Sujet : « La critique de la traduction de six poèmes d`Arthur Rimbaud

Transcription

Sujet : « La critique de la traduction de six poèmes d`Arthur Rimbaud
AU NOM DE DIEU
UNIVERSITE ALLAMEH TABATABAEI
Faculté de la Littérature persane et des Langues étrangères
Département de Français
Sujet : « La critique de la traduction de six poèmes
d’Arthur Rimbaud (Les Illuminations)
par Bijan Elahi »
Mémoire de Maîtrise présenté par Hossein GHANBARI
Directeur de recherche : Mr. Le Docteur AHMADI
Professeur-consultant : Madame Le Docteur KHATTATE
Professeur-arbitre : Madame Le Docteur NAVVAB ZADEH
Téhéran
Juillet 2011/Tir 1390
‫ﻓﺮم ﮔﺮدآوري اﻃﻼﻋﺎت ﭘﺎﻳﺎن ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ‬
‫ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﻣﺮﻛﺰي داﻧﺸﮕﺎه ﻋﻼﻣﻪ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﺋﻲ‬
‫ﻋﻨﻮان‪ :‬ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺶ ﺷﻌﺮ آرﺗﻮ رﻣﺒﻮ )اﺷﺮاﻗﻬﺎ( ﺗﻮﺳﻂ ﺑﻴﮋن اﻟﻬﻲ‬
‫ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ‪ /‬ﻣﺤﻘﻖ‪ :‬ﺣﺴﻴﻦ ﻗﻨﺒﺮي‬
‫اﺳﺘﺎد راﻫﻨﻤﺎ‪ :‬آﻗﺎي دﻛﺘﺮ ﻣﺤﻤﺪ رﺣﻴﻢ اﺣﻤﺪي‬
‫ﻛﺘﺎﺑﻨﺎﻣﻪ‪:‬‬
‫ﻧﻮع ﭘﺎﻳﺎن ﻧﺎﻣﻪ‪:‬‬
‫اﺳﺘﺎد ﻣﺸﺎور‪ :‬ﺧﺎﻧﻢ دﻛﺘﺮ ﻧﺴﺮﻳﻦ دﺧﺖ ﺧﻄﺎط‬
‫واژه ﻧﺎﻣﻪ‪:‬‬
‫□ ﺗﻮﺳﻌﻪ اي‬
‫‪‬ﺑﻨﻴﺎدي‬
‫□ ﻛﺎرﺑﺮدي‬
‫ﻣﻘﻄﻊ ﺗﺤﺼﻴﻠﻲ‪ :‬ﻛﺎرﺷﻨﺎﺳﻲ ارﺷﺪ‬
‫ﻣﺤﻞ ﺗﺤﺼﻴﻞ‪ :‬ﺗﻬﺮان‬
‫ﻧﺎم داﻧﺸﮕﺎه‪ :‬ﻋﻼﻣﻪ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﺋﻲ‬
‫ﺳﺎل ﺗﺤﺼﻴﻠﻲ‪1389-90 :‬‬
‫داﻧﺸﻜﺪه‪ :‬ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ و زﺑﺎﻧﻬﺎي ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫ﺗﻌﺪاد ﺻﻔﺤﺎت‪117 :‬‬
‫ﻛﻠﻴﺪ واژه ﻫﺎ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ‪:‬‬
‫رﻣﺒﻮ‪ ،‬اﻟﻬﻲ‪ ،‬اﺷﺮاﻗﻬﺎ‪ ،‬ﻧﻘﺪ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ ،‬ﺷﻌﺮ‪ ،‬ﺑﺮﻣﻦ‬
‫ﻛﻠﻴﺪ واژه ﻫﺎ ﺑﻪ زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‪:‬‬
‫‪Rimbaud, Elahi, Illuminations, Critique, Traduction, Poème, Antoine Berman‬‬
‫ﭼﻜﻴﺪه‬
‫اﻟﻒ‪ :‬ﻣﻮﺿﻮع و ﻃﺮح ﻣﺴﺌﻠﻪ )اﻫﻤﻴﺖ ﻣﻮﺿﻮع و ﻫﺪف(‪:‬‬
‫آرﺗﻮر رﻣﺒﻮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﭘﺪر ﺷﻌﺮ ﻧﻮ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ‪ ،‬ﺷﺎﻋﺮي ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﻧﺎﺷﻨﺎﺧﺘﻪ در اﻳﺮان اﺳﺖ‪ .‬ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﻋﻠﺖ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲ رﺳﺪ ﺷﻨﺎﺳﺎﻧﺪن وي ﺑﻪ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﻋﻠﻤﻲ‪،‬‬
‫داﻧﺸﮕﺎﻫﻲ و ادﺑﻲ اﻳﺮان اﻣﺮي ﺿﺮوري اﺳﺖ‪ .‬از ﺳﻮي دﻳﮕﺮ‪ ،‬ﺑﻴﮋن اﻟﻬﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺷﺎﻋﺮ‪ -‬ﻣﺘﺮﺟﻢ ‪ ،‬ﭼﻬﺮه ادﺑﻲ ارزﺷﻤﻨﺪ اﻣﺎ ﻧﺎﺷﻨﺎﺧﺘﻪ اﺳﺖ‪ .‬اﻳﻦ اﻣﺮ‬
‫ﺿﺮورت ﺗﺤﻘﻴﻖ و ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎي ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺮ روي آﺛﺎر آرﺗﻮر رﻣﺒﻮ و ﺑﻴﮋن اﻟﻬﻲ را ﺛﺎﺑﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‪.‬‬
‫ب‪ :‬ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻧﻈﺮي ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺮور ﻣﺨﺘﺼﺮي از ﻣﻨﺎﺑﻊ‪ ،‬ﭼﺎرﭼﻮب ﻧﻈﺮي و ﭘﺮﺳﺸﻬﺎ و ﻓﺮﺿﻴﻪ ﻫﺎ‪:‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺷﻌﺎر رﻣﺒﻮ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﻴﮋن اﻟﻬﻲ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺻﻮل ﺗﺮﺟﻤﻪ آﻧﺘﻮان ﺑﺮﻣﻦ ﻣﻮرد ﻧﻘﺪ و ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖ‪ .‬ﺳﻮال اﻳﻦ ﺑﻮد ﻛﻪ آﻳﺎ ﺑﻴﮋن اﻟﻬﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬
‫ﺷﺎﻋﺮ‪ -‬ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺗﻮاﻧﺴﺘﻪ اﺳﺖ ﺑﺮ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ ﻫﺎي ﺷﻌﺮ رﻣﺒﻮ ﻓﺎﺋﻖ ﺑﻴﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺧﻴﺮ‪.‬‬
‫پ‪ :‬روش ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ‪ ،‬روش ﺗﺤﻘﻴﻖ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﻪ ﻣﻮرد ﺗﺤﻘﻴﻖ‪ ،‬ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي و روﺷﻬﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي‪ ،‬اﺑﺰار اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‪ ،‬ﻧﺤﻮه اﺟﺮاي آن‪،‬‬
‫ﺷﻴﻮه ﮔﺮدآوري و ﺗﺠﺰﻳﻪ و ﺗﺤﻠﻴﻞ داده ﻫﺎ‪:‬‬
‫اﻳﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﻨﺎﺑﻊ‪ ،‬ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ و ﻣﻘﺎﻻت ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻪ زﺑﺎﻧﻬﺎي ﻓﺮاﻧﺴﻪ و ﻓﺎرﺳﻲ درﺑﺎره آرﺗﻮر رﻣﺒﻮ و ﺑﻴﮋن اﻟﻬﻲ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺳﻴﺰده اﺻﻞ‬
‫آﻧﺘﻮان ﺑﺮﻣﻦ در ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﻌﺮ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‪ .‬از ﺳﻮي دﻳﮕﺮ ﺗﻼش ﺷﺪ ﺑﺎ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﺗﻔﺎﺳﻴﺮ ﻣﺘﻌﺪد ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه درﺑﺎره اﺷﻌﺎر آرﺗﻮر رﻣﺒﻮ و ﺑﻪ اﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ‪،‬‬
‫ﺷﻨﺎﺧﺖ ﻛﺎﻣﻞ از اﺷﻌﺎر وي و ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ ﻛﻪ وي از آﻧﻬﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮده اﺳﺖ ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮﻟﻲ اراﺋﻪ ﺷﻮد‪ .‬در اﻳﻦ ﭘﺎﻳﺎن ﻧﺎﻣﻪ ﺗﻼش ﺷﺪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺳﻮال‬
‫ﭘﺎﺳﺦ داده ﺷﻮد ﻛﻪ آﻳﺎ ﺑﻴﮋن اﻟﻬﻲ ﺗﻮاﻧﺴﺘﻪ اﺳﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ اي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل از آﺛﺎر رﻣﺒﻮ اراﺋﻪ دﻫﺪ ﻳﺎ ﻧﻪ ﻛﻪ ﭘﺎﺳﺦ اﻳﻦ ﺳﻮال ﻣﺜﺒﺖ اﺳﺖ‪.‬‬
‫ت‪ :‬ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻫﺎي ﺗﺤﻘﻴﻖ‪:‬‬
‫ﻧﻘﺪ و ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺷﻌﺎر رﻣﺒﻮ در اﻳﻦ ﭘﺎﻳﺎن ﻧﺎﻣﻪ اﻳﻦ ﻧﺘﻴﺠﻪ را ﺑﻪ ﺑﺎر آورد ﻛﻪ اﻟﻬﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺷﺎﻋﺮ – ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺗﻮاﻧﺴﺘﻪ اﺳﺖ اﺷﻌﺎر ﭘﻴﭽﺪه آرﺗﻮر رﻣﺒﻮ را ﺑﺎ ﺣﻔﻆ اﺑﻬﺎﻣﺎت ﺧﺎص آن ﺑﻪ‬
‫زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻨﺪ‪ .‬ﻫﺮ ﭼﻨﺪ در اﻳﻦ راه ‪ ،‬ﺑﺮ اﺳﺎس اﺻﻮل آﻧﺘﻮان ﺑﺮﻣﻦ ‪ ،‬ﺑﺮﺧﻲ اﻳﺮادﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎﻳﺶ وارد اﺳﺖ‪.‬‬
‫ث‪ :‬ﻧﺘﻴﺠﻪ ﮔﻴﺮي و ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات‪:‬‬
‫ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻛﻠﻲ ﭘﺎﻳﺎن ﻧﺎﻣﻪ ﺣﺎﺿﺮ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺷﻌﺎر از زﺑﺎﻧﻲ ﺑﻪ زﺑﺎن دﻳﮕﺮ وﺟﻮد دارد‪ .‬از ﺳﻮي دﻳﮕﺮ ﺑﺮ ﺧﻼف ادﻋﺎي ﺑﺮﺧﻲ ﻫﺎ ﻣﺒﻨﻲ ﺑﺮ اﻳﻨﻜﻪ رﻋﺎﻳﺖ اﺻﻮل آﻧﺘﻮان ﺑﺮﻣﻦ‬
‫ﻏﻴﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‪ ،‬اﻳﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻧﺸﺎن داد ﻛﻪ ﻣﻲ ﺗﻮان ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻳﻦ اﺻﻮل اراﺋﻪ ﻛﺮد‪.‬‬
‫ﺻﺤﺖ اﻃﻼﻋﺎت ﻣﻨﺪرج در اﻳﻦ ﻓﺮم ﺑﺮاﺳﺎس ﻣﺤﺘﻮاي ﭘﺎﻳﺎن ﻧﺎﻣﻪ و ﺿﻮاﺑﻂ ﻣﻨﺪرج در ﻓﺮم را ﮔﻮاﻫﻲ ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﻢ‪.‬‬
‫ﻧﺎم اﺳﺘﺎد راﻫﻨﻤﺎ‪ :‬ﻣﺤﻤﺪ رﺣﻴﻢ اﺣﻤﺪي‬
‫ﺳﻤﺖ ﻋﻠﻤﻲ‪ :‬اﺳﺘﺎدﻳﺎر‬
‫ﻧﺎم داﻧﺸﻜﺪه‪ :‬داﻧﺸﻜﺪه ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ‪ ،‬زﺑﺎﻧﻬﺎ و ﺗﺎرﻳﺦ‪ ،‬داﻧﺸﮕﺎه اﻟﺰﻫﺮا‬
‫ﻣﺤﻞ اﻣﻀﺎء‬
‫رﺋﻴﺲ ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ‬
‫ﻣﺤﻞ اﻣﻀﺎء‬
À ma mère et mon épouse, sans le support de qui
ce mémoire n 'aurait jamais vu le jour
Remerciements
Je voudrais remercier Monsieur Le Docteur Mohammad -Rahim AHMADI
d’avoir accepté de diriger ce mémoire de maîtrise, de m’avoir offert son
temps, ses bons conseils et ses encouragements. Ses lectures attentives et
les commentaires qu’il m'a donnés ont su bien m’orienter.
J’aimerais aussi remercier Madame le Docteur KHATTATE qui, depuis
quelques années, m’a toujours bien conseillé et m’a offert toute sa
disponibilité. Je tiens également à exprimer ma gratitude envers Madame
le Docteur NAVVAB ZADEH pour bien vouloir accepter de lire ce travail et
me donner des conseils judicieux.
Enfin, la concrétisation de ce mémoire n'aurait jamais été possible sans le
support et les encouragements constants de ma famille.
Je voudrais remercier tous mes professeurs.
Introduction
Ma connaissance avec Arthur Rimbaud et Bijan Elahi revient aux cours de Madame le
Professeur Khattate en 2008. Dans ces cours, on avait
analysé deux poèmes de Rimbaud :
« Aube » et « Après le déluge ».
Quand j'ai commencé à travailler sur la poésie d'Arthur Rimbaud et ses commentaires, j'ai
constaté que Rimbaud était le poète des symboles. On peut le comparer, sans doute, avec le
grand poète iranien Sohab Sépehri. Quand on lit les poèmes rimbaldiens, on y trouve des
symboles qui racontent l'histoire et les événements de son époque. Il faut reconnaitre qu'il est
difficile, voire très difficile de comprendre les poèmes d'Arthur Rimbaud sans connaitre les
événements historiques de son époque.
Ma traduction du poème intitulé « Aube » a attiré l'attention de Madame le Professeur Khattate
et à partir de ce moment-là, j'ai décidé de travailler davantage sur les œuvres de Rimbaud.
Quand je cherchais un sujet pour mon mémoire de maitrise, j'ai consulté Madame le Docteur
Khattate et Monsieur le Docteur Ahmadi et ils m'ont conseillé de travailler sur les poèmes
d'Arthur Rimbaud. C'est pourquoi j'ai choisi de faire la critique de la traduction des poèmes de
Rimbaud (Illuminations) par Bijan Elahi. D'abord, j'ai choisi dix poèmes des Illuminations,
mais à cause des certaines limites, j'ai été obligé de n’en garder que Six.
Sur la proposition du Dr Ahmadi, nous avons décidé de critiquer les traductions de Bijan Elahi
selon les 13 principes d'Antoine Berman(ou les treize tendances déformantes relevées par
Berman).
Antoine Berman (1942—1991) est un théoricien de la traduction ou comme on le dit
aujourd’hui, un traductologue. Il était traducteur de l'allemand et de l'espagnol. Antoine Berman
se situe dans la tradition de Friedrich Schleiermacher, dont il a traduit une conférence (Des
différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999), et de Walter Benjamin au regard de
l'article de cet auteur sur « La tâche du traducteur ». L'ouvrage important d'Antoine Berman,
L'Epreuve de l'étranger, dont le titre s'inspire d'un vers devenu célèbre de Hölderlin (à la suite
sûrement de l'étude psychanalytique Hölderlin et la question du père en 1961 de Jean Laplanche
sur le très grand poète allemand), porte sur « la théorie allemande » de la traduction, laquelle
théorie s'élabore sciemment contre les traductions « à la française »
Antoine Berman voit deux grands types de critiques de traduction, avec et sans forme. Il
définit le terme “ forme ” comme étant relatif à “ une structure discursive sui generis, adaptée à
son objet. Mais aussi comme faisant référence à une entité qui se réfléchit elle-même, thématise
sa spécificité et, ainsi, produit sa méthodologie.
Antoine Berman propose un nouveau genre de critique littéraire: la critique des traductions. Sa
démarche consiste à replacer les réflexions théoriques sur la traduction littéraire au sein de la
réflexion sur la littérature et sur la façon dont elle se donne à lire.
Il insiste d'ailleurs sur la parenté entre l'acte critique et l'acte de traduction en affirmant que la
lecture du texte et son étude critique sont des étapes indispensables du processus de traduction.
La première étape de la critique des traductions consiste à effectuer une lecture de la traduction.
La critique des traductions accorde une place très importante au traducteur, à son projet, à
l'horizon dans lequel il se situe. Le critique de traductions est avant tout quelqu'un qui revient
sans cesse sur sa première lecture, celle du texte traduit, en l'enrichissant continuellement afin de
mettre à jour la nature des liens tissés entre les textes originaux et leurs traductions. Antoine
Berman a répertorié en treize tendances, les principales formes d’altération d’un texte par la
traduction. Leur fin “ est la destruction, non moins systématique, de la lettre des originaux, au
seul profit du “ sens ” et de la belle “ forme ”. Si l’on pose que l’essence de la prose est
simultanément le rejet de cette “ belle forme ”.
Les 13 tendances déformantes relevées par d’Antoine Berman sont: la rationalisation, la
clarification, l’allongement, l’ennoblissement et la vulgarisation, l’appauvrissement qualitatif,
l’appauvrissement quantitatif, l’homogénéisation, la destruction des rythmes, la destruction des
réseaux signifiants sous-jacents, la destruction des systématismes, la destruction ou l’exotisation
des réseaux langagiers vernaculaires, la destruction des locutions et idiotismes, l’effacement des
superpositions de langues.
Berman définit la tâche de la traduction à notre époque, dans un moment où la traduction s'est
constituée comme un objet de savoir. Sa fonction étant celle d'ouvrir les chemins aux autres
cultures, utilisant les ressources de chaque langue pour articuler et confronter ces autres modes
de savoir et d'expérience:
"La traduction devient au XXè siècle un souci de la pensée même dans son effort de relecture de
la tradition religieuse ou philosophique occidentale [...] et des sciences humaines". (Berman,
1984, p. 282).
La traduction ferait appel à une pensée analytique dont une des tâches serait d'établir les
principes d'une critique productive. Ce projet est tracé dans son livre Pour une critique des
traductions: John Donne (Berman, Paris: Gallimard, 1995).
Berman a été le premier à parler en France de traductologie. Il établit ainsi une différence et une
complémentarité entre une approche linguistique de la traduction et une approche
traductologique.
Berman a donné à la traductologie naissante un idéal : la fidélité à l'esprit critique. Si critique
veut dire, fondamentalement, dégagement de la vérité d'une traduction, alors il faut dire que la
critique des traductions commence à peine à exister .
La traduction est souvent considérée comme un acte simple, qui ne concerne que le transfert de
mots d’une langue à une autre. Pendant notre étude de traduction à l’Université Allameh
Tabatabaei, nous nous sommes rendu compte du fait que ceci est un malentendu, vu que la
traduction concerne de nombreux aspects dont le traducteur doit se rendre compte à chaque
instant. En réalité, il suffit souvent de comparer un texte traduit au texte source afin de voir que
le traducteur s’est donné beaucoup de peine à traduire tous les aspects du texte source dans la
langue cible. La poésie en particulier est considérée comme un domaine difficile de la traduction,
vu qu’elle a des caractéristiques spécifiques qui compliquent la traduction.
Nous avons choisi de rédiger un mémoire à ce sujet, afin de préciser les difficultés dans
la traduction de la poésie. En plus, nous voulons examiner un exemple spécifique de poésie
traduite afin d’essayer comprendre comment le traducteur en question a fait face aux difficultés
dans la traduction poétique. Nous avons choisi les poèmes d’Arthur Rimbaud, parce qu’il est un
poète français connu dans le monde entier, même l’accès en est difficile, voire hermétique. Afin
de pouvoir faire une analyse méthodique du poème cible et sa traduction, nous nous servirons du
modèle théorique d’Antoine Berman.
Ce mémoire se compose en effet de deux parties : la première partie est une justification
de notre choix du sujet et une présentation de la théorie. Au premier chapitre, nous introduirons
Arthur Rimbaud, qui écrit des poèmes très divers et très compliqués. Nous tracerons les grandes
lignes de sa vie, suivies d’une description de sa poésie. Ensuite, au deuxième chapitre, nous
passerons à une description du modèle théorique d’Antoine Berman, qui nous permettra
d’analyser, dans la seconde partie, les traductions des poèmes d’Arthur Rimbaud par Bijan
Elahi. La seconde partie est en effet, à l’application de la théorie bermanienne et à
l’interprétation de notre lecture des traductions sur la base des tendances déformantes. Ce
deuxième chapitre de la seconde partie nous permettra de tirer des effets de sens de notre critique
traductive.
Nous croyons que ce modèle pourra nous fournir la réponse à la question principale de ce
mémoire : quelles sont les difficultés de traduction dans la poésie d’Arthur Rimbaud et comment
le traducteur les a-t-il abordées ? Mais aussi : « Est-ce que Bijan Elahi, poète-traducteur, suivant
un projet de traduction particulier, a su transmettre la langue et la forme de la poésie
rimbaldienne ?»
PREMIERE PARTIE
JUSTIFICATION ET OUTILS DE RECHERCHE
Chapitre I : Rimbaud, les Illuminations et ses traductions en Iran
I.VIE DE RIMBAUD
Jean-Nicolas-Arthur Rimbaud naît le 20 octobre 1854 à Charleville dans les Ardennes. Son père,
le capitaine d'infanterie Frédéric Rimbaud et sa mère, Vitalie Cuif, issue d'une famille paysanne
des Ardennes, se sont mariés en 1853. Arthur a un frère aîné, Frédéric, et deux jeunes sœurs,
Vitalie et Isabelle, respectivement nées en 1858 et 1860. Les deux garçons fréquentent d'abord
l'Institut Rossat, puis à partir de 1865, le Collège de Charleville, où Arthur va rencontrer Ernest
Delahaye, celui qui restera son plus fidèle ami. Élève brillant, il accumule les prix, notamment en
rhétorique. C'est en latin qu'il fait ses premiers vers : il remporte d'ailleurs en 1869, le premier
prix du concours académique pour Ver erat, l'Ange et l'Enfant, et Jugurtha. Arrive alors de Paris
un nouveau professeur de rhétorique, Georges Izambard, lui-même poète. Celui-ci va se prendre
d'affection pour Arthur et faire son bonheur en lui laissant l'accès à sa bibliothèque personnelle,
ce que Mme Rimbaud apprécie peu car elle pense que la lecture de certains ouvrages peut
pervertir son fils. Le 24 mai 1870, dans l'espoir d'être publié dans le Parnasse contemporain,
Arthur envoie à Théodore de Banville : Sensation, Ophélie et Credo in Unam (première version
de Soleil et Chair), puis l'année suivante Ce qu'on dit au poète à propos de fleurs.
Fin août, il écrit à Verlaine et lui envoie des poésies. Séduit, celui-ci l'invite à le rejoindre à Paris
: "Venez, chère grande âme, on vous appelle, on vous attend ". À la mi-septembre, Rimbaud part
à Paris avec son poème le Bateau ivre.
Pendant ce temps, à Paris, on commence à parler de lui. Verlaine a publié les Poètes Maudits,
avec un chapitre sur l'homme aux semelles de vent, et au début de l'été 1886, les Illuminations
paraissent dans la revue la Vogue. En France, des articles paraissent à son sujet, des poèmes sont
publiés, il commence à être connu et suscite la curiosité. Il meurt le 10 novembre 1891, à l'âge de
37 ans. Il est enterré à Charleville.1
II. BIJAN Elahi
BIJAN Elahi, poète, peintre et traducteur iranien, est né en 1945 (7 Juillet) (16 Tir 1324). Quand
il était adolescent, il fréquentait aux cours de M. Javad Hamidi sur la vie et l'art des peintres
européens. Dans ces cours, il a appris que la peinture n'est pas un amusement, mais une
catégorie professionnelle. À l'époque, à cause de la présence de Sadeq Hedayat, Hassan Shahid
Nouraei et Mostapha Farzaneh à Paris, les jeunes intellectuels iraniens étaient infiniment attachés
à Paris. Bijan Elahi aimait la peinture et l’art, mais sa famille pensait que les peintres et les
1
Arthur Rimbaud, une question de présence:biographie, Jean-Luc Steinmetz, Tallandier, 1991, pages 46.
artistes étaient toujours pauvres. Cette pensée fut un barrage devant Bijan Elahi et son amour à la
peinture. Au début des années 1340 (1960), Elahi participait aux milieux poétiques et publiait ses
poèmes dans une revue. À l'époque, il a exercé une certaine influence sur les poètes de ce
magazine. Après quelques temps, il a quitté ses amis et les milieux poétiques. Mais l'influence de
ses traductions poétiques sur la poésie moderne iranienne est indéniable.
Bijan Elahi, comme un poète de la Nouvelle Vague (Moje No), a exercé une influence à travers
ses
poèmes
et
traductions
dans
le
milieu
littéraire
de
1340
(1960)
de
l'Iran.
Elahi n’a jamais publié ses poèmes dans un recueil, mais ils sont parus dans diverses revues
littéraires comme Sheer Digar, Tamasha et Torfeh entre autres, et aussi dans les sites-web et des
blogs en persan au cours de ces dernières années. Il a demandé à un de ses amis de publier ses
œuvres après sa mort, et actuellement, un groupe de ses amis travaillent pour pouvoir les
publier.
Elahi parlait plusieurs langues et ses traductions, en particulier ceux de Federico Garcia Lorca,
d’Arthur Rimbaud, et de Mansour Halladj sont un bon exemple de sa grande créativité
traductive.
Bijan Elahi a traduit en persan, les œuvres d’Arthur Rimbaud (Illuminations), Vladimir Nabokov
(écrivain américain d'origine russe), Federico García Lorca (poète et dramaturge espagnol) et de
Thomas Stearns Eliot (T. S. Eliot).
Bijan Elahi est décédé d'une crise cardiaque à Téhéran, le 1er décembre 2010 (10 Azar 1389 ).
III. LES ILLUMINATIONS
Illuminations est le titre d'un recueil de 57 poèmes en prose ou en vers libre composés par
Arthur Rimbaud entre 1872 et 1875Le nombre de 57 poèmes est approximatif cependant. A la
différence des sections numérotées Enfance, Veillées et Jeunesse, les trois parties de Vies ne
doivent compter que pour un seul poème, tandis que le titre Phrases rassemble en huit
subdivisions plusieurs poèmes brefs distincts. En général, on estime que Phrases se compose
d'un premier poème en trois temps qui figure sur un premier feuillet manuscrit avec le titre en
mention et de cinq poèmes réunis sur un second feuillet sans titre, mais visiblement inscrit dans
la continuité du feuillet intitulé Phrases. Ainsi, en considérant que Vies n'est qu'un seul poème et
non trois, que Phrases n'est pas un poème, mais une suite de six poèmes, et que Being Beauteous
est bel et bien suivi d'un poème bref sans titre, nous obtenons un total de 57 poèmes.2
1-Le problème d'un titre à mentionner avec ou sans article
On a pris l'habitude de mentionner le titre du recueil sans article, mais Steve Murphy a plaidé
efficacement la réhabilitation de celui-ci3. Le recueil a été publié initialement sous le titre Les
Illuminations et non sous le titre Illuminations. La suppression de l'article a été initiée par
Bouillane de Lacoste, sous prétexte que le titre a un sens anglais. Mais le mot a pourtant un sens
français évident qui devait s'imposer prioritairement à la pensée des lecteurs. Le sens anglais
n'est qu'une possibilité du titre. La correspondance et les notices de Verlaine, à condition de se
2
http://fr.wikipedia.org/wiki/Illuminations_%28Rimbaud%29
3
Steve Murphy, "Illuminations ou Les Illuminations?", Parade sauvage n°20, décembre 2004, pp.167-182.
reporter aux documents originaux, montrent que Verlaine met tantôt l'article en italique, tantôt
non, et qu'il procède ainsi pour beaucoup d'autres titres. Il n'existe donc aucune raison pour
remplacer le titre originel avec article par un titre sans article. Il faut tout de même apprécier le
fait que, de 1886 à 1895, Verlaine n'a jamais protesté contre cet article. Précisons que le titre Les
Illuminations conforte un rapprochement des plus significatifs avec les recueils de Lamartine et
Hugo: Les Méditations poétiques, Les Contemplations.4
2-Problème de datation des Illuminations
On a longtemps cru que les poèmes en prose composant ce recueil avaient été écrits avant Une
saison en enfer. Cette idée a été renforcée (et non pas créée) par le témoignage d'Isabelle
Rimbaud qui voulait faire passer Une saison en enfer pour le testament littéraire d'un frère
répudiant ses égarements de poète. Mais depuis 1949 et la publication de l'ouvrage d'Henry
Bouillane de Lacoste (Rimbaud et le problème des Illuminations, au Mercure de France), il est
établi que les copies des poèmes en prose contenus dans Les Illuminations sont postérieures à la
Saison5. Cette démonstration se fonde sur deux éléments: d'abord, l'apparition tardive d'un f
bouclé sous la plume de Rimbaud; ensuite, la présence de l'écriture de Germain Nouveau qui a
recopié un des deux poèmes intitulés Villes et pratiquement les trois derniers paragraphes de
4
http://fr.wikipedia.org/wiki/Illuminations_%28Rimbaud%29
5
Steve Murphy, Stratégies de Rimbaud, Champion, 2009, p.444.