Bremen - Edition Temmen

Transcription

Bremen - Edition Temmen
Bremen
Blick auf den Bremer Roland,
dessen Standbild auf dem Markt
seit 1404 belegt ist. Dahinter die
Rathausfassade mit Figuren der
sieben Kurfürsten. Verstarb ein
Kaiser als Oberhaupt des alten
deutschen Reiches, kamen sie in
Frankfurt am Main zusammen
und wählten einen Nachfolger.
Bremen’s “Roland”, who has stood
overlooking the marketplace since
1404. Behind him, the town hall
facade featuring statues of the
seven Prince Electors. Whenever
the Kaiser, the leader of the old
German empire, passed away, the
seven would meet in Frankfurt am
Main to appoint his successor.
Vista de la estatua del »Bremer
Roland«, cuya presencia data del
1404. Detrás de ella se puede ver
la fachada del ayuntamiento con
sus siete electores. Cada vez que
moría un emperador del antiguo
Imperio Alemán se reunían en
Frankfort del Main y votaban al
sucesor.
Vue sur la statue de Roland qui
occupe la place du Marché depuis
1404. Derrière, la façade de l'hôtel
de ville avec les statues des sept
princes-électeurs. Lorsqu'un empereur, chef de l'ancien empire,
mourait, ils se réunissaient tous à
Francfort-sur-le Main pour élire
son successeur.
Bremen
Ein Porträt · A Portrait · Un Retrato · Un portrait
Mit 78 Abbildungen
Edition Temmen
Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in
der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische
Daten sind im Internet über http://dnb.ddb.de abruf bar.
Bildnachweis:
Airbus: 59 u.r.
Dom Museum Bremen: 23
Jürgen Howaldt: 16, 22, 27 l.
Torsten Krüger: 12, 13, 14, 17, 20, 21, 26, 30, 31, 33 l., 37, 38, 39,
40 r., 43 o.r, 44, 45 u.l., u.r., 46, 47, 50, 51, 52, 53, 56, 57 o.l.,
o.r., u.r., 59 o.l., 59 u.l., 59, o.r., 60
Peter Meyer: 42
Jochen Mönch: 10/11, 15, 18, 19, 24, 25, 27 r., 28, 29, 32, 33 r.,
34, 35, 36, 40 l., 41, 43 o.l., 43 u.r., 45 o.l., o.r., 48, 49, 54, 55, 58
Detmar Schmoll: 9
Umschlag vorn: Torsten Krüger
Umschlag hinten: Torsten Krüger (o.l., o.r.), Jochen Mönch (u.)
Frontispiz: Urs Kluyver
Übersetzung:
Kristina MacVicar (Englisch)
Ulrike von Seggern mit Unterstützung des Instituto Cervantes
(Spanisch)
Martine Ferrebœuf-Huhle (Französisch)
9., vollständig überarbeitete und aktualisierte Auflage 2012
© Edition Temmen 1996
Hohenlohestraße 21 – 28209 Bremen
Tel. 0421-34843-0 – Fax 0421-348094
[email protected] – www.edition-temmen.de
Alle Rechte vorbehalten
Gesamtherstellung: Edition Temmen
ISBN 978-3-86108-439-6
Bremen
Ein Porträt
A Portrait
Un Retrato
Un portrait
Wer das alte Bremen erkundet, erlebt eine schöne Stadt mit vielen
Facetten und Sehenswürdigkeiten. Die Hansestadt ist reich an
historisch wertvoller Baukunst:
das gotische Rathaus mit Renaissance-Fassade, der im 16. Jahrhundert errichtete »Schütting«
und der in romanische Zeiten
begonnene Dom. Im liebevoll
restaurierten »Schnoor« lässt
sich das Stadtbild vergangener
Jahrhunderte entdecken. Bremen
bietet auch eindrucksvolle jüngere Bauten, so die »Böttcherstraße« aus den 1920er Jahren und
das 1966 fertiggestellte Haus der
Bürgerschaft. Aktuell und architektonisch international wächst
Bremen in der »Überseestadt«
um Büro- und Geschäftshäuser
und überführt damit seine historischen Hafenquartiere in neue
Nutzungen.
Anyone who explores old Bremen
will find a beautiful, multifaceted
city with a great many tourist
attractions. The Hanseatic city
boasts a wealth of architecture
with great historical value: the
Gothic City Hall with its Renaissance facade, the “Schütting”
(a 16th-century Flemish-inspired
guild hall) and the Cathedral,
which was first built in the Romanesque era. The lovingly restored Schnoor Quarter shows
what the city would have looked
like in centuries gone by. Bremen
also has some impressive 20th
century architecture, such as the
“Böttcherstraße”, dating from the
1920s and the “Haus der Bürgerschaft”, completed in 1966. Bremen is currently expanding the
Überseestadt district with office
and commercial buildings, modernising its architecture and growing increasingly international,
thereby transforming the historical harbour quarters and giving
them a new lease of life.
Quien visita la parte antigua de
Bremen, descubre una linda ciu­
dad con muchos lugares de interés turístico. La ciudad libre y
hanseática posee un valioso casco
histórico: el ayuntamiento gótico
con su fachada renacentista, el así
llamado »Schütting«, construido
en el siglo XVI y la catedral, edificada en tiempos románicos. En el
barrio »Schnoor«, restaurado con
cariño, se pueden descubrir imágenes de siglos pasados. Bremen
ofrece también edificios más modernos e igual de impresionantes:
la callecita »Böttcherstraße« de los
años 20 del siglo XIX así como la
casa de la Cámara de Representantes, terminada en 1966. Bremen va creciendo con arquitectura aún más moderna en su parte
de ultramar: »Überseestadt«. Allí
la rodean edificios de oficinas y
tie­
ndas, así la ciudad aprovecha
los antiguos barrios portuarios.
Celui qui explore le vieux Brême, découvre une belle ville
aux nombreuses facettes et
curiosités, riche en bâtiments
historiques remarquables :
l'hôtel de ville gothique avec
sa façade de la Renaissance, le
« Schütting » érigé au XVIè siè­
cle et la cathé­d rale remontant à
l'époque romaine. Le quartier
du « Schnoor » dévoile la physionomie de la ville des siècles
passés. Brême of­fre également
d'impressionnants bâtiments
plus récents, comme la « Böttcherstraße » datant des années
1920 et le parlement cons­truit en
1966. Dans l' « Übersee­stadt »,
Brême connaît un dévelop­
pement international, moderne
et architectonique en transformant ses quartiers portuaires
historiques en centre d'affaires
avec bureaux et commerces.
Bremen unabhängig
»Freiheit tue ich euch kund«,
heißt es in der Schildumschrift
des steinernen Ritters auf dem
Markt. Solange »Roland« vor
dem Rathaus wacht, lautet die
Legende, solange bleibt Bremen
frei. Tatsächlich ist die 1404 errichtete Statue ein Sinnbild für
die Bewahrung der erkämpften
Freiheiten der Bürgergemeinde
gegenüber dem mittelalterlichen
Independent Bremen
“I declare you free”, reads the
inscription on the shield held
by the stone knight overlooking
the market place. According to
legend, Bremen will remain free
as long as “Roland” keeps watch
in front of the Town Hall. The
Bremen independiente
Brême, ville indépendante
La inscripción del escudo del caballero de la plaza del mercado
lo anuncia: »Yo os manifiesto la
libertad.«. Según cuenta la leyenda: »Mientras Roland vele delante
del ayuntamiento, la ciudad de
Bremen será libre«. La estatua,
construida en el año 1404, es
un símbolo de la resistencia de
los ciu­
dadanos frente al patrón
« Je vous révèle la liberté », peuton lire sur la plaquette du chevalier de pierre sur la place du Marché. Selon une légende, tant que
« Roland » veillera devant l'hôtel
de ville, Brême restera libre. En
effet, la statue érigée en 1404 est
la garante des libertés conquises
par la municipalité sur le seigneur
de la ville, l'archevêque de Brême.
5
Stadtherrn, dem Bremer Erzbischof. Die Selbstständigkeit
blieb erhalten, Bremen bildet
mit der Seestadt Bremerhaven
das kleinste der 16 Länder der
Bundesrepublik. In der Freien
Hansestadt Bremen heißen die
Landesregierung »Senat« und der
Landtag »Bürgerschaft«.
Bremen in der Welt
1796 erhielt Bremen ein amerikanisches Konsulat – das erste der
Vereinigten Staaten in der Alten
Welt. 1847 lief das amerikanische Dampfpostschiff »Washington« in Bremerhaven ein und
begründete den Linienverkehr
Bremen–New York. Zehn Jahre
später gründeten Bremer den
»Norddeutschen Lloyd«, der zu
einer der größten Reedereien der
Welt aufstieg. Bremen und Bremerhaven waren ein großes Tor
nach Amerika: Millionen europäischer Auswanderer schifften sich ein, um ihr Glück in
Übersee zu suchen. Als Rückfracht luden die Schiffe häufig
Baumwolle, »Bremer Qualität«
wurde ein Maßstab. Auch Bier,
Tabak und Kaffee trugen den
Namen der Stadt in die Welt,
bis heute sind viele bekannte
Lebensmittelmarken in Bremen
zu Hause. Der Großschiff bau
ist stark zurückgegangen, aber
nach den legendären Autos der
Marke »Borgward« laufen nun
viele Mercedes-Modelle in Bremen vom Band. Internationale
Beachtung findet die Stadt heute vor allem als Wissenschafts-
6
statue, erected in 1404, is a symbol of the civic autonomy won
from the town’s Mediaeval ruler,
the Archbishop of Bremen. Bremen has upheld its independence
ever since then. Together with the
port of Bremerhaven it forms the
smallest of the 16 Bundesländer.
The local government of the Free
Hanseatic City-State of Bremen
is called the “Senate” and the
regional parliament the “Bürgerschaft”.
Bremen in the World
In 1796, an American Consulate
was set up in Bremen – the first
U.S. consulate in the Old World.
In 1847 the American steam packet ship “The Washington” docked in Bremerhaven, establishing
the Bremen–New York connection. Ten years later, the “Norddeutsche Lloyd” was founded
in Bremen, going on to become
one of the largest shipping companies in the world. Bremen and
Bremerhaven were the gateways to
America: millions of European
emigrants embarked from here to
seek their fortune overseas. The
return freight was often cotton,
and “Bremer Quality” set the
standard. Beer, tobacco and coffee also carried the city’s name
around the world and even today
many well-known food producers are based in Bremen. While
large-scale shipbuilding has declined, in the wake of the legendary
“Borgward” cars, many Mercedes
models now leave the production
line in Bremen. Nowadays, the
medie­val, el arzobispo. Se preservó la autonomía y hoy en día Bremen forma, junto con la ciudad
portuaria de Bremerhaven, el estado más pequeño de la República Federal. En la libre y hanseática ciudad de Bremen la asamblea
política se llama »Senat« y la legislativa »Bürgerschaft«.
Bremen en el mundo
En 1796 abrió sus puertas en
Bremen el consulado americano
como primero de los EE UU en
el Antiguo Mundo. En 1847 llegó el primer barco de vapor con
servicio postal a Bremerhaven y
estableció el tráfico de línea en­
tre Bremen y N.Y. Diez años más
tarde unos bremenses fundaron
la compañía naviera »Norddeutscher Lloyd«, que se convirtió en
una de las compañías más grandes
del mundo. Bremen y Bremerhaven sirvieron como gran puerta
hacia América. Millones de emi­
grantes se embarcaron para buscar
suerte en ultramar. Los barcos
volvían cargados con algodón y
Bremen se convirtió en un sello
de calidad. La cerveza, el tabaco
y el café difundieron el nombre
de la ciudad por todo el mundo
y hasta hoy muchas marcas comestibles tienen sus raíces en Bremen. La construcción de buques
navales ha perdido importancia,
pero hoy en día Mercedes tiene
una gran producción en Bremen,
tras la extinción de la legendaria marca »Borgward«. Con dos
Universidades y muchas Escuelas
Superiores, la ciudad está conside-
Brême a gardé son indépendance
et forme, avec la ville maritime
de Bremerhaven, le plus petit des
16 Länder de la république Fédérale. Dans la ville hanséatique de
Brême, le gouvernement régional
s'appelle le « sénat » et la chambre
régionale, le « parlement ».
Brême dans le monde
En 1796, un consulat américain
s'installa à Brême – le premier des
Etats-Unis sur le vieux continent.
En 1847, le « Washington », le
bateau-poste à vapeur américain,
entra à Bremerhaven et fonda la
ligne de transport Brême-New
York. Dix années plus tard, des
Brêmois fondèrent le « Norddeutscher Lloyd » qui devint l'un des
plus grands armateurs au monde.
Brême et Bremerhaven étaient les
portes ouvertes sur l'Amérique :
des millions d'émigrants européens s'y embarquèrent pour chercher fortune outre-mer. A leur
retour, les navires transportaient
souvent du coton, la « qualité
brêmoise » devint une référence.
La bière, le tabac et le café firent
connaître le nom de la ville dans le
monde entier, jusqu'à aujourd'hui
de nombreuses marques connues
de produits alimentaires ont élu
domicile à Brême. La construction de gros bateaux a fortement
diminué, mais après les voitures
légendaires de la marque « Borgward », de nombreux modèles de
Mercedes sont fabriqués à la chaîne à Brême. Aujourd'hui, la ville
est reconnue internationalement
surtout pour ses activités scien-
standort mit zwei Universitäten city is renowned internationally rada actual e internacionalmente tifiques : deux universités et de
nombreuses écoles supérieures.
und vielen Hochschulen.
above all as a research centre, como sede de la ciencia.
with two universities and several
higher education establishments.
Bremen innovativ
1906 eroberte Ludwig Roselius
mit seinem Patent zur Kaffeeentkoffeinierung Märkte in aller
Welt. 1928 lief bei der A.G. »Weser« die »Bremen IV« vom Stapel, das damals schnellste und
schönste Schiff im Nordatlantikverkehr. 1937 bauten der Bremer
Flugzeugpionier Henrich Focke
und der mehrfache Kunstflugweltmeister Gerd Achgelis die
ersten Serienhubschrauber der
Welt. Die Fima Melchers perfektionierte im 19. Jahrhundert mit
bis zu 2000 Mitarbeitern in zwölf
Niederlassungen ihren Chinahandel, und die Familie Lahusen
beherrschte in den 1920er Jahren
mit den Produkten ihrer »Norddeutschen Wollkämmerei und
Kammgarnspinnerei« ein Viertel
des Weltmarktes. Heute ist vor
allem Hightech ein Bremer Markenzeichen, viel davon entsteht
in der »Area of Innovation«, wie
das Gelände um die Universität
Bremen und den mit ihr verwachsenen »Technologiepark«
auch genannt wird.
Bremen beschaulich
Neben dem vielen Grün seiner
Parks und Gärten bleibt Bremenbesuchern vor allem der Charme
seiner ungezählten historischen
Reihenhäuser in Erinnerung. Besonders die vor mehr als hundert
Innovative Bremen
In 1906, Ludwig Roselius conquered markets the world over with
his patented method of decaffeinating coffee. In 1928, A.G. Weser
launched the “Bremen IV”, the
fastest and most beautiful ship
of its time on the North Atlantic crossing. In 1937 the Bremer
aircraft pioneer Henrich Focke
and many-times world aerobatic
championship winner Gerd Achgelis built the first production-line
helicopter in the world. In the 19th
century, the company Melchers
cemented its China trade with as
many as 2,000 employees in twelve branch offices, while the Lahusen family ruled a quarter of the
global market in the 1920s with
woollen products manufactured
by their “Norddeutsche Wollkämmerei und Kammgarnspinnerei”.
Today, Bremen is famous above
all for its high-tech products,
many of which are produced in
the “Area of Innovation”, as the
site surrounding the University of
Bremen and the affiliated “Technology Park” is also known.
Tranquil Bremen
As well as its many verdant parks
and gardens, what most sticks in
the minds of visitors to Bremen
are its many charming historical
Bremen innovador
Brême, ville innovante
En 1906 Ludwig Roselius conquistó los mercados de todo el
mundo con su patente del café
descafeinado. En 1928 el astillero
»A.G. Weser« lanzó al agua el mejor barco para el tráfico marítimo
en el Atlántico Norte, el »Bremen
VI«. En 1937 el pionero de aviones
Henrich Focke y el múltiple campeón del mundo de vuelo artístico Gerd Achgelis construyeron el
primer helicóptero fabricado en
serie. La empresa Melchers perfeccionó el comercio con China
y la familia Lahusen dominó con
los productos de su fábrica de
lana »Norddeutsche Wollkämmerei und Kammgarnspinnerei«
un cuarto del mercado mundial en los años 20 del siglo XIX.
Actualmente la alta tecnología
destaca como emblema bremense. Mu­chos productos nacen en el
área universitaria, en el llamado
»parque de tecnología«, que está
muy relacionado con la Universidad de Bremen.
En 1906, Ludwig Roselius a conquis, grâce à son brevet de décaféination, les marchés mondiaux.
En 1928 fut lancé sur le chantier
naval « AG Weser » le « Bremen IV », le bateau le plus rapide pour le trafic de l'Atlantique
nord. En 1937, le Brêmois Heinrich Focke, pionnier de l'aviation,
et Gerd Achgelis, plusieurs fois
champion du monde en acrobatie aérienne, construisirent
les premiers hélicoptères en série. L'entreprise Melchers avec
ses 2000 collaborateurs répartis
dans douze filiales optimisa au
XIXe siècle son commerce avec la
Chine et dans les années 1920,
la famille Lahusen contrôla un
quart du marché mondial avec
ses produits issus de ses ateliers
de peignage et de filature de la
laine. Aujourd'hui, ce sont surtout les produits high-tech qui
font l'image de marque de Brême, un grand nombre d'entre
eux sont conçus dans l'« Area of
Innovation », un site appelé aussi
« parc technologique » attenant à
l'université de Brême.
Bremen tranquila
A los visitantes de Bremen les
queda en la memoria sobre todo
–aparte de los parques y jardines–
el encanto de sus incontables casas históricas. Particularmente las
construidas hace más de cien años
y que constan de dos hasta cuatro plantas, transmiten una sen­
Brême, hâvre de paix
Outre les nombreux parcs et
jardins, les visiteurs de Brême
gardent surtout en souvenir le
charme de ses innombrables maisons en rangée historiques.
7
Jahren entstandenen zwei- bis
viergeschossigen Wohnbauten
verströmen eine Behaglichkeit,
die ganzen Straßenzügen und
Quartieren hohe Lebensqualität
verleiht. Nicht nur in der »Östlichen Vorstadt«, auch in den
anderen die Altstadt umgebenden Wohnvierteln gibt es viele
gemütliche Ecken und lässt sich
vieles bequem zu Fuß oder mit
dem Fahrrad erledigen. Halb liebevoll, halb spöttelnd wird Bremen deshalb gern als »Dorf mit
Straßenbahn« bezeichnet – und
es ist dennoch die zehntgrößte
deutsche Stadt mit vielfältigem
sozialen und kulturellen Leben.
Bremen lebendig
Traditionen bestimmen den Bremer Festkalender. Den fulminanten Anfang bilden die »Sixdays«
zusammen mit den exklusiven
Kaufmannsfeierlichkeiten »Eiswette« und »Schaffermahlzeit«
und Europas größtem Sambakarneval zwischen Markt und
Ostertor. Wenn es wärmer wird,
folgen Straßenkunst- und Illuminationsfeste, die ewig junge
»Breminale« und das KlassikHighlight »Musikfest Bremen«.
Während die Osterwiese nur als
»Rummel« gilt, ist der seit fast
1000 Jahren bestehende »Freimarkt« eher ein Stück Lebensgefühl. Es ist der Höhepunkt des
Bremer Feierjahres, das mit dem
»Weihnachtsmarkt« zu Ende geht
(S. 60).
8
terraced houses. In particular
the two to four-storey residential
buildings, built more than a century ago, exude an air of comfort
making these neighbourhoods a
very desirable address. But Bremen has more to offer than just
the “Eastern Suburbs” – there
are many inviting corners to be
found in the other residential
areas surrounding the Old Town,
with amenities just a short walk
or bike ride away. This is why Bremen has often been half-lovingly,
half derisively described as “a village with a tram”, despite being
the tenth-largest city in Germany
with a rich and varied social and
cultural scene.
Lively Bremen
Tradition dictates Bremen’s calendar of festivities. The “Sixdays”
mark the splendid start together
with the exclusive traders’ celebrations “Eiswette” and “Schaffermahlzeit” and Europe’s largest
Samba Carnival, held between
the marketplace and the Ostertor.
When the temperatures start to
rise, street art and light festivals
follow, with the perpetually-young
“Breminale” and the classical music highlight, “Musikfest Bremen”.
While the Osterwiese is seen as
the “funfair”, the “Freimarkt”,
with a history that stretches back
1000 years, is considered a way of
life and represents the highpoint
of the year’s celebrations in Bremen, which draws to a close with
the traditional Christmas market
(p. 60).
sación de tranquilidad y calidad
de vida a los barrios de este estilo.
No sólo en la parte del este de la
periferia se encuentran rincones
tranquilos, sino también en otros
barrios que rodean el casco antiguo. Todo se alcanza fácilmente
andando o en bicicleta. Por eso
muchos dicen que Bremen es un
»pueblo con tranvía«, haciéndolo
con cariño pero al mismo tiempo con burla. La ciudad ocupa
el décimo lugar en la lista de las
ciudades más grandes de Alemania, con una amplia y diversa vida
social y cultural.
Bremen – llena de vida
La tradición determina el calendario festivo de Bremen. La carrera
ciclista »Sixdays«, junto con los
dos actos solemnes y exclusivos
de los comerciantes »Eiswette« y
»Schaffermahlzeit«, así como el
carnaval de samba más grande de
Europa marcan un espléndido comienzo del año. Cuando hace un
poco más de calor, todo continúa
con festivales de artistas en la
calle o fiestas de iluminación. Seguirán la eternamente jóven »Breminale« y como momento estelar
de música clásica la »Musikfest
Bremen«. Mientras la feria »Osterwiese« sólo se considera como
»un ajetreo«, la feria »Freimarkt«
es todo un estado de ánimo. Es
el ápice del año festivo bremense
que termina con el mercado de
Navidad (p. 60).
Ce sont surtout les maisons de
deux à quatre étages construites
voici plus de cent ans qui créent
une atmosphère agréable. Nombreux sont les coins plaisants à
vivre, non seulement dans le faubourg est, « Östliche Vorstadt »,
mais aussi dans les quartiers résidentiels autour de la vieille ville,
où l'on peut facilement vaquer à
ses occupations à pied ou à vélo.
Pour cette raison, Brême est qualifiée d'une façon tendrement
moqueuse de « village avec tramway ». Elle est toutefois la dixième
plus grande ville d'Allemagne
avec une vie sociale et culturelle
très variée.
Brême, ville animée
Le calendrier des fêtes de Brême,
rythmé par les traditions, connaît
un départ fulgurant avec la course
cycliste des « Sixdays », les festivités raffinées des marchands « Eiswette » et « Schaffermahlzeit » et
le plus grand carnaval de samba
d'Europe entre la place du Marché et le quartier « Ostertor ».
Quand les jours s'adoucissent
suivent les fêtes des artistes de
rue et d'illumination, l'éternelle
« Breminale » et l'événement
marquant, la classique « Fête de
la musique ». Alors que l' « Osterwiese » est considérée comme une « foire », la fête foraine
« Freimarkt », le Franc-Marché,
existant depuis presque 1000 ans,
est un art de vivre. C'est le point
culminant des festivités de Brême
qui se terminent par le marché de
Noël (p. 60).
Willkommen in Bremen. Gut
erkennbar präsentiert sich die
Altstadt zwischen dem rechten
Weserufer und dem grünen Band
ihrer Wallanlagen im seit Jahrhunderten unveränderten Rahmen. Vor dem weiten Horizont
der norddeutschen Tiefebene die
Reste der stadtbremischen Häfen.
Welcome to Bremen. Unchanged
over centuries, the Old Town is
clearly visible between the right
bank of the Weser and the green
border of its former city wall.
The remains of Bremen’s docks
are visible against the broad
horizon of the north-German
lowlands.
Bienvenidos a Bremen. Fácilmente
reconocible entre la orilla derecha
del río Weser y el lazo verde de los
»Wallanlagen«. En ella el casco antiguo se conserva inalterado desde
hace siglos. Delante del horizonte
inmenso de la llanura nórdica, se
ven las huellas de los puertos bremenses.
Bienvenue à Brême. La vieille
ville très reconnaissable s'étend
entre la rive droite de la Weser
et la bande verte des Wallanlagen, un cadre inchangé depuis des siècles. Au loin la vaste
plaine du nord, juste avant les
vestiges des ports de la ville de
Brême.
9
Die Vogelperspektive vom Rande der Überseestadt in Richtung
Südosten zeigt angenehme Bremer Tatsachen: Leben nah am Wasser, Wohnen in der City und überall viel Grün. Zwischen Altund Neustadt liegt der Teerhof, eine Halbinsel zwischen Weser
und dem Nebenarm Kleine Weser.
10
A bird’s eye view from the edge of the Überseestadt looking southeast shows how pleasant life in Bremen can be: close by the water,
city living surrounded by plenty of green. Between the Old Town
and the New Town is the Teerhof, a peninsula between the Weser
and its tributary, the Kleine Weser.
A vista de pájaro desde la periferia de la ciudad en dirección sureste se
dejan ver entornos agradables: la vida cerca del río, la vida en la ciudad y la abundancia de zonas verdes. A medio camino entre el barrio
antiguo y el nuevo se encuentra el »Teerhof«, una península entre el
río Weser y el pequeño afluente del mismo, llamado »Kleine Weser«.
La perspective à vol d'oiseau, depuis l'« Überseestadt » vers le sudest, dévoile les avantages de Brême : vivre au bord de l'eau, habiter
au centre-ville et des espaces verts partout. Entre la vieille ville et
la ville nouvelle, le « Teerhof », une presqu'île entre la Weser et le
bras du fleuve, la Petite Weser.
11
So weltberühmt das Märchen
von den »Bremer Stadtmusikanten«, so klein und unscheinbar
wirkt dagegen die 1953 aufgestellte Bronzeskulptur des Bildhauers Gerhard Marcks. An der
Ostseite des Rathauses stehend,
sind die vier zusammen mit
»Roland« das meistfotografierte
Bremer Motiv.
12
Given the worldwide fame of the
tale of the “Town Musicians of
Bremen” the bronze sculpture
by Gerhard Marcks seems small
and unimposing. Located to
the east of the Town Hall, it
was erected in 1953. Together
with “Roland”, this quartet is
the most-photographed sight in
Bremen.
Aunque el cuento de los »Mú­
sicos de Bremen« es tan famoso
la escultura de bronce del artista Gerhard Marcks, construida
en 1953, resulta muy pequeña y
poco llamativa. Los cuatro músicos, situados al lado este del
ayuntamiento, son el motivo
más fotografiado junto con el
Roland.
Autant le conte de fée « les Musiciens de Brême » est mondialement connu, autant la sculpture
de bronze du sculpteur Gerhard
Marck, érigée en 1953, paraît
petite et insignifiante. Situés sur
le côté est de l'hôtel de ville, les
quatre musiciens sont avec la
statue de Roland le motif le plus
photographié de Brême.
Fünfeinhalb Meter misst »Roland« von den Füßen bis zum
Scheitel. Als Vorbild diente ein
Gefolgsmann Karls des Großen,
der 778 während eines Kriegszuges ums Leben kam. Ein jüngeres
Denkmal ist rechts der Spruch
am »Deutschen Haus« zur Erinnerung an die deutsch-deutsche
Teilung 1949–90.
“Roland” stands five-and-a-half
metres from his head to the tips
of his toes. He was modelled on
a Paladin of Charlemagne, killed
in battle in 778. On the right,
a more recent memorial: the
declaration on the front of the
“German House” in memory of
the divided Germany of 1949–
90.
El Roland mide cinco metros y
medio de pies a cabeza. Como
modelo se tomó el de un partidario de Carlomagno que murió en
778 durante la guerra. Un motivo
artístico más reciente es la inscripción que aparece a la derecha del
edificio »Deutsches Haus«, en memoria a la división alemana que
tuvo lugar desde 1949 hasta 1990.
La statue de « Roland » mesure,
de la tête aux pieds, cinq mètres
et demi. Un membre de la suite
de Charlemagne, qui perdit la vie
en 778 lors d'une campagne guerrière, servit de modèle. Un monument plus récent, à droite de
la « Deutsches Haus », porte une
inscription en mémoire de la division de l'Allemagne 1949–1990.
13
Seit mehr als 600 Jahren stehen »Roland« und das Rathaus
auf dem Bremer Marktplatz –
seit 2004 auch als kulturelles
Unesco-Welterbe. Seine reich
verzierte Renaissancefassade mit
drei Giebeln und einem über Arkaden liegenden Balkon erhielt
der gotische Bau zu Anfang des
17. Jahrhunderts.
14
“Roland” and the town hall
have stood at Bremen’s market
place for over 600 years. In 2004,
both were designated a collective
UNESCO world heritage site.
The richly decorated Renaissance
facade with its three gables and
balcony above a colonnade was
added to the Gothic building at
the beginning of the 17th century.
Desde hace más de 600 años se
erigen en la plaza del mercado el
»Roland« y el ayuntamiento, nombrados patrimonio cultural de la
humanidad por la UNESCO en
2004. Su fachada de estilo re­
nacentista lujosamente adornada
por tres pináculos y un balcón situado sobre los arcos fue añadida
a este edificio de origen gótico a
principios del siglo XVII.
Depuis plus de 600 ans, « Roland » et l'hôtel de ville, inscrits
au patrimoine mondial culturel
de l'Unesco en 2004, se dressent
sur la place du Marché. Ce bâtiment gothique fut agrémenté au
début du XVIIè siècle par une
façade Renaissance décorée de
trois pignons et par un balcon
au-dessus des arcades.