration commerciale auxquelles le Canada est partie. Le Gouvernement du Québec souscrit au Partenariat transpacifique. 4 Nous souhaitons la ratification par les États membres et appuyons les négociations pour le dialogue stratégique, économique et financier entre la Chine et le Canada, l’Accord de partenariat économique global Canada-Inde et l’Accord de partenariat économique Canada-Japon. Souvenons-nous également que le Québec avait d’ailleurs appuyé l’Accord de libre-échange entre le Canada et la Corée du Sud, qui est maintenant en vigueur. Overall, the value of Québec’s trade in goods with Asia grew by 53% between 2005 and 2014, amounting to 224 billion dollars. Whereas exports to Asia represented 4.8% of our total exports in 2005, they now account for 9.1%. This sharp increase is due to our traditional exports to this market, including iron ore and soybeans, but also to the rise in exports of high-tech equipment such as aircraft, flight simulators and software. Le Gouvernement appuie annuellement plus de 500 entreprises en Asie, que ce soit par des accompagnements, des missions commerciales ciblées ou des missions officielles. Aussi, le Gouvernement du Québec s’emploie à développer et à renforcer, par les canaux diplomatiques et culturels, des liens de respect et d’amitié avec ses partenaires asiatiques. Mais notre intérêt va au-delà de la seule perspective commerciale. 5 L’Asie est un haut lieu de culture et de savoir. Un lieu reconnu pour ses avancées technologiques et scientifiques. Un lieu reconnu pour ses entreprises, ses universités et ses centres de recherche à l’avant-garde de la recherche mondiale. En effet, la croissance des échanges économiques est complémentaire et souvent corollaire au développement de collaborations et d’échanges en matière de culture, de recherche, de science et d’innovation, d’éducation et de formation, ainsi qu’à l’établissement de solides relations avec les gouvernements de ces pays. Québec culture enjoys an excellent reputation, and China, South Korea and Japan have a high concentration of distributors capable of supporting the distribution of our cultural achievements. Populations in these regions are showing a growing interest in foreign cultural products and the cultural infrastructure there is of high quality. The Government also provides support to Québec institutions in their planning related to research internationalization. Nous visons une participation accrue des chercheurs québécois, tant universitaires qu’industriels, au sein des réseaux asiatiques de recherche. 6 La mobilité internationale de la jeunesse représente un outil de développement des expertises du Québec. Les étudiants et chercheurs asiatiques qui choisissent le Québec pour leurs études supérieures apportent considérablement à la société québécoise. De la même manière, les étudiants québécois qui choisissent l’Asie deviennent de véritables atouts pour les entreprises et institutions québécoises. Le Québec s’est assuré une présence solide aux quatre coins du continent. Let me now tell you about some of the strong ties between Québec and the countries of Asia. D’abord la Chine The history of our relations with China goes back thirty years now, and is characterized by mutual respect and commitment. Québec is the Canadian Province with the oldest presence in China. Depuis 2006, la Chine représente le second partenaire commercial du Québec. Certaines de nos entreprises entretiennent des liens qui remontent aux années 1960, avant même l’établissement de rapports diplomatiques. 7 C’est en 1980 qu’a été signée une première entente entre le Québec et la Chine, et c’est en 1984 qu’a eu lieu notre première mission commerciale. C’est dans le sillage de cette mission qu’est né le jumelage entre Montréal et Shanghai. Today, more than 140 Québec companies have opened sales offices, created joint ventures or companies owned by foreign capital in China. It was not by chance that, in 2014, the Prime Minister chose China as the destination for my first major international political, economic and institutional mission. On that occasion, he was accompanied by a delegation composed of over 140 business people and representatives from educational and research institutions as well as representatives from the cultural community. The objective of the first mission was to increase commercial ties between Québec and China in a number of sectors and promote the Plan Nord and Maritime Strategy to political and economic decision makers in the world’s second largest economic power. Au terme de cette mission, quarante-cinq ententes ont été signées par les membres de la délégation québécoise. Cette mission a également permis au premier ministre de participer à l’inauguration de l’usine de Prestolite Electric Propulsion Systems, coentreprise de TM4, une filiale d’Hydro-Québec, dans l’arrondissement de Tongzhou. Ce partenariat répond très bien à la priorité que nous accordons à l’électrification des transports. 8 Par ailleurs, des représentants de la troupe Cavalia, qui nous accompagnaient lors de cette mission, ont récemment annoncé que l’entreprise québécoise y présentera un spectacle à Pékin à compter du 28 avril prochain. D’autres entreprises culturelles comme le Cirque du Soleil, Les Sept Doigts de la main, l’OSM, des artistes en arts visuels et les Grands Ballets Canadiens de Montréal connaissent aussi un grand succès en Chine. Pour ma part, je viens de réaliser une mission en Chine où j’ai eu l’occasion de présenter, entre autres, l’approche et l’expertise québécoises en matière de lutte contre les changements climatiques, et de constater le potentiel intéressant que présentent Qingdao et Shanghai dans le cadre de la Stratégie maritime. Le tourisme est la troisième industrie d’exportation du Québec, et la Chine est le premier pays émetteur de touristes au monde. La concrétisation récente de la liaison aérienne directe entre Beijing et Montréal aura des effets positifs non seulement sur l’industrie touristique, mais aussi sur le commerce et l’investissement. In 2015, the value of Québec’s exports to the Chinese market represented 2.7 billion dollars, a 60% increase compared to 2010. The value of our imports was nearly 11 billion. In this regard, mention should be made of the interest that major mining companies are taking in the Plan Nord. 9 Two Chinese banks, the Bank of China and the Industrial and Commercial Bank, have operations here. Huawei, the major information and communications company, contributes to the development of our economy. In addition to trade, Québec and China also wish to share their knowledge. Accordingly, we renewed the Québec-China Agreement in the areas of education and higher education in 2015 for a five-year period. In addition to granting supplemental tuition fee exemptions and merit scholarship exchanges and research stays, Québec supports Chinese culture and language studies in our universities, just as China promotes Québec studies. Les institutions d’enseignement québécoises, tous niveaux confondus, attirent plus de 5 000 étudiants chinois. Nos liens avec la Chine sont forts, mais dans le contexte économique du 21e siècle où la mondialisation, les technologies et l’innovation occupent une place grandissante dans toutes les sphères de notre vie, il est important de continuer de les approfondir. Pour ce faire, notre approche a souvent été de prendre appui sur de grands centres, tout en ne négligeant pas le haut potentiel d’autres pôles urbains autour de Tianjin, Qingdao et Hangzhou. 10 Notre réseau de représentations à l’étranger reflète l’évolution de nos priorités dans le contexte économique mondial. Après Beijing et Shanghai, nous ouvrons une nouvelle représentation commerciale à Qingdao, au Shandong. L’établissement d’un consulat général à Montréal en 2011 a été aussi une étape déterminante dans l’évolution de nos relations. Japon Japan is our second-largest export market in Asia. Some 600 Québec companies have ties with it. And Québec’s long-standing presence in the archipelago has true value for the Japanese. The biofood sector accounts for 40% of our exports. Our aerospace industry is experiencing considerable success in Japan and high-tech products make up 30% of our exports. While commercial activities have always been at the forefront of trade between Québec and Japan, technological activities are now playing an increasingly important role. Caractéristique de l’économie du 21e siècle, il s’agit d’occasions d’affaires importantes pour les entreprises québécoises. 11 Le Japon est un pays prioritaire du Québec au regard de la recherche. Soulignons notamment la création par Hydro-Québec et Sony Corporation d’une coentreprise de recherche et développement, de même que divers partenariats dans les secteurs de l’aérospatiale et en optique-photonique. La Délégation générale du Québec à Tokyo a développé des relations avec certaines préfectures, dont celle de Kyoto, avec qui elle a signé une Déclaration commune de coopération ouvrant la voie à de multiples collaborations, notamment dans les secteurs de la forêt et des collectivités intelligentes. D’ailleurs, une délégation québécoise d’entreprises et d’organismes de recherche participera en juin prochain à la 3e édition du Kyoto Smart City Expo afin d’initier ou de consolider des partenariats de recherche et d’innovation. De plus, nous accueillerons à la fin mai le gouverneur de la préfecture de Kyoto. Japan is a world cultural hub as well as a market for several Québec artists and a springboard to other Asian territories. We encourage artists to spend time in Japan, especially Tokyo. Our ties have enabled many Japanese producers and distributors to participate in Québec events such as the Festival TransAmériques, Montréal complètement cirque, Coups de Théâtre Montreal and CINARS. 12 In 2015, we entered into a partnership with the Tokyo Wonder Site centre in order to provide accommodations for Québec artists as well as opportunities for exchanges and collaboration with Japanese creators and their professional networks. Nous croyons également que ces échanges doivent être bilatéraux. En ce sens, la compagnie japonaise Kabuchan International vient d’annoncer un investissement d’un million de dollars dans le projet de théâtre Le Diamant, à Québec, du metteur en scène et dramaturge Robert Lepage. Il s’agit là d’une preuve tangible de la vitalité des liens qui unissent le Québec et le Japon, mais aussi du potentiel toujours renouvelé de développement de partenariats innovants. Inde India is one of the world’s largest emerging economies. We need to promote Québec’s expertise and know-how in strategic areas to break into this market, create partnerships and attract Indian investments to Québec. Whether in the field of higher education and research or in economic sectors such as aeronautics, information technology and consulting engineering, Québec has a great deal to offer. Following the first mission to India by a Québec head of Government, led by my predecessor in 2006, we opened the Québec Government Office in Mumbai. Its mandate is to expand trade, promote investment, foster academic cooperation and support research collaboration. 13 Depuis, nos relations ne font que se renforcer avec l’État du Maharashtra, où est situé Mumbai. Une deuxième mission, réalisée en 2010, a notamment permis à des entreprises de chez nous de signer d’importants contrats et ententes de collaboration. Dans le secteur de la formation, des ententes de coopération ont également été signées entre nos établissements d’éducation du Québec, dont l’Université Concordia, l’École Polytechnique de Montréal et l’Université McGill, et ceux de l’Inde. Nous avons assisté à une progression constante des échanges commerciaux avec l’Inde de 2004 à 2015, qui ont passé de 580 M$ à 1,6 G$, faisant de ce pays le quatrième partenaire du Québec en Asie. Diverses entreprises québécoises sont présentes en Inde, dont Bombardier Aéronautique et Transport, CGI et SNCLavalin. En 2013, le Québec a signé une entente en matière de sécurité sociale avec le Gouvernement central indien, afin de faciliter la mobilité de nos travailleurs à l’avantage des entreprises implantées de part et d’autre. Les formalités afférant à sa mise en œuvre sont en voie d’être complétées. Last April 1, the Caisse de dépôt et placement du Québec opened an office in Delhi. One of the objectives in doing so was to invest approximately $150 millions US over the next three years in India’s renewable energy sector. 14 Next month, Export Québec will carry out a trade mission in the smart cities and infrastructure sector. The mission includes a stop at the Smart Cities India Expo in New Delhi. Several Indian companies have operations in Québec, including Tata Steel and Arcelor Mittal mining. We want to continue to develop these relations. Corée Enfin, quelques mots sur la Corée, où le Québec est présent officiellement depuis l’ouverture de l’Antenne du Québec à Séoul en 1991. Le mandat de cette antenne est surtout économique, mais l’établissement de relations institutionnelles et le rayonnement culturel du Québec font également partie de ses activités. The Korean market is particularly interesting for Québec companies working in the performing arts sector. Québec also signed a social security agreement with South Korea last fall. This was the first time the South Korean Central Government signed such an agreement with a subnational Government, thereby marking a significant step forward in our relations. South Korea is an innovation-based society and is a partner of choice for Québec. 15 Korean investment in research and development is exemplary at a rate of 4.15% of its GDP in 2013, enabling it to dominate world rankings in this regard. Depuis deux ans, un bureau d’Investissement Québec est présent à Séoul et se concentre sur l’attraction des investissements dans le secteur minier, les technologies de l’information et la filière du transport électrique. La Corée était le 10e partenaire économique du Québec en 2015, alors que les échanges commerciaux de marchandises entre le Québec et la Corée du Sud se chiffraient à 2,2 G$. L’Accord de libre-échange Canada-Corée, entré en vigueur le 1er janvier 2015, contribuera sans doute à un accroissement de ces échanges. ****** Voilà, brossé à grands traits, un tableau qui illustre l’engagement du Québec en Asie. Le Québec a toujours accordé une attention particulière aux relations internationales, et a toujours fait figure de leader parmi les régions et les États fédérés en la matière. Nous détenons actuellement 26 représentations dans 14 pays. Et ce, en plus d’assurer une participation active aux diverses instances de l’Organisation internationale de la Francophonie. 16 It should also be recalled that Québec was one of the first Canadian provinces to recognize the importance of building strong relations with Asia. Québec was the first province in the country to establish permanent contact with Japan. Québec is also the Canadian Province that has maintained presence in China the longest. Through its representations abroad, the Government of Québec provides Québec companies, creators, researchers and institutions with services, advice and activities adapted to the characteristics of the various countries within its network. Les prochaines années représenteront une occasion de consolider nos acquis et de développer de nouvelles collaborations, notamment par le positionnement de projets tels que le Plan Nord, la Stratégie maritime, la lutte contre les changements climatiques et l’électrification des transports. Together, let’s continue to maintain these strong ties and develop even more of them. Ensemble, continuons de faire résonner l’accent québécois sur les chantiers et les places d’affaires d’Asie. 17