fidel castro
Transcription
fidel castro
Montreal, December 2016 Montreal, diciembre de 2016 Montréal, décembre 2016 FIDEL CASTRO GUERRILLERO Ar no ld Aug ust “Fidel the Guerrilla in 2015–16 and Beyond” Panel Presentation by Arnold August “A Tribute to Fidel Castro on His 90th Birthday” World Social Forum Montreal 2016, August 12, 2016 Published in CounterPunch, telesur and Cubadebate “Fidel Guerrillero: 2015-2016 y más allá” Ponencia de Arnold August presentada en el panel “Tributo a Fidel Castro en su 90 cumpleaños” Foro Social Mundial Montreal 2016, 12 de agosto de 2016 Publicado en Cubadebate, telesur, Cubaperiodistas, Rebelión, Resumen Latinoamericano y Tercera Información « Fidel, le guérillero de 2015-2016 et au-delà » Présentation d’Arnold August au panel « En hommage à Fidel Castro pour ses 90 ans » Forum social mondial Montréal 2016, 12 août 2016 Publié dans Le Grand Soir, Cubadebate et Mondialisation “Fidel’s Legacy to the World on Theory and Practice” Arnold August, December 7, 2016 Published in Black Agenda Report, CounterPunch, Global Research and telesur “Un legado de Fidel para el mundo: teoría y práctica” Arnold August, 7 de diciembre de 2016 Publicado en Prensa Latina, telesur, Rebelión, Cubadebate, Radio Habana Cuba, Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba (Canadá), Tercera Información y Red en Defensa de la Humanidad (Cuba) « L’héritage de Fidel au monde sur la théorie et la pratique » Arnold August, 7 décembre 2016 Publié dans Prensa Latina et Mondialisation © Arnold August 2016 This booklet was prepared in homage Esta publicación ha sido elaborada en Ce livret a été préparé en hommage to Fidel Castro. It contains, in English, homenaje a Fidel Castro. Contiene, en à Fidel Castro. Il inclut, à la fois en Spanish and French, the text of a inglés, francés y español, una ponencia anglais, en espagnol et en français, presentation by Arnold August from que Arnold August redactó en le discours d’Arnold August présenté August 2016 on the occasion of Fidel’s agosto de 2016 para celebrar el en août 2016 à l’occasion du 90th birthday and an article he wrote 90 cumpleaños de Fidel, y un artículo 90e anniversaire de Fidel, et un article following the leader’s death later the que escribiera el mismo año tras el qu’il a écrit à la suite de la mort du same year. The articles in this booklet deceso del líder. Los artículos que leader, plus tard la même année. Les are “Fidel the Guerrilla in 2015–16 and comprende la presente publicación son articles proposés dans ce livret sont Beyond” and “Fidel’s Legacy to the “Fidel Guerrillero: 2015-2016 y más « Fidel, le guérillero de 2015-2016 et World on Theory and Practice.” allá” y “Un legado de Fidel para au-delà » et « L’héritage de Fidel au el mundo: teoría y práctica”. monde sur la théorie et la pratique ». to the public for circulation, printing Publicación gratuita al público para Ce livret est offert gratuitement au or distribution. circulación, impresión y distribución. public pour diffusion, impression How to cite this document: Cómo citar esta publicación: Fidel Castro, Guerrillero by Fidel Castro, Guerrillero por Arnold Comment citer ce document : Arnold August, December 2016, August, diciembre de 2016, Fidel Castro, Guerrillero par Fidel-Castro-Guerrillero-Arnold-August.pdf Fidel-Castro-Guerrillero-Arnold-August.pdf Arnold August, décembre 2016, Cover photo: Korda Foto de portada: Korda Thanks to Fabrice Cuvillier, Alicia Loría Se agradece a Fabrice Cuvillier, Alicia and Veronica Schami for their assistance Loría y Veronica Schami por su ayuda a Merci à Fabrice Cuvillier, Alicia Loría in producing this booklet. la producción de esta publicación. et Veronica Schami et à pour leur aide This booklet is offered free of charge ou distribution. Fidel-Castro-Guerrillero-Arnold-August.pdf Photo de couverture : Korda dans la production de ce livret. Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August 1 Fidel the Guerrilla in 2015–16 and Beyond Fidel Guerrillero: 2015-2016 y más allá Fidel, le guérillero de 2015-2016 et au-delà Panel presentation by Arnold August at “A Tribute to Fidel Castro on His 90th Birthday,” World Social Forum Montreal 2016, August 12, 2016 Ponencia de Arnold August presentada en el panel “Tributo a Fidel Castro en su 90 cumpleaños”, Foro Social Mundial Montreal 2016, 12 de agosto de 2016 Published in CounterPunch, teleSUR and Cubadebate Publicado en Cubadebate, teleSUR, Cubaperiodistas, Rebelión, Resumen Latinoamericano y Tercera Información Présentation d’Arnold August au panel « En hommage à Fidel Castro pour ses 90 ans », Forum social mondial Montréal 2016, 12 août 2016, organisé par la Table de concertation de solidarité Québec-Cuba During Obama’s historic visit to Cuba Publié dans Le Grand Soir, Cubadebate et Mondialisation Durant la visite historique d’Obama on March 20–23, 2016, I was à Cuba du 20 au 23 mars 2016, je commentating on the event with commentais à La Havane l’évènement Cuban colleagues for the Caracas- avec des collègues cubains pour la based teleSUR television network. chaîne de télévision teleSUR basée à On the Cuban side, the event was Caracas. Pour les Cubains, l’évènement overshadowed by Cuban diplomacy était assombri par la diplomatie skillfully led, in a complex situation, by cubaine habilement menée, dans une President Raúl Castro and the Ministry situation complexe, par le président of Foreign Affairs. From the Obama Administration’s perspective, the trip also consisted of diplomacy. However, it was tainted by a heavy dose of Durante la visita histórica de Obama a Cuba del 20 al 23 de marzo de 2016 estuve comentando el acontecimiento en La Habana junto con colegas speeches and talks that promoted U.S. cubanos para la red televisiva teleSUR, Cuba policy, which is very self-serving. con sede en Caracas. Del lado cubano, The resistance in Cuba by Cubans and el acontecimiento parecía eclipsado some foreigners, including myself, to ante la brillante intervención this U.S. cultural, political and diplomática del Presidente Raúl Castro ideological assault seemed to have y del Ministerio de Relaciones taken a backseat. However, on Exteriores llevada en una situación March 27, only a few days after compleja. Del lado de la Administración Obama’s departure from Cuba, Fidel Obama, el tono del viaje, si bien Castro shared his reflections, ironically despedía dejos de diplomacia, pronto titled “Brother Obama.” It hit Cuba and the world like a bomb. We will soon analyze it. Allow me for the moment to share with you my immediate reaction. When I read “Brother Obama,” my first destiñó bajo las dosis intensivas de discursos y pláticas que promovían la política de Estados Unidos hacia Cuba con interés egoísta. La resistencia a este asalto político e ideológico por parte de los cubanos en Cuba, y de algunos extranjeros como yo, parecía pasar a un thought was, “Fidel Castro remains the segundo plano. No obstante, el 27 de guerrilla he always was.” A guerrilla marzo, pocos días después de la partida such as Fidel leading his Sierra Maestra de Obama, Fidel Castro escribió su comrades is mobile and waits for the reflexión irónicamente intitulada “El appropriate moment to go on the hermano Obama”, la cual causó gran Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August Raúl Castro et le ministre des Affaires étrangères. Quant à l’Administration Obama, le voyage faisait aussi partie de la diplomatie. Il était toutefois entaché d’une dose massive de discours et d’entretiens faisant la promotion de la politique des ÉtatsUnis envers Cuba, laquelle est très opportuniste. La résistance à Cuba, des Cubains et d’autres étrangers, tels que moi, à cette offensive culturelle, politique et idéologique, avait apparemment été reléguée au second plan. Toutefois, quelques jours après le départ d’Obama, soit le 27 mars, Fidel Castro a publié sa réflexion, ironiquement intitulée « Frère Obama ». Elle a eu l’effet d’une bombe sur Cuba et ailleurs dans le monde. Nous l’analyserons très bientôt. Permettez-moi d’abord de vous faire part de ma réaction spontanée. Quand j’ai lu « Frère Obama », je me suis dit : Fidel Castro demeure le guérillero qu’il a toujours été. Un guérillero tel que Fidel Castro guidant Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 2 offensive. In hiding, the revolutionaries estruendo en Cuba y en el mundo. La ses camarades de la Sierra Maestra est allow the enemy to wonder where the examinaremos en breve. mobile et attend le moment approprié July 26 Movement is camped out. De momento, permítanme contarles pour passer à l’offensive. En se Gathering ammunition and forces mi reacción inmediata al leer “El hermano cachant, les révolutionnaires ont laissé among the population, the Obama”: —Fidel Castro sigue siendo el leur ennemi s’interroger sur guerrillero de siempre—, me dije. Un l’emplacement du camp du Mouvement guerrillero permanece móvil y aguarda du 26 juillet. En rassemblant les forces siempre el momento oportuno para salir a populaires ainsi que les munitions, la la ofensiva, tal como Fidel lo hiciera contre-offensive a été organisée et cuando dirigía a sus camaradas de minutieusement préparée. Rien n’a été guerrilla en Sierra Maestra. El hecho de laissé au hasard. Pas trop tôt et pas counteroffensive is mapped out and prepared in detail. No stone is left unturned: not too early, and not a moment too late. However, all of these preparations are worked out in harmony with the people, taking into esconderse producía duda en el enemigo une minute trop tard. Néanmoins, account their needs and level of que se preguntaba por dónde podía toutes ces préparations ont eu lieu en preparation, including their strengths acampar el Movimiento 26 de Julio. Para accord avec le peuple, en tenant and weaknesses. The key ingredient is reunir fuerzas entre la población y compte de ses besoins et de son also the unwavering courage of the municiones, la contraofensiva debe estar niveau de préparation, y compris ses leaders, such as Fidel, who are ready to trazada y preparada en todo detalle. No forces et ses faiblesses. L’élément clé lay their lives on the line to achieve debe quedar piedra por remover. No hay est le courage indéfectible des chefs victory. Fidel the guerrilla leads by que adelantarse ni demorar. Sin embargo, comme Fidel, prêts à mettre leur vie example. Taking into account all the todas estas preparaciones se trabajan de en jeu pour remporter la victoire. Le above-mentioned ingredients, this is manera concertada, tomando en cuenta guérillero Fidel prêche par l’exemple. À how, among other factors, the las necesidades, nivel de preparación y partir de tous les éléments mentionnés puntos fuertes y débiles del pueblo. El précédemment, c’est ainsi, parmi factor determinante es también el valor d’autres facteurs, que le Mouvement inquebrantable de los líderes como Fidel — du 26 juillet a mené l’ensemble siempre dispuesto a dejar la vida en el des forces révolutionnaires cubaines frente para lograr la victoria. Fidel, au triomphe de la Révolution guerrillero, dirige por su ejemplar le 1er janvier 1959. Ce tournant décisif July 26 Movement led all the other revolutionary forces in Cuba to the Triumph of the Revolution on January 1, 1959. This watershed in Cuban and Latin American history was carried out against the overwhelmingly conducta. La suma de todos los de l’histoire cubaine et latino- superior forces of the U.S.-backed ingredientes antedichos permite ver cómo américaine s’est opéré malgré Batista dictatorship. el 1 de enero de 1959, entre otros l’immense supériorité des forces des This is the Fidel, the eternal factores, el Movimiento 26 de Julio États-Unis soutenues par la dictature guerrilla, whom I recognized on condujo al Triunfo de la Revolución en de Batista. March 27, 2016, when he wrote Cuba a todas las otras fuerzas “Brother Obama,” using his pen as his revolucionarias. Este momento clave en la j’ai reconnu le 27 mars quand il a écrit arm for a surprise counterattack at the historia de Cuba y de América Latina se « Frère Obama », en se servant de sa moment it was most needed, in order realizó luchando contra las aplastantes plume comme d’une arme dans une to respond to the needs of the Cuban fuerzas supremas de la dictadura de contre-offensive surprise au moment resistance to the U.S. offensive. He Batista, apoyadas por los Estados Unidos. où elle s’avérait des plus nécessaires thus contributed to the depth and expansion of the growing intransigence by the majority of Cubans. It took enormous daring to challenge the Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August Es este el guerrillero eterno de C’est Fidel, l’éternel guérillero, que pour répondre aux besoins de la Fidel, el que reconocí el 27 de marzo résistance cubaine relativement à de 2016, cuando escribió “El hermano l’offensive des États-Unis. Il a ainsi Obama”. Fidel se sirvió de su pluma contribué à l’approfondissement et à como un arma a fin de responder a las l’expansion d’une intransigeance Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 3 international imperial tide that was necesidades de la resistencia cubana croissante de la majorité des Cubains. seeking to engulf Cuba with the notion ante la ofensiva estadounidense en un Cela demandait énormément de of the U.S. as the saviour of Cuba. The contraataque sorpresa cuando más se courage pour défier le courant Empire immediately threw up its hands necesitaba. Es así que dio su aporte a impérialiste international qui cherchait in despair and disappointment. They la dimensión y profundidad de la à engloutir Cuba avec l’idée que les creciente intransigencia manifestada États-Unis seraient le sauveur de por la mayor parte del pueblo cubano. Cuba. L’Empire a immédiatement lâché Desafiar la marejada imperial prise en désespoir de cause, éprouvant internacional que estaba tratando de une grande déception. Ils ont cru à tort engullir a Cuba con la noción de que los que la politique des États-Unis avait Estados Unidos es el salvador de Cuba réglé la situation à Cuba et à l’échelle exigía un valor enorme. El imperio alzó internationale. Ainsi, une fois de plus de inmediato los brazos agitándolos les États-Unis et l’establishment erroneously thought that the U.S. Cuba policy had “wrapped things up” in Cuba and internationally. Thus, once again, the U.S. and the Western establishment zeroed in on Fidel as they have done without let-up since the 1950s, but this time as a spoiler in the new situation. In preparing for this panel today, con desilusión y desesperación. Se occidental s’en sont pris à Fidel comme I decided to reread all that Fidel had engañaron a sí mismos creyendo haber ils n’avaient pas cessé de le faire written since the historic joint terminado con pendientes en Cuba y en depuis les années 1950, mais cette fois announcement by Presidents Raúl el extranjero gracias a la política de on l’accusait de mettre des bâtons Castro and Barack Obama on Estados Unidos hacia Cuba. En suma, dans les roues de la nouvelle December 17, 2014. I concentrated on los Estados Unidos y el establishment conjoncture. those texts that touched on, even as a occidental le apuntaron a Fidel en el secondary theme, foreign affairs and blanco, como ininterrumpidamente ha j’ai décidé de relire tout ce que Fidel especially Cuba–U.S. relations. There ocurrido desde los años cincuenta, solo avait écrit depuis l’annonce historique que en las circunstancias actuales les conjointe du président Raúl Castro et salió el tiro por la culata —arruinaron de Barack Obama le 17 décembre las buenas. 2014. Je me suis concentré sur les are six such texts. In reading them again, this time with the hindsight of “Brother Obama,” I saw in them as well the guerilla’s firmly stamped mark. This perspective was something that I had not detected at the time of their Como preparación para el panel de En préparation au présent panel, textes qui traitaient (même comme hoy, decidí releer todo lo que Fidel ha thème secondaire) des affaires escrito después del 17 de diciembre étrangères et en particulier des de 2014, o sea desde el histórico relations Cuba-États-Unis. Il existe six publications, and is thus the reason for anuncio conjunto emitido por los de ces textes. En les relisant avec my choice of title for this presentation: presidentes Raúl Castro y Barack cette fois en tête « Frère Obama », j’y “Fidel the Guerrilla in 2015–16 and Obama. Me dediqué a examinar todo lo ai aussi reconnu la marque du Beyond.” How and why beyond? We will tocante a asuntos extranjeros y a las guérillero dûment inscrite. Je n’avais see. I would like to begin by sharing relaciones Cuba-Estados Unidos, pas vu les choses sous cet angle au with you my experience in reviewing aunque fuese como tema secundario. moment où ces écrits ont été publiés these texts. Son seis los textos. Al releerlos, ya con et c’est pour cette raison que j’ai el filtro de “El hermano Obama”, vi en décidé d’intituler cette présentation December 17, 2014 occurred on ellos el sello firme del guerrillero. No « Fidel, le guérillero de 2015-2016 et January 26, 2015, about five weeks había captado este enfoque al au-delà ». Pourquoi et comment au- momento en que fueron publicados. De delà? Nous y voici. Je souhaite donc ahí el título de esta ponencia “Fidel partager avec vous l’exercice d’analyse Guerrillero: 2015-2016 y más allá”. de ces textes. The first of Fidel’s texts after later. Fidel sent a message to the Federation of University Students on the occasion of an event commemorating the 70th anniversary Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August ¿Cómo ‘más allá’ y por qué? Vamos a verlo. Me gustaría primero compartir Le premier texte de Fidel paru après le 17 décembre 2014 date Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 4 of his admission to the University con ustedes esta experiencia al du 26 janvier 2015, environ cinq of Havana. relatarles estos textos. semaines plus tard. Fidel envoyait un Aside from other issues he El 26 de enero de 2015, unas cinco message à la Fédération étudiante semanas después del 17 de diciembre universitaire lors d’un évènement de 2014, se publicó el primer texto de célébrant le 70e anniversaire de son “A personal greeting between Fidel. Era un mensaje que hacía llegar admission à l’Université de La Havane. the Presidents of Cuba and the a la Federación Estudiantil United States took place at the Universitaria en el contexto del funeral of Nelson Mandela, the 70 aniversario de su ingreso a la addressed, the Cuban leader wrote: distinguished, exemplary combatant against apartheid who had become friendly with Obama. It is enough to indicate that, Universidad de La Habana. A parte de otros temas abordados, el líder cubano escribió: Mis à part d’autres questions traitées, le chef cubain écrivait : « Les présidents de Cuba et des États-Unis se sont salués personnellement aux funérailles de Nelson Mandela, l’éminent et “El saludo personal de los exemplaire combattant contre Presidentes de Cuba y Estados l’apartheid, qui s’était lié at that time, several years had Unidos se produjo en el funeral d’amitié avec Obama. passed since Cuban troops had de Nelson Mandela, insigne y decisively defeated the racist ejemplar combatiente contra el à cette date, plusieurs années South African army, directed by Apartheid, quien tenía amistad s’étaient écoulées depuis que the wealthy bourgeoisie, which con Obama. les troupes cubaines avaient had vast economic resources.” Baste señalar que ya en esa Il suffit de signaler que déjà, vaincu à plate couture l’armée fecha, habían transcurrido raciste d’Afrique du Sud dirigée Out of respect to both Obama and varios años desde que las par une riche bourgeoisie dotée Mandela, Fidel, in his own unique, tropas cubanas derrotaran de d’immenses ressources diplomatic manner, which has become forma aplastante al ejército économiques. » his trademark, reminds the world and racista de Sudáfrica, dirigido Obama not to forget that it was por una burguesía rica y con De façon diplomatique, tout en enormes recursos económicos.” respectant Obama et Mandela, Fidel, Cuba’s heroic effort that definitively contributed to the defeat of the apartheid regime, which everyone selon son style unique qui désormais le Por respeto a Obama y a Mandela, con caractérise, rappelait au monde et à el singular talento diplomático que lo Obama de ne pas oublier que ce sont celebrated at the Mandela funeral. We distingue, Fidel recuerda al mundo y a les héroïques efforts de Cuba qui ont must also recall that U.S. intelligence Obama que no deben olvidar que el contribué à la défaite du régime forces provided the tip that led to heroico esfuerzo de Cuba contribuyó en d’apartheid que chacun a célébrée aux Mandela’s imprisonment. definitiva a la derrota del régimen del funérailles de Mandela. Il faut aussi se apartheid, lo cual se celebró durante el souvenir que les services de Fidel wrote the first direct reference to funeral. Asimismo debemos recordar renseignements des États-Unis ont the Cuba–U.S. thaw, as it is often que los consejos de las fuerzas de fourni l’information qui a conduit à called: inteligencia estadounidenses facilitaron l’emprisonnement de Mandela. In that same letter to the students, la información que condujera al “I do not trust the policy of the United States, nor have I encarcelamiento de Mandela. Fidel imprimió en esa misma carta Dans la même lettre aux étudiants, Fidel fait pour la première fois référence au dégel des relations exchanged one word with them, dirigida a los estudiantes la primera Cuba-États-Unis, selon l’appellation though this does not in any way referencia directa a lo que con fréquente. Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 5 signify a rejection of a peaceful frecuencia se designa como el deshielo solution to conflicts or threats of Cuba-Estados Unidos: war. Defending peace is the duty of all. Any negotiated, peaceful solution to the problems between the United States and peoples, or any people of Latin America, which does not imply « Je ne fais pas confiance à la politique des États-Unis et je “No confío en la política de n’ai pas échangé un seul mot Estados Unidos ni he avec eux; cela ne signifie pas intercambiado una palabra con pour autant le rejet d’une ellos, sin que esto signifique, ni solution pacifique aux conflits mucho menos, un rechazo a una ou aux menaces de guerre. solución pacífica de los conflictos Défendre la paix est le devoir de force or the use of force, must o peligros de guerra. Defender tous. Toute solution pacifique et be addressed in accordance with la paz es un deber de todos. négociée des problèmes entre international principles and Cualquier solución pacífica y les États-Unis et les peuples ou norms. negociada a los problemas entre n’importe quel peuple Estados Unidos y los pueblos o d’Amérique latine qui n’implique cooperation and friendship with cualquier pueblo de América pas la force ou l’emploi de la all of the world’s peoples, and Latina, que no implique la fuerza force devra être traitée selon with those of our political o el empleo de la fuerza, deberá les principes et les normes adversaries. This is what we are ser tratada de acuerdo a los internationales. demanding for all. principios y normas Nous défendrons toujours la internacionales. coopération et l’amitié avec We will always defend The President of Cuba has taken pertinent steps in accordance with his prerogatives and faculties conceded by the National Assembly and the Communist Party of Cuba.” Fidel stepped out of his hideaway, as though from a mountain hideout, to provide the very first salvo against Defenderemos siempre la tous les peuples du monde et cooperación y la amistad con avec ceux de nos adversaires todos los pueblos del mundo y politiques. C’est ce que nous entre ellos los de nuestros réclamons pour tous. adversarios políticos. Es lo que Le président de Cuba a estamos reclamando para todos. entrepris les démarches qui El Presidente de Cuba ha correspondent à ses dado los pasos pertinentes de prérogatives et aux privilèges acuerdo a sus prerrogativas y que lui concèdent l’Assemblée las facultades que le conceden nationale et le Parti communiste illusions about U.S. imperialism. la Asamblea Nacional y el de Cuba. » However, this is coupled with the Partido Comunista de Cuba.” expressed desire for a peaceful solution Fidel est sorti de son anonymat comme to the decades of conflict between the Fidel salió de su escondite, como quien s’il avait été terré dans les montagnes, two neighbours, which is worth saliera de una guarida en la montaña, pour lancer sa toute première salve repeating: “I do not trust the policy para lanzar la primera salva contra las contre les illusions à propos de of the United States, nor have I ilusiones acerca del imperialismo l’impérialisme américain. Elle est estadounidense. Desde luego, esto toutefois associée au désir manifeste aunado al deseo expreso de dar una de trouver une solution pacifique aux solución pacífica a las décadas de décennies de conflits entre les deux conflicto entre los dos vecinos. Lo voisins qu’il vaut la peine de répéter : cual vale la pena repetir: “No confío « Je ne fais pas confiance à la politique en la política de Estados Unidos ni he des États-Unis et je n’ai pas échangé intercambiado una palabra con ellos, sin un seul mot avec eux; cela ne signifie exchanged one word with them, though this does not in any way signify a rejection of a peaceful solution to conflicts or threats of war.” Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 6 que esto signifique, ni mucho menos, un pas pour autant le rejet d’une solution rechazo a una solución pacífica de los pacifique aux conflits ou aux menaces conflictos o peligros de guerra.” de guerre. » Existe una relación dialéctica entre, There is a dialectic relationship between, on the one hand, not having any faith in U.S. imperialism regarding its permanent long-term objectives, and, on the other hand, the attempt to resolve relations between the two Il y a un rapport dialectique entre por una parte, carecer de fe en el d’une part sa méfiance envers imperialismo estadounidense respecto l’impérialisme américain en ce qui de sus objetivos de largo plazo, y, por concerne ses objectifs permanents à la otra, el intento de que las dos long terme et, d’autre part, la tentative naciones reanuden relaciones de normaliser les relations entre les pacíficamente, tal como lo está deux pays de manière pacifique llevando a cabo el Gobierno de Cuba. comme le fait le gouvernement cubain. Fidel es docto en dialéctica. Este eje de Fidel est un maître de la dialectique. pensamiento en relación con las Cette approche quant à l’évolution relaciones Estados Unidos Cuba se actuelle des liens entre les États-Unis manifiesta en todos sus textos. Es et Cuba est vigoureusement exprimée determinante. Lo es porque sería fatal dans tous ses textes. C’est une colocar las relaciones pacíficas sobre un approche critique, car il serait pedestal de manera ecléctica, en désastreux de mettre en évidence de detrimento de la necesidad de manière éclectique, les relations continuar la lucha actual contra la diplomatiques pacifiques au détriment countries in a peaceful manner, as is ofensiva política e ideológica de la d’une nécessaire lutte idéologique et being done by the Cuban government. oligarquía estadounidense y de sus politique constante contre l’oligarchie Fidel is a master in dialectics. This medios de comunicación. Desde 1959, des États-Unis et ses médias. approach to the currently evolving Fidel y la oposición de la Revolución Depuis 1959, l’opposition de Fidel et de U.S.–Cuba relationship manifests itself Cubana a los Estados Unidos se han la Révolution cubaine envers les États- boldly throughout his texts. And it is a resistido a la oligarquía en el poder, Unis a toujours été dirigée contre son crucial approach, as it would be fatal to mas nunca al pueblo estadounidense, oligarchie dominante et jamais contre eclectically place the peaceful para quien la isla demuestra gran le peuple américain pour qui l’Île fait diplomatic negotiations on a pedestal, respeto y solidaridad. preuve d’un immense respect et de to the detriment of the need for the ongoing ideological and political struggle against the U.S. oligarchy and its media. Since 1959, Fidel and the Cuban Revolution’s opposition to the U.S. has been to the ruling oligarchy, and never to the American people, for El segundo texto, fechado 8 de mayo de 2015, fue dedicado a la solidarité. Le second texte est paru le conmemoración del 70 aniversario del 8 mai 2015, pour célébrer le Día de la Victoria del pueblo soviético en 70e anniversaire de la Grande Guerre la Gran Guerra Patria llevada a cabo por patriotique menée par l’URSS contre le la U.R.S.S contra el fascismo durante la fascisme durant la Seconde Guerre II Guerra Mundial. En un momento en mondiale. Au moment où les États- que los Estados Unidos y sus aliados Unis et leurs alliés espéraient refroidir whom the island demonstrates a great esperan extinguir la flama de la base l’ardeur de la base idéologique de la deal of respect and solidarity. ideológica de la Revolución Cubana, Révolution cubaine, comme facteur The second text, on May 8, 2015, usando como ingrediente clave su essentiel pour s’ingérer dans la culture was dedicated to the 70th anniversary incursión en la cultura socialista, Fidel socialiste de Cuba, Fidel est passé à of the Great Patriotic War waged by the salta al ataque y arremete un golpe al l’attaque de l’adversaire sans même U.S.S.R. against fascism during World adversario sin siquiera pronunciar su mentionner les États-Unis. Il l’a fait à War II. At a time when the U.S. and its nombre. Lo hace en al menos dos au moins deux occasions. Il a d’abord Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 7 allies are hoping to extinguish the ocasiones. Primero, recuerda que “Lenin rappelé que « Lénine fut un génial flame of the Cuban Revolution’s fue un estratega revolucionario genial stratège révolutionnaire qui n’hésita ideological basis as the key ingredient que no vaciló en asumir las ideas de pas à assumer les idées de Marx et à for making inroads into Cuba’s socialist Marx y llevarlas a cabo.” les mettre en pratique. » Fidel a culture, Fidel comes out fighting by hitting at the adversary without even mentioning the U.S. He does so on at least two occasions. First, he recalls Luego añade: poursuivi en mentionnant que : “Los 27 millones de soviéticos « Les 27 millions de que murieron en la Gran Guerra Soviétiques, morts durant la Patria, lo hicieron también por la Grande Guerre patriotique, ont that “Lenin was a brilliant revolutionary humanidad y por el derecho a aussi donné leur vie pour strategist who did not hesitate in pensar y a ser socialistas, ser l’humanité et pour le droit de assuming the ideas of Marx and marxistas-leninistas, ser penser et d’être socialistes, implementing them.” Fidel goes on the comunistas, y a salir de la marxistes-léninistes, write that prehistoria.” communistes, et pour sortir du Moyen Âge ». “The 27 million Soviets who died Cuba también tiene el derecho de in the Great Patriotic War also mantener su pensamiento y de ser did so for humanity and the right Marxista-Leninista. De ahí el título de de continuer de penser et d’être to think and be socialists, to be su reflexión “Nuestro derecho a ser marxiste-léniniste, d’où le titre de Marxist-Leninists, communists, Marxistas-Leninistas”, como baluarte cette réflexion « Notre droit d’être contra las incursiones de Washington. marxistes-léninistes » comme rempart and leave the dark ages behind.” Cuba also has every right to continue to think and be MarxistLeninist, thus the title of this reflection “Our Right to Be Marxist-Leninists,” as the ideological bulwark against Washington’s incursions. He likewise fires another bullet, by highlighting a growing international También dispara otra bala al destacar una creciente alianza internacional. Esta tendencia es una Cuba est aussi entièrement justifié idéologique aux incursions de Washington. Il a également tiré un autre boulet espina para los Estados Unidos. Sin en soulignant une alliance embargo, para Cuba es muy valiosa internationale en formation. Cette pues está desarrollando nexos tendance est une épine au pied pour económicos y políticos con esta les États-Unis. C’est toutefois très tendencia alojada en el centro précieux pour Cuba qui développe ses neurálgico de un mundo multipolar. liens politiques et économiques avec Fidel escribió: cette évolution au cœur d’un monde alliance. This tendency is a thorn in the multipolaire. À ce propos, Fidel écrit : side of the U.S. However, it is very “Hoy es posible la sólida alianza valuable for Cuba, which is developing entre los pueblos de la « Aujourd’hui, nous sommes its economic and political ties with this Federación Rusa y el Estado de témoins de l’alliance solide trend at the heart of a multi-polar más rápido avance económico entre les peuples de la world. Fidel wrote: del mundo: la República Popular Fédération de Russie et le pays China; ambos países con su dont la croissance économique “Today we are seeing the solid estrecha cooperación, su est la plus rapide au monde : la alliance between the people of avanzada ciencia y sus République populaire de Chine. the Russian Federation and the poderosos ejércitos y valientes Grâce à leur étroite State with the fastest growing soldados constituyen un escudo coopération, à leur poderoso de la paz y la développement scientifique seguridad mundial, a fin de que moderne, à leur puissante economy in the world: The People’s Republic of China; both Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 8 countries, with their close la vida de nuestra especie pueda armée et à leurs valeureux cooperation, modern science and preservarse.” soldats, ces deux pays powerful armies and brave soldiers constitute a powerful shield of world peace and security, so that the life of our species may be preserved.” In the third text being considered, dated August 13, 2015, following the constituent un puissant bouclier El tercer texto examinado, fechado pour assurer la paix et la 13 de agosto de 2015, fue escrito tras sécurité mondiales, et préserver la conmemoración del estallido de las la vie de notre espèce. » bombas atómicas que pulverizaron Hiroshima y Nagasaki, Fidel escribió en Dans le troisième texte publié su reflexión intitulada “La realidad y le 13 août 2015, après l’anniversaire los sueños”: de l’explosion des bombes atomiques sur Hiroshima et Nagasaki, Fidel a anniversary of the explosion of the “Cuando aquellas bombas atomic bombs that pulverized rédigé sa réflexion intitulée « La réalité fueron lanzadas, después de la et les rêves » : Hiroshima and Nagasaki, Fidel wrote guerra desatada por el ataque a in his reflection entitled “Reality la base de Estados Unidos en « Lorsque ces bombes ont été and Dreams”: Pearl Harbor, ya el imperio larguées, après l’attaque de la japonés estaba vencido. Estados base américaine de Pearl “When those bombs were Unidos, el país cuyo territorio e Harbor, l’empire japonais était dropped, after the war unleashed industrias permanecieron ajenos déjà vaincu. Les États-Unis, by the attack on the U.S. base at a la guerra, pasó a ser el de dont le territoire et les Pearl Harbor, the Japanese mayor riqueza y mejor armado industries avaient été épargnés Empire had already been de la tierra, frente a un mundo par la guerre, sont devenus le defeated. The United States, destrozado, repleto de muertos, pays le plus riche et le mieux whose territory and industries heridos y hambrientos”. armé de la planète dans un remained removed from the war, became the country with the greatest wealth and the best monde déchiré, regorgeant de No olvidemos que este año Obama visitó Hiroshima, en un momento en que morts, de blessés et d’affamés. » este mes las personas del mundo entero weaponry on Earth, in a world rememoran también los horrendos torn apart, full of death, the acontecimientos. Fingió conmoverse por mondiale commémorait ce mois-ci ces wounded and hungry.” las víctimas, sus familias y la población horribles évènements, rappelons-nous diciendo: “la muerte cayó del cielo”. la visite d’Obama à Hiroshima cette Omitió hablar de la cruda realidad de que année. Il a feint de la sympathie pour earlier this month also recalled these las bombas que cayeron sobre Japón les victimes, leur famille et la horrendous events, let us recall that habían sido disparadas por los Estados population en affirmant sans aucune Obama visited Hiroshima this year. He Unidos y en las circunstancias que Fidel honte que « la mort était tombée du feigned sympathy for the victims, their señala. Para más abundamiento, la ciel ». Il a occulté la cruelle réalité des families and the population, saying Administración Obama ha iniciado bombes américaines qui ont frappé le without shame that “death fell from the mejoras del arsenal nuclear de los Japon et les circonstances de l’attaque sky.” He omitted the harsh reality that Estados Unidos estimadas a un costo de sur lesquelles Fidel a attiré l’attention. U.S. bombs hit Japan under the un billón de dólares. Independientemente De plus, l’Administration Obama a circumstances that Fidel points out. In de la personalidad engañosa de entrepris une modernisation de Obama, el imperialismo sigue siendo el l’arsenal nucléaire américain au coût imperialismo en su carrera por dominar d’un billion de dollars. At a time when people of the world addition, the Obama Administration has started a one-trillion-dollar upgrade of Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August Au moment où la population Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 9 the U.S. nuclear arsenal. Irrespective of al mundo cueste lo que cueste. Es Indépendamment du nouveau visage imperialism’s new face in the form of dentro de este contexto que las de l’impérialisme qui reflète la Obama’s deceptive personality, negociaciones Cuba-Estados Unidos personnalité trompeuse d’Obama, imperialism remains imperialism in its han venido desarrollándose. l’impérialisme demeure l’impérialisme goal of world domination by any means necessary. Cuba–U.S. negotiations have been taking place in this context. The fourth writing took the form of a December 10, 2015 letter addressed to President Nicolás Maduro after the Bolivarian Revolution lost the legislative El cuarto documento del 10 de dans ses objectifs de domination du diciembre de 2015 tomó la forma de monde par tous les moyens una carta. Se intitula “Mensaje de nécessaires. Les négociations cubano- Fidel al Presidente Nicolás Maduro”, américaines ont eu lieu dans ce fue escrito cuando la Revolución contexte. Bolivariana perdió las elecciones Le quatrième texte prend la forme legislativas debido a las fuerzas que d’une lettre adressée au président están a favor de los Estados Unidos en Nicolás Maduro, le 10 décembre 2015, elections to the pro-U.S. forces in Venezuela. Tras haber felicitado a après que la Révolution bolivarienne Venezuela. After congratulating Maduro Maduro por su valiente discurso apenas eut perdu les élections législatives aux for his valiant speech as soon as the se conoció el veredicto de las urnas, mains des forces proaméricaines au election’s outcome was announced, Fidel, pluma de la guerrilla, sale del Venezuela. Sitôt après avoir félicité Fidel the Guerrilla’s pen emerges from monte para ponerse combatir la Maduro pour son courageux discours, the mountains to engage the U.S. agresión cultural de los Estados Unidos. dès que le résultat des élections a été cultural aggression in battle. Among Entre otras cosas, escribió: rendu public, la plume du guérillero a other points, he wrote: surgi des montagnes pour engager le “En la historia del mundo, el combat contre l’agression culturelle “In world history, the highest level más alto nivel de gloria política des États-Unis. Il écrivait, entre of political glory which a que podía alcanzar un autres : revolutionary can reach, is that of the illustrious Venezuelan combatant, Liberator of America, Simón Bolívar, whose name now belongs not only to this sister country, but to all peoples of Latin America.... Cuban revolutionaries revolucionario correspondió al ilustre combatiente venezolano « Dans l’histoire du monde, le y Libertador de América, Simón plus haut degré de gloire Bolívar, cuyo nombre no politique que pouvait atteindre pertenece ya solo a ese un révolutionnaire revient à hermano país, sino a todos los l’illustre combattant pueblos de América Latina. vénézuélien et libérateur de Los revolucionarios cubanos l’Amérique, Simón Bolívar, – just a few miles from the United —a pocas millas de Estados dont le nom n’appartient plus States, which always dreamed of Unidos, que siempre soñó con seulement à ce pays frère, taking possession of Cuba to make apoderarse de Cuba para mais à tous les peuples de it a hybrid casino-brothel, as a convertirla en un híbrido de l’Amérique latine… Les way of life for the children of José casino con prostíbulo, como révolutionnaires cubains – à Martí – will never renounce their modo de vida para los hijos de quelques kilomètres de full independence or respect for José Martí— no renunciarán distance des États-Unis, qui their dignity.” jamás a su plena independencia ont toujours rêvé de s’emparer y al respeto total de su de Cuba pour en faire un dignidad.” casino-bordel hybride à offrir We now arrive at the fifth text, the March 27, 2016 reflection “Brother Obama,” written soon after the Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August comme mode de vie pour les Ahora llegamos a la quinta reflexión, de fecha 27 de marzo de 2016, enfants de José Martí – ne renonceront jamais à leur Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 10 intitulada “El hermano Obama” pleine indépendance et au total redactada tras la visita del Presidente respect de leur dignité. » de los Estados Unidos a La Habana. Es este escrito que revivió en mi mente y U.S. President’s visit to Havana. It was this one that sparked in my mind, and heart, those iconic images of Fidel in the Sierra Maestra, his rifle casually slung over his shoulder. Often these Nous abordons le cinquième texte, corazón las imágenes emblemáticas de celui du 27 mars 2016, la réflexion au Fidel en la Sierra Maestra, con su rifle « Frère Obama » rédigée peu après la despreocupadamente colgado al visite du président américain à hombro. Hay fotos donde se le suele ver La Havane. C’est celle-là même qui a la mirando a un cielo punzado por las provoqué l’étincelle dans ma tête et montañas como expresando optimismo dans mon cœur, ces images en el resultado de la revolución pese a emblématiques de Fidel dans la Sierra las condiciones adversas del momento. Maestra, son fusil en bretelle Su salva de apertura en este décontractée sur l’épaule. Sur ces documento de reflexión es la primera photos, son regard est souvent tourné photos show his face looking toward frase. Nos devuelve de inmediato a la vers le ciel, le regard perçant au- the sky, piercing over the brush and realidad. Su irónico ‘hermano Obama’ dessus de la brousse et des mountains as if expressing optimism in parecía llevar en dos palabras la montagnes, comme s’il affichait une the outcome of the revolution despite necesidad de ver dialécticamente, la confiance en l’issue de la révolution adverse conditions. necesidad de nunca bajar la guardia en dépit des conditions défavorables. His opening salvo in this reflection, ante el imperialismo estadounidense, Sa salve d’ouverture dans cette in fact the very first sentence, y de a la vez llevar relaciones réflexion, en fait, sa toute première contributed toward immediately diplomáticas pacíficas, como lo hizo en phrase, a immédiatement ramené à la bringing home the reality. His ironical el primer texto, después del 17 de réalité. Son ironique « Frère Obama » “Brother Obama” seemed to carry in diciembre de 2014. Después de todo, semblait contenir en deux mots la es en Obama en quien recae la nécessité d’envisager dialectiquement responsabilidad del valeroso acto de d’une part, l’obligation de ne jamais haber ido a Cuba una vez restablecidas baisser la garde quant à l’impérialisme las relaciones diplomáticas tras más américain et, d’autre part, le besoin de 50 años de franca hostilidad. La d’établir des relations diplomatiques reflexión de Fidel que, en mi opinión, pacifiques comme il le disait dans son tout es una de las más importantes premier texte après le 17 décembre 2014. December 17, 2014. After all, Obama consideraciones que jamás haya escrito Après tout, Obama avait eu le mérite de was responsible for the valiant act of desde que comenzó oficialmente su poser le geste courageux d’aller à Cuba à going to Cuba following the re- jubilación inicia así: la suite du rétablissement des relations these two words the need to view dialectically the need to never let one’s guard down regarding U.S. imperialism versus maintaining peaceful and diplomatic relations, as he did in the very first text produced after diplomatiques, après plus de cinq establishment of diplomatic relations after more than five decades of open “Los reyes de España nos décennies d’hostilités ouvertes. Sa hostility. His reflection, which in my trajeron a los conquistadores y réflexion, qui selon moi est l’une des plus view is one of the most important he dueños, cuyas huellas quedaron importantes qu’il a écrites depuis le début en los hatos circulares de tierra de sa retraite officielle commençait ainsi : has written since his official retirement, began: “The kings of Spain brought us the conquistadores and masters, whose footprints remained in the Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August asignados a los buscadores de oro en las arenas de los « Les rois d’Espagne nous ont ríos, una forma abusiva y amené les conquistadors et les bochornosa de explotación propriétaires terriens, dont les cuyos vestigios se pueden traces demeurent empreintes Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 11 circular land grants assigned to divisar desde el aire en muchos dans les parcelles de terre those searching for gold in the lugares del país.” circulaires assignées aux sands of rivers, an abusive and shameful form of exploitation, traces of which can be noted from the air in many places around the country.” On the offensive now, as if he had chercheurs d’or dans les sables Ahora en plan de ofensiva, como si des rivières, une forme en su mente hubiera advertido al d’exploitation abusive et adversario herido, invoca el ejemplo de honteuse, dont les vestiges José Martí: apparaissent encore du haut des “Me pregunto incluso si [José Martí] tenía que caer o no en airs dans de nombreux endroits du pays. » imagined in his mind that the adversary Dos Ríos, cuando dijo “para mí had been wounded, he goes on to es hora”, y cargó contra las write, invoking the example of José comme s’il imaginait son adversaire fuerzas españolas atrincheradas blessé, et continue en évoquant Martí: en una sólida línea de fuego. No l’exemple de José Martí : Il passe ensuite à l’offensive, quería regresar a Estados “I even ask myself if he [José Unidos y no había quién lo « Je me demande même s’il Martí] needed to die or not in hiciera regresar.... “Quien [José Martí] aurait dû mourir ou Dos Ríos, when he said, ‘For me, intente apropiarse de Cuba pas à Dos Ríos, lorsqu’il a dit : it’s time,’ and charged the recogerá el polvo de su suelo “Pour moi, le temps est venu”, Spanish forces entrenched in a anegado en sangre, si no perece et qu’il chargea les forces solid line of firepower. He did not en la lucha”, declaró el glorioso espagnoles retranchées derrière want to return to the United líder negro Antonio Maceo....” une puissante ligne de feu. Il ne States, and there was no one who could make him ‘Whoever attempts to appropriate Cuba will reap only the dust of its soil drenched in blood, if he does not perish in the struggle,’ stated the voulait pas retourner aux ÉtatsÉl introduce otro punto, quizás el Unis et personne n’aurait pu l’y más determinante: “Obama había obliger. “Quiconque tentera de nacido en agosto de 1961, como él s’emparer de Cuba ne mismo explicó. Más de medio siglo recueillera que la poussière de transcurriría desde aquel momento.” son sol baigné de sang, s’il ne Tras lo cual escribe el fragmento a périt pas dans la bataille!”, glorious black leader Antonio continuación que conviene citar por Maceo.” s’était écrié l’illustre leader noir, completo: Antonio Maceo. » He introduces another point, perhaps the most decisive, as follows: “Obama was born in August of 1961, as “Veamos sin embargo cómo piensa hoy nuestro ilustre visitante: ‘Vine aquí para dejar atrás los Il aborde un autre aspect, peutêtre le plus irréfutable, de la façon suivante : « Obama est né en he himself explained. More than half a últimos vestigios de la guerra fría août 1961, comme il l’a lui-même century has transpired since that time.” en las Américas. Vine aquí précisé. Plus d’un demi-siècle s’est extendiendo la mano de amistad al écoulé depuis ce temps. » He then writes an important passage that is worth citing in full: pueblo cubano’. De inmediato un diluvio de Il rédige ensuite un important passage qu’il vaut la peine de citer en entier : “Let us see, however, how our conceptos, enteramente illustrious guest thinks today: novedosos para la mayoría de « Voyons cependant comment nosotros: pense aujourd’hui notre illustre ‘I have come here to bury the last remnant of the Cold War in Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August ‘Ambos vivimos en un nuevo visiteur : mundo colonizado por europeos”. Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 12 the Americas. I have come here Prosiguió el Presidente to extend the hand of friendship norteamericano. “Cuba, al igual “Je suis venu pour enterrer les to the Cuban people,’ followed que Estados Unidos, fue derniers vestiges de la guerre by a deluge of concepts entirely constituida por esclavos traídos de froide dans les Amériques. Je novel for the majority of us: África; al igual que Estados Unidos, suis venu tendre la main de el pueblo cubano tiene herencias l’amitié au peuple cubain”, suivi en esclavos y esclavistas’. d’un flot de concepts ‘We both live in a new world, colonized by Europeans,’ the U.S. President continued, ‘Cuba, like the United States, was built in part by slaves brought here from Africa. Like the United Las poblaciones nativas no existen para nada en la mente de Obama. Tampoco dice que la discriminación racial fue barrida por la Revolución; que el retiro y States, the Cuban people can el salario de todos los cubanos trace their heritage to both fueron decretados por esta antes slaves and slave-owners.’ de que el señor Barack Obama The native populations don’t cumpliera 10 años. La odiosa exist at all in Obama’s mind. Nor costumbre burguesa y racista de does he say that the Revolution contratar esbirros para que los swept away racial discrimination, ciudadanos negros fuesen or that pensions and salaries for expulsados de centros de all Cubans were decreed by it recreación fue barrida por la before Mr. Barack Obama Revolución Cubana. Esta pasaría a was 10 years old. The hateful, racist bourgeois custom of hiring strongmen to expel black citizens from recreational centres was swept away by the Cuban Revolution – that which would go la historia por la batalla que libró en Angola contra el apartheid, poniendo fin a la presencia de armas nucleares en un continente de más de mil millones de habitantes. No era ese el objetivo de nuestra solidaridad, sino down in history for the battle ayudar a los pueblos de Angola, against apartheid that liberated Mozambique, Guinea Bissau y Angola, putting an end to the otros del dominio colonial fascista presence of nuclear weapons on a de Portugal. continent of more than a billion En 1961, apenas dos años y inhabitants. This was not the tres meses después del Triunfo objective of our solidarity, but de la Revolución, una fuerza rather to help the peoples of mercenaria con cañones e Angola, Mozambique, Guinea infantería blindada, equipada Bissau and others under the con aviones, fue entrenada y fascist colonial domination of Portugal. In 1961, just one year and three months after the triumph Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August acompañada por buques de guerra y portaviones de Estados Unidos, atacando por fuerza a nuestro país. Nada podrá justificar aquel alevoso ataque complètement nouveaux pour la plupart d’entre nous : “Vous, comme nous, vivons dans un nouveau monde colonisé par les Européens.”, devait ajouter le président des États-Unis. “Cuba, à l’instar des États-Unis, a été construite en partie par les esclaves ramenés d’Afrique. Comme les ÉtatsUnis, le peuple cubain a un héritage d’esclaves et d’esclavagistes.” Les populations autochtones n’existent en rien dans l’esprit d’Obama. Il ne dit pas non plus que la discrimination raciale fut balayée par la Révolution; que les retraites et les salaires pour tous les Cubains furent décrétés par cette même Révolution avant que M. Barack Obama luimême n’ait fêté ses dix ans. L’odieuse pratique bourgeoise et raciste d’engager des sbires pour expulser les citoyens noirs des centres de loisirs fut balayée par la Révolution cubaine. Cette Révolution passera à l’Histoire pour la bataille qu’elle a livrée en Angola contre l’apartheid, en mettant fin à la présence d’armes nucléaires sur un continent de plus d’un milliard Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 13 of the Revolution, a mercenary que costó a nuestro país cientos d’habitants. Pourtant, notre force with armored artillery and de bajas entre muertos y solidarité avait pour seul but infantry, backed by aircraft, heridos. De la brigada de asalto d’aider les peuples d’Angola, du trained and accompanied by U.S. proyanki, en ninguna parte Mozambique, de Guinée-Bissau warships and aircraft carriers, consta que se hubiese podido et d’autres aux prises avec la evacuar un solo mercenario. domination coloniale fasciste Aviones yankis de combate du Portugal. attacked our country by surprise. Nothing can justify that perfidious attack which cost our country hundreds of losses, including deaths and injuries. As for the pro-Yankee assault fueron presentados ante En 1961, à peine un an et Naciones Unidas como equipos trois mois après le triomphe de cubanos sublevados.” la Révolution, une force mercenaire accompagnée Hay muchos trazos importantes a d’artillerie blindée et d’infanterie brigade, no evidence exists los que muchos de mis colegas cubanos appuyée par l’aviation, anywhere that it was possible to y yo mismo designamos como la guerra entraînée par la marine de evacuate a single mercenary. ideológica, política y cultural guerre américaine et escortée Yankee combat planes were estadounidense contra Cuba. Considero par des porte-avions, lança une presented before the United que Fidel puso el dedo sobre el renglón attaque-surprise contre notre Nations as the equipment of a más importante, o al menos el pays. Rien ne pourra justifier Cuban uprising.” fundamento de todos los demás cette traîtresse attaque qui aspectos, el de la historia de una coûta à notre pays des nación: Lo refiere así: centaines de pertes, de morts There are many important features in what myself and many of my Cuban colleagues refer to as the U.S. ideological/political/cultural war against Cuba. I think that Fidel touched on the most important one, or at least the “Obama pronunció un discurso en el que utiliza las palabras más almibaradas para expresar: “Es hora ya de olvidarnos del pasado, dejemos el pasado, foundation of all the other aspects, miremos el futuro, mirémoslo namely a nation’s history. He writes: juntos, un futuro de esperanza. “Obama made a speech in which Y no va a ser fácil, va a haber retos, y a esos vamos a darle et de blessés. Quant à cette brigade d’assaut proyankee – il n’est établi nulle part qu’un seul mercenaire aurait pu être évacué. Des avions de combat yankees furent présentés aux Nations Unies comme appartenant à des forces cubaines insurrectionnelles. » he uses the most sweetened tiempo; pero mi estadía aquí me words to express: ‘It is time, da más esperanzas de lo que now, to forget the past, leave moi-même considérons comme la podemos hacer juntos como guerre idéologique, politique et the past behind, let us look to amigos, como familia, como culturelle des États-Unis contre Cuba the future together, a future of vecinos, juntos”. revêt plusieurs aspects essentiels. Je hope. And it won’t be easy, there Se supone que cada uno de Ce que mes collègues cubains et crois que Fidel a touché l’un des plus will be challenges and we must nosotros corría el riesgo de un importants, ou à tout le moins le give it time; but my stay here infarto al escuchar estas fondement de tous les autres aspects, gives me more hope in what we palabras del Presidente de à savoir une histoire du pays. Il écrit : can do together as friends, as Estados Unidos. Tras un bloqueo family, as neighbours, together.’ I suppose all of us were at risk of a heart attack upon Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August despiadado que ha durado ya « Obama a prononcé un casi 60 años, ¿y los que han discours où il utilise des mots muerto en los ataques doucereux pour dire : “Il est Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 14 hearing these words from the mercenarios a barcos y puertos temps d’oublier le passé, President of the United States. cubanos, un avión de línea laissons le passé derrière nous; After a ruthless blockade that repleto de pasajeros hecho regardons ensemble vers has lasted almost 60 years, and estallar en pleno vuelo, l’avenir, vers un avenir d’espoir. what about those who have died invasiones mercenarias, Et ce ne sera pas facile; il y múltiples actos de violencia y aura des défis et il faudra leur de fuerza? laisser le temps. Mais mon in the mercenary attacks on Cuban ships and ports, an airliner full of passengers blown up in midair, mercenary invasions, multiple acts of violence and coercion. Nobody should be under the Nadie se haga la ilusión de séjour ici me remplit d’espoir que el pueblo de este noble y en ce que nous pouvons faire abnegado país renunciará a la ensemble comme amis, gloria y los derechos, y a la comme famille, comme riqueza espiritual que ha voisins; ensemble.” ganado con el desarrollo de la illusion that the people of this educación, la ciencia y la Je suppose que nous avons tous dignified and selfless country will cultura.” frôlé l’infarctus en entendant ces paroles du président des renounce the glory, the rights, or the spiritual wealth they have Reiteró la doble noción de la toma États-Unis. Après un gained with the development of de consciencia sobre los objetivos de impitoyable blocus qui dure education, science and culture.” los ‘círculos en el poder’, tal como depuis près de 60 ans… et tous expresado anteriormente, y de la les morts victimes des attaques necesidad de proseguir con las mercenaires contre des bateaux awareness about the U.S. ruling circles’ negociaciones de la manera a et des ports cubains… un avion objectives, as expressed above, and continuación: “Nuestros esfuerzos de ligne rempli de passagers serán legales y pacíficos, porque es qui a explosé en plein vol, des nuestro compromiso con la paz y la invasions mercenaires, et les fraternidad de todos los seres humanos nombreux actes de violence et que vivimos en este planeta.” de coercition… He reiterated the dual notion of the need to pursue negotiations in this way: “Our efforts will be legal and peaceful, as this is our commitment to peace and fraternity among all human beings who live on this planet.” Furthermore, he has the last word as he concludes: Lo que es más, él dicta la última palabra al concluir así: Que personne ne se fasse d’illusions sur le fait que le peuple de ce noble et “Advierto además que somos désintéressé pays puisse capaces de producir los “I also warn that we are capable renoncer à la gloire, à la alimentos y las riquezas of producing the food and légitimité et à la richesse materiales que necesitamos con spirituelle acquises par le material riches we need with the el esfuerzo y la inteligencia de développement de l’éducation, efforts and intelligence of our nuestro pueblo. No necesitamos la science et la culture. » people. We do not need the que el imperio nos regale nada.” Il réitère la double notion de empire to give us anything.” La declaración de Fidel de que “No vigilance envers les objectifs des necesitamos que el imperio nos regale milieux décisionnels des États-Unis tels need the empire to give us anything” is nada” es contraria al giro que diera la que formulés précédemment, et la contrary to the spin created mayor parte de los medios de nécessité de poursuivre les comunicación del establishment négociations de la manière suivante : extranjero. Lo tacharon de ingrato y « Nos efforts seront légaux et Fidel’s declaration that “we do not immediately afterwards by much of the foreign establishment media, namely Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 15 that he is being an ingrate and thus por consiguiente de obstaculizar lo que pacifiques, parce que tel est notre inserting a roadblock against what they los medios veían de benévolo en la engagement envers la paix et la see as “benevolent” U.S. Cuba policy. política de Estados Unidos hacia Cuba, fraternité pour tous les êtres humains His one-sentence blockbuster is in fact pese a que su frase dice: sí a la qui vivent sur cette planète. » a yes to negotiation, but a staunch no negociación y no rotundamente a pasar to begging. For those interested in the full text of “Brother Obama,” it is available online in many languages. The sixth and last text under examination is his April 19, 2016 speech el platillo para recoger limosna. Eso fue Il a de plus le dernier mot quand il conclut : el bombazo. Las personas interesadas en « Je signale en outre que nous obtener el texto completo “El hermano sommes capables de produire Obama”, pueden encontrarlo en línea des aliments et les richesses en varios idiomas. matérielles dont nous avons El sexto y último texto que reseño besoin grâce aux efforts et à presented to the closing session of the es el fechado 19 de abril de 2016. Se l’intelligence de notre peuple. Seventh Congress of the Communist trata de un discurso pronunciado en la Nous n’avons pas besoin que Party of Cuba. This appearance sesión de clausura del 7mo. Congreso l’empire nous fasse quelque constituted one more heroic act by the del Partido Comunista de Cuba. Este cadeau que ce soit. » guerrilla fighter, coming to the stage at acto de presencia constituye uno de los the huge Convention Hall in front of an actos más heroicos del guerrillero que audience of more than 1,000 people se presentó, pese a los signos visibles despite his visibly frail physical de su frágil condición física, pero no así condition. His mind, however, was and is su agudeza mental que se ha as sharp as ever. He congratulated all mantenido como siempre, en el podio the communist party delegates “and, firstly, compañero Raúl Castro, for his magnificent effort.” Perhaps the most impacting statement was the following: “To our brothers in Latin America and the world, we must convey that the del inmenso Palacio de Convenciones ante un auditorio de más de mil personas. En esa reunión felicitó a los delegados del Partido Comunista y “en primer lugar, al compañero Raúl Castro por su magnífico esfuerzo”. Quizá el mensaje de mayor impacto fue: “A Cuban people will overcome.” The title nuestros hermanos de América Latina y that was soon endowed to those del mundo debemos trasmitirles que el memorable remarks was “The Cuban pueblo cubano vencerá.” Estas People Will Overcome.” It was the main memorables declaraciones pronto banner at the May 1 march in Havana, recibieron el nombre de “El pueblo less than two weeks later. The vast cubano vencerá.” Fue el principal majority of Cubans will never forget this, estandarte de la marcha del 1 de as it indicates that the U.S. should have mayo, Día de los Trabajadores, no illusions as to the determination of celebrada en La Habana, apenas dos the Cuban people to continue on its path semanas después del discurso. La of socialism, independence and national dignity. In conclusion, these lessons from 2015 and 2016 stretch beyond this Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August vasta mayoría del pueblo de Cuba jamás olvidará esto, ya que indica que los Estados Unidos no deben hacerse ilusiones sobre la determinación del pueblo cubano a seguir su camino La déclaration de Fidel qui dit : « Nous n’avons pas besoin que l’empire nous fasse quelque cadeau que ce soit » est contraire à l’interprétation hâtive fournie par de nombreux médias de l’establishment étranger, à savoir qu’il était ingrat et faisait barrage à ce qu’ils considéraient comme une politique américaine bienveillante envers Cuba. Sa phrase percutante est en fait un oui à la négociation, mais un non catégorique à l’aumône. Pour ceux intéressés par le texte intégral du « Frère Obama », il est offert en ligne dans plusieurs langues. Le sixième et dernier texte analysé est son discours prononcé à la clôture du 7e Congrès du Parti communiste de Cuba, le 19 avril 2016. Il a félicité tous les délégués du Parti communiste « et en premier lieu, le camarade Raúl Castro pour son magnifique effort. » La déclaration qui a fait la plus forte impression est peut-être la suivante : « À nos frères de l’Amérique latine et d’ailleurs dans le monde, nous devons Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 16 period. Fidel’s dialectical thinking on hacia el socialismo, la independencia y faire savoir que le peuple cubain tactics and goals with regard to Cuba– la dignidad nacional. vaincra. » Ces mémorables U.S. relations and his exemplary self- En conclusión, estas lecciones commentaires auront bientôt pour titre sacrificing courage will be a necessary de 2015 y 2016 trascenderán. El « Le peuple cubain vaincra ». Ils guide for years to come, well into this pensamiento dialéctico de Fidel en serviront de principale bannière à la materia de tácticas y metas vinculadas Marche du 1er mai à La Havane, moins con las relaciones Cuba-Estados Unidos de deux semaines plus tard. La vaste y su ejemplar abnegado valor serán majorité des Cubains ne les oublieront inevitablemente necesarios para jamais, car ils signifient clairement que orientarse en este país en las décadas les États-Unis ne doivent pas venideras. Durante esas décadas habrá entretenir d’illusions quant à la century. In the coming decades, there will be a Cuba fighting to improve and defend its socialism and independence. Cuba will, of course, always be situated in the Caribbean. There will also be a United States. This country and land una Cuba combatiente que mejora y détermination du peuple cubain à mass, too, will, of course, not change defiende su socialismo e poursuivre la voie du socialisme, de its geographical location. Thus, both independencia. Es evidente que Cuba l’indépendance et de la dignité. geographically and historically, Cuba estará siempre en el Caribe como and the U.S. are and will be forever también existirá Estados Unidos. Este de 2015 et 2016 se prolongent au-delà linked. The evolving relations between país y su masa terrestre, tampoco de cette période. La pensée dialectique the two countries in this century are cambiarán de ubicación geográfica. de Fidel sur les tactiques et les bound to face challenges while striving De manera que geográfica objectifs en regard des relations for more victories. In this context and e históricamente hablando, ambos cubano-américaines et son généreux looking to the future, the work of the países estarán siempre vinculados. courage exemplaire sont nécessaires perennial guerilla Fidel Castro is an Las relaciones nuevas entre estos comme guide pour les années à venir, países están destinadas a evolucionar au siècle présent. Dans les prochaines en este siglo y Cuba enfrentará décennies, il y aura Cuba luttant pour retos al esforzarse en lograr nuevas perfectionner et défendre son victorias. En este contexto y con socialisme et son indépendance. miras al futuro, la obra del guerrillero Évidemment, Cuba sera toujours dans perenne, Fidel Castro, constituye una les Caraïbes. Il y aura aussi les États- guía indispensable. ◙ Unis. Ce pays et son territoire ne indispensable guide. ◙ Pour conclure, ces enseignements changeront pas non plus de lieu géographique. De ce fait, Cuba et les États-Unis sont liés pour toujours, géographiquement et historiquement, et continueront de l’être. L’évolution des relations entre les deux pays présentera nécessairement à Cuba des défis à relever au cours de ce siècle, alors qu’elle cherchera à remporter davantage de victoires. Dans ce contexte, et en regard du futur, l’œuvre de l’intemporel guérillero Fidel Castro est un guide indispensable. ◙ Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero 17 Fidel’s Legacy to the World on Theory and Practice Un legado de Fidel para el mundo: teoría y práctica L’héritage de Fidel au monde sur la théorie et la pratique Arnold August, December 7, 2016 Published in Black Agenda Report, CounterPunch, Global Research and teleSUR Arnold August, 7 de diciembre de 2016 Publicado en Prensa Latina, teleSUR, Rebelión, Cubadebate, Radio Habana Cuba, Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba (Canadá), Tercera Información y Red en Defensa de la Humanidad (Cuba) Arnold August, 7 décembre 2016 Publié dans Prensa Latina et Mondialisation From his high school days into the 1950s, Fidel Castro familiarized himself with the À partir de ses études secondaires jusqu’aux années 1950, Fidel Castro s’est familiarisé avec les travaux et writings and activities of José Martí, among les activités de José Martí, parmi ceux other 19th-century Cuban fighters for d’autres combattants cubains du social justice and independence from XIXe siècle qui ont lutté pour obtenir Spain. Fidel read all of Marti’s 28 volumes. la justice sociale et l’indépendance de He also studied the works and practical l’Espagne. Fidel avait lu tous les activities of Marx, Engels and Lenin. He 28 volumes de José Martí. Il avait examined and held a deep respect for the aussi étudié les travaux et les Bolshevik Revolution. During this early activités pratiques de Marx, d’Engels period of his remarkable autodidactic et de Lénine. Il avait analysé la evolution, he lived and was politically Desde sus estudios secundarios en los active not only in Cuba but secondarily in Révolution bolchevik pour laquelle il años cincuenta, Fidel Castro empezó other Latin American countries, such as the gardait un profond respect. Au cours a familiarizarse con los escritos y las Dominican Republic. The revolutionary de cette période initiale de sa actividades de José Martí, entre otros traditions and thought of the entire region remarquable évolution autodidacte, cubanos del siglo XIX que lucharon por also entered into his mindset. It consumed il a vécu et été politiquement actif la justicia social y la independencia de his thinking as well as his very political non seulement à Cuba, mais aussi España. Había leído los 28 volúmenes spirit as a rapidly evolving revolutionary dans d’autres pays latino-américains, de José Martí. También había estudiado ready to give his life for the cause of the dont la République dominicaine. los trabajos y las actividades prácticas humble. This thirst for familiarization Les traditions et la pensée de Marx, Engels y Lenin. Había with different strands of Cuban and révolutionnaires de toute cette région analizado la revolución bolchevique, international political thought and action étaient aussi imprégnées dans sa por la cual profesaba gran respeto. En carried on throughout his life. mentalité. Elles occupaient ses el primer período de sus admirables pensées à mesure que sa volonté estudios autodidácticos, vivió y fue features, lies in his singular capacity to politique même le transformait activo políticamente, no solamente en link theory and practice. He did so, taking rapidement en un révolutionnaire prêt Cuba sino también en otros países into account the historically unprecedented à donner sa vie pour la cause des latinoamericanos, como en República longevity of his political journey, like no démunis. Son besoin intense de se Dominicana. Las tradiciones e ideas other revolutionary of the 20th and early familiariser avec les divers courants revolucionarias de la región influyeron 21st centuries. Gabriel García Márquez, an de pensée et l’action politique cubaine también en su manera de pensar. et internationale l’a habité toute sa icon of Latin American thinking who Éstas absorbieron su pensamiento y su personally knew Fidel very well, wrote that vie durant. espíritu político como revolucionario Fidel is the “the anti-dogmatist par de una rápida evolución, listo a excellence” (“A Personal Portrait of Fidel autres, dans cette capacité singulière entregar su vida por la causa de los Castro.” In Fidel Castro, Fidel: My Early de lier la théorie et la pratique. Il l’a más vulnerables. Su sed por Years, Ocean Press, Melbourne, 1998, fait, compte tenu de la longévité familiarizarse con las diferentes page 17). It is worthwhile to stop and historique sans précédent de son tendencias del pensamiento y la acción aventure politique, comme aucun autre Fidel’s legacy, among many other Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August L’héritage de Fidel repose, entre Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel 18 política cubana e internacional lo révolutionnaire du XXe siècle et du acompañó toda su vida. début du XXIe. Gabriel García Márquez, Entre muchos otros aspectos, el latino-américaine qui connaissait très capacidad para unir la teoría y la bien Fidel, avait écrit que Fidel était práctica. Y lo hizo, teniendo en cuenta « l’antidogmatiste par excellence » su longevidad política sin precedentes (« Un portrait personnel de Fidel históricos, como ningún otro Castro » dans Fidel Castro, Fidel : Mes revolucionario del siglo XX y de années de jeunesse, Stanké, comienzos del siglo XXI. Gabriel García Outremont, 2003). Il vaut la peine de Márquez, icono del pensamiento s’arrêter et de réfléchir sur cette latinoamericano, quien lo conoció muy estimation de l’étendue de bien personalmente, escribió que Fidel l’antidogmatisme de Fidel. es “el antidogmático por excelencia” reflect upon this evaluation of the extent of Fidel’s anti-dogmatism. Che Guevara lived and fought with Fidel Castro in the centre of the Sierra Maestra and after the 1959 triumph. In Bolivia, on the July 26, 1967 anniversary of the attack on Moncada, Che wrote in his Bolivian diary about the “the significance of July 26, a rebellion against oligarchies and against revolutionary dogmas” (Ernesto Che Guevara, The Bolivian Diary of Ernesto Che Guevara, Pathfinder Press, Montreal, 1994, page 239). Yes, you read it right: “revolutionary dogmas.” Fidel and the movement he led were forced to go against the tide of the dominant left at the time in Cuba by opening up the path of armed struggle with the attack on two Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August une figure emblématique de la pensée legado de Fidel reside en su singular Che Guevara a vécu et combattu (“A Personal Portrait of Fidel Castro”, avec Fidel au milieu de la Sierra Fidel Castro, Fidel: My Early Years, Maestra et après le triomphe de 1959. Ocean Press, Melbourne, 1998, En Bolivie, le 26 juillet 1967, jour página 17). Vale la pena detenernos a anniversaire de l’attaque de la reflexionar acerca de la evaluación del Moncada, Che parlait, dans son journal alcance del antidogmatismo de Fidel. bolivien, « de la portée du 26 juillet, El Che Guevara vivió y luchó con une rébellion contre les oligarchies et Fidel Castro en el centro de la Sierra contre les dogmes révolutionnaires » Maestra, y luego del triunfo de 1959. (Ernesto Che Guevara, Journal de Estando en Bolivia, el 26 julio de 1967, Bolivie, Mille et une Nuits, Paris, aniversario del ataque a Moncada, el 2008). Oui, vous avez bien lu : « les Che escribió en su diario boliviano dogmes révolutionnaires ». Fidel et le acerca del “significado del 26 julio, como mouvement qu’il dirigeait ont dû aller à una rebelión contra las oligarquías y contre-courant de la gauche dominante contra los dogmas revolucionarios” de l’époque à Cuba, en ouvrant la voie (Ernesto Che Guevara, The Bolivian à une lutte armée par l’attaque de Diary of Ernesto Che Guevara, deux casernes de Batista, dont la Pathfinder Press, Montreal, 1994, página Moncada. Par conséquent, cette 239). Sí, usted leyó correctamente: rébellion était aussi une révolte contre “dogmas revolucionarios”. Fidel y el cette ancienne gauche incapable de movimiento que lideró fueron forzados a saisir le moment historique. Du point irse contra la corriente dominante de la de vue de la gauche, l’attaque de la izquierda en aquel momento en Cuba, Moncada n’était pas « politiquement abriendo para ello el camino de la lucha correcte ». Une certaine gauche, à la armada por medio del ataque a dos fois cubaine et internationale, a qualifié cuarteles de Batista, entre ellos el de Castro de « petit bourgeois Moncada. De esta manera, esta rebelión putschiste » pour l’attaque d’avant- fue también una revuelta contra esta garde de la Moncada. Elle était soi- izquierda, incapaz de entender ese disant injustifiée pour les adeptes des momento histórico. Desde el punto de « manuels » marxistes qui Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel 19 Batista barracks, including Moncada. vista de una parte de la izquierda, considéraient ces écrits comme une Thus, this rebellion was also a revolt Moncada no fue “políticamente vérité dogmatique figée dans le temps against this older left, which was not able correcto”. Parte de la izquierda, tanto en et dans l’espace, plutôt que comme to seize the historic moment. Moncada Cuba como a nivel internacional, un guide pour l’action. Fidel a was not, from the point of view of the left, difamaron a Fidel Castro como el complètement réinterprété la pensée “politically correct.” Some of the left, both protagonista de un “golpe et l’action révolutionnaire. Les in Cuba and internationally, slandered pequeñoburgués” por esta vanguardista stratégies et les conditions des Castro as a “petty bourgeois putschist” for rebelión contra el Moncada. bolcheviks étaient différentes de celles his groundbreaking Moncada rebellion. It Supuestamente, ésta acción fue qui prévalaient à Cuba dans les was supposedly not justified by the considerada como no justificada por los années 1950 et qui ont conduit au followers of Marxist “manuals,” seen by seguidores de los “manuales” marxistas, triomphe de la Révolution en 1959. À them as dogma fixed in time and space vistos por ellos como dogmas fijos en el Cuba non plus, la situation n’est pas la rather than as a guide to action. Fidel tiempo y el espacio, antes que como même aujourd’hui qu’elle l’était en turned revolutionary thinking and practice una guía para la acción. Fidel dio un giro 1959. Seule une révolution purgée du on its head. The strategies and conditions al pensamiento y a la práctica dogmatisme, comme la Révolution of the Bolsheviks were not the same as revolucionarios. Las estrategias y cubaine, peut trouver sa voie dans un those existing in Cuba in the 1950s that condiciones de los bolcheviques no monde en mutation constante. led to the Triumph of the Revolution in fueron las mismas que existían en Cuba 1959. Nor is the situation in Cuba the en los años cincuenta, que llevaron al la cause les tendances de la gauche same now as it was in 1959. Only a triunfo de la revolución en 1959. La récalcitrante à Cuba. Il l’a fait par revolution purged of dogmatism, such as situación actual de Cuba tampoco es la ses actions lors du Mouvement du the Cuban one, can navigate through a misma que en 1959. Tan sólo una 26 juillet, son esprit de sacrifice et world in flux. revolución como la cubana, depurada une pensée politique nouvelle. Cette del dogmatismo, puede navegar en un dernière est manifeste dans son mundo en cambio permanente. discours « L’histoire m’acquittera », In the 1950s, he rallied the recalcitrant left trend in Cuba to the cause. He did so through his July 26 Movement’s actions, En los años cincuenta, Fidel logró que Dans les années 1950, il a rallié à qu’il a présenté à sa défense au procès spirit of self-sacrifice and new political la tendencia recalcitrante de la izquierda à la suite de sa capture, après l’échec thought. The latter was manifested in his cubana se uniera a la causa. Lo hizo a de la Moncada. Tous ces éléments “History Will Absolve Me” speech that was través de las acciones del Movimiento 26 combinés ont ébranlé Cuba dans ses his defence in the trial following his capture de Julio, dentro de un espíritu de fondations, une réussite que seuls un after the failure of Moncada. All of these autosacrificio y del nuevo pensamiento penseur autonome et ses factors combined shook Cuba to its very político. Éste último, expresado en su collaborateurs pouvaient atteindre. foundations, a result only a self-reliant discurso “La historia me absolverá”, Le reste appartient à l’histoire. thinker and his collaborators could constituyó su defensa ante el juicio Vraiment? Non. Combien de fois Fidel produce. seguido a su captura, después de la Castro a-t-il dû naviguer à contre- derrota de Moncada. Todos estos factores courant et sortir Cuba d’un désastre many times did Fidel Castro go against combinados sacudieron profundamente sans issue? Un seul exemple, il a the tide and lead Cuba out of a dead-end a Cuba, algo que tan sólo podía producir refusé de suivre les réformes de disaster? As just one illustration, he un pensador independiente, junto con Mikhail Gorbachev et sa capitulation refused to go along with Mikhail sus colaboradores. devant les É.-U., en 1991. En fait, il The rest is history. Or is it? No. How Gorbachev’s reforms and capitulation to Lo demás es historia. ¡Pero no! avait même prévu l’effondrement de the U.S. in 1991. In fact, he actually ¿Cuántas veces luchó Fidel Castro l’URSS deux ans avant qu’il ne foresaw the crumbling of the U.S.S.R. two contra la corriente y sacó a Cuba del survienne. Où cette résistance requise years before it took place. Where is this callejón sin salida del desastre? Tan à la vie et à la mort et cette défiance Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel 20 requisite life-and-death resistance and sólo una ilustración: en 1991, Fidel sont-elles explicitement exprimées defiance explicitly expressed in any of the rechazó las reformas de Mijaíl dans les travaux de Marx, de Lénine ou works of Marx or Lenin or José Martí? Yet Gorbachov y la capitulación ante de José Martí? Certes, ces figures these political figures all exude the Estados Unidos. De hecho, previó la politiques faisaient toutes preuve des principles, thinking and self-sacrificing caída de la URSS dos años antes de principes, de la pensée, de devotion to the cause of the people that que ésta sucediera. ¿Dónde este l’abnégation et du dévouement à la are applied to such unforeseen requisito de resistencia y rebelión cause du peuple qui s’imposent dans challenges. Nevertheless, even with this de vida y muerte, es expresado ces difficultés imprévues. Néanmoins, heritage from the 19th and very early explícitamente en cualquiera de los malgré cet héritage du XIXe siècle et 20th century, in the threatening and trabajos de Marx, Lenin o José Martí? du début du XXe, dans le terrain stormy uncharted waters between the Aún si todas estas figuras políticas inconnu, orageux et menaçant de la fin late 1980s and 1991 the Cuban transpiran los principios, las ideas y la des années 1980 et 1991, les revolutionaries had to figure out the way devoción del autosacrificio por la causa révolutionnaires cubains ont dû trouver forward by themselves. The U.S. was del pueblo que son aplicados a tales par eux-mêmes le moyen d’aller de waiting in the wings, licking its chops at desafíos impredecibles. No obstante, l’avant. Les É.-U. attendaient dans les the prospect that Cuba would fall into aún con esta herencia del siglo XX y coulisses en se frottant les mains à line. Where would Cuba be now had it not comienzos del siglo XXI, durante los l’idée que Cuba s’alignerait. Où en made the break at that time by again amenazantes y turbulentos tiempos serait Cuba aujourd’hui si elle n’avait remaining faithful to its anti-dogmatic desconocidos entre finales de 1980 y pas mis le frein à cette époque, en tradition, thus allowing new ideas and 1991, los mismos revolucionarios demeurant fidèle à sa tradition orientations to guide it? cubanos debieron crear el camino a antidogmatiste, et en se laissant ainsi seguir. Estados Unidos esperaba la guider par de nouvelles idées et de to link theory and practice, or practice oportunidad, lamiendo sus heridas, con nouvelles orientations? and theory, through the concrete analysis la idea de que Cuba cayera. ¿Dónde of concrete conditions. “Analysis” podría estar Cuba ahora si no hubiese dans sa capacité de lier la théorie et la presupposes a theoretical outlook, true; roto relaciones en aquella época para pratique, ou la pratique à la théorie, however, this perspective applied to de nuevo permanecer fiel a su tradición par une analyse concrète de situations “concrete conditions” means paying antidogmática, permitiendo así guiarse concrètes. L’« analyse » présuppose un attention to the real world and seizing the por nuevas ideas y orientaciones? point de vue théorique, d’accord; Thus, Fidel’s legacy lies in his capacity moment based on the needs and De esta manera, el legado de Fidel L’héritage de Fidel réside donc cependant, cette perspective appliquée aspirations of the vast majority of Cuban reside en su capacidad para unir la à des « situations concrètes » signifie people at any given time. The capacity to teoría y la práctica —o la práctica y la prêter attention au monde réel et saisir intrinsically and consistently marry the teoría, a través del análisis de las le moment opportun selon les besoins two, theory and practice, makes for a “condiciones concretas”. Es cierto et les aspirations de la grande majorité revolutionary such as Fidel. que este “análisis” presupone un punto du peuple cubain à n’importe quelle de vista teórico. Sin embargo, esta période donnée. La capacité d’allier with this exemplary leadership of perspectiva, aplicada a la noción de intrinsèquement et invariablement les Fidel on theory and practice, one falls “condiciones concretas”, significó deux permet de produire un prey to individualizing Fidel and thus observar el mundo concreto y révolutionnaire tel que Fidel. personalizing the Cuban Revolution to the comprender las necesidades y detriment of the role played by the people aspiraciones de las grandes mayorías cette façon le leadership exemplaire de and his closest collaborators. However, del pueblo cubano en un momento Fidel sur la théorie et la pratique, on nothing is further from the truth. Where determinado. Esta capacidad para unir, singularise Fidel et on personnalise de does the success of concrete analysis of intrínseca y consistentemente, la teoría ce fait la Révolution cubaine au Some may say that by dealing Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August Certains diront qu’en considérant de Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel 21 y la práctica, contribuyó a la formación détriment du rôle joué par le peuple et de un revolucionario como Fidel. ses collaborateurs. Rien n’est cependant Algunos podrían decir que al tratar plus éloigné de la vérité. Sur quoi este liderazgo ejemplar de Fidel repose le succès d’une analyse concrète acerca de la teoría y la práctica, se de situations concrètes sinon sur le podría caer en la individualización de peuple? Les conditions concrètes font Fidel y así en la personalización de la référence au peuple démuni et à sa concrete conditions find its source if not in Revolución cubana en detrimento del marche incessante. La théorie et la the people? Concrete conditions correspond papel jugado por el pueblo y sus más pratique sont inséparables quand il to the humble people and their ongoing cercanos colaboradores. Sin embargo, s’agit de Fidel. movement. Both theory and practice are nada puede estar más lejos de la inseparable when it comes to Fidel. verdad. ¿En qué otra fuente, si no ces réalisations concrètes, telles qu’on es en el pueblo, tiene éxito este les trouve dans ses déclarations sur la its actual concrete manifestations as análisis concreto y estas condiciones myriade de problèmes intérieurs et found in his pronouncements on myriad concretas? Las condiciones concretas internationaux, font aussi partie de son domestic and international issues are corresponden al pueblo y a su héritage. Par exemple, en 2001, il part of his legacy. For example, in 2001, continuo movimiento. La teoría y la disait : « Révolution c’est le sens du he said that “Revolution means to have a práctica son inseparables cuando se moment historique; c’est changer tout sense of history; it is changing trata de Fidel. ce qui doit être changé. » Cela donnait In addition to this lesson of method, everything that must be changed.” This Adicionalmente a esta lección de En plus de cette leçon de méthode, au peuple cubain une orientation provides Cubans with a daily political método, manifestaciones concretas politique pratique au quotidien. De practical orientation. Likewise, he said in tales como sus pronunciamientos même, en 2005, dans 2005 in the context of dealing with acerca de una miríada de temas un discours concernant des difficultés domestic problems that “This country domésticos e internacionales, hacen intérieures, il avait dit : « Ce pays-ci can self-destruct; this Revolution can parte de su legado. En 2001, por peut s’autodétruire; cette Révolution destroy itself, but they [foreign powers] ejemplo, dijo: “revolución es sentido peut se détruire. Ceux qui ne peuvent can never destroy us; we can destroy del momento histórico; es cambiar todo pas la détruire, ce sont eux [les ourselves, and it would be our fault.” lo que debe ser cambiado”. Esto dio a puissances étrangères]; nous, en On the complex issue of Cuba–U.S. los cubanos una orientación práctica en revanche, nous pouvons le faire et ce relations, since December 17, 2014, la actividad política cotidiana. En 2005, serait notre faute. » À propos de la Fidel expressed his opinions on several cuando hacía frente a problemas complexe question des relations Cuba- occasions. They are not only pertinent domésticos, dijo: “Este país puede É.-U. depuis le 17 décembre 2014, but necessary to guide Cuba’s policy autodestruirse. Esta revolución puede Fidel a fait part de ses opinions à today and in the future, as well as to autodestruirse, pero ellos [los poderes plusieurs occasions. Elles ne sont pas provide the consciousness to progressive extranjeros] nunca podrán destruirnos; seulement pertinentes, mais aussi people all over the world regarding this podremos destruirnos a nosotros nécessaires pour guider la politique contentious international preoccupation. mismos, y esto sería culpa nuestra”. En cubaine aujourd’hui et à l’avenir, de el complejo contexto del tema de las même que pour conscientiser les the individual in history, but it is as relaciones Cuba-Estados Unidos, desde peuples progressistes partout dans le misleading to underestimate it. For el 17 de diciembre de 2014, Fidel monde concernant cette affaire example, Charles Darwin was a naturalist expresó sus opiniones en varias internationale litigieuse. who posited the theories of evolution and ocasiones. Éstas no son solamente natural selection. He broke the mould pertinentes sino necesarias para guiar d’un individu dans l’histoire, mais c’est las políticas cubanas actuales y futuras, aussi trompeur de le sous-estimer. One cannot overestimate the role of Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August On ne doit pas surestimer le rôle Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel 22 así como para despertar la conciencia À titre d’exemple, Darwin était un en la gente progresista del mundo naturaliste qui a élaboré les théories entero con relación a estas polémicas de l’évolution et de la sélection preocupaciones internacionales. naturelle. Il a rompu avec la tradition No se puede sobrestimar el papel by studying the existing works of other scientists with whom he consulted and, most importantly, by analyzing nature on his own. Similarly, Marx followed this path to make his discoveries in social and political thought. While I am not comparing Fidel to Darwin or Marx, as he would be the very last to condone such an unjustified comparison, the principle of the individual’s determining role in opening up hitherto unexplored paths by linking thinking and conditions applies to Fidel. He is an outstanding archetype of the 20th century and even well into the 21st century as his thinking and example will be applicable for at least several decades more in this century. Fidel was a political figure who thought for himself. However, his approach was based first and foremost on revolutionary principles. He was an antidogmatist par excellence in whom theory and the practical movement of Cuba’s humble were intertwined with each other to the extent that each one was indistinguishable on its own. He succeeded on this path further than anyone else from the 1940s until October 11, 2016, the last time his words were published. Finally, though, Fidel had the last word on November 25, 2016 when Cuba – a small, blockaded Third World country that had only 56 years earlier broke the shackles of 500 years of colonialism and imperialism – took centre Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August en analysant les travaux des autres del individuo en la historia, pero sería scientifiques qu’il a pris en engañoso subestimarlo. Charles considération et le plus important, en Darwin, por ejemplo, fue un naturalista faisant sa propre interprétation de la que postuló las teorías de la evolución nature. De façon similaire, Marx a suivi y de la selección natural. Darwin la même voie pour établir ses rompió el molde estudiando los découvertes sur la pensée politique et trabajos de otros científicos a quienes sociale. Bien que je ne compare pas había consultado y, más importante Fidel à Darwin ou à Marx – il serait le aún, resultó ser el análisis de la dernier à admettre une telle naturaleza que hizo por su propia comparaison injustifiée –, l’idée du rôle cuenta. De forma similar, Marx siguió déterminant d’un individu pour ouvrir este camino para hacer sus propios des sentiers jusque-là inexplorés en descubrimientos en el pensamiento articulant la réflexion à la situation social y político. Aun cuando no estoy s’applique à Fidel. Il représente comparando a Fidel con Darwin o Marx l’archétype exceptionnel du XXe siècle —pues él mismo condenaría una et même à un stade avancé du comparación tan injustificada, el XXIe siècle, car sa pensée et son principio del papel que juega la exemple seront valables pour au moins determinación individual en la apertura plusieurs décennies du siècle présent. de nuevos caminos hasta ahora Fidel était un homme politique inexplorados, estableciendo vínculos qui pensait par lui-même, son entre el pensamiento y las condiciones, approche étant basée, d’abord se aplica a Fidel. Es un arquetipo et avant tout, sur des principes sobresaliente del siglo XX y hasta bien révolutionnaires. Il était un entrado el siglo XXI, ya que su antidogmatiste par excellence pour pensamiento y su ejemplo serán qui la théorie et l’évolution aplicables por lo menos durante varias pragmatique du peuple cubain décadas más en este siglo. étaient si étroitement liées Fidel fue una figura política que l’une à l’autre qu’elles devenaient pensó por sí mismo. Sin embargo, su indifférenciées individuellement. enfoque se basó ante todo en principios Il a réussi dans cette voie plus revolucionarios. Fue un antidogmático longtemps que n’importe qui por excelencia, en quien la teoría y la d’autre, des années 1940 jusqu’au práctica del movimiento de los más 11 octobre 2016, la dernière fois vulnerables de Cuba se entrelazaban que ses écrits ont été publiés. Fidel hasta tal punto que se habían a finalement eu le dernier mot le indistinguibles por sí solas. Él triunfó 25 novembre 2016, quand Cuba – en su camino más allá que nadie más, desde 1940 hasta el 11 octubre de un petit pays du Tiers-Monde frappé d’un blocus et qui seulement 56 ans Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel 23 stage in the world, leaving no one, friend 2016, última ocasión en que sus auparavant brisait les entraves de and foe alike, indifferent to this giant of palabras fueron publicadas. Sin 500 ans de colonialisme et theory and practice. In the long life and embargo, Fidel tuvo la última palabra d’impérialisme – a occupé le devant work of Fidel Castro, there was never a el 25 noviembre de 2016 cuando Cuba de la scène internationale, ne breach between thinking and practice: —un pequeño país del tercer mundo, laissant personne, ami ou ennemi, they were one. This legacy, universally bloqueado, que tan sólo 56 años atrás indifférent à ce géant de la théorie applicable, is now part of humanity’s path rompió las ataduras de 500 años de et de la pratique. Dans la longue vie for progressives, left-leaning people and colonialismo e imperialismo— fue el et l’œuvre de Fidel Castro, il n’y a revolutionaries to follow. ◙ centro del mundo, sin dejar a nadie, jamais eu de rupture entre la amigos o enemigos, indiferente frente théorie et la pratique : elles a este gigante de la teoría y la práctica. ne faisaient qu’un. Cet héritage, En la larga vida y obra de Fidel Castro, universellement transmissible, fait nunca se presentó una brecha entre la désormais partie de la trajectoire à teoría y la práctica: éstas fueron una suivre pour les peuples sola. Este legado, aplicable progressistes, pour la gauche et universalmente, hace ahora parte del pour les révolutionnaires. ◙ camino a seguir por los sectores progresistas de la humanidad, por la gente vinculada a las fuerzas de izquierda y por los revolucionarios. ◙ Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel 24 Fidel Castro y Arnold August, Mesa Redonda, Televisión Cubana, 2000 CONTACT / CONTACTAR / CONTACTEZ-NOUS SHARE / COMPARTE / PARTAGEZ @Arnold_August Arnold August Facebook English: [email protected] Español: [email protected] English: www.democracycuba.com Español: www.lademocracia.com Français : Veuillez vous référer aux sites Web en anglais ou en espagnol, ou encore communiquer avec nous par courriel en français en utilisant l’une ou l’autre des adresses ci-haut mentionnées, à votre convenance, car ces sites ne sont présentement pas disponibles en français. Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August 25