Put and Take
Transcription
Put and Take
ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon Put and Take Evénements de déplacement causé Données du japonais ISHIBASHI Miyuki [email protected] Université Lyon 2 / DDL Déplacement causé: Deux types de déplacement causé (Talmy 1985 ; 2000 II) • le déplacement d’un objet est causé par un agent (1a) • le déplacement est causé par une force naturelle (1b) (1) a. I kicked the keg into the storeroom. (Talmy 2000 II : 28) b. The napkin blew off the table. (Talmy 2000 II : 28) Objectifs : Etude sur des Put événements et des Take événements • analyse des structures morphosyntaxiques et sémantiques des événements Put et Take, • évaluer si les locuteurs décrivent ces deux événements de la même manière. Organisation de la présentation : 1. Méthodologie 2. Etude morphosyntaxique et sémantique de l’expression des événements Put et Take du japonais 3. Présentation des données du japonais 4. Résumé des éléments trouvés dans ce travail 1 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon 1. Méthodologie 1. 1. Matériel • « Put and Take » • Crée par 4 membres du group de recherche « Language and Cognition », Melissa Bowerman, Marianne Gullberg, Asifa Majid et Bhuvana Narasimhan, du Max Planck Institute for Psycholinguistics à Nimègue aux Pays-Bas en 2004. • 66 vidéo-clips - 3 vidéo-clips pour l’entraînement - 60 vidéo-clips différents types d’événements Put et Take - 3 vidéo-clips représentent le déplacement d’objets par rapport à plusieurs objets de référence. • Etude Ce matériel permet d’étudier les différents points suivants (Field Manuel 9 : Max Planck Insitute for Psycholinguistics 2004 : 11), entre autres : 1) « Put on » et « Put in » sont exprimées par des verbes ? (ex. l’espagnol poner « to put on » vs. meter « to put in ») 2) « Postures » sont distinguées par des verbes ? (ex. le suédois sätta « set / make sit » ; ställa « stand / make stand » ; lägga « lay ») 3) Placements de vêtements sur différentes partie du corps sont distingués par des verbes ? (ex. le coréen ssuta « put clothing on head » ; ipta « … on trunc » ; sinta « … on feet ») 4) « Out of » et « Into » sont distingués ? (ex. l’anglais put vs. take / pick up) 5) les déplacements par un instrument ou par la bouche distinguent du déplacement par la main ? 2 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon 1. 2. Participants • Nombre de locuteurs : 25 - à l’université de Kobe au Japon en juin 2005, auprès de 19 étudiants de la faculté de Lettre. - à l’université d’Oregon aux Etats-Unis en août 2005, auprès de 6 étudiants (4 étudiants de la faculté de “East Asian Languages and Literatures”et 2 étudiants apprenant l’anglais). • Ages : entre 18 à 37 ans • Sexe : 12 participants masculins et 13 féminins. 1. 3. Procédure • Expérimentation individuelle (25 minutes par individu) • Les consignes - 66 vidéo-clips dans lesquels quelqu’un fait quelque chose - Regarder puis décrire oralement ce que la personne a fait - 3 vidéo-clips pour l’entraînement - Manipuler l’ordinateur lui-même et revoir la même scène si cela est nécessaire - Faire attention au symbole de la « main », qu’il doit toujours être sur l’image - Je m’assoie en face de locuteur et je prends des notes Scènes étudiées : Put événements Take évenements Scène 50 : Put cup on table Scène 29 : Take a cup off table Scène 2 : Put plastic cup on table with mouth Scènes 49 : Take plastic cup off table with mouth Scène 5 : Put poster on wall Scène 58 : Take poster off wall Scène 51 : Hang rope over tree branch Scène 31 : Unhang’ rope from tree branch Scène 20 : Put apple in bowl Scène 44 : Take orange from box Scène 21 : Put stone into pot of water Scène 7 : Take stone out of pot of water Scène 1 : Put a candle into a candle stand Scène 32 : Take a candle out of a candle stand Scène 56 : Put celery branch into a Scène 11 : Take a cucumber out of a recorder case recorder case Scène 17 : Put a hat on head Scène 46 : Take off hat Scène 53 : Put on coat Scène 47 : Take off coat Scène 48 : Put boot on foot Scène 4 : Take off sock Table 1 : Scène étudiées : 11 Put événements et 11 Take événements 3 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon 2. Structure morphosyntaxique et sémantique des événements Put et Take du japonais Ordre syntaxique du japonais : SOV koppu-o teeburu-ni (1) Onna-no hito-ga femme-GEN personne-SUJ gobelet-OBJ table-BUT Sujet Objet Oblique Agent Figure Fond oki-masi-ta. poser-POLI-TAM (L18) Verbe [Mouv. + Cause + Trajectoire] « La femme a posé un gobelet sur la table (Litt. La femme a posé un gobelet à la table. » (2) Koppu-o gobelet-OBJ teeburu-kara tori-masi-ta. (L20) table-SOURCE enlever-POLI-TAM Objet Oblique Figure Fond Verbe [Mouv. + Cause + Trajectoire] « [On] a enlevé un gobelet de la table (Litt. [On] a pris un gobelet de la table.) » (3) Kanozyo-wa elle-TH Sujet kuti-de kamikoppu-o moti-age-masi-ta. bouche-INSTR gobelet en papier-OBJ tenir-élever-POLI-TAM Oblique Objet Verbe V1 Agent (L13) Figure V2 [Mouv. + Cause + Trajectoire] « Elle a soulevé un gobelet en papier avec la bouche. » (4) Obatyan-ga madame-SUJ Sujet koppu-o kuti-de kuwae-te oki-masi-ta (L1) gobelet-OBJ bouche-INSTR tenir dans la bouche-TE poser-POLI-TAM Objet Oblique Verbe V1-TE Agent Figure V2 [Mouv. + Cause + Trajectoire] « Madame a posé un gobelet en tenant dans la bouche. » 4 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon (5) Zyosee-ga [teeburu-no ue-ni femme-SUJ table-GEN Sujet oi-te aru] kamikoppu-o haut-BUT poser-TE AUX (…) moti-age-ta. (L24) gobelet en papier-OBJ Oblique tenir-élever-TAM Objet Verbe V1 Agent Fond Figure V2 [Mouv. + Cause + Trajectoire] « La femme a soulevé un gobelet en papier qui était préalablement posé sur la table. (Litt. La femme a soulevé un gobelet en papier qui était préalablement posé en haut de la table.) » Quelques éléments morphosyntaxiques du japonais Chaque terme nominal : marquage casuel Morphosyntaxe Sujet Objet Oblique Sémantique Agent Figure Cas -wa / -ga -o -ni -kara -de (TH) (SUJ) (OBJ) (BUT) (SOURCE) (INSTR) Fond Table 2 : Marquage casuel du japonais La morphologie des verbes japonais : Caractéristique : - aucun indice personnel ni aucun nombre n’apparaît dans le verbe (6-7) - certaine modification de la forme verbale selon le type de suffixes (Table 3) (6) Taroo-wa ki-no Taro-TH arbre-GEN mi-o toru. fruit-OBJ prendre / enlever « Taro prend des fruits. » (toru : forme d’entrée lexicale) (7) Taroo-wa ki-no Taro-TH arbre-GEN mi-o taberu. fruit-OBJ manger « Taro mange un/des fruits. » (taberu : forme d’entrée lexicale) 5 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon toru « prendre /enlever » Suffixes (et Verbe) tabe-ru « manger » -masu (POLI) tori-masu tabe-masu -Verbe2 tori-sugiru (prendre-passer) tabe-sugiru (manger-passer) « prendre trop » « manger excessivement » -ta (TAM) tot-ta tabe-ta -te (Connecteur prédicatif) tot-te tabe-te (tori-ta → tor-ta → tot-ta) Table 3 : Changement morphologique du verbe japonais Construction relative Caractéristiques : - aucune marque de relativisation - la tête relativisée se trouve à droite du relatif (8) [Kinoo hier mi-ta] eega-wa omosirokat-ta. regaeder-TAM film-TH intéressant-TAM « Le film que [j’] ai vu hier était intéressant. » (9) Taroo-wa Taro-TH [Hanako-ga an-da] seetaa-o nakusi-ta. Hanako-SUJ pull-OBJ perder-TAM tricoter-TAM « Taro a perdu le pull que Hanako a tricoté. » Liste des abréviations AUX : Auxiliaire BUT : but (point d’arrivée) GEN : génitif HONOR : honorifique INSTR : instrument OBJ : objet POLI : politesse SOURCE : source (point de départ) SUJ : sujet TAM : temps-aspect-mode -TE : connecteur prédicatif TH : thème 6 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon 3. Données du japonais PUT Events : poser un objet sur une surface horizontale (1) Scène 50 : Put cup on table a. Onna-no hito-ga koppu-o teeburu-ni oki-masi-ta. femme-GEN personne-SUJ gobelet-OBJ table-BUT poser1-POLI-TAM (L18) « La femme a posé un gobelet sur la table (Litt. La femme a posé un gobelet à la table. » b. Onna-no hito-ga femme-GEN personne-SUJ teeburu-no ue-ni koppu-o oki-masi-ta. table-GEN gobelet-OBJ poser1-POLI-TAM haut-BUT (L3) « La femme a posé un gobelet sur la table. (Litt. La femme a posé un gobelet en haut de la table.) » c. Zyosee-wa magukappu-o femme-TH grande tasse-OBJ tukue-no ue-ni nose-masi-ta. table-GEN haut-BUT poser2-POLI-TAM (L16) « La femme a posé une grande tasse sur la table. (Litt. La femme a posé une grande tasse à la table.) » (2) Scène 2 : Put plastic cup on table with mouth koppu-o kuti-de kuwae-te oki-masi-ta. -OBJ -INSTR -TE gobelet bouche tenir dans la bouche poser-POLI-TAM a. Obatyan-ga madame-SUJ (L1) « Madame a posé un gobelet en tenant dans la bouche. » b. Kanozyo-wa kuti-de elle-TH teeburu-no ue-ni kamikoppu-o bouche-INSTR gobelet en papier-OBJ table-GEN oki-masi-ta. (L13) haut-BUT poser-POLI-TAM « Elle a posé un gobelet en papier sur la table avec la bouche. (Litt. Elle a posé un gobelet en papier en haut de la table avec la bouche.) » c. Onna-no femme-GEN hito-ga kuti-de personne-SUJ bouche-INSTR kuwae-te tenir dans la i-ta bouche-TE kamikoppu-o teeburu-no ue-ni oki-masi-ta. gobelet en papier-OBJ table-GEN haut-BUT poser-POLI-TAM AUX-TAM (L3) « La femme a posé un gobelet en papier qu’elle tenait dans sa bouche sur la table. » d. Obaasan-wa kuwae-te grand-mère-TH tenir dans la bouche-TE i-ta kamikoppu-o tukue-no ue-ni AUX-TAM gobelet en papier-OBJ table-GEN haut-BUT oki-masi-ta. (L16) poser-POLI-TAM « La grand-mère a posé un gobelet en papier qu’elle tenait dans sa bouche sur la table (Litt. La grand-mère a posé un gobelet en papier qu’elle tenait dans sa bouche en haut de la table. » 7 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon TAKE Events : enlever un objet de la surface horizontale (3) Scène 29 : Take a cup off table a. Koppu-o teeburu-kara tori-masi-ta. gobelet-OBJ table-SOURCE (L20) enlever-POLI-TAM « [On] a enlevé un gobelet de la table (Litt. [On] a pris un gobelet de la table.) » b. Kono hito-wa ce(tte) personne-TH teeburu-no ue-kara koppu-o table-GEN gobelet-OBJ enlever-POLI-TAM haut-SOURCE tori-masi-ta. (L13) « Cette personne a enlevé un gobelet en haut de la table. (Litt. Cette personne a enlevé un gobelet d’un haut de la table.) » c. Dareka-ga quelqu’un-SUJ tukue-no ue-ni oi-te at-ta koppu-o moti-age-masi-ta. table-GEN poser-TE AUX-TAM gobelet-OBJ tenir-élever-POLI-TAM haut-BUT (L12) « Quelqu’un a soulevé un gobelet qui avait été préalablement posé sur la table. (Litt. Quelqu’un a soulevé un gobelet qui avait été préalablement posé en haut de la table.) » (4) Scènes 49 : Take plastic cup off table with mouth a. Kanozyo-wa kuti-de elle-TH bouche-INSTR kamikoppu-o moti-age-masi-ta. gobelet en papier-OBJ tenir-élever-POLI-TAM (L13) « Elle a soulevé un gobelet en papier avec la bouche. » b. Onna-no femme-GEN kuti-de kuwae-tori-masi-ta. hito-ga koppu-o personne-SUJ gobelet-OBJ bouche-INSTR (L20) tenir dans la bouche-enlever-POLI-TAM « La femme a enlevé un gobelet en le tenant dans la bouche. » c. Onna-no hito-ga femme-GEN personne-SUJ kamikoppu-o kuti-de gobelet en papier-OBJ bouche-INSTR tenir dans la bouche-TE kuwae-te moti-age-masi-ta. (L3) tenir-élever-POLI-TAM « La femme a soulevé un gobelet en papier en le tenant dans sa bouche. » d. Zyosee-ga femme-SUJ teeburu-no ue-ni oi-te aru kamikoppu-o table-GEN poser-TE AUX haut-BUT gobelet en papier-OBJ kuti-de bouche-INSTR moti-age-ta. (L24) tenir-élever-TAM « La femme a soulevé un gobelet en papier qui était préalablement posé sur la table. (Litt. La femme a soulevé un gobelet en papier qui était préalablement posé en haut de la table.) » 8 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon PUT Events : coller et accrocher un objet sur un support vertical A : Sur une surface verticale (5) Scène 5 : Put poster on wall a. Kono ce(tte) hito-wa kabe-ni syasin-o hari-masi-ta. personne-TH mur-BUT coller-POLI-TAM photo-OBJ (L6) « Cette personne a collé une photo au mur. » b. Onna-no ce(tte) kata-ga syasin-o kabe-ni hari-tuke-masi-ta. personne.HONOR-TH photo-OBJ mur-BUT coller-adhérer-POLI-TAM (L15) « La femme a collé une photo au mur. » B : Sur un support vertical (6) Scène 51 : Hang rope over tree branch a. Kono ce(tte) hito-wa ki-ni personne-TH arbre-BUT corde-OBJ kake-masi-ta. roopu-o (L9) accrocher-POLI-TAM « Cette personne a accroché une corde à l’arbre. » b. Otoko-no homme-GEN hito-ga ki-no eda-ni roopu-o tarasi-masi-ta. personne-SUJ arbre-GEN branche-BUT corde-OBJ pendre-POLI-TAM (L15) « L’homme a pendu une corde à la branche d’un arbre. » c. Zyosee-ga femme-SUJ roopu-o ki-no eda-ni hik-kake-masi-ta. corde-OBJ arbre-GEN branche-BUT tirer-accrocher-POLI-TAM « La femme a accroché une corde à la branche d’un arbre. » 9 (L23) ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon TAKE Events : décoller et détacher objet d’un support vertical A : D’une surface verticale (7) Scène 58 : Take poster off wall a. Kono ce(tte) hito-wa postaa-o hagasi-masi-ta. personn-TH affiche-OBJ décoller-POLI-TAM (L1) « Cette personne a décollé une affiche. » b. E-o image-OBJ kabe-kara hazusi-masi-ta. mur-SOURCE détacher-POLI-TAM (L11) « [On] a détaché une image du mur. » c. Kabe-ni mur-BUT hat-te at-ta e-o coller-TE AUX-TAM image-OBJ décoller-TAM hagasi-ta. (L8) « [On] a décollé une image qui avait été préalablement collée au mur. » B : D’un support vertical (8) Scène 31 : Unhang’ rope from tree branch a. Roopu-o corde-OBJ ki-kara hazusi-masi-ta. arbre-SOURCE détaché-POLI-TAM (L11) « [On] a détaché une corde de l’arbre. » b. Ooko-no homme-GEN hito-ga ki-ni personne-SUJ arbre-BUT accrocher-TE kakat-te i-ta roopu-o tori-masi-ta. (L18) AUX-TAM corde-OBJ enlever-POLI-TAM « L’homme a enlevé une corde qui était accrochée à l’arbre. » c. Kono ce(tte) hito-wa ki-ni kake-te aru roopu-o moti-age-masi-ta. personne-TH arbre-BUT accrocher-TE AUX corde-OBJ tenir-élever-POLI-TAM (L6) « Cette personne a soulevé une corde qui était préalablement accroché à l’arbre. » d. Kanozyo-wa ki-no elle-TH eda-ni arbre-GEN branche-BUT kakat-te i-ta roopu-o accrocher-TE AUX-TAM corde-OBJ tukami-tori-masi-ta. (L13) empoigner-enlever-POLI-TAM « Elle a enlevé une corde qui était accroché à la branche d’un arbre en l’empoignant. » e. Otoko-no homme-GEN hito-ga ki-no personne-SUJ arbre-GEN branche-BUT eda-ni kakae-te iru roopu-o accrocher-TE AUX corde-OBJ tori-hazusi-masi-ta. (L15) enlever-détacher-POLI-TAM « L’homme a décroché une corde qui était accroché à la branche d’un arbre. » 10 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon PUT Events : mettre un objet dans un contenant (9) Scène 20 : Put apple in bowl a. Kono hito-wa ce(tte) personne-TH booru-ni bol-BUT ringo-o ire-masi-ta. pomme-OBJ mettre dans (faire entrer)-POLI-TAM (L6) « Cette personne a mis une pomme dans le bol (Litt. Cette femme a fait entrer une pomme au bol). » b. Onna-no hito-ga ringo-o femme-GEN personne-SUJ kago-no pomme-OBJ panier-GEN naka-ni ire-ta. intérieur-BUT mettre dans (faire entrer)-TAM (L10) « La femme a mis une pomme dans le panier. (Litt. La femme a fait entrer une pomme à l’intérieur du panier.) » c. Owan-no naka-ni ringo-o oki-masi-ta. bol-GEN intérieur-BUT pomme-OBJ poser1-POLI-TAM (L4) « [On] a posé une pomme à l’intérieur d’un bol. » (10) Scène 21 : Put stone into pot of water a. Onna-no hito-ga femme-GEN personne-SUJ mizu-no hait-ta nabe-ni renga-o eau-GEN casserole-BUT brique-OBJ entrer-TAM ire-ta. (L10) mettre dans (faire entrer)-TAM « La femme a mis une brique dans une casserole remplie d’eau. (Litt. La femme a fait entrer une brique à une casserole dans laquelle de l’eau était entrée.) » b. Kono hito-wa ce(tte) personne-TH nabe-no mizu-no naka-ni casserole-GEN eau-GEN intérieur-BUT isi-o oki-masi-ta. (L23) pierre-OBJ poser1-POLI-TAM « Cette personne a posé une pierre dans l’eau d’une casserole. (Litt. Cette personne a posé une pierre à l’intérieur de l’eau d’une casserole.) » c. Kono hito-wa ce(tte) personne-TH onabe-ni hait-ta mizu-ni renga-o casserole-BUT entrer-TAM eau-BUT sizume-masi-ta. (L6) brique-OBJ immerger-POLI-TAM « Cette personne a immergé une brique dans l’eau qui était dans la casserole. (Litt. Cette personne a immergé une brique à l’eau qui entrait à la casserole.) » d. Onna-no hito-wa femme-GEN personne-TH nabe-no naka-ni casserole-GEN intérieur-BUT renga-o brique-OBJ otosi-ire-masi-ta. (L12) faire tomber-mettre dans (faire entrer)-POLI-TAM « La femme a mis une brique dans la casserole en la faisant tomber. » 11 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon TAKE Events : sortir un objet d’un contenant (11) Scène 44 : Take orange from box a. Otoko-no homme-GEN hito-wa booru-no naka-ni at-ta orenzi-o tot-ta. personne-TH bol-GEN être-TAM orange-OBJ enlever-TAM intérieur-BUT (L10) « L’homme a enlevé une orange qui était dans le bol. » b. Hako-kara boîte-SOURCE mikan-o dasi-ta. mandarine-OBJ sortir-TAM (L11) « [On] a sorti une mandarine de la boîte. » c. Kono ce(tte) hito-wa hako-kara kudamono-o tori-dasi-masi-ta. personne-TH boîte-SOURCE fruit-OBJ enlever-sortir-POLI-TAM (L9) « Cette personne a sorti un fruit de la boîte. » d. Dareka-ga quelqu’un-SUJ hako-no naka-kara mikan-o tori-dasi-masi-ta. boîte-GEN intérieur-SOURCE mandarine-OBJ enlever-sortir-POLI-TAM (L21) « Quelqu’un a sorti une mandarine de l’intérieur de la boîte. » hiroi-age-masi-ta. e. Mikan-o mandarine-OBJ (L1) ramasser-élever-POLI-TAM « [On] a ramassé une mandarine. » (12) Scène 7 : Take stone out of pot of water a. Mizu-kara isi-o dasi-masi-ta. eau-SOURCE pierre-OBJ sortir-POLI-TAM (L11) « [On] a sorti une pierre de l’eau. » b. Dareka-ga quelqu’un-SUJ nabe-no naka-ni at-ta burokku-o tori-masi-ta. casserole-GEN intérieur-BUT être-TAM bloc-OBJ (L21) enlever-POLI-TAM « Quelqu’un a enlevé un bloc qui était dans la casserole. (Litt. Quelqu’un a enlevé un bloc qui était à l’intérieur de la casserole.) » c. Renga-o brique-OBJ tukan-de mizu-kara age-masi-ta. empoigner-TE eau-SOURCE (L1) soulever de l’eau-POLI-TAM « [On] a empoigné et soulevé une brique de l’eau. » d. Mizu-no eau-GEN naka-ni hait-te i-ta isi-o intérieur-BUT entrer-TE AUX-TAM pierre-OBJ enlever-sortir-POLI-TAM tori-dasi-masi-ta. (L4) « [On] a sorti une pierre qui était dans l’eau. (Litt. [On] a sorti une pierre qui était à l’intérieur de l’eau.) » 12 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon PUT Events : mettre un objet long et fin dans un contenant (13) Scène 1 : Put a candle into a candle stand a. Roosoku-o roosoku-no bougie-OBJ bougie-GEN dai-ni tate-masi-ta. support-BUT mettre debout-POLI-TAM (L2) « [On] a mis une bougie debout dans un support de bougie. (Litt. [On] a mis une bougie debout au support de bougie.) » b. Roosoku-o roosokutate-ni bougie-OBJ bougeoir-BUT sasi-ta. (L14) piquer-TAM « [On] a piqué une bougie dans un bougeoir. (Litt. [On] a piqué une bougie au bougeoir.) » c. Onna-no roosoku-o syokudai-ni sasi-komi-masi-ta. hito-ga femme-GEN personne-SUJ bougie-OBJ bougeoir-BUT (L20) piquer-pénétrer-POLI-TAM « La femme a piqué une bougie dans un bougeoir. (Litt. La femme a piqué une bougie au bougeoir.) » d. Aru certian(e) zyosee-ga roosoku-o kyandoruhorudaa-ni femme-SUJ bougie-OBJ bougeoir-BUT tuki-sasi-ta. (L24) donner un coup (d’un objet long et rigide)-piquer-TAM « Une certaine femme a piqué une bougie dans un bougeoir de toutes ses forces. (Litt. Une certaine femme a piqué une bougie au bougeoir de toutes ses forces.) » (14) Scène 56 : Put celery branch into a recorder case a. Zyosee-wa hukuro-ni femme-SUJ sac-BUT serori-o céleri-OBJ ire-masi-ta. mettre dans (faire entrer)-POLI-TAM (L16) « La femme a mis un céleri dans un sac. (Litt. La femme a fait entré un céleri à un sac.) » b. Onna-no hito-ga femme-GEN personne-SUJ yasai-o hukuro-no naka-ni ire-masi-ta. légume-OBJ sac-GEN intérieur-BUT mettre dans (faire entrer)-TAM (L4) « La femme a mis un légume dans un sac. (Litt. La femme a fait entrer un légume à l’intérieur d’un sac.) » c. Onna-no hito-ga femme-GEN personne-SUJ yasai-o hukuro-ni sasi-komi-masi-ta. légume-OBJ sac-BUT piquer-pénétrer-POLI-TAM (L20) « La femme a introduit un légume dans un sac. (Litt. La femme a introduit un légume à un sac.) » 13 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon TAKE Events : extraire un objet long et fin d’un contenant (15) Scène 32 : Take a candle out of a candle stand a. Kono hito-wa ce(tte) roosoku-o personne-TH nuki-masi-ta. bougie-OBJ (L9) extraire -POLI-TAM « Cette personne a extrait une bougie. » b. Onna-no femme-GEN hito-wa roosokutate-kara roosoku-o nuki-masi-ta. personne-TH bougeoir-SOURCE extraire-POLI-TAM bougie-OBJ (L3) « La femme a extrait une bougie d’un bougeoir. » c. Roosoku-o roosokutate-kara hazusi-masi-ta. bougie-OBJ bougeoir-SOURCE (L11) détacher-POLI-TAM « [On] a détaché une bougie d’un bougeoir. » d. Roosoku-o nuki-tori-masi-ta. bougie-OBJ (L1) extraire-enlever-POLI-TAM « [On] a enlevé une bougie en tirant dessus. » e. Onna-no hito-ga femme-GEN personne-SUJ roosokudai-ni at-ta roosoku-o hikko-nui-ta. bougeoir-BUT bougie-OBJ tirer-extraire-POLI-TAM être-TAM (L10) « La femme a extrait la bougie du bougeoir en tirant dessus. (Litt. La femme a extrait une bougie qui était à un bougeoir en tirant.) » (16) Scène 11 : Take a cucumber out of a recorder case a. Kono ce(tte) hito-wa yasai-o tori-dasi-masi-ta. personne-TH légume-OBJ enlever-sortir-POLI-TAM (L9) « Cette personne a sorti un légume. » b. Hukuro-kara kyuuri-o sac-SOURCE dasi-masi-ta. concombre-OBJ (L1) sortir-POLI-TAM « [On] a sorti un concombre d’un sac. » c. Onna-no hito-wa femme-GEN personne-TH hukuro-no naka-kara ookina kyuri-o grand concombre-OBJ sac-GEN intérieur-SOURCE tori-dasi-ta. (L10) enlever-sortir-POLI-TAM « La femme a sorti un grand concombre de l’intérieur d’un sac. » d. Onna-no hito-ga femme-GEN personne-SUJ hukuro-kara yasai-o nuki-tori-masi-ta. sac-SOURCE extaire-enlever-POLI-TAM légume-OBJ (L20) « La femme a enlevé une bougie d’un bougeoir en tirant dessus. » e. Hukuro-ni ire-te sac-BUT mettre dans-TE i-ta zukkiini-o dasi-ta. AUX-TAM courgette-OBJ sortir-TAM (L8) « [On] a sorti une courgette qu’on a mis dans un sac. (Litt. [On] a sorti un courgette qu’[on] mettait à un sac.) » 14 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon PUT Events : mettre des vêtements sur différentes parties du corps (17) Scène 17 : Put a hat on head Kono otoko-no hito-wa boosi-o kaburi-masi-ta. (L7) cet homme-GEN personne-TH chapeau-OBJ mettre (sur la tête)-POLI-TAM « Cet homme a mis un chapeau. » (18) Scène 53 : Put on coat a. Otoko-no homme-GEN hito-wa kuroi zyanbaa-o ki-masi-ta. (L3) personne-TH noir blouson-OBJ mettre (sur le torse)-POLI-TAM « L’homme a mis un blouson noir. » b. Otoko-no homme-GEN hito-ga uwagi-o haori-masi-ta. (L4) personne-SUJ veste-OBJ endosser-POLI-TAM « L’homme a endossé une veste. » (19) Scène 48 : Put boot on foot a. Zyosee-ga femme-SUJ kuroi buutu-o haki-masi-ta. (L23) noir botte-OBJ mettre (sur les jambes/pieds)-POLI-TAM « La femme a mis les bottes. » b. Kata-asi-ni une de paire-jambe-BUT buutu-o haki-masi-ta. (L2) botte-SUJ mettre (sur les jambes/pieds)-POLI-TAM « [On] a mis une botte sur une jambe. (Litt. [On] a mis une botte à une jambe » 15 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon TAKE Events : enlever des vêtement de différents partie du corps (20) Scène 46 : Take off hat a. Onna-no femme-GEN hito-wa boosi-o nugi-masi-ta. (L19) personne-SUJ chapeau-OBJ enlever (des vêtements, un chapeau, des chaussures)-POLI-TAM « La femme a enlevé le chapeau. » a. Onna-no femme-GEN hito-ga boosi-o hazusi-masi-ta. (L3) personne-SUJ chapeau-OBJ détacher-POLI-TAM « La femme a détaché le chapeau. » a. Zyosee-ga femme-SUJ boosi-o tori-masi-ta. (L26) chapeau-OBJ enlever-POLI-TAM « La femme a enlevé le chapeau. » (21) Scène 47 : Take off coat Dareka-ga zyaketto-o nugi-masi-ta. (L23) quelqu’un-SUJ veste-OBJ enlever (des vêtements, un chapeau, des chaussures)-POLI-TAM « La femme a enlevé la veste. » (22) Scène 4 : Take off sock Dareka-ga kutusita-o nugi-masi-ta. (L18) Quelqu’un-SUJ chaussette-OBJ enlever (des vêtements, un chapeau, des chaussures)-POLI-TAM « La femme a enlevé les chaussettes. » . 16 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon 4. Résumé 1) 2 types d’expression du Fond - Nom-SOURCE / -BUT ex. tukue-kara / -ni (table-SOURCE / -BUT) « de la table / sur la table » - Nom-GEN ue/neka-SOURCE / -BUT ex. tukue-no ue-kata / -ni (table-GEN haut-SOURCE / -BUT) « Litt. d’un haut de la table / en haut de la table) » 2) Omission de Fond cf. (4a) ; (7a) cf. Annexe 3 3) Construction verbale simple vs. Construction verbale complexe (Verbes simples) (Verbes composés, V1-TE V2) cf. Annexe 2 (B) Les locuteur japonais recourent à différents stratégies morhosyntaxiques pour exprimer les Put événements et les Take événements = les locuteurs de cette langue ne se focalisent pas sur les même éléments physiques de ces événements. Hypothèse : les Put événements et les Take événements ne sont pas conceptuellement symétriques 17 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon Bibliographie : GOLDBERG, A. E. (1995) : Construction : Grammar Approach to Argument Structure. Chicago, University of Chicago Press MAJID, A. (ed.) (2004) : Field Manuel vol. 9 : Language & Cognition Group, Max Planck Institute for Psycholinguistics SHIBATANI, M (1990) : The languages of Japan. Cambridge, Cambridge University Press TALMY, L. (1985) : Lexicalization patterns : semantic structure in lexical forms. In SHOPEN, T. (ed.), Language typology and syntactic description vol. 3, Grammatical categories and the lexicon. Cambridge, Cambridge University Press, . pp. 57-149 TALMY, L. (2000) : Toward a cognitive semantics vol. 2 : Typology and process in concept structuring. Cambridge, MIT Press 18 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon ANNEXE 1 : Transitivité des verbes En japonais, seuls les verbes dénotant le résultat de l’action, comme agaru/ageru « s’élever/élever » ; naku/nakasu « pleurer/faire pleurer », ont des paires intransitif/transitif ayant une racine verbale commune. (M. Shibatani 1990) (Table 1). Intransitifs Transitifs Groupe a -ar ag-ar-u « s’élever » atum-ar-u « se rassembler » tom-ar-u « s’arrêter » -e ag-e-ru « élever » atum-e-ru « rassembler » tom-e-ru « arrêter » Groupe b -ø ak-u « s’ouvrir » ir-u « entrer » ukab-u « flotter » -e ak-e-ru « ouvrir » ir-e-ru « mettre dans » ukab-e-ru « faire flotter » Groupe c -e ar-e-ru « se délabrer » okur-e-ru « être en retard » ko(y)-e-ru « grossir » -as ar-as-u « dévaster » okur-as-u « retarder » koy-as-u « faire grossir » Groupe d -ø kusar-u « pourrir » nak-u « pleurer » wak-u « bouillir » -as kusar-as-u « corrompre » nak-as-u « faire pleurer » wak-as-u « faire bouillir » Groupe e -e or-e-ru « se casser en deux » ur-e-ru « se vendre » sak-e-ru « se déchirer » -ø or-u « casser en deux » ur-u « vendre » sak-u « déchirer » Table 1 : Les paires de verbes intransitifs / transitifs (adapté de Shibatani, 1990 : 236) Intransitifs Transitifs Groupe a : (-ar ~ -e) kak-ar-u « s’accrocher » kak-e-ru « accrocher » Groupe b (-ø ~ -e) tat-u « se mettre debout » tat-e-ru « mettre debout » hair-u « entrer » ir-e-ru « mettre dans (faire entrer) » hag-e-ru « se décoller » hag-as-u « décoller » d-e-ru « sortir » d-as-u « sortir » nuk-e-ru « s’extraire » nuk-u « extraire » Groupe c (-e ~ -as) Groupe e (-e~ - ø) Table 2 : Des paires de verbes intransitifs/transitifs dans les données du japonais 19 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon ANNEXE 2 : Sémantique des verbes A. Verbes simples (1) OKU « poser1 » vs. NOSERU « poser2 » a. Kare-wa hako-no ue-ni tegami-o oi-ta / nose-ta lui-TH livre-GEN lettre-OBJ poser1-TAM / poser2-TAM haut-BUT « Il a posé une lettre sur une boîte. (Litt. Il a posé une lettre en haut d’une boîte.) » b. Kare-wa mado-giwa-ni tukue-o oi-ta / *nose-ta lui-TH fenêtre-coté-BUT table-OBJ poser1-TAM / poser2-TAM « Il a posé une table à côté de la fenêtre. » c. Kare-wa yuka-ni hon-o oi-ta / *nose-ta lui-TH livre-OBJ poser1-TAM / poser2-TAM plancer-BUT « Il a posé un livre sur le plancher. » OKU est plus général que NOSERU NOSERU : poser un objet sur un autre objet (2) TORU « enlever » vs. HAZUSU « détacher » vs. NUKU « extraire » a. Kare-wa teeburu-no ue-ni aru sinbun-o tot-ta / *hazusi-ta / *nui-ta. lui-TH être journal-OBJ evlever-TAM / détacher-TAM / extraire-TAM table-GEN haut-BUT « Il a enlevé un journal qui était sur la table. (Litt. Il a enlevé un journal qui était en haut de la table.) » b. Kare-wa denwa-no zyuwaki-o tot-ta / hazusi-ta / *nui-ta. lui-TH téléphone-GEN combiner-OBJ enlever-TAM / détacher-TAM / extraire-TAM « Il a enlevé / détaché un combiné téléphonique.» c. Kare-wa kooto-no botan-o tot-ta / hazusi-ta / *nui-ta lui-TH manteau-GEN bouton-OBJ enlever-TAM / détacher-TAM / extraire-TAM « Il a enlevé / détaché des boutons de son manteau. » d. tot-ta / *hazusi-ta / nui-ta Kare-wa botoru-no lui-TH bouteille-GEN bouchon-OBJ sen-o enlever-TAM / détacher-TAM / extraire-TAM « Il a enlevé / extrait un bouchon d’une bouteille. » e. Kare-wa ringo-ni lui-TH pomme-BUT piquer-TE sasi-te at-ta yoozi-o AUX-TAM cure-dent-OBJ tot-ta / *hazusi-ta / nui-ta enlever-TAM / détacher-TAM / extraire-TAM « Il a enlevé / extrait un cure-dent qui piquait préalablement une pomme. (Litt. Il a enlevé / extrait un cure-dent qui piquait préalablement à une pomme.) » TORU est plus général HAZUSU : la Figure doit adhérer au Fond. NUKU : la Figure doit s’emboîter étroitement dans le Fond. 20 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon (3) KIRU « mettre des vêtements sur le torse » vs. HAORU « endosser » a. Kare-wa kooto-o ki-ta / haot-ta. lui-TH manteau-OBJ mettre-TAM/ endosser-TAM « Il a mis / endossé son manteau. » b. Kare-wa seetaa-o ki-ta / *haot-ta lui-TH pull-OBJ mettre-TAM / endosser-TAM « Il a mis son pull. » c. Kare-wa waisyatu-o ki-ta / *haot-ta lui-TH chemise-OBJ mettre-TAM / endosser-TAM « Il a mis sa chemise. » KIRU est plus général HAORU : mettre une veste, un manteau B. Verbes composés Verbes Sémantique Exemples moti-ageru (tenir-élever) « soulever » plus de force 3 (c) ; 4 (a) ; 4 (c) ; (objet lourd) 4(d) ; 8 (c) ; plus de force 11 (c) ; 11 (d) ; 12 (d) ; plus de contrôle 16 (a) ; 16 (c) ; plus de force 15 (d) ; 16 (d) tori-dasu (enlever-sortir) « sortir » nuki-toru (extraire-enlever) « enlever » plus de contrôle hikko-nuku (tirer-extraire) « extraire » plus de force 15 (f) ; plus de contrôle hari-tukeru (coller-adhérer) « coller » plus de force 5 (b) plus de contrôle maintien de l’état d’un objet sasi-komu (piquer-pénétrer) « piquer » plus de force plus de contrôle maintien de l’état d’un objet 21 13 (d) ; 14 (c) ; ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon ANNEXE 3 : Expression du Fond (Statistique) PUT Evénements 1. « Put on » : N-no ue-ni (NFond-GEN haut-BUT) vs. N-ni (NFond-BUT) Scènes N-no ue-ni N-ni Fond ø Total 6 : Put saucer on top of cup 23 (92 %) 2 (8 %) - 25 (100 %) 3 : Put armload books on table 21 (84 %) 4 (16 %) - 25 (100 %) 2 : Put plastic cup on table with mouth 20 (80 %) 3 (12 %) 2 (8 %) 25 (100 %) 40 : Put banana on table with long 19 (76 %) 3 (12 %) 2 (8 %) 24 (96 %)*1 50 : Put cup on table 15 (60 %) 7 (28 %) 3 (12 %) 25 (100 %) 22 : Put fistful of rice on table 14 (56 %) 10 (40 %) 1 (4%) 25 (100 %) 42 : Put book on floor 6 (24 %) 18 (72 %) 1 (4%) 25 (100 %) 8 : Toss book on floor 4 (16 %) 10 (40 %) 11 (44 %) 25 (100 %) 12 : Put box up on shelf 3 (12 %) 20 (80 %) - 23 (92 %)*2 34 : Drop book deliberately onto floor 2 (8 %) 15 (60 %) 5 (20 %) 22 (88 %)*3 tongs *1 : *2 : *3 : une phrase ne contient pas le déplacement une phrase avec N-no naka-ni (NFond-GEN intérieur-BUT) « à l’intérieur de » et une phrase avec N-no tokoro-ni (NFond-GEN endroit-BUT) « à l’endroit de » trois phrases avec sita-ni (bas-BUT) « en bas » 2. « Put into » : N-no naka-ni (NFond-GEN intérieur-BUT) vs. N-ni (NFond-BUT) Scènes N-no naka-ni N-ni Fond ø Total 21 : Put stone into pot of water 18 (72 %) 6 (24 %) - 24 (96 %)*4 20 : Put apple in bowl 17 (68 %) 8 (32 %) - 25 (100 %) 36 : Put head into bucket 15 (60 %) 9 (36 %) 1 (4 %) 25 (100 %) 30 : Put pen in hole 11 (44 %) 12 (48 %) 2 (8 %) 25 (100 %) 56 : Put celery branch into recorder 11 (44 %) 14 (56 %) - 25 (100 %) 27 : Put stone into pocket 8 (32 %) 16 (64 %) - 24 (96 %)*5 54 : Put hand into hole in tree 7 (28 %) 17 (68 %) 1 (4%) 25 (100 %) 35 : Stuff rag into car exhaust 4 (16 %) 13 (52 %) 1 (4%) 18 (72 %)*6 1 : Put candle into candle stand 1 (4 %) 21 (84 %) 3 (12 %) 25 (100 %) case *4 : *5 : *6 : une phrase avec le directionnel -e une phrase avec N-no hoo-ni (NFond-GEN direction-BUT) « en direction de » six phrases avec N-no tokoro-ni (NFond-GEN endroit-BUT) « à l’endroit de » et une phrase avec N-no bubun-ni (NFond-GEN partie-BUT) « à la partie de » 22 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon TAKE Evénements 3. « Take off » : N-no ue-kara (NFond-GEN haut-SOURCE) vs. N-kara (NFond-SOURCE) Scènes N-no ue-kara N-kara Fond ø Total 29 : Take cup off table 2 (8 %) 2 (8 %) 21 (84 %) 25 (100 %) 24 : Take armload of books off table 2 (8 %) - 23 (92 %) 25 (100 %) 9 : Take banana on table with long tongs - 1 (4 %) 24 (96 %) 25 (100 %) 60 : Take magazine from floor - 1 (4 %) 24 (96 %) 25 (100 %) 49 : Take plastic cup off table with mouth - 25 (100 %) - 25 (100 %) 37 : Take handful of beans from flat surface - - 25 (100 %) 25 (100 %) cf. Scène 52 : Take saucer off cup 4. « Take out » : N-no naka-kara (NFond-GEN intérieur-SOURCE) vs. N-kara (NFond-SOURCE) N-no naka-kara N-kara Fond ø Total 44 : Take orange from box 12 (48 %) 9 (36 %) 4 (16 %) 25 (100 %) 7 : Take stone out of pot of water 10 (40 %) 8 (32 %) 7 (28 %) 25 (100 %) 23 : Take pen out of hole 6 (24 %) 12 (48 %) 2 (8 %) 20 (80 %)*7 38 : Take head out of bucket 6 (24 %) 12 (48 %) 6 (24 %) 24 (96 %)*8 11 : Take cucumber out of recorder case 6 (24 %) 16 (64 %) 3 (12 %) 25 (100 %) 55 : Take stone out of pocket 3 (12 %) 19 (76 %) 2 (8 %) 24 (96 %)*9 16 : Take hand out of hole 2 (8 %) 13 (52 %) 10 (40 %) 25 (100 %) 33 : Take box down from shelf 1 (4 %) 9 (36 %) 15 (60 %) 25 (100 %) 41 : Take rag out of car exhaust - 10 (40 %) 10 (40 %) 20 (80 %)*10 32 : Take candle out of candle stand - 19 (76 %) 6 (24 % ) 25 (100 %) Scènes 7 * : *8 : *9 : *10 : cinq phrases ne dénotent pas de déplacement une phrase avec soto-ni (extérieur-BUT) « à l’extérieur » une phrase ne dénote pas de déplacement une phrase ne dénote pas de déplacement et quatre phrases avec N-no tokoro-kara (NFond-GEN endroit-SOURCE) « à l’endroit de » 23 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon2 / DDL le 21 octobre 2005 Journée Trajectoire (ISH), Lyon Scène 52 : Take saucer off cup Expression du Fond : SOURCE & BUT SOURCE uniquement BUT uniquement Ni SOURCE, ni BUT 1 (4 %) 3 (12 %) 16 (64 %) 5 (20 %) Verbes utilisés : Type TAKE dokeru Type PUT Neutre orosu « descendre » « mettre à coté » hazusu « détacher » oku « poser1 » noseru « poser2 » utusu « déplacer » 4 (16 %) 3 (12 %) 2 (8 %) 13 (52 %) 2 (8 %) 1 (4 %) 9 (36 %) 15 (60 %) 24 1 (4%)