Germany Report | Rapport de l`Allamagne

Transcription

Germany Report | Rapport de l`Allamagne
Official Visit Report to
Germany
September 21 to 26 2004
Rapport de visite officielle en
Allemagne
21 au 26 septembre 2004
LE PRÉSIDENT DU SÉNAT
DAN HAYS
SPEAKER OF THE SENATE
SPEAKER OF THE SENATE
PRÉSIDENT DU SÉNAT
Hon. Dan Hays
Ottawa, K1A 0A4
The Honourable Dan Hays, Speaker of the
Senate of Canada, and a parliamentary
delegation travelled to Germany from
September 21 to 26, 2004. The visit was in
response to an invitation from the President of
the Bundesrat, Mr. Dieter Althaus. A German
delegation paid an official visit to Canada in
September 2003, led by Prof. Dr. Wolfgang
Bohner, who was President of the Bundesrat at
the time (the Bundesrat elects its President for
12-month terms according to a fixed rotation
schedule).
The delegation has the honour to present its
L'honorable Daniel Hays, président du Sénat
du Canada, s'est rendu en Allemagne avec
une délégation parlementaire du 21 au 26
septembre 2004, à l'invitation du président du
Bundesrat, M. Dieter Althaus. Une délégation
allemande était venue en visite officielle au
Canada en septembre 2003 mené par le prof.
Dr Wolfgang Bohner, président du Bundesrat à
l’époque (le Bundesrat élit ses présidents pour
des termes de 12 mois selon un horaire de
rotation fixe).
La délégation a l'honneur de présenter son
REPORT
RAPPORT
The delegation led by Speaker Dan Hays was
comprised of the following members:
La délégation dirigée par le président Dan
Hays se composait des personnes suivantes :
The Honourable Dan Hays,
Speaker of the Senate;
The Honourable Consiglio Di Nino, Senator;
The Honourable Shirley Maheu, Senator; and
Mr. Patrice Martin, Secretary to the Delegation.
Mr. Gordon Gibson, Senior Fellow in Canadian
Studies at the Fraser Institute, also attended
some of the key meetings.
L'honorable Daniel Hays, président du Sénat;
L'honorable Consiglio Di Nino, sénateur;
L'honorable Shirley Maheu, sénatrice; et
M. Patrice Martin, secrétaire de la délégation.
M. Gordon Gibson, agrégé supérieur de
recherche en études canadienne au Fraser
Institute, est également présent lors de
certaines réunions clés.
Context
Contexte
While in Germany on a working visit in January
2004, Speaker Hays was invited by the
Speaker of the Bundesrat, Mr. Dieter Althaus,
to return on an official visit with a delegation at
his earliest convenience. It was felt that, given
the shared interests between the two countries,
an effort should be made to enhance the level
of interparliamentary relations.
Alors qu'il était en visite de travail en
Allemagne en janvier 2004, le Président Hays
a été invité par le président du Bundesrat, M.
Dieter Althaus, à revenir en visite officielle avec
une délégation dès qu'il le pourrait. On estimait
que, compte tenu des intérêts communs aux
deux pays, il fallait intensifier les relations
interparlementaires entre eux.
The federal nature of Canada and Germany
provides a basis for cooperation between
Canadian provinces and German Laender,
Quebec and Bavaria, Alberta and Saxony, and
Ontario, and Baden-Wuerttemberg are formally
twinned. Four Canadian provinces are studying
the German model of proportional
representation as they consider electoral
reform. The visit provided an opportunity to
Le caractère fédéral du Canada et de
l'Allemagne permet la coopération entre les
provinces canadiennes et les Länder
allemands : le Québec et la Bavière, l'Alberta
et la Saxe, l'Ontario et le Bade-Wurtemberg
sont officiellement jumelés. Quatre provinces
canadiennes qui envisagent une réforme
électorale sont en train d'étudier le modèle
allemand de la représentation proportionnelle.
1
discuss issues of interest to Canadian and
German parliamentarians: constitutional
reform; federalism; multiculturalism; and
agriculture.
La visite est l'occasion de discuter des sujets
de préoccupation communs aux
parlementaires canadiens et allemands : la
réforme constitutionnelle, le fédéralisme, le
multiculturalisme et l'agriculture.
The visit to Germany followed a working visit to
Belgium. By visiting neighbouring countries
that are culturally different, but economically
and politically linked through the European
Union, Canadian delegates had the opportunity
to take home ideas that are pertinent to the
Canadian context.
La visite en Allemagne est suivie d'un séjour
de travail en Belgique. En se rendant ainsi
dans des pays voisins qui, malgré des liens
économiques et politiques étroits forgés par
l'Union européenne, n'en ont pas moins des
cultures différentes, les délégués canadiens
ont la possibilité de glaner des idées qui sont
applicables au Canada.
Meetings
Réunions
While in Germany, the delegation met with: the
President of the Bundesrat, Mr. Dieter Althaus;
the Vice-President of the Bundestag, Dr.
Norbert Lammert; the Minister-President of
Saxony-Anhalt at the Reichstag, Prof. Dr.
Wolfgang Boehmer; the Minister of Consumer
Protection, Food and Agriculture, Ms. Renate
Künast; the Minister of the Interior, Mr. Otto
Schilly; and the Thuringian Minister of
Agriculture, Nature Conservation and
Environment, Dr. Volker Sklenar.
Pendant son séjour en Allemagne, la
délégation rencontre : le président du
Bundesrat, M. Dieter Althaus; le vice-président
du Bundestag, M. Norbert Lammert; le
ministre-président de la Saxe-Anhalt au
Reichstag, le Pr Wolfgang Boehmer; la ministre
de la Protection des consommateurs, de
l'Alimentation et de l'Agriculture, Mme Renate
Künast; le ministre de l'Intérieur, M. Otto
Schilly; et le ministre de l'Agriculture, de la
Conservation de la nature et de
l'Environnement de la Thuringe, M. Volker
Sklenar.
In addition to these meetings, Mr. Walter
Momper organized a reception to which
Canadian and German business people were
invited to meet with members of the Canadian
delegation. The President of the
Brandenburg’s Parliament, Dr. Herbert
Knoblich, accompanied the delegation as it
travelled through Burg/Spreewald. The
delegation also met with: the Mayor of Erfurt,
Mr. Manfred Ruge; the Mayor of Nordhausen,
Mrs. Barbara Rinke; and the Chair of the
German-Canadian Parliamentary Group of the
German Parliament, Mrs. Ursula Lietz. While
in Berlin, members of the delegation took part
in a discussion on the reform of federalism
with: Dr. Horst Risse, Head of the Secretariat
of the Bundestag and Bundesrat Committee on
the Modernization of Federalism; Prof. Dr.
Wolfgang Renzsch of the Otto-von-Guericke
University of Magdeburg; and Mr. Thomas
Fischer of the Bertelsman Foundation. Finally,
while in Erfurt, delegates visited the MDR
radio-station and KIKA studios in the company
of Mr. Werner Dieste.
En plus de ces réunions, M. Walter Momper a
organisé une réception à laquelle des gens
d'affaires canadiens et allemands sont invités
pour y rencontrer les membres de la délégation
canadienne. Le président du Parlement du
Brandebourg, M. Herbert Knoblich,
accompagne la délégation lorsqu'elle passe
par Burg / Spreewald. La délégation rencontre
aussi : le maire d'Erfurt, M. Manfred Ruge; la
mairesse de Nordhausen, Mme Barbara Rinke;
et la présidente du Groupe interparlementaire
Canada-Allemagne du Parlement allemand,
Mme Ursula Lietz. Pendant leur séjour à Berlin,
les membres de la délégation participent à une
discussion sur la réforme du fédéralisme avec
M. Horst Risse, chef du Secrétariat du Comité
sur la modernisation du fédéralisme du
Bundestag et du Bundesrat; le Pr Wolfgang
Renzsch de l'Université Otto-von-Guericke de
Magdebourg; et M. Thomas Fischer de la
Fondation Bertelsman. Enfin, à Erfurt, les
délégués visitent la station de radiodiffusion
MDR et les studios KIKA en compagnie de M.
Werner Dieste.
2
Meeting with the President of the
Bundesrat, Mr. Dieter Althaus
Réunion avec le président du Bundesrat, M.
Dieter Althaus
President Althaus greeted the delegation in
Erfurt, in the baroque hall of the State
Chancellery, where Speaker Hays signed the
Golden Book of Thuringia. President Althaus
then thanked Speaker Hays for accepting his
invitation to come to Germany and, particularly,
to spend a few days in his own State of
Thuringia. He reminded delegates that
Thuringia has been the home of many great
German artists and intellectuals such as
Goethe, Schiller, and Bach, and that their
influence has played a significant role in
shaping Thuringia’s institutions.
M. Althaus, président du Bundesrat, accueille
la délégation à Erfurt, dans le hall d'entrée
baroque de la Chancellerie d'État où M. Hays,
président du Sénat, signe le Livre d'or de la
Thuringe. Le président Althaus remercie
ensuite le président Hays d'avoir accepté son
invitation à venir en Allemagne et, en
particulier, à passer quelques jours dans son
propre État de la Thuringe. Il rappelle aux
délégués que la Thuringe a été la patrie d'une
foule de grands artistes et intellectuels,
notamment Goethe, Schiller et Bach, et que
ses institutions ont été façonnées en grande
partie sous leur influence.
President Althaus then briefly described some
of the achievements of the last decade in
Thuringia, particularly in the context of a state
once belonging to the German Democratic
Republic. After reunification, considerable
efforts had to be made to enable Thuringia’s
economy and infrastructure to catch up to
German standards. Today, while there is still
some work to be done, the difference between
Thuringia and other states is negligible.
Speaker Hays thanked his host for his
hospitality and said he looked forward to
spending a few days in Thuringia before going
to Berlin.
Le président Althaus résume ensuite en
quelques mots certaines des réalisations des
dix dernières années de la Thuringe, en
particulier compte tenu du fait que cet État
faisait autrefois partie de la République
démocratique allemande. Après la
réunification, on a fait des efforts considérables
pour amener l'économie et l'infrastructure de la
Thuringe à la hauteur des normes allemandes.
Aujourd'hui, il reste des choses à faire mais
l'écart entre la Thuringe et les autres États est
négligeable. En remerciant son hôte pour son
hospitalité, le président Hays dit avoir hâte de
passer quelques jours dans la Thuringe avant
de se rendre à Berlin.
President Althaus later welcomed the
delegation in Berlin, on the steps of
Herrenhaus, the seat of the Bundesrat since
2000. Delegates discussed the work of the
Joint Commission of the Bundestag and
Bundesrat for the Modernization of the Federal
System (Stoiber Commission). The
Commission was set up to revitalize the
federation by making clearer the division of
powers between the different levels of
government. While some debates have taken
place in the Bundesrat plenary meetings, the
bulk of the work has happened at the
Commission level.
Plus tard, le président Althaus accueille la
délégation à Berlin, sur le perron de la
Herrenhaus, siège de la Bundesrat depuis
2000. Les délégués discutent du travail de la
Commission mixte du Bundestag et du
Bundesrat sur la modernisation du régime
fédéral (Commission Stoiber). La Commission
a été constituée pour revitaliser la fédération
en repartageant plus nettement les
compétences entre les divers ordres de
gouvernement. Certains débats ont eu lieu en
séance plénière du Bundesrat, mais le gros du
travail s'est fait à la Commission même.
Delegates then discussed issues of common
interest such as the need to fight terrorism, the
importance of bilateral parliamentary relations
in the context of larger political entities, and
reform of political institutions.
Les délégués discutent plus tard des questions
d'intérêt commun comme la lutte contre le
terrorisme, l'importance des relations
parlementaires bilatérales dans le contexte
d'entités politiques plus grandes et la réforme
des institutions politiques.
3
Meeting with the Vice-President of the
Bundestag, Dr. Norbert Lammert
Réunion avec le vice-président du
Bundestag, M. Norbert Lammert
Vice-President Lammert welcomed the
delegation in the Reichstag. After a brief
overview of the role of the Vice-President of the
Bundestag, Dr. Lammert described some
aspects of the German electoral system.
Under the German electoral system, each voter
casts two ballots in a Bundestag election. The
first vote is cast for a candidate running to
represent a particular district. The candidate
who receives a plurality of votes becomes the
district representative. Half of the Bundestag
members are directly-elected from these
districts. The second ballot is cast for a
particular political party. These second votes
determine each party's share of the popular
vote. Canadian delegates noted that some
provinces are now looking to introduce
elements of proportional representation into
their electoral system.
Le vice-président Lammert accueille la
délégation au Reichstag. Après avoir exposé
succinctement le rôle du vice-président du
Bundestag, M. Lammert explique certains
aspects du système électoral allemand. Selon
ce système, les électeurs reçoivent chacun
deux bulletins de vote aux élections au
Bundestag. Le premier bulletin sert à élire l'un
des candidats qui se présentent pour
représenter une circonscription donnée. Le
candidat qui reçoit la majorité des voix devient
le représentant de la circonscription. La moitié
des membres du Bundestag sont élus
directement de cette façon. Le second bulletin
sert à voter pour un parti politique, déterminant
ainsi la proportion du vote populaire que
remporte chaque parti. Les délégués
canadiens font remarquer que certaines
provinces sont en train d'étudier les moyens
d'incorporer des éléments de la représentation
proportionnelle dans leur système électoral.
On the issue of reform of political institutions,
Speaker Hays noted that many Canadians are
interested in the work of the Joint Commission
of the Bundestag and Bundesrat for the
Modernization of the Federal System. Dr.
Lammert said that the work of the Commission
has been followed closely by the media and
that most people seem to agree with its
mandate. He added that the general feeling in
Germany is that the way the political system
has evolved over the years is in contradiction
with the fundamental principles of the
Constitution and that there has been a shift
between the two Chambers.
Au sujet de la réforme des institutions
politiques, le président Hays souligne que de
nombreux Canadiens s'intéressent aux travaux
de la Commission mixte du Bundestag et du
Bundesrat sur la modernisation du régime
fédéral. Selon M. Lammert, les travaux de la
Commission sont suivis de près par la presse
et le mandat de celle-ci semble faire
l'unanimité, puisque l'opinion publique
allemande est généralement d'avis que
l'évolution qu'a connue le régime politique au fil
des années est en contradiction avec les
principes fondamentaux de la Constitution et
qu'il y a eu changement du rapport de force
entre les deux Chambres.
After a brief overview of the latest political
developments in both Canada and Germany,
and a discussion of topics such as terrorism
and the importance of multilateralism in the
resolution of regional conflicts, Speaker Hays
thanked Dr. Lammert for his time and said he
hoped they could meet again soon in Canada.
Après un bref aperçu des développements
récents en politique au Canada et en
Allemagne et une discussion sur des sujets
comme le terrorisme et l'importance du
multilatéralisme pour résoudre les différends
régionaux, le président Hays remercie M.
Lammert de l'avoir accueilli et dit espérer qu'ils
puissent se revoir bientôt au Canada.
4
Meeting with the Minister-President of
Saxony-Anhalt at the Reichstag, Prof. Dr.
Wolfgang Boehmer
Réunion avec le ministre-président de la
Saxe-Anhalt au Reichstag, le Pr Wolfgang
Boehmer
Minister-President extended a warm welcome
to the Canadian delegation. He noted that this
second visit to Berlin by a Canadian Senate
delegation reaffirmed the friendship between
the two countries. Prof. Boehmer then
provided an overview of the major
developments that have taken place in
Germany since reunification. He spoke of
some of the successes of reunification, such as
workers’ mobility, family reunification, and the
harmonization of social programs and
modernization of infrastructures. He then spoke
of some of the problems found in the new
states: high unemployment; slow transition to a
new work ethic; and the fact that reunification is
also occurring at a time of European
expansion.
Le ministre-président accueille
chaleureusement la délégation canadienne. Il
souligne que cette deuxième visite à Berlin
d'une délégation du Sénat du Canada confirme
l'amitié qui unit les deux pays. Le Pr Boehmer
rappelle ensuite sommairement tout ce qui
s'est passé en Allemagne depuis la
réunification. Il mentionne certaines des
réussites telles que la mobilité de la maind'œuvre, la réunification des familles,
l'harmonisation des programmes sociaux et la
modernisation des infrastructures. Il traite
ensuite de certains des problèmes que vivent
quelques-uns des nouveaux États : taux de
chômage élevé, lente adaptation à une éthique
de travail différente, et le fait que la
réunification se produise parallèlement à
l'agrandissement de l'Europe.
Dr. Boehmer said he was happy to see that the
Canadian delegation had had the opportunity
to visit a new state during its stay in Germany.
He stressed the importance of communicating
to Canadian investors the extent of the work
that has occurred in the last decade in these
states so as to promote investment in these
regions.
Le Pr Boehmer dit qu'il est heureux de voir que
la délégation canadienne a pu visiter un nouvel
État pendant son séjour en Allemagne. Il
souligne l'importance de montrer aux
investisseurs canadiens tout le travail qui s'est
fait au cours des dix dernières années dans
ces États afin de les inciter à y investir.
Meeting with the Minister of Consumer
Protection, Food and Agriculture, Ms.
Renate Künast
Réunion avec la ministre de la Protection
des consommateurs, de l'Alimentation et de
l'Agriculture, Mlle Renate Künast
The meeting with Minister Künast provided an
opportunity to address a number of issues that
are of concern to both Canada and Germany:
forestry; fisheries; and agriculture. On forestry
practice, the Canadian side assured the
Minister that notable progress has been made
in terms of negotiating with interested partners
on logging and reforestation practices,
especially on the West Coast. Delegates also
discussed the need to promote logging
practices that can be used in mixed forests, the
trading difficulties that arise from different
certification processes in Canada and in
Europe, and ways of detecting illegal logging.
La réunion avec la ministre Künast permet de
se pencher sur plusieurs sujets de
préoccupation que le Canada et l'Allemagne
ont en commun : les forêts, les pêches et
l'agriculture. Au sujet des forêts, les Canadiens
assurent à la ministre que les négociations
avec les intéressés sur les techniques
d'exploitation forestière et de reboisement
progressent bien, surtout sur la côte Ouest.
Les délégués discutent aussi de la nécessité
de promouvoir les techniques utilisables dans
les forêts mixtes, des difficultés commerciales
qu'entraîne l'utilisation de procédures
d'homologation différentes au Canada et en
Europe, ainsi que des moyens de détecter
l'abattage illégal.
On the issue of fisheries, Speaker Hays
thanked his German counterpart for Germany’s
support in past fishing disputes. Ms. Künast
stressed that Germany is firmly resolved to
Au sujet des pêches, le président Hays
remercie son homologue allemande pour
l'appui reçu de l'Allemagne dans les différends
passés au sujet de la pêche. Mlle Künast
5
support efforts to protect fishing rights while
ensuring the sustainability of stocks. The idea
of custodial management beyond the 200 mile
Exclusive Economic Zone was also discussed.
Both sides agreed on the importance of taking
a long-term perspective on these questions.
souligne que l'Allemagne est résolue de
soutenir les efforts déployés pour la protection
des droits de pêche tout en assurant la
pérennité des stocks de poissons. Il y a aussi
discussion de la notion d'une gestion
responsable en dehors de la zone économique
exclusive de 200 milles. Les deux côtés
conviennent de l'importance d'avoir une vision
à long terme de ces questions.
On agriculture, the talks gravitated around
issues such as the place of state-owned
enterprises or single sellers within World Trade
Organization guidelines, the need to harmonize
inspection practices for grain and other
agricultural products, the decoupling of farm
support from production decisions, state
trading enterprises (STE’s), and common
agricultural policy (CAP) reforms (which were
locked in as part of the WTO meeting in
Geneva in July of 2004). Some time was spent
debating the need for Europeans and North
Americans to use similar science to detect
genetically modified organisms (GMO’s). They
also discussed labelling practices.
Au sujet de l'agriculture, les discussions
tournent autour de questions comme la place
des entreprises d'État ou des vendeurs
exclusifs dans le cadre des lignes directrices
de l'Organisation mondiale du commerce, la
nécessité d'harmoniser les pratiques
d'inspection du grain et des autres produits
agricoles, de dissocier le soutien agricole des
décisions de production, organismes de
commerce de l’état, et des réformes à la
Politique agricole commune (PAC) (qui étaient
bloquées dù à la rencontre de l’OMC à Genève
en juillet 2004). On passe un peu de temps à
discuter du fait que les Nord-Américains et les
Européens devraient employer les mêmes
épreuves scientifiques pour dépister les
organismes génétiquement modifiés (OGM). Il
y a aussi discussion sur l'étiquetage.
Meeting with the Minister of the Interior, Mr.
Otto Schilly
Réunion avec le ministre de l'Intérieur, M.
Otto Schilly
Speaker Hays took the opportunity to convey
warm wishes from Mrs. Anne McLellan, Deputy
Prime Minister and Minister of Public Safety
and Emergency Preparedness, and conveyed
her hope that Mr. Schilly come to Canada
some time in the future.
Le président Hays profite de l'occasion pour
transmettre les chaleureuses salutations de
Mme Anne McLellan, vice-première ministre et
ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile, et pour émettre le vœu que M.
Schilly vienne au Canada un jour.
The first topic to be discussed was the need for
international intelligence agencies to
coordinate their efforts and share information.
For example, could the Madrid March 11
bombing have been prevented had agencies
worked together more closely to establish links
between different intelligence information? The
Air India bombing? On the issue of the
international exchange of information, it was
mentioned that merely tracking containers was
no longer enough and that technology should
be developed to allow authorities to know what
they contain.
Le premier sujet de discussion est la nécessité
que les services de renseignement du monde
entier coordonnent leurs efforts et échangent
leurs informations. Par exemple, aurait-on pu
prévenir l'attentat à la bombe du 11 mars à
Madrid si la coopération entre eux avait été
plus étroite parce qu'ils auraient pu relier les
divers renseignements recueillis par chacune ?
De même avec l'attentat contre Air India ? Au
sujet de l'échange de renseignements entre
pays, quelqu'un mentionne que le simple fait
de suivre le trajet des conteneurs ne suffit plus
et qu'il faudrait mettre au point une technologie
qui permettrait aux autorités d'en connaître le
contenu.
6
Mr. Shilly then described some of the steps the
German Government was taking to modernize
border controls. He spoke of a new visa with
photo that has just been adopted and of two
procedures presently under discussion: optical
fingerprints; and iris scanning. Delegates then
spoke of the necessary balance between
security imperatives and the freedom to travel.
M. Shilly explique ensuite quelques-unes des
mesures prises par le gouvernement allemand
pour moderniser les contrôles frontaliers. Il
parle d'un nouveau visa avec photo qui vient
d'être adopté et de deux procédures qui sont à
l'étude : les empreintes optiques; et la lecture
de l'iris. Les délégués parlent ensuite de la
nécessité de trouver le juste milieu entre les
impératifs de la sécurité et le droit de voyager
librement.
Meeting with the Thuringian Minister of
Agriculture, Nature Conservation and
Environment, Dr. Volker Sklenar
Réunion avec le ministre de l'Agriculture,
de la Conservation de la nature et de
l'Environnement de la Thuringe, M. Volker
Sklenar
The meeting with Dr. Sklenar took place after
the delegation had had the opportunity to visit
the Udestedt Agriculture Cooperative. The
Cooperative, a large cattle feed lot, built during
the German Democratic Republic era, is one of
the few operations to have continued to
operate in a collective fashion. Discussions
centered on agriculture policy and agricultural
practices.
La réunion avec M. Sklenar a lieu après que la
délégation eut visité la coopérative agricole
d'Udestedt. Cette coopérative, construite à
l'époque de la République démocratique
allemande, ce parc d’engraissement pour
bovins est l'un des rares qui fonctionnent
encore collectivement. Les discussions
tournent autour de la politique et des
techniques agricoles.
Dr. Sklenar explained that, since reunification,
Thuringian farmers have had to learn to think of
themselves as entrepreneurs and that, while
the transition to a capitalist system has been
positive, it has also meant a loss of more than
100,000 jobs in the agricultural sector and a
drastic decrease in the number of cattle (50 %
since reunification). Still, Thuringia is hoping
that the development of higher value-added
processing plants will allow it to position itself
both nationally and internationally as a major
producer of quality meat products.
M. Sklenar explique que, depuis la
réunification, les agriculteurs de la Thuringe ont
dû apprendre à se considérer comme des
entrepreneurs et que, même si le passage au
capitalisme a été bénéfique, il y a tout de
même eu perte de 100 000 emplois dans
l'agriculture et une diminution radicale du
nombre de bovins (50 % depuis la
réunification). Néanmoins, la Thuringe espère
que la construction d'usines de transformation
à plus forte valeur ajoutée lui permettra de
devenir l'un des principaux producteurs de
viande de qualité à l'échelle tant nationale
qu'internationale.
Other topics of discussion included the future
of family farms and quality of rural life in the
context of globalization, as well as the way
consumer demand for pesticide-free or GMOfree products are having an impact on
agricultural practices.
Entre autres sujets de discussion, il y a l'avenir
des exploitations agricoles familiales, la qualité
de la vie rurale face à la mondialisation, et
l'incidence de la demande des consommateurs
pour des produits sans pesticide ou sans OGM
sur les techniques agricoles.
7
Acknowledgments
Remerciements
The delegation wishes to thank the Northern
Europe Division of Foreign Affairs Canada for
the comprehensive written materials and
thorough briefing provided to the delegation
prior to its departure.
La délégation tient à remercier la Direction de
l'Europe du Nord d'Affaires étrangères Canada
pour la documentation exhaustive et la séance
d'information approfondie offertes à la
délégation avant son départ.
The delegation is also indebted to Mr. Paul
Dubois, Ambassador, and Mr. Roman
Waschuk, Counsellor at the Canadian
Embassy in Berlin. Their thorough preparatory
work, availability and assistance were greatly
appreciated during the visit.
La délégation est aussi vivement
reconnaissante à M. Paul Dubois,
ambassadeur, et à M. Roman Waschuk,
conseiller à l'ambassade du Canada à Berlin.
Leurs travaux préparatoires, leur disponibilité
et leur assistance ont été grandement
appréciés durant notre visite.
Le président du Sénat
Dan Hays
Speaker of the Senate
8