Bureautique pour Traducteur
Transcription
Bureautique pour Traducteur
Traduction Assistée par Ordinateur Généralités UCO - IPLV Dr. Emmanuel Planas [email protected] Rappels sur les outils d’Aide à la Traduction Les ressources informatiques pour la Traduction Locaux En ligne Dictionnaires électroniques Collins, Harraps, Hachette Bases de données terminologiques fixes ou modifiables Termium Multiterm Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), Mémoires de traduction. SDL Studio/Trados, Similis, Memo Q, WordFast, … www.tsrali.com/query.cgi www.webitext.com/bin/webitext.cgi Annuaires Internet X Open Directory ( http://dmoz.org ) Moteurs de recherche Internet Copernic http://scholar.google.fr/ Sites Internet dédiés X http://eur-lex.europa.eu Réseaux de Traducteurs UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] www.granddictionnaire.com www.btb.termiumplus.gc.ca/ www.inventerm.com/ www.proz.com, http://www.translatorscafe.com 3 Dictionnaires électroniques • Définition – Vocabulaire Général le plus souvent – Entrées de structure définie • Caractéristiques – Non modifiables sauf exception • Exemples – Collins CD – Collins on line UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 4 Bases de données terminologiques (BDT) • Définition – Spécifique à un domaine ou sous-domaine – Chaque entrée possède une structure fixe • Terme source (cible) / définition / gloses / exemples • Caractéristiques – Certaines BDT sont fixes : elles ne peuvent pas être modifiées, mais seulement consultées. Exemples : • Termium sur CD / en ligne • IATE en ligne : http://iate.europa.eu – D’autres sont bendues vides au départ . Exemples : • Multiterm UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 5 Mémoires de traduction • Définition – Liste de phrases et de leur traduction – 2ème génération : liste de phrases + syntagmes • Caractéristiques – À l’origine un logiciel de mémoire de traduction : • Est vide au départ • Quelques sites proposent des mémoires déjà constituées • Exemples : – À créer : SDL Studio/Trados, Similis, Déjà Vu, .. – Constituées : Transearch, Webitext UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 6 Traduction Assistée par l’Ordinateur Environnements de Traduction Français Anglais Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) Computer Assisted Translation (CAT) Environnement de Traduction (EnT) Translation environment Tool (TenT) • Les deux termes se valent • Ils désignent un logiciel offrant des outils d’aide à la traduction tels que : • Mémoire de Traduction • Base Terminologique • Correcteur Orthographique • Assurance Qualité (QA checking) Mémoires de Traduction Locales > 10% Top four SDL Studio / Trados Wordfast Communes Star Transit Multitrans Omega-T Déjà Vu SDLX < 10% Across Dr Eye Cafetrans Enlaso Cats-Cradle ForeignDesk CBG Transtool Helium MS Helium Open Language tools Memo Q Metatexis Mneme No Babel ProMemoria Outils de Localisation Alchemy Catalyst, AppleTrans , Fusion Translate CMT, Heartsome, LocFactory Editor, Logi-Term, Logi-Trans , Logobit Localizer, MS LocStudio, Multilizer, (SDL) Passolo, Po Edit, RC Win Trans, Tstream Editor Studio, Visual Localize, XL8 IBM Translation Manager (SDL) Idiom iLocalize Translation intuition Trans Web Express Transolution Similis Kbabel LogoVista LingoTek LogiTrans Transware Ambassador WebBudget WordFischer TrAiD Modules de mémoires de traduction MadCap, LingoTek intégrées dans des outils d'édition globale UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 8 Mémoires de traduction en ligne Nom Vides modifiables À contenu À contenu modifiable Adresse •Google Translation Kit •http://translate.google.com/toolkit/list? hl=fr#translations/active •WordBee •http://www.wordbee.com/Default.aspx •Transearch •http://www.tsrali.com/query.cgi •Webitext •http://www.webitext.com/bin/webitext.cgi •Wordfast VLTM •http://www.wordfast.com/products_vltm.html •Windi •http://www.windi7.com/index.php •Lionbridge FreeWay •https://freeway.lionbridge.com/ •TAO XTM •http://www.xtm-intl.com/xtmcloud UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 9 Cycle de Traduction • • • • • • • • • • • • • • • • Réception de fichiers Extraction du texte à traduire / filtrage du format Évaluation de la taille Recherche terminologique préparatoire Import des mémoires Évaluation de la redondance Répartition du travail Pré-traduction Traduction Révision Relecture Intégration au format initial Relecture sous format Correction de la traduction (et boucle) Sauvegarde des mémoires de traduction Consolidation de la terminologie UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 10 Principe d’une Mémoire de Traduction Création d’une mémoire A - Traduction (Traducteur) Document source (original) Mémoire de traduction B - Alignement automatique Mémoire Document cible (traduit) Mémoire de Traduction Etape 1 • • Apprentissage Il se réalise : • Soit en utilisant l’interface de traduction : à chaque traduction d’un segment, cette traduction est associée au segment et enregistrée dans une mémoire, en cours de traduction • Soit en utilisant un Aligneur : cet outil permet de récupérer d’anciennes traductions et d’en faire une mémoire Ancien texte source In order to start the import, choose “ import ” in the “ file ” menu. Close all windows. Now you can……… “ import ” dans le menu “ fichier ”. Fermer toutes les fenêtres. Maintenant, vous pouvez… Segment source Close all windows Ancien Texte Pour démarrer l’import, choisircible Segment cible Fermer toutes les fenêtres Aligneur Mémoire Unité de traduction Traduction à l’aide d’une mémoire de traduction. Mémoire C - Pré-traduction Nouveau document source Mémoire de traduction D - Traduction Nouveau document traduit Mémoire de Traduction Etape 2 • Proposition de traductions passées You will now learn how to create a table. Close all windows. Select “ new ” from the “ file ” menu,… Phrase à traduire Close all windows Nouveau texte source Mémoire Proposition de traduction Close all windows Fermer toutes les fenêtres Exercice de création artisanale de mémoire de traduction 1. Constitution de la mémoire préparatoire Disposition de travail UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 18 Préparation - 1 • Ouvrez une Feuille Excel vierge • Enregistrez-la sous votre nom : 20120918_MT_Artisanale_Nom_01 • Réglez le zoom à 200% • Réglez la largeur des colonnes A et B pour qu'elles occupent à elles deux la largeur de l'écran • Réduisez la hauteur de la feuille Xl à 1/3 de l'écran • Récupérez sur : – Etudiant\2012-2013\ Master_TPS_M2\ _Info_3\ Fichiers_Originaux\ Amendements • Choisissez le FR et une langue de travail, et copiez parmi les fichiers suivants : – 430_619_01_EN.doc, 430_619_01_FR.doc – Copiez aussi : – 806299XM.doc UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 19 Préparation - 2 • Ouvrez en parallèle dans Word les fichiers correspondant au couple de langues EN FR • Choisissez l'affichage "Web" • Redimensionnez la fenêtre Word pour qu'elle prenne 2/3 verticaux de l'écran • Faites afficher le texte caché • Placez votre feuille XL sur le 3ième tiers • Cela devrait donner l'écran suivant • Jouez du zoom Word 2007 pour afficher une quantité de texte pratique UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 20 Disposition de travail UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 21 Traitement du fichier • Vous allez maintenant simuler … un logiciel d'alignement (module de mémoire de traduction). • Segmentez mentalement le texte source (ex: EN) en phrases • Segmentez le texte cible (ex: FR) en phrases • Copier les segments (phrases) qui se correspondent depuis les fichiers Word pour former un couple de phrases par ligne XL • Effectuez ceci pour les 2 premiers couples UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 22 Deux lignes … UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 23 Petit outil • • Vous constatez que, dans le fichier XL, les phrases "dépassent" les cellules. Pour vous aider à visualiser les phrases, nous allons créer une petite macro de retour à la ligne : – – – – – • À partir de ce moment, Word enregistre vos actions – – – – • Sélectionnez un ligne XL dans la marge Sélectionnez : menu Affichage / Macro / Nouvelle Macro (Excel 2007) Nommez cette macro : "Cellules_Retour_Ligne" Appuyez sur "MAJ-R" pour le Raccourci "CTRL-MAJ-R" Cliquez sur "OK" Choisissez Accueil / Alignement / étendre le sous-menu (click inférieur droit) Cochez "Renvoyez à la ligne automatiquement" Cliquez sur "OK" Ne faites plus rien Arrêtez la macro – Cliquez sur le carré bleu inférieur gauche • Vous avez maintenant une macro qui permet de faire apparaître toute la phrase en : – Sélectionnant la ligne XL – Appuyant sur le raccourci "CTRL-MAJ-R" UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 24 Suite du traitement • Continuez à constituer des couples de phrases traduites (vos Unités de Traduction) • À chaque ligne, utilisez votre macro pour demander un retour à la ligne • Effectuez ceci sur les chapitres suivants : – 1. PROPOSAL FOR A EUROPEAN PARLIAMENT DECISION – 2. MOTION FOR A EUROPEAN PARLIAMENT RESOLUTION jusqu'à l'alinéa 5 : • 5. Notes that Parliament is a complex organisation in which the boundary between political and administrative decisions is not always clear due to the multilayered character of the institution's governance structure and the fact that high-level administrative decision-makers are not always appointed on the basis of their managerial capabilities alone; • N'oubliez pas de sauvegarder régulièrement (CTRL-S chaque 2 minutes par exemple). • Fermez les deux fichiers lorsque vous avez fini UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 25 2. Utilisation de la mémoire Préparation • Dans votre dossier de travail, copiez le fichier "806299XM.doc", et nommez cette copie : 20120918_806299XM_trad.doc • Ouvrez en parallèle dans Word: – "806299XM.doc" – et 20120918_806299XM_trad.doc • Disposez les fenêtres comme précédemment pour voir la feuille XL sur 1/3 et les fenêtres Word sur 2/3 UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 27 Action • Pour chacune des phrases du fichier traduction, cherchez dans XL si vous en trouvez la traduction • Si oui, copiez cette traduction, remplacer la phrase source (ex: EN) par cette traduction (ex:FR) • Surlignez cette phrase "pré-traduite" : – en vert : si elle est identique – en orange : si elle est similaire • Effectuez ceci sur les phrases du chapitre 1 • Essayez de trouver une stratégie pour ne pas parcourir à la main toutes les phrases du fichier Excel • Pré-traduisez jusqu'à l'article 5. • N'oubliez pas de sauvegarder régulièrement (CTRL-S chaque 2 minutes par exemple). UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 28 Analyse Critique et Analyse • Donnez au moins deux particularités du fichier "806299XM.doc" • Pour rendre ce fichier traduit au client, estce que le copier/coller suffit ? – Que faut-il faire en plus ? • Quelles sont les difficultés ? • Pourriez-vous estimer le % de mots prétraduits dans ce travail ? UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 30