Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.
Transcription
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup. A. Amateka ya Minisitiri Z¶,QWHEH3ULPH 0LQLVWHU¶V 2UGHUs/Arrêtés du Premier Ministre N°21/03 ryo kuwa 05/03/2012 ,WHND U\D 0LQLVLWLUL Z¶,QWHEH ULJHQD XEXEDVKD LPLWHUHUH Q¶LPLNRUHUH E\¶8UZHJR 1JHQ]XUDPLNRUHUHUZD]D=RQH=LKDUL\HPXE\¶8EXNXQJXPX5ZDQGD««««««««.3 N°21/03 of 05/03/2012 Prime Minister`s Order determining the powers, organisation and functioning of the Rwanda SSHFLDO(FRQRPLF=RQHV$XWKRULW\«««««««««««««««««««««««3 N°21/03 du 05/03/2012 $UUrWpGX3UHPLHU0LQLVWUHGpWHUPLQDQWODFRPSpWHQFHO¶RUJDQLVDtion et le fonctionnement de O¶2ffice de régulation des zones économiques spéciales du Rwanda««««««««««3 N°22/03 ryo kuwa 05/03/2012 ,WHND U\D 0LQLVLWLUL Z¶,QWHEH ryemerera 8PX\RER]L Z¶,VKDPL ULVKLQ]ZH NXUZDQ\D DNDUHQJDQHUXVZDQ¶LE\DKDEL\LVKDPLNL\HKRPXRwego UZ¶8PXYXQ\L guhagarika akazi mu JLKHNLWD]ZL«««««««««««««««««««««««««««««««..18 N° 22/03 of 05/03/2012 3ULPH0LQLVWHU¶V2UGHUgranting a leave of absence for non specific period to the Director of Fight Against Injustice, Corruption and related malpractices in the Office of the Ombudsman««««««««««««««««««««««««««««««« N° 22/03 du 05/03/2012 Arrêté du Premier Ministre portant mise en disponibilité du Directeur de Lutte contre O¶,QMXVWLFH OD &RUUXSWLRQ HW OHV LQIUDFWLRQV FRQQH[HV DX VHLQ des services de l'Ombudsman............................................................................................................................18 B. Amateka ya Minisitiri/Ministerial Orders/Arrêtés Ministériels No 12/2012 ryo kuwa 20/02/2012 Iteka rya 0LQLVLWLULULVK\LUDKRXUXWRQGHUZ¶LELWHPHZHDKDQWXKLKDUL\H PXE\¶XEXNXQJX PX5ZDQGD«««««««««««««««««««««««««««««««22 No 12/2012 of 20/02/2012 Ministerial Order determining negative list for special economic zones in Rwanda«««...22 No 12/2012 du 20/02/2012 Arrêté Ministériel déterminant la liste négative pour les zones économiques spéciales au Rwanda«««««««««««««««««««««««««««««««««.22 N013/2012 ryo kuwa 20/02/2012 ,WHND U\D0LQLVLWLULULVK\LUDKRDPDIDUDQJD \¶LF\HPH]RJLKDEZD DEXEDND Q¶DEDFXQJD DKDQWX KLKDUL\HPXE\¶XEXNXQJXPX5ZDQGD......................30 N013/2012 of 20/02/2012 Ministerial Order determining licence fees for Special Economic Developers/operators in Rwanda.....................................................................................................................................30 1 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 N013/2012 du 20/02/2012 Arrêté Ministériel déterminant les frais de licence par les promoteurs et exploitants des zones spéciales économiTXHV««««««««««««««««««««««««««« C. Amabwiriza/I nstructions/I nstructions N°001/M I NI CT/2012 yo kuwa 12/03/2012 $PDEZLUL]D \D 0LQLVLWLUL \HUHNHUDQ\H Q¶LWDQJZD U\¶DPDVRNR \¶LELNRUHVKR QD VHULYLVL E\¶LNRUDQDEXKDQJDPXLWXPDQDKRELJXUZDQ¶LQ]HJR]D/HWD««««««««««««.34 N°001/M I NI CT/2012 of 12/03/2012 Ministerial Instructions related to the procurement of information and communications technology goods and services by Rwanda public institutions««««««««««««34 N°001/M I NI CT/2012 du 12/03/2012 Instructions Ministérielles relatives à O¶DSSURYLVLRQQHPHQWHQéquipements et services relatifs DX[WHFKQRORJLHVGHO¶LQIRUPDWLRQHWGHODFRPPXQLFDWLRQSDUOHVLQVWLWXWLRQVSXEOLTXHV«...34 2 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 ,7(.$ 5<$ 0,1,6,7,5, :¶,17(%( N°21/03 RYO KUWA 05/03/2012 RI GENA UBUBASHA, I M I TERERE, 1¶,0,.25(5( %<¶85:(*2 NGENZURAM I KORERE RWA ZA =21( =,+$5,<( 08 %<¶8%8.81*8 M U RWANDA PRI M E M I NI STER`S ORDER N°21/03 OF 05/03/2012 DETERM I NI NG THE POWERS, ORGANI SATI ON AND FUNCTI ONI NG OF THE RWANDA SPECI AL ECONOM I C ZONES AUTHORI TY ARRETE DU PREM I ER M I NI STRE N°21/03 DU 05/03/2012 DETERM I NANT LA COM PETENCE, /¶25*$1,6$7,21 ET LE FONCTI ONNEM ENT DE /¶2)),&( '( 5(*8/$7,21 '(6 ZONES ECONOM I QUES SPECI ALES DU RWANDA I SHAKI RO TABLE OF CONTENTS TABLE DES M ATI ERES UM UTWE RUSANGE WA M BERE: I NGI NGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVI SI ONS CHAPI TRE PREM I ER : DI SPOSI TI ONS GENERALES I ngingo ya mbere: ,NLJDPLMZHQ¶LUL7HND Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté I ngingo ya 2: Amagambo yakoreshejwe Article 2: M eaning of terms Article 2 : Signification des termes I ngingo ya 3: Urwego rurebera SEZAR Article 3: Supervising authority of SEZAR Article 3 : Autorité de tutelle UM UTWE WA I I : UBUBASHA BWA CHAPTER I I : POWERS OF THE SEZAR SEZAR. I ngingo ya 4: Ububasha ubuyobozi bwa SEZAR bwerekeye Article 4: Administrative powers of SEZAR 3 CHAPI TRE SEZAR II: COM PETENCE DU Article 4 : Pouvoirs administratifs et attributions du SEZAR Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 UM UTWE WA III: I M I TERERE, CHAPTER I I I : ORGANI ZATI ON AND 1¶,0,.25(5(%<$6(=$5 FUNCTI ONI NG OF THE SEZAR I ngingo ya 5: I miterere rusange ya SEZAR Article 5: Organization, M anagement and Supervision of SEZAR I ngingo ya 6 ,QDPD \¶8EX\RER]L \D Article 6 : Board of Directors SEZAR I ngingo ya 7: $EDJL]H,QDPD\¶8EXWHJHWVL Article 7: M embers of Board of Directors CHAPI TRE I I I : ORGANI SATI ON ET FONCTI ONNEM ENT DE SEZAR Article 5 : Organisation, supervision du SEZAR gestion et Article 6 : &RQVHLOG¶$GPLQLVWUDWLRQ Article 7 : M embres du Conseil G¶$GPLQLVWUDWLRQ I ngingo ya 8: I nshingano Article 8: Responsibilities of the board of Article 8 : Responsabilités du Conseil ]¶,QDPD\¶8EX\RER]L\D6(=$5 directors of the SEZAR G¶DGPLQLVWUDWLRQGX6(=$5 I ngingo ya 9: Umuyobozi wa SEZAR I ngingo ya ]¶Umuyobozi 10: I nshingano Article 9: Director of SEZAR Article 9 : Directeur de SEZAR zihariye Article 10: Specific responsibilities of the Article 10: Director Directeur Attributions spécifiques du UM UTWE WA I V: I NGI NGO CHAPTER I V: TRANSI TI ONAL AND CHAPI TRE IV : DI SPOSI TI ONS <¶,1=,%$&<8+21¶,=,62=$ FI NAL PROVI SI ONS TRANSI TOI RES ET FI NALES I ngingo ya 11: Urwego rureberera SEZAR Article 11: SEZAR supervisory body I ngingo ya 12 : I nzego zishinzwe ishyirwa Article 12: Authorities responsible for the implementation of this Order PXELNRUZDU\¶LUL7HND Article 11 : Organe de supervision du SEZAR Article 12 : Autorités responsables de la mise en exécution du présent arrêté I ngingo ya 13 : ,YDQZDKR U\¶LQJLQJR Article 13: Repealing provision ]LQ\XUDQ\LMHQ¶LULWHND Article 13 : Disposition abrogatoire I ngingo ya 14 : I gihe iri teka ritangirira Article 14: Commencement gukurizwa Article 14 : Entrée en vigueur 4 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 ,7(.$ 5<$ 0,1,6,7,5, :¶,17(%( N°21/03 RYO KUWA 05/03/2012 RI GENA UBUBASHA, I M I TERERE, 1¶,0,.25(5( %<¶85:(*2 NGENZURAM I KORERE RWA ZA =21( =,+$5,<( 08 %<¶8%8.81*8 M U RWANDA PRI M E M I NI STER`S ORDER N°21/03 OF 05/03/2012 DETERM I NI NG THE POWERS, ORGANI SATI ON AND FUNCTI ONI NG OF THE RWANDA SPECI AL ECONOM I C ZONES AUTHORI TY ARRETE DU PREM I ER M I NI STRE N°21/03 DU 05/03/2012 DETERM I NANT LA COM PETENCE, /¶25*$1,6$7,21 ET LE FONCTI ONNEM ENT DE /¶2)),&( '( 5(*8/$7,21 '(6 ZONES ECONOM I QUES SPECI ALES DU RWANDA 0LQLVLWLULZ¶,QWHEH The Prime M inister, Le Premier M inistre, Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika \¶X 5ZDQGD U\R NXZD .DPHQD QN¶XNRU\DYXJXUXZHNXJH]DXEXF\DQHcyane mu ngingo zaryo iya 118, iya 119, iya 121 Q¶L\D Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 118, 119, 121 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour spécialement en ses articles 118, 119, 121 et 201 ; Ashingiye ku Itegeko Ngenga n° 06/2009 ryo Pursuant to Organic Law n° 06/2009 of Vu la Loi Organique n° 06/2009 du kuwa 21/12/2009 rishyiraho amategeko 21/12/2009 establishing general provisions 21/12/2009 portant dispositions générales rusange yerekeye Ibigo bya Leta; governing Public Institutions; applicables aux établissements publics telle que modifiée et complétée à ce jour ; Ashingiye ku Itegeko nº 05/2011 ryo kuwa Pursuant to Law n° 05/2011 of 21/03/2011 Vu la Loi n° 05/2011 du 21/03/2011 21/03/2011 rigenga Ahantu Hihariye mu regulating Special Economic Zones in réglementant les zones économiques spéciales E\¶Ubukungu cyane cyane mu ngingo yaryo Rwanda, especially in Article 13; au Rwanda, spécialement en son article 13 ; ya 13; ,QDPD \¶$EDPLQLVLWLUL \DWHUDQ\H NXZD After consideration and adoption by the Après examen et adoption par le Conseil des 07/11/2011 imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet in its session of 07/11/2011; Ministres en sa séance du 07/11/2011 ; %LVDEZH QD Q¶,QJDQGD 0LQLVLWLUL Z¶8EXFXUX]L Upon proposal by the Minister of Trade and Sur proposition du Ministre du Commerce et Industry; GHO¶,QGXVWULH ; 5 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 ATEGETSE: UM UTWE RUSANGE HEREBY ORDER: WA M BERE: ARRETE : I NGI NGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVI SI ONS CHAPI TRE PREM I ER : DI SPOSI TI ONS GENERALES I ngingo ya mbere: ,NLJDPLMZHQ¶LUL7HNa Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent Arrêté Iri Teka rishyiraho imiterere, ububasha Q¶LPLNRUHUH \8UZHJR 1JHQ]XUDPLNRUHUH UZ¶LPLULPR LNRUHUZD DKDQWX KLKDUL\H PX E\¶XEXNXQJX PX 5ZDQGD UZLWZD ³6(=$5´ mu ngingo zikurikira: SEZAR. This Order determines the powers, organisation and the functioning of the Special Economic Zones Authority of Rwanda, hereinafter referred to as the ³6(=$5´ Le présent arrêté détermine la compétence O¶RUJDQLVDWLRQ et le fonctionnement de O¶2IILFH GH 5pJXODWLRQ GHV =RQHV Economiques Spéciales au Rwanda, ci-après dénommée « SEZAR ». I ngingo ya 2: Amagambo yakoreshejwe Article 2: M eaning of terms Article 2 : Signification des termes Amagambo akoreshwa muri iri teka afite LELVREDQXUR ELPZH Q¶LELUL PX ,WHJHNR Q 05/2011 ryo kuwa 21/03/2011 rigenga Ahantu +LKDUL\HPXE\¶8EXNXQJX Terms used in this Order shall have the same meanings as in the Law n° 05/2011 of 21/03/2011 regulating Special Economic Zones in Rwanda. Les termes non autrement définis dans le présent arrêté ont la même signification que dans la Loi n° 05/2011 du 21/03/2011 réglementant les zones économiques spéciales au Rwanda. I ngingo ya 3: Urwego rurebera SEZAR Article 3: Supervising authority of SEZAR Article 3 : Autorité de tutelle Minisiteri ifite ubucuruzi mu nshingano zayo The Ministry in charge of trade shall be the niyo rireberera SEZAR. supervising authority of the SEZAR. 6 Le Ministère ayant le commerce dans ses DWWULEXWLRQVHVWO¶RUJDQHGHWXWHOOHGH6(=$5 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 UM UTWE WA I I : UBUBASHA BWA CHAPTER I I : POWERS OF THE SEZAR SEZAR CHAPI TRE SEZAR I ngingo ya 4: Ububasha ubuyobozi bwa SEZAR Article 4 : Pouvoirs administratifs et attributions du SEZAR bwerekeye Article 4: Administrative Powers of SEZAR II: COM PETENCE DE Mu rwego rwo kugera ku ntego zayo, SEZAR For the purpose of achieving its objectives En vue de réaliser ses objectifs le SEZAR a igira ububasha bukurikira: SEZAR shall have the following powers: les pouvoirs suivants: 1º Gushyira mu bikorwa ]¶,WHJHNRU\D]D]RQH ingingo 1º To enforce the provisions of the social economic Zone Law; 1º Mettre en exécution les dispositions de la loi sur les zones économiques spéciales ; 2º Gutanga inama mu gutegura politiki \¶LJLhugu yerekeye Zone zihariye mu E\¶XEXNXQJX LEDQ]D NZHPH]ZD Q¶,QDPD \¶$EDPLQLVLWLUL QR JXKD LQDPD EXUL JLKH /HWD \¶X 5ZDQGD PX byerekeye gushyiraho, guteza imbere, gucunga no gutunganya Zone zihariye PXE\¶XEXNXQJXPXJLKXJX 2º To advise in the formulation of the national strategic policy for Special Economic Zones subject to the approval of the Cabinet, and to provide continuous advice to the Government of Rwanda concerning the establishment, development, operation, and maintenance of Special Economic Zones in the country; 3º Gusuzuma no kwiga isaba U\¶LPSXVK\D NX EXEDND =RQH ]LKDUL\H PX E\¶XEXNXQJXNXED]LFXQJDQRNX Bakoreramo hashingiwe ku ELNXULNL]ZD Q¶LELVDEZD Q¶DPDEZLUL]D no gutanga, kwanga, guhagarika no JXNXUDKRLE\HPH]RE\RVHQN¶LE\RDKR 3º To examine and process applications for Licenses for Developers, Operators and Users of a Special Economic Zone in accordance with the procedures and requirements of the Regulations, and issue, reject, 2º Donner conseil en matière de la formulation de la stratégie et politique nationales pour les zones économiques spéciales devant être approuvées par le Conseil des Ministres et donner des conseils permanents au Gouvernement du Rwanda en rapport avec la mise sur pied, le développement, le fonctionnement et la maintenance des zones économiques spéciales dans le pays; 3º Examiner et étudier les demandes de licences pour les promoteurs, les H[SORLWDQWV HW XWLOLVDWHXUV G¶XQH ]RQH économique spéciale selon les règlements et émettre, rejeter, suspendre ou révoquer de telles OLFHQFHV WRXWHV OHV IRLV TX¶LO V¶DYqUH 7 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 Q¶LJLKHE\DEDQJRPEZD 4º Gutanga serivisi zerekeye ubuyobozi ku bubaka za Zone zihariye mu E\¶XEXNXQJX NX ED]LFXQJD QR NX ED]LNRUHUDPR QN¶XNR ELJHQZD Q¶DPDEZLUL]D suspend, and revoke all such Licenses as and when necessary; 4º To provide administrative services to the Developers, Operators and Users of Special Economic Zones as determined by the Regulations; 4º 'RQQHU GHV VHUYLFHV G¶RUGUH administratif aux promoteurs, H[SORLWDQWV HW XWLOLVDWHXUV G¶XQH ]RQH pFRQRPLTXH VSpFLDOH WHO TX¶LO HVW déterminé par les règlements; 5º Kubuza no gushyiraho inzitizi ku bikorwa muri za Zone zihariye mu E\¶XEXNXQJX KDNXULNLMZH DPDWHJHNR abigenga; 5º To prohibit or restrict activities in the Special Economic Zones according to the relevant laws; 5º Interdire ou restreindre les activités dans une zone économique spéciale selon les dispositions légales y relatives; 6º Gushyiraho amabwiriza, kugenzura no gukurikirana imirimo ikorerwa muri =RQH ]RVH ]LKDUL\H PX E\¶XEXNXQJX no kureba ko ibikorwaremezo bijyana QD =RQH ]LKDUL\H PX E\¶XEXNXQJX byubahiriza amabwiriza; 6º To regulate, supervise, and monitor all Special Economic Zones and to ensure that the provision of infrastructure to the Special Economic Zones is in conformity with the Regulations; 6º Réglementer, superviser et suivre toutes les zones économiques VSpFLDOHV HW V¶DVVXUHU TXH OD disponibilité des infrastructures aux zones économiques spéciales respecte les règlements; 7º *XVK\LUDKR XEZRNR EZ¶LE\HPH]R bikoreshwa muri Zone zihariye mu by¶XEXNXQJX Q¶DPDIDUDQJD \HUHNH\H ibyemezo binyuze mu mabwiriza; 7º To determine the type of Licenses applicable in the special economic Zones and fees through the Regulations; 7º Déterminer les types de licences applicables dans les zones et les frais y correspondant par voie de règlements ; 8º Gushyiraho ibigenderwaho E\¶LQ\RQJHUD NX EDNZHPHUHUZD gukorera muri Zone zihariye mu E\¶XEXNXQJX DKR ELUL QJRPEZD binyuze mu mabwiriza; 8º To determine additional criteria for the selection of eligible special economic Zone Users where applicable through the Regulations; 8º Déterminer des critères additionnels pour la sélection des utilisateurs de ]RQHV pOLJLEOHV TXDQG F¶HVW SRVVLEOH par voie de règlements; 8 nécessaire; Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 9º Gushyiraho ibihano ku banyuranya Q¶LELWHJDQZD F\angwa abakora ibyaha hakurikijwe amabwiriza; 10º Guteza imbere mu buryo bungana =RQH]LKDUL\HPXE\¶XEXNXQJX]DOHWD Q¶L]¶DELNRUHUD KDJDWL \¶DEDVKRERUD kuzikoreramo nta nzitizi ku bushobozi EZ¶XZXEDND F\DQJZD XFXQJD PX rwego rwo guteza imbere zone yihariyHPXE\¶XEXNXQJXELUHED 9º To impose penalties, or sanctions for any violations or infractions, according to the Regulations; 10º To promote equally both public and private Special Economic Zones among potential Users of Special Economic Zones without restricting the ability of a Developer or Operator to promote the related Special Economic Zone; 9º Imposer des pénalités ou des sanctions pour toute violation ou infractions, selon les règlements ; 10º Promouvoir de façon égale les zones économiques spéciales dans le secteur public et privé parmi les utilisateurs des zones économiques spéciales sans restreindre la possibilité pour un promoteur ou un exploitant de promouvoir une zone économique spéciale y relative; 11º Kubika amakuru yerekeye imikorere ya buri Zone yihariye mu E\¶XEXNXQJX NLPZH Q¶LPLNRUHUH \¶DEXEDND ]D =RQH ]LKDUL\ PX E\¶XEXNXQJX DED]LFXQJD Q¶DED]LNRUHUDPR 11º To maintain records on the performance of each Special Economic Zone, as well as on the performance of Developers, Operators and Users of Special Economic Zones; 11º Garder les données sur la performance de chaque zone économique spéciale ainsi que sur la performance des promoteurs, exploitants et les utilisateurs des zones économiques spéciales ; 12º *XWDQJD LE\HPH]R E\¶LQNRPRNR NX bicuruzwa ibyo ari byo byose byapakiriwe muri Zone zihariye mu E\¶XEXNXQJX KDNXULNLMZH DPDEZLUL]D akurikizwa; 13º Gukora ibindi byose bijyanye cyangwa byatuma intego za SEZAR zigerwaho cyangwa ikoresha ububasha bwayo LKDEZD Q¶,WHJHNR Q¶DPDEZLUL]D bigenga ahantu hihariye mu E\¶XEXNXQJX; 12º To issue certificates of origin for any goods shipped from a Special Economic Zones in accordance with the applicable Regulations; 12º (PHWWUH GHV FHUWLILFDWV G¶RULJLQH SRXU toutes les marchandises embarquées à partir des zones économiques spéciales en vertu des dispositions applicables; 13º faire tous les autres actes accessoires ou conduisant à la réalisation des REMHFWLIV GX 6(=$5 RX O¶H[HUFLFH GH ses pouvoirs en vertu de la loi et règlements régissant les zones économiques spéciales; 13º To do all such other acts as may be incidental or conducive to the attainment of the objectives of the SEZAR or the exercise of its powers under Law and Regulations regulating the Social Economic Zones; 9 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 14º Gushyiraho One stop Center igomba kuyoborwa hakurikijwe amabwiriza; 15º Kugirana amasezerano aho biri QJRPEZD Q¶LQ]HJR ]D /HWD ELUHED zifite ububasha bwo gushyiraho amabwiriza ku hantu hashyirwa zone ku bikorwa kugira ngo hashyirweho LPLULPR \¶ubucuruzi igenda neza NDQGL \¶LQJLUDNDPDUR Q¶LELWXPD haturwa kugira ngo zone zishyirweho, zitunganwe, zicungwe kandi zikorerwemo; 16º Gushyiraho no kwemera, ifatanyije Q¶LQ]HJR]LYXJZDPXJDFHND0 N¶LNL gika, ipipimo ngenderwaho E\¶LPLNRUHUH \HUHNH\H Xbuyobozi bishyirwa mu masezerano. 14º To establish a One Stop Center to be administered according to the Regulations; 15º To conclude as necessary agreements with the relevant public authorities having concurrent regulatory jurisdiction over Special Economic Zone sites, operations, and activities in order to create a conducive and efficient business and residential environment for the establishment, development, operation and usage of the Zones; 16º To establish and agree, in coordination with authorities mentioned in sub paragraph 150 of this paragraph, administrative performance standards for inclusion in the agreements with these authorities. UM UTWE WA III: I M I TERERE, CHAPTER I I I : ORGANI ZATI ON AND 1¶,0,.25(5(%<$6(=$5 FUNCTI ONI NG OF THE SEZAR 140 Mettre sur pied un Guichet Unique qui doit être géré conformément aux règlements; 15º Conclure les contrats nécessaires avec autorités concernées ayant la compétence régulatrice sur les sites des Zones Economiques Spéciales sur les opérations et les activités afin de créer un environnement des affaires efficace et favorable et de résidence pour la mise en place, le développement, le IRQFWLRQQHPHQWHWO¶XVDJHGHV=RQHV 16º Déterminer et approuver en coordination avec des autorités mentionnées au point 150 du présent alinéa, les normes standards de performance pour insérer dans les contrats avec lesdites autorités. CHAPI TRE I I I : ORGANI SATI ON ET FONCTI ONNEM ENT DE SEZAR I ngingo ya 5: I miterere rusange ya SEZAR Article 5: Organization, M anagement and Supervision of SEZAR Article 5 : Organisation, supervision du SEZAR Imiterere rusange ya SEZAR ni iyi ikurikira: The general organization of SEZAR shall be the following: /¶RUJDQLVDWLRQ JpQpUDOH GX 6(=$5 HVW OD suivante : 10 gestion et Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 1º 6(=$5 L\RERUZD Q¶Umuyobozi wayo; 2º Ibikorwa bya SEZAR bikurikiranwa Q¶,QDPD \¶8EX\RER]L LVK\LUZDKR hakurikijwe amategeko abigenga; 1º SEZAR shall be managed by its Director; 2º The SEZAR operations shall be supervised by a Board of Directors established in accordance with relevant laws; 3º The SEZAR personnel shall be governed by the statutes governing Rwanda public service; 1º Le SEZAR est géré par son Directeur ; 4º Icyicaro cya SEZAR kiri mu Mujyi wa Kigali, umurwa mukuru wa Repulika \¶X 5ZDQGD ,F\LFDUR JLNXUX gishobora kwimurirwa ahandi mu Rwanda igihe bibaye ngombwa; 4º The head office of the SEZAR shall be situated in the Kigali City, the capital of the Republic of Rwanda. The head office may be transferred elsewhere in Rwanda if considered necessary; 4º Le siège social du SEZAR est situé dans la Ville de Kigali, la capitale de la République du Rwanda. Le siège peut rWUH WUDQVIpUp DLOOHXUV DX 5ZDQGD V¶LO V¶DYqUHQpFHVVDLUH ; 5º SEZAR ishobora gushyiraho uyihagarariye kuri Zone yihariye mu E\¶XEXNXQJX LGDVDQ]ZH PX JLKH SEZAR yumva ko uko kumushyiraho DUL QJRPEZD E\HPHMZH Q¶LQDPD \¶XEXWHJHWVL NXJLUD QJR LUDQJL]H LQVKLQJDQR ]D\R ]¶XEX\RER]L hakurikijwe Itegeko rya za Zone. ,PLULPR \¶XZR X\LKDJDUDUL\H LJHQZD Q¶DPDEZLUL]D QJHQJDPLNRUHUH \D SEZAR. 5º The SEZAR shall appoint a representative for a specific Special Economic Zone in case the SEZAR deems that such appointment is necessary, upon approval by the SEZAR Board of Directors, so as to carry out its administrative mandate under the Special Economic Zones Law. The functions of such representative shall be determined by the SEZAR internal rules and regulations. 5º Le SEZAR peut nommer un représentant pour une zone économique spéciale spécifique quand il le trouve nécessaire, sur approbation du Conseil G¶$GPLQLVWUDWLRQ afin de mettre en exécution son mandat administratif en vertu de la loi sur les Zones économiques VSpFLDOHV /HV IRQFWLRQV G¶XQ WHO représentant sont déterminées par le UqJOHPHQWG¶RUGUHLQWpULHXUGH6(=$5 3º Abakozi ba SEZAR bagengwa na sitati igenga abakozi ba Leta; 11 2º Les opérations du SEZAR sont supervisées par un Conseil G¶$GPLQLVWUDWLRQ pWDEOL FRQIRUPpPHQW aux lois y relatives ; 3º Le personnel du SEZAR est régi par le Statut Général de la Fonction Publique ; Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya 6 ,QDPD \¶8EX\RER]L \D SEZAR ,QDPD \¶8EXWHJHWVL \D 6(=$5 QL XUZHJR rukurikirana imiyoborere ya SEZAR. Ifite XEXEDVKD EZRVH Q¶LQVKLQJDQR ]o kuyobora SEZAR kugira ngo SEZAR irangize ubutumwa bwayo. Article 6 : Board of Directors Article 6 : &RQVHLOG¶$GPLQLVWUDWLRQ The Board of Directors of the SEZAR shall be the supervising body of the administration of the SEZAR. It shall have full power and responsibility to manage the SEZAR in order to _fulfil its mandate. Le CoQVHLO G¶$GPLQLVWUDWLRQ GX 6(=$5 HVW O¶RUJDQHFKDUJpGHVXSHUYLVHUO¶DGPLQLVWUDWLRQ du SEZAR. Il a tous les pouvoirs et toutes les responsabilités de gérer le SEZAR afin que ce dernier puisse remplir sa mission. I ngingo ya 7: $EDJL]H,QDPD\¶8EXWHJHWVL Article 7: M embers of Board of Directors Article 7 : M embres G¶$GPLQLVWUDtion $EDJL]H ,QDPD \¶8EXWHJHWVL EDVK\LUZDKR hakurikijwe amategeko abigenga. Manda yabo imara imyaka itatu (3) ishobora kongerwa. The members of the Board of Directors of SEZAR shall be appointed in accordance with relevant laws. Their term of office shall be three (3) years renewable. /HV PHPEUHV GX &RQVHLO G¶$GPLQLVWUDWLRQ sont nommés conformément aux lois en vigueur. Leur mandat est de trois (3) ans renouvelable. du Conseil I ngingo ya 8: I nshingano Article 8: Responsibilities of the board of Article 8 : Responsabilités du Conseil directors of the SEZAR ]¶,QDPD\¶8EX\RER]L\D6(=$5 G¶DGPLQLVWUDWLRQGX6(=$5 ,QVKLQJDQR ]¶,QDPD\¶8EX\RER]L \D 6(=$5 The responsibilities of the board of directors Les responsabilités du Conseil of the SEZAR shall be : ni izi zikurikira: G¶DGPLQLVWUDWLRQ GX SEZAR comprennent notamment : 1º to perform its functions related to 1º Kurangiza inshingano zerekeye 1º remplir ses fonctions relatives au the operation of Special icunga rya Zone zihariye mu fonctionnement des zones Economic Zones as determined E\¶XEXNXQJX QN¶XNR ]LJHQZD économiques spéciales tel que by the Zones Law and Q¶,WHJHNR U\D ]D =RQH déterminé par la loi sur les Zones Regulations; Q¶DPDEZLUL]D et les règlements ; 2º Kwiga no gufata ibyemezo birebana no gushyikiriza Inama \¶$EDPLQLVLWLUL LE\LIX]R E\R 2º to review and make decisions regarding proposals for new Special Economic Zones to be 12 2º Réviser et faire des observations en rapport avec les propositions de nouvelles zones économiques Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 gushyiraho zone zihariye E\¶XEXNXQJXQVK\D 3º Gukurikirana LPLNRUHUH E\¶XEX\RER]L SEZAR; mu no kugenzura Q¶LE\HPH]R Q¶DEDNR]L ED submitted to the Cabinet; 3º to monitor and supervise the performance of and the decisions of the Head and personnel of the SEZAR; 3º 6XLYUH HW VXSHUYLVHU O¶H[pFXWLRQ des décisions du Responsable et le personnel du SEZAR ; cyerekeye 4º to provide the strategic vision of the SEZAR; 4º Donner une vision stratégique du SEZAR ; 5º Kwemeza amabwiriza ngenga mikorere ya SEZAR; 6º .ZHPH]D LQJHQJR \¶LPDUL PEHUH \¶XNRLVK\LNLUL]ZDLQ]HJRELUHED 5º to approve the internal rules and regulations of the SEZAR; 6º To approve the annual budget proposal before it is transmitted to the relevant authorities; 5º $SSURXYHU OHV UqJOHPHQWV G¶RUGUH intérieur du SEZAR ; 6º Approuver le projet de budget annuel avant sa transmission aux autorités compétentes ; 7º Gusuzuma imikorere ya SEZAR KDNXULNLMZH JDKXQJD \¶LELNRUZD Q¶LQJHQJR\¶LPDUL 7º To examine the performance of the SEZAR in accordance with the plan of action and the budget; 7º Examiner la performance du SEZAR en vertu du plan G¶DFWLRQHWGXEXGJHW ; 8º .ZHPH]D UDSRUR ]¶imari SEZAR za buri mwaka; za 8º To approve the financial reports of the SEZAR on an annual basis; and 8º Approuver les rapports financiers du SEZAR annuellement ; et 9º Gutanga imirongo ngenderwaho Q¶LQDPDNXED\RER]LQ¶DEDNR]LED SEZAR. 9º To offer guidance and advice to the administration and staff of the SEZAR. 9º Donner des lignes de guide et conseils á O¶DGPLQLVWUDWLRQ HW DX personnel du SEZAR. 4º Gutanga icyerekezo gahunda za SEZAR; 13 spéciales à être soumises au Conseil des Ministres ; Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya 9: Umuyobozi wa SEZAR Article 9: Director of SEZAR Article 9 : Directeur de SEZAR Umuyobozi wa SEZAR ashinzwe gukora imirimo yo gucunga SEZAR buri munsi. Niwe uhagarariye SEZAR byemewe Q¶amategeko kandi atanga raporo mu Nama \¶XEXyobozi cyangwa ku rwego rukurikirana uko ibyemezo bishyirwa mu bikorwa. The Director of the SEZAR shall be in charge to provide the daily management of the SEZAR. He/she shall act as legal representative of the SEZAR and shall report to the Board of Directors or the supervisory body on how its resolutions are implemented. Le Directeur de SEZAR est chargé de sa gestion quotidienne. Il agit comme Représentant Légal du SEZAR et transmet ses rapports au CRQVHLO G¶Administration ou à O¶organe de supervision sur les modalités de mettre en exécution ses résolutions. I ngingo ya ]¶XPX\RER]L 10: I nshingano zihariye Article 10: Specific responsibilities of the Article 10: Directeur Director ,QVKLQJDQR]LKDUL\H]¶XPX\RER]L]LULPR Specific responsibilities of the Director shall Les attributions spécifiques du Directeur comprennent : include the following: 1º Kurangiza inshingano zerekeye imiyoborere ya za Zone zihariye PXE\¶XEXNXQJX 1º 7R SHUIRUP 6(=$5¶V IXQFWLRQV related to the administration of Special Economic Zones; 1º Accomplir des fonctions relatives á O¶DGPLQLVWUDWLRQ GHV ]RQHV économiques spéciales; 2º Gutanga amabwiriza yo gukora JDKXQGD \¶DND]L ND 6(=$5 Q¶L\¶DPDVKDPL\D\R 2º To issue administrative directives for carrying out the work program for SEZAR and all of its branches; 2º Emettre des directives administratives pour mettre en exécution le programme de travail du SEZAR et de toutes ses branches; 3º Gutegura no gushyikiriza Inama \¶XEXyobozi umushinga wa gahundD \¶LELNRUZD Q¶XPXVKLQJD Z¶LQJHQgR \¶LPDUL bya buri PZDND XM\DQD Q¶umusoro na raporo yerekeye imari \¶Xmwaka 3º To prepare and transmit to the Board of Directors a draft plan of action and budget proposal for each fiscal year and financial report for the previous fiscal year; 3º Préparer et transmettre au Conseil G¶$dministration le projet de plan G¶DFWLRQ HW OH SURMHW GH EXGJHW SRXU chaque année fiscale ainsi que le UDSSRUWILQDQFLHUSRXUO¶DQQpHILVFDOH précédente ; 14 Attributions spécifiques du Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 werekeye umusoro ubanza; 4º Gushyira mu bikorwa ingengo \¶LPDUL \D 6(=$5 QR JXFXQJD umutungo wayo hakurikijwe amabwiriza; 4º To execute the SEZAR budget and manage its resources in accordance with the Regulations; 4º Exécuter le budget du SEZAR et gérer ses ressources selon les règlements ; 5º .XUHED LVK\LUZDKR Q¶LPLNRUHUH \¶DEDNR]L ED 6(=$5 KDNXULNLMZH amabwiriza; 5º To ensure the appointment and performance of the employees of the SEZAR in accordance with the Regulations; and 5º 6¶DVVXUHU GH OD QRPLQDWLRQ HW de la performance des employés du SEZAR selon les règlements ; 6º Kumenyesha mu nyandiko Inama \¶XEXWHJHWVL LELNRUZD Q¶LPLNRUHUH ya SEZAR nibura rimwe mu mwaka. 6º To inform, in writing, the Board of Directors of the activities and the performance of the SEZAR at least once a year. 6º Informer, par écrit, le Conseil G¶$dministration des activités et de la performance du SEZAR au moins une fois par an. UM UTWE WA I V: I NGI NGO CHAPTER I V: TRANSI TI ONAL AND CHAPI TRE IV : DI SPOSI TI ONS <¶,1=,%$&<8+21¶,ZI SOZA FI NAL PROVI SI ONS TRANSI TOI RES ET FI NALES I ngingo ya 11: Urwego rureberera SEZAR Article 11: SEZAR supervisory body Article 11: Organe de supervision su SEZAR 8UZHJR UZ¶,WHUDPEHUH UZ¶LJLKXJX UXILWH uburenganzira bwo gukora ubutumwa, LQVKLQJDQR Q¶XEXEDVKD E\D 6(=$5 E\¶DJDWHJDQ\R NXJH]D LJLKH EL]HPH]ZD ukundi. Rwanda Development Board is entrusted to assume all the mandate, responsibilities and powers of the SEZAR on an interim basis until it is decided otherwise. /¶2IILFH 5ZDQGDLV SRXU OD 3URPRWLRQ GX 'pYHORSSHPHQW D OH SRXYRLU G¶DVVXPHU OHV attributions, les responsabilités et les pouvoirs du SEZAR dans la période intérimaire jusqu'à nouvel ordre. Ishami rishya rya tekinike rizashyirwaho muri A new technical department will be created Un nouveau département technique sera créé RDB kugira ngo ricunge mu buryo bukwiye within RDB to take care of proper daily DXVHLQGX5'%SRXUV¶RFFXSHUGHODJHVWLRQ 15 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 LELED]R E\D EXUL PXQVL ELUHED Q¶LWXQJDQZD management of issues related to Special quotidienne des affaires en rapport avec le rya ZRQH]LKDUL\HPXE\¶XEXNXQJX développement des Zones économiques Economic Zones development. spéciales. ,QDPD \¶Ubutegetsi ya RDB QN¶,QDPD\¶XEXWHJHWVL\D6(=$5 izakora The Board of Directors of the Rwanda /H &RQVHLO G¶DGPLQLVWUDWLRQ GH O¶2IILFH Development Board shall serve as the Board Rwandais pour la Promotion du of SEZAR. Développement va servir de Conseil G¶$GPLQLVWUDWLRQGu SEZAR. I ngingo ya 12 : I nzego zishinzwe ishyirwa Article 12: Authorities responsible for the implementation of this Order PXELNRUZDU\¶LUL7HND Article 12 : Autorités responsables de la mise en exécution du présent arrêté 0LQLVLWLUL Z¶8EXFXUX]L Q¶,QJDQGD na The Minister of Trade and Industry and the 0LQLVLWLUL Z¶IPDUL Q¶Igenamigambi basabwe Minister of Finance and Economic Planning, are entrusted with the implementation of this kubahiriza iri teka. Order. Le Ministre du Commerce et dHO¶,QGXVWULH et le Ministre des Finances et de la Planification (FRQRPLTXH VRQW FKDUJpV GH O¶H[pFXWLRQ GX présent arrêté. I ngingo ya 13 : ,YDQZDKR U\¶ingingo Article 13: Repealing provision zinyuranyije n¶LULWeka Article 13 : Disposition abrogatoire ,QJLQJR ]RVH ]¶DPDWHND DEDQ]LUL]D LUL NDQGL All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures contraires zin\XUDQ\HQ¶LULWeka zivanyweho. are hereby repealed. au présent arrêté sont abrogées. I ngingo ya 14 : I gihe iri teka ritangirira Article 14: Commencement gukurizwa Article 14 : Entrée en vigueur Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of publication au Journal Officiel de la 5HSXEXOLND\¶u Rwanda. the Republic of Rwanda. République du Rwanda. Kigali, kuwa 05/03/2012 Kigali, on 05/03/2012 Kigali, le 05/03/2012 16 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 (sé) (sé) (sé) Dr HABUM UREM YI Pierre Damien 0LQLVLWLULZ¶,QWHEH Dr HABUM UREM YI Pierre Damien Prime Minister Dr HABUM UREM YI Pierre Damien Premier Ministre (sé) (sé) (sé) KANI M BA François MinLVLWLULZ¶8EXFXUX]LQ¶Inganda KANI M BA François Minister of Trade and Industry KANI M BA François 0LQLVWUHGX&RPPHUFHHWGHO¶,QGXVWULH Bibonwe kandi bishyizweho I kirango cya Repubulika Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République: (sé) (sé) (sé) KARUGARAM A Tharcisse 0LQLVLWLULZ¶8EXWDEHUD,QWXPZD1NXUX\D Leta KARUGARAM A Tharcisse Minister of Justice/ Attorney General KARUGARAM A Tharcisse Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux 17 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 ,7(.$ 5<$ 0,1,6,7,5, :¶,17(%( 122/03 RYO KUWA 05/03/2012 RYEM ERERA 808<2%2=, :¶,6+$0, 5,6+,1=:( KURWANYA AKARENGANE, RUSWA 1¶,%<$+$ %,<,6+$0,.,<(+2 08 5:(*2 5:¶808981<, GUHAGARI KA AKAZI M U GI HE KI TAZWI 35,0( 0,1,67(5¶6 25'(5 N°22/03 OF 05/03/2012 GRANTI NG A LEAVE OF ABSENCE FOR NON SPECI FI C PERI OD TO THE DI RECTOR OF FI GHT AGAI NST I NJUSTI CE, CORRUPTI ON AND RELATED M ALPRACTI CES I N THE OFFI CE OF THE OM BUDSM AN ARRETE DU PREM I ER M I NI STRE N°22/03 DU 05/03/2012 PORTANT M I SE EN DI SPONI BI LI TE DU DI RECTEUR DE /877( &2175( /¶I NJUSTI CE, LA CORRUPTI ON ET LES I NFRACTI ONS CONNEXES AU SEI N DES SERVI CES DE L'OM BUDSM AN I SHAKI RO TABLE OF CONTENTS TABLE DES M ATI ERES I ngingo ya mbere: Guhagarika akazi mu gihe kitazwi Article One: Leave of Absence for non specific Article premier : M ise en disponibilité period I ngingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 2 : Authorities responsible for the implementation of this Order Article 2 : $XWRULWpVFKDUJpHVGHO¶H[pFXWLRQGX présent arrêté I ngingo ya 3 : ,YDQZDKR U\¶LQJLQJR ]LQ\XUDQ\LMH Article 3: Repealing provision Q¶LULWHND Article 3 : Disposition abrogatoire I ngingo ya 4 : I gihe iri teka ritangira gukurikizwa Article 4 : Commencement Article 4 : Entrée en vigueur 18 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 ,7(.$ 5<$ 0,1,6,7,5, :¶,17(%( N°22/03 RYO KUWA 05/03/2012 RYEM ERERA 808<2%2=, :¶,6+$0, RI SHI NZWE KURWANYA $.$5(1*$1( 586:$ 1¶,%<$+$ BI YI SHAM I KI YEHO MU RWEGO 5:¶808981<, GUHAGARI KA AKAZI M U GI HE KI TAZWI 35,0(0,1,67(5¶625'(5N°22/03 OF 05/03/2012 GRATI NG A LEAVE OF ABSENCE FOR NON SPECI FI C PERI OD TO THE DI RECTOR OF FI GHT AGAI NST I NJUSTI CE, CORRUPTI ON AND RELATED M ALPRACTI CES I N THE OFFI CE OF THE OM BUDSM AN ARRETE DU PREM I ER M I NI STRE N°22/03 DU 05/03/2012 PORTANT M I SE EN DI SPONI BI LI TE DU DI RECTEUR DE /877( &2175( /¶,1-867,&( /$ CORRUPTI ON ET LES I NFRACTI ONS CONNEXES AU SEI N DES SERVI CES DE L'OM BUDSM AN 0LQLVLWLULZ¶,QWHEH The Prime M inister, Le Premier M inistre, Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of \¶X5ZDQGDU\RNXZD.DPHQDQN¶XNR Rwanda of 04 June 2003, as amended to date ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu especially in Articles 118, 119, 120 and 201; QJLQJR ]DU\R L\D L\D L\D Q¶L\D 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 118, 119, 120 et 201; Ashingiye ku Itegeko nq 22/2002 ryo kuwa Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002 on 09/07/2002 rishyiraho sitati rusange igenga General Statutes for Rwanda Public Service, DEDNR]L ED /HWD Q¶,Q]HJR ]¶,PLULPR \D /HWD especially in Articles 17, 60, 61, 62, 63 and 64; cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 17, iya 60, L\DL\DL\DQ¶L\D Vu la Loi nq 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut Général de la Fonction Publique Rwandaise, spécialement en ses articles 17, 60, 61, 62, 63 et 64; +DYLQJ UHYLHZHG WKH 3ULPH 0LQLVWHU¶V 2UGHU no 38/03 of 31/12/2007 appointing the Directors of Units or Heads of Services in Public Institutions and Commissions; 5HYXO¶$UUrWp du Premier Ministre nq 38/03 du 31/12/2007 portant nomination des Directeurs G¶8QLWpV RX &KHIV GHV 6HUYLFHV GDQV OHV Etablissements Publics et les Commissions; Asubiye ku ,WHND U\D 0LQLVLWLUL Z¶Intebe n° 38/03 ryo kuwa 31/12/2007 rishyira ku myanya \¶,PLULPR$ED\RER]LE¶$PDVKDPLF\DQJZDED Serivisi mu Bigo bya Leta na za Komisiyo; Amaze kubona ibaruwa yo kuwa 02/09/2011 Having considered the letter of 02/09/2011 Vu la lettre du 02/09/2011 que Monsieur Mr. NSENGIYUMVA YUSSUF NSENGIYUMVA Yussuf a adressée au Bwana NSENGIYUMVA Yussuf yandikiye that 0LQLVLWLULZ¶$EDNR]LED/HWDQ¶8PXULPRDVaba addressed to the Minister of Public Service and Ministre de la Fonction Publique et du Travail 19 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 guhagarika akazi mu gihe kitazwi; Labour requesting a leave of absence for non demandant une mise en disponibilité ; specific period; ,QDPD \¶$EDPLQLVLWLUL \DWHUDQ\H NXZD After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des 04/11/2011, imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet, in its session of 04/11/2011; Ministres, en sa séance du 04/11/2011; ATEGETSE: HEREBY ORDERS: ARRETE : I ngingo ya mbere: Guhagarika akazi mu Article One: Leave of Absence for non Article premier : M ise en disponibilité gihe kitazwi specific period Bwana NSENGIYUMVA Yussuf, Umuyobozi Z¶Ishami rishinzwe Kurwanya Akarengane, 5XVZD Q¶LE\DKD EL\LVKDPLNL\HKR PX 5ZHJR UZ¶8PXYXQ\L \HPHUHZH JXKDJDULND DND]L PX gihe kitazwi. Mr. NSENGIYUMVA Yussuf, the Director of Fight against Injustice, Corruption and related Malpractices in the Office of the Ombudsman is granted a leave of absence for non specific period. Monsieur NSENGIYUMVA Yussuf, Directeur GH /XWWH FRQWUH O¶,QMXVWLFH OD &RUUXSWLRQ HW OHV Infractions connexes au sein des Services de l'Ombudsman est accordé une mise en disponibilité. Article 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 2: Authorities responsible for the Article 2: $XWRULWpV FKDUJpHV GH O¶H[pFXWLRQ implementation of this Order du présent arrêté 0LQLVLWLUL Z¶$EDNR]L ED /HWD Q¶8PXULPR QD The Minister of Public Service and Labour and 0LQLVLWLUL Z¶,PDUL Q¶Igenamigambi basabwe the Minister of Finance and Economic kubahiriza iri teka. Planning are entrusted with the implementation of this Order. Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail et le Ministre des Finances et de la Planification Economique sont chargés de O¶H[pFXWLRQGXSUpVHQWDUUrWp I ngingo ya 3 : ,YDQZDKR ]LQ\XUDQ\LMHQ¶LULWHND Article 3 : Disposition abrogatoire U\¶LQJLQJR Article 3 : Repealing provision ,QJLQJR ]RVH ]¶DPDWHND DEDQ]LUL]D LUL NDQGL All prior provisions contrary to this Order are Toutes les autres dispositions antérieures et zinyuranyije na ryo zivanyweho. repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées. 20 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya gukurikizwa 4: I gihe iteka ritangira Article 4: Commencement Article 4: Entrée en vigueur Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa rishyiriweho umukono. Agaciro karyo gahera its signature. It takes effect as of 02/11/2011. signature. Il sort ses effets à partir du kuwa 02/11/2011. 02/11/2011. Kigali, kuwa 05/03/2012 Kigali, on 05/03/2012 Kigali, le 05/03/2012 (sé) Dr HABUM UREM YI Pierre Damien 0LQLVLWLULZ¶,QWHEH (sé) Dr HABUM UREM YI Pierre Damien Prime Minister (sé) Dr HABUM UREM YI Pierre Damien Premier Ministre (sé) M UREKEZI Anastase 0LQLVLWLULZ¶$EDNR]LED/HWDQ¶8PXULPR (sé) M UREKEZI Anastase Minister of Public Service and Labour (sé) M UREKEZI Anastase Ministre de la Fonction Publique et du Travail Bibonywe kandi bishyizweho I kirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) KARUGARAM A Tharcisse 0LQLVLWLULZ¶8EXWDEHUD,QWXPZD1NXUX\D/HWD (sé) KARUGARAM A Tharcisse Minister of Justice/Attorney General (sé) KARUGARAM A Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 21 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I TEKA RYA M I NI SI TI RI No12/2012 RYO KUWA 20/02/2012 RI SHYI RAHO 858721'( 5:¶,%,7(0(:( $+$178 HI HARI YE 08 %<¶8%8.81*8 08 RWANDA M I NI STERI AL ORDER No12/2012 OF 20/02/2012 DETERM I NI NG NEGATI VE LI ST FOR SPECI AL ECONOM I C ZONES I N RWANDA ARRETE M I NI STERI EL No12/2012 DU 20/02/2012 DETERM I NANT LA LI STE NEGATI VE POUR LES ZONES ECONOM I QUES SPECI ALES AU RWANDA I SHAKI RO TABLE OF CONTENTS TABLE DES M ATI ERES I ngingo ya mbere : I cyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté I ngingo ya 2,ELVREDQXURE\¶DPDJDPER Article 2: Definitions Article 2 : Définitions I ngingo ya 3: 8UXWRQGH UZ¶LELWHPHZH Article 3: Negative list ahantu hihariye Economic Zones I ngingo ya 4: I vanwaho ]LQ\XUDQ\LMHQ¶LULWHND ry`ingingo Article 4: Repealing provision I ngingo ya 5: I gihe iri Teka ritangirira Article 5: Commencement gukurikizwa 22 for Special Article 3 : Liste négative pour les zones économiques spéciales Article 4 : Disposition abrogatoire Article 5: Entrée en vigueur Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I TEKA RYA M I NI SI TI RI No12/2012 RYO KUWA 20/02/2012 RI SHYI RAHO 858721'( 5:¶,%,7(0(:( $+$178 +,+$5,<( 08 %<¶8%8.81*8 08 RWANDA M I NI STERI AL ORDER No12/2012 OF 20/02/2012 DETERM I NI NG NEGATI VE LI ST FOR SPECI AL ECONOM I C ZONES I N RWANDA ARRETE M I NI STERI EL No12/2012 DU 20/02/2012 DETERM I NANT LA LI STE NEGATI VE POUR LES ZONES ECONOM I QUES SPECI ALES AU RWANDA 0LQLVLWLULZ¶8EXFXUX]LQ¶,QJDQGD The M inister of Trade and I ndustry, Le M inistre O¶,QGXVWULH, du Commerce et de Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic \¶X5ZDQGDU\RNXZD.DPHQDQN¶uko of Rwanda of 04 June 2003 as amended to ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu date, especially in Articles 120, 121 and 201; QJLQJR]DU\RL\DQ¶L\D Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 120, 121 et 201 ; Ashingiye ku Itegeko nº 05/2011 ryo kuwa Pursuant to the Law n° 05/2011 of 21/03/2011 21/03/2011 ryerekeye ahantu hihariye mu regulating Special Economic Zones in E\¶XEXNXQJX PX 5ZDQGD F\DQH F\DQH PX Rwanda especially in Article 6; ngingo yaryo ya 6; Vu la Loi nº 05/2011 du 21/03/2011 réglementant les Zones Spéciales Economiques au Rwanda spécialement en son article 6 ; ,QDPD \¶Abaminisitiri yateranye kuwa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des 07/11/2011 imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet in its session of 07/11/2011; Ministres en sa séance du 07/11/2011 ; ATEGETSE: HEREBY ORDERS: ARRETE : I ngingo ya mbere : I cyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté ,ULWHNDULVK\LUDKRXUXWRQGHUZ¶LELWHPHZH DKDQWXKLKDUL\HPXE\¶XEXNXQJXPX Rwanda. This Order determines the negative list for Special Economic Zones in Rwanda. Le présent arrêté établit la liste négative pour les Zones Spéciales Economiques au Rwanda. 23 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya 2,ELVREDQXURE\¶DPDJDPER Article 2: Definitions Article 2 : Définitions Amagambo adasobanuye ukundi mui ri teka DILWH LELVREDQXUR ELPZH Q¶LE\R PX ,WHJHNR nº05/2011 ryo ku wa 21/03/2011 rigenga DKDQWXKLKDUL\HPXE\¶XEXNXQJXPX5ZDQGD Terms not otherwise defined in this Order shall have the same meaning as in the Law n°05/2011 of 21/03/2011 regulating Special Economic Zones in Rwanda. Les termes non autrement définis dans le présent arrêté ont la même signification que dans la Loi n°05/2011 du 21/03/2011 réglementant les Zones Spéciales Economiques au Rwanda. I ngingo ya 3: 8UXWRQGH UZ¶LELWHPHZH Article 3: Negative list ahantu hihariye Economic Zones for Special Article 3 : Liste négative pour les zones économiques spéciales +DVK\L]ZHKR XUXWRQGH UZ¶ibitemewe ahantu The negative list for Special Economic Zones Il est établi une liste négative pour les zones KLKDUL\H PX E\¶XEXNXQJX PX 5ZDQGD ruri ku in Rwanda is determined as it appears in the économiques spéciales au Rwanda telle PXJHUHNDZ¶LULWHND annex to this Order. TX¶HOOHDSSDUDît en annexe du présent arrêté. I ngingo ya 4: I vanwaho ]LQ\XUDQ\LMHQ¶LULWHND ry`ingingo Article 4: Repealing provision Article 4 : Disposition abrogatoire Ingingo zose ]¶DPDWHND DEDQ]LUL]D LUL 7HND All prior provisions contrary to this Order are Toutes dispositions antérieures contraires au kandi zinyuranyije na ryo zivanweho. repealed. présent arrêté sont abrogées. I ngingo ya 5: I gihe iri Teka ritangirira Article 5: Commencement gukurikizwa Article 5: Entrée en vigueur Iri teka ritangira gukurikizwa umunsi This Order shall come into force on the date Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la 5HSXEXOLND\¶X5ZDQGD. Republic of Rwanda. République du Rwanda. Kigali, kuwa 20/02/2012 Kigali, on 20/02/2012 24 Kigali, le 20/02/2012 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 (sé) (sé) (sé) KANI M BA François 0LQLVLWLULZ¶8EXFXUX]LQ¶,QJDQGD KANI M BA François Minister of Trade and Industry KANI M BA François 0LQLVWUHGX&RPPHUFHHWGHO¶,QGXVWULH Bibonywe kandi bishyizweho I kirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République : Repubulika: Republic: (sé) (sé) (sé) KARUGARAM A Tharcisse 0LQLVLWLULZ¶8EXWDEHUD,QWXPZD1NXUX\D Leta KARUGARAM A Tharcisse Minister of Justice/Attorney General KARUGARAM A Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 25 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 UM UGEREKA :¶I TEKA RYA M I NI SI TI RI No12/2012 RYO KUWA 20/02/2012 RI SHYI RAHO URUTONDE 5:¶,%,7(0(:( $+$178 +,+$5,<( 08 %<¶8%8.81*8085:$1'$ ANNEX TO THE M I NI STERI AL ORDER No12/2012 OF 20/02/2012 DETERM I NI NG NEGATI VE LI ST FOR SPECI AL ECONOM I C ZONES I N RWANDA ANNEXE A /¶$55(7( 0,1,67(5,(/ No12/2012 DU 20/02/2012 DETERM I NANT LA LI STE NEGATI VE POUR LES ZONES ECONOM I QUES SPECI ALES AU RWANDA 8UXWRQGH UZ¶LELFXUX]ZD ELEXMLMZH KDNXULNLMZH List of prohibited goods under the EAC Customs Liste des Marchandises prohibées en vertu de la ,WHJHNRU\D($&U\¶,PLFXQJLUH\D]D*DVXWDPR : Management Act: /RLGHO¶($&VXUO¶Administration des Douanes : I BI CURUZWA BI BUJI JWE PROHI BI TED GOODS LES M ARCHANDI SES PROHI BEES Ibicuruzwa byose bivugwa mu itegeko All goods prohibited under the East African Toutes les marchandises prohibées en vertu de la U\¶8PXU\DQJR Z¶$IXULND \¶,EXUDVLUD]XED (EAC) Community (EAC) Customs Management Act. ORL GH OD &RPPXQDXWp G¶$IULTXH GH O¶(VW ($& ku micungire ya za Gasutamo. VXUO¶Ddministration des douanes. $PDIDUDQJD DWDUL \R Q¶LQRWL ]¶LQ\LJDQDQR LELFHUL False money and counterfeit currency notes, coins Fausse monnaie et billets contrefaits ainsi que Q¶DQGL PDIDUDQJD \RVH DWDUL NX ELSLPR and any money not being of the established toute pièce de monnaie ne respectant pas les ngenderwaho byashyizweho mu buremere cyangwa standard in weight or fineness. normes établies quant au poids et à la finesse. mu mishushanyirize. Ibikoresho byerekana imibonano mpuzabitsina byo mu itangazamakuru iryo ari ryo ryose, ibishushanyo byacapwe biteye isoni cyangwa nyandagazi, ibitabo, amakarita, ibicapwe ku mabuye cyangwa ku byuma cyangwa ibindi ELVKXVKDQ\R Q¶L]LQGL Q\DQGLNR ]RVH ]LWH\H LVRQL cyangwa nyandagazi. Pornographic materials in all kinds of media, indecent or obscene printed paintings, books, cards, lithographs or other engravings, and any other indecent or obscene articles. Le matériel pornographique dans toutes sortes de média, les tableaux imprimés indécents ou obscènes, les livres, cartes, lithographies ou autres gravures et tous autres articles indécents ou obscènes. ,ELELULWLELULPRIRVLIRUL\¶XPZHUX Matches containing white phosphorous. Allumettes contenant du phosphore blanc. Inyandiko iyo ariyo yose yakozwe nta bubasha Any article made without proper authority with 7RXW DUWLFOH IDLW VDQV O¶DXWRULWp DSSURSULpH D\DQW EXNZL\H LILWH LELUDQJR E\¶XEXWHJHWVL F\DQJZD the Armorial Ensigns or Court of Arms of a OHV(PEOqPHVG¶$UPRLULHVRXOHV$UPRLULHVGHOD 26 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 E\¶,JLKXJX NLJL]H 8PXU\DQJR ZD ($& F\DQJZD Partner State or having such Ensigns or Arms so &RXU G¶XQ 3D\V 0HPEUH RX D\DQW GH WHOV bifite icyo kirango cyangwa ibimenyetso bisa cyane closely resembling them. (PEOqPHV RX $UPRLULHV G¶XQH UHVVHPEODQFH très na byo. SURFKHG¶HX[ Ibinyobwa byayunguruwe bihumuramo akomoka NX ELPHUD F\DQJZD LELFXUX]ZD E\¶Xbutabire byangiza ubuzima, harimo thijone, salicylic esters, hyssop na absinthe. Haseguriwe ko muri iki gika QWDNLULPR NLUHED LELQ\REZD ELND]H E\LWZD µ¶$QLVH na Anisette µ¶]LWDUHQJHMH NX LMDQD E\¶DPDYXWD ya anise kandi zakozwe muri pimpinelle anisum cyangwa star arise allicium verum. Distilled beverages containing essential oils or chemical products, which are injurious to health, including thijone, star arise, benzoic aldehyde, salicylic esters, hyssop and absinthe. Provided that nothing in this paragraph contained shall apply to "Anise and Anisette" liquors containing not more than 0.1 per centum of oil of anise and distillates from either pimpinella anisum or the star arise allicium verum. Les boissons distillées contenant les huiles essentielles ou les produits chimiques qui sont dangereux pour la santé y compris les thijone, star arise, benzoic aldehyde, salicylic esters, hyssop et absinthe. Il est prévu que rien dans ce qui est FRQWHQX GDQV FH SDUDJUDSKH QH V¶DSSOLTXH DX liqueur « Anise et Anisette contenant pas plus que SRXU FHQW GH O¶KXLOH G¶DQLVH HW GLVWLOOpV GX pimpinelle anisum ou star arise allicium verum. ,PLWL \¶LEL\RE\DEZHQJH KDNXULNLMZH LJHQ]XUD Narcotic drugs under international control. mpuzamahanga. Imyanda yakwangi]D XEX]LPD Q¶LMXJXQ\ZD U\D\R Hazardous wastes and their disposal as provided QN¶XNRELWHJDQZDQ¶DPDVH]HUDQRDELJHQJD for under the base conventions. Les médicaments narcotiques sous le contrôle international. Déchets toxiques et leur évacuation tel que prévu par les conventions de base ,ELFXUX]ZDE\¶DPDVDEXQHQ¶LELQGLELVXNXUDELULPR mercure. ,PLSLUD \¶LELQ\DEL]LJD \DNR]H \¶LPRGRND ]¶XEXFXUX]LQ¶L]¶DEDJHQ]L]RURKHMH ,ELFXUX]ZDE\¶LEL\LJDQDQRE\¶DPRNR\RVH ,ELFXUX]ZD E\¶XEXWDELUH ELNXULNLUD E\HUHNH\H ubuhinzi: Soaps and cosmetic products containing mercury. Used tyres for light commercial and passenger vehicles. Counterfeit goods of all kinds. The following agricultural chemicals: Les savons et produits cosmétiques contenant du mercure. Les pneus usés des véhicules légers à usage commercial et de transport de passagers. les produits contrefaits de toutes sortes. Les produits chimiques agricoles suivants : 2.4 ± T Aldrin Caplafl Chlordieneform Chlorobenxilate DDT Dieldri 1,2 ± Dobroacethanel (EDB) 2.4 ± T Aldrin Caplafol Chlordirneform Chlorobenxilate DDT Dieldri 1.2 - Dibroacethanel (EDB) 2.4 ± T Aldrin Caplafol Chlordirneform Chlorobenxilate DDT Dieldri 1.2 - Dibroacethanel (EDB) Flouroacelamide 27 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 Flouroacelamide HCH Hiplanchlor Hoscachlorobenzene Lindone Mercury compounds Monocrolophs (ubwoko bumwe na bumwe) Methamidophos Phospharrmion parathion Methyl ±psrathion Parathion Flouroacelamide HCH Hiplanchlor Hoscachlorobenzene Lindone Mercury compounds Monocrolophs (certain formulations) Methamidophos Phospharrmion parathion Methyl ±psrathion Parathion HCH Hiplanchlor Hoscachlorobenzene Lindone Mercury compounds Monocrolophs (certaines formulations) Methamidophos Phospharrmion parathion Methyl ±psrathion Parathion 130 ,ELFXUX]ZDE\¶XEXWDELUHE\HUHNH\HLQJDQGD 130 Industrial Chemicals: 130 Produits chimiques Industriels: Crocidolite Crocidolite Crocidolite Polychlorominatel biphenyls (PBB) Polychlorominatel biphenyls (PBB) Polychlorominatel biphenyls (PBB) Polyuchorinted Biphenyls (PCB) Polyuchorinted Biphenyls (PCB) Polyuchorinted Biphenyls (PCB) Polychlororinated Terphyenyls (PCT Polychlororinated Terphyenyls (PCT Polychlororinated Terphyenyls (PCT Tris (2.3 dibromopropyl) phosphate Tris (2.3 dibromopropyl) phosphate Tris (2.3 dibromopropyl) phosphate Methyl bromide (igomba kurangira mbere ya 2007 Methyl bromide (to be phased out in accordance Methyl bromide (devant être fini avant 2007 hakurikijwe Amasezerano ya Montreal). with the Montreal Protocol by 2007). conformément au Protocole de Montréal). 28 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka Seen to be annexed to the M inisterial Order Z¶I teka rya M inisitiri no12/2012 ryo kuwa no12/2012 of 20/02/2012 determining negative 20/02/2012 rishyiraho urutonde UZ¶LELWHPHZH list for special economic zones in Rwanda ahantu hihariye mu E\¶XEXNXQJXPX5ZDQGD 9X SRXU rWUH DQQH[p j O¶Arrêté M inistériel no12/2012 du 20/02/2012 déterminant la liste négative pour les zones économiques spéciales au Rwanda Kigali, kuwa 20/02/2012 Fait à Kigali, le 20/02/2012 Kigali, on 20/02/2012 (sé) (sé) (sé) KANI M BA François 0LQLVLWLULZ¶8EXFXUX]LQ¶,QJDQGD KANI M BA François Minister of Trade and Industry KANI M BA François 0LQLVWUHGX&RPPHUFHHWGHO¶,QGXVWULH Bibonywe kandi bishyizweho I kirango cya Repubulika : Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République (sé) (sé) (sé) KARUGARAM A Tharcisse 0LQLVLWLULZ¶8EXWDEHUD,QWXPZD1NXUX ya Leta KARUGARAM A Tharcisse Minister of Justice/Attorney General KARUGARAM A Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 29 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I TEKA RYA M I NI SI TI RI N013/2012 RYO KUWA 20/02/2012 RI SHYI RAHO A0$)$5$1*$ <¶,&<(0(=2 GI HABWA A%8%$.$ 1¶$%$&81*$ AHANTU HI HARI YE MU %<¶8%8.81*8085:$1'$ I SHAKI RO I ngingo ya mbere: I cyo iri teka rigamije M I NI STERI AL ORDER N013/2012 OF 20/02/2012 DETERM I NI NG LI CENCE FEES FOR SPECI AL ECONOM I C DEVELOPERS/ OPERATORS IN RWANDA TABLE OF CONTENTS Article One: Purpose of this Order ARRETE M I NI STERI EL N013/2012 DU 20/02/2012 DETERM I NANT LES FRAI S DE LI CENCE PAR LES PROM OTEURS ET EXPLOI TANTS DES ZONES SPECI ALES ECONOM I QUES TABLE DES M ATI ERES Article premier : Objet du présent arrêté I ngingo ya 3: ,PLWHUHUH \¶DPDIDUDQJD Article 2: Licence fee structure yishyurwa Article 2 : Structure des frais de licence I ngingo ya 3: ,YDQZDKR U\¶LQJLQJR Article3: Repealing provision ]LQ\XUDQ\LHQ¶LULWHND Article 3 : Disposition abrogatoire I ngingo ya 4: I gihe teka ritangirira Article 4: Commencement gukurikizwa Article 4 : Entrée en vigueur 30 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I TEKA RYA M I NI SI TI RI N°13/2012 RYO KUWA 20/02/2012 RI SHYI RAHO $0$)$5$1*$ <¶,&<(0(=2 GI HABWA ABABUBAKA 1¶$%$&81*$ $+$178 +,+$5,<( 08%<¶8%8.81*8085:$1'$ M I NI STERI AL ORDER N°13/2012 OF 20/02/2012 DETERM I NI NG LI CENCE FEES FOR SPECI AL ECONOM I C DEVELOPERS/OPERATORS IN RWANDA ARRETE M I NI STERI EL N°13/2012 DU 20/02/2012 DETERM I NANT LES FRAI S DE LI CENCE PAR LES PROM OTEURS ET EXPLOI TANTS DES ZONES SPECI ALES ECONOM I QUES 0LQLVLWLULZ¶8EXFXUX]LQ¶,QJDQGD The M inister of Trade and I ndustry, Le M inistre O¶,QGXVWULH, Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repuburika Pursuant to the Constitution of the Republic \¶X 5ZDQGD U\R NXZD .DPHQD of Rwanda of 04 June 2003 as amended to QN¶XNRU\DYXJXUXZHNXJH]DXEXF\DQHF\DQH date, especially in Articles 120, 121 and 201; PXQJLQJR]DU\RL\DL\DQ¶L\D du Commerce et de Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 tel que révisée à ce jour, spécialement en ses Articles 120, 121 et 201 ; Ashingiye ku Itegeko n° 05/2011 ryo kuwa Pursuant to the Law n° 05/2011 of Vu la Loi n° 05/2011 du 21/03/2011 21/03/2011 rigenga Ahantu hihariye mu 21/03/2011 regulating Special Economic réglementant les Zones Spéciales E\¶XEXNXQJX PX 5ZDQGD F\DQH F\DQH PX Zones in Rwanda especially in Article 26; Economiques spécialement en son article 26 ; ngingo yaryo iya 26; ,QDPD \¶$EDPLQLVLWLUL \DWHUDQ\H NXZD After examination and adoption by the Après examen et adoption par le Conseil des 07/11/2011, imaze kubisuzuma no Cabinet in its session of 07/11/2011; Ministres en sa séance du 07/11/2011 ; kubyemeza; ATEGETSE: HEREBY ORDERS: ARRETE : 31 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya mbere: I cyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté Iri teka rishyiraho amafaranga yishyurwa ku This Order determines licence fees payable Le présent arrêté détermine les frais de F\HPH]RJLKDEZDDEXEDNDQ¶DEDFXQJDDKDQWX for special economic developers/ operators in licence payables par les promoteurs et KLKDUL\HPXE\¶XEXNXQJX Rwanda. exploitants de zones économiques spéciales au Rwanda. I ngingo ya 3: ,PLWHUHUH \¶DPDIDUDQJD Article 2: Licence fee structure yishyurwa Article 2 : Structure des frais de licence $PDIDUDQJD \¶LF\HPH]R JLKDEZD XZXVDED cyangwa ucunga ahantu hihariye mu E\¶XEXNXQJX PX 5ZDQGD Qi ibihumbi bibiri QD 0DJDQD WDQX E\¶$PDGRODUL \¶$manyamerika (2.500 USD) yishyurwa rimwe gusa. The fees for a Special Economic Zone developer and operator license shall be set at two thousand and five hundred USD (USD 2500) payable once. /HV IUDLV SRXU XQH OLFHQFH G¶XQ SURPRWHXU HW un exploitant de Zone Economique spéciale sont fixés à deux mille cinq cent Dollars Américains (2.500 USD) payables une fois. Abandi bakoresha ahantu hihariye mu E\¶XEXNXQJXPX 5ZDQGDEDKDEZDLF\HPH]R cyo kuhakorera berekanye icyemezo F\¶XEDVKRUDPDUL NDQGL EXMXMH LELJHQGHUZDKR bisabwa. Other Special Economic Zone users will be granted user license upon presentation of an investor certificate and satisfaction of the minimum criteria. Les autres utilisateurs de la Zone économique VSpFLDOHUHFHYURQWXQHOLFHQFHG¶XWLOLVDWHXUVXU SUpVHQWDWLRQ G¶XQ FHUWLILFDW G¶LQYHVWLVVHXU HW après avoir rempli les critères minima exigés. I ngingo ya 3: ,YDQZDKR U\¶LQJLQJR Article3: Repealing provision ]LQ\XUDQ\LHQ¶LULWHND Article 3 : Disposition abrogatoire ,QJLQJR ]RVH ]¶DPDWHND DEDQ]LUL]D LUL kandi All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures contraires zinyuranyije naryo zivanyweho. are hereby repealed. au présent arrêté sont abrogées. 32 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya 4: I gihe teka ritangirira Article 4: Commencement gukurikizwa Article 4 : Entrée en vigueur Iri teka rya Minisitiri ritangira gukurikizwa ku This Order shall come into force on the date Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of publication au Journal Officiel de la 5HSXEXOLND\¶X5ZDQGD the Republic of Rwanda. République du Rwanda. Kigali, kuwa 20/02/2012 Kigali, on 20/02/2012 Kigali, le 20/02/2012 (sé) (sé) (sé) KANI M BA François 0LQLVWLULZ¶8EXFXUX]LQ¶,QJDQGD KANI M BA François Minister of Trade and Industry KANI M BA François 0LQLVWUHGX&RPPHUFHHWGHO¶,QGXVWULH Bibonywe kandi bishyizweho I kirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) (sé) (sé) KARUGARAM A Tharcisse 0LQLVLWLULZ¶8EXWDEHUD,QWXPZD1NXUX\D Leta KARUGARAM A Tharcisse Minister of Justice/Attorney General KARUGARAM A Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 33 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 AM ABWI RI ZA YA M I NI SI TI RI N°001/M I NI CT/2012 YO KUWA 12/03/2012 YEREKERANYE 1¶,7$1*:$ 5<¶$0$62.2 <¶,%,.25(6+2 1$ 6(5I VI SE BY¶,.25$1$%8+$1*$ 08 I TUM ANAHO %,*85:$ 1¶,1=(*2 ZA LETA M I NI STERI AL I NSTRUCTI ONS N°001/M I NI CT/2012 OF 12/03/2012 RELATED TO THE PROCUREM ENT OF I NFORM ATI ON AND COM M UNI CATI ONS TECHNOLOGY GOODS AND SERVI CES BY RWANDA PUBLI C I NSTI TUTI ONS I NSTRUCTI ONS M I NI STERI ELLES N°001/M I NI CT/2012 DU 12/03/2012 RELATI VES A /¶$PPROVI SI ONNEM ENT EN EQUI PEM ENTS ET SERVI CES RELATI FS AUX TECHNOLOGI ES DE /¶I NFORM ATI ON ET DE LA COM M UNI CATI ON PAR LES I NSTI TUTI ONS PUBLI QUES I SHAKI RO TABLE OF CONTENTS TABLES DES M ATI ERES UM UTWE WA M BERE : I NGI NGO CHAPTER RUSANGE PROVI SI ONS ONE: GENERAL CHAPI TRE PREM I ER : DI SPOSI TI ONS GENERALES I ngingo ya mbere: I cyo aya mabwiriza Article One: Purpose agamije Article premier : Objet I ngingo ya 2: ,ELVREDQXURE\¶DPDJDPER Article 2 : Définition des termes UM UTWE WA II: ,+85,-:( +$0:( 5<¶$0$SOKO Article 2: Definition of terms GAHUNDA CHAPTER II: I NTEGRATED CHAPTER I I : PLAN I NTEGRE DE <¶,7$1*:$ PROCUREM ENT PLAN PASSATI ON DE M ARCHES I ngingo ya 3: Kugendera kuri gahunda Article 3: Alignment with national I CT Article 3: Alignement avec les plans ]¶LJLKXJX]D,&7 plans nationaux des TI C I ngingo ya 4: Guhuza gahunda y¶LJLKXJX Article 4: Harmonization of national I CT Article 4: Harmonisation du plan national \¶DPDsoko yerekeranye na I CT procurement plan d'approvisionnement des TI C 34 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 UM UTWE WA III: I M PAPURO CHAPTER III: STANDARDI ZED CHAPI TRE I I I : DOSSI ERS '¶$33(/ =¶,3,*$1:$=,.25(6+:$ TENDER DOCUM ENTS '¶2))5(S STANDARD I ngingo ya 5: Gutangaza imiterere Article 5: Publication of specifications for Article 5 : Publication des spécifications \¶ibikoresho na sisiteme bya I CT I CT products and systems des produits et systèmes des TI C I ngingo ya \¶LELJXUZD 6: ,PLWHUHUH \¶LKDUL\H Article 6: specifications Particular technical Article 6 : particulières Spécifications techniques I ngingo ya 7: I bikenerwa mu itegura Article 7: Requirements in preparing Article 7 : Conditions exigées dans la U\¶LPLWHUHUH mu rwego rwa tekiniki technical specifications préparation des spécifications techniques \¶LELJXUZD I ngingo ya 8: Uburyo bwo gukorana Article 8: I nteroperability requirements Q¶L]LQGLVLVLWHPH]LULKR Article 8 : Conditions de compatibilité UM UTWE WA I V: I SESENGURA CHAPTER I V: TENDER CHAPI TRE I V: EVALUATI ON DES 5<¶,1<$1',.2 =¶,3,*$1:$ 12 EVALUATI ON AND CONTRACTI NG SOUM I SSI ONS ET CONCLUSI ON DE GUKORA AM ASEZERANO CONTRATS I ngingo ya 9: Kubahiriza amategeko Article 9: Compliance with the national Article 9: Respect des procédures DJHQJDLWDQJZDU\¶DPDVRNR procurement procedures nationales de passation des marchés I ngingo ya 10: I nyandiko yifashishwa mu Article 10: Standard bidding document guhamagarira abantu gupiganwa Article 10: Document VWDQGDUG G¶DSSHO G¶RIIUHV UM UTWE WA V: GUHAM AGARI RA CHAPTER V: UPFRONT TENDERI NG CHAPI TRE V: APPEL D'OFFRES GUPI GANI RWA I SOKO OF COM M M ONLY PROCURED I NI TI AL POUR LES EQUI PEM ENTS 5<¶,.8%,7,52 5<¶I BI KORESHO EQUI PM ENTS COM M UNEM ENT FOURNI S BI KUNZE GUKORESHWA 35 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya 11: Uburyo bwo gutanga isoko Article 11: buhurijwe hamwe process UM UTWE WA ZEREKEYE 5<¶808<2%252 1¶$0$.858 Centralized procurement Article 11: Procédure centralisée de passation des marchés VI : SERVI CES DE VI : SERI VI SI CHAPTER VI : CONNECTI VI TY AND CHAPI TRE I SHYI RWAHO DATA SERVI CES CONNECTI VI TÉ ET DE DONNEES :¶,780$1$+2 I ngingo ya 12: Gutanga no kugenzura Article 12: Distribution and management Article 12: Distribution et gestion de la XPX\RERURZ¶LWXPDQDKRU\D³I nternet´ of I nternet bandwidth bande passante I nternet I ngingo ya 13: Kwishyura umuyoboro Z¶LWXPDQDKR Article 13: Payment for fiber access Article 13: Paiement pour accès à la fibre optique I ngingo ya 14: I cungwa U\¶umuyoboro Article 14: M anagement of the National Article 14: Gestion du réseau national de la Z¶LWXPDQDKRZDfibure obutike Z¶,JLKXJX Backbone Optic Fiber fibre optique I ngingo ya Z¶LQ\RQJHUD 15: ,VRNR U\¶XPX\RERUR Article 15: Procurement of additional Article 15: Passation de marché de la bandwidth bande passante supplémentaire I ngingo ya 16: 8PXWHNDQR Z¶DPDNXUX QD Article 16: Security of sisiteme bikomeye bya Leta critical data and systems I ngingo ya 17: Kubika amakuru akomeye ya Leta Article 17: Hosting critical Government Article 17 : Hébergement des données et data and information informaWLRQVFULWLTXHVGHO¶(WDW I ngingo ya 18: I bisabwa ku ibikwa rifite Article 18: umutekano hosting Requirements for secure Article18 : Exigences l'hébergement sécurisé I ngingo ya 19: ,WDQJZD U\¶LVRNR NX ]LQGL Article 19: Procurement serivisi z¶imiyoboro connectivity services 36 Government Article 16: Sécurité des données et systèmes critiques GHO¶(WDW of relatives à other Article 19: Passation de marché d'autres services de connectivité Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya 20: Kugezwa ku muyoboro Article 20: Access to the National Article 20: Accès à l'I nfrastructure w¶LJLKXJXwa fibure obutike Backbone Optic Fiber Nationale de câbles à Fibre Optique UM UTWE WA VI I : I NGI NGO ZI SOZA CHAPTER VI I : FI NAL PROVI SI ONS CHAPI TRE FI NALES VI I : DI SPOSI TI ONS I ngingo ya 21: ,YDQZDKR U\¶LQJLQJR Article 21: Repealing provision ]LQ\XUDQ\LMHQ¶D\DPDEZLUL]D Article 21 : Disposition abrogatoire I ngingo ya 22: I gihe aya amabwiriza Article 22: Commencement atangira gukurikizwa Article 22 ; Entrée en vigueur 37 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 AM ABWI RI ZA YA M I NI SI TI RI N°001/M I NI CT/2012 YO KUWA 12/03/2012 YEREKERANYE 1¶,7$1*:$ 5<¶$0$62.2 <¶,%,.25(6+2 1$ 6(5I VI SE BY¶I KORANABUHANGA MU I TUM ANAHO %,*85:$ 1¶,1=(*2 ZA LETA M I NI STERI AL I NSTRUCTI ONS N°001/M I NI CT/2012 OF 12/03/2012 RELATED TO THE PROCUREM ENT OF I NFORM ATI ON AND COM M UNI CATI ONS TECHNOLOGY GOODS AND SERVI CES BY RWANDA PUBLI C I NSTI TUTI ONS I NSTRUCTI ONS M I NI STERI ELLES N°001/M I NI CT/2012 DU 12/03/2012 RELATI VES A /¶$PPROVI SI ONNEM ENT EN EQUI PEM ENTS ET SERVI CES RELATI FS AUX TECHNOLOGI ES DE /¶,1)250$7,21 (7 '( /$ COM M UNI CATI ON PAR LES I NSTI TUTI ONS PUBLI QUES M inisitiri muri Perezidansi ya Repubulika The M inister in the Office of the President Le M inistre à la Présidence chargé des ushinzwe I koranabuhanga mu I tumanaho; in Charge of I nformation and Technologies GH O¶,QIRUPDWLRQ HW GH OD Communications Technology; Communication; Ashingiye ku Itegeko Ngenga n° 53/2008 ryo kuwa 02/09/2008 rishyiraho Urwego rushinzwe iterambere mu Rwanda (RDB) rikanagena inshingano, imiterere n`imikorere QN¶XNR U\DKLQGXZH NDQGL U\XMXMZH NXJH]D ubu; Pursuant to Organic Law nº 53/2008 of 02/09/2008 establishing Rwanda Development Board (RDB) and determining its responsibilities, organization and functioning as modified and complemented to date; Vu la Loi Organique nº 53/2008 du SRUWDQW FUpDWLRQ GH O¶2IILFH SRXU la promotion du développement au Rwanda (RDB) et déterminant sa mission, son organisation et son fonctionnement telle que modifiée et complétée à ce jour; Ashingiye ku Itegeko n° 12/2007 ryo kuwa Pursuant to Law n° 12/2007 of 29/03/2007 Vu la Loi n° 12/2007 du 29/03/2007 relative 29/03/2007 rigenga Amasoko ya Leta; on Public Procurement; aux Marchés Publics ; Amaze kubona ko mu Rwanda iterambere ryihuta muri ICT bikaba byatumye hakenerwa cyane ibikoresho na za serivisi mu bijyanye na ICT mu nzego za Leta hagamijwe gukoresha ikoranabuhanga mu mirimo yazo Considering the rapid development of ICT in Rwanda that has led to increased demand for a wide range of ICT goods and services by public institutions to respond to their growing demand in terms of informatization 38 Considérant le développement rapide des 7HFKQRORJLHV GH O¶,QIRUPDWLRQ HW GH OD Communication (TIC) au Rwanda ayant occasionné une demande accrue en matière G¶pTXLSHPHQWV et services TIC au sein des Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 kugira ngo imikorere yazo irusheho kunozwa; of their business processes, in a bid to institutions publiques pour répondre à leurs improve their efficiency; besoins croissants d'informatisation de leurs activités, afin d'améliorer leur efficacité; Amaze kubona ko LUDQJL]ZD U\¶LVK\LUZDKR rya fibure obutike Q¶DKDNXVDQ\LUL]ZD amakuru, hamwe Q¶LQJDPED ]¶X Rwanda zigamije kongerera ubushobozi ihuzwa U\¶LPLNRUHVKHUH]H \D ,&7 PX Q]HJR ]D /HWD bikeneye ihuzabikorwa mu itangwa U\¶DPDVRNR \¶LELNRUHVKRQDVHULYLVHE\D ,&7 hagamijwe kwirinda LVXELUZDPRU\¶LELNRUZD; Considering that the completion of the national fiber optic backbone and the QDWLRQDO GDWDFHQWHU FRXSOHG ZLWK 5ZDQGD¶V strategy to strengthen the integration of Government ICT systems, calls for coordination of procurement of ICT goods and services in order to mitigate any risk of duplication; Amaze kubona ko hakenewe imikorere igaragaza ko inzego za Leta zishyira mu ELNRUZDJDKXQGD \¶LJLKXJXPX E\HUHNHUDQ\H na ICT mu buryo budahenze; Considering the need to ensure that the 9X OH EHVRLQ GH V¶DVVXUHU TXH les institutions implementation of the National ICT plan by publiques exécutent le plan national relatif public institutions is conducted in the most aux TIC de la manière la plus rentable ; cost effective manner; Considérant que la réalisation du réseau national de fibre optique et du centre national de données, associée à la stratégie du Rwanda pour renforcer l'intégration des systèmes TIC GHO¶(WDW, requiert une coordination en matière G¶DSSURYLVLRQQHPHQW HQ pTXLpements et services relatifs aux TIC afin d'atténuer tout risque de double emploi; $VKLQJL\H NX E\HPH]R E\¶,QDPD On the basis of the Cabinet resolutions of 04 Sur base des décisions du Conseil des \¶Abaminisitiri yo kuwa 04 Ugushyingo November 2011 Ministres du 04 novembre 2011 2011 Ashyizeho amabwiriza akurikira: I ssues the following instructions: UM UTWE WA M BERE : I NGI NGO CHAPTER RUSANGE PROVI SI ONS ONE: I ngingo ya mbere: I cyo aya mabwiriza Article One: Purpose agamije %LWDEDQJDPL\H DPDWHJHNR GENERAL CHAPI TRE PREM I ER : DI SPOSI TI ONS GENERALES Article premier : Objet Q¶DPDEZLUL]D Without prejudice to any existing laws and Sans préjudice 39 Emet les instructions suivantes : des lois et règlements en Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 DNRUHVKZD PX PLJHQ]HUH]H \¶LWDQJZD regulations pertaining to procurement U\¶amasoko, aya mabwiriza akurikizwa procedures, these Ministerial instructions Q¶LELJR E\D /HWD PX LWDQJZD U\¶amasoko shall be applied by public institutions in the \¶LELNRUHVKRQDVHULYLVLbya ICT. procedures of procuring ICT goods and services. vigueur relatifs aux procédures de passation de marchés, les présentes instructions ministérielles sont suivies par les institutions publiques dans les procédures d'approvisionnement en équipements et services des TIC. I ngingo ya 2: ,ELVREDQXURE\¶DPDJDPER Article 2 : Définition des termes Article 2: Definition of terms Muri aya mabwiriza, amagambo akurikira For the purpose of these instructions, the Aux fins des présentes instructions, afite ibisobanuro bikurikira: following terms shall have the following termes suivants son définis comme suit : meaning: les 1° Dark Fiber Fibure obutike yashizwe mu 1° Dark Fiber: Optical Fiber infrastructure 1° Dark Fiber (Fibre Noire) : câble à fibre muyoboro ikaba itarakoreshwa kohereza that is currently in place but is not being RSWLTXHLQVWDOOpPDLV TXL Q¶HVW SDV HQFRUH amakuru iteganyirijwe kugoboka; used; relié pour transmission des signaux ; 2° E1: 8EXU\R EZ¶LNRUDQDEXKDQJD PX 2° E1: digital transmission technology used 2° E1 : technologie de transmission digitale Itumanaho bukoUHVKZD Q¶LELJR by Telecommunications operators to utilisée par les opérateurs de E\¶,WXPDQDKR PX NRKHUH]D DPDNXUX carry data at a rate of 2.048 Mega Bit Télécommunications pour transporter les ku muvuduko wihuse cyane; per second; données au débit de 2,048 Méga Bit par seconde; 3° I CT: Ikorana buhanga mu itumanaho; 3° I CT: Information and Communications 3° TI C : Technologies GHO¶,QIormation et de Technology; la Communication ; 4° I SP: Utanga serivise ya Interineti 4° I SP: Internet Service Provider 4° I SP : fournisseur du service Internet 5° LAN: Impuzamiyoboro mu gace kamwe 5° LAN: Local Area Network 5° LAN : Réseau Local 6° M I S: Uburyo bwo gucunga amakuru; 6° M I S: Management Information System; 6° M I S 6\VWqPHGHJHVWLRQG¶information ; 40 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 7° NDC: XEXELNREZ¶LJLKXJXEZ¶DPDNXUX 7° NDC: National Data Center 8° RDB: Urwego rushinzwe iterambere mu 8° RDB: Rwanda Development Board; Rwanda ; 7° NDC : Centre National de Données ; 8° RDB : Office pour la promotion du développement au Rwanda ; 9° RURA: ,NLJR F\¶,JLKXJX JLVKLQ]ZH 9° RURA: Rwanda Utilities Regulatory 9° RURA : Autorité de régulation des NXJHQ]XUD LPLNRUHUH \¶LQ]HJR ]LPZH Authority 6HUYLFHVG¶8WLOLWp3XEOLTXH ]¶imirimo ifitiye igihugu akamaro 10° VPN: umuyoboro ujimije wihariwe 10° VPN: Virtual Private Network; 10° VPN : Réseau Privé Virtuel ; 11° WAN: Impuzamiyobora yaguye 11° WAN: Wide Area Network 11° WAN : Réseau Elargi UM UTWE WA II: ,+85,-:( +$0:( 5<¶$0$SOKO GAHUNDA CHAPTER II: I NTEGRATED CHAPTER I I : PLAN I NTEGRE DE <¶,7$1*:$ PROCUREM ENT PLAN PASSATI ON DE M ARCHES I ngingo ya 3: Kugendera kuri gahunda Article 3: Alignment with national I CT Article 3: Alignement avec les plans ]¶LJLKXJX]D,&7 plans nationaux des TI C Inzego za Leta harimo Q¶L]¶ibanze zigomba kurebera hamwe na RDB ibijyanye Q¶LJHQDPLJDPEL U\HUHNHUDQ\H QD ,&7 LWDQJZD U\¶DPDsoko yerekeranye na ICT, na JDKXQGD QJDUXNDPZDND \¶LELNRUZD QJR KDUHEZH NR ELKXMH QD JDKXQGD ]¶LJLKXJX zerekeranye na ICT. Central and Local Government institutions shall consult and share with RDB their ICT strategic plans, ICT procurement plans and annual action plans to ensure alignment with national ICT plans. 41 Les institutions GH O¶(WDW GH O¶$GPLQLVWUDWLRQ centrale et décentralisée doivent consulter et partager avec RDB leurs plans stratégiques en matière des TIC, leurs plans de passation des marchés des TIC et des plans d'action annuels SRXUV¶DVVXUHUGXUHVSHFWGHVSODQV nationaux concernant les TIC. Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya 4: Guhuza gahunda y¶LJLKXJX Article 4: Harmonization of national I CT Article 4: Harmonisation du plan national \¶DPDsoko yerekeranye na I CT procurement plan d'approvisionnement des TI C Inzego za Leta harimo nµL]¶LEDQ]H zigomba gXWDQJD JDKXQGD QJDUXND PZDND ]¶LWDQJZD U\µDPDsoko \¶LE\D ,&7 muri RDB byibura XNZH]L NXPZH PEHUH \¶XNR umwaka Z¶LQJHQJR\¶LPDULXWDQJLUD Central and Local Government institutions shall submit ICT annual procurement plans to RDB at least one month before the commencement of the financial year. Les institutions GH O¶(WDW GH O¶Administration centrale et décentralisée soumettent les plans annuels de passation des marchés des TIC à RDB au moins un mois avant le début de l'année financière. R'% LJRPED JXNXVDQ\D JDKXQGD \¶LJLKXJX yereNHUDQ\H Q¶LWDQJZD U\¶DPDVRNR \¶LE\D ICT hagamijwe kumenya inzitizi ziterwa no gutatanya ingufu, kugira ngo zivanweho, imikorere myiza ya Leta mu itumanaho Q¶LNRUDQDEXKDQJD ishoboke mu buryo buhendutse. RDB shall subsequently compile a national ICT procurement plan to help identify and remove duplications where they occur, and improve efficiency in Government ICT expenditure. RDB élabore ensuite un plan national d'approvisionnement des TIC pour aider à identifier et à éliminer le double emploi où ils se produisent, et améliorer O¶HIILFDFLWp GHV GpSHQVHVGHO¶(WDW sur les TIC. Inzego za Leta zigomba gukomeza gucunga LQJHQJR \¶Lmari yagenewe ICT hakurikijwe amabwiriza ya Leta agenga icungamutungo KDWDEDQJDPLZH LELM\DQ\H Q¶LPLVRUR Q¶DPDKRUR Institutions shall continue to manage their ICT budgets in line with Government financial management guidelines in order not to affect the fiscal management aspect. Les institutions doivent continuer à gérer leurs budgets alloués aux TIC conformément aux règles de gestion financière pour ne pas affecter la gestion des recettes. UM UTWE WA III: I M PAPURO CHAPTER III: STANDARDI ZED CHAPI TRE I I I : DOSSI ERS '¶$33(/ =¶,3,*$1:$=,.25(6+:$ TENDER DOCUM ENTS '¶2))5(S STANDARD I ngingo ya 5: Gutangaza imiterere Article 5: Publication of specifications for Article 5 : Publication des spécifications \¶LELNRUHVho na sisiteme bya I CT I CT products and systems des produits et systèmes des TI C Aho bishoboka, RDB itangaza imiterere Where applicable, RDB 42 will publish Dans la mesure du possible, RDB publie les Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 ngenderwaho ya tekiniki \¶LELNRUHVKR QD sisiteme bya ICT, bishobora guhuzwa Q¶LELNHQHZH E\LKDUL\H E\¶XUZHJR UXWDQJD isoko, iyo bibaye ngombwa. Iyo miterere \¶LE\R ELNRUHVKR LYXJXUXUZD EXUL PZDND Q¶LJLKHF\RVHELED\HQJRPEZD I ngingo ya \¶LELJXUZD 6: ,PLWHUHUH technical specifications, standards and technical guidelines for ICT products and systems, which can be customized to specific needs by the procuring entity, where necessary. These specifications will be updated on an annual basis and whenever necessary. \¶LKDUL\H Article 6: specifications RDB LNRUDQD Q¶LQ]HJR ]D /HWD harimo Q¶L]¶LEDQ]H PX JXWHJXUD LPLWHUHUH \ihariye \¶LELNRUHVKo na serivisi bigomba kugurwa iyo bitigeze biteganywa mu miterere ngenderwaho Ikigo cyatangaje. Particular spécifications techniques, standards et guides techniques des produits et systèmes des TIC VXVFHSWLEOHV G¶rWUH DOLJQpV DX[ EHVRLQV G¶XQH entité adjudicatrice. Ces spécifications sont mises à jour annuellement et chaque fois que de besoin. technical Article 6 : particulières RDB shall collaborate with central and local Government institutions to prepare particular technical specifications if the products and services to be procured are not covered under the published reference specifications. Spécifications techniques RDB collabore avec les institutions GH O¶(WDW GH O¶$GPLQLVWUDWLRQ centrale et décentralisée dans la préparation des spécifications techniques particulières si les produits et services à acheter ne sont pas couverts par les spécifications de référence publiées. I ngingo ya 7: I bikenerwa mu itegura Article 7: Requirements in preparing Article 7 : Conditions exigées dans la U\¶LPLWHUHUH mu rwego rwa tekiniki technical specifications préparation des spécifications techniques \¶LELJXUZD Uko byagenda kose, imiterere ya tekiniki igomba gutegurwa hakurikijwe ibikenewe muri icyo gihe. Ibigurwa ntibigomba kugira imiterere irenze iya ngombwa kandi ikenewe Q¶XUZHJRUXWDQJDLVRNR In all cases, technical specifications will be developed to respond to the requirements at hand, without exceeding reasonable and desired performance, for cost effectiveness. 43 Dans tous les cas, pour minimiser les coûts, les spécifications techniques doivent être préparées de manière à répondre aux besoins actuels, sans aller au delà des performances raisonnables et souhaitées. Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya 8: Uburyo bwo gukorana Article 8: I nteroperability requirements Q¶L]LQGLVLVLWHPH]LULKR Article 8 : Conditions de compatibilité Hifashishijwe igenamigambi U\¶,JLKXJX U\¶LWDQJZDU\¶DPDVRNR\¶LELNRUHVKRE\a ICT, QGHWVH Q¶DPDEZLUL]D \HUHNH\H XEX]LUDQHQJH n¶ibigenderwaho mu rwego rwa tekiniki, RDB LUHED NR LPLWHUHUH \¶LELNRUHsho bya sisiteme za ICT byujuje ibisabwa ngo bishobore gukorana, igihe bibaye ngombwa. A travers le plan national intégré de passation des marchés des équipements des TIC ainsi que des standards et guides techniques, RDB V¶DVVXUHTXHOHVVSpFLILFDWLRQVGHVSUoduits et systèmes des TIC remplissent les conditions de compatibilité, si possible. Through the integrated national ICT procurement plan, as well as technical standards and guidelines; RDB will ensure that the specifications for ICT systems and products meet interoperability requirements, where applicable. UM UTWE WA I V: I SESENGURA CHAPTER I V: TENDER EVALUATI ON CHAPI TRE I V: EVALUATI ON DES 5<¶,1<$1',.2 =¶,3,*$1:$ 12 AND CONTRACTI NG SOUM I SSI ONS ET CONCLUSI ON DE GUKORA AM ASEZERANO CONTRATS I ngingo ya 9: Kubahiriza amategeko Article 9: Compliance with the national Article 9: Respect des procédures DJHQJDLWDQJZDU\¶DPDVRNR procurement procedures nationales de passation des marchés Iyo isoko ryatangajwe ryubahirije LELWHJDQ\ZD Q¶DPDWHJHNR DJHQJD LWDQJZD U\¶DPDVRNR NX E\HUHNH\H LELVDEZD ibikoresho bigomba kuba byujuje, Ikigo cyatanze isoko gikora isesengura ryaryo QGHWVHQ¶LE\HUHNH\HDPDVH]HUDQRKDNXULNLMZH amabwiriza igihugu kigenderaho mu byo gutanga amasoko ya Leta. Mu gihe Ikigo gitanga isoko kidafite ubushobozi buhagije bwo kubyikorera, gishobora gusaba RDB kugifasha mu gusuzuma inyandiko ]¶DEDSLJDQZDQGHWVHQRJXNRUDDPDVH]HUDQR Once the published tender document complies with the established guidelines and standards in terms of technical specifications, the procuring Institution will handle the tender evaluation and contracting processes in accordance with the national procurement guidelines. The procuring entity may request for RDB support in the tender evaluation process and contracting phase, if the institution lacks the required in-house capacity. 44 Lorsque le document d'appel d'offre publié respecte les procédures établies et les normes concernant les spécifications techniques, l'Institution adjudicatrice procède à l'évaluation des offres et au processus de conclusion de contrats en conformité avec les directives nationales en matière de marchés publics. L'entité adjudicatrice peut demander l¶DVVLVWDQFH de RDB dans le processus d'évaluation dHV GRVVLHUV G¶appel d'offres et pendant la phase de conclusion de contrat, si l'institution ne dispose pas de la capacité interne requise. Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya 10: I nyandiko yifashishwa mu Article 10: Standard bidding document guhamagarira abantu gupiganwa Article 10: Document VWDQGDUG G¶DSSHO G¶RIIUHV RDB itanga inyandiko ngenderwaho \LIDVKLVKZD Q¶,Q]HJR ]D /HWD PX JXWDQJD amasoko ku byerekeye MIS. Iyi nyandiko NLPZH Q¶LQGL \RVH LWHJXZH QD 5'% LUDWDQJD]ZD NDQGL LJDNRUHVKZD Q¶,Q]HJR ]D Leta mu gihe cyo gutanga amasoko ku bikoresho na serivisi bya ICT. RDB fournit un document standard d'appel d'offres à être utilisé pour tous les marchés publics relatifs au MIS par les institutions de O¶(WDW GH O¶$GPLQLVWUDWLRQ FHQWUDOH HW décentralisée. Ce modèle et tout autre modèle préparé par RDB sont publiés et doivent être utilisés par les institutions publiques en cas G¶DSSURYLVLRQQHPHQW HQ équipements des TIC. RDB will provide a standard bidding document to be used for all MIS procurement in Central and Local Government. This template and any other developed by RDB will be published and are to be used by Government institutions while procuring ICT goods and services. UM UTWE WA V: GUHAM AGARI RA CHAPTER V: UPFRONT TENDERI NG CHAPI TRE V: APPEL D'OFFRES GUPI GANI RWA I SOKO OF COM M M ONLY PROCURED I NI TI AL POUR LES EQUI PEM ENTS 5<¶,.8%,7,52 5<¶,%,.25(6+2 EQUI PM ENTS COM M UNEM ENT FOURNI S BI KUNZE GUKORESHWA I ngingo ya 11: Uburyo bwo gutanga isoko Article 11: buhurijwe hamwe process RDB iteganya uburyo bwihuse bwo gutanga DPDVRNR \HUHNHUDQ\H Q¶LELNRUesho bikunze gukoreshwa birimo za mudasobwa zo mu biro Q¶L]LJHQGDQZD NLPZH QD ]D ³tablet computers´,\R5'%LPD]HJXKXUL]DKDPZH ibikenewe mu igenamigambi rusange U\¶DPDVRNR LVK\LUDKR JDKXQGD \¶XPZDND \¶DPDVRNR LVKLQJL\H NX ELJHQGHUZDKR PX buziranenge. Abatsindiye isoko kimwe Q¶LELFLUR EL]DJXPDKR PX JLKH F\¶XPZDND Centralized RDB will establish a fast-track process for commonly procured computing hardware, specifically, desktop computers, laptops, as well as tablet computers. After compiling the integrated procurement plan, RDB will initiate an annual centralized procurement process based on standardized specifications; the successful bidders and pricing will be valid for a period of one year during which procuring entities can order and purchase 45 procurement Article 11: Procédure centralisée de passation des marchés RDB mettra en place un processus accéléré G¶REWHQWLRQ GX PDWpULHO LQIRUPDWLTXH couramment acheté, plus particulièrement, les ordinateurs de bureau, les ordinateurs portables, ainsi que les tablettes électroniques. Après la compilation du plan de passation de marchés intégré, RDB va initier un processus annuel centralisé de passation de marchés basé sur les spécifications standard. Les soumissionnaires retenus et les prix restent Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 muri icyo gihe ibigo byatanze isoko bikazajya such equipment directly. bitumiza bikanagura ibyo bikoresho kuri abo batsindiye isoko ku buryo butaziguye. UM UTWE WA ZEREKEYE 5<¶808<2%252 1¶$0$.858 valides pour une période d'une (1) année durant laquelle les entités de passation de marché peuvent commander et acheter directement de tels équipements. VI : SERI VI SI CHAPTER VI : CONNECTI VI TY AND CHAPI TRE VI : SERVI CES DE I SHYI RWAHO DATA SERVI CES CONNECTI VI TÉ ET DE DONNEES :¶,7UM ANAHO I ngingo ya 12: Gutanga no kugenzura Article 12: Distribution and management Article 12: Distribution et gestion de la XPX\RERURZ¶LWXPDQDKRU\D³I nternet´ of I nternet bandwidth bande passante I nternet Umuyoboro wa Interineti RDB ikodesha ku masezerano azamara imyaka icumi guhera mu NX QNXQJD \D %DQNL \¶,VL XJRPED NXJH]ZDPXQ]HJRQNXUX]D/HWDQ¶L]¶ibanze ndetse no mu bindi bigo bya Leta bizatoranywa mu gihugu. Uwo muyoboro uzacungwa unakwirakwizwe binyuze muri JDKXQGD\D³National Backbone Optic Fiber´ yashizweho na Leta. The long-term supply of Internet bandwidth for a 10-year lease period starting in 2012 acquired by RDB with the support of the World Bank shall be distributed to Central and Local Government Institutions and other selected public institutions across the Country. It shall also be managed centrally and distributed via the National Backbone Optic Fiber infrastructure established by the Government. I ngingo ya 13: Kwishyura umuyoboro Article 13: Payment for fiber access Z¶LWXPDQDKR L'approvisionnement à long terme de la bande passante G¶Internet pour une durée de bail de 10 ans à compter de 2012 acquis par RDB avec l'appui de la Banque Mondiale doit être distribué aux institutions GH O¶(WDW de O¶$GPLQLVWUDWLRQ centrale et décentralisée DLQVL TX¶j G¶DXWUHV LQVWLWXWLRQV SXEOLTXHV sélectionnées à travers le pays. Elle est aussi gérée de façon centralisée et distribuée à travers l'Infrastructure Nationale de câbles à Fibre Optique mLVHHQSODFHSDUO¶(WDW. Article 13: Paiement pour accès à la fibre optique Inzego zigenerwa umuyoboro wa Interineti The beneficiary institutions will not be Les institutions bénéficiaires ne sont pas ntabwo zishyura umuyoboro utangwa na required to pay for the bandwidth procured tenues de payer pour la bande passante RDB, ariko bagomba kugezwa kuri fibure by RDB, however, they will be expected to obtenue par RDB, cependant, elles sont 46 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 obutike Q¶XEXIDVKD EZD WHNLQLNH EXWDQJZD pay for the fiber access (bandwidth transport Q¶LNLJR F\DWRUDQ\LMZH JXFXQJD QR JXWDQJD services) as well as technical support by the XPX\RERURZ¶LWXPDQDKR entity designated to manage and deliver the bandwidth. tenues de payer pour l'accès à la fibre (services de transport de bande passante) ainsi que pour le support technique par l'entité désignée pour gérer et fournir la bande passante. I ngingo ya 14: I cungwa U\¶umuyoboro Article 14: M anagement of the National Article 14: Gestion du réseau national de la Z¶LWXPDQDKRZDfibure obutike Z¶,JLKXJX Backbone Optic Fiber fibre optique Isosiyeti icunga ikanabyaza umusaruro XPX\RERUR Z¶LWXPDQDKR ZD ³ILEure obutike Z¶,JLKXJX LJRPED JXFXQJD QR JXWDQJD XPX\RERUR ZD ³IQWHUQHW´ KDNXULNLMZH ibigenderwaho byateganyijwe mu masezerano ya serivise hagati ya 5'%Q¶L\RVRVLyeti. The company that manages and operates the National Backbone Optic Fiber shall manage and deliver the Internet Bandwidth at terms specified by a service level agreement between RDB and the company. La société qui gère et exploite l'Infrastructure Nationale de câbles à Fibre Optique doit gérer et fournir la bande passante G¶Lnternet à des conditions spécifiées par un contrat de service entre RDB et la société. Igiciro cyo kugezwa kuri fibure obutike gishyirwaho hakurikijwe amabwiriza \¶LVDQJLUD r\¶LELNRUZD UHPH]R \DVK\L]ZHKR na RURA, naho igLFLUR F\¶XEXIDVKD EZD WHNLQLNHF\XPYLNDQZDKRQ¶Lsosiyeti ishinzwe LFXQJZD U\¶XPX\RERUR NLJDWDQJD]ZD na RDB. The pricing for fiber access shall be established in line with infrastructure sharing guidelines established by RURA, and the technical support fee shall also be negotiated with the managing entity, and published by RDB. La tarification de l'accès à la fibre est établie en conformité avec les directives de partage des infrastructures établies par RURA, et les frais de support technique sont négociés avec l'entité de gestion, et publiés par RDB. Igiciro gihora gisubirwamo kandi inzego zigenerwa umuyoboro zikurikiza igiciro cyatangajwe na RDB naho isosiyete ishinzwe kuwucunga ikurikiza imihigo yemejwe ikubiye mu masezerano yo gutanga serivisi. The pricing will be revised periodically, and beneficiary institutions shall comply with the pricing as published by RDB, while the managing company shall comply with the performance level as specified in the service level agreement. La tarification est révisée périodiquement, et les institutions bénéficiaires doivent se conformer à la tarification telle que publiée par RDB, tandis que la société de gestion doit se conformer au niveau de performance tel que spécifié dans le contrat de service. 47 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya Z¶LQ\RQJHUD 15: ,VRNR U\¶XPX\RERUR Article 15: Procurement of additional Article 15: Passation de marché de la bandwidth bande passante supplémentaire Inzego za Leta zibona umuyoboro wa ³IQWHUQHW´ ZDWDQ]ZH Puri rusange na RDB zishobora kugura undi muyoboro Z¶LQ\RQJHUD ELED\H QJRPEZD ,U\R JXUZD ULJRPED JXNXULNL]D DPDEZLUL]D \¶,JLKXJX DM\DQ\H Q¶LWDQJZD U\¶DPDVRNR NDQGL XZR muyoboro ushobora kugurirwa ku muntu ZHVH XWDQJD VHULYLVH \D ³IQWHUQHW´ XELILWL\H uruhushya (ISP). Government Institutions, which benefit from the Internet bandwidth centrally procured by RDB, may procure more bandwidth if needed. Such procurement will follow standard national procurement guidelines, and may be obtained from any licensed Internet Service Provider (ISP). Les institutions gouvernementales qui bénéficient de OD EDQGH SDVVDQWH G¶LQWHUQHW fournie de façon centralisée par RDB, peuvent se procurer plus de bande passante si nécessaire. Cette acquisition suivra la procédure nationale standard de passation des marchés, et le service peut être obtenu auprès de n'importe quel fournisseur du service internet, GpWHQWHXU G¶XQH licence appropriée. (ISP). ,VRNR U\¶XPX\RERUR Z¶LQ\RQJHUD ULWDQJZD ari uko urwego rwa Leta rubyifuje ruba rwasanze ko umuyoboro rwagenewe udahagije hashingiwe ku mwihariko Z¶LELNHQHZHPXPLULPR\DUZR. Procurement of additional bandwidth will only be done if an institution deems that the bandwidth provision, through centrally procured capacity, is not sufficient for their particular needs. Le marché de la bande passante supplémentaire n¶HVW SDVVp TXH si une institution estime que la la capacité obtenue à travers la distribution centralisée de bande passante n'est pas suffisante pour ses besoins particuliers. I ngingo ya 16: 8PXWHNDQR Z¶DPDNXUX QD Article 16: Security of sisiteme bikomeye bya Leta critical data and systems 8EXELNR EZ¶LJLKXJX EZ¶DPDNXUX (NDC) buVKLQ]ZHXPXWHNDQRZ¶DPDNXUXQDVLVLWHPH bikomeye bya Leta. NDC yubatswe hakurikijwe amahame mpuzamahanga Q¶LNRUDQDEXKDQJD ULJH]ZHKR LJRPED JXWH]D imberH LELNZD U\¶amakuru kandi igomba NX\RERUZD QR JXFXQJZD Q¶Lsosiyeti The National Data Center (NDC) shall ensure security of Government critical data and systems. The NDC, which was built in accordance with international standards and latest technology, shall also improve efficiency in data hosting, and shall be managed and run by the selected managing 48 Government Article 16: Sécurité des données et systèmes critiques GHO¶(WDW Le Centre National de Données (NDC) assure la sécurité des données et systèmes critiques GH O¶Etat. Le NDC, qui a été construit conformément aux normes internationales et à la technologie de pointe, doit également améliorer l'efficacité dans O¶hébergement de données, et doit être dirigé et géré par une Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 yatoranyijweKDNXULNLMZHLKDPHU\¶LJLKHPER company, on a fee-for-service basis to société sélectionnée sur base de la Ibigo bya Leta bitanga kuri serivisi. Government institutions. rémunération des services aux institutions de O¶(WDW. I ngingo ya 17: Kubika amakuru akomeye ya Leta Article 17: Hosting critical Government Article 17 : Hébergement des données et data and information informaWLRQVFULWLTXHVGHO¶(WDW Sisiteme ]RVH ]¶,NRUDQDEXKDQJD ]D /HWD Q¶ishyirwa mu bikorwa ryazo zikora, zibika cyangwa zitanga amakuru akomeye ya Leta zigomba kubikwa mu EXELNR EZ¶LJLKXJX EZ¶DPDNXUX (NDC). Muri ibyo harimo kubika imirongo y¶LPEXJD ]D Interineti, kubika amabaruwa yo mu rwego rwa Interineti, ibikorwa abantu bahuriyemo nko gucunga inyandiko n¶LELNZD ryazo mu buryo EZ¶LNRUDQDEXKDQJD Q¶LELNRUZD E\¶LELJR E\D Leta. All Government IT systems and applications, which process, store and provide critical Government data and information shall be hosted in the NDC. These include, but are not limited to: website hosting, email hosting, shared applications such as Document management and e-archiving, and Government enterprise applications. Tous les systèmes et applications informatiques GHO¶(WDWTXLWUDLWHQWJDUGHQW et fournissent des données et informations critiques dH O¶(WDW, sont hébergés dans le Centre National des Données (NDC). Il s'agit notamment, mais non limités à: O¶hébergement de sites Web, O¶hébergement des courriers électroniques, les applications partagées telles que la gestion des documents HWO¶DUFKLvage électronique, et les programmes d'entreprise dHO¶(WDW. Bimwe muri ibyo bikorwa bishobora gusaba serivisi ziyongereyeho nka WAN, VPN F\DQJZD L]LQGL VHULYLVL ]LFXQJZD QN¶LJLFH F\¶LELVDEZDPXLbikwa U\¶amakuru. Some of the applications may require extra services such as WAN, VPN or other forms of managed services as part of the hosting requirements. Certaines de ces applications peuvent nécessiter des services supplémentaires tels que WAN, VPN ou d'autres formes de services gérés comme une partie de besoins d'hébergement. RDB, mu izina rya Leta , ishyikirana na NDC ibyerekeye ibiciro ikanatangaza ku buryo buhoraho XUXWRQGH UZ¶LELFLUR NXUL VHULYLVL zerekeranye no kubika. RDB will, on behalf of Government, negotiate the pricing structure with the NDC management and periodically publish the price list for hosting services. RDB, au nom dHO¶(WDW, négocie la structure de tarification auprès de la Direction du Centre National des Données et publie périodiquement la liste des prix pour les services d'hébergement. 49 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya 18: I bisabwa ku ibikwa rifite umutekano Article 18: Requirements for hosting Inzego za Leta zifite ububiko bwazo bwite EZ¶DPDNXUX, zigomba kugisha inama RDB kugira ngo zimenye niba ububiko bwazo EZXMXMH LELVDEZD E\¶LEDQ]H ELUHEDQD Q¶XPXWHNDQRZ¶XEZREXELNR Government institutions that have their own data center facilities shall consult RDB to ensure that such facilities meet the required standards (minimum requirements for secure hosting). Les institutions GH O¶(WDW dotées de leurs propres installations de centre de données, consultent RDB pour s'assurer que ces installations répondent aux normes requises (exigences minimales pour l'hébergement sécurisé). Mu gihe izo nzego zibika amakuru mu In the cases where such institutions host bubiko bwazo bwite, zigomba gusaba NDC applications in their own data centers (or kubafasha gusubiza amakuru yabuze mu server rooms), they shall be required to buryo bwo kwirinda ibiza. obtain disaster recovery (backup services) from the NDC. Dans les cas où de telles institutions hébergent ces applications dans leurs propres centres de données (ou les salles de serveurs), ils doivent obtenir du NDC les services de sauvegarde (services de mémoire de secours) I ngingo ya 19: ,WDQJZD U\¶LVRNR NX ]LQGL Article 19: Procurement serivisi z¶imiyoboro connectivity services of secure Article 18 : Exigences l'hébergement sécurisé relatives à other Article 19: Passation de marché d'autres services de connectivité Serivisi z¶LPL\RERUR \¶LQyongera harimo Additional connectivity services, including WAN, VPN, Dark Fiber, E1 Q¶]LQGL, ntiziri but not limited to WAN, VPN, Dark Fiber, muri Interineti itangwa na RDB. or E1, will not be included of Internet connectivity that is provided for by RDB. Des services de connectivité supplémentaires, y compris mais non limités à WAN, VPN, fibre noire, ou E1, ne seront pas inclus dans la connectivité Internet fournie par RDB. Izo serivisi zigomba gusabwa kandi These services shall be procured and paid for Ces services doivent être demandés et payés ziNLVK\XUZDQ¶LQ]HJR]D/eta zazihawe. by the Government institutions acquiring par les institutions GHO¶(WDW qui les utilisent. such services. 50 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 I ngingo ya 20: Kugezwa ku muyoboro w¶LJLKXJXwa fibure obutike Article 20: Access to the National Article 20: Accès à l'I nfrastructure Backbone Optic Fiber Nationale de câbles à Fibre Optique Inzego za Leta zisaba kugira imiyoboro \¶LJLKXJX \D ILEXUH REXWLNH LJHUD PX nyubako zazo, kugira ngo zibe ziri ku rubuga UZDJX\H UZ¶ikoranabuhanga rwa Leta, zihabwa L]R VHULYLVL Q¶Lsosiyete ishinzwe gucunga umuyoboro wa Iinternet zibyishyuriye. Government Institutions that require having the National Backbone Optic Fiber network extended to their premises, in order to be part of the e-Government wide area network, will obtain this service from the Internet Bandwidth managing company at cost. Les institutions gouvernementales qui exigent d'avoir accès à l'Infrastructure Nationale de câbles à Fibre Optique étendue à leurs locaux, pour faire partie du réseau électronique élargi GH O¶(WDW, obtiennent ce service de la Société de Gestion de la bande passante Internet moyennant paiement. UM UTWE WA VI I : I NGI NGO ZI SOZA CHAPTER VI I : FI NAL PROVI SI ONS CHAPI TRE FI NALES I ngingo ya 21: ,YDQZDKR U\¶LQJLQJR Article 21: Repealing provision ]LQ\XUDQ\LMHQ¶D\DPDEZLUL]D VI I : DI SPOSI TI ONS Article 21 : Disposition abrogatoire ,QJLQJR ]RVH ]¶DPDEZLUL]D DEDQ]LUL]D D\D All prior provisions contrary to these Toutes les dispositions antérieures contraires kandi zinyuranyije na yo zivanyweho. instructions are hereby repealed. aux présentes instructions sont abrogées. I ngingo ya 22: I gihe aya amabwiriza Article 22: Commencement atangira gukurikizwa Article 22 ; Entrée en vigueur Aya mabwiriza atangira gukurikizwa ku These instructions shall come into force on Les présentes instructions entrent en vigueur munsi ashyiriweho umukono. the date of their signature. le jour de leur signature. Kigali, ku wa 12/03/2012 Kigali, on 12/03/2012 Kigali, le 12/03/2012 51 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012 (sé) (sé) Dr GATARE I gnace Dr GATARE I gnace Minisitiri ushinzwe Ikoranabuhanga Minister in the President Office in Charge of n`Itumanaho muri Biro bya Perezida Information and Communication Technology Dr GATARE I gnace Ministre à la Présidence en charge de 7HFKQRORJLHGHO¶Information et de la Communication Bibonywe kandi bishyizweho I kirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) (sé) (sé) KARUGARAM A Tharcisse 0LQLVLWLULZ¶8EXWDEHUD,QWXPZD1NXUX\D Leta KARUGARAM A Tharcisse Minister of Justice/Attorney General KARUGARAM A Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 52 (sé)