fidel castro

Transcription

fidel castro
Montreal, December 2016
Montreal, diciembre de 2016
Montréal, décembre 2016
FIDEL CASTRO
GUERRILLERO
Ar no ld Aug ust
“Fidel the Guerrilla in 2015–16 and Beyond”
Panel Presentation by Arnold August
“A Tribute to Fidel Castro on His 90th Birthday”
World Social Forum Montreal 2016, August 12, 2016
Published in CounterPunch, telesur and Cubadebate
“Fidel Guerrillero: 2015-2016 y más allá”
Ponencia de Arnold August presentada en el panel
“Tributo a Fidel Castro en su 90 cumpleaños”
Foro Social Mundial Montreal 2016, 12 de agosto de 2016
Publicado en Cubadebate, telesur, Cubaperiodistas, Rebelión,
Resumen Latinoamericano y Tercera Información
« Fidel, le guérillero de 2015-2016 et au-delà »
Présentation d’Arnold August au panel
« En hommage à Fidel Castro pour ses 90 ans »
Forum social mondial Montréal 2016, 12 août 2016
Publié dans Le Grand Soir, Cubadebate et Mondialisation
“Fidel’s Legacy to the World on Theory and Practice”
Arnold August, December 7, 2016
Published in Black Agenda Report, CounterPunch, Global Research and telesur
“Un legado de Fidel para el mundo: teoría y práctica”
Arnold August, 7 de diciembre de 2016
Publicado en Prensa Latina, telesur, Rebelión, Cubadebate, Radio Habana Cuba,
Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba (Canadá), Tercera Información
y Red en Defensa de la Humanidad (Cuba)
« L’héritage de Fidel au monde sur la théorie
et la pratique »
Arnold August, 7 décembre 2016
Publié dans Prensa Latina et Mondialisation
© Arnold August 2016
This booklet was prepared in homage
Esta publicación ha sido elaborada en
Ce livret a été préparé en hommage
to Fidel Castro. It contains, in English,
homenaje a Fidel Castro. Contiene, en
à Fidel Castro. Il inclut, à la fois en
Spanish and French, the text of a
inglés, francés y español, una ponencia
anglais, en espagnol et en français,
presentation by Arnold August from
que Arnold August redactó en
le discours d’Arnold August présenté
August 2016 on the occasion of Fidel’s
agosto de 2016 para celebrar el
en août 2016 à l’occasion du
90th birthday and an article he wrote
90 cumpleaños de Fidel, y un artículo
90e anniversaire de Fidel, et un article
following the leader’s death later the
que escribiera el mismo año tras el
qu’il a écrit à la suite de la mort du
same year. The articles in this booklet
deceso del líder. Los artículos que
leader, plus tard la même année. Les
are “Fidel the Guerrilla in 2015–16 and
comprende la presente publicación son
articles proposés dans ce livret sont
Beyond” and “Fidel’s Legacy to the
“Fidel Guerrillero: 2015-2016 y más
« Fidel, le guérillero de 2015-2016 et
World on Theory and Practice.”
allá” y “Un legado de Fidel para
au-delà » et « L’héritage de Fidel au
el mundo: teoría y práctica”.
monde sur la théorie et la pratique ».
to the public for circulation, printing
Publicación gratuita al público para
Ce livret est offert gratuitement au
or distribution.
circulación, impresión y distribución.
public pour diffusion, impression
How to cite this document:
Cómo citar esta publicación:
Fidel Castro, Guerrillero by
Fidel Castro, Guerrillero por Arnold
Comment citer ce document :
Arnold August, December 2016,
August, diciembre de 2016,
Fidel Castro, Guerrillero par
Fidel-Castro-Guerrillero-Arnold-August.pdf
Fidel-Castro-Guerrillero-Arnold-August.pdf
Arnold August, décembre 2016,
Cover photo: Korda
Foto de portada: Korda
Thanks to Fabrice Cuvillier, Alicia Loría
Se agradece a Fabrice Cuvillier, Alicia
and Veronica Schami for their assistance
Loría y Veronica Schami por su ayuda a
Merci à Fabrice Cuvillier, Alicia Loría
in producing this booklet.
la producción de esta publicación.
et Veronica Schami et à pour leur aide
This booklet is offered free of charge
ou distribution.
Fidel-Castro-Guerrillero-Arnold-August.pdf
Photo de couverture : Korda
dans la production de ce livret.
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
1
Fidel the Guerrilla in 2015–16
and Beyond
Fidel Guerrillero: 2015-2016 y
más allá
Fidel, le guérillero de 2015-2016
et au-delà
Panel presentation by Arnold August at
“A Tribute to Fidel Castro on His
90th Birthday,” World Social Forum
Montreal 2016, August 12, 2016
Ponencia de Arnold August presentada
en el panel “Tributo a Fidel Castro en
su 90 cumpleaños”, Foro Social Mundial
Montreal 2016, 12 de agosto de 2016
Published in CounterPunch, teleSUR
and Cubadebate
Publicado en Cubadebate, teleSUR,
Cubaperiodistas, Rebelión, Resumen
Latinoamericano y Tercera Información
Présentation d’Arnold August au panel
« En hommage à Fidel Castro pour
ses 90 ans », Forum social mondial
Montréal 2016, 12 août 2016,
organisé par la Table de concertation
de solidarité Québec-Cuba
During Obama’s historic visit to Cuba
Publié dans Le Grand Soir, Cubadebate
et Mondialisation
Durant la visite historique d’Obama
on March 20–23, 2016, I was
à Cuba du 20 au 23 mars 2016, je
commentating on the event with
commentais à La Havane l’évènement
Cuban colleagues for the Caracas-
avec des collègues cubains pour la
based teleSUR television network.
chaîne de télévision teleSUR basée à
On the Cuban side, the event was
Caracas. Pour les Cubains, l’évènement
overshadowed by Cuban diplomacy
était assombri par la diplomatie
skillfully led, in a complex situation, by
cubaine habilement menée, dans une
President Raúl Castro and the Ministry
situation complexe, par le président
of Foreign Affairs. From the Obama
Administration’s perspective, the trip
also consisted of diplomacy. However,
it was tainted by a heavy dose of
Durante la visita histórica de Obama a
Cuba del 20 al 23 de marzo de 2016
estuve comentando el acontecimiento
en La Habana junto con colegas
speeches and talks that promoted U.S.
cubanos para la red televisiva teleSUR,
Cuba policy, which is very self-serving.
con sede en Caracas. Del lado cubano,
The resistance in Cuba by Cubans and
el acontecimiento parecía eclipsado
some foreigners, including myself, to
ante la brillante intervención
this U.S. cultural, political and
diplomática del Presidente Raúl Castro
ideological assault seemed to have
y del Ministerio de Relaciones
taken a backseat. However, on
Exteriores llevada en una situación
March 27, only a few days after
compleja. Del lado de la Administración
Obama’s departure from Cuba, Fidel
Obama, el tono del viaje, si bien
Castro shared his reflections, ironically
despedía dejos de diplomacia, pronto
titled “Brother Obama.” It hit Cuba
and the world like a bomb. We will
soon analyze it.
Allow me for the moment to share
with you my immediate reaction. When
I read “Brother Obama,” my first
destiñó bajo las dosis intensivas de
discursos y pláticas que promovían la
política de Estados Unidos hacia Cuba
con interés egoísta. La resistencia a este
asalto político e ideológico por parte de
los cubanos en Cuba, y de algunos
extranjeros como yo, parecía pasar a un
thought was, “Fidel Castro remains the
segundo plano. No obstante, el 27 de
guerrilla he always was.” A guerrilla
marzo, pocos días después de la partida
such as Fidel leading his Sierra Maestra
de Obama, Fidel Castro escribió su
comrades is mobile and waits for the
reflexión irónicamente intitulada “El
appropriate moment to go on the
hermano Obama”, la cual causó gran
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
Raúl Castro et le ministre des Affaires
étrangères. Quant à l’Administration
Obama, le voyage faisait aussi partie
de la diplomatie. Il était toutefois
entaché d’une dose massive de
discours et d’entretiens faisant la
promotion de la politique des ÉtatsUnis envers Cuba, laquelle est très
opportuniste. La résistance à Cuba,
des Cubains et d’autres étrangers, tels
que moi, à cette offensive culturelle,
politique et idéologique, avait
apparemment été reléguée au second
plan. Toutefois, quelques jours après le
départ d’Obama, soit le 27 mars, Fidel
Castro a publié sa réflexion,
ironiquement intitulée « Frère
Obama ». Elle a eu l’effet d’une bombe
sur Cuba et ailleurs dans le monde.
Nous l’analyserons très bientôt.
Permettez-moi d’abord de vous
faire part de ma réaction spontanée.
Quand j’ai lu « Frère Obama », je me
suis dit : Fidel Castro demeure le
guérillero qu’il a toujours été. Un
guérillero tel que Fidel Castro guidant
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
2
offensive. In hiding, the revolutionaries
estruendo en Cuba y en el mundo. La
ses camarades de la Sierra Maestra est
allow the enemy to wonder where the
examinaremos en breve.
mobile et attend le moment approprié
July 26 Movement is camped out.
De momento, permítanme contarles
pour passer à l’offensive. En se
Gathering ammunition and forces
mi reacción inmediata al leer “El hermano
cachant, les révolutionnaires ont laissé
among the population, the
Obama”: —Fidel Castro sigue siendo el
leur ennemi s’interroger sur
guerrillero de siempre—, me dije. Un
l’emplacement du camp du Mouvement
guerrillero permanece móvil y aguarda
du 26 juillet. En rassemblant les forces
siempre el momento oportuno para salir a
populaires ainsi que les munitions, la
la ofensiva, tal como Fidel lo hiciera
contre-offensive a été organisée et
cuando dirigía a sus camaradas de
minutieusement préparée. Rien n’a été
guerrilla en Sierra Maestra. El hecho de
laissé au hasard. Pas trop tôt et pas
counteroffensive is mapped out and
prepared in detail. No stone is left
unturned: not too early, and not a
moment too late. However, all of these
preparations are worked out in
harmony with the people, taking into
esconderse producía duda en el enemigo
une minute trop tard. Néanmoins,
account their needs and level of
que se preguntaba por dónde podía
toutes ces préparations ont eu lieu en
preparation, including their strengths
acampar el Movimiento 26 de Julio. Para
accord avec le peuple, en tenant
and weaknesses. The key ingredient is
reunir fuerzas entre la población y
compte de ses besoins et de son
also the unwavering courage of the
municiones, la contraofensiva debe estar
niveau de préparation, y compris ses
leaders, such as Fidel, who are ready to
trazada y preparada en todo detalle. No
forces et ses faiblesses. L’élément clé
lay their lives on the line to achieve
debe quedar piedra por remover. No hay
est le courage indéfectible des chefs
victory. Fidel the guerrilla leads by
que adelantarse ni demorar. Sin embargo,
comme Fidel, prêts à mettre leur vie
example. Taking into account all the
todas estas preparaciones se trabajan de
en jeu pour remporter la victoire. Le
above-mentioned ingredients, this is
manera concertada, tomando en cuenta
guérillero Fidel prêche par l’exemple. À
how, among other factors, the
las necesidades, nivel de preparación y
partir de tous les éléments mentionnés
puntos fuertes y débiles del pueblo. El
précédemment, c’est ainsi, parmi
factor determinante es también el valor
d’autres facteurs, que le Mouvement
inquebrantable de los líderes como Fidel —
du 26 juillet a mené l’ensemble
siempre dispuesto a dejar la vida en el
des forces révolutionnaires cubaines
frente para lograr la victoria. Fidel,
au triomphe de la Révolution
guerrillero, dirige por su ejemplar
le 1er janvier 1959. Ce tournant décisif
July 26 Movement led all the other
revolutionary forces in Cuba to the
Triumph of the Revolution on
January 1, 1959. This watershed in
Cuban and Latin American history was
carried out against the overwhelmingly
conducta. La suma de todos los
de l’histoire cubaine et latino-
superior forces of the U.S.-backed
ingredientes antedichos permite ver cómo
américaine s’est opéré malgré
Batista dictatorship.
el 1 de enero de 1959, entre otros
l’immense supériorité des forces des
This is the Fidel, the eternal
factores, el Movimiento 26 de Julio
États-Unis soutenues par la dictature
guerrilla, whom I recognized on
condujo al Triunfo de la Revolución en
de Batista.
March 27, 2016, when he wrote
Cuba a todas las otras fuerzas
“Brother Obama,” using his pen as his
revolucionarias. Este momento clave en la
j’ai reconnu le 27 mars quand il a écrit
arm for a surprise counterattack at the
historia de Cuba y de América Latina se
« Frère Obama », en se servant de sa
moment it was most needed, in order
realizó luchando contra las aplastantes
plume comme d’une arme dans une
to respond to the needs of the Cuban
fuerzas supremas de la dictadura de
contre-offensive surprise au moment
resistance to the U.S. offensive. He
Batista, apoyadas por los Estados Unidos.
où elle s’avérait des plus nécessaires
thus contributed to the depth and
expansion of the growing intransigence
by the majority of Cubans. It took
enormous daring to challenge the
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
Es este el guerrillero eterno de
C’est Fidel, l’éternel guérillero, que
pour répondre aux besoins de la
Fidel, el que reconocí el 27 de marzo
résistance cubaine relativement à
de 2016, cuando escribió “El hermano
l’offensive des États-Unis. Il a ainsi
Obama”. Fidel se sirvió de su pluma
contribué à l’approfondissement et à
como un arma a fin de responder a las
l’expansion d’une intransigeance
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
3
international imperial tide that was
necesidades de la resistencia cubana
croissante de la majorité des Cubains.
seeking to engulf Cuba with the notion
ante la ofensiva estadounidense en un
Cela demandait énormément de
of the U.S. as the saviour of Cuba. The
contraataque sorpresa cuando más se
courage pour défier le courant
Empire immediately threw up its hands
necesitaba. Es así que dio su aporte a
impérialiste international qui cherchait
in despair and disappointment. They
la dimensión y profundidad de la
à engloutir Cuba avec l’idée que les
creciente intransigencia manifestada
États-Unis seraient le sauveur de
por la mayor parte del pueblo cubano.
Cuba. L’Empire a immédiatement lâché
Desafiar la marejada imperial
prise en désespoir de cause, éprouvant
internacional que estaba tratando de
une grande déception. Ils ont cru à tort
engullir a Cuba con la noción de que los
que la politique des États-Unis avait
Estados Unidos es el salvador de Cuba
réglé la situation à Cuba et à l’échelle
exigía un valor enorme. El imperio alzó
internationale. Ainsi, une fois de plus
de inmediato los brazos agitándolos
les États-Unis et l’establishment
erroneously thought that the U.S. Cuba
policy had “wrapped things up” in Cuba
and internationally. Thus, once again,
the U.S. and the Western establishment
zeroed in on Fidel as they have done
without let-up since the 1950s, but this
time as a spoiler in the new situation.
In preparing for this panel today,
con desilusión y desesperación. Se
occidental s’en sont pris à Fidel comme
I decided to reread all that Fidel had
engañaron a sí mismos creyendo haber
ils n’avaient pas cessé de le faire
written since the historic joint
terminado con pendientes en Cuba y en
depuis les années 1950, mais cette fois
announcement by Presidents Raúl
el extranjero gracias a la política de
on l’accusait de mettre des bâtons
Castro and Barack Obama on
Estados Unidos hacia Cuba. En suma,
dans les roues de la nouvelle
December 17, 2014. I concentrated on
los Estados Unidos y el establishment
conjoncture.
those texts that touched on, even as a
occidental le apuntaron a Fidel en el
secondary theme, foreign affairs and
blanco, como ininterrumpidamente ha
j’ai décidé de relire tout ce que Fidel
especially Cuba–U.S. relations. There
ocurrido desde los años cincuenta, solo
avait écrit depuis l’annonce historique
que en las circunstancias actuales les
conjointe du président Raúl Castro et
salió el tiro por la culata —arruinaron
de Barack Obama le 17 décembre
las buenas.
2014. Je me suis concentré sur les
are six such texts. In reading them
again, this time with the hindsight of
“Brother Obama,” I saw in them as well
the guerilla’s firmly stamped mark. This
perspective was something that I had
not detected at the time of their
Como preparación para el panel de
En préparation au présent panel,
textes qui traitaient (même comme
hoy, decidí releer todo lo que Fidel ha
thème secondaire) des affaires
escrito después del 17 de diciembre
étrangères et en particulier des
de 2014, o sea desde el histórico
relations Cuba-États-Unis. Il existe six
publications, and is thus the reason for
anuncio conjunto emitido por los
de ces textes. En les relisant avec
my choice of title for this presentation:
presidentes Raúl Castro y Barack
cette fois en tête « Frère Obama », j’y
“Fidel the Guerrilla in 2015–16 and
Obama. Me dediqué a examinar todo lo
ai aussi reconnu la marque du
Beyond.” How and why beyond? We will
tocante a asuntos extranjeros y a las
guérillero dûment inscrite. Je n’avais
see. I would like to begin by sharing
relaciones Cuba-Estados Unidos,
pas vu les choses sous cet angle au
with you my experience in reviewing
aunque fuese como tema secundario.
moment où ces écrits ont été publiés
these texts.
Son seis los textos. Al releerlos, ya con
et c’est pour cette raison que j’ai
el filtro de “El hermano Obama”, vi en
décidé d’intituler cette présentation
December 17, 2014 occurred on
ellos el sello firme del guerrillero. No
« Fidel, le guérillero de 2015-2016 et
January 26, 2015, about five weeks
había captado este enfoque al
au-delà ». Pourquoi et comment au-
momento en que fueron publicados. De
delà? Nous y voici. Je souhaite donc
ahí el título de esta ponencia “Fidel
partager avec vous l’exercice d’analyse
Guerrillero: 2015-2016 y más allá”.
de ces textes.
The first of Fidel’s texts after
later. Fidel sent a message to the
Federation of University Students
on the occasion of an event
commemorating the 70th anniversary
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
¿Cómo ‘más allá’ y por qué? Vamos a
verlo. Me gustaría primero compartir
Le premier texte de Fidel paru
après le 17 décembre 2014 date
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
4
of his admission to the University
con ustedes esta experiencia al
du 26 janvier 2015, environ cinq
of Havana.
relatarles estos textos.
semaines plus tard. Fidel envoyait un
Aside from other issues he
El 26 de enero de 2015, unas cinco
message à la Fédération étudiante
semanas después del 17 de diciembre
universitaire lors d’un évènement
de 2014, se publicó el primer texto de
célébrant le 70e anniversaire de son
“A personal greeting between
Fidel. Era un mensaje que hacía llegar
admission à l’Université de La Havane.
the Presidents of Cuba and the
a la Federación Estudiantil
United States took place at the
Universitaria en el contexto del
funeral of Nelson Mandela, the
70 aniversario de su ingreso a la
addressed, the Cuban leader wrote:
distinguished, exemplary
combatant against apartheid
who had become friendly with
Obama.
It is enough to indicate that,
Universidad de La Habana.
A parte de otros temas abordados,
el líder cubano escribió:
Mis à part d’autres questions
traitées, le chef cubain écrivait :
« Les présidents de Cuba et des
États-Unis se sont salués
personnellement aux funérailles
de Nelson Mandela, l’éminent et
“El saludo personal de los
exemplaire combattant contre
Presidentes de Cuba y Estados
l’apartheid, qui s’était lié
at that time, several years had
Unidos se produjo en el funeral
d’amitié avec Obama.
passed since Cuban troops had
de Nelson Mandela, insigne y
decisively defeated the racist
ejemplar combatiente contra el
à cette date, plusieurs années
South African army, directed by
Apartheid, quien tenía amistad
s’étaient écoulées depuis que
the wealthy bourgeoisie, which
con Obama.
les troupes cubaines avaient
had vast economic resources.”
Baste señalar que ya en esa
Il suffit de signaler que déjà,
vaincu à plate couture l’armée
fecha, habían transcurrido
raciste d’Afrique du Sud dirigée
Out of respect to both Obama and
varios años desde que las
par une riche bourgeoisie dotée
Mandela, Fidel, in his own unique,
tropas cubanas derrotaran de
d’immenses ressources
diplomatic manner, which has become
forma aplastante al ejército
économiques. »
his trademark, reminds the world and
racista de Sudáfrica, dirigido
Obama not to forget that it was
por una burguesía rica y con
De façon diplomatique, tout en
enormes recursos económicos.”
respectant Obama et Mandela, Fidel,
Cuba’s heroic effort that definitively
contributed to the defeat of the
apartheid regime, which everyone
selon son style unique qui désormais le
Por respeto a Obama y a Mandela, con
caractérise, rappelait au monde et à
el singular talento diplomático que lo
Obama de ne pas oublier que ce sont
celebrated at the Mandela funeral. We
distingue, Fidel recuerda al mundo y a
les héroïques efforts de Cuba qui ont
must also recall that U.S. intelligence
Obama que no deben olvidar que el
contribué à la défaite du régime
forces provided the tip that led to
heroico esfuerzo de Cuba contribuyó en
d’apartheid que chacun a célébrée aux
Mandela’s imprisonment.
definitiva a la derrota del régimen del
funérailles de Mandela. Il faut aussi se
apartheid, lo cual se celebró durante el
souvenir que les services de
Fidel wrote the first direct reference to
funeral. Asimismo debemos recordar
renseignements des États-Unis ont
the Cuba–U.S. thaw, as it is often
que los consejos de las fuerzas de
fourni l’information qui a conduit à
called:
inteligencia estadounidenses facilitaron
l’emprisonnement de Mandela.
In that same letter to the students,
la información que condujera al
“I do not trust the policy of the
United States, nor have I
encarcelamiento de Mandela.
Fidel imprimió en esa misma carta
Dans la même lettre aux
étudiants, Fidel fait pour la première
fois référence au dégel des relations
exchanged one word with them,
dirigida a los estudiantes la primera
Cuba-États-Unis, selon l’appellation
though this does not in any way
referencia directa a lo que con
fréquente.
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
5
signify a rejection of a peaceful
frecuencia se designa como el deshielo
solution to conflicts or threats of
Cuba-Estados Unidos:
war. Defending peace is the duty
of all. Any negotiated, peaceful
solution to the problems
between the United States and
peoples, or any people of Latin
America, which does not imply
« Je ne fais pas confiance à la
politique des États-Unis et je
“No confío en la política de
n’ai pas échangé un seul mot
Estados Unidos ni he
avec eux; cela ne signifie pas
intercambiado una palabra con
pour autant le rejet d’une
ellos, sin que esto signifique, ni
solution pacifique aux conflits
mucho menos, un rechazo a una
ou aux menaces de guerre.
solución pacífica de los conflictos
Défendre la paix est le devoir de
force or the use of force, must
o peligros de guerra. Defender
tous. Toute solution pacifique et
be addressed in accordance with
la paz es un deber de todos.
négociée des problèmes entre
international principles and
Cualquier solución pacífica y
les États-Unis et les peuples ou
norms.
negociada a los problemas entre
n’importe quel peuple
Estados Unidos y los pueblos o
d’Amérique latine qui n’implique
cooperation and friendship with
cualquier pueblo de América
pas la force ou l’emploi de la
all of the world’s peoples, and
Latina, que no implique la fuerza
force devra être traitée selon
with those of our political
o el empleo de la fuerza, deberá
les principes et les normes
adversaries. This is what we are
ser tratada de acuerdo a los
internationales.
demanding for all.
principios y normas
Nous défendrons toujours la
internacionales.
coopération et l’amitié avec
We will always defend
The President of Cuba has
taken pertinent steps in
accordance with his prerogatives
and faculties conceded by the
National Assembly and the
Communist Party of Cuba.”
Fidel stepped out of his hideaway, as
though from a mountain hideout, to
provide the very first salvo against
Defenderemos siempre la
tous les peuples du monde et
cooperación y la amistad con
avec ceux de nos adversaires
todos los pueblos del mundo y
politiques. C’est ce que nous
entre ellos los de nuestros
réclamons pour tous.
adversarios políticos. Es lo que
Le président de Cuba a
estamos reclamando para todos.
entrepris les démarches qui
El Presidente de Cuba ha
correspondent à ses
dado los pasos pertinentes de
prérogatives et aux privilèges
acuerdo a sus prerrogativas y
que lui concèdent l’Assemblée
las facultades que le conceden
nationale et le Parti communiste
illusions about U.S. imperialism.
la Asamblea Nacional y el
de Cuba. »
However, this is coupled with the
Partido Comunista de Cuba.”
expressed desire for a peaceful solution
Fidel est sorti de son anonymat comme
to the decades of conflict between the
Fidel salió de su escondite, como quien
s’il avait été terré dans les montagnes,
two neighbours, which is worth
saliera de una guarida en la montaña,
pour lancer sa toute première salve
repeating: “I do not trust the policy
para lanzar la primera salva contra las
contre les illusions à propos de
of the United States, nor have I
ilusiones acerca del imperialismo
l’impérialisme américain. Elle est
estadounidense. Desde luego, esto
toutefois associée au désir manifeste
aunado al deseo expreso de dar una
de trouver une solution pacifique aux
solución pacífica a las décadas de
décennies de conflits entre les deux
conflicto entre los dos vecinos. Lo
voisins qu’il vaut la peine de répéter :
cual vale la pena repetir: “No confío
« Je ne fais pas confiance à la politique
en la política de Estados Unidos ni he
des États-Unis et je n’ai pas échangé
intercambiado una palabra con ellos, sin
un seul mot avec eux; cela ne signifie
exchanged one word with them, though
this does not in any way signify a
rejection of a peaceful solution to
conflicts or threats of war.”
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
6
que esto signifique, ni mucho menos, un
pas pour autant le rejet d’une solution
rechazo a una solución pacífica de los
pacifique aux conflits ou aux menaces
conflictos o peligros de guerra.”
de guerre. »
Existe una relación dialéctica entre,
There is a dialectic relationship
between, on the one hand, not having
any faith in U.S. imperialism regarding
its permanent long-term objectives,
and, on the other hand, the attempt to
resolve relations between the two
Il y a un rapport dialectique entre
por una parte, carecer de fe en el
d’une part sa méfiance envers
imperialismo estadounidense respecto
l’impérialisme américain en ce qui
de sus objetivos de largo plazo, y, por
concerne ses objectifs permanents à
la otra, el intento de que las dos
long terme et, d’autre part, la tentative
naciones reanuden relaciones
de normaliser les relations entre les
pacíficamente, tal como lo está
deux pays de manière pacifique
llevando a cabo el Gobierno de Cuba.
comme le fait le gouvernement cubain.
Fidel es docto en dialéctica. Este eje de
Fidel est un maître de la dialectique.
pensamiento en relación con las
Cette approche quant à l’évolution
relaciones Estados Unidos Cuba se
actuelle des liens entre les États-Unis
manifiesta en todos sus textos. Es
et Cuba est vigoureusement exprimée
determinante. Lo es porque sería fatal
dans tous ses textes. C’est une
colocar las relaciones pacíficas sobre un
approche critique, car il serait
pedestal de manera ecléctica, en
désastreux de mettre en évidence de
detrimento de la necesidad de
manière éclectique, les relations
continuar la lucha actual contra la
diplomatiques pacifiques au détriment
countries in a peaceful manner, as is
ofensiva política e ideológica de la
d’une nécessaire lutte idéologique et
being done by the Cuban government.
oligarquía estadounidense y de sus
politique constante contre l’oligarchie
Fidel is a master in dialectics. This
medios de comunicación. Desde 1959,
des États-Unis et ses médias.
approach to the currently evolving
Fidel y la oposición de la Revolución
Depuis 1959, l’opposition de Fidel et de
U.S.–Cuba relationship manifests itself
Cubana a los Estados Unidos se han
la Révolution cubaine envers les États-
boldly throughout his texts. And it is a
resistido a la oligarquía en el poder,
Unis a toujours été dirigée contre son
crucial approach, as it would be fatal to
mas nunca al pueblo estadounidense,
oligarchie dominante et jamais contre
eclectically place the peaceful
para quien la isla demuestra gran
le peuple américain pour qui l’Île fait
diplomatic negotiations on a pedestal,
respeto y solidaridad.
preuve d’un immense respect et de
to the detriment of the need for the
ongoing ideological and political
struggle against the U.S. oligarchy and
its media. Since 1959, Fidel and the
Cuban Revolution’s opposition to the
U.S. has been to the ruling oligarchy,
and never to the American people, for
El segundo texto, fechado 8 de mayo
de 2015, fue dedicado a la
solidarité.
Le second texte est paru le
conmemoración del 70 aniversario del
8 mai 2015, pour célébrer le
Día de la Victoria del pueblo soviético en
70e anniversaire de la Grande Guerre
la Gran Guerra Patria llevada a cabo por
patriotique menée par l’URSS contre le
la U.R.S.S contra el fascismo durante la
fascisme durant la Seconde Guerre
II Guerra Mundial. En un momento en
mondiale. Au moment où les États-
que los Estados Unidos y sus aliados
Unis et leurs alliés espéraient refroidir
whom the island demonstrates a great
esperan extinguir la flama de la base
l’ardeur de la base idéologique de la
deal of respect and solidarity.
ideológica de la Revolución Cubana,
Révolution cubaine, comme facteur
The second text, on May 8, 2015,
usando como ingrediente clave su
essentiel pour s’ingérer dans la culture
was dedicated to the 70th anniversary
incursión en la cultura socialista, Fidel
socialiste de Cuba, Fidel est passé à
of the Great Patriotic War waged by the
salta al ataque y arremete un golpe al
l’attaque de l’adversaire sans même
U.S.S.R. against fascism during World
adversario sin siquiera pronunciar su
mentionner les États-Unis. Il l’a fait à
War II. At a time when the U.S. and its
nombre. Lo hace en al menos dos
au moins deux occasions. Il a d’abord
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
7
allies are hoping to extinguish the
ocasiones. Primero, recuerda que “Lenin
rappelé que « Lénine fut un génial
flame of the Cuban Revolution’s
fue un estratega revolucionario genial
stratège révolutionnaire qui n’hésita
ideological basis as the key ingredient
que no vaciló en asumir las ideas de
pas à assumer les idées de Marx et à
for making inroads into Cuba’s socialist
Marx y llevarlas a cabo.”
les mettre en pratique. » Fidel a
culture, Fidel comes out fighting by
hitting at the adversary without even
mentioning the U.S. He does so on at
least two occasions. First, he recalls
Luego añade:
poursuivi en mentionnant que :
“Los 27 millones de soviéticos
« Les 27 millions de
que murieron en la Gran Guerra
Soviétiques, morts durant la
Patria, lo hicieron también por la
Grande Guerre patriotique, ont
that “Lenin was a brilliant revolutionary
humanidad y por el derecho a
aussi donné leur vie pour
strategist who did not hesitate in
pensar y a ser socialistas, ser
l’humanité et pour le droit de
assuming the ideas of Marx and
marxistas-leninistas, ser
penser et d’être socialistes,
implementing them.” Fidel goes on the
comunistas, y a salir de la
marxistes-léninistes,
write that
prehistoria.”
communistes, et pour sortir du
Moyen Âge ».
“The 27 million Soviets who died
Cuba también tiene el derecho de
in the Great Patriotic War also
mantener su pensamiento y de ser
did so for humanity and the right
Marxista-Leninista. De ahí el título de
de continuer de penser et d’être
to think and be socialists, to be
su reflexión “Nuestro derecho a ser
marxiste-léniniste, d’où le titre de
Marxist-Leninists, communists,
Marxistas-Leninistas”, como baluarte
cette réflexion « Notre droit d’être
contra las incursiones de Washington.
marxistes-léninistes » comme rempart
and leave the dark ages behind.”
Cuba also has every right to
continue to think and be MarxistLeninist, thus the title of this reflection
“Our Right to Be Marxist-Leninists,” as
the ideological bulwark against
Washington’s incursions.
He likewise fires another bullet, by
highlighting a growing international
También dispara otra bala al
destacar una creciente alianza
internacional. Esta tendencia es una
Cuba est aussi entièrement justifié
idéologique aux incursions de
Washington.
Il a également tiré un autre boulet
espina para los Estados Unidos. Sin
en soulignant une alliance
embargo, para Cuba es muy valiosa
internationale en formation. Cette
pues está desarrollando nexos
tendance est une épine au pied pour
económicos y políticos con esta
les États-Unis. C’est toutefois très
tendencia alojada en el centro
précieux pour Cuba qui développe ses
neurálgico de un mundo multipolar.
liens politiques et économiques avec
Fidel escribió:
cette évolution au cœur d’un monde
alliance. This tendency is a thorn in the
multipolaire. À ce propos, Fidel écrit :
side of the U.S. However, it is very
“Hoy es posible la sólida alianza
valuable for Cuba, which is developing
entre los pueblos de la
« Aujourd’hui, nous sommes
its economic and political ties with this
Federación Rusa y el Estado de
témoins de l’alliance solide
trend at the heart of a multi-polar
más rápido avance económico
entre les peuples de la
world. Fidel wrote:
del mundo: la República Popular
Fédération de Russie et le pays
China; ambos países con su
dont la croissance économique
“Today we are seeing the solid
estrecha cooperación, su
est la plus rapide au monde : la
alliance between the people of
avanzada ciencia y sus
République populaire de Chine.
the Russian Federation and the
poderosos ejércitos y valientes
Grâce à leur étroite
State with the fastest growing
soldados constituyen un escudo
coopération, à leur
poderoso de la paz y la
développement scientifique
seguridad mundial, a fin de que
moderne, à leur puissante
economy in the world: The
People’s Republic of China; both
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
8
countries, with their close
la vida de nuestra especie pueda
armée et à leurs valeureux
cooperation, modern science and
preservarse.”
soldats, ces deux pays
powerful armies and brave
soldiers constitute a powerful
shield of world peace and
security, so that the life of our
species may be preserved.”
In the third text being considered,
dated August 13, 2015, following the
constituent un puissant bouclier
El tercer texto examinado, fechado
pour assurer la paix et la
13 de agosto de 2015, fue escrito tras
sécurité mondiales, et préserver
la conmemoración del estallido de las
la vie de notre espèce. »
bombas atómicas que pulverizaron
Hiroshima y Nagasaki, Fidel escribió en
Dans le troisième texte publié
su reflexión intitulada “La realidad y
le 13 août 2015, après l’anniversaire
los sueños”:
de l’explosion des bombes atomiques
sur Hiroshima et Nagasaki, Fidel a
anniversary of the explosion of the
“Cuando aquellas bombas
atomic bombs that pulverized
rédigé sa réflexion intitulée « La réalité
fueron lanzadas, después de la
et les rêves » :
Hiroshima and Nagasaki, Fidel wrote
guerra desatada por el ataque a
in his reflection entitled “Reality
la base de Estados Unidos en
« Lorsque ces bombes ont été
and Dreams”:
Pearl Harbor, ya el imperio
larguées, après l’attaque de la
japonés estaba vencido. Estados
base américaine de Pearl
“When those bombs were
Unidos, el país cuyo territorio e
Harbor, l’empire japonais était
dropped, after the war unleashed
industrias permanecieron ajenos
déjà vaincu. Les États-Unis,
by the attack on the U.S. base at
a la guerra, pasó a ser el de
dont le territoire et les
Pearl Harbor, the Japanese
mayor riqueza y mejor armado
industries avaient été épargnés
Empire had already been
de la tierra, frente a un mundo
par la guerre, sont devenus le
defeated. The United States,
destrozado, repleto de muertos,
pays le plus riche et le mieux
whose territory and industries
heridos y hambrientos”.
armé de la planète dans un
remained removed from the war,
became the country with the
greatest wealth and the best
monde déchiré, regorgeant de
No olvidemos que este año Obama
visitó Hiroshima, en un momento en que
morts, de blessés et
d’affamés. »
este mes las personas del mundo entero
weaponry on Earth, in a world
rememoran también los horrendos
torn apart, full of death, the
acontecimientos. Fingió conmoverse por
mondiale commémorait ce mois-ci ces
wounded and hungry.”
las víctimas, sus familias y la población
horribles évènements, rappelons-nous
diciendo: “la muerte cayó del cielo”.
la visite d’Obama à Hiroshima cette
Omitió hablar de la cruda realidad de que
année. Il a feint de la sympathie pour
earlier this month also recalled these
las bombas que cayeron sobre Japón
les victimes, leur famille et la
horrendous events, let us recall that
habían sido disparadas por los Estados
population en affirmant sans aucune
Obama visited Hiroshima this year. He
Unidos y en las circunstancias que Fidel
honte que « la mort était tombée du
feigned sympathy for the victims, their
señala. Para más abundamiento, la
ciel ». Il a occulté la cruelle réalité des
families and the population, saying
Administración Obama ha iniciado
bombes américaines qui ont frappé le
without shame that “death fell from the
mejoras del arsenal nuclear de los
Japon et les circonstances de l’attaque
sky.” He omitted the harsh reality that
Estados Unidos estimadas a un costo de
sur lesquelles Fidel a attiré l’attention.
U.S. bombs hit Japan under the
un billón de dólares. Independientemente
De plus, l’Administration Obama a
circumstances that Fidel points out. In
de la personalidad engañosa de
entrepris une modernisation de
Obama, el imperialismo sigue siendo el
l’arsenal nucléaire américain au coût
imperialismo en su carrera por dominar
d’un billion de dollars.
At a time when people of the world
addition, the Obama Administration has
started a one-trillion-dollar upgrade of
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
Au moment où la population
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
9
the U.S. nuclear arsenal. Irrespective of
al mundo cueste lo que cueste. Es
Indépendamment du nouveau visage
imperialism’s new face in the form of
dentro de este contexto que las
de l’impérialisme qui reflète la
Obama’s deceptive personality,
negociaciones Cuba-Estados Unidos
personnalité trompeuse d’Obama,
imperialism remains imperialism in its
han venido desarrollándose.
l’impérialisme demeure l’impérialisme
goal of world domination by any means
necessary. Cuba–U.S. negotiations
have been taking place in this context.
The fourth writing took the form of a
December 10, 2015 letter addressed to
President Nicolás Maduro after the
Bolivarian Revolution lost the legislative
El cuarto documento del 10 de
dans ses objectifs de domination du
diciembre de 2015 tomó la forma de
monde par tous les moyens
una carta. Se intitula “Mensaje de
nécessaires. Les négociations cubano-
Fidel al Presidente Nicolás Maduro”,
américaines ont eu lieu dans ce
fue escrito cuando la Revolución
contexte.
Bolivariana perdió las elecciones
Le quatrième texte prend la forme
legislativas debido a las fuerzas que
d’une lettre adressée au président
están a favor de los Estados Unidos en
Nicolás Maduro, le 10 décembre 2015,
elections to the pro-U.S. forces in
Venezuela. Tras haber felicitado a
après que la Révolution bolivarienne
Venezuela. After congratulating Maduro
Maduro por su valiente discurso apenas
eut perdu les élections législatives aux
for his valiant speech as soon as the
se conoció el veredicto de las urnas,
mains des forces proaméricaines au
election’s outcome was announced,
Fidel, pluma de la guerrilla, sale del
Venezuela. Sitôt après avoir félicité
Fidel the Guerrilla’s pen emerges from
monte para ponerse combatir la
Maduro pour son courageux discours,
the mountains to engage the U.S.
agresión cultural de los Estados Unidos.
dès que le résultat des élections a été
cultural aggression in battle. Among
Entre otras cosas, escribió:
rendu public, la plume du guérillero a
other points, he wrote:
surgi des montagnes pour engager le
“En la historia del mundo, el
combat contre l’agression culturelle
“In world history, the highest level
más alto nivel de gloria política
des États-Unis. Il écrivait, entre
of political glory which a
que podía alcanzar un
autres :
revolutionary can reach, is that of
the illustrious Venezuelan
combatant, Liberator of America,
Simón Bolívar, whose name now
belongs not only to this sister
country, but to all peoples of Latin
America.... Cuban revolutionaries
revolucionario correspondió al
ilustre combatiente venezolano
« Dans l’histoire du monde, le
y Libertador de América, Simón
plus haut degré de gloire
Bolívar, cuyo nombre no
politique que pouvait atteindre
pertenece ya solo a ese
un révolutionnaire revient à
hermano país, sino a todos los
l’illustre combattant
pueblos de América Latina.
vénézuélien et libérateur de
Los revolucionarios cubanos
l’Amérique, Simón Bolívar,
– just a few miles from the United
—a pocas millas de Estados
dont le nom n’appartient plus
States, which always dreamed of
Unidos, que siempre soñó con
seulement à ce pays frère,
taking possession of Cuba to make
apoderarse de Cuba para
mais à tous les peuples de
it a hybrid casino-brothel, as a
convertirla en un híbrido de
l’Amérique latine… Les
way of life for the children of José
casino con prostíbulo, como
révolutionnaires cubains – à
Martí – will never renounce their
modo de vida para los hijos de
quelques kilomètres de
full independence or respect for
José Martí— no renunciarán
distance des États-Unis, qui
their dignity.”
jamás a su plena independencia
ont toujours rêvé de s’emparer
y al respeto total de su
de Cuba pour en faire un
dignidad.”
casino-bordel hybride à offrir
We now arrive at the fifth text,
the March 27, 2016 reflection “Brother
Obama,” written soon after the
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
comme mode de vie pour les
Ahora llegamos a la quinta reflexión,
de fecha 27 de marzo de 2016,
enfants de José Martí – ne
renonceront jamais à leur
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
10
intitulada “El hermano Obama”
pleine indépendance et au total
redactada tras la visita del Presidente
respect de leur dignité. »
de los Estados Unidos a La Habana. Es
este escrito que revivió en mi mente y
U.S. President’s visit to Havana. It was
this one that sparked in my mind, and
heart, those iconic images of Fidel in
the Sierra Maestra, his rifle casually
slung over his shoulder. Often these
Nous abordons le cinquième texte,
corazón las imágenes emblemáticas de
celui du 27 mars 2016, la réflexion au
Fidel en la Sierra Maestra, con su rifle
« Frère Obama » rédigée peu après la
despreocupadamente colgado al
visite du président américain à
hombro. Hay fotos donde se le suele ver
La Havane. C’est celle-là même qui a
la mirando a un cielo punzado por las
provoqué l’étincelle dans ma tête et
montañas como expresando optimismo
dans mon cœur, ces images
en el resultado de la revolución pese a
emblématiques de Fidel dans la Sierra
las condiciones adversas del momento.
Maestra, son fusil en bretelle
Su salva de apertura en este
décontractée sur l’épaule. Sur ces
documento de reflexión es la primera
photos, son regard est souvent tourné
photos show his face looking toward
frase. Nos devuelve de inmediato a la
vers le ciel, le regard perçant au-
the sky, piercing over the brush and
realidad. Su irónico ‘hermano Obama’
dessus de la brousse et des
mountains as if expressing optimism in
parecía llevar en dos palabras la
montagnes, comme s’il affichait une
the outcome of the revolution despite
necesidad de ver dialécticamente, la
confiance en l’issue de la révolution
adverse conditions.
necesidad de nunca bajar la guardia
en dépit des conditions défavorables.
His opening salvo in this reflection,
ante el imperialismo estadounidense,
Sa salve d’ouverture dans cette
in fact the very first sentence,
y de a la vez llevar relaciones
réflexion, en fait, sa toute première
contributed toward immediately
diplomáticas pacíficas, como lo hizo en
phrase, a immédiatement ramené à la
bringing home the reality. His ironical
el primer texto, después del 17 de
réalité. Son ironique « Frère Obama »
“Brother Obama” seemed to carry in
diciembre de 2014. Después de todo,
semblait contenir en deux mots la
es en Obama en quien recae la
nécessité d’envisager dialectiquement
responsabilidad del valeroso acto de
d’une part, l’obligation de ne jamais
haber ido a Cuba una vez restablecidas
baisser la garde quant à l’impérialisme
las relaciones diplomáticas tras más
américain et, d’autre part, le besoin
de 50 años de franca hostilidad. La
d’établir des relations diplomatiques
reflexión de Fidel que, en mi opinión,
pacifiques comme il le disait dans son tout
es una de las más importantes
premier texte après le 17 décembre 2014.
December 17, 2014. After all, Obama
consideraciones que jamás haya escrito
Après tout, Obama avait eu le mérite de
was responsible for the valiant act of
desde que comenzó oficialmente su
poser le geste courageux d’aller à Cuba à
going to Cuba following the re-
jubilación inicia así:
la suite du rétablissement des relations
these two words the need to view
dialectically the need to never let one’s
guard down regarding U.S. imperialism
versus maintaining peaceful and
diplomatic relations, as he did in the
very first text produced after
diplomatiques, après plus de cinq
establishment of diplomatic relations
after more than five decades of open
“Los reyes de España nos
décennies d’hostilités ouvertes. Sa
hostility. His reflection, which in my
trajeron a los conquistadores y
réflexion, qui selon moi est l’une des plus
view is one of the most important he
dueños, cuyas huellas quedaron
importantes qu’il a écrites depuis le début
en los hatos circulares de tierra
de sa retraite officielle commençait ainsi :
has written since his official retirement,
began:
“The kings of Spain brought us
the conquistadores and masters,
whose footprints remained in the
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
asignados a los buscadores
de oro en las arenas de los
« Les rois d’Espagne nous ont
ríos, una forma abusiva y
amené les conquistadors et les
bochornosa de explotación
propriétaires terriens, dont les
cuyos vestigios se pueden
traces demeurent empreintes
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
11
circular land grants assigned to
divisar desde el aire en muchos
dans les parcelles de terre
those searching for gold in the
lugares del país.”
circulaires assignées aux
sands of rivers, an abusive and
shameful form of exploitation,
traces of which can be noted
from the air in many places
around the country.”
On the offensive now, as if he had
chercheurs d’or dans les sables
Ahora en plan de ofensiva, como si
des rivières, une forme
en su mente hubiera advertido al
d’exploitation abusive et
adversario herido, invoca el ejemplo de
honteuse, dont les vestiges
José Martí:
apparaissent encore du haut des
“Me pregunto incluso si [José
Martí] tenía que caer o no en
airs dans de nombreux endroits
du pays. »
imagined in his mind that the adversary
Dos Ríos, cuando dijo “para mí
had been wounded, he goes on to
es hora”, y cargó contra las
write, invoking the example of José
comme s’il imaginait son adversaire
fuerzas españolas atrincheradas
blessé, et continue en évoquant
Martí:
en una sólida línea de fuego. No
l’exemple de José Martí :
Il passe ensuite à l’offensive,
quería regresar a Estados
“I even ask myself if he [José
Unidos y no había quién lo
« Je me demande même s’il
Martí] needed to die or not in
hiciera regresar.... “Quien
[José Martí] aurait dû mourir ou
Dos Ríos, when he said, ‘For me,
intente apropiarse de Cuba
pas à Dos Ríos, lorsqu’il a dit :
it’s time,’ and charged the
recogerá el polvo de su suelo
“Pour moi, le temps est venu”,
Spanish forces entrenched in a
anegado en sangre, si no perece
et qu’il chargea les forces
solid line of firepower. He did not
en la lucha”, declaró el glorioso
espagnoles retranchées derrière
want to return to the United
líder negro Antonio Maceo....”
une puissante ligne de feu. Il ne
States, and there was no one
who could make him ‘Whoever
attempts to appropriate Cuba
will reap only the dust of its soil
drenched in blood, if he does not
perish in the struggle,’ stated the
voulait pas retourner aux ÉtatsÉl introduce otro punto, quizás el
Unis et personne n’aurait pu l’y
más determinante: “Obama había
obliger. “Quiconque tentera de
nacido en agosto de 1961, como él
s’emparer de Cuba ne
mismo explicó. Más de medio siglo
recueillera que la poussière de
transcurriría desde aquel momento.”
son sol baigné de sang, s’il ne
Tras lo cual escribe el fragmento a
périt pas dans la bataille!”,
glorious black leader Antonio
continuación que conviene citar por
Maceo.”
s’était écrié l’illustre leader noir,
completo:
Antonio Maceo. »
He introduces another point,
perhaps the most decisive, as follows:
“Obama was born in August of 1961, as
“Veamos sin embargo cómo piensa
hoy nuestro ilustre visitante:
‘Vine aquí para dejar atrás los
Il aborde un autre aspect, peutêtre le plus irréfutable, de la façon
suivante : « Obama est né en
he himself explained. More than half a
últimos vestigios de la guerra fría
août 1961, comme il l’a lui-même
century has transpired since that time.”
en las Américas. Vine aquí
précisé. Plus d’un demi-siècle s’est
extendiendo la mano de amistad al
écoulé depuis ce temps. »
He then writes an important
passage that is worth citing in full:
pueblo cubano’.
De inmediato un diluvio de
Il rédige ensuite un important passage
qu’il vaut la peine de citer en entier :
“Let us see, however, how our
conceptos, enteramente
illustrious guest thinks today:
novedosos para la mayoría de
« Voyons cependant comment
nosotros:
pense aujourd’hui notre illustre
‘I have come here to bury the
last remnant of the Cold War in
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
‘Ambos vivimos en un nuevo
visiteur :
mundo colonizado por europeos”.
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
12
the Americas. I have come here
Prosiguió el Presidente
to extend the hand of friendship
norteamericano. “Cuba, al igual
“Je suis venu pour enterrer les
to the Cuban people,’ followed
que Estados Unidos, fue
derniers vestiges de la guerre
by a deluge of concepts entirely
constituida por esclavos traídos de
froide dans les Amériques. Je
novel for the majority of us:
África; al igual que Estados Unidos,
suis venu tendre la main de
el pueblo cubano tiene herencias
l’amitié au peuple cubain”, suivi
en esclavos y esclavistas’.
d’un flot de concepts
‘We both live in a new world,
colonized by Europeans,’ the
U.S. President continued, ‘Cuba,
like the United States, was built
in part by slaves brought here
from Africa. Like the United
Las poblaciones nativas no
existen para nada en la mente de
Obama. Tampoco dice que la
discriminación racial fue barrida
por la Revolución; que el retiro y
States, the Cuban people can
el salario de todos los cubanos
trace their heritage to both
fueron decretados por esta antes
slaves and slave-owners.’
de que el señor Barack Obama
The native populations don’t
cumpliera 10 años. La odiosa
exist at all in Obama’s mind. Nor
costumbre burguesa y racista de
does he say that the Revolution
contratar esbirros para que los
swept away racial discrimination,
ciudadanos negros fuesen
or that pensions and salaries for
expulsados de centros de
all Cubans were decreed by it
recreación fue barrida por la
before Mr. Barack Obama
Revolución Cubana. Esta pasaría a
was 10 years old. The hateful,
racist bourgeois custom of hiring
strongmen to expel black citizens
from recreational centres was
swept away by the Cuban
Revolution – that which would go
la historia por la batalla que libró
en Angola contra el apartheid,
poniendo fin a la presencia de
armas nucleares en un continente
de más de mil millones de
habitantes. No era ese el objetivo
de nuestra solidaridad, sino
down in history for the battle
ayudar a los pueblos de Angola,
against apartheid that liberated
Mozambique, Guinea Bissau y
Angola, putting an end to the
otros del dominio colonial fascista
presence of nuclear weapons on a
de Portugal.
continent of more than a billion
En 1961, apenas dos años y
inhabitants. This was not the
tres meses después del Triunfo
objective of our solidarity, but
de la Revolución, una fuerza
rather to help the peoples of
mercenaria con cañones e
Angola, Mozambique, Guinea
infantería blindada, equipada
Bissau and others under the
con aviones, fue entrenada y
fascist colonial domination of
Portugal.
In 1961, just one year and
three months after the triumph
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
acompañada por buques de
guerra y portaviones de Estados
Unidos, atacando por fuerza a
nuestro país. Nada podrá
justificar aquel alevoso ataque
complètement nouveaux pour
la plupart d’entre nous :
“Vous, comme nous, vivons
dans un nouveau monde
colonisé par les Européens.”,
devait ajouter le président des
États-Unis. “Cuba, à l’instar des
États-Unis, a été construite en
partie par les esclaves ramenés
d’Afrique. Comme les ÉtatsUnis, le peuple cubain a un
héritage d’esclaves et
d’esclavagistes.”
Les populations autochtones
n’existent en rien dans l’esprit
d’Obama. Il ne dit pas non plus
que la discrimination raciale fut
balayée par la Révolution; que
les retraites et les salaires pour
tous les Cubains furent décrétés
par cette même Révolution
avant que M. Barack Obama luimême n’ait fêté ses dix ans.
L’odieuse pratique bourgeoise
et raciste d’engager des sbires
pour expulser les citoyens noirs
des centres de loisirs fut
balayée par la Révolution
cubaine. Cette Révolution
passera à l’Histoire pour la
bataille qu’elle a livrée en
Angola contre l’apartheid, en
mettant fin à la présence
d’armes nucléaires sur un
continent de plus d’un milliard
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
13
of the Revolution, a mercenary
que costó a nuestro país cientos
d’habitants. Pourtant, notre
force with armored artillery and
de bajas entre muertos y
solidarité avait pour seul but
infantry, backed by aircraft,
heridos. De la brigada de asalto
d’aider les peuples d’Angola, du
trained and accompanied by U.S.
proyanki, en ninguna parte
Mozambique, de Guinée-Bissau
warships and aircraft carriers,
consta que se hubiese podido
et d’autres aux prises avec la
evacuar un solo mercenario.
domination coloniale fasciste
Aviones yankis de combate
du Portugal.
attacked our country by surprise.
Nothing can justify that
perfidious attack which cost our
country hundreds of losses,
including deaths and injuries.
As for the pro-Yankee assault
fueron presentados ante
En 1961, à peine un an et
Naciones Unidas como equipos
trois mois après le triomphe de
cubanos sublevados.”
la Révolution, une force
mercenaire accompagnée
Hay muchos trazos importantes a
d’artillerie blindée et d’infanterie
brigade, no evidence exists
los que muchos de mis colegas cubanos
appuyée par l’aviation,
anywhere that it was possible to
y yo mismo designamos como la guerra
entraînée par la marine de
evacuate a single mercenary.
ideológica, política y cultural
guerre américaine et escortée
Yankee combat planes were
estadounidense contra Cuba. Considero
par des porte-avions, lança une
presented before the United
que Fidel puso el dedo sobre el renglón
attaque-surprise contre notre
Nations as the equipment of a
más importante, o al menos el
pays. Rien ne pourra justifier
Cuban uprising.”
fundamento de todos los demás
cette traîtresse attaque qui
aspectos, el de la historia de una
coûta à notre pays des
nación: Lo refiere así:
centaines de pertes, de morts
There are many important features
in what myself and many of my Cuban
colleagues refer to as the U.S.
ideological/political/cultural war against
Cuba. I think that Fidel touched on the
most important one, or at least the
“Obama pronunció un discurso
en el que utiliza las palabras
más almibaradas para expresar:
“Es hora ya de olvidarnos del
pasado, dejemos el pasado,
foundation of all the other aspects,
miremos el futuro, mirémoslo
namely a nation’s history. He writes:
juntos, un futuro de esperanza.
“Obama made a speech in which
Y no va a ser fácil, va a haber
retos, y a esos vamos a darle
et de blessés. Quant à cette
brigade d’assaut proyankee – il
n’est établi nulle part qu’un seul
mercenaire aurait pu être
évacué. Des avions de combat
yankees furent présentés aux
Nations Unies comme
appartenant à des forces
cubaines insurrectionnelles. »
he uses the most sweetened
tiempo; pero mi estadía aquí me
words to express: ‘It is time,
da más esperanzas de lo que
now, to forget the past, leave
moi-même considérons comme la
podemos hacer juntos como
guerre idéologique, politique et
the past behind, let us look to
amigos, como familia, como
culturelle des États-Unis contre Cuba
the future together, a future of
vecinos, juntos”.
revêt plusieurs aspects essentiels. Je
hope. And it won’t be easy, there
Se supone que cada uno de
Ce que mes collègues cubains et
crois que Fidel a touché l’un des plus
will be challenges and we must
nosotros corría el riesgo de un
importants, ou à tout le moins le
give it time; but my stay here
infarto al escuchar estas
fondement de tous les autres aspects,
gives me more hope in what we
palabras del Presidente de
à savoir une histoire du pays. Il écrit :
can do together as friends, as
Estados Unidos. Tras un bloqueo
family, as neighbours, together.’
I suppose all of us were at
risk of a heart attack upon
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
despiadado que ha durado ya
« Obama a prononcé un
casi 60 años, ¿y los que han
discours où il utilise des mots
muerto en los ataques
doucereux pour dire : “Il est
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
14
hearing these words from the
mercenarios a barcos y puertos
temps d’oublier le passé,
President of the United States.
cubanos, un avión de línea
laissons le passé derrière nous;
After a ruthless blockade that
repleto de pasajeros hecho
regardons ensemble vers
has lasted almost 60 years, and
estallar en pleno vuelo,
l’avenir, vers un avenir d’espoir.
what about those who have died
invasiones mercenarias,
Et ce ne sera pas facile; il y
múltiples actos de violencia y
aura des défis et il faudra leur
de fuerza?
laisser le temps. Mais mon
in the mercenary attacks on
Cuban ships and ports, an
airliner full of passengers blown
up in midair, mercenary
invasions, multiple acts of
violence and coercion.
Nobody should be under the
Nadie se haga la ilusión de
séjour ici me remplit d’espoir
que el pueblo de este noble y
en ce que nous pouvons faire
abnegado país renunciará a la
ensemble comme amis,
gloria y los derechos, y a la
comme famille, comme
riqueza espiritual que ha
voisins; ensemble.”
ganado con el desarrollo de la
illusion that the people of this
educación, la ciencia y la
Je suppose que nous avons tous
dignified and selfless country will
cultura.”
frôlé l’infarctus en entendant
ces paroles du président des
renounce the glory, the rights, or
the spiritual wealth they have
Reiteró la doble noción de la toma
États-Unis. Après un
gained with the development of
de consciencia sobre los objetivos de
impitoyable blocus qui dure
education, science and culture.”
los ‘círculos en el poder’, tal como
depuis près de 60 ans… et tous
expresado anteriormente, y de la
les morts victimes des attaques
necesidad de proseguir con las
mercenaires contre des bateaux
awareness about the U.S. ruling circles’
negociaciones de la manera a
et des ports cubains… un avion
objectives, as expressed above, and
continuación: “Nuestros esfuerzos
de ligne rempli de passagers
serán legales y pacíficos, porque es
qui a explosé en plein vol, des
nuestro compromiso con la paz y la
invasions mercenaires, et les
fraternidad de todos los seres humanos
nombreux actes de violence et
que vivimos en este planeta.”
de coercition…
He reiterated the dual notion of
the need to pursue negotiations in this
way: “Our efforts will be legal and
peaceful, as this is our commitment to
peace and fraternity among all human
beings who live on this planet.”
Furthermore, he has the last word
as he concludes:
Lo que es más, él dicta la última
palabra al concluir así:
Que personne ne se fasse
d’illusions sur le fait que le
peuple de ce noble et
“Advierto además que somos
désintéressé pays puisse
capaces de producir los
“I also warn that we are capable
renoncer à la gloire, à la
alimentos y las riquezas
of producing the food and
légitimité et à la richesse
materiales que necesitamos con
spirituelle acquises par le
material riches we need with the
el esfuerzo y la inteligencia de
développement de l’éducation,
efforts and intelligence of our
nuestro pueblo. No necesitamos
la science et la culture. »
people. We do not need the
que el imperio nos regale nada.”
Il réitère la double notion de
empire to give us anything.”
La declaración de Fidel de que “No
vigilance envers les objectifs des
necesitamos que el imperio nos regale
milieux décisionnels des États-Unis tels
need the empire to give us anything” is
nada” es contraria al giro que diera la
que formulés précédemment, et la
contrary to the spin created
mayor parte de los medios de
nécessité de poursuivre les
comunicación del establishment
négociations de la manière suivante :
extranjero. Lo tacharon de ingrato y
« Nos efforts seront légaux et
Fidel’s declaration that “we do not
immediately afterwards by much of the
foreign establishment media, namely
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
15
that he is being an ingrate and thus
por consiguiente de obstaculizar lo que
pacifiques, parce que tel est notre
inserting a roadblock against what they
los medios veían de benévolo en la
engagement envers la paix et la
see as “benevolent” U.S. Cuba policy.
política de Estados Unidos hacia Cuba,
fraternité pour tous les êtres humains
His one-sentence blockbuster is in fact
pese a que su frase dice: sí a la
qui vivent sur cette planète. »
a yes to negotiation, but a staunch no
negociación y no rotundamente a pasar
to begging.
For those interested in the full text
of “Brother Obama,” it is available
online in many languages.
The sixth and last text under
examination is his April 19, 2016 speech
el platillo para recoger limosna. Eso fue
Il a de plus le dernier mot quand il
conclut :
el bombazo.
Las personas interesadas en
« Je signale en outre que nous
obtener el texto completo “El hermano
sommes capables de produire
Obama”, pueden encontrarlo en línea
des aliments et les richesses
en varios idiomas.
matérielles dont nous avons
El sexto y último texto que reseño
besoin grâce aux efforts et à
presented to the closing session of the
es el fechado 19 de abril de 2016. Se
l’intelligence de notre peuple.
Seventh Congress of the Communist
trata de un discurso pronunciado en la
Nous n’avons pas besoin que
Party of Cuba. This appearance
sesión de clausura del 7mo. Congreso
l’empire nous fasse quelque
constituted one more heroic act by the
del Partido Comunista de Cuba. Este
cadeau que ce soit. »
guerrilla fighter, coming to the stage at
acto de presencia constituye uno de los
the huge Convention Hall in front of an
actos más heroicos del guerrillero que
audience of more than 1,000 people
se presentó, pese a los signos visibles
despite his visibly frail physical
de su frágil condición física, pero no así
condition. His mind, however, was and is
su agudeza mental que se ha
as sharp as ever. He congratulated all
mantenido como siempre, en el podio
the communist party delegates “and,
firstly, compañero Raúl Castro, for his
magnificent effort.” Perhaps the most
impacting statement was the following:
“To our brothers in Latin America and
the world, we must convey that the
del inmenso Palacio de Convenciones
ante un auditorio de más de mil
personas. En esa reunión felicitó a los
delegados del Partido Comunista y “en
primer lugar, al compañero Raúl Castro
por su magnífico esfuerzo”. Quizá el
mensaje de mayor impacto fue: “A
Cuban people will overcome.” The title
nuestros hermanos de América Latina y
that was soon endowed to those
del mundo debemos trasmitirles que el
memorable remarks was “The Cuban
pueblo cubano vencerá.” Estas
People Will Overcome.” It was the main
memorables declaraciones pronto
banner at the May 1 march in Havana,
recibieron el nombre de “El pueblo
less than two weeks later. The vast
cubano vencerá.” Fue el principal
majority of Cubans will never forget this,
estandarte de la marcha del 1 de
as it indicates that the U.S. should have
mayo, Día de los Trabajadores,
no illusions as to the determination of
celebrada en La Habana, apenas dos
the Cuban people to continue on its path
semanas después del discurso. La
of socialism, independence and national
dignity.
In conclusion, these lessons from
2015 and 2016 stretch beyond this
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
vasta mayoría del pueblo de Cuba
jamás olvidará esto, ya que indica que
los Estados Unidos no deben hacerse
ilusiones sobre la determinación del
pueblo cubano a seguir su camino
La déclaration de Fidel qui dit :
« Nous n’avons pas besoin que
l’empire nous fasse quelque cadeau
que ce soit » est contraire à
l’interprétation hâtive fournie par de
nombreux médias de l’establishment
étranger, à savoir qu’il était ingrat et
faisait barrage à ce qu’ils considéraient
comme une politique américaine
bienveillante envers Cuba. Sa phrase
percutante est en fait un oui à la
négociation, mais un non catégorique à
l’aumône.
Pour ceux intéressés par le texte
intégral du « Frère Obama », il est
offert en ligne dans plusieurs langues.
Le sixième et dernier texte analysé
est son discours prononcé à la clôture
du 7e Congrès du Parti communiste de
Cuba, le 19 avril 2016. Il a félicité tous
les délégués du Parti communiste « et
en premier lieu, le camarade Raúl
Castro pour son magnifique effort. »
La déclaration qui a fait la plus forte
impression est peut-être la suivante :
« À nos frères de l’Amérique latine et
d’ailleurs dans le monde, nous devons
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
16
period. Fidel’s dialectical thinking on
hacia el socialismo, la independencia y
faire savoir que le peuple cubain
tactics and goals with regard to Cuba–
la dignidad nacional.
vaincra. » Ces mémorables
U.S. relations and his exemplary self-
En conclusión, estas lecciones
commentaires auront bientôt pour titre
sacrificing courage will be a necessary
de 2015 y 2016 trascenderán. El
« Le peuple cubain vaincra ». Ils
guide for years to come, well into this
pensamiento dialéctico de Fidel en
serviront de principale bannière à la
materia de tácticas y metas vinculadas
Marche du 1er mai à La Havane, moins
con las relaciones Cuba-Estados Unidos
de deux semaines plus tard. La vaste
y su ejemplar abnegado valor serán
majorité des Cubains ne les oublieront
inevitablemente necesarios para
jamais, car ils signifient clairement que
orientarse en este país en las décadas
les États-Unis ne doivent pas
venideras. Durante esas décadas habrá
entretenir d’illusions quant à la
century. In the coming decades, there
will be a Cuba fighting to improve and
defend its socialism and independence.
Cuba will, of course, always be situated
in the Caribbean. There will also be a
United States. This country and land
una Cuba combatiente que mejora y
détermination du peuple cubain à
mass, too, will, of course, not change
defiende su socialismo e
poursuivre la voie du socialisme, de
its geographical location. Thus, both
independencia. Es evidente que Cuba
l’indépendance et de la dignité.
geographically and historically, Cuba
estará siempre en el Caribe como
and the U.S. are and will be forever
también existirá Estados Unidos. Este
de 2015 et 2016 se prolongent au-delà
linked. The evolving relations between
país y su masa terrestre, tampoco
de cette période. La pensée dialectique
the two countries in this century are
cambiarán de ubicación geográfica.
de Fidel sur les tactiques et les
bound to face challenges while striving
De manera que geográfica
objectifs en regard des relations
for more victories. In this context and
e históricamente hablando, ambos
cubano-américaines et son généreux
looking to the future, the work of the
países estarán siempre vinculados.
courage exemplaire sont nécessaires
perennial guerilla Fidel Castro is an
Las relaciones nuevas entre estos
comme guide pour les années à venir,
países están destinadas a evolucionar
au siècle présent. Dans les prochaines
en este siglo y Cuba enfrentará
décennies, il y aura Cuba luttant pour
retos al esforzarse en lograr nuevas
perfectionner et défendre son
victorias. En este contexto y con
socialisme et son indépendance.
miras al futuro, la obra del guerrillero
Évidemment, Cuba sera toujours dans
perenne, Fidel Castro, constituye una
les Caraïbes. Il y aura aussi les États-
guía indispensable. ◙
Unis. Ce pays et son territoire ne
indispensable guide. ◙
Pour conclure, ces enseignements
changeront pas non plus de lieu
géographique. De ce fait, Cuba et les
États-Unis sont liés pour toujours,
géographiquement et historiquement,
et continueront de l’être. L’évolution
des relations entre les deux pays
présentera nécessairement à Cuba des
défis à relever au cours de ce siècle,
alors qu’elle cherchera à remporter
davantage de victoires. Dans ce
contexte, et en regard du futur,
l’œuvre de l’intemporel guérillero Fidel
Castro est un guide indispensable. ◙
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
Fidel the Guerilla • Fidel Guerrillero • Fidel, le guérillero
17
Fidel’s Legacy to the World on Theory
and Practice
Un legado de Fidel para el mundo:
teoría y práctica
L’héritage de Fidel au monde sur la
théorie et la pratique
Arnold August, December 7, 2016
Published in Black Agenda Report,
CounterPunch, Global Research and
teleSUR
Arnold August, 7 de diciembre de 2016
Publicado en Prensa Latina, teleSUR,
Rebelión, Cubadebate, Radio Habana
Cuba, Ministerio de Relaciones
Exteriores de Cuba (Canadá), Tercera
Información y Red en Defensa de la
Humanidad (Cuba)
Arnold August, 7 décembre 2016
Publié dans Prensa Latina et
Mondialisation
From his high school days into the 1950s,
Fidel Castro familiarized himself with the
À partir de ses études secondaires
jusqu’aux années 1950, Fidel Castro
s’est familiarisé avec les travaux et
writings and activities of José Martí, among
les activités de José Martí, parmi ceux
other 19th-century Cuban fighters for
d’autres combattants cubains du
social justice and independence from
XIXe siècle qui ont lutté pour obtenir
Spain. Fidel read all of Marti’s 28 volumes.
la justice sociale et l’indépendance de
He also studied the works and practical
l’Espagne. Fidel avait lu tous les
activities of Marx, Engels and Lenin. He
28 volumes de José Martí. Il avait
examined and held a deep respect for the
aussi étudié les travaux et les
Bolshevik Revolution. During this early
activités pratiques de Marx, d’Engels
period of his remarkable autodidactic
et de Lénine. Il avait analysé la
evolution, he lived and was politically
Desde sus estudios secundarios en los
active not only in Cuba but secondarily in
Révolution bolchevik pour laquelle il
años cincuenta, Fidel Castro empezó
other Latin American countries, such as the
gardait un profond respect. Au cours
a familiarizarse con los escritos y las
Dominican Republic. The revolutionary
de cette période initiale de sa
actividades de José Martí, entre otros
traditions and thought of the entire region
remarquable évolution autodidacte,
cubanos del siglo XIX que lucharon por
also entered into his mindset. It consumed
il a vécu et été politiquement actif
la justicia social y la independencia de
his thinking as well as his very political
non seulement à Cuba, mais aussi
España. Había leído los 28 volúmenes
spirit as a rapidly evolving revolutionary
dans d’autres pays latino-américains,
de José Martí. También había estudiado
ready to give his life for the cause of the
dont la République dominicaine.
los trabajos y las actividades prácticas
humble. This thirst for familiarization
Les traditions et la pensée
de Marx, Engels y Lenin. Había
with different strands of Cuban and
révolutionnaires de toute cette région
analizado la revolución bolchevique,
international political thought and action
étaient aussi imprégnées dans sa
por la cual profesaba gran respeto. En
carried on throughout his life.
mentalité. Elles occupaient ses
el primer período de sus admirables
pensées à mesure que sa volonté
estudios autodidácticos, vivió y fue
features, lies in his singular capacity to
politique même le transformait
activo políticamente, no solamente en
link theory and practice. He did so, taking
rapidement en un révolutionnaire prêt
Cuba sino también en otros países
into account the historically unprecedented
à donner sa vie pour la cause des
latinoamericanos, como en República
longevity of his political journey, like no
démunis. Son besoin intense de se
Dominicana. Las tradiciones e ideas
other revolutionary of the 20th and early
familiariser avec les divers courants
revolucionarias de la región influyeron
21st centuries. Gabriel García Márquez, an
de pensée et l’action politique cubaine
también en su manera de pensar.
et internationale l’a habité toute sa
icon of Latin American thinking who
Éstas absorbieron su pensamiento y su
personally knew Fidel very well, wrote that
vie durant.
espíritu político como revolucionario
Fidel is the “the anti-dogmatist par
de una rápida evolución, listo a
excellence” (“A Personal Portrait of Fidel
autres, dans cette capacité singulière
entregar su vida por la causa de los
Castro.” In Fidel Castro, Fidel: My Early
de lier la théorie et la pratique. Il l’a
más vulnerables. Su sed por
Years, Ocean Press, Melbourne, 1998,
fait, compte tenu de la longévité
familiarizarse con las diferentes
page 17). It is worthwhile to stop and
historique sans précédent de son
tendencias del pensamiento y la acción
aventure politique, comme aucun autre
Fidel’s legacy, among many other
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
L’héritage de Fidel repose, entre
Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel
18
política cubana e internacional lo
révolutionnaire du XXe siècle et du
acompañó toda su vida.
début du XXIe. Gabriel García Márquez,
Entre muchos otros aspectos, el
latino-américaine qui connaissait très
capacidad para unir la teoría y la
bien Fidel, avait écrit que Fidel était
práctica. Y lo hizo, teniendo en cuenta
« l’antidogmatiste par excellence »
su longevidad política sin precedentes
(« Un portrait personnel de Fidel
históricos, como ningún otro
Castro » dans Fidel Castro, Fidel : Mes
revolucionario del siglo XX y de
années de jeunesse, Stanké,
comienzos del siglo XXI. Gabriel García
Outremont, 2003). Il vaut la peine de
Márquez, icono del pensamiento
s’arrêter et de réfléchir sur cette
latinoamericano, quien lo conoció muy
estimation de l’étendue de
bien personalmente, escribió que Fidel
l’antidogmatisme de Fidel.
es “el antidogmático por excelencia”
reflect upon this evaluation of the extent
of Fidel’s anti-dogmatism.
Che Guevara lived and fought with
Fidel Castro in the centre of the Sierra
Maestra and after the 1959 triumph. In
Bolivia, on the July 26, 1967 anniversary
of the attack on Moncada, Che wrote in
his Bolivian diary about the “the
significance of July 26, a rebellion against
oligarchies and against revolutionary
dogmas” (Ernesto Che Guevara, The
Bolivian Diary of Ernesto Che Guevara,
Pathfinder Press, Montreal, 1994,
page 239). Yes, you read it right:
“revolutionary dogmas.” Fidel and the
movement he led were forced to go
against the tide of the dominant left at
the time in Cuba by opening up the path
of armed struggle with the attack on two
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
une figure emblématique de la pensée
legado de Fidel reside en su singular
Che Guevara a vécu et combattu
(“A Personal Portrait of Fidel Castro”,
avec Fidel au milieu de la Sierra
Fidel Castro, Fidel: My Early Years,
Maestra et après le triomphe de 1959.
Ocean Press, Melbourne, 1998,
En Bolivie, le 26 juillet 1967, jour
página 17). Vale la pena detenernos a
anniversaire de l’attaque de la
reflexionar acerca de la evaluación del
Moncada, Che parlait, dans son journal
alcance del antidogmatismo de Fidel.
bolivien, « de la portée du 26 juillet,
El Che Guevara vivió y luchó con
une rébellion contre les oligarchies et
Fidel Castro en el centro de la Sierra
contre les dogmes révolutionnaires »
Maestra, y luego del triunfo de 1959.
(Ernesto Che Guevara, Journal de
Estando en Bolivia, el 26 julio de 1967,
Bolivie, Mille et une Nuits, Paris,
aniversario del ataque a Moncada, el
2008). Oui, vous avez bien lu : « les
Che escribió en su diario boliviano
dogmes révolutionnaires ». Fidel et le
acerca del “significado del 26 julio, como
mouvement qu’il dirigeait ont dû aller à
una rebelión contra las oligarquías y
contre-courant de la gauche dominante
contra los dogmas revolucionarios”
de l’époque à Cuba, en ouvrant la voie
(Ernesto Che Guevara, The Bolivian
à une lutte armée par l’attaque de
Diary of Ernesto Che Guevara,
deux casernes de Batista, dont la
Pathfinder Press, Montreal, 1994, página
Moncada. Par conséquent, cette
239). Sí, usted leyó correctamente:
rébellion était aussi une révolte contre
“dogmas revolucionarios”. Fidel y el
cette ancienne gauche incapable de
movimiento que lideró fueron forzados a
saisir le moment historique. Du point
irse contra la corriente dominante de la
de vue de la gauche, l’attaque de la
izquierda en aquel momento en Cuba,
Moncada n’était pas « politiquement
abriendo para ello el camino de la lucha
correcte ». Une certaine gauche, à la
armada por medio del ataque a dos
fois cubaine et internationale, a qualifié
cuarteles de Batista, entre ellos el de
Castro de « petit bourgeois
Moncada. De esta manera, esta rebelión
putschiste » pour l’attaque d’avant-
fue también una revuelta contra esta
garde de la Moncada. Elle était soi-
izquierda, incapaz de entender ese
disant injustifiée pour les adeptes des
momento histórico. Desde el punto de
« manuels » marxistes qui
Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel
19
Batista barracks, including Moncada.
vista de una parte de la izquierda,
considéraient ces écrits comme une
Thus, this rebellion was also a revolt
Moncada no fue “políticamente
vérité dogmatique figée dans le temps
against this older left, which was not able
correcto”. Parte de la izquierda, tanto en
et dans l’espace, plutôt que comme
to seize the historic moment. Moncada
Cuba como a nivel internacional,
un guide pour l’action. Fidel a
was not, from the point of view of the left,
difamaron a Fidel Castro como el
complètement réinterprété la pensée
“politically correct.” Some of the left, both
protagonista de un “golpe
et l’action révolutionnaire. Les
in Cuba and internationally, slandered
pequeñoburgués” por esta vanguardista
stratégies et les conditions des
Castro as a “petty bourgeois putschist” for
rebelión contra el Moncada.
bolcheviks étaient différentes de celles
his groundbreaking Moncada rebellion. It
Supuestamente, ésta acción fue
qui prévalaient à Cuba dans les
was supposedly not justified by the
considerada como no justificada por los
années 1950 et qui ont conduit au
followers of Marxist “manuals,” seen by
seguidores de los “manuales” marxistas,
triomphe de la Révolution en 1959. À
them as dogma fixed in time and space
vistos por ellos como dogmas fijos en el
Cuba non plus, la situation n’est pas la
rather than as a guide to action. Fidel
tiempo y el espacio, antes que como
même aujourd’hui qu’elle l’était en
turned revolutionary thinking and practice
una guía para la acción. Fidel dio un giro
1959. Seule une révolution purgée du
on its head. The strategies and conditions
al pensamiento y a la práctica
dogmatisme, comme la Révolution
of the Bolsheviks were not the same as
revolucionarios. Las estrategias y
cubaine, peut trouver sa voie dans un
those existing in Cuba in the 1950s that
condiciones de los bolcheviques no
monde en mutation constante.
led to the Triumph of the Revolution in
fueron las mismas que existían en Cuba
1959. Nor is the situation in Cuba the
en los años cincuenta, que llevaron al
la cause les tendances de la gauche
same now as it was in 1959. Only a
triunfo de la revolución en 1959. La
récalcitrante à Cuba. Il l’a fait par
revolution purged of dogmatism, such as
situación actual de Cuba tampoco es la
ses actions lors du Mouvement du
the Cuban one, can navigate through a
misma que en 1959. Tan sólo una
26 juillet, son esprit de sacrifice et
world in flux.
revolución como la cubana, depurada
une pensée politique nouvelle. Cette
del dogmatismo, puede navegar en un
dernière est manifeste dans son
mundo en cambio permanente.
discours « L’histoire m’acquittera »,
In the 1950s, he rallied the recalcitrant
left trend in Cuba to the cause. He did so
through his July 26 Movement’s actions,
En los años cincuenta, Fidel logró que
Dans les années 1950, il a rallié à
qu’il a présenté à sa défense au procès
spirit of self-sacrifice and new political
la tendencia recalcitrante de la izquierda
à la suite de sa capture, après l’échec
thought. The latter was manifested in his
cubana se uniera a la causa. Lo hizo a
de la Moncada. Tous ces éléments
“History Will Absolve Me” speech that was
través de las acciones del Movimiento 26
combinés ont ébranlé Cuba dans ses
his defence in the trial following his capture
de Julio, dentro de un espíritu de
fondations, une réussite que seuls un
after the failure of Moncada. All of these
autosacrificio y del nuevo pensamiento
penseur autonome et ses
factors combined shook Cuba to its very
político. Éste último, expresado en su
collaborateurs pouvaient atteindre.
foundations, a result only a self-reliant
discurso “La historia me absolverá”,
Le reste appartient à l’histoire.
thinker and his collaborators could
constituyó su defensa ante el juicio
Vraiment? Non. Combien de fois Fidel
produce.
seguido a su captura, después de la
Castro a-t-il dû naviguer à contre-
derrota de Moncada. Todos estos factores
courant et sortir Cuba d’un désastre
many times did Fidel Castro go against
combinados sacudieron profundamente
sans issue? Un seul exemple, il a
the tide and lead Cuba out of a dead-end
a Cuba, algo que tan sólo podía producir
refusé de suivre les réformes de
disaster? As just one illustration, he
un pensador independiente, junto con
Mikhail Gorbachev et sa capitulation
refused to go along with Mikhail
sus colaboradores.
devant les É.-U., en 1991. En fait, il
The rest is history. Or is it? No. How
Gorbachev’s reforms and capitulation to
Lo demás es historia. ¡Pero no!
avait même prévu l’effondrement de
the U.S. in 1991. In fact, he actually
¿Cuántas veces luchó Fidel Castro
l’URSS deux ans avant qu’il ne
foresaw the crumbling of the U.S.S.R. two
contra la corriente y sacó a Cuba del
survienne. Où cette résistance requise
years before it took place. Where is this
callejón sin salida del desastre? Tan
à la vie et à la mort et cette défiance
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel
20
requisite life-and-death resistance and
sólo una ilustración: en 1991, Fidel
sont-elles explicitement exprimées
defiance explicitly expressed in any of the
rechazó las reformas de Mijaíl
dans les travaux de Marx, de Lénine ou
works of Marx or Lenin or José Martí? Yet
Gorbachov y la capitulación ante
de José Martí? Certes, ces figures
these political figures all exude the
Estados Unidos. De hecho, previó la
politiques faisaient toutes preuve des
principles, thinking and self-sacrificing
caída de la URSS dos años antes de
principes, de la pensée, de
devotion to the cause of the people that
que ésta sucediera. ¿Dónde este
l’abnégation et du dévouement à la
are applied to such unforeseen
requisito de resistencia y rebelión
cause du peuple qui s’imposent dans
challenges. Nevertheless, even with this
de vida y muerte, es expresado
ces difficultés imprévues. Néanmoins,
heritage from the 19th and very early
explícitamente en cualquiera de los
malgré cet héritage du XIXe siècle et
20th century, in the threatening and
trabajos de Marx, Lenin o José Martí?
du début du XXe, dans le terrain
stormy uncharted waters between the
Aún si todas estas figuras políticas
inconnu, orageux et menaçant de la fin
late 1980s and 1991 the Cuban
transpiran los principios, las ideas y la
des années 1980 et 1991, les
revolutionaries had to figure out the way
devoción del autosacrificio por la causa
révolutionnaires cubains ont dû trouver
forward by themselves. The U.S. was
del pueblo que son aplicados a tales
par eux-mêmes le moyen d’aller de
waiting in the wings, licking its chops at
desafíos impredecibles. No obstante,
l’avant. Les É.-U. attendaient dans les
the prospect that Cuba would fall into
aún con esta herencia del siglo XX y
coulisses en se frottant les mains à
line. Where would Cuba be now had it not
comienzos del siglo XXI, durante los
l’idée que Cuba s’alignerait. Où en
made the break at that time by again
amenazantes y turbulentos tiempos
serait Cuba aujourd’hui si elle n’avait
remaining faithful to its anti-dogmatic
desconocidos entre finales de 1980 y
pas mis le frein à cette époque, en
tradition, thus allowing new ideas and
1991, los mismos revolucionarios
demeurant fidèle à sa tradition
orientations to guide it?
cubanos debieron crear el camino a
antidogmatiste, et en se laissant ainsi
seguir. Estados Unidos esperaba la
guider par de nouvelles idées et de
to link theory and practice, or practice
oportunidad, lamiendo sus heridas, con
nouvelles orientations?
and theory, through the concrete analysis
la idea de que Cuba cayera. ¿Dónde
of concrete conditions. “Analysis”
podría estar Cuba ahora si no hubiese
dans sa capacité de lier la théorie et la
presupposes a theoretical outlook, true;
roto relaciones en aquella época para
pratique, ou la pratique à la théorie,
however, this perspective applied to
de nuevo permanecer fiel a su tradición
par une analyse concrète de situations
“concrete conditions” means paying
antidogmática, permitiendo así guiarse
concrètes. L’« analyse » présuppose un
attention to the real world and seizing the
por nuevas ideas y orientaciones?
point de vue théorique, d’accord;
Thus, Fidel’s legacy lies in his capacity
moment based on the needs and
De esta manera, el legado de Fidel
L’héritage de Fidel réside donc
cependant, cette perspective appliquée
aspirations of the vast majority of Cuban
reside en su capacidad para unir la
à des « situations concrètes » signifie
people at any given time. The capacity to
teoría y la práctica —o la práctica y la
prêter attention au monde réel et saisir
intrinsically and consistently marry the
teoría, a través del análisis de las
le moment opportun selon les besoins
two, theory and practice, makes for a
“condiciones concretas”. Es cierto
et les aspirations de la grande majorité
revolutionary such as Fidel.
que este “análisis” presupone un punto
du peuple cubain à n’importe quelle
de vista teórico. Sin embargo, esta
période donnée. La capacité d’allier
with this exemplary leadership of
perspectiva, aplicada a la noción de
intrinsèquement et invariablement les
Fidel on theory and practice, one falls
“condiciones concretas”, significó
deux permet de produire un
prey to individualizing Fidel and thus
observar el mundo concreto y
révolutionnaire tel que Fidel.
personalizing the Cuban Revolution to the
comprender las necesidades y
detriment of the role played by the people
aspiraciones de las grandes mayorías
cette façon le leadership exemplaire de
and his closest collaborators. However,
del pueblo cubano en un momento
Fidel sur la théorie et la pratique, on
nothing is further from the truth. Where
determinado. Esta capacidad para unir,
singularise Fidel et on personnalise de
does the success of concrete analysis of
intrínseca y consistentemente, la teoría
ce fait la Révolution cubaine au
Some may say that by dealing
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
Certains diront qu’en considérant de
Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel
21
y la práctica, contribuyó a la formación
détriment du rôle joué par le peuple et
de un revolucionario como Fidel.
ses collaborateurs. Rien n’est cependant
Algunos podrían decir que al tratar
plus éloigné de la vérité. Sur quoi
este liderazgo ejemplar de Fidel
repose le succès d’une analyse concrète
acerca de la teoría y la práctica, se
de situations concrètes sinon sur le
podría caer en la individualización de
peuple? Les conditions concrètes font
Fidel y así en la personalización de la
référence au peuple démuni et à sa
concrete conditions find its source if not in
Revolución cubana en detrimento del
marche incessante. La théorie et la
the people? Concrete conditions correspond
papel jugado por el pueblo y sus más
pratique sont inséparables quand il
to the humble people and their ongoing
cercanos colaboradores. Sin embargo,
s’agit de Fidel.
movement. Both theory and practice are
nada puede estar más lejos de la
inseparable when it comes to Fidel.
verdad. ¿En qué otra fuente, si no
ces réalisations concrètes, telles qu’on
es en el pueblo, tiene éxito este
les trouve dans ses déclarations sur la
its actual concrete manifestations as
análisis concreto y estas condiciones
myriade de problèmes intérieurs et
found in his pronouncements on myriad
concretas? Las condiciones concretas
internationaux, font aussi partie de son
domestic and international issues are
corresponden al pueblo y a su
héritage. Par exemple, en 2001, il
part of his legacy. For example, in 2001,
continuo movimiento. La teoría y la
disait : « Révolution c’est le sens du
he said that “Revolution means to have a
práctica son inseparables cuando se
moment historique; c’est changer tout
sense of history; it is changing
trata de Fidel.
ce qui doit être changé. » Cela donnait
In addition to this lesson of method,
everything that must be changed.” This
Adicionalmente a esta lección de
En plus de cette leçon de méthode,
au peuple cubain une orientation
provides Cubans with a daily political
método, manifestaciones concretas
politique pratique au quotidien. De
practical orientation. Likewise, he said in
tales como sus pronunciamientos
même, en 2005, dans
2005 in the context of dealing with
acerca de una miríada de temas
un discours concernant des difficultés
domestic problems that “This country
domésticos e internacionales, hacen
intérieures, il avait dit : « Ce pays-ci
can self-destruct; this Revolution can
parte de su legado. En 2001, por
peut s’autodétruire; cette Révolution
destroy itself, but they [foreign powers]
ejemplo, dijo: “revolución es sentido
peut se détruire. Ceux qui ne peuvent
can never destroy us; we can destroy
del momento histórico; es cambiar todo
pas la détruire, ce sont eux [les
ourselves, and it would be our fault.”
lo que debe ser cambiado”. Esto dio a
puissances étrangères]; nous, en
On the complex issue of Cuba–U.S.
los cubanos una orientación práctica en
revanche, nous pouvons le faire et ce
relations, since December 17, 2014,
la actividad política cotidiana. En 2005,
serait notre faute. » À propos de la
Fidel expressed his opinions on several
cuando hacía frente a problemas
complexe question des relations Cuba-
occasions. They are not only pertinent
domésticos, dijo: “Este país puede
É.-U. depuis le 17 décembre 2014,
but necessary to guide Cuba’s policy
autodestruirse. Esta revolución puede
Fidel a fait part de ses opinions à
today and in the future, as well as to
autodestruirse, pero ellos [los poderes
plusieurs occasions. Elles ne sont pas
provide the consciousness to progressive
extranjeros] nunca podrán destruirnos;
seulement pertinentes, mais aussi
people all over the world regarding this
podremos destruirnos a nosotros
nécessaires pour guider la politique
contentious international preoccupation.
mismos, y esto sería culpa nuestra”. En
cubaine aujourd’hui et à l’avenir, de
el complejo contexto del tema de las
même que pour conscientiser les
the individual in history, but it is as
relaciones Cuba-Estados Unidos, desde
peuples progressistes partout dans le
misleading to underestimate it. For
el 17 de diciembre de 2014, Fidel
monde concernant cette affaire
example, Charles Darwin was a naturalist
expresó sus opiniones en varias
internationale litigieuse.
who posited the theories of evolution and
ocasiones. Éstas no son solamente
natural selection. He broke the mould
pertinentes sino necesarias para guiar
d’un individu dans l’histoire, mais c’est
las políticas cubanas actuales y futuras,
aussi trompeur de le sous-estimer.
One cannot overestimate the role of
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
On ne doit pas surestimer le rôle
Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel
22
así como para despertar la conciencia
À titre d’exemple, Darwin était un
en la gente progresista del mundo
naturaliste qui a élaboré les théories
entero con relación a estas polémicas
de l’évolution et de la sélection
preocupaciones internacionales.
naturelle. Il a rompu avec la tradition
No se puede sobrestimar el papel
by studying the existing works of other
scientists with whom he consulted and,
most importantly, by analyzing nature on
his own. Similarly, Marx followed this path
to make his discoveries in social and
political thought. While I am not
comparing Fidel to Darwin or Marx, as he
would be the very last to condone such an
unjustified comparison, the principle of
the individual’s determining role in
opening up hitherto unexplored paths by
linking thinking and conditions applies to
Fidel. He is an outstanding archetype of
the 20th century and even well into the
21st century as his thinking and example
will be applicable for at least several
decades more in this century.
Fidel was a political figure who
thought for himself. However, his
approach was based first and foremost on
revolutionary principles. He was an antidogmatist par excellence in whom theory
and the practical movement of Cuba’s
humble were intertwined with each other
to the extent that each one was
indistinguishable on its own. He
succeeded on this path further than
anyone else from the 1940s until October
11, 2016, the last time his words were
published. Finally, though, Fidel had the
last word on November 25, 2016 when
Cuba – a small, blockaded Third World
country that had only 56 years earlier
broke the shackles of 500 years of
colonialism and imperialism – took centre
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
en analysant les travaux des autres
del individuo en la historia, pero sería
scientifiques qu’il a pris en
engañoso subestimarlo. Charles
considération et le plus important, en
Darwin, por ejemplo, fue un naturalista
faisant sa propre interprétation de la
que postuló las teorías de la evolución
nature. De façon similaire, Marx a suivi
y de la selección natural. Darwin
la même voie pour établir ses
rompió el molde estudiando los
découvertes sur la pensée politique et
trabajos de otros científicos a quienes
sociale. Bien que je ne compare pas
había consultado y, más importante
Fidel à Darwin ou à Marx – il serait le
aún, resultó ser el análisis de la
dernier à admettre une telle
naturaleza que hizo por su propia
comparaison injustifiée –, l’idée du rôle
cuenta. De forma similar, Marx siguió
déterminant d’un individu pour ouvrir
este camino para hacer sus propios
des sentiers jusque-là inexplorés en
descubrimientos en el pensamiento
articulant la réflexion à la situation
social y político. Aun cuando no estoy
s’applique à Fidel. Il représente
comparando a Fidel con Darwin o Marx
l’archétype exceptionnel du XXe siècle
—pues él mismo condenaría una
et même à un stade avancé du
comparación tan injustificada, el
XXIe siècle, car sa pensée et son
principio del papel que juega la
exemple seront valables pour au moins
determinación individual en la apertura
plusieurs décennies du siècle présent.
de nuevos caminos hasta ahora
Fidel était un homme politique
inexplorados, estableciendo vínculos
qui pensait par lui-même, son
entre el pensamiento y las condiciones,
approche étant basée, d’abord
se aplica a Fidel. Es un arquetipo
et avant tout, sur des principes
sobresaliente del siglo XX y hasta bien
révolutionnaires. Il était un
entrado el siglo XXI, ya que su
antidogmatiste par excellence pour
pensamiento y su ejemplo serán
qui la théorie et l’évolution
aplicables por lo menos durante varias
pragmatique du peuple cubain
décadas más en este siglo.
étaient si étroitement liées
Fidel fue una figura política que
l’une à l’autre qu’elles devenaient
pensó por sí mismo. Sin embargo, su
indifférenciées individuellement.
enfoque se basó ante todo en principios
Il a réussi dans cette voie plus
revolucionarios. Fue un antidogmático
longtemps que n’importe qui
por excelencia, en quien la teoría y la
d’autre, des années 1940 jusqu’au
práctica del movimiento de los más
11 octobre 2016, la dernière fois
vulnerables de Cuba se entrelazaban
que ses écrits ont été publiés. Fidel
hasta tal punto que se habían
a finalement eu le dernier mot le
indistinguibles por sí solas. Él triunfó
25 novembre 2016, quand Cuba –
en su camino más allá que nadie más,
desde 1940 hasta el 11 octubre de
un petit pays du Tiers-Monde frappé
d’un blocus et qui seulement 56 ans
Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel
23
stage in the world, leaving no one, friend
2016, última ocasión en que sus
auparavant brisait les entraves de
and foe alike, indifferent to this giant of
palabras fueron publicadas. Sin
500 ans de colonialisme et
theory and practice. In the long life and
embargo, Fidel tuvo la última palabra
d’impérialisme – a occupé le devant
work of Fidel Castro, there was never a
el 25 noviembre de 2016 cuando Cuba
de la scène internationale, ne
breach between thinking and practice:
—un pequeño país del tercer mundo,
laissant personne, ami ou ennemi,
they were one. This legacy, universally
bloqueado, que tan sólo 56 años atrás
indifférent à ce géant de la théorie
applicable, is now part of humanity’s path
rompió las ataduras de 500 años de
et de la pratique. Dans la longue vie
for progressives, left-leaning people and
colonialismo e imperialismo— fue el
et l’œuvre de Fidel Castro, il n’y a
revolutionaries to follow. ◙
centro del mundo, sin dejar a nadie,
jamais eu de rupture entre la
amigos o enemigos, indiferente frente
théorie et la pratique : elles
a este gigante de la teoría y la práctica.
ne faisaient qu’un. Cet héritage,
En la larga vida y obra de Fidel Castro,
universellement transmissible, fait
nunca se presentó una brecha entre la
désormais partie de la trajectoire à
teoría y la práctica: éstas fueron una
suivre pour les peuples
sola. Este legado, aplicable
progressistes, pour la gauche et
universalmente, hace ahora parte del
pour les révolutionnaires. ◙
camino a seguir por los sectores
progresistas de la humanidad, por la
gente vinculada a las fuerzas de
izquierda y por los revolucionarios. ◙
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
Fidel’s Legacy • Legado de Fidel • L’héritage de Fidel
24
Fidel Castro y Arnold August,
Mesa Redonda, Televisión Cubana, 2000
CONTACT / CONTACTAR / CONTACTEZ-NOUS
SHARE / COMPARTE / PARTAGEZ
@Arnold_August
Arnold August Facebook
English:
[email protected]
Español:
[email protected]
English:
www.democracycuba.com
Español:
www.lademocracia.com
Français :
Veuillez vous référer aux sites Web en anglais
ou en espagnol, ou encore communiquer avec
nous par courriel en français en utilisant l’une
ou l’autre des adresses ci-haut mentionnées,
à votre convenance, car ces sites ne sont
présentement pas disponibles en français.
Fidel Castro, Guerrillero • Arnold August
25