Put and Take

Transcription

Put and Take
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
Put and Take
Evénements de déplacement causé
Données du japonais
ISHIBASHI Miyuki
[email protected]
Université Lyon 2 / DDL
Déplacement causé:
Deux types de déplacement causé (Talmy 1985 ; 2000 II)
•
le déplacement d’un objet est causé par un agent (1a)
•
le déplacement est causé par une force naturelle (1b)
(1) a. I kicked the keg into the storeroom. (Talmy 2000 II : 28)
b. The napkin blew off the table. (Talmy 2000 II : 28)
Objectifs :
Etude sur des Put événements et des Take événements
•
analyse des structures morphosyntaxiques et sémantiques des événements Put et Take,
•
évaluer si les locuteurs décrivent ces deux événements de la même manière.
Organisation de la présentation :
1. Méthodologie
2. Etude morphosyntaxique et sémantique de l’expression des événements Put et Take du
japonais
3. Présentation des données du japonais
4. Résumé des éléments trouvés dans ce travail
1
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
1. Méthodologie
1. 1. Matériel
• « Put and Take »
• Crée par 4 membres du group de recherche « Language and Cognition », Melissa
Bowerman, Marianne Gullberg, Asifa Majid et Bhuvana Narasimhan, du Max Planck
Institute for Psycholinguistics à Nimègue aux Pays-Bas en 2004.
• 66 vidéo-clips
-
3 vidéo-clips pour l’entraînement
-
60 vidéo-clips différents types d’événements Put et Take
-
3 vidéo-clips représentent le déplacement d’objets par rapport à plusieurs objets de
référence.
• Etude Ce matériel permet d’étudier les différents points suivants (Field Manuel 9 : Max
Planck Insitute for Psycholinguistics 2004 : 11), entre autres :
1) « Put on » et « Put in » sont exprimées par des verbes ? (ex. l’espagnol poner « to put on »
vs. meter « to put in »)
2) « Postures » sont distinguées par des verbes ? (ex. le suédois sätta « set / make sit » ; ställa
« stand / make stand » ; lägga « lay »)
3) Placements de vêtements sur différentes partie du corps sont distingués par des verbes ? (ex.
le coréen ssuta « put clothing on head » ; ipta « … on trunc » ; sinta « … on feet »)
4) « Out of » et « Into » sont distingués ? (ex. l’anglais put vs. take / pick up)
5) les déplacements par un instrument ou par la bouche distinguent du déplacement par la
main ?
2
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
1. 2. Participants
•
Nombre de locuteurs : 25
- à l’université de Kobe au Japon en juin 2005, auprès de 19 étudiants de la faculté de Lettre.
- à l’université d’Oregon aux Etats-Unis en août 2005, auprès de 6 étudiants (4 étudiants de
la faculté de “East Asian Languages and Literatures”et 2 étudiants apprenant l’anglais).
•
Ages : entre 18 à 37 ans
•
Sexe : 12 participants masculins et 13 féminins.
1. 3. Procédure
•
Expérimentation individuelle (25 minutes par individu)
•
Les consignes
-
66 vidéo-clips dans lesquels quelqu’un fait quelque chose
-
Regarder puis décrire oralement ce que la personne a fait
-
3 vidéo-clips pour l’entraînement
-
Manipuler l’ordinateur lui-même et revoir la même scène si cela est nécessaire
-
Faire attention au symbole de la « main », qu’il doit toujours être sur l’image
-
Je m’assoie en face de locuteur et je prends des notes
Scènes étudiées :
Put événements
Take évenements
Scène 50 : Put cup on table
Scène 29 : Take a cup off table
Scène 2 : Put plastic cup on table with mouth
Scènes 49 : Take plastic cup off table with mouth
Scène 5 : Put poster on wall
Scène 58 : Take poster off wall
Scène 51 : Hang rope over tree branch
Scène 31 : Unhang’ rope from tree branch
Scène 20 : Put apple in bowl
Scène 44 : Take orange from box
Scène 21 : Put stone into pot of water
Scène 7 : Take stone out of pot of water
Scène 1 : Put a candle into a candle stand
Scène 32 : Take a candle out of a candle stand
Scène 56 : Put celery branch into a
Scène 11 : Take a cucumber out of a
recorder case
recorder case
Scène 17 : Put a hat on head
Scène 46 : Take off hat
Scène 53 : Put on coat
Scène 47 : Take off coat
Scène 48 : Put boot on foot
Scène 4 : Take off sock
Table 1 : Scène étudiées : 11 Put événements et 11 Take événements
3
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
2. Structure morphosyntaxique et sémantique des événements Put et Take du japonais
Ordre syntaxique du japonais : SOV
koppu-o
teeburu-ni
(1) Onna-no hito-ga
femme-GEN personne-SUJ gobelet-OBJ table-BUT
Sujet
Objet
Oblique
Agent
Figure
Fond
oki-masi-ta.
poser-POLI-TAM
(L18)
Verbe
[Mouv. + Cause + Trajectoire]
« La femme a posé un gobelet sur la table (Litt. La femme a posé un gobelet à la table. »
(2) Koppu-o
gobelet-OBJ
teeburu-kara
tori-masi-ta. (L20)
table-SOURCE
enlever-POLI-TAM
Objet
Oblique
Figure
Fond
Verbe
[Mouv. + Cause + Trajectoire]
« [On] a enlevé un gobelet de la table (Litt. [On] a pris un gobelet de la table.) »
(3) Kanozyo-wa
elle-TH
Sujet
kuti-de
kamikoppu-o
moti-age-masi-ta.
bouche-INSTR
gobelet en papier-OBJ
tenir-élever-POLI-TAM
Oblique
Objet
Verbe
V1
Agent
(L13)
Figure
V2
[Mouv. + Cause + Trajectoire]
« Elle a soulevé un gobelet en papier avec la bouche. »
(4) Obatyan-ga
madame-SUJ
Sujet
koppu-o
kuti-de
kuwae-te
oki-masi-ta (L1)
gobelet-OBJ
bouche-INSTR
tenir dans la bouche-TE
poser-POLI-TAM
Objet
Oblique
Verbe
V1-TE
Agent
Figure
V2
[Mouv. + Cause + Trajectoire]
« Madame a posé un gobelet en tenant dans la bouche. »
4
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
(5) Zyosee-ga [teeburu-no ue-ni
femme-SUJ
table-GEN
Sujet
oi-te
aru] kamikoppu-o
haut-BUT poser-TE AUX
(…) moti-age-ta. (L24)
gobelet en papier-OBJ
Oblique
tenir-élever-TAM
Objet
Verbe
V1
Agent
Fond
Figure
V2
[Mouv. + Cause + Trajectoire]
« La femme a soulevé un gobelet en papier qui était préalablement posé sur la table. (Litt. La
femme a soulevé un gobelet en papier qui était préalablement posé en haut de la table.) »
Quelques éléments morphosyntaxiques du japonais
Chaque terme nominal : marquage casuel
Morphosyntaxe
Sujet
Objet
Oblique
Sémantique
Agent
Figure
Cas
-wa / -ga
-o
-ni
-kara
-de
(TH) (SUJ)
(OBJ)
(BUT)
(SOURCE)
(INSTR)
Fond
Table 2 : Marquage casuel du japonais
La morphologie des verbes japonais :
Caractéristique :
- aucun indice personnel ni aucun nombre n’apparaît dans le verbe (6-7)
- certaine modification de la forme verbale selon le type de suffixes (Table 3)
(6) Taroo-wa ki-no
Taro-TH
arbre-GEN
mi-o
toru.
fruit-OBJ
prendre / enlever
« Taro prend des fruits. » (toru : forme d’entrée lexicale)
(7) Taroo-wa ki-no
Taro-TH
arbre-GEN
mi-o
taberu.
fruit-OBJ
manger
« Taro mange un/des fruits. » (taberu : forme d’entrée lexicale)
5
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
toru « prendre /enlever »
Suffixes (et Verbe)
tabe-ru « manger »
-masu (POLI)
tori-masu
tabe-masu
-Verbe2
tori-sugiru (prendre-passer)
tabe-sugiru (manger-passer)
« prendre trop »
« manger excessivement »
-ta (TAM)
tot-ta
tabe-ta
-te (Connecteur prédicatif)
tot-te
tabe-te
(tori-ta → tor-ta → tot-ta)
Table 3 : Changement morphologique du verbe japonais
Construction relative
Caractéristiques :
-
aucune marque de relativisation
-
la tête relativisée se trouve à droite du relatif
(8) [Kinoo
hier
mi-ta]
eega-wa
omosirokat-ta.
regaeder-TAM
film-TH
intéressant-TAM
« Le film que [j’] ai vu hier était intéressant. »
(9) Taroo-wa
Taro-TH
[Hanako-ga an-da]
seetaa-o
nakusi-ta.
Hanako-SUJ
pull-OBJ
perder-TAM
tricoter-TAM
« Taro a perdu le pull que Hanako a tricoté. »
Liste des abréviations
AUX : Auxiliaire
BUT : but (point d’arrivée)
GEN : génitif
HONOR : honorifique
INSTR : instrument
OBJ : objet
POLI : politesse
SOURCE : source (point de départ)
SUJ : sujet
TAM : temps-aspect-mode
-TE : connecteur prédicatif
TH : thème
6
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
3. Données du japonais
PUT Events : poser un objet sur une surface horizontale
(1) Scène 50 : Put cup on table
a. Onna-no hito-ga
koppu-o
teeburu-ni oki-masi-ta.
femme-GEN personne-SUJ gobelet-OBJ table-BUT
poser1-POLI-TAM
(L18)
« La femme a posé un gobelet sur la table (Litt. La femme a posé un gobelet à la table. »
b. Onna-no
hito-ga
femme-GEN personne-SUJ
teeburu-no ue-ni
koppu-o
oki-masi-ta.
table-GEN
gobelet-OBJ
poser1-POLI-TAM
haut-BUT
(L3)
« La femme a posé un gobelet sur la table. (Litt. La femme a posé un gobelet en haut de la
table.) »
c. Zyosee-wa magukappu-o
femme-TH
grande tasse-OBJ
tukue-no
ue-ni
nose-masi-ta.
table-GEN
haut-BUT
poser2-POLI-TAM
(L16)
« La femme a posé une grande tasse sur la table. (Litt. La femme a posé une grande tasse à la
table.) »
(2) Scène 2 : Put plastic cup on table with mouth
koppu-o
kuti-de
kuwae-te
oki-masi-ta.
-OBJ
-INSTR
-TE
gobelet
bouche
tenir dans la bouche
poser-POLI-TAM
a. Obatyan-ga
madame-SUJ
(L1)
« Madame a posé un gobelet en tenant dans la bouche. »
b. Kanozyo-wa kuti-de
elle-TH
teeburu-no ue-ni
kamikoppu-o
bouche-INSTR
gobelet en papier-OBJ table-GEN
oki-masi-ta. (L13)
haut-BUT
poser-POLI-TAM
« Elle a posé un gobelet en papier sur la table avec la bouche. (Litt. Elle a posé un gobelet en
papier en haut de la table avec la bouche.) »
c. Onna-no
femme-GEN
hito-ga
kuti-de
personne-SUJ
bouche-INSTR
kuwae-te
tenir dans la
i-ta
bouche-TE
kamikoppu-o
teeburu-no
ue-ni
oki-masi-ta.
gobelet en papier-OBJ
table-GEN
haut-BUT
poser-POLI-TAM
AUX-TAM
(L3)
« La femme a posé un gobelet en papier qu’elle tenait dans sa bouche sur la table. »
d. Obaasan-wa kuwae-te
grand-mère-TH
tenir dans la bouche-TE
i-ta
kamikoppu-o
tukue-no
ue-ni
AUX-TAM
gobelet en papier-OBJ
table-GEN
haut-BUT
oki-masi-ta.
(L16)
poser-POLI-TAM
« La grand-mère a posé un gobelet en papier qu’elle tenait dans sa bouche sur la table (Litt. La
grand-mère a posé un gobelet en papier qu’elle tenait dans sa bouche en haut de la table. »
7
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
TAKE Events : enlever un objet de la surface horizontale
(3) Scène 29 : Take a cup off table
a. Koppu-o
teeburu-kara
tori-masi-ta.
gobelet-OBJ table-SOURCE
(L20)
enlever-POLI-TAM
« [On] a enlevé un gobelet de la table (Litt. [On] a pris un gobelet de la table.) »
b. Kono hito-wa
ce(tte) personne-TH
teeburu-no ue-kara
koppu-o
table-GEN
gobelet-OBJ enlever-POLI-TAM
haut-SOURCE
tori-masi-ta.
(L13)
« Cette personne a enlevé un gobelet en haut de la table. (Litt. Cette personne a enlevé un
gobelet d’un haut de la table.) »
c. Dareka-ga
quelqu’un-SUJ
tukue-no ue-ni
oi-te
at-ta
koppu-o
moti-age-masi-ta.
table-GEN
poser-TE
AUX-TAM
gobelet-OBJ
tenir-élever-POLI-TAM
haut-BUT
(L12)
« Quelqu’un a soulevé un gobelet qui avait été préalablement posé sur la table. (Litt. Quelqu’un
a soulevé un gobelet qui avait été préalablement posé en haut de la table.) »
(4) Scènes 49 : Take plastic cup off table with mouth
a. Kanozyo-wa kuti-de
elle-TH
bouche-INSTR
kamikoppu-o
moti-age-masi-ta.
gobelet en papier-OBJ
tenir-élever-POLI-TAM
(L13)
« Elle a soulevé un gobelet en papier avec la bouche. »
b. Onna-no
femme-GEN
kuti-de
kuwae-tori-masi-ta.
hito-ga
koppu-o
personne-SUJ
gobelet-OBJ bouche-INSTR
(L20)
tenir dans la bouche-enlever-POLI-TAM
« La femme a enlevé un gobelet en le tenant dans la bouche. »
c. Onna-no
hito-ga
femme-GEN personne-SUJ
kamikoppu-o
kuti-de
gobelet en papier-OBJ
bouche-INSTR tenir dans la bouche-TE
kuwae-te
moti-age-masi-ta.
(L3)
tenir-élever-POLI-TAM
« La femme a soulevé un gobelet en papier en le tenant dans sa bouche. »
d. Zyosee-ga
femme-SUJ
teeburu-no ue-ni
oi-te
aru kamikoppu-o
table-GEN
poser-TE
AUX
haut-BUT
gobelet en papier-OBJ
kuti-de
bouche-INSTR
moti-age-ta.
(L24)
tenir-élever-TAM
« La femme a soulevé un gobelet en papier qui était préalablement posé sur la table. (Litt. La
femme a soulevé un gobelet en papier qui était préalablement posé en haut de la table.) »
8
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
PUT Events : coller et accrocher un objet sur un support vertical
A : Sur une surface verticale
(5) Scène 5 : Put poster on wall
a. Kono
ce(tte)
hito-wa
kabe-ni syasin-o
hari-masi-ta.
personne-TH
mur-BUT
coller-POLI-TAM
photo-OBJ
(L6)
« Cette personne a collé une photo au mur. »
b. Onna-no
ce(tte)
kata-ga
syasin-o
kabe-ni
hari-tuke-masi-ta.
personne.HONOR-TH
photo-OBJ
mur-BUT
coller-adhérer-POLI-TAM
(L15)
« La femme a collé une photo au mur. »
B : Sur un support vertical
(6) Scène 51 : Hang rope over tree branch
a. Kono
ce(tte)
hito-wa
ki-ni
personne-TH
arbre-BUT corde-OBJ
kake-masi-ta.
roopu-o
(L9)
accrocher-POLI-TAM
« Cette personne a accroché une corde à l’arbre. »
b. Otoko-no
homme-GEN
hito-ga
ki-no
eda-ni
roopu-o
tarasi-masi-ta.
personne-SUJ
arbre-GEN
branche-BUT
corde-OBJ
pendre-POLI-TAM
(L15)
« L’homme a pendu une corde à la branche d’un arbre. »
c. Zyosee-ga
femme-SUJ
roopu-o
ki-no
eda-ni
hik-kake-masi-ta.
corde-OBJ
arbre-GEN
branche-BUT
tirer-accrocher-POLI-TAM
« La femme a accroché une corde à la branche d’un arbre. »
9
(L23)
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
TAKE Events : décoller et détacher objet d’un support vertical
A : D’une surface verticale
(7) Scène 58 : Take poster off wall
a. Kono
ce(tte)
hito-wa
postaa-o
hagasi-masi-ta.
personn-TH
affiche-OBJ
décoller-POLI-TAM
(L1)
« Cette personne a décollé une affiche. »
b. E-o
image-OBJ
kabe-kara
hazusi-masi-ta.
mur-SOURCE
détacher-POLI-TAM
(L11)
« [On] a détaché une image du mur. »
c. Kabe-ni
mur-BUT
hat-te
at-ta
e-o
coller-TE
AUX-TAM
image-OBJ décoller-TAM
hagasi-ta.
(L8)
« [On] a décollé une image qui avait été préalablement collée au mur. »
B : D’un support vertical
(8) Scène 31 : Unhang’ rope from tree branch
a. Roopu-o
corde-OBJ
ki-kara
hazusi-masi-ta.
arbre-SOURCE
détaché-POLI-TAM
(L11)
« [On] a détaché une corde de l’arbre. »
b. Ooko-no
homme-GEN
hito-ga
ki-ni
personne-SUJ
arbre-BUT accrocher-TE
kakat-te
i-ta
roopu-o
tori-masi-ta. (L18)
AUX-TAM
corde-OBJ
enlever-POLI-TAM
« L’homme a enlevé une corde qui était accrochée à l’arbre. »
c. Kono
ce(tte)
hito-wa
ki-ni
kake-te
aru
roopu-o
moti-age-masi-ta.
personne-TH
arbre-BUT
accrocher-TE
AUX
corde-OBJ
tenir-élever-POLI-TAM
(L6)
« Cette personne a soulevé une corde qui était préalablement accroché à l’arbre. »
d. Kanozyo-wa ki-no
elle-TH
eda-ni
arbre-GEN branche-BUT
kakat-te
i-ta
roopu-o
accrocher-TE
AUX-TAM
corde-OBJ
tukami-tori-masi-ta.
(L13)
empoigner-enlever-POLI-TAM
« Elle a enlevé une corde qui était accroché à la branche d’un arbre en l’empoignant. »
e. Otoko-no
homme-GEN
hito-ga
ki-no
personne-SUJ
arbre-GEN branche-BUT
eda-ni
kakae-te
iru
roopu-o
accrocher-TE
AUX
corde-OBJ
tori-hazusi-masi-ta.
(L15)
enlever-détacher-POLI-TAM
« L’homme a décroché une corde qui était accroché à la branche d’un arbre. »
10
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
PUT Events : mettre un objet dans un contenant
(9) Scène 20 : Put apple in bowl
a. Kono hito-wa
ce(tte) personne-TH
booru-ni
bol-BUT
ringo-o
ire-masi-ta.
pomme-OBJ mettre dans (faire entrer)-POLI-TAM
(L6)
« Cette personne a mis une pomme dans le bol (Litt. Cette femme a fait entrer une pomme au
bol). »
b. Onna-no
hito-ga
ringo-o
femme-GEN personne-SUJ
kago-no
pomme-OBJ panier-GEN
naka-ni
ire-ta.
intérieur-BUT
mettre dans (faire entrer)-TAM
(L10)
« La femme a mis une pomme dans le panier. (Litt. La femme a fait entrer une pomme à
l’intérieur du panier.) »
c. Owan-no naka-ni
ringo-o
oki-masi-ta.
bol-GEN
intérieur-BUT pomme-OBJ poser1-POLI-TAM
(L4)
« [On] a posé une pomme à l’intérieur d’un bol. »
(10) Scène 21 : Put stone into pot of water
a. Onna-no
hito-ga
femme-GEN personne-SUJ
mizu-no hait-ta
nabe-ni
renga-o
eau-GEN
casserole-BUT
brique-OBJ
entrer-TAM
ire-ta.
(L10)
mettre dans (faire entrer)-TAM
« La femme a mis une brique dans une casserole remplie d’eau. (Litt. La femme a fait entrer une
brique à une casserole dans laquelle de l’eau était entrée.) »
b. Kono hito-wa
ce(tte) personne-TH
nabe-no
mizu-no naka-ni
casserole-GEN eau-GEN
intérieur-BUT
isi-o
oki-masi-ta.
(L23)
pierre-OBJ poser1-POLI-TAM
« Cette personne a posé une pierre dans l’eau d’une casserole. (Litt. Cette personne a posé une
pierre à l’intérieur de l’eau d’une casserole.) »
c. Kono hito-wa
ce(tte) personne-TH
onabe-ni
hait-ta
mizu-ni renga-o
casserole-BUT
entrer-TAM
eau-BUT
sizume-masi-ta.
(L6)
brique-OBJ immerger-POLI-TAM
« Cette personne a immergé une brique dans l’eau qui était dans la casserole. (Litt. Cette
personne a immergé une brique à l’eau qui entrait à la casserole.) »
d. Onna-no
hito-wa
femme-GEN personne-TH
nabe-no
naka-ni
casserole-GEN intérieur-BUT
renga-o
brique-OBJ
otosi-ire-masi-ta.
(L12)
faire tomber-mettre dans (faire entrer)-POLI-TAM
« La femme a mis une brique dans la casserole en la faisant tomber. »
11
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
TAKE Events : sortir un objet d’un contenant
(11) Scène 44 : Take orange from box
a. Otoko-no
homme-GEN
hito-wa
booru-no naka-ni
at-ta
orenzi-o
tot-ta.
personne-TH
bol-GEN
être-TAM
orange-OBJ
enlever-TAM
intérieur-BUT
(L10)
« L’homme a enlevé une orange qui était dans le bol. »
b. Hako-kara
boîte-SOURCE
mikan-o
dasi-ta.
mandarine-OBJ
sortir-TAM
(L11)
« [On] a sorti une mandarine de la boîte. »
c. Kono
ce(tte)
hito-wa
hako-kara
kudamono-o
tori-dasi-masi-ta.
personne-TH
boîte-SOURCE
fruit-OBJ
enlever-sortir-POLI-TAM
(L9)
« Cette personne a sorti un fruit de la boîte. »
d. Dareka-ga
quelqu’un-SUJ
hako-no
naka-kara
mikan-o
tori-dasi-masi-ta.
boîte-GEN
intérieur-SOURCE
mandarine-OBJ
enlever-sortir-POLI-TAM
(L21)
« Quelqu’un a sorti une mandarine de l’intérieur de la boîte. »
hiroi-age-masi-ta.
e. Mikan-o
mandarine-OBJ
(L1)
ramasser-élever-POLI-TAM
« [On] a ramassé une mandarine. »
(12) Scène 7 : Take stone out of pot of water
a. Mizu-kara isi-o
dasi-masi-ta.
eau-SOURCE pierre-OBJ sortir-POLI-TAM
(L11)
« [On] a sorti une pierre de l’eau. »
b. Dareka-ga
quelqu’un-SUJ
nabe-no
naka-ni
at-ta
burokku-o tori-masi-ta.
casserole-GEN
intérieur-BUT
être-TAM
bloc-OBJ
(L21)
enlever-POLI-TAM
« Quelqu’un a enlevé un bloc qui était dans la casserole. (Litt. Quelqu’un a enlevé un bloc qui
était à l’intérieur de la casserole.) »
c. Renga-o
brique-OBJ
tukan-de
mizu-kara age-masi-ta.
empoigner-TE
eau-SOURCE
(L1)
soulever de l’eau-POLI-TAM
« [On] a empoigné et soulevé une brique de l’eau. »
d. Mizu-no
eau-GEN
naka-ni
hait-te
i-ta
isi-o
intérieur-BUT
entrer-TE
AUX-TAM
pierre-OBJ enlever-sortir-POLI-TAM
tori-dasi-masi-ta.
(L4)
« [On] a sorti une pierre qui était dans l’eau. (Litt. [On] a sorti une pierre qui était à l’intérieur de
l’eau.) »
12
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
PUT Events : mettre un objet long et fin dans un contenant
(13) Scène 1 : Put a candle into a candle stand
a. Roosoku-o roosoku-no
bougie-OBJ bougie-GEN
dai-ni
tate-masi-ta.
support-BUT mettre debout-POLI-TAM
(L2)
« [On] a mis une bougie debout dans un support de bougie. (Litt. [On] a mis une bougie debout
au support de bougie.) »
b. Roosoku-o roosokutate-ni
bougie-OBJ
bougeoir-BUT
sasi-ta.
(L14)
piquer-TAM
« [On] a piqué une bougie dans un bougeoir. (Litt. [On] a piqué une bougie au bougeoir.) »
c. Onna-no
roosoku-o syokudai-ni sasi-komi-masi-ta.
hito-ga
femme-GEN personne-SUJ
bougie-OBJ
bougeoir-BUT
(L20)
piquer-pénétrer-POLI-TAM
« La femme a piqué une bougie dans un bougeoir. (Litt. La femme a piqué une bougie au
bougeoir.) »
d. Aru
certian(e)
zyosee-ga roosoku-o kyandoruhorudaa-ni
femme-SUJ
bougie-OBJ
bougeoir-BUT
tuki-sasi-ta.
(L24)
donner un coup (d’un objet long et rigide)-piquer-TAM
« Une certaine femme a piqué une bougie dans un bougeoir de toutes ses forces. (Litt. Une
certaine femme a piqué une bougie au bougeoir de toutes ses forces.) »
(14) Scène 56 : Put celery branch into a recorder case
a. Zyosee-wa hukuro-ni
femme-SUJ sac-BUT
serori-o
céleri-OBJ
ire-masi-ta.
mettre dans (faire entrer)-POLI-TAM
(L16)
« La femme a mis un céleri dans un sac. (Litt. La femme a fait entré un céleri à un sac.) »
b. Onna-no
hito-ga
femme-GEN personne-SUJ
yasai-o
hukuro-no
naka-ni
ire-masi-ta.
légume-OBJ
sac-GEN
intérieur-BUT
mettre dans (faire entrer)-TAM
(L4)
« La femme a mis un légume dans un sac. (Litt. La femme a fait entrer un légume à l’intérieur
d’un sac.) »
c. Onna-no
hito-ga
femme-GEN personne-SUJ
yasai-o
hukuro-ni
sasi-komi-masi-ta.
légume-OBJ
sac-BUT
piquer-pénétrer-POLI-TAM
(L20)
« La femme a introduit un légume dans un sac. (Litt. La femme a introduit un légume à un sac.) »
13
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
TAKE Events : extraire un objet long et fin d’un contenant
(15) Scène 32 : Take a candle out of a candle stand
a. Kono hito-wa
ce(tte)
roosoku-o
personne-TH
nuki-masi-ta.
bougie-OBJ
(L9)
extraire -POLI-TAM
« Cette personne a extrait une bougie. »
b. Onna-no
femme-GEN
hito-wa
roosokutate-kara roosoku-o
nuki-masi-ta.
personne-TH
bougeoir-SOURCE
extraire-POLI-TAM
bougie-OBJ
(L3)
« La femme a extrait une bougie d’un bougeoir. »
c. Roosoku-o roosokutate-kara hazusi-masi-ta.
bougie-OBJ
bougeoir-SOURCE
(L11)
détacher-POLI-TAM
« [On] a détaché une bougie d’un bougeoir. »
d. Roosoku-o nuki-tori-masi-ta.
bougie-OBJ
(L1)
extraire-enlever-POLI-TAM
« [On] a enlevé une bougie en tirant dessus. »
e. Onna-no
hito-ga
femme-GEN personne-SUJ
roosokudai-ni at-ta
roosoku-o
hikko-nui-ta.
bougeoir-BUT
bougie-OBJ
tirer-extraire-POLI-TAM
être-TAM
(L10)
« La femme a extrait la bougie du bougeoir en tirant dessus. (Litt. La femme a extrait une bougie
qui était à un bougeoir en tirant.) »
(16) Scène 11 : Take a cucumber out of a recorder case
a. Kono
ce(tte)
hito-wa
yasai-o
tori-dasi-masi-ta.
personne-TH
légume-OBJ
enlever-sortir-POLI-TAM
(L9)
« Cette personne a sorti un légume. »
b. Hukuro-kara kyuuri-o
sac-SOURCE
dasi-masi-ta.
concombre-OBJ
(L1)
sortir-POLI-TAM
« [On] a sorti un concombre d’un sac. »
c. Onna-no
hito-wa
femme-GEN personne-TH
hukuro-no naka-kara
ookina kyuri-o
grand
concombre-OBJ sac-GEN
intérieur-SOURCE
tori-dasi-ta.
(L10)
enlever-sortir-POLI-TAM
« La femme a sorti un grand concombre de l’intérieur d’un sac. »
d. Onna-no
hito-ga
femme-GEN personne-SUJ
hukuro-kara yasai-o
nuki-tori-masi-ta.
sac-SOURCE
extaire-enlever-POLI-TAM
légume-OBJ
(L20)
« La femme a enlevé une bougie d’un bougeoir en tirant dessus. »
e. Hukuro-ni ire-te
sac-BUT
mettre dans-TE
i-ta
zukkiini-o
dasi-ta.
AUX-TAM
courgette-OBJ
sortir-TAM
(L8)
« [On] a sorti une courgette qu’on a mis dans un sac. (Litt. [On] a sorti un courgette qu’[on]
mettait à un sac.) »
14
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
PUT Events : mettre des vêtements sur différentes parties du corps
(17) Scène 17 : Put a hat on head
Kono
otoko-no
hito-wa
boosi-o
kaburi-masi-ta. (L7)
cet
homme-GEN
personne-TH
chapeau-OBJ
mettre (sur la tête)-POLI-TAM
« Cet homme a mis un chapeau. »
(18) Scène 53 : Put on coat
a. Otoko-no
homme-GEN
hito-wa
kuroi
zyanbaa-o
ki-masi-ta. (L3)
personne-TH
noir
blouson-OBJ
mettre (sur le torse)-POLI-TAM
« L’homme a mis un blouson noir. »
b. Otoko-no
homme-GEN
hito-ga
uwagi-o
haori-masi-ta. (L4)
personne-SUJ
veste-OBJ
endosser-POLI-TAM
« L’homme a endossé une veste. »
(19) Scène 48 : Put boot on foot
a. Zyosee-ga
femme-SUJ
kuroi
buutu-o
haki-masi-ta. (L23)
noir
botte-OBJ
mettre (sur les jambes/pieds)-POLI-TAM
« La femme a mis les bottes. »
b. Kata-asi-ni
une de paire-jambe-BUT
buutu-o
haki-masi-ta. (L2)
botte-SUJ
mettre (sur les jambes/pieds)-POLI-TAM
« [On] a mis une botte sur une jambe. (Litt. [On] a mis une botte à une jambe »
15
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
TAKE Events : enlever des vêtement de différents partie du corps
(20) Scène 46 : Take off hat
a. Onna-no
femme-GEN
hito-wa
boosi-o
nugi-masi-ta. (L19)
personne-SUJ
chapeau-OBJ
enlever (des vêtements, un chapeau, des chaussures)-POLI-TAM
« La femme a enlevé le chapeau. »
a. Onna-no
femme-GEN
hito-ga
boosi-o
hazusi-masi-ta. (L3)
personne-SUJ
chapeau-OBJ
détacher-POLI-TAM
« La femme a détaché le chapeau. »
a. Zyosee-ga
femme-SUJ
boosi-o
tori-masi-ta. (L26)
chapeau-OBJ
enlever-POLI-TAM
« La femme a enlevé le chapeau. »
(21) Scène 47 : Take off coat
Dareka-ga
zyaketto-o
nugi-masi-ta. (L23)
quelqu’un-SUJ
veste-OBJ
enlever (des vêtements, un chapeau, des chaussures)-POLI-TAM
« La femme a enlevé la veste. »
(22) Scène 4 : Take off sock
Dareka-ga
kutusita-o
nugi-masi-ta. (L18)
Quelqu’un-SUJ
chaussette-OBJ
enlever (des vêtements, un chapeau, des chaussures)-POLI-TAM
« La femme a enlevé les chaussettes. »
.
16
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
4. Résumé
1) 2 types d’expression du Fond
-
Nom-SOURCE / -BUT
ex. tukue-kara / -ni (table-SOURCE / -BUT) « de la table / sur la table »
-
Nom-GEN ue/neka-SOURCE / -BUT
ex. tukue-no ue-kata / -ni (table-GEN haut-SOURCE / -BUT) « Litt. d’un haut de la table /
en haut de la table) »
2) Omission de Fond
cf. (4a) ; (7a)
cf. Annexe 3
3) Construction verbale simple vs. Construction verbale complexe
(Verbes simples)
(Verbes composés, V1-TE V2)
cf. Annexe 2 (B)
Les locuteur japonais recourent à différents stratégies morhosyntaxiques pour exprimer les Put
événements et les Take événements = les locuteurs de cette langue ne se focalisent pas sur les même
éléments physiques de ces événements.
Hypothèse : les Put événements et les Take événements ne sont pas conceptuellement symétriques
17
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
Bibliographie :
GOLDBERG, A. E. (1995) : Construction : Grammar Approach to Argument Structure. Chicago,
University of Chicago Press
MAJID, A. (ed.) (2004) : Field Manuel vol. 9 : Language & Cognition Group, Max Planck Institute
for Psycholinguistics
SHIBATANI, M (1990) : The languages of Japan. Cambridge, Cambridge University Press
TALMY, L. (1985) : Lexicalization patterns : semantic structure in lexical forms. In SHOPEN, T.
(ed.), Language typology and syntactic description vol. 3, Grammatical
categories and the lexicon. Cambridge, Cambridge University Press, . pp.
57-149
TALMY, L. (2000) : Toward a cognitive semantics vol. 2 : Typology and process in concept
structuring. Cambridge, MIT Press
18
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
ANNEXE 1 : Transitivité des verbes
En japonais, seuls les verbes dénotant le résultat de l’action, comme agaru/ageru
« s’élever/élever » ; naku/nakasu « pleurer/faire pleurer », ont des paires intransitif/transitif ayant
une racine verbale commune. (M. Shibatani 1990) (Table 1).
Intransitifs
Transitifs
Groupe a
-ar
ag-ar-u « s’élever »
atum-ar-u « se rassembler »
tom-ar-u « s’arrêter »
-e
ag-e-ru « élever »
atum-e-ru « rassembler »
tom-e-ru « arrêter »
Groupe b
-ø
ak-u « s’ouvrir »
ir-u « entrer »
ukab-u « flotter »
-e
ak-e-ru « ouvrir »
ir-e-ru « mettre dans »
ukab-e-ru « faire flotter »
Groupe c
-e
ar-e-ru « se délabrer »
okur-e-ru « être en retard »
ko(y)-e-ru « grossir »
-as
ar-as-u « dévaster »
okur-as-u « retarder »
koy-as-u « faire grossir »
Groupe d
-ø
kusar-u « pourrir »
nak-u « pleurer »
wak-u « bouillir »
-as
kusar-as-u « corrompre »
nak-as-u « faire pleurer »
wak-as-u « faire bouillir »
Groupe e
-e
or-e-ru « se casser en deux »
ur-e-ru « se vendre »
sak-e-ru « se déchirer »
-ø
or-u « casser en deux »
ur-u « vendre »
sak-u « déchirer »
Table 1 : Les paires de verbes intransitifs / transitifs (adapté de Shibatani, 1990 : 236)
Intransitifs
Transitifs
Groupe a : (-ar ~ -e)
kak-ar-u « s’accrocher »
kak-e-ru « accrocher »
Groupe b (-ø ~ -e)
tat-u « se mettre debout »
tat-e-ru « mettre debout »
hair-u « entrer »
ir-e-ru « mettre dans (faire entrer) »
hag-e-ru « se décoller »
hag-as-u « décoller »
d-e-ru « sortir »
d-as-u « sortir »
nuk-e-ru « s’extraire »
nuk-u « extraire »
Groupe c (-e ~ -as)
Groupe e (-e~ - ø)
Table 2 : Des paires de verbes intransitifs/transitifs dans les données du japonais
19
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
ANNEXE 2 : Sémantique des verbes
A. Verbes simples
(1) OKU « poser1 » vs. NOSERU « poser2 »
a.
Kare-wa
hako-no ue-ni
tegami-o
oi-ta / nose-ta
lui-TH
livre-GEN
lettre-OBJ
poser1-TAM / poser2-TAM
haut-BUT
« Il a posé une lettre sur une boîte. (Litt. Il a posé une lettre en haut d’une boîte.) »
b.
Kare-wa
mado-giwa-ni
tukue-o
oi-ta / *nose-ta
lui-TH
fenêtre-coté-BUT
table-OBJ
poser1-TAM / poser2-TAM
« Il a posé une table à côté de la fenêtre. »
c.
Kare-wa yuka-ni
hon-o
oi-ta / *nose-ta
lui-TH
livre-OBJ
poser1-TAM / poser2-TAM
plancer-BUT
« Il a posé un livre sur le plancher. »
OKU est plus général que NOSERU
NOSERU : poser un objet sur un autre objet
(2) TORU « enlever » vs. HAZUSU « détacher » vs. NUKU « extraire »
a.
Kare-wa teeburu-no ue-ni
aru
sinbun-o
tot-ta / *hazusi-ta / *nui-ta.
lui-TH
être
journal-OBJ
evlever-TAM / détacher-TAM / extraire-TAM
table-GEN
haut-BUT
« Il a enlevé un journal qui était sur la table. (Litt. Il a enlevé un journal qui était en haut de la
table.) »
b.
Kare-wa
denwa-no
zyuwaki-o
tot-ta / hazusi-ta / *nui-ta.
lui-TH
téléphone-GEN
combiner-OBJ
enlever-TAM / détacher-TAM / extraire-TAM
« Il a enlevé / détaché un combiné téléphonique.»
c.
Kare-wa
kooto-no
botan-o
tot-ta / hazusi-ta / *nui-ta
lui-TH
manteau-GEN
bouton-OBJ
enlever-TAM / détacher-TAM / extraire-TAM
« Il a enlevé / détaché des boutons de son manteau. »
d.
tot-ta / *hazusi-ta / nui-ta
Kare-wa
botoru-no
lui-TH
bouteille-GEN bouchon-OBJ
sen-o
enlever-TAM / détacher-TAM / extraire-TAM
« Il a enlevé / extrait un bouchon d’une bouteille. »
e.
Kare-wa
ringo-ni
lui-TH
pomme-BUT piquer-TE
sasi-te
at-ta
yoozi-o
AUX-TAM
cure-dent-OBJ
tot-ta / *hazusi-ta / nui-ta
enlever-TAM / détacher-TAM / extraire-TAM
« Il a enlevé / extrait un cure-dent qui piquait préalablement une pomme. (Litt. Il a enlevé /
extrait un cure-dent qui piquait préalablement à une pomme.) »
TORU est plus général
HAZUSU : la Figure doit adhérer au Fond.
NUKU : la Figure doit s’emboîter étroitement dans le Fond.
20
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
(3) KIRU « mettre des vêtements sur le torse » vs. HAORU « endosser »
a.
Kare-wa
kooto-o
ki-ta / haot-ta.
lui-TH
manteau-OBJ
mettre-TAM/ endosser-TAM
« Il a mis / endossé son manteau. »
b.
Kare-wa
seetaa-o ki-ta / *haot-ta
lui-TH
pull-OBJ
mettre-TAM / endosser-TAM
« Il a mis son pull. »
c.
Kare-wa
waisyatu-o
ki-ta / *haot-ta
lui-TH
chemise-OBJ
mettre-TAM / endosser-TAM
« Il a mis sa chemise. »
KIRU est plus général
HAORU : mettre une veste, un manteau
B. Verbes composés
Verbes
Sémantique
Exemples
moti-ageru (tenir-élever) « soulever »
plus de force
3 (c) ; 4 (a) ; 4 (c) ;
(objet lourd)
4(d) ; 8 (c) ;
plus de force
11 (c) ; 11 (d) ; 12 (d) ;
plus de contrôle
16 (a) ; 16 (c) ;
plus de force
15 (d) ; 16 (d)
tori-dasu (enlever-sortir) « sortir »
nuki-toru (extraire-enlever) « enlever »
plus de contrôle
hikko-nuku (tirer-extraire) « extraire »
plus de force
15 (f) ;
plus de contrôle
hari-tukeru (coller-adhérer) « coller »
plus de force
5 (b)
plus de contrôle
maintien de l’état d’un objet
sasi-komu (piquer-pénétrer) « piquer »
plus de force
plus de contrôle
maintien de l’état d’un objet
21
13 (d) ; 14 (c) ;
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
ANNEXE 3 : Expression du Fond (Statistique)
PUT Evénements
1. « Put on » : N-no ue-ni (NFond-GEN haut-BUT) vs. N-ni (NFond-BUT)
Scènes
N-no ue-ni
N-ni
Fond ø
Total
6 : Put saucer on top of cup
23 (92 %)
2 (8 %)
-
25 (100 %)
3 : Put armload books on table
21 (84 %)
4 (16 %)
-
25 (100 %)
2 : Put plastic cup on table with mouth
20 (80 %)
3 (12 %)
2 (8 %)
25 (100 %)
40 : Put banana on table with long
19 (76 %)
3 (12 %)
2 (8 %)
24 (96 %)*1
50 : Put cup on table
15 (60 %)
7 (28 %)
3 (12 %)
25 (100 %)
22 : Put fistful of rice on table
14 (56 %)
10 (40 %)
1 (4%)
25 (100 %)
42 : Put book on floor
6 (24 %)
18 (72 %)
1 (4%)
25 (100 %)
8 : Toss book on floor
4 (16 %)
10 (40 %)
11 (44 %)
25 (100 %)
12 : Put box up on shelf
3 (12 %)
20 (80 %)
-
23 (92 %)*2
34 : Drop book deliberately onto floor
2 (8 %)
15 (60 %)
5 (20 %)
22 (88 %)*3
tongs
*1 :
*2 :
*3 :
une phrase ne contient pas le déplacement
une phrase avec N-no naka-ni (NFond-GEN intérieur-BUT) « à l’intérieur de » et
une phrase avec N-no tokoro-ni (NFond-GEN endroit-BUT) « à l’endroit de »
trois phrases avec sita-ni (bas-BUT) « en bas »
2. « Put into » : N-no naka-ni (NFond-GEN intérieur-BUT) vs. N-ni (NFond-BUT)
Scènes
N-no naka-ni
N-ni
Fond ø
Total
21 : Put stone into pot of water
18 (72 %)
6 (24 %)
-
24 (96 %)*4
20 : Put apple in bowl
17 (68 %)
8 (32 %)
-
25 (100 %)
36 : Put head into bucket
15 (60 %)
9 (36 %)
1 (4 %)
25 (100 %)
30 : Put pen in hole
11 (44 %)
12 (48 %)
2 (8 %)
25 (100 %)
56 : Put celery branch into recorder
11 (44 %)
14 (56 %)
-
25 (100 %)
27 : Put stone into pocket
8 (32 %)
16 (64 %)
-
24 (96 %)*5
54 : Put hand into hole in tree
7 (28 %)
17 (68 %)
1 (4%)
25 (100 %)
35 : Stuff rag into car exhaust
4 (16 %)
13 (52 %)
1 (4%)
18 (72 %)*6
1 : Put candle into candle stand
1 (4 %)
21 (84 %)
3 (12 %)
25 (100 %)
case
*4 :
*5 :
*6 :
une phrase avec le directionnel -e
une phrase avec N-no hoo-ni (NFond-GEN direction-BUT) « en direction de »
six phrases avec N-no tokoro-ni (NFond-GEN endroit-BUT) « à l’endroit de » et
une phrase avec N-no bubun-ni (NFond-GEN partie-BUT) « à la partie de »
22
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
TAKE Evénements
3. « Take off » : N-no ue-kara (NFond-GEN haut-SOURCE) vs. N-kara (NFond-SOURCE)
Scènes
N-no ue-kara
N-kara
Fond ø
Total
29 : Take cup off table
2 (8 %)
2 (8 %)
21 (84 %)
25 (100 %)
24 : Take armload of books off table
2 (8 %)
-
23 (92 %)
25 (100 %)
9 : Take banana on table with long tongs
-
1 (4 %)
24 (96 %)
25 (100 %)
60 : Take magazine from floor
-
1 (4 %)
24 (96 %)
25 (100 %)
49 : Take plastic cup off table with mouth
-
25 (100 %)
-
25 (100 %)
37 : Take handful of beans from flat surface
-
-
25 (100 %)
25 (100 %)
cf. Scène 52 : Take saucer off cup
4. « Take out » : N-no naka-kara (NFond-GEN intérieur-SOURCE) vs. N-kara (NFond-SOURCE)
N-no naka-kara
N-kara
Fond ø
Total
44 : Take orange from box
12 (48 %)
9 (36 %)
4 (16 %)
25 (100 %)
7 : Take stone out of pot of water
10 (40 %)
8 (32 %)
7 (28 %)
25 (100 %)
23 : Take pen out of hole
6 (24 %)
12 (48 %)
2 (8 %)
20 (80 %)*7
38 : Take head out of bucket
6 (24 %)
12 (48 %)
6 (24 %)
24 (96 %)*8
11 : Take cucumber out of recorder case
6 (24 %)
16 (64 %)
3 (12 %)
25 (100 %)
55 : Take stone out of pocket
3 (12 %)
19 (76 %)
2 (8 %)
24 (96 %)*9
16 : Take hand out of hole
2 (8 %)
13 (52 %)
10 (40 %)
25 (100 %)
33 : Take box down from shelf
1 (4 %)
9 (36 %)
15 (60 %)
25 (100 %)
41 : Take rag out of car exhaust
-
10 (40 %)
10 (40 %)
20 (80 %)*10
32 : Take candle out of candle stand
-
19 (76 %)
6 (24 % )
25 (100 %)
Scènes
7
* :
*8 :
*9 :
*10 :
cinq phrases ne dénotent pas de déplacement
une phrase avec soto-ni (extérieur-BUT) « à l’extérieur »
une phrase ne dénote pas de déplacement
une phrase ne dénote pas de déplacement et
quatre phrases avec N-no tokoro-kara (NFond-GEN endroit-SOURCE) « à l’endroit de »
23
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon2 / DDL
le 21 octobre 2005
Journée Trajectoire (ISH), Lyon
Scène 52 : Take saucer off cup
Expression du Fond :
SOURCE & BUT
SOURCE uniquement
BUT uniquement
Ni SOURCE, ni BUT
1 (4 %)
3 (12 %)
16 (64 %)
5 (20 %)
Verbes utilisés :
Type TAKE
dokeru
Type PUT
Neutre
orosu
« descendre »
« mettre à coté »
hazusu
« détacher »
oku
« poser1 »
noseru
« poser2 »
utusu
« déplacer »
4 (16 %)
3 (12 %)
2 (8 %)
13 (52 %)
2 (8 %)
1 (4 %)
9 (36 %)
15 (60 %)
24
1 (4%)