Bureautique pour Traducteur

Transcription

Bureautique pour Traducteur
Traduction Assistée par Ordinateur
Généralités
UCO - IPLV
Dr. Emmanuel Planas
[email protected]
Rappels sur les outils d’Aide à la
Traduction
Les ressources informatiques pour la Traduction
Locaux
En ligne
Dictionnaires
électroniques
Collins, Harraps,
Hachette
Bases de données
terminologiques fixes ou
modifiables
Termium
Multiterm
Traduction Assistée par
Ordinateur (TAO),
Mémoires de traduction.
SDL Studio/Trados,
Similis, Memo Q,
WordFast, …
www.tsrali.com/query.cgi
www.webitext.com/bin/webitext.cgi
Annuaires Internet
X
Open Directory ( http://dmoz.org )
Moteurs de recherche
Internet
Copernic
http://scholar.google.fr/
Sites Internet dédiés
X
http://eur-lex.europa.eu
Réseaux de Traducteurs
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
www.granddictionnaire.com
www.btb.termiumplus.gc.ca/
www.inventerm.com/
www.proz.com,
http://www.translatorscafe.com
3
Dictionnaires électroniques
• Définition
– Vocabulaire Général le plus souvent
– Entrées de structure définie
• Caractéristiques
– Non modifiables sauf exception
• Exemples
– Collins CD
– Collins on line
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
4
Bases de données
terminologiques (BDT)
• Définition
– Spécifique à un domaine ou sous-domaine
– Chaque entrée possède une structure fixe
• Terme source (cible) / définition / gloses / exemples
• Caractéristiques
– Certaines BDT sont fixes : elles ne peuvent pas être
modifiées, mais seulement consultées. Exemples :
• Termium sur CD / en ligne
• IATE en ligne : http://iate.europa.eu
– D’autres sont bendues vides au départ . Exemples :
• Multiterm
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
5
Mémoires de traduction
• Définition
– Liste de phrases et de leur traduction
– 2ème génération : liste de phrases + syntagmes
• Caractéristiques
– À l’origine un logiciel de mémoire de traduction :
• Est vide au départ
• Quelques sites proposent des mémoires déjà constituées
• Exemples :
– À créer : SDL Studio/Trados, Similis, Déjà Vu, ..
– Constituées : Transearch, Webitext
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
6
Traduction Assistée par l’Ordinateur
Environnements de Traduction
Français
Anglais
Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)
Computer Assisted Translation (CAT)
Environnement de Traduction (EnT)
Translation environment Tool (TenT)
•
Les deux termes se valent
•
Ils désignent un logiciel offrant des outils d’aide à la
traduction tels que :
•
Mémoire de Traduction
•
Base Terminologique
•
Correcteur Orthographique
•
Assurance Qualité (QA checking)
Mémoires de Traduction Locales
> 10%
Top four
SDL Studio /
Trados
Wordfast
Communes
Star Transit
Multitrans
Omega-T
Déjà Vu
SDLX
< 10% Across
Dr Eye
Cafetrans
Enlaso
Cats-Cradle
ForeignDesk
CBG Transtool
Helium
MS Helium
Open Language
tools
Memo Q
Metatexis
Mneme
No Babel
ProMemoria
Outils de Localisation
Alchemy Catalyst, AppleTrans , Fusion
Translate CMT, Heartsome, LocFactory
Editor, Logi-Term, Logi-Trans , Logobit
Localizer, MS LocStudio, Multilizer, (SDL)
Passolo, Po Edit, RC Win Trans, Tstream
Editor Studio, Visual Localize, XL8
IBM Translation
Manager
(SDL) Idiom
iLocalize
Translation intuition
Trans Web Express
Transolution
Similis
Kbabel
LogoVista
LingoTek
LogiTrans
Transware
Ambassador
WebBudget
WordFischer
TrAiD
Modules de mémoires de traduction
MadCap, LingoTek
intégrées dans des outils d'édition
globale
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
8
Mémoires de traduction en ligne
Nom
Vides
modifiables
À contenu
À contenu
modifiable
Adresse
•Google
Translation Kit
•http://translate.google.com/toolkit/list?
hl=fr#translations/active
•WordBee
•http://www.wordbee.com/Default.aspx
•Transearch
•http://www.tsrali.com/query.cgi
•Webitext
•http://www.webitext.com/bin/webitext.cgi
•Wordfast VLTM
•http://www.wordfast.com/products_vltm.html
•Windi
•http://www.windi7.com/index.php
•Lionbridge FreeWay
•https://freeway.lionbridge.com/
•TAO XTM
•http://www.xtm-intl.com/xtmcloud
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
9
Cycle de Traduction
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Réception de fichiers
Extraction du texte à traduire / filtrage du format
Évaluation de la taille
Recherche terminologique préparatoire
Import des mémoires
Évaluation de la redondance
Répartition du travail
Pré-traduction
Traduction
Révision
Relecture
Intégration au format initial
Relecture sous format
Correction de la traduction (et boucle)
Sauvegarde des mémoires de traduction
Consolidation de la terminologie
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
10
Principe d’une
Mémoire de Traduction
Création d’une mémoire
A - Traduction (Traducteur)
Document
source
(original)
Mémoire
de
traduction
B - Alignement automatique
Mémoire
Document
cible
(traduit)
Mémoire de Traduction Etape 1
•
•
Apprentissage
Il se réalise :
• Soit en utilisant
l’interface de
traduction : à chaque
traduction d’un segment,
cette traduction est
associée au segment et
enregistrée dans une
mémoire, en cours de
traduction
• Soit en utilisant un
Aligneur : cet outil
permet de récupérer
d’anciennes
traductions et d’en faire
une mémoire
Ancien texte
source
In order to start the import,
choose “ import ” in the
“ file ” menu.
Close all windows. Now
you can………
“ import ” dans le menu
“ fichier ”.
Fermer toutes les fenêtres.
Maintenant, vous pouvez…
Segment
source
Close all windows
Ancien
Texte
Pour démarrer l’import, choisircible
Segment
cible
Fermer toutes les fenêtres
Aligneur
Mémoire
Unité de
traduction
Traduction à l’aide d’une mémoire de traduction.
Mémoire
C - Pré-traduction
Nouveau
document
source
Mémoire
de
traduction
D - Traduction
Nouveau
document
traduit
Mémoire de Traduction Etape 2
• Proposition de
traductions
passées
You will now learn
how to create a table.
Close all windows.
Select “ new ” from
the “ file ” menu,…
Phrase à
traduire
Close all windows
Nouveau
texte source
Mémoire
Proposition de
traduction
Close all windows
Fermer toutes les fenêtres
Exercice de création artisanale
de mémoire de traduction
1. Constitution de la mémoire
préparatoire
Disposition de travail
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
18
Préparation - 1
• Ouvrez une Feuille Excel vierge
• Enregistrez-la sous votre nom :
20120918_MT_Artisanale_Nom_01
• Réglez le zoom à 200%
• Réglez la largeur des colonnes A et B pour qu'elles
occupent à elles deux la largeur de l'écran
• Réduisez la hauteur de la feuille Xl à 1/3 de l'écran
• Récupérez sur :
– Etudiant\2012-2013\ Master_TPS_M2\ _Info_3\ Fichiers_Originaux\
Amendements
• Choisissez le FR et une langue de travail, et copiez
parmi les fichiers suivants :
– 430_619_01_EN.doc, 430_619_01_FR.doc
– Copiez aussi :
– 806299XM.doc
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
19
Préparation - 2
• Ouvrez en parallèle dans Word les fichiers
correspondant au couple de langues EN FR
• Choisissez l'affichage "Web"
• Redimensionnez la fenêtre Word pour qu'elle
prenne 2/3 verticaux de l'écran
• Faites afficher le texte caché
• Placez votre feuille XL sur le 3ième tiers
• Cela devrait donner l'écran suivant
• Jouez du zoom Word 2007 pour afficher une
quantité de texte pratique
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
20
Disposition de travail
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
21
Traitement du fichier
• Vous allez maintenant simuler … un logiciel
d'alignement (module de mémoire de
traduction).
• Segmentez mentalement le texte source
(ex: EN) en phrases
• Segmentez le texte cible (ex: FR) en
phrases
• Copier les segments (phrases) qui se
correspondent depuis les fichiers Word pour
former un couple de phrases par ligne XL
• Effectuez ceci pour les 2 premiers couples
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
22
Deux lignes …
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
23
Petit outil
•
•
Vous constatez que, dans le fichier XL, les phrases "dépassent" les cellules.
Pour vous aider à visualiser les phrases, nous allons créer une petite macro
de retour à la ligne :
–
–
–
–
–
•
À partir de ce moment, Word enregistre vos actions
–
–
–
–
•
Sélectionnez un ligne XL dans la marge
Sélectionnez : menu Affichage / Macro / Nouvelle Macro (Excel 2007)
Nommez cette macro : "Cellules_Retour_Ligne"
Appuyez sur "MAJ-R" pour le Raccourci "CTRL-MAJ-R"
Cliquez sur "OK"
Choisissez Accueil / Alignement / étendre le sous-menu (click inférieur droit)
Cochez "Renvoyez à la ligne automatiquement"
Cliquez sur "OK"
Ne faites plus rien
Arrêtez la macro
– Cliquez sur le carré bleu inférieur gauche
•
Vous avez maintenant une macro qui permet de faire apparaître toute la
phrase en :
– Sélectionnant la ligne XL
– Appuyant sur le raccourci "CTRL-MAJ-R"
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
24
Suite du traitement
• Continuez à constituer des couples de phrases traduites (vos Unités
de Traduction)
• À chaque ligne, utilisez votre macro pour demander un retour à la
ligne
• Effectuez ceci sur les chapitres suivants :
– 1. PROPOSAL FOR A EUROPEAN PARLIAMENT DECISION
– 2. MOTION FOR A EUROPEAN PARLIAMENT RESOLUTION jusqu'à
l'alinéa 5 :
• 5. Notes that Parliament is a complex organisation in which
the boundary between political and administrative decisions
is not always clear due to the multilayered character of the
institution's governance structure and the fact that high-level
administrative decision-makers are not always appointed on
the basis of their managerial capabilities alone;
• N'oubliez pas de sauvegarder régulièrement (CTRL-S chaque 2
minutes par exemple).
• Fermez les deux fichiers lorsque vous avez fini
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
25
2. Utilisation de la mémoire
Préparation
• Dans votre dossier de travail, copiez le fichier
"806299XM.doc", et nommez cette copie :
20120918_806299XM_trad.doc
• Ouvrez en parallèle dans Word:
– "806299XM.doc"
– et 20120918_806299XM_trad.doc
• Disposez les fenêtres comme précédemment pour voir
la feuille XL sur 1/3 et les fenêtres Word sur 2/3
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
27
Action
• Pour chacune des phrases du fichier traduction,
cherchez dans XL si vous en trouvez la traduction
• Si oui, copiez cette traduction, remplacer la phrase
source (ex: EN) par cette traduction (ex:FR)
• Surlignez cette phrase "pré-traduite" :
– en vert : si elle est identique
– en orange : si elle est similaire
• Effectuez ceci sur les phrases du chapitre 1
• Essayez de trouver une stratégie pour ne pas parcourir à
la main toutes les phrases du fichier Excel
• Pré-traduisez jusqu'à l'article 5.
• N'oubliez pas de sauvegarder régulièrement (CTRL-S
chaque 2 minutes par exemple).
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
28
Analyse
Critique et Analyse
• Donnez au moins deux particularités du
fichier "806299XM.doc"
• Pour rendre ce fichier traduit au client, estce que le copier/coller suffit ?
– Que faut-il faire en plus ?
• Quelles sont les difficultés ?
• Pourriez-vous estimer le % de mots prétraduits dans ce travail ?
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
30