PROGRESSIVE CONSERVATIVE PARTY OF NEW
Transcription
PROGRESSIVE CONSERVATIVE PARTY OF NEW
PROGRESSIVE CONSERVATIVE PARTY OF NEW BRUNSWICK PARTI PROGRESSISTE-CONSERVATEUR DU NOUVEAU-BRUNSWICK MEMORANDUM NOTE To: Provincial Council Subcommittees of the Leadership Election Organizing Committee Official Agents and Official Representatives Prospective Contestants À: Conseil provincial Sous-comités du Comité organisateur d’élection à la direction Agents officiels et représentants officiels Candidats à la direction potentiels From: Leadership Election Organizing Committee De : Comité organisateur d’élection à la direction Date: June 24, 2016 Date : le 24 juin 2016 Re: Amendments to Leadership Election Rules Objet : Modifications au Règles d’élection à la direction The Leadership Election Organizing Committee (LEOC) has adopted certain amendments to the Leadership Election Rules, notice of which is hereby given. In particular: Decisions by written communication Le Comité organisateur d’élection à la direction (COED) a adopté certaines modifications aux Règles d’élection à la direction, dont l’avis est ci-donné. En particulier : Section 21.1 is adopted. Alternate Agents and Representatives L’article 21.1 est adopté. Section 72.1 and Form M are adopted. Subsection 6(1) is amended. Section 170 is amended and Form N is adopted. Copies of the amendments are enclosed. Agents et représentants suppléants L’article 72.1 et le formulaire M sont adoptés. Le sous-article 6(1) est modifié. Appeals Décisions prises par la communication écrite Appels L’article 170 est modifié et le formulaire N est adopté. Des copies des modifications sont ci-jointes. Carole Caron / Nicholas A. Ouellette Co-Chairpersons / Co-présidents Leadership Election Organizing Committee / Comité organisateur d’élection à la direction Progressive Conservative Party of New Brunswick 2016 Provincial Leadership Convention Leadership Election Rules Parti progressiste-conservateur du Nouveau-Brunswick Congrès provincial à la direction 2016 Règles d’élection à la direction Decisions by written communication Décisions prises par la communication écrite 21.1(1) Subject to subsection 21.1(4), a decision that the Committee or a subcommittee may make may be rendered by written communication provided that 21.1(1) Sous réserve du sous-article 21.1(4), une décision que peut rendre le Comité ou un sous-comité peut être rendue par une communication écrite à la condition : (a) a motion or resolution in respect of the decision is moved by written communication that originates from a member of the Committee or subcommittee, as the case may be, who is entitled to vote, (a) qu’une proposition ou une résolution à l’égard de la décision soit proposée dans une communication écrite provenant d’un membre du Comité ou du sous-comité, le cas échéant, avec le droit de vote; (b) the motion or resolution is seconded by written communication that originates from another member of the Committee or subcommittee, as the case may be, who is entitled to vote, (b) que la proposition ou la résolution soit appuyée dans une communication écrite provenant d’un autre membre du Comité ou du sous-comité, le cas échéant, avec le droit de vote; (c) no member of the Committee or subcommittee, as the case may be, regardless whether he or she is entitled to vote, objects to the question being decided by written communication, and (c) qu’aucun membre du Comité ou du souscomité, le cas échéant, indépendamment de la question si le membre est un membre avec le droit de vote, ne s’oppose au rendu de la décision par la communication écrite; (d) each of the members of the Committee or subcommittee, as the case may be, who are entitled to vote expresses in writing a vote in favour of the motion or resolution. (d) que chacun des membres du Comité ou du sous-comité, le cas échéant, avec le droit de vote exprime dans une communication écrite un vote en faveur de la proposition ou la résolution. 21.1(2) A written communication in respect of a motion or resolution considered under subsection 21.1(1) 21.1(2) Une communication écrite à l’égard d’une proposition ou d’une résolution considérée en vertu du sous-article 21.1(1) : (a) may be delivered by electronic mail, and (a) peut être livrée par courrier électronique; (b) shall be addressed to every member of the Committee or subcommittee, as the case may be, regardless whether the member is entitled to vote. (b) doit être adressée à chaque membre du Comité ou du sous-comité, le cas échéant, indépendamment de la question si le membre est un membre avec le droit de vote. 21.1(3) A decision under subsection 21.1(1) shall be entered in the minutes of the next meeting of the Committee or a subcommittee, as the case may be. 21.1(3) Une décision rendue en vertu du sous-article 21.1(1) comité doit être inscrite au procès-verbal de la prochaine réunion du Comité ou du sous-comité, le cas échéant. 21.1(4) No decision of Committee, other contestant, and Committee shall 21.1(1). 21.1(4) Aucune décision du Comité d’accréditation des candidats à la direction, sauf une décision d’accréditer un candidat à la direction, et aucune décision du Comité d’appels ne peut être décidée en vertu du sous-article 21.1(1). the Contestant Accreditation than a decision to accredit a no decision of the Appeals be decided under subsection -•- Adopted by the Leadership Election Organizing Committee Progressive Conservative Party of New Brunswick 2016 Provincial Leadership Convention Leadership Election Rules Parti progressiste-conservateur du Nouveau-Brunswick Congrès provincial à la direction 2016 Règles d’élection à la direction Alternate Agents and Representatives Agents et représentants suppléants 72.1(1) Each of the official agent of a contestant and the official representative of a contestant may appoint an alternate for the purpose of attending or participating in a meeting or event on behalf of the official agent or the official representative, as the case may be, by filing with the Convention Coordinator at the offices of the Party a notice of appointment, using Form M, signed by the official agent or the official representative, as the case may be. 72.1(1) Chacun de l’agent officiel d’un candidat à la direction et le représentant officiel d’un candidat à la direction peut nommer un suppléant aux fins d’assister ou de participer à une réunion ou un évènement au nom de l’agent officiel ou du représentant officiel, le cas échéant, en remettant au coordonnateur du congrès aux bureaux du Parti un avis de nomination en utilisant le formulaire M, signé par l’agent officiel ou le représentant officiel, le cas échéant. 72.1(2) Where an alternate is appointed by an official agent or an official representative pursuant to subsection 72.1(1), 72.1(2) Où un suppléant est nommé par un agent officiel ou un représentant officiel en vertu du sous-article 72.1(1) : (a) the alternate may, (a) le suppléant peut : (i) receive information on behalf of the official agent or the official representative and the contestant he or she represents, (i) recevoir des informations au nom de l’agent officiel ou du représentant officiel et du candidat à la direction qu’il ou elle représente; (ii) conduct business on behalf of the official agent or the official representative and the contestant he or she represents, and (ii) traiter au nom de l’agent officiel ou du représentant officiel et du candidat à la direction qu’il ou elle représente; (iii) enter into agreements and make commitments on behalf of the contestant who the official agent or the official representative represents, (iii) conclure des accords et prendre des engagements au nom du candidat à la direction que l’agent officiel ou le représentant officiel représente; (b) the official agent or the official representative and the contestant he or she represents shall be deemed to have knowledge of any information received by the alternate and shall be bound by the actions and agreements of the alternate, and (b) l’agent officiel ou le représentant officiel et le candidat à la direction qu’il ou qu’elle représente seront réputés avoir connaissance des informations reçues par le suppléant et seront engagés par les actes et les engagements du suppléant; (c) the appointment and authority of the alternate shall be limited to the specific meeting or event in respect of which the alternate is appointed. (c) la nomination et l’autorité du suppléant se limite à la réunion ou à l’évènement spécifiquement à l’égard duquel le suppléant est nommé. -•- Adopted by the Leadership Election Organizing Committee Progressive Conservative Party of New Brunswick 2016 Provincial Leadership Convention Leadership Election Rules Parti progressiste-conservateur du Nouveau-Brunswick Congrès provincial à la direction 2016 Règles d’élection à la direction Definitions Définitions 6(1) 6(1) The following definitions apply in these Rules, unless the context requires otherwise. Les définitions qui suivent s’appliquent aux présentes Règles, sauf indication contraire du contexte. “official agent” means the official agent of a contestant appointed under section 59 and includes an alternate appointed under subsection 72.1(1). (agent officiel) « agent officiel » désigne l’agent officiel d’un candidat à la direction nommé en vertu de l’article 59 et inclut un suppléant nommé en vertu du sousarticle 72.1(1). (official agent) “official representative”, in relation to a contestant, means the official representative of the contestant appointed under section 62 and includes an alternate appointed under subsection 72.1(1). (représentant officiel) « représentant officiel », en ce qui a trait à un candidat à la direction, désigne le représentant officiel du candidat à la direction nommé en vertu de l’article 62 et inclut un suppléant nommé en vertu du sous-article 72.1(1). (official representative) -•- Adopted by the Leadership Election Organizing Committee To: Progressive Conservative Party of New Brunswick 2016 Provincial Leadership Convention Leadership Election Rules Parti progressiste-conservateur du Nouveau-Brunswick Congrès provincial à la direction 2016 Règles d’élection à la direction FORM M – APPOINTMENT OF ALTERNATE FORMULAIRE M – NOMINATION D’UN SUPPLÉANT Convention Coordinator 2016 Provincial Leadership Convention Progressive Conservative Party of New Brunswick 336 Regent Street Fredericton, New Brunswick E3B 3X4 À: I, _____________________________________, am Coordonnateur du congrès Congrès provincial à la direction 2016 Parti progressiste-conservateur du NouveauBrunswick 336, rue Regent Fredericton, Nouveau-Brunswick E3B 3X4 Je, _____________________________________, suis ☐ the official agent ☐ l’agent(e) officiel(le) ☐ the official representative ☐ le (la) représentant(e) officiel(le) of de ______________________________________________________ a contestant (the “Contestant”) in the leadership election process (the “Election Process”) of the Progressive Conservative Party of New Brunswick. un(e) candidat(e) à la direction (le « candidat à la direction ») dans le processus d’élection à la direction (le « processus électoral ») du Parti progressiste-conservateur du NouveauBrunswick. I hereby appoint Je nomme, par les présentes, ______________________________________________________ to be my alternate agent or alternate representative, as the case may be (my “Alternate”), for the purpose of attending or participating in au titre de mon agent(e) suppléant(e) ou représentant(e) suppléant(e), le cas échéant (mon « suppléant »), aux fins d’assister ou de participer à ____________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________ (indicate meeting or event, including date / indiquer la réunion ou l’évènement, y compris la date) I acknowledge that, as my Alternate, the person named above may, at the above mentioned meeting or event, Je reconnais que, comme mon suppléant, la personne mentionnée ci-dessus peut, lors de la réunion ou de l’évènement mentionné ci-dessus, (a) receive information on my behalf and on behalf of the Contestant, (a) recevoir des informations en mon nom et au nom du candidat à la direction, (b) conduct business on my behalf and on behalf of the Contestant, and (b) traiter en mon nom et au nom du candidat à la direction et (c) enter into agreements and make commitments on behalf of the Contestant, (c) conclure des accords et prendre des engagements au nom du candidat à la direction, and that I and the Contestant shall be deemed to have knowledge of any information received by my Alternate and shall be bound by the actions and agreements of my Alternate. et que moi et le candidat à la direction serons réputés avoir connaissance des informations reçues par mon suppléant et serons engagés par les actes et les engagements de mon suppléant. - 119 - Adopted by the Leadership Election Organizing Committee Progressive Conservative Party of New Brunswick 2016 Provincial Leadership Convention Leadership Election Rules Parti progressiste-conservateur du Nouveau-Brunswick Congrès provincial à la direction 2016 Règles d’élection à la direction The appointment and authority of my Alternate is limited to the specific meeting or event mentioned above and shall not extend to any other element or aspect of the Election Process. La nomination et l’autorité de mon suppléant se limite à la réunion ou à l’évènement spécifiquement mentionné cidessus et ne doit pas s’étendre à tout autre élément ou aspect du processus électoral. DATED at _____________________________________, New Brunswick, this ___ day of _____________________, 2016. FAIT à ___________________________________, NouveauBrunswick, ce ___ jour de _____________________ 2016. ___________________________________________ Name / Nom: Position / Poste: ___________________________________________ Name / Nom: Witness / Témoin Adopté par le Comité organisateur d’élection à la direction - 120 - Progressive Conservative Party of New Brunswick 2016 Provincial Leadership Convention Leadership Election Rules 170 Parti progressiste-conservateur du Nouveau-Brunswick Congrès provincial à la direction 2016 Règles d’élection à la direction Subject to these Rules, an appeal or a complaint alleging a breach of these Rules that is submitted on behalf of a contestant or his campaign shall be in writing, using Form N, signed by the contestant or his official agent and filed at the offices of the Party. 170 -•- Sous réserve des présentes Règles, un appel ou une plainte alléguant une infraction des présentes Règles présentée au nom d’un candidat à la direction ou de sa campagne doit être soumise par écrit, en utilisant le formulaire N, signée par le candidat à la direction et ou son agent officiel et déposé aux bureaux du Parti. Adopted by the Leadership Election Organizing Committee Progressive Conservative Party of New Brunswick 2016 Provincial Leadership Convention Leadership Election Rules Parti progressiste-conservateur du Nouveau-Brunswick Congrès provincial à la direction 2016 Règles d’élection à la direction FORM N – NOTICE OF APPEAL FORMULAIRE N – AVIS D’APPEAL To: ☐ Appeals Committee À : ☐ Comité d’appels - or - - ou - ☐ Carol Caron and Nicholas A. Ouellette Co-Chairpersons Leadership Election Organizing Committee ☐ Carol Caron et Nicholas A. Ouellette Co-présidents Comité organisateur d’élection à la direction at: ☐ 336 Regent Street Fredericton, New Brunswick E3B 3X4 au : ☐ 336, rue Regent Fredericton, Nouveau-Brunswick E3B 3X4 - or - - ou - ☐ Convention Site ☐ Lieu du congrès TAKE NOTICE that I, ________________________________, (check one only) SACHEZ QUE, par les présentes, je, ____________________ ________________, (cochez une case seulement) ☐ a contestant or his or her official agent, ☐ un candidat à la direction ou son agent officiel, ☐ a member or a prospective member of the Party, ☐ un membre ou un membre potentiel du Parti, ☐ a delegate or a prospective delegate, ☐ un délégué ou un délégué potentiel, ☐ other: ______________________________________, ☐ autre: ______________________________________, (préciser ci-dessus) (specify above) hereby appeal the decision or action of (check one only) fais appel de la décision ou de l’action : (cochez une case seulement) ☐ the Financial Compliance Committee. ☐ du Comité de contrôle du respect des finances. ☐ the Contestant Liaison Committee. ☐ du Comité de liaison des candidats à la direction. ☐ the Policy and Debates Committee. ☐ du Comité des politiques et des débats. ☐ the Appeals Committee. ☐ du Comité d’appels. ☐ ________________________________________, the ☐ de _______________________________________, le président du : (cochez le sous-comité applicable) chairperson of the (check applicable subcommittee) ☐ the Financial Compliance Committee. ☐ Comité de finances. ☐ the Contestant Liaison Committee. ☐ Comité de liaison des candidats à la direction. ☐ the Policy and Debates Committee. ☐ Comité des politiques et des débats. contrôle du respect des ☐ du coordonnateur du congrès. ☐ the Convention Coordinator. - 121 - Adopted by the Leadership Election Organizing Committee Progressive Conservative Party of New Brunswick 2016 Provincial Leadership Convention Leadership Election Rules Parti progressiste-conservateur du Nouveau-Brunswick Congrès provincial à la direction 2016 Règles d’élection à la direction ☐ _________________________________, an assistant ☐ de ______________________________________, un coordonnateur adjoint. coordinator. My contact information is as follows: Mes coordonnées sont les suivantes: Address: Adresse : Telephone(s): ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ Téléphone(s) : ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ Email Address: ____________________________________ Courriel: ____________________________________ The decision or action appealed was made or taken on: La décision ou l’action en appel a été prise le : _________________________________________________________________________ (indicate date / indiquer la date) A brief statement of the facts is set out below: Une brève déclaration des faits est énoncée ci-dessous : (attach extra sheets if necessary / annexer des feuilles supplémentaires si nécessaire) A brief statement of the reasons for appeal is set out below: Une brève déclaration des motifs de l’appel est énoncée cidessous : (attach extra sheets if necessary / annexer des feuilles supplémentaires si nécessaire) DATED at _____________________________________, New Brunswick, this ___ day of _____________________, 2016. FAIT à ___________________________________, NouveauBrunswick, ce ___ jour de _____________________ 2016. ___________________________________________ Name / Nom: Position / Poste: ___________________________________________ Name / Nom: Witness / Témoin Please Note: An appeal on behalf of a contestant or his campaign must be signed by the contestant or his or her official agent. Veuillez noter : Un appel au nom d’un candidat à la direction ou de sa campagne doit être signé par le candidat à la direction ou son agent officiel. Adopté par le Comité organisateur d’élection à la direction - 122 -