Notes d`allocution Christine St-Pierre Ministre des Relations

Transcription

Notes d`allocution Christine St-Pierre Ministre des Relations
Notes d’allocution
Christine St-Pierre
Ministre des Relations internationales
et de la Francophonie du Québec
13 avril 2016
DEVANT LA
FONDATION ASIE-PACIFIQUE
La version prononcée prévaut
Monsieur Jean Charest, premier ministre,
L’honorable David L. Emerson, président, Fondation Asie
Pacifique,
Monsieur Stewart Beck, président et chef de la direction,
Fondation Asie Pacifique du Canada,
Madame Marie-Lucie Morin, vice-présidente, Fondation Asie
Pacifique du Canada,
Madame Dominique Anglade, ministre de l'Économie, de la
Science et de l'Innovation et ministre responsable de la
Stratégie numérique,
Madame et Messieurs les Consuls généraux,
Distingués invités, chers amis,
2
Bonjour,
C’est un plaisir pour moi de m’adresser à vous ce soir au
sujet des relations entre le Québec et l’Asie.
L’Asie est reconnu comme un pôle de la croissance
économique mondiale au 21e siècle, et c’est pourquoi ses
différentes régions sont des partenaires précieux pour le
développement et le maintien de nos liens sur le continent.
Today, 60% of the world’s population lives in Asia.
Asia is progressively moving toward assuming a central role
in international commerce by increasing its share of global
trade.
The continent is home to three of the world’s ten largest
economic powers: China and Japan, ranking second and
third, and India in tenth place.
Several major financial sectors are also located on the
continent: Hong Kong, Singapore, Tokyo, Shanghai and
Mumbai.
Furthermore, the middle class is experiencing rapid growth,
which stimulates domestic consumption.
L’OCDE estime que la progression mondiale de la classe
moyenne sera essentiellement tirée par l’Asie, qui
progressera de 28 % à 66 % de 2009 à 2030.
Cette progression sera particulièrement marquée en Chine
et en Inde, où la classe moyenne bondira de 157 millions à
plus d’un milliard d’individus en Chine, et de 50 à 475
millions de personnes en Inde.
3
D’ici 2030, l’Asie comptera plus de consommateurs que
l’ensemble des autres continents.
L’Asie est un lieu d’échanges essentiel, et le Québec a
compris depuis longtemps déjà l’importance de bâtir avec
les différents pays qui forment cette région des liens solides
et durables.
Very early on, in 1973, Québec opened a Government Office
in Tokyo that would be its anchor point in Asia.
This was followed by an office in Hong
an immigration office, a trade office
Beijing and Shanghai, an office in
recently, a trade office in Qingdao
Shandong.
Kong, which became
in Seoul, offices in
Mumbai and, most
in the province of
Through their openness to trade negotiations, Asia’s
countries are now demonstrating their desire for better
integration of their economies at regional and global levels.
Dans plusieurs cas, les barrières tarifaires et non tarifaires
demeurent toujours relativement élevées sur plusieurs
marchés asiatiques majeurs.
La capacité des entreprises québécoises à tirer avantage de
l’essor économique asiatique se trouverait rehaussée du fait
des différentes initiatives d’intégration commerciale
auxquelles le Canada est partie.
Le Gouvernement du Québec souscrit au Partenariat
transpacifique.
4
Nous souhaitons la ratification par les États membres et
appuyons les négociations pour le dialogue stratégique,
économique et financier entre la Chine et le Canada,
l’Accord de partenariat économique global Canada-Inde et
l’Accord de partenariat économique Canada-Japon.
Souvenons-nous également que le Québec avait d’ailleurs
appuyé l’Accord de libre-échange entre le Canada et la
Corée du Sud, qui est maintenant en vigueur.
Overall, the value of Québec’s trade in goods with Asia grew
by 53% between 2005 and 2014, amounting to 224 billion
dollars.
Whereas exports to Asia represented 4.8% of our total
exports in 2005, they now account for 9.1%.
This sharp increase is due to our traditional exports to this
market, including iron ore and soybeans, but also to the rise
in exports of high-tech equipment such as aircraft, flight
simulators and software.
Le Gouvernement appuie annuellement plus de
500 entreprises en Asie, que ce soit par des
accompagnements, des missions commerciales ciblées ou
des missions officielles.
Aussi, le Gouvernement du Québec s’emploie à développer
et à renforcer, par les canaux diplomatiques et culturels, des
liens de respect et d’amitié avec ses partenaires asiatiques.
Mais notre intérêt va au-delà de la seule perspective
commerciale.
5
L’Asie est un haut lieu de culture et de savoir.
Un lieu reconnu pour ses avancées technologiques et
scientifiques.
Un lieu reconnu pour ses entreprises, ses universités et ses
centres de recherche à l’avant-garde de la recherche
mondiale.
En effet, la croissance des échanges économiques est
complémentaire et souvent corollaire au développement de
collaborations et d’échanges en matière de culture, de
recherche, de science et d’innovation, d’éducation et de
formation, ainsi qu’à l’établissement de solides relations
avec les gouvernements de ces pays.
Québec culture enjoys an excellent reputation, and China,
South Korea and Japan have a high concentration of
distributors capable of supporting the distribution of our
cultural achievements.
Populations in these regions are showing a growing interest
in foreign cultural products and the cultural infrastructure
there is of high quality.
The Government also provides support to Québec
institutions in their planning related to research
internationalization.
Nous visons une participation accrue des chercheurs
québécois, tant universitaires qu’industriels, au sein des
réseaux asiatiques de recherche.
6
La mobilité internationale de la jeunesse représente un outil
de développement des expertises du Québec.
Les étudiants et chercheurs asiatiques qui choisissent le
Québec pour leurs études supérieures apportent
considérablement à la société québécoise.
De la même manière, les étudiants québécois qui
choisissent l’Asie deviennent de véritables atouts pour les
entreprises et institutions québécoises.
Le Québec s’est assuré une présence solide aux quatre
coins du continent.
Let me now tell you about some of the strong ties between
Québec and the countries of Asia.
D’abord la Chine
The history of our relations with China goes back thirty years
now, and is characterized by mutual respect and
commitment.
Québec is the Canadian Province with the oldest presence
in China.
Depuis 2006, la Chine représente le second partenaire
commercial du Québec.
Certaines de nos entreprises entretiennent des liens qui
remontent aux années 1960, avant même l’établissement de
rapports diplomatiques.
7
C’est en 1980 qu’a été signée une première entente entre le
Québec et la Chine, et c’est en 1984 qu’a eu lieu notre
première mission commerciale.
C’est dans le sillage de cette mission qu’est né le jumelage
entre Montréal et Shanghai.
Today, more than 140 Québec companies have opened
sales offices, created joint ventures or companies owned by
foreign capital in China.
It was not by chance that, in 2014, the Prime Minister chose
China as the destination for my first major international
political, economic and institutional mission.
On that occasion, he was accompanied by a delegation
composed of over 140 business people and representatives
from educational and research institutions as well as
representatives from the cultural community.
The objective of the first mission was to increase commercial
ties between Québec and China in a number of sectors and
promote the Plan Nord and Maritime Strategy to political and
economic decision makers in the world’s second largest
economic power.
Au terme de cette mission, quarante-cinq ententes ont été
signées par les membres de la délégation québécoise. Cette
mission a également permis au premier ministre de
participer à l’inauguration de l’usine de Prestolite Electric
Propulsion Systems, coentreprise de TM4, une filiale
d’Hydro-Québec, dans l’arrondissement de Tongzhou. Ce
partenariat répond très bien à la priorité que nous accordons
à l’électrification des transports.
8
Par ailleurs, des représentants de la troupe Cavalia, qui
nous accompagnaient lors de cette mission, ont récemment
annoncé que l’entreprise québécoise y présentera un
spectacle à Pékin à compter du 28 avril prochain.
D’autres entreprises culturelles comme le Cirque du Soleil,
Les Sept Doigts de la main, l’OSM, des artistes en arts
visuels et les Grands Ballets Canadiens de Montréal
connaissent aussi un grand succès en Chine.
Pour ma part, je viens de réaliser une mission en Chine où
j’ai eu l’occasion de présenter, entre autres, l’approche et
l’expertise québécoises en matière de lutte contre les
changements climatiques, et de constater le potentiel
intéressant que présentent Qingdao et Shanghai dans le
cadre de la Stratégie maritime.
Le tourisme est la troisième industrie d’exportation du
Québec, et la Chine est le premier pays émetteur de
touristes au monde. La concrétisation récente de la liaison
aérienne directe entre Beijing et Montréal aura des effets
positifs non seulement sur l’industrie touristique, mais aussi
sur le commerce et l’investissement.
In 2015, the value of Québec’s exports to the Chinese
market represented 2.7 billion dollars, a 60% increase
compared to 2010.
The value of our imports was nearly 11 billion.
In this regard, mention should be made of the interest that
major mining companies are taking in the Plan Nord.
9
Two Chinese banks, the Bank of China and the Industrial
and Commercial Bank, have operations here.
Huawei, the major information and communications
company, contributes to the development of our economy.
In addition to trade, Québec and China also wish to share
their knowledge.
Accordingly, we renewed the Québec-China Agreement in
the areas of education and higher education in 2015 for a
five-year period.
In addition to granting supplemental tuition fee exemptions
and merit scholarship exchanges and research stays,
Québec supports Chinese culture and language studies in
our universities, just as China promotes Québec studies.
Les institutions d’enseignement québécoises, tous niveaux
confondus, attirent plus de 5 000 étudiants chinois.
Nos liens avec la Chine sont forts, mais dans le contexte
économique du 21e siècle où la mondialisation, les
technologies et l’innovation occupent une place grandissante
dans toutes les sphères de notre vie, il est important de
continuer de les approfondir.
Pour ce faire, notre approche a souvent été de prendre
appui sur de grands centres, tout en ne négligeant pas le
haut potentiel d’autres pôles urbains autour de Tianjin,
Qingdao et Hangzhou.
10
Notre réseau de représentations à l’étranger reflète
l’évolution de nos priorités dans le contexte économique
mondial.
Après Beijing et Shanghai, nous ouvrons une nouvelle
représentation commerciale à Qingdao, au Shandong.
L’établissement d’un consulat général à Montréal en 2011 a
été aussi une étape déterminante dans l’évolution de nos
relations.
Japon
Japan is our second-largest export market in Asia. Some
600 Québec companies have ties with it.
And Québec’s long-standing presence in the archipelago
has true value for the Japanese.
The biofood sector accounts for 40% of our exports.
Our aerospace industry is experiencing considerable
success in Japan and high-tech products make up 30% of
our exports.
While commercial activities have always been at the
forefront of trade between Québec and Japan, technological
activities are now playing an increasingly important role.
Caractéristique de l’économie du 21e siècle, il s’agit
d’occasions d’affaires importantes pour les entreprises
québécoises.
11
Le Japon est un pays prioritaire du Québec au regard de la
recherche.
Soulignons notamment la création par Hydro-Québec et
Sony Corporation d’une coentreprise de recherche et
développement, de même que divers partenariats dans les
secteurs de l’aérospatiale et en optique-photonique.
La Délégation générale du Québec à Tokyo a développé des
relations avec certaines préfectures, dont celle de Kyoto,
avec qui elle a signé une Déclaration commune de
coopération ouvrant la voie à de multiples collaborations,
notamment dans les secteurs de la forêt et des collectivités
intelligentes.
D’ailleurs, une délégation québécoise d’entreprises et
d’organismes de recherche participera en juin prochain à la
3e édition du Kyoto Smart City Expo afin d’initier ou de
consolider des partenariats de recherche et d’innovation. De
plus, nous accueillerons à la fin mai le gouverneur de la
préfecture de Kyoto.
Japan is a world cultural hub as well as a market for several
Québec artists and a springboard to other Asian territories.
We encourage artists to spend time in Japan, especially
Tokyo.
Our ties have enabled many Japanese producers and
distributors to participate in Québec events such as the
Festival TransAmériques, Montréal complètement cirque,
Coups de Théâtre Montreal and CINARS.
12
In 2015, we entered into a partnership with the Tokyo
Wonder Site centre in order to provide accommodations for
Québec artists as well as opportunities for exchanges and
collaboration with Japanese creators and their professional
networks.
Nous croyons également que ces échanges doivent être
bilatéraux. En ce sens, la compagnie japonaise Kabuchan
International vient d’annoncer un investissement d’un million
de dollars dans le projet de théâtre Le Diamant, à Québec,
du metteur en scène et dramaturge Robert Lepage.
Il s’agit là d’une preuve tangible de la vitalité des liens qui
unissent le Québec et le Japon, mais aussi du potentiel
toujours renouvelé de développement de partenariats
innovants.
Inde
India is one of the world’s largest emerging economies. We
need to promote Québec’s expertise and know-how in
strategic areas to break into this market, create partnerships
and attract Indian investments to Québec.
Whether in the field of higher education and research or in
economic sectors such as aeronautics, information
technology and consulting engineering, Québec has a great
deal to offer.
Following the first mission to India by a Québec head of
Government, led by my predecessor in 2006, we opened the
Québec Government Office in Mumbai. Its mandate is to
expand trade, promote investment, foster academic
cooperation and support research collaboration.
13
Depuis, nos relations ne font que se renforcer avec l’État du
Maharashtra, où est situé Mumbai.
Une deuxième mission, réalisée en 2010, a notamment
permis à des entreprises de chez nous de signer
d’importants contrats et ententes de collaboration.
Dans le secteur de la formation, des ententes de
coopération ont également été signées entre nos
établissements d’éducation du Québec, dont l’Université
Concordia, l’École Polytechnique de Montréal et l’Université
McGill, et ceux de l’Inde.
Nous avons assisté à une progression constante des
échanges commerciaux avec l’Inde de 2004 à 2015, qui ont
passé de 580 M$ à 1,6 G$, faisant de ce pays le quatrième
partenaire du Québec en Asie.
Diverses entreprises québécoises sont présentes en Inde,
dont Bombardier Aéronautique et Transport, CGI et SNCLavalin.
En 2013, le Québec a signé une entente en matière de
sécurité sociale avec le Gouvernement central indien, afin
de faciliter la mobilité de nos travailleurs à l’avantage des
entreprises implantées de part et d’autre.
Les formalités afférant à sa mise en œuvre sont en voie
d’être complétées.
Last April 1, the Caisse de dépôt et placement du Québec
opened an office in Delhi. One of the objectives in doing so
was to invest approximately $150 millions US over the next
three years in India’s renewable energy sector.
14
Next month, Export Québec will carry out a trade mission in
the smart cities and infrastructure sector. The mission
includes a stop at the Smart Cities India Expo in New Delhi.
Several Indian companies have operations in Québec,
including Tata Steel and Arcelor Mittal mining.
We want to continue to develop these relations.
Corée
Enfin, quelques mots sur la Corée, où le Québec est présent
officiellement depuis l’ouverture de l’Antenne du Québec à
Séoul en 1991.
Le mandat de cette antenne est surtout économique, mais
l’établissement de relations institutionnelles et le
rayonnement culturel du Québec font également partie de
ses activités.
The Korean market is particularly interesting for Québec
companies working in the performing arts sector.
Québec also signed a social security agreement with South
Korea last fall. This was the first time the South Korean
Central Government signed such an agreement with a subnational Government, thereby marking a significant step
forward in our relations.
South Korea is an innovation-based society and is a partner
of choice for Québec.
15
Korean investment in research and development is
exemplary at a rate of 4.15% of its GDP in 2013, enabling it
to dominate world rankings in this regard.
Depuis deux ans, un bureau d’Investissement Québec est
présent à Séoul et se concentre sur l’attraction des
investissements dans le secteur minier, les technologies de
l’information et la filière du transport électrique.
La Corée était le 10e partenaire économique du Québec en
2015, alors que les échanges commerciaux de
marchandises entre le Québec et la Corée du Sud se
chiffraient à 2,2 G$.
L’Accord de libre-échange Canada-Corée, entré en vigueur
le 1er janvier 2015, contribuera sans doute à un
accroissement de ces échanges.
******
Voilà, brossé à grands traits, un tableau qui illustre
l’engagement du Québec en Asie.
Le Québec a toujours accordé une attention particulière aux
relations internationales, et a toujours fait figure de leader
parmi les régions et les États fédérés en la matière.
Nous détenons actuellement 26 représentations dans
14 pays.
Et ce, en plus d’assurer une participation active aux diverses
instances
de
l’Organisation
internationale
de
la
Francophonie.
16
It should also be recalled that Québec was one of the first
Canadian provinces to recognize the importance of building
strong relations with Asia.
Québec was the first province in the country to establish
permanent contact with Japan.
Québec is also the Canadian Province that has maintained
presence in China the longest.
Through its representations abroad, the Government of
Québec provides Québec companies, creators, researchers
and institutions with services, advice and activities adapted
to the characteristics of the various countries within its
network.
Les prochaines années représenteront une occasion de
consolider nos acquis et de développer de nouvelles
collaborations, notamment par le positionnement de projets
tels que le Plan Nord, la Stratégie maritime, la lutte contre
les changements climatiques et l’électrification des
transports.
Together, let’s continue to maintain these strong ties and
develop even more of them.
Ensemble, continuons de faire résonner l’accent québécois
sur les chantiers et les places d’affaires d’Asie.
17