Germany Report | Rapport de l`Allamagne
Transcription
Germany Report | Rapport de l`Allamagne
Official Visit Report to Germany September 21 to 26 2004 Rapport de visite officielle en Allemagne 21 au 26 septembre 2004 LE PRÉSIDENT DU SÉNAT DAN HAYS SPEAKER OF THE SENATE SPEAKER OF THE SENATE PRÉSIDENT DU SÉNAT Hon. Dan Hays Ottawa, K1A 0A4 The Honourable Dan Hays, Speaker of the Senate of Canada, and a parliamentary delegation travelled to Germany from September 21 to 26, 2004. The visit was in response to an invitation from the President of the Bundesrat, Mr. Dieter Althaus. A German delegation paid an official visit to Canada in September 2003, led by Prof. Dr. Wolfgang Bohner, who was President of the Bundesrat at the time (the Bundesrat elects its President for 12-month terms according to a fixed rotation schedule). The delegation has the honour to present its L'honorable Daniel Hays, président du Sénat du Canada, s'est rendu en Allemagne avec une délégation parlementaire du 21 au 26 septembre 2004, à l'invitation du président du Bundesrat, M. Dieter Althaus. Une délégation allemande était venue en visite officielle au Canada en septembre 2003 mené par le prof. Dr Wolfgang Bohner, président du Bundesrat à l’époque (le Bundesrat élit ses présidents pour des termes de 12 mois selon un horaire de rotation fixe). La délégation a l'honneur de présenter son REPORT RAPPORT The delegation led by Speaker Dan Hays was comprised of the following members: La délégation dirigée par le président Dan Hays se composait des personnes suivantes : The Honourable Dan Hays, Speaker of the Senate; The Honourable Consiglio Di Nino, Senator; The Honourable Shirley Maheu, Senator; and Mr. Patrice Martin, Secretary to the Delegation. Mr. Gordon Gibson, Senior Fellow in Canadian Studies at the Fraser Institute, also attended some of the key meetings. L'honorable Daniel Hays, président du Sénat; L'honorable Consiglio Di Nino, sénateur; L'honorable Shirley Maheu, sénatrice; et M. Patrice Martin, secrétaire de la délégation. M. Gordon Gibson, agrégé supérieur de recherche en études canadienne au Fraser Institute, est également présent lors de certaines réunions clés. Context Contexte While in Germany on a working visit in January 2004, Speaker Hays was invited by the Speaker of the Bundesrat, Mr. Dieter Althaus, to return on an official visit with a delegation at his earliest convenience. It was felt that, given the shared interests between the two countries, an effort should be made to enhance the level of interparliamentary relations. Alors qu'il était en visite de travail en Allemagne en janvier 2004, le Président Hays a été invité par le président du Bundesrat, M. Dieter Althaus, à revenir en visite officielle avec une délégation dès qu'il le pourrait. On estimait que, compte tenu des intérêts communs aux deux pays, il fallait intensifier les relations interparlementaires entre eux. The federal nature of Canada and Germany provides a basis for cooperation between Canadian provinces and German Laender, Quebec and Bavaria, Alberta and Saxony, and Ontario, and Baden-Wuerttemberg are formally twinned. Four Canadian provinces are studying the German model of proportional representation as they consider electoral reform. The visit provided an opportunity to Le caractère fédéral du Canada et de l'Allemagne permet la coopération entre les provinces canadiennes et les Länder allemands : le Québec et la Bavière, l'Alberta et la Saxe, l'Ontario et le Bade-Wurtemberg sont officiellement jumelés. Quatre provinces canadiennes qui envisagent une réforme électorale sont en train d'étudier le modèle allemand de la représentation proportionnelle. 1 discuss issues of interest to Canadian and German parliamentarians: constitutional reform; federalism; multiculturalism; and agriculture. La visite est l'occasion de discuter des sujets de préoccupation communs aux parlementaires canadiens et allemands : la réforme constitutionnelle, le fédéralisme, le multiculturalisme et l'agriculture. The visit to Germany followed a working visit to Belgium. By visiting neighbouring countries that are culturally different, but economically and politically linked through the European Union, Canadian delegates had the opportunity to take home ideas that are pertinent to the Canadian context. La visite en Allemagne est suivie d'un séjour de travail en Belgique. En se rendant ainsi dans des pays voisins qui, malgré des liens économiques et politiques étroits forgés par l'Union européenne, n'en ont pas moins des cultures différentes, les délégués canadiens ont la possibilité de glaner des idées qui sont applicables au Canada. Meetings Réunions While in Germany, the delegation met with: the President of the Bundesrat, Mr. Dieter Althaus; the Vice-President of the Bundestag, Dr. Norbert Lammert; the Minister-President of Saxony-Anhalt at the Reichstag, Prof. Dr. Wolfgang Boehmer; the Minister of Consumer Protection, Food and Agriculture, Ms. Renate Künast; the Minister of the Interior, Mr. Otto Schilly; and the Thuringian Minister of Agriculture, Nature Conservation and Environment, Dr. Volker Sklenar. Pendant son séjour en Allemagne, la délégation rencontre : le président du Bundesrat, M. Dieter Althaus; le vice-président du Bundestag, M. Norbert Lammert; le ministre-président de la Saxe-Anhalt au Reichstag, le Pr Wolfgang Boehmer; la ministre de la Protection des consommateurs, de l'Alimentation et de l'Agriculture, Mme Renate Künast; le ministre de l'Intérieur, M. Otto Schilly; et le ministre de l'Agriculture, de la Conservation de la nature et de l'Environnement de la Thuringe, M. Volker Sklenar. In addition to these meetings, Mr. Walter Momper organized a reception to which Canadian and German business people were invited to meet with members of the Canadian delegation. The President of the Brandenburg’s Parliament, Dr. Herbert Knoblich, accompanied the delegation as it travelled through Burg/Spreewald. The delegation also met with: the Mayor of Erfurt, Mr. Manfred Ruge; the Mayor of Nordhausen, Mrs. Barbara Rinke; and the Chair of the German-Canadian Parliamentary Group of the German Parliament, Mrs. Ursula Lietz. While in Berlin, members of the delegation took part in a discussion on the reform of federalism with: Dr. Horst Risse, Head of the Secretariat of the Bundestag and Bundesrat Committee on the Modernization of Federalism; Prof. Dr. Wolfgang Renzsch of the Otto-von-Guericke University of Magdeburg; and Mr. Thomas Fischer of the Bertelsman Foundation. Finally, while in Erfurt, delegates visited the MDR radio-station and KIKA studios in the company of Mr. Werner Dieste. En plus de ces réunions, M. Walter Momper a organisé une réception à laquelle des gens d'affaires canadiens et allemands sont invités pour y rencontrer les membres de la délégation canadienne. Le président du Parlement du Brandebourg, M. Herbert Knoblich, accompagne la délégation lorsqu'elle passe par Burg / Spreewald. La délégation rencontre aussi : le maire d'Erfurt, M. Manfred Ruge; la mairesse de Nordhausen, Mme Barbara Rinke; et la présidente du Groupe interparlementaire Canada-Allemagne du Parlement allemand, Mme Ursula Lietz. Pendant leur séjour à Berlin, les membres de la délégation participent à une discussion sur la réforme du fédéralisme avec M. Horst Risse, chef du Secrétariat du Comité sur la modernisation du fédéralisme du Bundestag et du Bundesrat; le Pr Wolfgang Renzsch de l'Université Otto-von-Guericke de Magdebourg; et M. Thomas Fischer de la Fondation Bertelsman. Enfin, à Erfurt, les délégués visitent la station de radiodiffusion MDR et les studios KIKA en compagnie de M. Werner Dieste. 2 Meeting with the President of the Bundesrat, Mr. Dieter Althaus Réunion avec le président du Bundesrat, M. Dieter Althaus President Althaus greeted the delegation in Erfurt, in the baroque hall of the State Chancellery, where Speaker Hays signed the Golden Book of Thuringia. President Althaus then thanked Speaker Hays for accepting his invitation to come to Germany and, particularly, to spend a few days in his own State of Thuringia. He reminded delegates that Thuringia has been the home of many great German artists and intellectuals such as Goethe, Schiller, and Bach, and that their influence has played a significant role in shaping Thuringia’s institutions. M. Althaus, président du Bundesrat, accueille la délégation à Erfurt, dans le hall d'entrée baroque de la Chancellerie d'État où M. Hays, président du Sénat, signe le Livre d'or de la Thuringe. Le président Althaus remercie ensuite le président Hays d'avoir accepté son invitation à venir en Allemagne et, en particulier, à passer quelques jours dans son propre État de la Thuringe. Il rappelle aux délégués que la Thuringe a été la patrie d'une foule de grands artistes et intellectuels, notamment Goethe, Schiller et Bach, et que ses institutions ont été façonnées en grande partie sous leur influence. President Althaus then briefly described some of the achievements of the last decade in Thuringia, particularly in the context of a state once belonging to the German Democratic Republic. After reunification, considerable efforts had to be made to enable Thuringia’s economy and infrastructure to catch up to German standards. Today, while there is still some work to be done, the difference between Thuringia and other states is negligible. Speaker Hays thanked his host for his hospitality and said he looked forward to spending a few days in Thuringia before going to Berlin. Le président Althaus résume ensuite en quelques mots certaines des réalisations des dix dernières années de la Thuringe, en particulier compte tenu du fait que cet État faisait autrefois partie de la République démocratique allemande. Après la réunification, on a fait des efforts considérables pour amener l'économie et l'infrastructure de la Thuringe à la hauteur des normes allemandes. Aujourd'hui, il reste des choses à faire mais l'écart entre la Thuringe et les autres États est négligeable. En remerciant son hôte pour son hospitalité, le président Hays dit avoir hâte de passer quelques jours dans la Thuringe avant de se rendre à Berlin. President Althaus later welcomed the delegation in Berlin, on the steps of Herrenhaus, the seat of the Bundesrat since 2000. Delegates discussed the work of the Joint Commission of the Bundestag and Bundesrat for the Modernization of the Federal System (Stoiber Commission). The Commission was set up to revitalize the federation by making clearer the division of powers between the different levels of government. While some debates have taken place in the Bundesrat plenary meetings, the bulk of the work has happened at the Commission level. Plus tard, le président Althaus accueille la délégation à Berlin, sur le perron de la Herrenhaus, siège de la Bundesrat depuis 2000. Les délégués discutent du travail de la Commission mixte du Bundestag et du Bundesrat sur la modernisation du régime fédéral (Commission Stoiber). La Commission a été constituée pour revitaliser la fédération en repartageant plus nettement les compétences entre les divers ordres de gouvernement. Certains débats ont eu lieu en séance plénière du Bundesrat, mais le gros du travail s'est fait à la Commission même. Delegates then discussed issues of common interest such as the need to fight terrorism, the importance of bilateral parliamentary relations in the context of larger political entities, and reform of political institutions. Les délégués discutent plus tard des questions d'intérêt commun comme la lutte contre le terrorisme, l'importance des relations parlementaires bilatérales dans le contexte d'entités politiques plus grandes et la réforme des institutions politiques. 3 Meeting with the Vice-President of the Bundestag, Dr. Norbert Lammert Réunion avec le vice-président du Bundestag, M. Norbert Lammert Vice-President Lammert welcomed the delegation in the Reichstag. After a brief overview of the role of the Vice-President of the Bundestag, Dr. Lammert described some aspects of the German electoral system. Under the German electoral system, each voter casts two ballots in a Bundestag election. The first vote is cast for a candidate running to represent a particular district. The candidate who receives a plurality of votes becomes the district representative. Half of the Bundestag members are directly-elected from these districts. The second ballot is cast for a particular political party. These second votes determine each party's share of the popular vote. Canadian delegates noted that some provinces are now looking to introduce elements of proportional representation into their electoral system. Le vice-président Lammert accueille la délégation au Reichstag. Après avoir exposé succinctement le rôle du vice-président du Bundestag, M. Lammert explique certains aspects du système électoral allemand. Selon ce système, les électeurs reçoivent chacun deux bulletins de vote aux élections au Bundestag. Le premier bulletin sert à élire l'un des candidats qui se présentent pour représenter une circonscription donnée. Le candidat qui reçoit la majorité des voix devient le représentant de la circonscription. La moitié des membres du Bundestag sont élus directement de cette façon. Le second bulletin sert à voter pour un parti politique, déterminant ainsi la proportion du vote populaire que remporte chaque parti. Les délégués canadiens font remarquer que certaines provinces sont en train d'étudier les moyens d'incorporer des éléments de la représentation proportionnelle dans leur système électoral. On the issue of reform of political institutions, Speaker Hays noted that many Canadians are interested in the work of the Joint Commission of the Bundestag and Bundesrat for the Modernization of the Federal System. Dr. Lammert said that the work of the Commission has been followed closely by the media and that most people seem to agree with its mandate. He added that the general feeling in Germany is that the way the political system has evolved over the years is in contradiction with the fundamental principles of the Constitution and that there has been a shift between the two Chambers. Au sujet de la réforme des institutions politiques, le président Hays souligne que de nombreux Canadiens s'intéressent aux travaux de la Commission mixte du Bundestag et du Bundesrat sur la modernisation du régime fédéral. Selon M. Lammert, les travaux de la Commission sont suivis de près par la presse et le mandat de celle-ci semble faire l'unanimité, puisque l'opinion publique allemande est généralement d'avis que l'évolution qu'a connue le régime politique au fil des années est en contradiction avec les principes fondamentaux de la Constitution et qu'il y a eu changement du rapport de force entre les deux Chambres. After a brief overview of the latest political developments in both Canada and Germany, and a discussion of topics such as terrorism and the importance of multilateralism in the resolution of regional conflicts, Speaker Hays thanked Dr. Lammert for his time and said he hoped they could meet again soon in Canada. Après un bref aperçu des développements récents en politique au Canada et en Allemagne et une discussion sur des sujets comme le terrorisme et l'importance du multilatéralisme pour résoudre les différends régionaux, le président Hays remercie M. Lammert de l'avoir accueilli et dit espérer qu'ils puissent se revoir bientôt au Canada. 4 Meeting with the Minister-President of Saxony-Anhalt at the Reichstag, Prof. Dr. Wolfgang Boehmer Réunion avec le ministre-président de la Saxe-Anhalt au Reichstag, le Pr Wolfgang Boehmer Minister-President extended a warm welcome to the Canadian delegation. He noted that this second visit to Berlin by a Canadian Senate delegation reaffirmed the friendship between the two countries. Prof. Boehmer then provided an overview of the major developments that have taken place in Germany since reunification. He spoke of some of the successes of reunification, such as workers’ mobility, family reunification, and the harmonization of social programs and modernization of infrastructures. He then spoke of some of the problems found in the new states: high unemployment; slow transition to a new work ethic; and the fact that reunification is also occurring at a time of European expansion. Le ministre-président accueille chaleureusement la délégation canadienne. Il souligne que cette deuxième visite à Berlin d'une délégation du Sénat du Canada confirme l'amitié qui unit les deux pays. Le Pr Boehmer rappelle ensuite sommairement tout ce qui s'est passé en Allemagne depuis la réunification. Il mentionne certaines des réussites telles que la mobilité de la maind'œuvre, la réunification des familles, l'harmonisation des programmes sociaux et la modernisation des infrastructures. Il traite ensuite de certains des problèmes que vivent quelques-uns des nouveaux États : taux de chômage élevé, lente adaptation à une éthique de travail différente, et le fait que la réunification se produise parallèlement à l'agrandissement de l'Europe. Dr. Boehmer said he was happy to see that the Canadian delegation had had the opportunity to visit a new state during its stay in Germany. He stressed the importance of communicating to Canadian investors the extent of the work that has occurred in the last decade in these states so as to promote investment in these regions. Le Pr Boehmer dit qu'il est heureux de voir que la délégation canadienne a pu visiter un nouvel État pendant son séjour en Allemagne. Il souligne l'importance de montrer aux investisseurs canadiens tout le travail qui s'est fait au cours des dix dernières années dans ces États afin de les inciter à y investir. Meeting with the Minister of Consumer Protection, Food and Agriculture, Ms. Renate Künast Réunion avec la ministre de la Protection des consommateurs, de l'Alimentation et de l'Agriculture, Mlle Renate Künast The meeting with Minister Künast provided an opportunity to address a number of issues that are of concern to both Canada and Germany: forestry; fisheries; and agriculture. On forestry practice, the Canadian side assured the Minister that notable progress has been made in terms of negotiating with interested partners on logging and reforestation practices, especially on the West Coast. Delegates also discussed the need to promote logging practices that can be used in mixed forests, the trading difficulties that arise from different certification processes in Canada and in Europe, and ways of detecting illegal logging. La réunion avec la ministre Künast permet de se pencher sur plusieurs sujets de préoccupation que le Canada et l'Allemagne ont en commun : les forêts, les pêches et l'agriculture. Au sujet des forêts, les Canadiens assurent à la ministre que les négociations avec les intéressés sur les techniques d'exploitation forestière et de reboisement progressent bien, surtout sur la côte Ouest. Les délégués discutent aussi de la nécessité de promouvoir les techniques utilisables dans les forêts mixtes, des difficultés commerciales qu'entraîne l'utilisation de procédures d'homologation différentes au Canada et en Europe, ainsi que des moyens de détecter l'abattage illégal. On the issue of fisheries, Speaker Hays thanked his German counterpart for Germany’s support in past fishing disputes. Ms. Künast stressed that Germany is firmly resolved to Au sujet des pêches, le président Hays remercie son homologue allemande pour l'appui reçu de l'Allemagne dans les différends passés au sujet de la pêche. Mlle Künast 5 support efforts to protect fishing rights while ensuring the sustainability of stocks. The idea of custodial management beyond the 200 mile Exclusive Economic Zone was also discussed. Both sides agreed on the importance of taking a long-term perspective on these questions. souligne que l'Allemagne est résolue de soutenir les efforts déployés pour la protection des droits de pêche tout en assurant la pérennité des stocks de poissons. Il y a aussi discussion de la notion d'une gestion responsable en dehors de la zone économique exclusive de 200 milles. Les deux côtés conviennent de l'importance d'avoir une vision à long terme de ces questions. On agriculture, the talks gravitated around issues such as the place of state-owned enterprises or single sellers within World Trade Organization guidelines, the need to harmonize inspection practices for grain and other agricultural products, the decoupling of farm support from production decisions, state trading enterprises (STE’s), and common agricultural policy (CAP) reforms (which were locked in as part of the WTO meeting in Geneva in July of 2004). Some time was spent debating the need for Europeans and North Americans to use similar science to detect genetically modified organisms (GMO’s). They also discussed labelling practices. Au sujet de l'agriculture, les discussions tournent autour de questions comme la place des entreprises d'État ou des vendeurs exclusifs dans le cadre des lignes directrices de l'Organisation mondiale du commerce, la nécessité d'harmoniser les pratiques d'inspection du grain et des autres produits agricoles, de dissocier le soutien agricole des décisions de production, organismes de commerce de l’état, et des réformes à la Politique agricole commune (PAC) (qui étaient bloquées dù à la rencontre de l’OMC à Genève en juillet 2004). On passe un peu de temps à discuter du fait que les Nord-Américains et les Européens devraient employer les mêmes épreuves scientifiques pour dépister les organismes génétiquement modifiés (OGM). Il y a aussi discussion sur l'étiquetage. Meeting with the Minister of the Interior, Mr. Otto Schilly Réunion avec le ministre de l'Intérieur, M. Otto Schilly Speaker Hays took the opportunity to convey warm wishes from Mrs. Anne McLellan, Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, and conveyed her hope that Mr. Schilly come to Canada some time in the future. Le président Hays profite de l'occasion pour transmettre les chaleureuses salutations de Mme Anne McLellan, vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, et pour émettre le vœu que M. Schilly vienne au Canada un jour. The first topic to be discussed was the need for international intelligence agencies to coordinate their efforts and share information. For example, could the Madrid March 11 bombing have been prevented had agencies worked together more closely to establish links between different intelligence information? The Air India bombing? On the issue of the international exchange of information, it was mentioned that merely tracking containers was no longer enough and that technology should be developed to allow authorities to know what they contain. Le premier sujet de discussion est la nécessité que les services de renseignement du monde entier coordonnent leurs efforts et échangent leurs informations. Par exemple, aurait-on pu prévenir l'attentat à la bombe du 11 mars à Madrid si la coopération entre eux avait été plus étroite parce qu'ils auraient pu relier les divers renseignements recueillis par chacune ? De même avec l'attentat contre Air India ? Au sujet de l'échange de renseignements entre pays, quelqu'un mentionne que le simple fait de suivre le trajet des conteneurs ne suffit plus et qu'il faudrait mettre au point une technologie qui permettrait aux autorités d'en connaître le contenu. 6 Mr. Shilly then described some of the steps the German Government was taking to modernize border controls. He spoke of a new visa with photo that has just been adopted and of two procedures presently under discussion: optical fingerprints; and iris scanning. Delegates then spoke of the necessary balance between security imperatives and the freedom to travel. M. Shilly explique ensuite quelques-unes des mesures prises par le gouvernement allemand pour moderniser les contrôles frontaliers. Il parle d'un nouveau visa avec photo qui vient d'être adopté et de deux procédures qui sont à l'étude : les empreintes optiques; et la lecture de l'iris. Les délégués parlent ensuite de la nécessité de trouver le juste milieu entre les impératifs de la sécurité et le droit de voyager librement. Meeting with the Thuringian Minister of Agriculture, Nature Conservation and Environment, Dr. Volker Sklenar Réunion avec le ministre de l'Agriculture, de la Conservation de la nature et de l'Environnement de la Thuringe, M. Volker Sklenar The meeting with Dr. Sklenar took place after the delegation had had the opportunity to visit the Udestedt Agriculture Cooperative. The Cooperative, a large cattle feed lot, built during the German Democratic Republic era, is one of the few operations to have continued to operate in a collective fashion. Discussions centered on agriculture policy and agricultural practices. La réunion avec M. Sklenar a lieu après que la délégation eut visité la coopérative agricole d'Udestedt. Cette coopérative, construite à l'époque de la République démocratique allemande, ce parc d’engraissement pour bovins est l'un des rares qui fonctionnent encore collectivement. Les discussions tournent autour de la politique et des techniques agricoles. Dr. Sklenar explained that, since reunification, Thuringian farmers have had to learn to think of themselves as entrepreneurs and that, while the transition to a capitalist system has been positive, it has also meant a loss of more than 100,000 jobs in the agricultural sector and a drastic decrease in the number of cattle (50 % since reunification). Still, Thuringia is hoping that the development of higher value-added processing plants will allow it to position itself both nationally and internationally as a major producer of quality meat products. M. Sklenar explique que, depuis la réunification, les agriculteurs de la Thuringe ont dû apprendre à se considérer comme des entrepreneurs et que, même si le passage au capitalisme a été bénéfique, il y a tout de même eu perte de 100 000 emplois dans l'agriculture et une diminution radicale du nombre de bovins (50 % depuis la réunification). Néanmoins, la Thuringe espère que la construction d'usines de transformation à plus forte valeur ajoutée lui permettra de devenir l'un des principaux producteurs de viande de qualité à l'échelle tant nationale qu'internationale. Other topics of discussion included the future of family farms and quality of rural life in the context of globalization, as well as the way consumer demand for pesticide-free or GMOfree products are having an impact on agricultural practices. Entre autres sujets de discussion, il y a l'avenir des exploitations agricoles familiales, la qualité de la vie rurale face à la mondialisation, et l'incidence de la demande des consommateurs pour des produits sans pesticide ou sans OGM sur les techniques agricoles. 7 Acknowledgments Remerciements The delegation wishes to thank the Northern Europe Division of Foreign Affairs Canada for the comprehensive written materials and thorough briefing provided to the delegation prior to its departure. La délégation tient à remercier la Direction de l'Europe du Nord d'Affaires étrangères Canada pour la documentation exhaustive et la séance d'information approfondie offertes à la délégation avant son départ. The delegation is also indebted to Mr. Paul Dubois, Ambassador, and Mr. Roman Waschuk, Counsellor at the Canadian Embassy in Berlin. Their thorough preparatory work, availability and assistance were greatly appreciated during the visit. La délégation est aussi vivement reconnaissante à M. Paul Dubois, ambassadeur, et à M. Roman Waschuk, conseiller à l'ambassade du Canada à Berlin. Leurs travaux préparatoires, leur disponibilité et leur assistance ont été grandement appréciés durant notre visite. Le président du Sénat Dan Hays Speaker of the Senate 8