OACI_9835_cons_fr_Manuel compétences linguistiques
Transcription
OACI_9835_cons_fr_Manuel compétences linguistiques
Doc 9835 AN/453 Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques Approuvé par le Secrétaire général et publié sous son autorité Deuxième édition — 2010 Organisation de l’aviation civile internationale Page blanche Doc 9835 AN/453 Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques Approuvé par le Secrétaire général et publié sous son autorité Deuxième édition — 2010 Organisation de l’aviation civile internationale Publié séparément en français, en anglais, en arabe, en chinois, en espagnol et en russe par l’ORGANISATION DE L’AVIATION CIVILE INTERNATIONALE 999, rue University, Montréal (Québec) H3C 5H7 Canada Les formalités de commande et la liste complète des distributeurs officiels et des librairies dépositaires sont affichées sur le site web de l’OACI (www.icao.int). Doc 9835, Manuel sur la mise en œuvre des spécfications OACI en matière de compétences linguistiques No de commande : 9835 ISBN 978-92-9231-870-3 © OACI 2010 Tous droits réservés. Il est interdit de reproduire, de stocker dans un système de recherche de données ou de transmettre sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit, un passage quelconque de la présente publication, sans avoir obtenu au préalable l’autorisation écrite de l’Organisation de l’aviation civile internationale. AMENDEMENTS La parution des amendements est annoncée dans les suppléments au Catalogue des publications de l’OACI. Le Catalogue et ses suppléments sont disponibles sur le site web de l’Organisation à l’adresse suivante : www.icao.int. Le tableau ci-dessous est destiné à rappeler les divers amendements. INSCRIPTION DES AMENDEMENTS ET DES RECTIFICATIFS AMENDEMENTS No Date RECTIFICATIFS No Inséré par III Date Inséré par TABLE DES MATIÈRES Page Avant-propos ........................................................................................................................................................ VII Glossaire des termes relatifs aux compétences linguistiques et aux épreuves linguistiques ..................... IX Acronymes et abréviations .................................................................................................................................. XIII Publications .......................................................................................................................................................... XV Chapitre 1. Justifications de sécurité pour l’établissement de spécifications en matière de compétences linguistiques pour l’aviation internationale .......................................................................... 1.1 Introduction .......................................................................................................................................... 1.2 Historique du renforcement des spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques ......................................................................................................................................... 1.3 Examen des dispositions existantes avant l’adoption d’amendements contenant des spécifications en matière de compétences linguistiques .............................................................. 1.4 Mesures prises par l’OACI................................................................................................................... 1-1 1-1 1-1 1-2 1-3 Chapitre 2. Introduction générale à la compétence linguistique et à l’acquisition du langage .................. 2.1 Introduction .......................................................................................................................................... 2.2 Communications .................................................................................................................................. 2.3 Compétence linguistique ..................................................................................................................... 2.4 Statut de l’utilisateur de la langue et niveaux de compétence ............................................................. 2.5 Le cas de l’anglais comme lingua franca ............................................................................................. 2.6 L’acquisition de la compétence linguistique......................................................................................... 2-1 2-1 2-1 2-1 2-5 2-6 2-7 Chapitre 3. Communications radiotéléphoniques aéronautiques................................................................. 3.1 Introduction .......................................................................................................................................... 3.2 Langue générale et langue de spécialité ............................................................................................. 3.3 Caractéristiques générales de la langue des communications radiotéléphoniques aéronautiques ...................................................................................................................................... 3.4 Caractéristiques spécifiques du langage des communications radiotéléphoniques aéronautiques ...................................................................................................................................... 3-1 3-1 3-1 Chapitre 4. Normes et pratiques recommandées (SARP) de l’OACI relatives aux spécifications en matière de compétences linguistiques ......................................................................................................... 4.1 Introduction .......................................................................................................................................... 4.2 Aperçu des normes et pratiques recommandées de l’OACI relatives à la compétence linguistique .......................................................................................................................................... 4.3 Normes et pratiques recommandées de l’Annexe 10 concernant l’utilisation de la langue ................. 4.4 Normes et pratiques recommandées de l’Annexe 1 relatives aux compétences linguistiques ............ 4.5 Descripteurs des spécifications linguistiques de l’OACI figurant dans l’Annexe 1 ............................... 4.6 Explication des descripteurs de l’échelle d’évaluation (niveau 3 et au-dessus)................................... 4.7 Procédures pour les services de navigation aérienne — Gestion du trafic aérien (PANS-ATM, Doc 4444) ...................................................................................................................... V 3-2 3-7 4-1 4-1 4-1 4-2 4-4 4-5 4-10 4-16 VI Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques Chapitre 5. Mise en œuvre ................................................................................................................................ 5.1 Introduction .......................................................................................................................................... 5.2 Lignes directrices pour l’élaboration de plans de mise en œuvre des spécifications en matière de compétences linguistiques............................................................................................ 5.3 Mise en œuvre opérationnelle ............................................................................................................. 5-1 5-1 Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale ............. 6.1 Introduction .......................................................................................................................................... 6.2 Contexte .............................................................................................................................................. 6.3 Critères recommandés pour les épreuves linguistiques pour l’aviation ............................................... 6-1 6-1 6-2 6-9 Chapitre 7. Formation linguistique .................................................................................................................. 7.1 Introduction .......................................................................................................................................... 7.2 Aperçu ................................................................................................................................................. 7.3 Méprises courantes sur l’apprentissage linguistique et la formation linguistique ................................. 7.4 Contenu du cours de formation : apprentissage linguistique général et apprentissage linguistique aux fins de l’aviation ......................................................................................................... 7.5 Formation linguistique basée sur le contenu ....................................................................................... 7.6 Présentation des cours de formation ................................................................................................... 7.7 Formation des formateurs ................................................................................................................... 7.8 Progrès attendus de l’apprenant ......................................................................................................... 7.9 Meilleures méthodes pour les programmes de formation .................................................................... 7-1 7-1 7-1 7-2 5-1 5-4 7-3 7-5 7-6 7-8 7-8 7-10 Appendice A. Normes et pratiques recommandées (SARP) de l’OACI ........................................................ A-1 Appendice B. Langue des communications radiotéléphoniques aéronautiques ........................................ B-1 Appendice C. Liste de contrôle pour les épreuves linguistiques pour l’aviation ........................................ C-1 Appendice D. Qualifications en langue de l’aviation...................................................................................... D-1 Appendice E. Didactique des langues vivantes — Rappel historique .......................................................... E-1 Appendice F. Ressources supplémentaires ................................................................................................... F-1 ______________________ AVANT-PROPOS Les spécialistes de la sécurité sont constamment à la recherche de moyens d’améliorer la sécurité afin de réduire les taux d’accidents déjà faibles. Maintenant que les défaillances mécaniques ne sont plus le facteur principalement dominant des accidents d’aviation, l’attention se porte davantage, depuis quelques années, sur les facteurs humains contributifs aux accidents. La communication est l’un de ces éléments humains qui fait l’objet d’un regain d’attention. En 1998, l’Assemblée de l’OACI, notant qu’il y avait eu plusieurs cas d’accidents et d’incidents où les compétences linguistiques des pilotes et des contrôleurs de la circulation aérienne avaient été un facteur causal ou contributif, a formulé la Résolution A32-16, dans laquelle le Conseil de l’OACI était instamment invité à charger la Commission de navigation aérienne d’examiner, en lui accordant une haute priorité, la question des compétences linguistiques en anglais et de terminer de renforcer les dispositions pertinentes de l’Annexe 1 et de l’Annexe 10, dans le but d’obliger les États contractants à prendre des dispositions pour faire en sorte que le personnel du contrôle de la circulation aérienne et les équipages techniques participant aux opérations aériennes dans les espaces aériens où s’impose l’emploi de la langue anglaise, soient aptes à établir et à comprendre les communications radiotéléphoniques en anglais. Par la suite, la Commission de navigation aérienne a créé le Groupe d’étude sur la connaissance de l’anglais véhiculaire à exiger (PRICESG) chargé d’aider le Secrétariat à procéder à un examen complet des dispositions existantes concernant tous les aspects des communications vocales air-sol et sol-sol et d’élaborer de nouvelles dispositions s’il y a lieu. En mars 2003, le Conseil a adopté des amendements aux Annexes 1, 6, 10, 11 et aux PANS-ATM, concernant les compétences linguistiques dans l’aviation civile internationale. En 2004 a été publiée la première édition du présent manuel (en anglais seulement), qui compilait des renseignements détaillés sur une vaste gamme d’aspects liés à la formation et aux épreuves linguistiques, afin d’aider les États dans leurs efforts de conformité aux dispositions renforcées en matière de compétences linguistiques. En 2007, l’Assemblée de l’OACI a adopté la Résolution A36-11, Connaissance de la langue anglaise utilisée pour les communications radiotéléphoniques, par laquelle elle chargeait le Conseil de soutenir les États contractants dans leur mise en œuvre des spécifications relatives aux compétences linguistiques en fixant des critères d’épreuves linguistiques harmonisés à l’échelle mondiale. Ces dernières années, de nombreuses activités ont été entreprises à l’échelle mondiale pour appliquer les spécifications linguistiques de l’OACI, notamment des initiatives régionales d’Eurocontrol, du GEPNA, de l’ASECNA et de la COCESNA. Il y a eu d’autres initiatives dans ce sens, notamment celles de nombreuses compagnies aériennes et de nombreux prestataires de services de navigation aérienne sur tous les continents, visant à mettre en place ou à acquérir des programmes de formation et d’épreuves linguistiques. Des avionneurs et équipementiers ont également aidé leurs clients à choisir ou à mettre en place des épreuves linguistiques et des formations. Les professions d’enseignant et d’examinateur linguistique, aussi bien au niveau commercial qu’au niveau universitaire, ont contribué au développement accéléré de programmes, de matériels didactiques et de services d’épreuves linguistiques, conformément aux spécifications linguistiques de l’OACI. Ce fut plus particulièrement le cas dans des pays où la langue anglaise est la langue natale. Enfin, des associations professionnelles comme l’ICAEA et l’IALCO ont offert des tribunes pour l’échange de renseignements et d’idées sur la mise en œuvre. L’OACI a également été active dans son soutien aux États pour la mise en œuvre des spécifications en matière de compétences linguistiques. Elle a notamment publié la Circulaire 318 de l’OACI — Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale, la Circulaire 323 — Lignes directrices sur les programmes de formation en anglais aéronautique, et la deuxième édition du présent manuel en 2010. VII VIII Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques Cette deuxième édition a été actualisée et réorganisée en sept chapitres et six appendices, qui ont été nettement étoffés. Plusieurs appendices ont été formatés afin de faciliter le détachement de certains documents (listes de contrôle et conseils pratiques), en vue de leur reproduction et de leur utilisation comme outils pratiques par les parties intéressées. Les Chapitres 1, 2 et 3 présentent la question des compétences linguistiques et des caractéristiques spécifiques des communications radiotéléphoniques. Le Chapitre 3 est une introduction utile à la radiotéléphonie aéronautique pour la formation linguistique pour la communauté des formateurs linguistiques et des spécialistes des épreuves linguistiques. Alors que les Chapitres 1, 2 et 3 concernent principalement les gestionnaires de formation et les prestataires des services de formation et d’épreuves linguistiques, ils sont également fortement recommandés aux organismes de réglementation des États et aux exploitants, ainsi qu’aux prestataires de services de navigation aérienne pour une compréhension complète des incidences des lignes directrices de mise en œuvre qui figurent dans les chapitres suivants et pour une perspective linguistique du domaine aéronautique. Les Chapitres 5 à 7 contiennent des éléments indicatifs sur les modalités d’application des spécifications linguistiques. Les Chapitres 4 et 5 font l’historique des normes et pratiques recommandées (SARP) relatives aux compétences linguistiques, avec des explications de leur signification et de leurs incidences. Le Chapitre 6 intègre les éléments publiés à l’origine dans la Circulaire 318 et, tout comme le Chapitre 7, vise à fournir des orientations pratiques permettant une mise en œuvre réussie des SARP en matière d’épreuves et de formation. Ces chapitres fournissent des renseignements sur les meilleures pratiques dans tous les domaines et mettent en garde contre des pièges et pratiques non conformes constatés. Il est question dans l’ensemble du document de spécifications « linguistiques », de manière générale, indépendamment de la langue précise concernée. Il est entendu que la compétence en anglais sera la préoccupation majeure dans la mise en œuvre de ces spécifications, mais il est reconnu que de nombreux États se soucieront d’appliquer également les dispositions pour les langues locales. Tous les États sont invités à envoyer leurs observations sur le présent manuel, en particulier en ce qui concerne son application et son utilité. Ces observations seront prises en compte dans la préparation des éditions ultérieures. Les observations devraient être adressées au : Secrétaire général Organisation de l’aviation civile internationale 999 rue University Montréal, Québec H3C 5H7 Canada ______________________ GLOSSAIRE DES TERMES RELATIFS AUX COMPÉTENCES LINGUISTIQUES ET AUX ÉPREUVES LINGUISTIQUES Accent. Une prononciation particulière d’une langue généralement associée à une région géographique (pour les locuteurs natifs) ou à l’influence phonologique d’une autre langue maternelle (pour les locuteurs de langue seconde ou de langue étrangère). Tous les locuteurs de toutes les langues ont un accent. Amorçage. L’énoncé parlé d’un enregistrement audio ou d’un interlocuteur en face à face, qui invite le candidat se présentant à une épreuve orale à donner une réponse parlée. Candidat. La personne qui est testée. Compétences linguistiques. La connaissance et les aptitudes qui ont une influence sur la capacité d’un individu à communiquer de manière spontanée, précise, intelligible, sensée et appropriée dans une langue donnée. Note.— Six compétences distinctes sont identifiées dans l’échelle OACI d’évaluation. Construit du test. Capacité hypothétique ou trait psychologique non nécessairement observable ou mesurable directement, par exemple, la capacité d’écoute. Les épreuves linguistiques tentent de mesurer les différents construits qui sous-tendent l’aptitude linguistique. Descripteur. Une brève description d’un aspect de la langue à l’intérieur d’une catégorie d’une échelle d’évaluation, qui résume le degré de compétence ou le type de prestation qu’un candidat est censé réaliser pour atteindre la note en question. La catégorie peut contenir plusieurs descripteurs. Dialecte. Une variété distincte d’une langue, généralement liée à des distinctions sociales ou géographiques, qui se caractérise par des différences d’accent, de vocabulaire et de grammaire par rapport à d’autres variétés de la même langue. Discours formulaïque. Utilisation restreinte ou codée de langages comprenant des phrases normalisées fixes ou des routines lexicales et syntaxiques, élaborées soit par consensus pour des communications hautement répétitives (par exemple des échanges quotidiens de salutations) ou prescrites formellement à des fins spéciales ou professionnelles. (La phraséologie normalisée de l’OACI est un exemple de discours formulaïque prescrit formellement.) Échelle d’évaluation. Une échelle comportant plusieurs catégories classées par ordre, utilisée pour juger d’une prestation. Elle s’accompagne généralement de descripteurs qui clarifient l’interprétation des catégories. Effet de rétroaction. L’influence du format ou du contenu des tests ou des examens sur les méthodes et le contenu des enseignements et apprentissages effectués en vue de l’évaluation. Énoncé. Chaque énoncé d’un test auquel est attribuée une note distincte. Évaluateur. Une personne ayant la formation et les qualifications requises qui attribue une note à la prestation d’un candidat à une épreuve, sur la base d’un jugement qui s’appuie généralement sur une comparaison d’éléments de la prestation aux descripteurs d’une échelle d’évaluation. IX X Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques Évaluateur opérationnel. Un évaluateur qui jugera non seulement les éléments linguistiques de la prestation d’un candidat mais aussi la pertinence de la prestation d’un candidat à une épreuve par rapport aux normes et procédures professionnelles (comparer avec « évaluateur linguistique »). Note.— La connaissance des procédures opérationnelles n’est pas testée pendant les épreuves linguistiques. Évaluation des compétences linguistiques dans le contexte opérationnel. (Terme spécifique au Doc 9835). L’évaluation des compétences linguistiques par le biais d’une procédure élaborée dans un but différent (par exemple, pendant un contrôle en vol ou un examen ATC). De telles évaluations devraient toutefois être réalisées conformément aux principes reconnus des meilleures pratiques en matière d’évaluation linguistique. Évaluation linguistique spécialisée. (Terme spécifique au Doc 9835). L’évaluation des compétences linguistiques à l’aide d’une procédure élaborée dans ce but uniquement et conformément aux principes reconnus des meilleures pratiques en matière d’évaluation linguistique. Fiabilité. La cohérence ou la stabilité des mesures réalisées à partir d’un test. Fiabilité entre évaluateurs. La cohérence ou la stabilité des notes entre différents évaluateurs. Fiabilité propre à l’évaluateur. La cohérence ou la stabilité des notes données par un seul évaluateur aux mêmes prestations à des moments différents. Interlocuteur. Une personne ayant la formation et les qualifications adéquates avec qui un candidat interagit pendant une épreuve afin de mener à bien une tâche d’expression orale. Isolé. Se dit d’un énoncé ou d’une question d’une épreuve n’ayant aucun lien avec quelque autre énoncé ou question de la même épreuve. Langage clair. L’utilisation spontanée, créative et non codée d’une langue naturelle donnée. Note 1.— Le langage clair sera utilisé « uniquement lorsque les expressions conventionnelles normalisées ne conviennent pas à la transmission envisagée ». (Annexe 10, Volume II, § 5.1.1.1.) Note 2.— Le choix du terme « clair » vient de la documentation existante de l’OACI au moment de la formulation des spécifications en matière de compétences linguistiques et a été préféré à d’autres termes de candidats, tels que langage « général », « courant », « élargi » ou « naturel ». Note 3.— Le terme anglais « Plain English » n’est nullement lié au mouvement « Plain English » qui, au Royaume-Uni et aux États-Unis, vise à privilégier l’utilisation d’une langue simple en lieu et place de la langue inutilement compliquée utilisée par les gouvernements, les entreprises et d’autres autorités. Note de passage. La note la plus faible acceptable pour une épreuve. Les candidats qui obtiennent une note inférieure à la note de passage échouent à cette épreuve. Note. Le résultat chiffré ou codé de la prestation d’un candidat à une épreuve, qui permet d’établir des comparaisons avec d’autres candidats à la même épreuve ou avec une norme déterminée. Noter. Attribuer une note à une prestation d’un candidat à une épreuve, sur la base d’un jugement subjectif. Note.— Le risque de non-fiabilité causé par la subjectivité des individus est compensé par l’offre d’une formation initiale et de recyclage aux évaluateurs, par un renvoi régulier à une échelle d’évaluation standard et par le recours à plusieurs évaluateurs. Glossaire XI Objectif du test. Les comportements linguistiques qu’un test demande aux candidats de prouver. Organisation. La date ou la période pendant laquelle une épreuve se déroule. ou Organisation. Les actions requises pour faire passer une épreuve à un groupe de candidats dans des conditions spécifiées. Les spécifications pourraient couvrir les procédures d’inscription, les instructions pour le placement des candidats dans le local, les équipements nécessaires et les paramètres de temps pour chaque tâche de l’épreuve. Organisation des épreuves. Moyens physiques par lesquels les éléments du test sont mis à la disposition du candidat pendant l’épreuve (par exemple, les documents papier, un écran d’ordinateur, sources sonores, rencontres face-à-face, etc.). Registre. Style de discours (comprenant un vocabulaire, une syntaxe, un débit distinctifs, etc.) qui est adopté par le locuteur comme convenant à une situation ou activité donnée. Réponse. La prestation linguistique d’un candidat suscitée par l’intrant d’un énoncé de l’épreuve (par exemple une réponse à une question). Système d’évaluation. Une combinaison de toutes les composantes nécessaires pour organiser une épreuve donnée, y compris le matériel nécessaire à l’épreuve et l’organisation de la tenue à jour du test, du passage du test, de l’évaluation et de la notation. Tâche de l’épreuve. La combinaison d’un ensemble unique d’instructions donné aux candidats pour guider leurs réponses à une tâche particulière et les amorçages et réponses qui y sont associés. Tenue à jour des tests. Les activités d’un organisme d’évaluation destinées à préserver la fiabilité, la validité et la sécurité des tests au fil du temps. Ces activités comprennent la surveillance des résultats aux tests et de la fiabilité des évaluateurs, la conception et l’essai de nouveaux énoncés de test, la production de nouvelles versions du test et le réexamen des instructions données aux organisateurs du test. Utilisateur du test. Les personnes ou institutions qui utilisent un test et à qui les résultats du test sont communiqués afin de leur permettre de poser des choix ou de prendre des décisions ou des mesures en connaissance de cause. Valider. Entreprendre, pendant l’élaboration et la tenue à jour d’un test, des actions qui prouvent la validité de ce test. Validité. La mesure dans laquelle les résultats à un test permettent de tirer des conclusions sur les compétences linguistiques qui sont appropriées, sensées et utiles, vu le but du test. ______________________ ACRONYMES ET ABRÉVIATIONS AAC ACTFL ADREP ALAO ALTE ASECNA ASRS CECRL CHIRP COCESNA CRM EALTA ECCAIRS ELPAC Eurocontrol FSF FSIX GEPNA IALCO IATEFL ICAEA IELTS ILR ILTA OPI PRICESG SARP TESL TESOL TI TOEFL VFR Autorité de l’aviation civile Conseil américain de l’enseignement des langues étrangères Système de comptes rendus d’accident/incident Apprentissage des langues assisté par ordinateur Association des examinateurs en langues en Europe Agence pour la sécurité de la navigation aérienne en Afrique et à Madagascar Système de compte rendu pour la sécurité de l’aviation Cadre européen commun de référence pour les langues Programme confidentiel de comptes rendus sur les incidents liés aux facteurs humains Corporation des services de navigation aérienne d’Amérique centrale Gestion des ressources du poste de pilotage Association européenne pour l’élaboration des tests et l’évaluation Centre européen de coordination des systèmes de notification des incidents d’aviation English Language Proficiency for Aeronautical Communication Organisation européenne pour la sécurité de la navigation aérienne Flight Safety Foundation Site web d’échange de renseignements sur la sécurité des vols Groupe européen de planification de la navigation aérienne International Airline Language and Communication Organization Association internationale des professeurs d’anglais langue étrangère Association internationale pour l’anglais de l’aviation civile International English Language Testing System Interagency Language Roundtable Association internationale de l’évaluation en langues Entrevue de compétence orale (Oral Proficiency Interview) Groupe d’étude sur la connaissance de l’anglais véhiculaire à exiger Normes et pratiques recommandées Enseignement de l’anglais langue seconde Association des professeurs d’anglais à des locuteurs d’autres langues Technologie de l’information Test of English as a Foreign Language (Test TOEFL) Règles de vol à vue ______________________ XIII PUBLICATIONS (mentionnées dans le présent manuel) Convention relative à l’aviation civile internationale (Doc 7300) Annexes à la Convention relative à l’aviation civile internationale Annexe 1 — Licences du personnel Annexe 6 — Exploitation technique des aéronefs Partie 1 — Aviation de transport commercial international — Avions Partie 3 — Vols internationaux d’hélicoptères Annexe 10 — Télécommunications aéronautiques Volume II — Procédures de télécommunication, y compris celles qui ont le caractère de procédures pour les services de navigation aérienne Annexe 11 — Services de la circulation aérienne Procédures pour les services de navigation aérienne ATM — Gestion du trafic aérien (Doc 4444) Manuels Manuel de gestion de la sécurité (MGS) (Doc 9859) Manuel de radiotéléphonie (Doc 9432) Manuel d’instruction sur les facteurs humains (Doc 9683) Circulaires Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale (Cir 318) Lignes directrices sur les programmes de formation en anglais aéronautique (Cir 323) ______________________ XV Chapitre 1 JUSTIFICATIONS DE SÉCURITÉ POUR L’ÉTABLISSEMENT DE SPÉCIFICATIONS EN MATIÈRE DE COMPÉTENCES LINGUISTIQUES POUR L’AVIATION INTERNATIONALE 1.1 INTRODUCTION Le présent chapitre présente brièvement un rappel historique ainsi que les justifications de sécurité pour la mise en place de spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques. Il sera utile à toutes les parties prenantes qui participent à la mise en œuvre des spécifications en matière de compétences linguistiques, et notamment aux services de formation et d’évaluation linguistiques. 1.2 HISTORIQUE DU RENFORCEMENT DES SPÉCIFICATIONS DE L’OACI EN MATIÈRE DE COMPÉTENCES LINGUISTIQUES 1.2.1 Plus de 800 personnes ont perdu la vie dans trois grands accidents (une collision au sol, un accident suite à une panne de carburant et un impact sans perte de contrôle). Ces accidents, de nature apparemment différente, ont un élément en commun : dans chaque cas les enquêteurs d’accident ont constaté qu’une maîtrise insuffisante de l’anglais, de la part de l’équipage de conduite ou d’un contrôleur, avait contribué à la chaîne d’événements ayant abouti à l’accident. En plus de ces accidents bien médiatisés, de multiples incidents et quasi-abordages qui résultent de problèmes linguistiques sont signalés chaque année, et conduisent à un réexamen des procédures et normes de communication dans le monde. Le problème se pose avec une acuité renforcée après une collision en vol qui a entraîné la mort de 349 passagers et membres d’équipage et dans laquelle une maîtrise insuffisante de la langue anglaise avait été un facteur contributif. 1.2.2 Les enquêteurs d’accident découvrent généralement une chaîne d’événements dont la séquence malheureuse a finalement causé un accident. Dans certains cas, l’utilisation (ou mauvaise utilisation) de la langue contribue directement ou indirectement à un accident. Dans d’autres cas, la langue est un lien dans la chaîne d’événements qui exacerbe le problème. Il y a trois façons dont la langue peut contribuer à la survenance d’un accident ou incident : a) utilisation incorrecte des expressions conventionnelles ; b) manque de compétence en langage clair ; c) utilisation de plus d’une langue dans le même espace aérien. 1.2.3 Utilisation incorrecte des expressions conventionnelles. Les expressions conventionnelles sont un ensemble de formules claires, concises et exemptes d’équivoque, conçues pour transmettre des messages habituels. Une étude de communications radiotéléphoniques réelles en route (Mell, 1992) a révélé que 70 % de tous les énoncés émis par des locuteurs natifs ou non-natifs, et pour lesquels une expression conventionnelle est prescrite, ne sont pas conformes aux normes reconnues. Pour que les expressions conventionnelles aient l’impact le plus important au niveau de la sécurité, toutes les parties doivent utiliser les expressions conventionnelles de l’OACI. L’importance du respect des expressions conventionnelles de l’OACI est examinée plus avant au Chapitre 4. Néanmoins, même si les expressions 1-1 1-2 Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques conventionnelles de l’OACI ont été conçues pour un grand nombre de situations, elles ne peuvent répondre à tous les besoins en matière de communication entre le pilote et le contrôleur. Les experts en exploitation et les linguistes reconnaissent de manière générale qu’aucun ensemble d’expressions conventionnelles ne peut décrire pleinement toutes les circonstances et réactions possibles. 1.2.4 Manque de compétence en langage clair. Ce facteur est souvent cité comme ayant joué un rôle contributif dans certains accidents. Dans un cas, par exemple, un avion qui s’était écarté de sa route s’est écrasé sur un flanc de montagne ; le contrôleur qui avait reçu le dernier message de l’avion a reconnu devant les enquêteurs que la position signalée par l’équipage unilingue anglais ne concordait pas avec celle qu’il avait lui-même observée. Il a cependant reconnu aussi qu’il n’avait pas une maîtrise suffisante de l’anglais en langage clair pour préciser ses doutes ou avertir l’équipage. 1.2.5 Utilisation de deux langues dans le même espace aérien. Ce facteur peut avoir une incidence sur la connaissance de la situation au niveau des équipages de conduite qui ne comprennent pas toutes les langues utilisées pour la radiotéléphonie dans cet espace aérien et a été cité dans plusieurs comptes rendus d’accidents comme facteur contributif. 1.2.6 Le principal objectif des spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques est l’amélioration des communications radiotéléphoniques aéronautiques, mais la langue joue également un rôle dans la gestion des ressources du poste de pilotage (CRM) et elle a été citée comme facteur contributif dans des incidents/accidents où il y a eu une erreur de communication entre les membres de l’équipage de conduite. S’ils satisfont aux exigences en matière de compétences linguistiques, les équipages de conduite, en particulier les équipages de conduite multinationaux, auront, au niveau de la sécurité, l’avantage supplémentaire d’une meilleure gestion CRM. 1.2.7 Certaines inquiétudes ont été exprimées par plusieurs secteurs au sujet du rôle de la langue dans les accidents et incidents d’aviation. Des données tirées de la base de données du système de comptes rendus d’accident/incident (ADREP) de l’OACI, de rapports du National Transportation and Safety Board des États-Unis (ASRS), du programme de comptes rendus obligatoires d’événements du Royaume-Uni et du programme confidentiel de comptes rendus sur les incidents liés aux facteurs humains (CHIRP) confirment que le rôle de la langue dans les accidents et les incidents est important. Le système ADREP de l’OACI contient des rapports sur plusieurs accidents mortels et non mortels pour lesquels la « barrière de la langue » est citée comme facteur. Ces données sont en plus étayées dans deux récents rapports d’Eurocontrol (Van Es, 2004 et Van Es, Wever et Verbeek, 2006). 1.2.8 Des études universitaires dans des domaines comme le traitement naturel de la langue (Cushing, 1994) et la sociolinguistique (Linde, 1988) ont également examiné et souligné le rôle de la compétence linguistique et de l’utilisation de la langue dans les incidents et accidents d’aviation. 1.3 EXAMEN DES DISPOSITIONS EXISTANTES AVANT L’ADOPTION D’AMENDEMENTS CONTENANT DES SPÉCIFICATIONS EN MATIÈRE DE COMPÉTENCES LINGUISTIQUES 1.3.1 Jusqu’en mars 2003, les dispositions relatives à l’emploi de la langue faisaient l’objet de deux pratiques recommandées dans l’Annexe 10 et d’une norme dans l’Annexe 1. L’Annexe 10 recommandait que l’anglais soit disponible toutes les fois qu’une station aéronautique n’était pas en mesure de communiquer dans la langue utilisée par la station au sol. Il y avait également un supplément de l’Annexe 10 traitant de questions linguistiques spécifiques. L’Annexe 1 stipulait que les contrôleurs de la circulation aérienne devraient faire la preuve de leur connaissance de « la langue ou des langues désignées à l’échelon national comme langue à utiliser dans les communications air-sol et de leur aptitude à parler cette langue ou ces langues sans accent ou gêne qui compromettrait la communication radio ». Ces SARP n’incluaient pas d’exigences analogues pour les équipages de conduite et ne prévoyaient pas de niveaux requis de compétence bien définis, ce qui rendait l’harmonisation difficile et l’évaluation inégale. Chapitre 1. Justifications de sécurité pour l’établissement de spécifications en matière de compétences linguistiques pour l’aviation internationale 1-3 1.3.2 À l’époque, on espérait que les spécifications pour les communications entre pilote et contrôleur seraient établies une fois que les expressions radiotéléphoniques en anglais simplifié auraient été élaborées. La recherche linguistique a maintenant démontré clairement qu’il n’y a aucune forme de discours qui convienne davantage à la communication humaine que le langage naturel. Les langues artificielles comme l’esperanto ont peu d’influence après des décennies d’existence. Les techniques de reconnaissance vocale et de traduction assistée par ordinateur n’ont toujours pas fait leurs preuves dans un contexte aéronautique où l’on exige une grande fiabilité (Eurocontrol, 2001). Le langage humain se caractérise, en partie, par son aptitude à créer de nouvelles significations et à utiliser les mots dans des contextes nouveaux. Cette fonction créative du langage est particulièrement utile pour l’adaptation à la nature complexe et imprévisible de l’interaction humaine, notamment dans le contexte des communications aéronautiques. Il n’y a tout simplement pas de forme plus convenable de discours pour les interactions humaines que les langues naturelles. 1.4 MESURES PRISES PAR L’OACI 1.4.1 Les inquiétudes exprimées quant au rôle de la langue dans les accidents ont conduit à l’adoption par l’Assemblée de l’OACI de la Résolution A32-16. Par cette résolution, l’Assemblée demandait instamment au Conseil de l’OACI de charger la Commission de navigation aérienne d’examiner cette question, à titre hautement prioritaire, et d’achever de renforcer les dispositions pertinentes de l’OACI relatives aux spécifications linguistiques, afin d’obliger les États contractants à prendre des mesures pour veiller à ce que le personnel du contrôle de la circulation aérienne et les équipages techniques participant aux opérations aériennes dans les espaces aériens où l’emploi de l’anglais est requis soient aptes à établir et à comprendre des communications radiotéléphoniques en anglais. 1.4.2 En 2000, le Groupe d’étude sur la connaissance de l’anglais véhiculaire à exiger (PRICESG) s’est réuni pour la première fois. Ce groupe a été créé par la Commission de navigation aérienne dans le but d’aider l’OACI à progresser dans ses travaux sur les compétences linguistiques qui incluaient entre autres les tâches suivantes : a) procéder à un examen complet des dispositions existantes concernant tous les aspects des communications en phonie air-sol et sol-sol dans l’aviation civile internationale, en vue d’identifier les insuffisances et/ou carences ; b) élaborer des dispositions OACI relatives aux exigences et procédures normalisées en matière d’épreuves linguistiques en anglais ; c) établir des niveaux de compétence minimum pour l’usage courant de l’anglais. Le groupe d’étude a rassemblé des experts opérationnels et des linguistes d’États contractants et d’organisations internationales ayant un bagage aéronautique (pilotes, contrôleurs de la circulation aérienne et représentants d’autorités de l’aviation civile), ainsi qu’une expérience de la formation à l’anglais aéronautique et de la linguistique appliquée. Le groupe s’est réuni tout au long de 2000 et 2001 et a présenté au Secrétariat un ensemble de recommandations à l’automne 2001. 1.4.3 Des amendements de l’Annexe 10 et des PANS-ATM (Doc 4444) concernant l’harmonisation des expressions radiotéléphoniques et l’amélioration de l’emploi d’expressions conventionnelles sont devenus applicables le 1er novembre 2001. À sa 33e session (Montréal, 2001), l’Assemblée de l’OACI a noté que les dispositions relatives aux compétences linguistiques étaient en cours d’élaboration, et elle a estimé que l’objectif ne devrait pas être limité à la langue anglaise. 1.4.4 Pour achever la tâche qui lui avait été assignée, le Secrétariat a proposé des amendements des Annexes 1, 6, 10 et 11 et des PANS-ATM, qui ont été adoptés par le Conseil de l’OACI en mars 2003. 1-4 Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 1.4.5 Les applications de liaisons de données s’améliorent et certains experts espèrent qu’elles réduiront la nécessité d’une langue commune, mais, pour plusieurs raisons, les liaisons de données n’élimineront pas la nécessité pour les pilotes et les contrôleurs d’avoir de bonnes compétences linguistiques. D’abord, les liaisons de données ne sont pas encore suffisamment développées pour être utilisées dans toutes les applications à l’échelle universelle. Deuxièmement, elles exigent des compétences de lecture de la langue, et la technologie de la traduction reste également non prouvée face à des exigences rigoureuses de fiabilité. Enfin, les équipages de conduite et les contrôleurs auront toujours besoin de compétences en langage naturel en cas de défaillance du réseau de transmission de données. 1.4.6 D’autres mesures visant à contourner la nécessité de la compétence en langue véhiculaire ne répondent pas non plus aux exigences de sécurité : des interprètes dans le poste de pilotage ou dans la salle de contrôle ajoutent un échelon supplémentaire entre les deux agents clés — le contrôleur et le pilote —, ce qui complique encore davantage la communication. Dans les situations habituelles, le recours à un interprète pourrait suffire, mais dans des circonstances inhabituelles ou en cas d’urgence, toute procédure qui ralentit la communication devient une inacceptable pesanteur et peut même constituer un danger. Il ne reste donc que la langue humaine comme meilleur véhicule pour les communications entre le pilote et le contrôleur ; les spécifications linguistiques de l’OACI visent à améliorer les communications, donc à renforcer la sécurité. ______________________ Chapitre 2 INTRODUCTION GÉNÉRALE À LA COMPÉTENCE LINGUISTIQUE ET À L’ACQUISITION DU LANGAGE 2.1 INTRODUCTION Le présent chapitre donne un bref aperçu des principaux concepts et théories de la compétence linguistique et de l’acquisition linguistique. Il contient une description des concepts fondamentaux sur la base desquels le Groupe d’étude sur la connaissance de l’anglais véhiculaire à exiger (PRICESG) a élaboré les spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques. Les éléments figurant dans ce chapitre sont bien connus des formateurs linguistiques et des spécialistes de l’évaluation linguistique. Il s’agit d’une introduction au domaine pour les parties prenantes au niveau de l’exploitation et de la réglementation, qui facilitera leur compréhension des compétences exigées pour le niveau fonctionnel (niveau 4) de l’OACI. Ce chapitre résume, à l’intention de toutes les parties, une compréhension commune du domaine, afin de faciliter la mise en œuvre. 2.2 COMMUNICATIONS 2.2.1 L’un des principaux éléments de la communication est la compétence linguistique. Le modèle traditionnel de communication comprend un locuteur, une voie de communication et un interlocuteur. La Figure 2-1 illustre ce modèle en soulignant la communication verbale parlée (orale), qui est la forme de communication visée dans les spécifications linguistiques de l’OACI. Le locuteur et l’interlocuteur participent à une phase donnée de la communication. L’énonciateur code la signification prévue dans un énoncé parlé. L’énoncé est transmis sur la voie appropriée sous forme d’un flux de sons, qui est perçu et décodé par l’interlocuteur. La représentation par l’interlocuteur de la signification de l’énoncé, dans le cas d’une communication réussie, sera une correspondance parfaite ou quasi parfaite de l’intention prévue de l’énonciateur. 2.2.2 À noter toutefois que ce modèle unidirectionnel de communication parlée devra être élaboré afin de tenir compte des liaisons bidirectionnelles multiniveau entre le locuteur et l’interlocuteur afin de refléter de manière plus précise le dialogue parlé. Il y a par exemple les représentations initiales et subséquentes de l’interlocuteur par le locuteur, les attentes de l’interlocuteur quant au contenu du message, les possibilités pour l’interlocuteur de renvoyer de l’information (voie de retour) au locuteur sur l’état de la compréhension par l’interlocuteur. De même, en dehors du locuteur idéal, de la voie idéale et de l’interlocuteur idéal représentés ici, les perturbations aléatoires de la communication à la source, comme des interruptions de l’attention et le bruit de fond, n’ont pas été prises en compte. Il est clair que l’aptitude du locuteur à coder les énoncés et l’aptitude de l’interlocuteur à les décoder seront cruciales pour le succès de la communication. C’est cela le domaine de la compétence linguistique. 2.3 COMPÉTENCE LINGUISTIQUE 2.3.1 Généralités 2.3.1.1 La compétence linguistique n’est pas simplement la connaissance d’un ensemble de règles de grammaire, de vocabulaire et de manières de prononcer les sons. Elle est plutôt l’interaction complexe de cette connaissance avec 2-1 Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 2-2 un certain nombre d’aptitudes et de capacités. En cela, la compétence linguistique est de nature substantiellement différente de celle des autres sujets dans l’enseignement scolaire et la formation aéronautique. 2.3.1.2 La compétence linguistique orale s’entend : a) de la démonstration d’une aptitude fondée sur des compétences sous-jacentes, par opposition à la simple reproduction ou à l’affichage de connaissances apprises ; b) de la démonstration d’une aptitude complexe résultant de l’intégration en temps réel de plusieurs éléments d’aptitude qui constituent la compétence de communication. Ces éléments d’aptitudes comprennent (entre autres) : 1) l’activation de mots et phrases emmagasinés appartenant au lexique linguistique ; 2) l’application de règles grammaticales apprises ; 3) la perception et l’articulation des sons et tons qui constituent un flux de sons utile ; 4) l’adaptation, dans le contexte de la communication interactive, à de nombreuses normes de discours, normes sociales, culturelles et professionnelles. L’intégration réussie de ces éléments d’aptitude constitue la compétence de communication, qui est très étroitement liée aux connaissances générales (du monde, de la culture, etc.), ainsi qu’aux aptitudes générales (sociales, professionnelles, etc.) et, dans une grande mesure, s’appuie sur ces connaissances et aptitudes. La compétence linguistique ne peut exister isolément d’autres aptitudes. 2.3.2 Compétence de communication 2.3.2.1 Dans les années 80, des experts en linguistique appliquée ont établi une définition pratique de la compétence de communication, qui continue d’être améliorée et développée. Conformément à cette définition, la compétence de communication globale comprend les compétences linguistique, sociolinguistique et pragmatique. 2.3.2.2 On entend par compétence linguistique la connaissance et l’utilisation utile des caractéristiques linguistiques d’une langue ou de langues données. Pour l’élocution et l’écoute, la compétence linguistique peut être divisée en quatre éléments d’aptitudes distincts : a) l’élément lexical (mots uniques, expressions figées) ; b) l’élément grammatical (règles de syntaxe, morphologie) ; c) l’élément sémantique (significations, relations de sens) ; d) l’élément phonologique (sons, structure des syllabes, accentuation de la phrase, rythme, intonation). 2.3.2.3 On entend par compétence sociolinguistique la compréhension du contexte social (y compris professionnel) dans lequel la langue est utilisée. Cela comprend la sensibilité aux marqueurs de relations sociales, conventions de politesse, différences de registres, aux dialectes et à l’accent, ainsi que l’aptitude à utiliser ces marqueurs de manière appropriée. 2.3.2.4 On entend par compétence pragmatique un certain nombre d’aptitudes utilisées pour fabriquer une langue ou lui donner un sens dans une situation ou contexte donné. On peut citer : Chapitre 2. Introduction générale à la compétence linguistique et à l’acquisition du langage 2-3 a) la compétence stratégique, qui s’entend de la façon dont les utilisateurs de la langue mobilisent ou équilibrent leurs ressources pour activer des aptitudes et procédures, afin de répondre aux demandes de communication dans le contexte et d’achever avec succès la tâche en question de la manière la plus complète ou la plus économique possible ; b) la compétence discursive s’entend de l’aptitude à combiner des phrases ou énoncés pour fabriquer des textes cohérents, entiers ; c) on entend par compétence fonctionnelle la sensibilisation et l’aptitude à utiliser les règles régissant la façon dont les structures linguistiques sont interprétées de manière conventionnelle ou dans un contexte donné — « fonctions linguistiques » —, et les façons dont ces fonctions sont couramment séquencées pour établir des structures conversationnelles (scripts ou schémas interactifs) ; d) l’évaluation des résultats de l’utilisation de la langue dans le monde réel, par exemple les incidences sur la sécurité ou les incidences sur l’efficacité. 2.3.3 Performance linguistique 2.3.3.1 Toutes les compétences nécessaires pour la compétence linguistique sont des « construits » d’aptitudes mentales et physiques et ne sont pas directement observables. Elles ne peuvent être présumées chez les individus qu’en observant la performance langagière de ces personnes. Dans la performance, d’autres facteurs peuvent avoir une incidence sur la compétence linguistique, par exemple les niveaux d’attention, l’humeur, le stress, la mémoire verbale à court terme et les aptitudes au traitement verbal. Ces facteurs, à leur tour, ont une incidence sur les niveaux de performance dans les domaines de l’aisance, de la compréhension et de l’interaction. 2.3.3.2 La performance n’est donc pas la même chose que la compétence, mais elle offre l’unique possibilité de présumer et d’évaluer la compétence et l’aptitude linguistique. signification signification LOCUTEUR énoncé codé flux de sons INTERLOCUTEUR VOIE DE COMMUNICATION énoncé décodé Figure 2-1. Modèle traditionnel de communication Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 2-4 2.3.4 Erreurs de langue et erreurs de communication 2.3.4.1 Les erreurs de langues, aussi bien à la réception (compréhension) qu’à la production (énoncé), sont des défauts de se conformer à une norme du système ou du sous-système linguistique utilisé. La performance dans la langue naturelle est rarement complètement exempte d’erreurs. Les erreurs de performance langagière, leur fréquence dans la performance d’un individu et leur incidence sur la compréhension sont une caractéristique de la compétence linguistique. Les erreurs peuvent être locales (isolées dans un élément de langue) ou globales (compromettant ainsi le sens d’un message dans son entier). La reconnaissance de ces erreurs a contribué à la construction du niveau fonctionnel (niveau 4) de l’OACI qui est considéré comme le niveau minimum acceptable pour garantir la sécurité des vols. 2.3.4.2 Les erreurs de langue inévitables devraient toujours être considérées et jugées dans le contexte plus large de l’erreur de communication ou du défaut de communiquer avec succès. Dans le modèle de communication présenté dans la Figure 2-1, l’emplacement de la défaillance peut être localisé dans une ou plusieurs des phases du modèle. Le Tableau 2-1 donne une liste des défaillances de communication et de l’endroit où elles peuvent se situer. Tableau 2-1. Locuteur Défaillance au niveau de la proposition : cela comprend les erreurs factuelles ou des hypothèses inexactes sur le degré de connaissance contextuelle partagée avec l’interlocuteur. Défaillances de communication Voie de communication Interlocuteur Défaillance de la voie de communication : cela comprend des perturbations de la transmission d’un flux de sons dues aux chevauchements des réponses utiles, aux bruits de fond, à la statique, à la capacité (largeur de bandes), à la force du signal et à la directionalité, ainsi qu’à la mutilation de la parole en raison d’une mauvaise utilisation des microphones. Défaillance de décodage : cela comprend la perception incorrecte ou la non perception du flux de sons entrants, qui peut provenir d’une compétence langagière insuffisante ou de limitation de l’attention ou de la mémoire à court terme ou de fausses attentes. Défaillance de codage : cela comprend les erreurs dans le choix du vocabulaire ou de la syntaxe au moment du codage du message, ainsi que des choix inappropriés de registre, le manque de franchise pour des raisons de politesse ou de non évitement de l’ambiguïté et des utilisations contextuellement inappropriées d’argot, de jargon ou d’idiomes. Défaillance d’interprétation : cela comprend les conséquences de défaillances de codage au niveau du locuteur ainsi que les conséquences d’une compétence langagière insuffisante, un manque de connaissance contextuelle partagée avec le locuteur ou simplement une réticence à comprendre. Défaillance de remise : cela comprend un débit inapproprié, des pauses, la prononciation, l’accentuation et l’intonation, l’organisation de l’information, ainsi que des lapsus. Défaut d’information de retour : cela implique l’omission de signaux destinés au locuteur qui tiennent celui-ci informé de l’état de compréhension par l’interlocuteur. Chapitre 2. Introduction générale à la compétence linguistique et à l’acquisition du langage 2.4 2-5 STATUT DE L’UTILISATEUR DE LA LANGUE ET NIVEAUX DE COMPÉTENCE 2.4.1 Locuteur natif/locuteur non-natif 2.4.1.1 Le monolinguisme n’est plus la norme dans le monde en général. Le bilinguisme et le multilinguisme sont classiques dans de nombreuses, sinon toutes les nations et cultures. Dans un contexte multilingue, il peut devenir difficile de dire avec précision ce qu’est la langue maternelle d’un individu, car celui-ci peut en avoir légitimement plus d’une. Les expressions « locuteur natif » ou « langue première » (L1) ou « langue maternelle » (LM) sont essentiellement utiles uniquement lorsqu’on parle des personnes qui ne parlent qu’une langue (locuteurs monolingues). 2.4.1.2 La prédiction que tous les locuteurs natifs feront régulièrement preuve du plus haut niveau de compétence dans tous les domaines de la langue n’est pas fondée sur des observations réelles. Les locuteurs natifs peuvent ne pas disposer du vocabulaire pour discuter certains thèmes ou peuvent parler avec un accent régional qui constitue un obstacle à l’intelligibilité pour ceux qui ne sont pas de cette région. Ils peuvent ne pas réussir à prendre en compte ou à utiliser des différences sociolinguistiques appropriées dans le registre. Ils peuvent être des utilisateurs inefficaces de la langue en termes de leur compétence pragmatique. 2.4.1.3 Enfin, les locuteurs natifs peuvent être perçus comme les « propriétaires » d’une langue, à travers qui les normes ultimes de compétence sont établies. Dans le monde moderne de la communication globale, et en particulier dans le cas de la langue anglaise, ce point de vue devient difficile à défendre (voir la section 2.5). 2.4.2 Locuteur de langue seconde ou étrangère 2.4.2.1 Les locuteurs non-natifs (y compris les locuteurs multilingues) sont fréquemment classés dans deux groupes. Les locuteurs de langue seconde (L2) sont ceux dans les pays desquels une langue donnée est utilisée parallèlement à une langue première pour les communications internes. Habituellement, ils utilisent cette langue depuis un très jeune âge et, dans ces zones, une variété distincte de la langue a généralement vu le jour (par exemple, l’anglais des Caraïbes ou de l’Asie du Sud). Les locuteurs de langue étrangère sont ceux qui ont appris à utiliser une langue pour la communication avec des locuteurs d’autres pays. Leur apprentissage a généralement commencé à la fin de l’enfance ou à l’âge adulte. 2.4.2.2 Comme pour les locuteurs natifs, toutefois, ces distinctions ne sont pas appuyées par des observations de performances réelles. Les deux catégories de locuteurs non-natifs peuvent présenter une vaste diversité de niveaux de compétence. 2.4.3 Niveaux de compétence et échelles d’évaluation 2.4.3.1 Si l’on tient compte des remarques qui précèdent sur les locuteurs natifs et non-natifs, il devient évident que des descriptions réelles de différents niveaux de compétence, sans référence à des distinctions géographiques ou biographiques, sont nécessaires. 2.4.3.2 Les formateurs linguistiques et les évaluateurs linguistiques sont pour la plupart d’accord sur l’existence de trois niveaux distincts de compétence dans la langue. Ces niveaux sont décrits de manières diverses : faible/moyen/élevé ou débutant/intermédiaire/avancé. Des distinctions plus fines peuvent également être faites dans un niveau donné, ce qui donne par exemple intermédiaire inférieur/intermédiaire/intermédiaire supérieur. Toutefois, ces distinctions se sont révélées peu utiles en raison de leur manque de signification explicite en termes de performance langagière réelle, et de fait il y a eu ces dernières années, plusieurs tentatives différentes de résolution de cette question, par la création de descriptions détaillées des niveaux. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 2-6 2.4.3.3 Les tentatives de description des niveaux de compétence linguistique en termes de performance ont été principalement faites par l’Interagency Language Round Table (États-Unis) et le Conseil de l’Europe. Ces tentatives ont abouti, respectivement, à l’échelle OPI (entrevue de compétence orale) et au Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL), qui sont maintenant largement utilisés comme guides pour l’évaluation directe ou comme références pour l’interprétation des notes aux épreuves linguistiques. Ces échelles sont axées sur les utilisations générales (sociales ou universitaires) de la langue. La nécessité d’une échelle spécifique pour les spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques et l’élaboration de cette échelle sont examinées aux Chapitres 4, 5 et 6 du présent manuel. 2.4.3.4 Les textes qui composent ces échelles sont appelés descripteurs. Ils résument les aspects importants de la performance langagière qui permettent des distinctions entre un niveau et un autre. De manière générale, deux types d’échelles d’évaluation des compétences linguistiques sont utilisées pour la formation linguistique et l’évaluation linguistique : celles qui sont fondées sur la « capacité » et celles qui décrivent des aspects spécifiques de l’utilisation de la langue. Alors que les descripteurs de capacité décrivent les types d’interaction de communication dans le monde réel qui sont accomplis avec succès à chaque niveau, les descriptions de l’utilisation de la langue sont des généralisations au sujet de la qualité de la langue utilisée. Ces généralisations peuvent être axées séparément sur des aspects individuels de l’utilisation de la langue. Ainsi, un niveau peut être caractérisé par plusieurs aspects différents, comme la prononciation, la structure, le vocabulaire, l’aisance, la compréhension ou l’interaction. 2.4.3.5 Dans ces descriptions, on fait la différence entre le facteur précision et le facteur aisance. La précision s’entend du niveau correct de la langue et de son utilisation. L’aisance s’entend de la facilité et de la spontanéité d’expression. À une étape donnée de la progression, la précision et l’aisance peuvent se situer à des niveaux différents. Les critères d’évaluation fondés sur l’échelle d’évaluation présentée au Chapitre 4 doivent permettre de faire la différence entre la précision et l’aisance. 2.5 LE CAS DE L’ANGLAIS COMME LINGUA FRANCA 2.5.1 L’anglais est une langue première ou une langue nationale largement utilisée dans environ 60 États et est une importante langue seconde dans un nombre encore plus élevé d’États. Il y a davantage de locuteurs d’anglais dans le monde comme langue seconde ou étrangère que comme langue première, et la plupart des contextes dans lesquels l’anglais est utilisé se situent chez les locuteurs de l’anglais comme langue seconde ou étrangère. Les utilisateurs non-natifs de l’anglais ont dépassé en nombre les utilisateurs natifs au début du XXIe siècle, dans un rapport de 3 à 1 environ (Graddol, 1997 ; Graddol, 2006). 2.5.2 Dans ce contexte, il ne convient plus d’utiliser comme modèle pour la prononciation la langue première ou les locuteurs « natifs ». La plupart des utilisateurs de l’anglais ne communiqueront pas avec un locuteur natif d’anglais mais avec un autre locuteur d’anglais langue seconde, et très peu d’apprenants adultes de la langue parviennent à acquérir la fameuse prononciation « niveau langue natale ». Ainsi, nous voyons maintenant l’émergence de l’anglais comme langue internationale ou lingua franca, qui établit ses propres normes de compétence afin d’assurer la compréhension mutuelle entre des utilisateurs multiculturels ayant des niveaux de compétence différents. Cette évolution est particulièrement pertinente pour les spécifications de compétences linguistiques dans les communications radiotéléphoniques aéronautiques. 2.5.3 Il ressort de recherches sur l’anglais comme langue internationale (Jenkins, 2000) que la prononciation « niveau langue natale » est non seulement peu vraisemblable mais également inutile. Toutefois, certains aspects de la prononciation de l’anglais sont jugés cruciaux pour l’intelligibilité pour les utilisateurs internationaux (« noyau phonologique » de la lingua franca). Ces aspects comprennent : a) les distinctions entre la longueur des voyelles longues et la longueur des voyelles courtes (par exemple hit/heat) ; Chapitre 2. Introduction générale à la compétence linguistique et à l’acquisition du langage 2-7 b) l’emplacement correct de l’accent tonique (par exemple radar) ; c) le respect des changements de tonalité (c’est-à-dire des changements significatifs du ton ou de la direction de l’intonation, qui signalent des nouveaux éléments d’un message) ; d) le refus de la simplification ou de la réduction de certains groupes de consonnes (par exemple le groupe « st fl » qui relie les deux mots « test flight » peut être réduit en expression rapide à « tes’ flight »). 2.5.4 Il ressort également des travaux de recherche qu’il faut, en particulier pour les locuteurs très compétents, se concentrer sur les aptitudes à l’adaptation de l’élocution. L’adaptation est un processus naturel qui consiste à adapter les habitudes de paroles aux contraintes du contexte et à l’habilité perçue de l’interlocuteur à comprendre. Cela comprend : a) la perception des difficultés langagières éventuelles d’un interlocuteur ; b) le remplacement d’aspects à haut risque (possiblement pas clairs ou ambigus) de la langue afin d’augmenter l’efficacité de la communication. 2.5.5 Pour une large part, l’attitude du grand public face aux dialectes ou à l’accent est une question de préjugés, certains accents étant privilégiés et d’autres étant perçus négativement. Ces préjugés, toutefois, sont une question d’attitude et ne sont pas étayés par des connaissances linguistiques ; il n’existe aucune langue ou dialecte unique ou accent qui soit intrinsèquement meilleur ou pire que tout autre. Toutefois, les attitudes du public par rapport à la diversité des accents sont difficiles à bousculer. 2.5.6 Il a été déterminé que, dans un contexte d’anglais langue seconde, les locuteurs, souvent, ne partagent pas de connaissances de base. Cela signifie que la prononciation devient encore plus importante lorsque deux locuteurs d’anglais non-natifs communiquent entre eux. Une prononciation mutuellement compréhensible est souhaitable et, dans le contexte des communications aéronautiques, elle est nécessaire. 2.6 L’ACQUISITION DE LA COMPÉTENCE LINGUISTIQUE 2.6.1 Principes de base de l’apprentissage linguistique La présente section décrit certains des concepts fondamentaux de l’apprentissage linguistique afin d’aider les administrateurs de programmes de langue aéronautique. Des éléments indicatifs plus détaillés sur la formation linguistique figurent au Chapitre 7 et dans la Circulaire 323. Beaucoup de recherches ont été menées en linguistique et sur l’acquisition de la langue. De nombreuses organisations professionnelles, programmes universitaires, séminaires, livres et magasines sont consacrés à l’acquisition du langage et à l’enseignement linguistique, en particulier à la didactique des langues secondes. Voir l’Appendice F pour une liste des ressources utiles et facilement disponibles. 2.6.2 Apprentissage linguistique et acquisition de la langue 2.6.2.1 Les chercheurs distinguent dans la façon dont les gens développent la compétence linguistique deux processus cognitifs, qui sont partiellement liés à l’âge et à l’environnement. Ces processus sont désignés par les termes « apprentissage » et « acquisition ». Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 2-8 2.6.2.2 Le processus de l’apprentissage linguistique est analytique et conscient, et débute généralement à l’initiative d’adultes qui ont besoin « d’utiliser » une langue étrangère. Le processus consiste à évoluer progressivement d’aspects simples à des aspects complexes (en suivant un programme), souvent avec une forte insistance sur les formes linguistiques plutôt que sur l’utilisation utile de la langue. Dans ce processus, les apprenants pratiquent tôt l’expression verbale et s’entraînent intensivement sur des points particuliers, ce qui permet de forger des habitudes ; une haute priorité étant accordée à la correction des erreurs. Alors que les progrès rapides constituent un important avantage de ce processus, une hypothèse est que les résultats de ce processus sont instables et ne permettent pas à l’utilisateur de parler spontanément ou de comprendre spontanément la langue, mais uniquement de suivre ou de vérifier la précision du langage tel qu’il est utilisé (Krashen, 1981 ; Krashen, 1982). Quelques éléments de la compétence linguistique, comme la mémorisation du vocabulaire ou l’application de règles grammaticales, sont mieux acquis dans le processus d’apprentissage linguistique que d’autres, comme l’acquisition de la compétence de prononciation ou de la compétence sociolinguistique. 2.6.2.3 Le processus « d’apprentissage » linguistique est celui par lequel les enfants apprennent leur langue première ou par lequel les immigrants, dans une nouvelle communauté, apprennent une langue seconde. Ce processus, inconscient, se développe par le contact utile avec une langue et l’utilisation de celle-ci (par exemple mère-enfant ou interaction sociale). L’apprentissage se fait sur des périodes assez longues, il comporte au début une « période silencieuse » dans laquelle il y a peu d’expressions orales, puis il suit dans une certaine mesure un « ordre naturel » d’éléments de langages et progresse en fonction de la réaction naturelle par opposition à la correction formelle. Les résultats du processus d’apprentissage linguistique tendent à être plus stables et sont considérés comme constituant les fondements des utilisations spontanées de la langue. Toutefois, ce processus comporte un désavantage, celui de la possible « fossilisation » des aptitudes. Cela signifie que le niveau de compétence d’un utilisateur dans certaines aptitudes (fréquemment la prononciation) peut cesser de se développer à un niveau où l’utilisateur se sent inconsciemment à l’aise. Ce niveau pourrait, toutefois, ne pas correspondre à la compétence exigée par la communauté. 2.6.2.4 Les deux processus ont donc leurs avantages et leurs désavantages. Les adolescents et les adultes qui essaient de développer la compétence dans une nouvelle langue devront mobiliser les deux processus. L’enseignement permettra de faire des progrès rapides et aidera à améliorer la précision grâce à un suivi attentif, mais cela sera initialement aux dépens de l’aisance et de la vitesse du traitement du discours et au risque de ne pas développer certaines compétences. Les activités d’apprentissage aideront à améliorer l’aisance spontanée grâce à la pratique naturelle et constitueront un fondement stable pour la compétence mais, au début, aux dépens de la précision et au risque de ne pas progresser au-delà de certains niveaux de fossilisation. 2.6.2.5 De manière générale, les progrès obtenus en compétence linguistique sont inégaux. Habituellement, les premières étapes offrent des occasions d’observer de très rapides progrès, mais cette phase peut être suivie par une période où les progrès semblent beaucoup plus lents. Le passage d’un certain niveau au niveau supérieur arrivera souvent de manière soudaine après de longues périodes d’efforts apparemment infructueux. 2.6.2.6 Il convient de se rappeler que les erreurs sont un élément naturel de l’acquisition du langage et qu’elles contribuent de manière essentielle à l’apprentissage grâce à la rétroaction qui intervient dans le circuit de communication ou à la correction apportée dans un environnement de formation. La correction des erreurs doit être considérée à la lumière de leur statut développemental ainsi que de leur gravité par rapport au succès de la communication. 2.6.3 Acquisition des compétences d’écoute et d’expression orale 2.6.3.1 La compétence d’écoute et d’expression orale peut être divisée en éléments qui sont décrits ci-dessous avec leur processus d’apprentissage associé. Ces éléments figurent dans l’échelle OACI d’évaluation. a) Prononciation (compétence phonologique). Les éléments de base de la prononciation (et donc de l’accent) sont les sons individuels (phonèmes) de la langue, les règles d’accentuation ou de non-accentuation des syllabes et des mots, et les règles régissant le rythme et l’intonation de phrases Chapitre 2. Introduction générale à la compétence linguistique et à l’acquisition du langage 2-9 ou d’énoncés. La prononciation est particulièrement sensible à l’influence d’une langue première ou à des variations régionales et joue un rôle très important dans l’intelligibilité des messages. Les processus d’apprentissage qui interviennent dans l’acquisition de la prononciation comprennent : b) c) d) 1) l’écoute et la perception des phonèmes et schémas utiles ; 2) la reproduction par la répétition et l’entraînement ; 3) l’adaptation conformément à une correction directe ou au retour d’information sur le succès de la communication. Structure (compétence grammaticale). Cet élément s’entend de l’utilisation précise et appropriée de structures syntactiques de base et complexes et de caractéristiques grammaticales de la langue, comme les temps et les modes. La grammaire et la syntaxe sont fondamentales pour la transmission du sens et des intentions. La précision de leur utilisation est un indicateur fort de la compétence. Les processus d’apprentissage qui interviennent dans l’acquisition de la compétence grammaticale sont : 1) la découverte des règles syntactiques et grammaticales par des présentations et des explications ou par induction ; 2) l’utilisation productive de structures isolées ; 3) l’utilisation productive dans le contexte. Vocabulaire (compétence lexicale). Les éléments du vocabulaire sont des mots et des expressions figées qui comprennent plusieurs mots. Elles sont souvent séparées en des mots fonctionnels (qui jouent généralement un rôle grammatical) et des signifiés liés aux sujets de la discussion. Le niveau de compétence apparaîtra dans la précision, l’éventail et la rapidité d’accès au vocabulaire requis dans une situation donnée. Cet élément d’aptitude comprend également les compétences de reformulation. Les processus d’apprentissage qui interviennent dans l’acquisition de la compétence lexicale sont : 1) l’identification et la mémorisation de nouveaux énoncés ; 2) la reconnaissance et l’extraction dans le contexte ; 3) l’application des règles de formation des mots (morphologie) ; 4) l’application des connaissances en matière de « collocation » des termes (mots que l’on rencontre fréquemment ensemble en paires ou en groupes) ; 5) l’utilisation correcte de mots dans leur contexte grammatical et syntaxique. Facilité d’expression. Cet élément d’aptitude concerne l’aptitude à produire un énoncé non répété à une vitesse appropriée. Les hésitations et les remplissages non fonctionnels, en raison du traitement linguistique ou d’une autosurveillance excessive, diminuent progressivement à mesure que la compétence augmente. De même les locuteurs augmentent leur aptitude à guider ceux qui écoutent, par leur discours, en utilisant les ressources lexicales, structurales et phonologiques de la langue. Les apprentissages linguistiques qui interviennent dans le développement de la facilité d’expression sont : 1) la maîtrise d’autres éléments d’aptitude ; 2) l’entraînement, la répétition ; 3) la pratique de l’expression avec surveillance réduite. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 2-10 e) f) Compréhension. Cet élément d’aptitude s’entend de l’aptitude à reconnaître et à comprendre les énoncés. Le développement de cet élément d’aptitude permettra de réduire la difficulté lorsque l’apprenant est face à un discours complexe, avec des sujets inattendus ou peu familiers, des accents ou styles d’expression non connus, et dans des conditions défavorables de réception (en raison du bruit de fond, etc.). La compétence de compréhension peut être caractérisée par le degré de détail et la vitesse de la compréhension. Les processus linguistiques qui interviennent dans le développement de la compréhension sont : 1) la maîtrise d’autres éléments d’aptitude ; 2) la progression du discours simplifié au discours naturel ; 3) des tâches d’écoute progressive (reconnaissance des mots, signification globale, significations complexes, inférences). Interaction. Cet élément d’aptitude s’entend de l’aptitude à participer à un dialogue verbal spontané et à atteindre avec succès les objectifs de communication. L’augmentation de la compétence dans cet élément d’aptitude permet de réduire la marge de tolérance ou l’effort de la part d’un interlocuteur pour maintenir une conversation. Cet élément se caractérise par la rapidité et la justesse des réponses, l’aptitude à offrir volontairement de nouvelles informations, à prendre des initiatives de conversation, à réagir au retour d’information de l’interlocuteur et à détecter et à résoudre les malentendus à mesure qu’ils surviennent. Les processus linguistiques qui participent au développement de l’interaction sont : 1) des exercices pour acquérir la facilité d’expression et la compréhension ; 2) l’observation de l’interaction d’autres personnes ; 3) un entraînement situationnel actif avec divers interlocuteurs. 2.6.3.2 Il peut être utile de considérer les aptitudes ci-dessus comme constituant une structure pyramidale comme l’illustre la Figure 2-2. Dans cette représentation, les trois éléments d’aptitude linguistique, la structure, le vocabulaire et la prononciation, à la base de la pyramide, sont utilisés par les locuteurs et interlocuteurs et sont le fondement des habiletés au niveau de l’expression (facilité d’expression) et de l’écoute (compréhension). Ces deux habiletés sont ensuite combinées pour constituer la compétence d’interaction. 2.6.4 Érosion de la langue et maintien de la langue 2.6.4.1 L’expérience et l’observation pratique nous enseignent qu’il y a un phénomène d’érosion de la langue. Il est courant d’observer une érosion de la compétence langagière chez les individus qui n’utilisent pas leur langue seconde ou étrangère pendant longtemps. Ce que l’on ne connaît pas, c’est le rythme auquel intervient cette érosion de la langue ou le point auquel l’érosion de la langue ne se produit pas. Alors que la perte d’une langue seconde ou étrangère est un phénomène courant, les gens ne perdent pas normalement les langues premières complètement acquises (sauf en cas d’incapacité ou de blessure). 2.6.4.2 Il est donc important, dans les cas où la compétence linguistique est un élément exigé tout au long de la carrière, qu’elle soit suivie dans le temps/sur la durée, périodiquement réévaluée et que l’on prévoie des possibilités suffisantes d’entraînement et de remise à niveau des compétences. Chapitre 2. Introduction générale à la compétence linguistique et à l’acquisition du langage 2-11 INTERACTION FACILITÉ D’EXPRESSION STRUCTURE Figure 2-2. COMPRÉHENSION VOCABULAIRE PRONONCIATION Structure pyramidale des éléments d’aptitude de la compétence linguistique ______________________ Chapitre 3 COMMUNICATIONS RADIOTÉLÉPHONIQUES AÉRONAUTIQUES 3.1 INTRODUCTION Le présent chapitre décrit brièvement les aspects du langage et de la compétence linguistique qui caractérisent les communications radiotéléphoniques aéronautiques. Cela intéressera particulièrement les spécialistes de la formation linguistique et de l’évaluation linguistique ainsi que les directeurs d’exploitation dont l’objectif est de mettre à la disposition ou d’obtenir de l’industrie aéronautique des services professionnellement compétents dans la mise en œuvre des spécifications linguistiques de l’OACI. Les éléments du présent chapitre aideront également les pilotes et contrôleurs à prendre conscience de leur utilisation professionnelle de la langue (expressions conventionnelles et langage clair) et des dangers inhérents aux communications en phonie, en particulier dans les communications interculturelles. Le bref aperçu fourni dans le présent chapitre peut être complété par les études visées à l’Appendice F, Section I. 3.2 LANGUE GÉNÉRALE ET LANGUE DE SPÉCIALITÉ 3.2.1 La compétence linguistique est nécessairement liée à des utilisations particulières de la langue. Même les utilisations les plus générales de la langue (par exemple conversation sociale, lecture des journaux ou visionnement de films), qui sont des environnements pour l’acquisition naturelle des langues ou pour l’exercice d’une compétence déjà acquise, sont spécifiques à bien des égards. Aucun programme efficace d’enseignement linguistique ne tenterait d’exposer les apprenants à une langue sans se référer à des exemples de l’utilisation réelle de la langue. Toutes les utilisations d’une langue et tous les environnements d’apprentissage linguistique ont des caractéristiques uniques qui sont la conséquence du contexte de la communication et des tâches et buts des utilisateurs. 3.2.2 3.2.3 Le contexte de la communication comprend des aspects comme : a) les domaines (personnel, professionnel, etc.) ; b) les situations (emplacement physique, conventions institutionnelles, etc.) ; c) les conditions et contraintes (interférence acoustique, statut social relatif des locuteurs, pressions du temps, etc.) ; d) les contextes mentaux de l’utilisateur et de l’interlocuteur (c’est-à-dire le filtrage du contexte externe par différents mécanismes perceptuels) ; e) les activités linguistiques (réception/énoncé/interactivité/médiation) ; f) les séquences discursives (parlé/écrit). Les tâches et objectifs des utilisateurs déterminent : a) les thèmes ou sujets de communication ; 3-1 Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 3-2 b) les actes dominants du discours ou les fonctions linguistiques à comprendre ou à produire ; c) les principaux schémas interactifs ou séquences discours-actes et structures d’échange ; d) les stratégies dominantes (par exemple interaction : chacun son tour, la coopération, la reprise de la communication, etc.). 3.2.4 La bonne mise en œuvre des spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques dépend d’une compréhension précise des caractéristiques du langage des communications radiotéléphoniques aéronautiques. Sous-langues 3.2.5 Des utilisations hautement spécialisées de la langue peuvent aboutir à la création de sous-systèmes d’une langue donnée ou sous-langues. Le terme n’a aucune connotation péjorative. Il ne véhicule aucune notion d’infériorité, mais de dépendance linguistique, car les sous-langues sont des dérivés d’éléments linguistiques de langues naturelles ou claires. Les sous-langues sont caractérisées par l’utilisation de formes linguistiques « non standard » et de vocabulaires hautement spécialisés. En conséquence, elles peuvent être difficiles ou impossibles à comprendre par ceux qui ne sont pas membres de la communauté spécifique d’utilisateurs. Les sous-langues peuvent survenir spontanément, elles peuvent être conçues ou mises en œuvre artificiellement ou elles peuvent être le produit d’une combinaison de processus spontanés et artificiels. Un exemple de sous-langue artificielle est le Seaspeak qui a été conçu pour les communications maritimes navire-terre et terre-navire (Weeks et al., 1983). Langue de l’aviation 3.2.6 Le domaine recouvert par l’expression « langue de l’aviation » est relativement vaste. Il pourrait inclure toutes les utilisations de nombreuses professions différentes (ingénieurs, techniciens, personnel commercial, équipages de conduite, etc.) dans le domaine aéronautique, qui lui-même comprend des spécialisations comme la construction d’aéronefs, la maintenance d’aéronefs, l’exploitation technique des aéronefs, le contrôle de la circulation aérienne, la réglementation, les activités aéroportuaires, les services aux passagers et les opérations des équipages de conduite. 3.2.7 L’unique objectif des spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques est les communications radiotéléphoniques aéronautiques, sous-catégorie spécialisée de la langue de l’aviation correspondant à une portion limitée des utilisations de la langue de deux professions aéronautiques seulement — les contrôleurs et les équipages de conduite. Cette sous-catégorie comprend les expressions conventionnelles normalisées de l’OACI et l’utilisation du langage clair. Les mots et phrases normalisés de la phraséologie de l’OACI approuvée pour les communications radiotéléphoniques ont été élaborés au cours des ans et représentent une vraie sous-langue telle que celle-ci a été définie ci-dessus. Il peut être utile de considérer la langue de l’aviation, le langage radiotéléphonique et les expressions conventionnelles comme des sous-ensembles de plus en plus petits dans la grande catégorie des « langues ». 3.3 3.3.1 CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE LA LANGUE DES COMMUNICATIONS RADIOTÉLÉPHONIQUES AÉRONAUTIQUES Les communications radiotéléphoniques aéronautiques sont caractérisées par les éléments suivants : a) elles exigent des compétences d’expression et d’écoute, mais non de lecture et d’écriture (même si les applications de la liaison de données exigeront sans aucun doute ces habiletés supplémentaires dans un avenir proche). La réception, l’expression, l’interaction et la médiation (dans le cas de messages retransmis) sont toutes requises ; Chapitre 3. Communications radiotéléphoniques aéronautiques 3-3 b) elles dépendent très fortement du contexte, car elles comptent sur un grand volume de connaissances techniques spécifiques liées aux thèmes ou sujets aéronautiques comme les aéronefs, la navigation, les procédures de contrôle de la circulation aérienne et l’équipement ; c) l’absence d’un canal visuel/cinétique oblige à compter davantage sur un discours clair et précis, car les soutiens conversationnels habituels, à savoir l’attitude, le regard, etc., ne sont pas disponibles ; d) la séparation spatiale des locuteurs et l’absence de points communs de référence qui en découle, signifient qu’il faut échanger beaucoup d’informations pour se mettre d’accord ; e) un seul locuteur peut transmettre un message à un moment donné. Il est alors impossible aux locuteurs d’interpeller leurs interlocuteurs par des remarques ou observations qui peuvent servir à s’assurer qu’il y a une compréhension mutuelle efficace ; f) les conditions acoustiques dans lesquelles la communication se déroule sont généralement moins bonnes que dans des communications face à face en raison de l’étroite largeur de bande qui peut obscurcir certains sons (par exemple « s » et « f »), les bruits de fond comme l’interférence statique ou l’environnement de travail du poste de pilotage. Une mauvaise maîtrise de la technique du microphone de la part de locuteurs qui peuvent, par exemple, allumer leur microphone quelques instants après avoir commencé un message, « coupera » une partie de ce message. 3.3.2 Les pilotes et les contrôleurs sont des partenaires dans la communication, mais ils abordent la tâche dans des perspectives différentes, de sorte que leur but et leur point de vue diffèrent. Les contrôleurs, ayant une vue globale du trafic dans un espace aérien, se soucient d’assurer la sécurité de tous les aéronefs dans cet espace aérien, et doivent accessoirement gérer efficacement leur propre charge de travail. D’un autre côté, les équipages de conduite se concentrent sur la progression de leur vol individuel, tout en se souciant accessoirement de l’efficacité et de la rapidité de ce vol. Cette divergence de points de vue et d’objectifs donne lieu à un certain degré de négociation dans les communications radiotéléphoniques et est l’une des raisons pour lesquelles le langage clair est nécessaire. 3.3.3 Les communications radiotéléphoniques rassemblent une communauté internationale de locuteurs dont la prononciation de la langue véhiculaire, l’anglais, sera influencée par des variétés régionales ou par leur langue maternelle et dont les niveaux de compétence sont inégaux. Cette communauté aéronautique est définie par sa connaissance partagée du domaine aéronautique et, en particulier, des conventions des communications radiotéléphoniques. Ce savoir partagé est toutefois contrebalancé par des différences dans les niveaux de compétence langagière. Il s’ensuit que différentes responsabilités reposent sur les épaules de tous les utilisateurs : a) les utilisateurs qui ont une faible compétence doivent suivre une formation afin de parvenir au niveau minimum acceptable pour garantir la sécurité de l’exploitation ; b) les utilisateurs qui ont une grande compétence doivent adapter leur utilisation de la langue, de façon à rester intelligibles et à appuyer les utilisateurs moins compétents. 3.3.4 Outre toutes ces contraintes, une caractéristique dominante doit être prise en compte : contrairement à ce qui se passe dans les conversations sociales ou discussions intellectuelles, l’imprécision et les malentendus dans les communications radiotéléphoniques aéronautiques représentent un danger pour les vies humaines. Les malentendus dans la radiotéléphonie aéronautique 3.3.5 La plupart des humains utilisent facilement la langue et, de manière générale, avec succès, sans connaissances sur la nature du langage. Des études de cas d’erreurs de communication dans le contrôle de la circulation aérienne soulignent combien la facilité avec laquelle nous utilisons la langue pour communiquer dans nos Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 3-4 vies quotidiennes, sans conséquences graves d’une erreur de communication, masque la fragilité de la langue humaine comme véhicule de communications d’importance critique pour la sécurité. L’utilisation apparemment simple de la langue exige en fait une interaction complexe de processus compliqués et notre expérience quotidienne de la langue, généralement réussie, dément cette complexité. Il y a rupture à certains moments pour plusieurs raisons, par exemple : a) deux mots peuvent avoir la même sonorité ; b) il peut y avoir d’importantes différences de prononciations, même entre des locuteurs natifs ; c) le message d’un locuteur peut être trop indirect, de sorte que l’intention n’est pas réalisée ; d) un locuteur peut ne pas être suffisamment familier de la langue, de sorte qu’il n’est pas en mesure de communiquer efficacement. 3.3.6 Dans la vie de tous les jours, des erreurs de communication surviennent mais rarement entraînent-elles autre chose que des inconvénients mineurs, un embarras ou une perte de temps. Dans les communications radiotéléphoniques aéronautiques, cependant, les enjeux sont nettement plus élevés et les erreurs de communication peuvent avoir des conséquences beaucoup plus graves. À la suite d’un accident survenu en 1977, dans lequel des erreurs de communication avaient été identifiées comme un facteur contributif, l’OACI a publié des modifications des expressions conventionnelles et des procédures sur la base des enseignements tirés d’une analyse de la communication avant l’accident. Néanmoins, des erreurs de communication continuent de se produire plusieurs dizaines d’années après, comme en attestent de nombreux incidents et plusieurs autres accidents très médiatisés survenus depuis. 3.3.7 L’expérience accumulée de décennies d’activité aéronautique offre de nombreux exemples de malentendus réels entre des pilotes et des contrôleurs. Dans la plupart des cas, ces problèmes ont été résolus. Toutefois, dans plusieurs cas, des malentendus non résolus ont entraîné des dommages aux biens et des pertes de vies. Les deux exemples ci-après de messages illustrent les malentendus dus à des erreurs dans l’énoncé : a) Contrôleur : Descend two four zero zero feet (descendre [deux ou à] quatre zéro zéro pieds, selon la compréhension du mot anglais « two ») Dans ce message, la similarité (« homophonie ») entre « two » et « to » (en anglais) a amené le pilote à comprendre 400 pieds au lieu de 2 400 pieds. L’avion s’est écrasé en terrain surélevé. b) Pilote : Nous sommes au décollage. Dans ce message, le contrôleur a compris que le pilote attendait à sa position pour commencer le décollage, alors que l’avion avait en fait déjà commencé à accélérer sur la piste. Le temps était brumeux et l’avion est entré en collision avec un autre avion. Expressions conventionnelles 3.3.8 Les risques d’une telle confusion sont nettement réduits par l’utilisation d’expressions conventionnelles normalisées qui sont censées être employées par tous ceux qui participent aux communications radiotéléphoniques aéronautiques. Les règles de ce langage figurent dans l’Annexe 10, Volume II et le Chapitre 12 du Doc 4444. Ces règles constituent la base d’une sous-langue « restreinte » pour les situations habituelles. Elles contiennent des règles qui régissent les éléments suivants : quand dire quelque chose, que dire (mots et structures phrastiques), quoi comprendre et comment prononcer et énoncer les messages. L’utilisation des expressions conventionnelles est détaillée dans le Doc 9432. 3.3.9 Les expressions conventionnelles normalisées de l’OACI sont quelquefois considérées comme une sorte de jargon, de code spécialisé spécifique aux contrôleurs de la circulation aérienne et aux équipages de conduite. Chapitre 3. Communications radiotéléphoniques aéronautiques 3-5 Cependant, en tant que code formalisé, les expressions conventionnelles de l’OACI ne remplissent pas la même fonction qu’un jargon informel. La phraséologie a plutôt comme fonction technique spécifique celle de garantir l’efficacité et la sécurité des communications. Le jargon informel, les jargons d’autres domaines spécialisés d’activité (par exemple le jargon militaire) ou toute autre chose qui peut rendre plus difficile la compréhension devraient être évités, étant donné les conséquences potentielles des malentendus dans l’environnement radiotéléphonique. 3.3.10 Les principales caractéristiques linguistiques des expressions conventionnelles normalisées (Philps, 1991) sont d’une part un vocabulaire réduit (environ 400 mots), dans lequel chaque mot a une signification précise, relevant souvent exclusivement du domaine de l’aviation, et d’autre part des phrases courtes qui résultent de la suppression de « mots fonctionnels » comme les déterminants (le, vôtre, etc.), les verbes auxiliaires et les verbes de liaison (est/sont), les pronoms sujets (je, vous, nous) et de nombreuses prépositions. Les séquences contiennent également fréquemment des substantifications (verbes transformés en noms). Dans une grande proportion (environ 50 %), ces phrases sont à l’impératif ou au mode passif. Par exemple : Autorisé à atterrir. Signalez quand prêt. Indiquez vitesse de montée. Demande passage basse altitude. Cap bon. 3.3.11 L’application des expressions conventionnelles normalisées de l’OACI n’est cependant pas pleinement harmonisée à l’échelle mondiale. Les États publient des différences par rapport aux normes de l’OACI. En outre, les utilisateurs, en particulier les locuteurs spécialistes d’une langue, pour toutes sortes de raisons respectables comme la pression du travail et des raisons moins respectables comme la négligence ou le manque de sensibilité, ne se conforment pas à la phraséologie normalisée de l’OACI qui est prescrite, créant ainsi des possibilités de malentendus dans un environnement international chargé. Un exemple d’un tel manquement serait d’identifier une piste en disant « Runway ten left (piste dix gauche) » au lieu de « Runway one zero left (piste un zéro gauche) ». Le mot « ten » en anglais pourrait être confondu avec « turn » (tournez) ou en français le mot « dix » pourrait très facilement être confondu avec « six », entraînant des risques évidents pour la sécurité des mouvements au sol. 3.3.12 Alors que la phraséologie normalisée est un phénomène linguistique et à ce titre peut être soumis à une analyse linguistique, il est également important de reconnaître qu’elle représente un ensemble de procédures opérationnelles. L’analyse linguistique de la phraséologie doit donc reconnaître ces contraintes opérationnelles, dont la description adéquate relève uniquement du personnel opérationnel qualifié. Langage clair 3.3.13 La phraséologie normalisée devrait donc offrir les outils de communication qui conviennent pour la plupart des situations rencontrées dans la pratique quotidienne du contrôle de la circulation aérienne et des vols. Toutefois, quelquefois l’inattendu survient. Par exemple un pilote inexpérimenté se perd, un problème technique se pose à bord de l’avion, un passager tombe malade, quelqu’un provoque une alerte à la bombe, l’équipement ATC tombe en panne ou un événement vraiment inattendu survient. Dans ces cas, où la phraséologie ne prévoit aucune forme toute prête de communication, les pilotes et contrôleurs doivent recourir au langage clair. 3.3.14 Dans les communications radiotéléphoniques aéronautiques, on entend par langage clair l’utilisation spontanée, créative et non codée d’une langue naturelle donnée, bien que cette utilisation soit contrainte par les fonctions et sujets (aéronautique et non-aéronautique) qu’exigent les communications radiotéléphoniques aéronautiques, ainsi que par les exigences spécifiques de sécurité concernant l’intelligibilité, la franchise, la convenance, l’absence d’ambiguïté et la concision. 3-6 Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 3.3.15 Voici un exemple réel d’utilisation de langage clair par un pilote militaire pour expliquer un problème inhabituel à un contrôleur civil de la circulation aérienne : Pilote : … J’ai… J’ai une demande. Notre patient est une victime d’un accident d’automobile. Demandons chirurgie orthopédique immédiate pour son état grave. Connaissez-vous sur notre route de vol, selon notre plan de vol, des terrains d’aviation dans (pays) au cas où… vers lesquels nous pourrions nous dérouter, et où des équipes médicales peuvent rencontrer l’avion, avec également transport par ambulance et transport immédiat vers la chirurgie ? Nous aimerions une demande, des noms de terrains le long de notre route de vol la distance la plus courte à partir de nos positions le long de notre route continue si vous pouviez demander, s’il vous plaît ; nous ne demandons pas de déroutement pour l’instant. Toutefois, s’il est approuvé par l’aviation militaire, nous demanderons alors ce déroutement. Me recevez-vous, Monsieur ? 3.3.16 Le langage clair, comme il est illustré ci-dessus, peut être loin d’être clair et représenter un défi aux compétences d’écoute. Les aspects relevés dans l’exemple ci-dessus comprennent l’utilisation d’un vocabulaire plus large renvoyant (souvent avec moins de précisions) à des domaines et sujets qui sortent du domaine aéronautique (médecine, organisations militaires, etc.), des renvois à des notions complexes comme l’hypothèse (nous nous détournerons peut-être), le langage indirect (nous aimerions faire une demande) et, dans les conditions de stress, des phrases beaucoup plus longues et moins organisées. 3.3.17 Alors qu’il est largement reconnu que la nécessité de l’utilisation du langage clair peut survenir rapidement au cours d’une urgence ou de situations inhabituelles, le rôle critique du langage clair dans des situations plus ou moins habituelles est moins reconnu en dehors du cercle relativement restreint des spécialistes de linguistique appliquée qui sont spécialisés dans les communications aéronautiques. En fait, outre la nécessité du langage clair, dont on reconnaît facilement qu’elle peut survenir dans des situations inhabituelles ou situations d’urgence, le langage clair est une exigence dans de nombreuses situations quotidiennes. Les pilotes et les contrôleurs ont fréquemment besoin de partager des informations ou de négocier tout un éventail de questions. Considérez, par exemple, l’échange suivant : ATC : Midland cinq novembre zulu, bonjour. Contact radar. Me dirige sur Kerky vecteur 02. Pilote : Direct Kerky 02, Midland cinq novembre zulu. Pouvons-nous maintenir une vitesse élevée ? ATC : Pour l’instant, oui. Tout en reconnaissant que cette transcription d’une communication ATC réelle représente une utilisation imparfaite de la phraséologie disponible, il est également vrai qu’il n’y a pas de phraséologie de l’OACI pour cette demande de permission formulée par le pilote (« Pouvons-nous maintenir une vitesse élevée ? »). Il s’agit là d’un exemple de situation qui peut survenir et qui exige une compétence en langage clair afin de répondre aux besoins de communication pour l’action à exécuter. 3.3.18 L’extrait ci-après de la transcription réelle d’une communication entre deux avions qui descendent vers la piste est un autre exemple d’une communication non urgente qui exigerait l’utilisation du langage clair : Pilote : Qui est devant ? Nous ou l’Air Europe ? Dans ce cas, une fois de plus, il semble qu’il n’y ait pas d’expressions conventionnelles de l’OACI pour une telle demande d’information. Alors que les expressions conventionnelles de l’OACI devraient toujours être utilisées en premier lieu, il y aura toujours des situations, certaines régulières, pour lesquelles il n’y a pas de phraséologie. 3.3.19 Bien entendu, le besoin le plus critique de compétence en langage clair se pose lors de situations d’urgence, lorsque l’insuffisance de compétences linguistiques devient simplement une autre barrière à la conclusion réussie d’un vol. L’analyse d’un dialogue entre le pilote et le contrôleur, lors d’un incident au cours duquel un aéronef léger de l’aviation générale n’a pu sortir son train d’atterrissage, révèle que pour au moins 60 %, le dialogue a dû se dérouler en langage clair. L’étude de la transcription du dialogue fait ressortir le rôle important que la compétence en langage clair joue dans la résolution d’un problème : Chapitre 3. Communications radiotéléphoniques aéronautiques 3-7 ATC : Vous me ferez savoir vos intentions pour le train d’atterrissage principal ? Pilote : UD Wilco. Nous essaierons de faire sortir le train à nouveau et s’il ne sort pas et que je ne peux sortir le train avant, alors nous atterrirons avec les trois trains rentrés. ATC : Reçu. Si vous voulez, vous pouvez faire une remise de gaz et une vérification visuelle de votre train d’atterrissage. Pilote : Ok, reçu. ATC : UD avez-vous le terrain en vue ? Pilote : UD Affirmatif. ATC : Reçu. Vous… Vous passerez au-dessus des terrains et à faible altitude sur la piste 29 pour vérification du train d’atterrissage. 3.3.20 Néanmoins, même lorsque l’on utilise le langage clair, les locuteurs doivent pouvoir s’exprimer facilement, être clairs, concis et non-équivoques, de façon à donner efficacement et en toute sécurité des instructions, obtenir et fournir des renseignements, résoudre des malentendus et s’assurer de la confiance du pilote dans le service fourni. Alternance de codes 3.3.21 L’alternance de codes est un phénomène commun de l’utilisation de la langue, qui consiste à alterner entre au moins deux langues, dialectes ou registres dans une même conversation (ou même un seul énoncé dans le cadre d’une conversation) entre des utilisateurs qui ont plus d’une langue en commun. Les pilotes et les contrôleurs partagent deux registres distincts de langues aux fins des communications radiotéléphoniques — la phraséologie normalisée et le langage clair. Sans surprise, l’alternance de codes est fortement présente dans les communications radiotéléphoniques, car les pilotes et les contrôleurs utilisent en alternance la phraséologie normalisée et le langage clair. Certains des effets perturbateurs de l’alternance des codes peuvent être observés lorsque des énoncés dans des expressions conventionnelles aboutissent au même effet indésirable que le langage clair (par exemple, l’utilisation de vocabulaire non standard ou l’expansion de structures syntaxiques normalement réduites). Le langage clair peut également, quelquefois, être utilisé comme la phraséologie (suppression des déterminants, des verbes auxiliaires, etc.) dans l’intérêt de la concision. Bilinguisme 3.3.22 Outre les phénomènes de l’alternance des codes, le respect du § 5.2.1.2.1 du Volume II de l’Annexe 10 conduit, dans de nombreuses parties du monde, à la création d’un environnement bilingue dans lequel les contrôleurs alternent entre leur langue locale (généralement leur langue maternelle) et la langue anglaise, alors que les pilotes peuvent choisir laquelle des langues disponibles ils vont utiliser. Dans ces environnements, les pilotes qui sont compétents uniquement en langue anglaise peuvent ne pas être en mesure de tenir compte des échanges qui se déroulent dans la langue locale avec d’autres avions dans le même espace aérien. 3.4 CARACTÉRISTIQUES SPÉCIFIQUES DU LANGAGE DES COMMUNICATIONS RADIOTÉLÉPHONIQUES AÉRONAUTIQUES 3.4.1 Les formes dominantes ou les plus courantes de la langue révèlent la nature spécifique du langage des communications radiotéléphoniques aéronautiques. Le vocabulaire le plus utile pour les pilotes et les contrôleurs dépend des thèmes et sujets qui sont les plus couramment abordés. La grammaire la plus utile dépend des fonctions linguistiques qui sont le plus couramment exprimées et des structures d’échange les plus caractéristiques. La présente section contient une brève introduction de ces caractéristiques dominantes. L’Appendice B donne des listes de contrôle plus détaillées. L’objectif premier de ces listes de contrôle est de permettre aux planificateurs de cours de langues et enseignants de formuler des objectifs linguistiquement appropriés pour la formation et l’évaluation. Alors que les listes de contrôle ne sont pas exhaustives, le champ qu’elles recouvrent a été confronté avec les résultats publiés d’un certain nombre d’études linguistiques et d’études sur les facteurs humains dans les communications pilote-contrôleur. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 3-8 Thèmes et sujets dominants 3.4.2 La compétence lexicale exigée des pilotes et des contrôleurs portera sur les mots et phrases associés aux thèmes ou sujets dominants. Ci-dessous nous présentons une liste non exhaustive de thèmes et sujets prioritaires qui découlent de communications radiotéléphoniques aéronautiques : — — — — — — — — — — — — — — — — — — — Abréviations, acronymes Animaux, oiseaux Aviation, vol Comportement, activités Fret, marchandises, emballage, matériaux Causes, conditions Géographie, caractéristiques topographiques, nationalités Santé, médecine Langue, communications verbales Modalités (obligation, probabilité, possibilité) Nombres Perception, sens Problèmes, erreurs, accidents, mauvais fonctionnements Règles, application, infraction, protocole Espace, mouvement, position, distance, dimension Technologie Temps, durée, calendriers Transport, voyage, véhicules Temps, climat, catastrophes naturelles Un inventaire plus détaillé des domaines et des sujets figure dans l’Appendice B, Partie II. Fonctions communicatives dominantes 3.4.3 La fonction communicative d’un énoncé correspond à l’intention de l’énonciateur dans l’expression d’un message donné (acte discursif) et peut être habituellement décrite par un verbe de communication. Par exemple, l’intention peut être de demander des renseignements, de remercier ou de refuser une approbation. Puisque les intentions sont intrinsèquement liées aux activités qui sont menées par les locuteurs, il s’ensuit que les tâches qui sont propres au travail des pilotes et des contrôleurs donneront lieu à un éventail limité de fonctions communicatives que l’on retrouvera très fréquemment. 3.4.4 Un énonciateur peut transmettre une fonction prévue grâce à une diversité de formes linguistiques. Par exemple, la fonction linguistique de « demande d’action » pourrait être exprimée dans n’importe lequel des énoncés ci-après dans un contexte non radiotéléphonique : a) Apporte-moi le dossier. b) Pourriez-vous m’apporter le dossier ? c) Voulez-vous me donner cela ? d) Passe-moi ça. e) Où est le dossier ? f) Où est donc ce dossier ? Chapitre 3. Communications radiotéléphoniques aéronautiques 3-9 3.4.5 Une fonction unique peut être exprimée par plusieurs formes grammaticales différentes, alors que la même forme grammaticale peut être employée pour exprimer diverses fonctions. Très souvent, l’interprétation correcte d’un énoncé par un interlocuteur s’appuie sur des indices supplémentaires fournis par l’énonciateur, en particulier l’intonation et les pauses. La connaissance du contexte immédiat de l’énoncé (l’environnement physique, le rôle du locuteur, etc.) aide également les interlocuteurs à déterminer la fonction prévue d’un énoncé. 3.4.6 Les fonctions dominantes dans un dialogue pilote-contrôleur sont reprises dans la liste de contrôle figurant dans l’Appendice B, Partie I. Les fonctions ont été regroupées en quatre catégories correspondant à leur rôle dans l’accomplissement des tâches ATC et des tâches de pilotage. Ces catégories sont indiquées en tant que fonctions communicatives dont l’objectif est de : a) déclencher des actions ; b) partager les informations ; c) gérer la relation pilote-contrôleur ; d) gérer le dialogue. 3.4.7 La catégorie « déclencher des actions », la principale, est au cœur des communications pilote-contrôleur. La catégorie « partager les informations » vient en soutien de cette catégorie principale, car des actions appropriées ne peuvent être déclenchées que si le pilote et le contrôleur partagent suffisamment d’informations sur la situation actuelle. Les deux dernières catégories jouent un rôle subordonné de médiation par rapport aux deux premières. Les fonctions dans chaque catégorie sont reprises dans la liste de contrôle qui figure dans l’Appendice B, Partie I. 3.4.8 Compte tenu de la différence entre le rôle du pilote et celui du contrôleur dans le contexte global de leurs activités, certaines fonctions sont habituellement énoncées exclusivement par l’un ou l’autre. Ces fonctions sont désignées (P) ou (C) dans la liste de contrôle de l’Appendice B, Partie I. D’autres fonctions désignées (C/P) peuvent être énoncées par l’un ou l’autre locuteur dans le cours de leurs échanges. Dans le contexte de la formation, cette distinction déterminera si des fonctions données devront être apprises pour la compréhension, pour l’expression ou à la fois pour la compréhension et l’expression. 3.4.9 Dans certains contextes, il pourra se trouver que certaines fonctions soient plus ou moins « marquées » pour exprimer des attitudes différentes, comme la politesse ou l’insistance. Les marqueurs correspondants, qui peuvent être lexicaux (« S’il vous plaît ») ou grammaticaux (« Voudriez-vous me donner... ? »), ainsi que les structures linguistiques des fonctions de base, doivent être appris et répétés. 3.4.10 De nombreuses fonctions communicatives sont jumelées ; par exemple, une fonction donnée (par exemple une demande d’autorisation) est généralement adjacente à une autre fonction donnée (par exemple donner une autorisation) dans le contexte d’un échange. Ces relations appariées sont indiquées dans la liste de contrôle où les fonctions liées sont présentées dans deux colonnes. Structures dominantes des échanges 3.4.11 Les structures d’échange (appelées également schémas ou scripts) sont fondées sur les schémas conversationnels qui surviennent le plus fréquemment dans des contextes donnés. Elles nous disent, par exemple, qui commencera l’échange et comment l’échange se terminera. Elles nous disent quelles sont les différentes étapes de l’échange entre l’ouverture et la fermeture, et quelles significations seront échangées. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 3-10 3.4.12 La bonne connaissance des scénarios d’une situation donnée joue un rôle important dans la facilité et la précision de l’expression et la compréhension du langage dans des situations de dialogues. Elle facilite l’aptitude à planifier la participation à l’avance sur la base de la tournure attendue de la conversation. Les principaux éléments de ces scénarios sont des « requêtes » (messages distincts d’un locuteur) et des « échanges » (combinaisons de plusieurs requêtes qui vont du début à la fin). 3.4.13 En radiotéléphonie aéronautique, ces scénarios ont été décrits (Mell, 1992 ; Sassen, 2005) et on peut supposer qu’ils contribuent à la connaissance partagée des pilotes et des contrôleurs. Les schémas d’échanges sont de trois types fondamentaux : a) deux requêtes initiées par le contrôleur (Maintenir un niveau de vol 270/Maintenir 270) ; b) trois requêtes initiées par le contrôleur (Dis cap/173/173 reçu) ; c) trois requêtes lancées par le pilote (Demande descente/Descends niveau de vol 1 3 0/Descends niveau de vol 1 3 0). Les exemples donnés ci-dessus sont constitués de « simples » requêtes — c’est-à-dire de brefs énoncés uniques qui expriment chacun une seule fonction communicative. 3.4.14 Une caractéristique des communications dans les situations non standard est le remplacement de simples requêtes par des requêtes « complexes » comme les suivantes : Pilote : J’ai une urgence, à court de carburant, et me cale sur la radiobalise sur 112,3, et on m’a dit de me brancher sur l’ILS pour me guider vers un terrain d’aviation. J’ai moins de 15 minutes de carburant. Bien reçu ? À vous. Le défi linguistique de requêtes complexes doit être repéré par l’interlocuteur, et celui-ci doit identifier la fonction essentielle de la requête. À titre d’illustration, l’exemple ci-dessus est reproduit ci-dessous avec la fonction essentielle en caractères gras : Pilote : J’ai une urgence, à court de carburant, et me cale sur la radiobalise sur 112,3, et on m’a dit de me brancher sur l’ILS pour me guider vers un terrain d’aviation. J’ai moins de 15 minutes de carburant. Bien reçu ? À vous. 3.4.15 En outre, les structures de base des échanges seront quelquefois allongées par l’intégration d’échanges subordonnés, ce qui produit des échanges complexes. Par exemple : ATC : Pilote : ATC : Pilote : ATC : Pilote : Volez-vous direct BRC ? Oui, Monsieur. Devons-nous aller un peu sur la droite ? Je pense que vous allez initialement sur ABB, si vous voulez ABB sur la droite. Je comprends tourner sur la droite. Nous pourrions aller au VOR ABB, BRC. Négatif. Dirigez-vous vers ABB, BRC ou si vous préférez direct BRC. Direct BRC. La connaissance du scénario de base permettra aux utilisateurs de suivre des structures complexes de façon à repérer et à identifier les requêtes essentielles. À titre d’illustration, l’exemple ci-dessus est reproduit ci-dessous avec les requêtes essentielles en caractères gras : ATC : Volez-vous direct BRC ? Pilote : Oui, Monsieur. Devons-nous aller un peu sur la droite ? Chapitre 3. Communications radiotéléphoniques aéronautiques ATC : Pilote : ATC : Pilote : Je pense que vous allez initialement sur ABB, si vous voulez ABB sur la droite. Je comprends tourner sur la droite. Nous pourrions aller au VOR ABB, BRC. Négatif. Dirigez-vous vers ABB, BRC ou si vous préférez direct BRC. Direct BRC. ______________________ 3-11 Chapitre 4 NORMES ET PRATIQUES RECOMMANDÉES (SARP) DE L’OACI RELATIVES AUX SPÉCIFICATIONS EN MATIÈRE DE COMPÉTENCES LINGUISTIQUES 4.1 INTRODUCTION Le présent chapitre explique les SARP relatives à l’utilisation de la langue et à la compétence linguistique dans les communications radiotéléphoniques aéronautiques. Les éléments du présent chapitre seront utiles aux administrateurs des autorités de l’aviation civile, des compagnies aériennes et des prestataires de services de la circulation aérienne. L’information qui concerne expressément les spécifications en matière de compétences linguistiques — les descripteurs holistiques et l’échelle d’évaluation — seront utiles aux responsables de la formation, aux formateurs linguistiques et aux évaluateurs linguistiques. 4.2 APERÇU DES NORMES ET PRATIQUES RECOMMANDÉES DE L’OACI RELATIVES À LA COMPÉTENCE LINGUISTIQUE 4.2.1 L’objectif des spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques est de garantir que la compétence linguistique des pilotes et des contrôleurs de la circulation aérienne est suffisante pour réduire autant que possible les erreurs de communication et permettre aux pilotes et contrôleurs de reconnaître et de résoudre des problèmes potentiels de communication lorsqu’ils surviennent. En bref, la langue devrait être un outil permettant d’identifier et d’aider à résoudre un problème potentiel avant qu’il se transforme en catastrophe, plutôt qu’un obstacle supplémentaire auquel il faut porter attention. L’objectif des spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques est de faire en sorte que la langue, au lieu de jouer un rôle contributif, joue un rôle d’atténuation des problèmes ou d’évitement des problèmes. 4.2.2 Les spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques ne peuvent éliminer complètement toutes les sources d’erreurs de communication dans les communications radiotéléphoniques. L’objectif est plutôt de veiller, autant que possible, à ce que tous les locuteurs aient une compétence linguistique suffisante pour gérer les situations inhabituelles. Il est peu vraisemblable que des erreurs de communication soient un jour complètement éliminées ; toutefois, le respect des spécifications linguistiques de l’OACI permettra aux locuteurs de reconnaître plus facilement les erreurs et d’œuvrer avec succès et en toute sécurité à la résolution des malentendus. 4.2.3 Les SARP relatives à l’utilisation de la langue pour les communications radiotéléphoniques aéronautiques qui ont été adoptées par le Conseil de l’OACI en mars 2003 figurent dans l’Annexe 1 ; l’Annexe 6, Parties 1 et 3 ; l’Annexe 10, Volume II et l’Annexe 11 (voir l’Appendice A). 4.2.4 Les SARP ayant trait à la langue peuvent être regroupées dans trois grandes catégories : les SARP de l’Annexe 10 qui précisent quelles langues peuvent être utilisées pour les communications radiotéléphoniques ; les SARP de l’Annexe 1 qui établissent les exigences en matière de niveaux de compétence linguistique comme condition préalable à l’obtention d’une licence ; et les Annexes 6 et 11 qui établissent la responsabilité des prestataires de services et de l’exploitant. 4-1 Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 4-2 4.2.5 Les spécifications en matière de compétences linguistiques et l’échelle d’évaluation ont été élaborées afin d’évaluer la compétence d’expression et d’écoute, spécifiquement pour les communications radiotéléphoniques aéronautiques. Elles ont été également élaborées pour l’évaluation de la compétence dans toutes les langues utilisées pour les communications radiotéléphoniques aéronautiques, et non seulement l’anglais. Le Tableau 4-1 indique les références des dispositions des Annexes qui concernent la langue. 4.2.6 D’autres informations sur la langue et éléments indicatifs figurent dans les PANS-ATM (Doc 4444), Chapitre 12, et dans l’Avant-propos du Doc 9432. 4.3 NORMES ET PRATIQUES RECOMMANDÉES DE L’ANNEXE 10 CONCERNANT L’UTILISATION DE LA LANGUE 4.3.1 Les SARP qui figurent dans l’Annexe 10, Volume II (reproduites dans l’Appendice A), établissent le fondement des spécifications linguistiques, stipulant que l’anglais doit pouvoir être utilisé dans les communications radiotéléphoniques internationales. Les principaux changements introduits par les amendements de l’Annexe 10 ont été : a) la prescription expresse de l’utilisation des expressions conventionnelles normalisées de l’OACI ; b) l’indication claire que la compétence en phraséologie et la compétence en langage clair sont toutes les deux requises ; c) le renforcement des dispositions précisant que l’anglais doit être disponible pour les vols internationaux. Tableau 4-1. Références des dispositions relatives à la langue dans les Annexes de l’OACI Annexe 1 Référence Sujet Supplément A Compétence linguistique Mentions sur la licence Spécifications relatives aux compétences linguistiques dans les langues utilisées pour les communications radiotéléphoniques Échelle OACI d’évaluation des compétences linguistiques § 3.1.8 Section II, § 1.1.3 Responsabilité de l’exploitant Responsabilité de l’exploitant § 5.1.1 § 5.1.1.1 et 5.2.1.6.2.1.1 § 5.2.1.2.1 à 5.2.1.2.3 § 5.2.1.4.3 § 5.2.1.5 Discipline des communications radiotéléphoniques Utilisation des expressions conventionnelles et du langage clair Langue à utiliser en radiotéléphonie aéronautique Prononciation des chiffres Méthode de transmission § 2.29 Responsabilité des prestataires de services de la circulation aérienne Langue à utiliser dans les communications entre les organismes de contrôle de la circulation aérienne § 1.2.9 § 5.1.1.2, XIII) Appendice 1 6 Partie 1 Partie 3 10 Volume II 11 Chapitre 4. Normes et pratiques recommandées (SARP) de l’OACI relatives aux spécifications en matière de compétences linguistiques 4-3 4.3.2 La caractéristique la plus importante des SARP linguistiques de l’Annexe 10 est qu’on met davantage l’accent sur l’importance de l’utilisation de la phraséologie normalisée de l’OACI. L’utilisation de la phraséologie non normalisée augmente les risques d’erreur de communication. 4.3.3 La deuxième phrase de l’Annexe 10, Volume II, Chapitre 5, § 5.1.1.1, reprend sous forme de norme de l’OACI ce qui était précédemment implicite dans plusieurs SARP de l’OACI et explicite dans les éléments indicatifs de l’OACI : la nécessité d’une compétence en langage clair comme composante fondamentale des communications radiotéléphoniques. Alors que le § 5.1.1.1 spécifie la nécessité d’une compétence en langage clair en plus de la phraséologie normalisée, elle ne doit pas être interprétée comme laissant entendre que le langage clair peut suffire à la place de la phraséologie normalisée de l’OACI. Les expressions conventionnelles normalisées de l’OACI devraient toujours être utilisées en premier lieu. 4.3.4 Cela dit, il n’est pas possible de créer une expression conventionnelle pour chaque situation qui peut se présenter. Lorsqu’il faut recourir au langage clair, il faut que les communications soient claires, concises et non équivoques, comme les expressions conventionnelles dans les situations d’urgence ou situations inhabituelles, pour préciser ou développer des instructions ou lorsqu’il faut négocier des renseignements ou des instructions. Alors que la norme du § 5.1.1.1 mentionne expressément et officialise la nécessité du recours au langage clair, elle ne doit en aucun cas être interprétée comme une autorisation de bavarder ou autrement d’ignorer les protocoles formels et informels qui régissent l’utilisation des expressions conventionnelles normalisées. 4.3.5 Dans l’Annexe 10, Volume II, il est stipulé que les communications radiotéléphoniques se feront dans la langue de la station au sol ou en anglais, et qu’il devra être possible de recourir à l’anglais lorsque les pilotes sont incapables d’utiliser la langue de la station au sol. L’élévation au rang de norme de la recommandation régissant l’utilisation de la langue pour les communications radiotéléphoniques souligne le lien important qui existe entre les communications et la sécurité. Dans l’Annexe 10, Volume II, Chapitre 5, Note 1 du § 5.2.1.2.1, il est précisé que la langue utilisée par la station au sol n’est pas nécessairement la langue nationale de l’État, et que les États d’une région particulière peuvent aussi conclure des accords pour l’utilisation d’une langue régionale commune. Dans la pratique, les normes qui figurent dans le § 5.2.1.2 signifient que des langues locales, nationales et régionales peuvent être utilisées pour les communications radiotéléphoniques, mais que l’anglais sera toujours disponible dans les stations qui desservent des routes et des aéroports utilisés par les services aériens internationaux. À titre d’exemple, l’espagnol est parlé comme langue nationale dans les États qui vont du Mexique en passant par l’Amérique centrale et la plus grande partie de l’Amérique latine. Pour les vols internationaux dans ces États, l’espagnol ou l’anglais peuvent être utilisés, mais l’anglais doit être disponible. Les pilotes internationaux qui naviguent dans cet espace aérien peuvent utiliser soit l’anglais soit l’espagnol. Les dispositions de l’OACI ne limitent en aucune manière l’utilisation d’une langue nationale, régionale ou locale, mais reconnaissent la nécessité pratique d’avoir l’anglais disponible pour les nombreux pilotes qui ne parlent pas la langue nationale d’un État particulier. 4.3.6 Il convient de noter que la mise en place, à ce stade, d’une langue unique dans l’environnement radiotéléphonique qui compterait uniquement sur la langue anglaise est confrontée à plusieurs défis. Elle exigerait que tous les utilisateurs de l’espace aérien aient une connaissance suffisante de l’anglais [niveau fonctionnel (niveau 4) de l’OACI]. Les nouvelles spécifications linguistiques de l’OACI amélioreront bien sûr les niveaux de compétence linguistique dans l’aviation, mais on peut douter que le niveau de compétence en anglais chez les pilotes et les contrôleurs de la circulation aérienne dans le monde, au moment où les amendements ont été proposés, aurait permis la mise en œuvre d’une telle politique sans exclure un grand nombre de pilotes actuellement en service. Il faut également reconnaître qu’il y a plusieurs obstacles nationaux, culturels, économiques et organisationnels qui rendent une telle décision peu pratique. Puisque l’utilisation de la langue est si étroitement liée au sentiment communautaire d’identité nationale et culturelle, les politiques linguistiques exigent toujours une gestion sensible. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 4-4 4.4 NORMES ET PRATIQUES RECOMMANDÉES DE L’ANNEXE 1 RELATIVES AUX COMPÉTENCES LINGUISTIQUES 4.4.1 Les dispositions régissant la compétence langagière exigée dans les langues utilisées pour les communications radiotéléphoniques consistaient précédemment en une norme de l’Annexe 1, qui ne visait que les contrôleurs. Ceux-ci devaient faire la preuve de leur connaissance de « la langue ou des langues nationalement désignées pour utilisation dans les communications air-sol et de leur aptitude à parler cette langue ou ces langues sans accent ou défaut d’élocution qui nuirait aux communications radio ». L’objectif de ces dispositions était clair mais n’indiquait pas ce que signifiait « l’aptitude » à parler une langue. 4.4.2 Les spécifications linguistiques renforcées précisent quel niveau de compétence est approprié. Lorsqu’on peut utiliser plus d’une langue pour les communications radiotéléphoniques, alors toutes les langues doivent être régies par les mêmes spécifications. Les dispositions introduisent également l’exigence de l’évaluation, qui s’applique également aux équipages de conduite et aux contrôleurs de la circulation aérienne, ainsi que, à des degrés divers, aux opérateurs de stations aéronautiques, navigateurs et mécaniciens navigants. 4.4.3 Les SARP du Chapitre 1, § 1.2.9.1, 1.2.9.2 et 1.2.9.3 exigent que les équipages de conduite et les contrôleurs de la circulation aérienne prouvent leur compétence linguistique. Les deux normes du § 1.2.9.1 et du § 1.2.9.2 sont un écho des dispositions précédentes de l’Annexe 1 concernant la compétence linguistique et élargissent les dispositions à la plupart des équipages de conduite et à certains navigateurs. Une pratique recommandée au § 1.2.9.3 recommande que les mécaniciens navigants, les pilotes de planeurs et les pilotes de ballons libres possèdent certaines compétences linguistiques. Des éléments indicatifs sur les méthodes et méthodologies appropriées d’évaluation figurent aux Chapitres 5 et 6 du présent manuel. 4.4.4 Les § 1.2.9.4 et 1.2.9.5 précisent les compétences linguistiques exigées et fixent une date de mise en œuvre du 5 mars 2008 pour les équipages de conduite, les contrôleurs de la circulation aérienne et les opérateurs de stations aéronautiques participant à des vols internationaux. Ces compétences linguistiques exigées figurent dans les descripteurs holistiques de l’Appendice 1 à l’Annexe 1 et dans le niveau fonctionnel (niveau 4) de l’échelle OACI d’évaluation qui figure dans le Supplément A à l’Annexe 1. Des observations et des renseignements supplémentaires sur les niveaux exigés qui figurent dans les descripteurs holistiques et l’échelle d’évaluation sont fournis à la section 4.5 du présent Chapitre. 4.4.5 Les § 1.2.9.4 et 1.2.9.5 renvoient à un niveau de compétence décrit dans le niveau fonctionnel (niveau 4) de l’échelle d’évaluation. Les moyens utilisés par les États pour vérifier que le personnel possède le niveau de compétence dans ce cas peuvent varier dans une certaine mesure mais, ici encore, ils doivent être liés à la compétence linguistique plutôt qu’à la connaissance de la langue et doivent être directement liés à l’échelle OACI d’évaluation. Les spécifications relatives aux épreuves linguistiques sont décrites au Chapitre 6 du présent manuel. 4.4.6 Même si c’est pour l’anglais langue seconde ou langue étrangère qu’il y aura le plus fort volume de travail de formation et d’évaluation, les compétences linguistiques s’appliquent à toute langue utilisée dans les communications radiotéléphoniques aéronautiques internationales, et non à toute langue utilisée dans les opérations intérieures. 4.4.7 Les spécifications OACI concernant la compétence minimum décrite dans le niveau fonctionnel (niveau 4) n’exigent pas une compétence du niveau « natif » ou « quasi-natif ». Étant donné que le niveau fonctionnel (niveau 4) est nettement inférieur au niveau expert (niveau 6), on peut supposer que la perte linguistique décrite au Chapitre 2, § 2.6.4, du présent manuel, peut survenir chez des individus qui ont le niveau 4 de compétence. En conséquence, une norme exigeant une évaluation linguistique périodique et une pratique recommandée préconisant un calendrier pour la réévaluation ont été introduites dans l’Annexe 1 (Annexe 1, § 1.2.9.6 et 1.2.9.7). 4.4.8 La norme du § 1.2.9.6 stipule que les personnes dont le niveau de compétence démontré est inférieur au niveau expert (niveau 6) de l’échelle OACI d’évaluation seront formellement évaluées à des intervalles réguliers. La pratique recommandée du § 1.2.9.7 indique un calendrier de réévaluation, et la Note 1 précise que l’évaluation périodique n’est pas requise pour tous ceux qui font preuve d’un niveau de compétence au niveau expert (niveau 6). Chapitre 4. Normes et pratiques recommandées (SARP) de l’OACI relatives aux spécifications en matière de compétences linguistiques 4-5 4.4.9 L’Annexe 1, Chapitre 2, § 2.1.1.3.1 et Chapitre 4, § 4.1.2, pour le candidat à une licence ou à une qualification, le service de délivrance des licences déterminera la manière dont la compétence linguistique devra être démontrée. Toutefois, le § 1.2.9.6 stipule que les personnes dont le niveau de compétence démontré est le niveau fonctionnel (niveau 4) et le niveau avancé (niveau 5) seront soumises à des évaluations formelles périodiques. 4.4.10 Les dispositions linguistiques ont pris effet le 27 novembre 2003 et sont devenues progressivement applicables à la suite de la décision du Conseil d’appliquer l’article 42 de la Convention relative à l’aviation civile internationale, conformément auxquelles les spécifications concernant les épreuves linguistiques pour les équipages de conduite seront applicables cinq ans après l’adoption de la norme afin de faire bénéficier les titulaires actuels d’une licence des droits acquis. 4.4.11 À compter du 5 mars 2008, les pilotes d’avions, de dirigeables, d’hélicoptères et d’aéronefs à sustentation motorisée, les contrôleurs de la circulation aérienne et les opérateurs de station aéronautique doivent prouver qu’ils sont capables de parler et de comprendre la langue utilisée dans les communications radiotéléphoniques, au niveau prescrit dans les spécifications relatives aux compétences linguistiques figurant dans l’Appendice 1 de l’Annexe 1. Les navigateurs qui doivent utiliser leur radiotéléphone de bord sont tenus de prouver qu’ils sont capables de parler et de comprendre la langue utilisée dans les communications radiotéléphoniques. 4.4.12 Il n’y a pas de norme de compétence linguistique applicable aux pilotes de planeurs et de ballons libres et mécaniciens navigants. Cependant, l’Annexe 1 contient, au Chapitre 1er, § 1.2.9.3, la recommandation suivante : « Il est recommandé que les mécaniciens navigants, les pilotes de planeurs et les pilotes de ballons libres soient capables de parler et de comprendre la langue utilisée dans les communications radiotéléphoniques. ». 4.4.13 Plusieurs États ont investi énormément de ressources et d’efforts pour se conformer aux dispositions à la date du 5 mars 2008. Alors que certains États n’étaient toujours pas en conformité au 5 mars 2008, la date d’application a constitué un jalon qui a aidé à garder l’attention requise pour mettre en œuvre les normes de sécurité liées aux compétences linguistiques le plus tôt possible. 4.4.14 En juin 2007, le Conseil de l’OACI s’est penché sur les conséquences de la non-conformité, notamment l’incidence sur la reconnaissance multilatérale des licences de pilotes prévue à l’article 33 de la Convention relative à l’aviation civile internationale lorsqu’un État n’est pas en mesure de se conformer aux normes minimales prescrites dans l’Annexe 1. Le Conseil a proposé, et l’Assemblé a adopté, la Résolution A36-11, Connaissance de la langue anglaise utilisée pour les communications radiotéléphoniques, dans laquelle les États contractants qui ne sont pas en mesure de respecter les spécifications de compétences linguistiques à la date d’application du 5 mars 2008 étaient priés instamment d’afficher sur le site web de l’OACI leurs plans de mise en œuvre des compétences linguistiques, incluant les mesures provisoires en vue d’atténuer le risque. 4.4.15 Le plan de mise en œuvre se veut un moyen de communiquer les mesures que les États prennent pour se conformer aux spécifications linguistiques et atténuer le risque pendant la période de transition entre la date d’application du 5 mars 2008 et le 5 mars 2011. Les États contractants qui n’étaient pas en conformité au 5 mars 2008 devaient fournir leurs plans de mise en œuvre à l’OACI afin que celle-ci les affiche sur le site web d’échange de renseignements sur la sécurité des vols (FSIX) www.icao.int/fsix/lp, au plus tard le 5 mars 2008 et mettre à jour régulièrement ces plans jusqu’à leur mise en œuvre complète. Ainsi, tous les autres États seraient au courant des plans de mise en œuvre et en mesure de prendre des décisions en toute connaissance de cause. 4.5 DESCRIPTEURS DES SPÉCIFICATIONS LINGUISTIQUES DE L’OACI FIGURANT DANS L’ANNEXE 1 4.5.1 Les spécifications linguistiques de l’OACI comprennent un ensemble de descripteurs holistiques (Appendice 1 à l’Annexe 1) et le niveau fonctionnel (niveau 4) de l’échelle OACI d’évaluation des compétences linguistiques (Supplément A à l’Annexe 1). Ces deux textes sont reproduits dans l’Appendice A au présent manuel. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 4-6 Cinq descripteurs holistiques donnent les caractéristiques des locuteurs compétents et présentent le contexte des communications. L’échelle d’évaluation décrit les caractéristiques distinctes de l’utilisation du langage. (« Holistique » s’entend de la personne qui communique, prise globalement, par opposition aux descripteurs de l’échelle d’évaluation qui, eux, examinent les caractéristiques individuelles et distinctes de l’utilisation de la langue). Une échelle d’évaluation des compétences linguistiques peut être considérée comme un guide pour un jugement sûr et comme une étape importante vers l’harmonisation des normes linguistiques auxquelles doivent se conformer les pilotes et les contrôleurs de la circulation aérienne. 4.5.2 Une note qui figure dans l’Appendice 1 à l’Annexe 1 précise que « les spécifications relatives aux compétences linguistiques s’appliquent à l’emploi des expressions conventionnelles et à celui du langage clair ». Cet énoncé ne vise que les caractéristiques de l’emploi de la langue auxquelles se conforment les expressions conventionnelles normalisées de l’OACI. L’application appropriée des spécifications linguistiques à l’utilisation des expressions conventionnelles devrait comprendre les critères suivants : a) prononciation des expressions conventionnelles conformément aux prononciations recommandées par l’OACI qui figurent dans l’Annexe 10, Volume II, § 5.2.1.4.3, au Doc 9342 ou autrement conformément aux descripteurs de prononciation de l’échelle d’évaluation du niveau fonctionnel (niveau 4) de l’OACI ; b) l’utilisation d’une technique de transmission de la parole (énonciation, débit, pauses et volume d’émission) conformément au Doc 9342 ou autrement conformément aux descripteurs d’aisance du niveau fonctionnel (niveau 4) de l’OACI qui figurent dans l’échelle d’évaluation. Appendice 1 : Descripteurs holistiques 4.5.3 Les descripteurs holistiques et descripteurs de l’échelle d’évaluation sont conçus pour servir de trame de référence pour permettre aux formateurs et évaluateurs de porter des jugements uniformes sur la compétence linguistique du pilote et du contrôleur. Chaque descripteur est expliqué ci-dessous. a) Les locuteurs compétents communiqueront efficacement dans les échanges en phonie (téléphone/radiotéléphone) et en face à face. Les communications radiotéléphoniques ne bénéficient pas des expressions faciales, du langage corporel et des signaux d’écoute présents dans les situations habituelles en face à face. Les communications sans ces éléments sont considérées comme étant plus difficiles et exigeant un degré plus élevé de compétence linguistique que les interactions en face à face. En outre, d’autres caractéristiques des communications radiotéléphoniques en font une espèce unique d’événement de communication. Par exemple, la qualité du son peut être médiocre, avec des sons qui distraient et la charge de travail de communication du contrôleur de la circulation aérienne ou d’un pilote peut être élevée, de sorte qu’il faut de l’efficacité et de la brièveté. Ce descripteur holistique appelle l’attention sur la nécessité de la formation et de l’évaluation pour prévoir un environnement en « phonie seule » pour l’entraînement ou la démonstration de la compétence linguistique, ainsi que des environnements en face à face qui permettent les utilisations plus larges de la langue. b) Les locuteurs compétents s’exprimeront avec précision et clarté sur des sujets courants, concrets et professionnels. Le contexte est un aspect important dans les communications, et la compétence linguistique d’un individu peut varier dans des contextes différents. Ce descripteur holistique limite le domaine des exigences de communication aux sujets professionnels ; c’est-à-dire que les contrôleurs de la circulation aérienne et les pilotes normalement doivent être en mesure de communiquer sur les sujets qui rentrent dans leur champ d’exercice professionnel. La compétence linguistique ne devrait pas se limiter à la phraséologie normalisée et devrait couvrir un domaine relativement vaste de sujets professionnels. L’Appendice B contient une liste non exhaustive de sujets et de domaines pertinents aux exigences professionnelles pour les communications entre le pilote et le contrôleur de la circulation aérienne. Il servira de guide pour l’élaboration du programme. L’évaluation des communications radiotéléphoniques ne devrait pas se limiter uniquement à ces sujets. Chapitre 4. Normes et pratiques recommandées (SARP) de l’OACI relatives aux spécifications en matière de compétences linguistiques 4-7 c) Les locuteurs compétents utiliseront des stratégies de communication appropriées pour échanger des messages et pour reconnaître et résoudre les malentendus (par exemple, vérifier, confirmer ou clarifier l’information) dans un contexte général ou professionnel. Les linguistes ont reconnu la compétence stratégique comme étant un important élément de la compétence linguistique (voir Chapitre 2, § 2.3.2.4, pour une définition de la compétence stratégique). Un aspect de la compétence stratégique qui est important pour les contrôleurs de la circulation aérienne et les équipages de conduite est l’aptitude à reconnaître et à résoudre des malentendus potentiels, par exemple avoir des stratégies pour vérifier la compréhension de manière utile, par exemple en demandant un collationnement. Tout aussi importante est l’aptitude à reformuler ou paraphraser un message lorsqu’il est évident que celui-ci n’a pas été compris. Quelquefois, l’expression conventionnelle « répétez » devrait être comprise comme une demande de précision plutôt qu’une répétition. Les contrôleurs de la circulation aérienne et les équipages de conduite devraient comprendre que le silence n’indique pas toujours la compréhension. De la part de contrôleurs de la circulation aérienne et de membres d’équipages de conduite qui sont des locuteurs naturels, la compétence stratégique peut comprendre une appréciation des menaces que comportent les communications interculturelles et une sensibilité aux stratégies pour confirmer la compréhension. d) Les locuteurs compétents traiteront efficacement et avec une relative aisance les difficultés linguistiques causées par des complications ou des événements imprévus survenant dans le cadre d’une situation de travail ordinaire ou d’une tâche de communication qu’ils connaissent bien en temps normal. Dans toutes les communications, y compris celles qui impliquent l’utilisation d’une langue seconde, les plus grands défis se posent lorsque l’inattendu survient. Les experts en facteurs humains ont insisté sur le risque qu’il y a à laisser nos attentes entraver notre interprétation de la réalité. Quelquefois, une complication ou un événement inattendu peuvent provoquer une rupture de la communication. Il est important pour les contrôleurs de la sécurité aérienne et les équipages de conduite d’avoir une compétence linguistique suffisante et les compétences stratégiques permettant de gérer un dialogue pendant tout événement inattendu. Les contrôleurs et les pilotes ont essentiellement pour tâche de respecter des procédures et règlements strictement définis, tout en étant capables, lorsqu’ils sont confrontés à une situation nouvelle, de réagir avec beaucoup de souplesse. Ce descripteur holistique souligne que ces compétences linguistiques doivent être exercées et démontrées dans ce contexte. e) Les locuteurs compétents utiliseront un parler ou un accent qui est intelligible à la communauté aéronautique. La première réaction naturelle à ce descripteur holistique est de se demander quels dialectes ou accents seront jugés intelligibles. Une réponse consiste à considérer comment cette question a été traditionnellement réglée dans les groupes de contrôleurs qui sont des locuteurs naturels. Au Royaume-Uni, par exemple, il existe une grande diversité de dialectes et différences régionaux. Les candidats contrôleurs de la circulation aérienne et les stagiaires sont présélectionnés de manière informelle en fonction de l’utilisation d’un dialecte approprié au contexte de l’aviation internationale. La détermination de ce qui constitue un dialecte régional fort ou un accent marqué est fondée sur l’expérience étendue et un jugement sûr du formateur ou de l’évaluateur. Lorsqu’un individu parle un dialecte régional fort ou a un accent marqué, dont il est déterminé qu’il n’est facilement compris que par ceux qui connaissent très bien ce dialecte, on lui conseille d’utiliser un dialecte plus largement acceptable ou on lui offre une formation supplémentaire en élocution ou expression orale. 4.5.4 Si le locuteur natif en tant que modèle et juge du dialecte et de l’accent appropriés est écarté (voir Chapitre 2, § 2.4.1), alors qui est habilité à déterminer l’intelligibilité ? Si l’admission d’un candidat dans la communauté aéronautique est conditionnée à la preuve de certaines compétences jugées importantes pour la communauté, alors la compétence linguistique n’est qu’une de ces compétences. Sur la base de leur vaste expérience, et avec l’assistance de Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 4-8 certains guides normalisés sur les qualifications, les formateurs et évaluateurs des pilotes et des contrôleurs de la circulation aérienne décideront à bon escient si les candidats sont au point où ils peuvent être admis dans le domaine. Une méthode analogue peut être appliquée à l’utilisation de la langue. (Voir Chapitre 6 pour une étude plus complète de l’évaluation de la compétence linguistique et le rôle d’un « bon jugement assisté ».) Pièce jointe A : Échelle OACI d’évaluation 4.5.5 À bien des égards importants, la portée et l’objet de l’échelle d’évaluation de la compétence linguistique de l’OACI sont spécifiques et uniques : a) l’échelle OACI d’évaluation ne vise que la langue parlée (expression et écoute) ; elle ne porte pas sur les compétences de lecture et d’écriture ; b) l’échelle OACI d’évaluation est clairement centrée sur la radiotéléphonie aéronautique ; elle concerne l’utilisation de la langue dans un contexte aéronautique professionnel, les communications en phonie seulement, l’utilisation des compétences stratégiques pour des communications sûres en cas de complications ou de tournures inattendues des événements, et souligne l’intelligibilité dans une communauté internationale d’utilisateurs ; c) le niveau fonctionnel (niveau 4) de l’OACI ne vise pas des degrés élevés de correction grammaticale ou de prononciation comme un locuteur natif. La grammaire, la syntaxe, le vocabulaire et la prononciation sont jugés principalement dans la mesure où ils ne gênent pas l’efficacité de la communication verbale ; d) l’évaluation finale n’est pas la moyenne ou le total des évaluations dans chacune des six compétences linguistiques de l’OACI mais la plus faible de ces six évaluations. 4.5.6 L’échelle OACI d’évaluation qui figure dans le Supplément A à l’Annexe 1 décrit l’utilisation de la langue par rapport aux énoncés de capacités. Les spécialistes professionnels de l’enseignement ou de l’évaluation linguistique connaissent bien ce formulaire. L’échelle OACI d’évaluation délimite six niveaux de compétence linguistique qui vont du niveau 1 (préfonctionnel) au niveau 6 (expert) dans six domaines de prestations linguistiques : prononciation, structure, vocabulaire, aisance, compréhension et interactions. 4.5.7 Le nombre de niveaux a été déterminé comme étant suffisant pour montrer une progression adéquate dans l’acquisition de la compétence linguistique, sans excéder le nombre de niveaux entre lesquels les gens sont capables de faire des distinctions utiles. Il ne s’agit pas d’une échelle à « intervalles égaux » ; le temps requis pour passer d’un niveau à l’autre variera, c’est-à-dire que passer du niveau 2 (élémentaire) au niveau 3 (préfonctionnel) peut exiger un temps plus long ou davantage de formation que le passage du niveau fonctionnel (niveau 4) au niveau 5 (avancé). 4.5.8 Les niveaux 1 à 3 de l’échelle d’évaluation ont été établis afin d’aider les États contractants à mettre en place des normes de compétence linguistique aux fins du recrutement et de la formation, alors que les niveaux 4 à 6, outre qu’ils définissent la norme fonctionnelle minimale (niveau 4), constituent également la base de la détermination des intervalles entre les évaluations officielles périodiques ou de la dérogation à la nécessité d’une réévaluation. 4.5.9 Il convient de noter aussi que les descripteurs pour le niveau 6 (expert) vont au-delà des exigences des communications radiotéléphoniques aéronautiques. Le niveau 6 couvre un très large domaine puisqu’il entend viser la plupart des locuteurs de langue première qui ont une compétence de locuteurs natifs ou quasi-natifs, ainsi que les locuteurs de langue seconde ou étrangère qui ont un niveau élevé de compétence. L’atteinte du niveau 6 devrait être considérée comme étant au-delà des attentes réalistes de la plupart des apprenants de langue seconde ou étrangère. En outre, il ne s’agit pas d’une exigence indispensable pour le succès des communications aéronautiques. Chapitre 4. Normes et pratiques recommandées (SARP) de l’OACI relatives aux spécifications en matière de compétences linguistiques 4-9 4.5.10 Il est important de noter que l’échelle d’évaluation ne porte pas sur la compétence des locuteurs natifs ou quasi-natifs, de sorte qu’il y a une décision de principe, à savoir que le parler natif ne devrait pas être privilégié dans un contexte mondial. Tous les participants aux communications radiotéléphoniques aéronautiques doivent se conformer aux spécifications de compétences de l’OACI et on ne présuppose pas que les locuteurs de langue première les respectent nécessairement. Une raison supplémentaire d’éviter l’utilisation de l’expression langue native ou de se référer à un locuteur natif réside dans la difficulté avérée de définir exactement ce qu’est un locuteur natif (voir le Chapitre 2, section 2.4). 4.5.11 On suppose que toute personne qui obtient un niveau d’évaluation particulier fait la preuve d’une compétence qui est meilleure que les descripteurs figurant dans chaque niveau ci-dessous. En cas d’échec à atteindre le niveau des descripteurs dans une catégorie dans un niveau, il convient de donner le niveau immédiatement inférieur de compétence linguistique. Le niveau global de compétences d’une personne est déterminé par l’évaluation la plus faible reçue dans l’une des aptitudes de compétences linguistiques de l’échelle d’évaluation. Cela est essentiel car les descripteurs du niveau fonctionnel (niveau 4) ont été définis comme étant le niveau de compétence minimum le plus sûr pour les communications radiotéléphoniques aéronautiques. Une note inférieure pour tout autre élément indique une compétence insuffisante ; par exemple, les pilotes avec des évaluations de niveau fonctionnel 4 dans tous les domaines, à l’exception de la prononciation, peuvent ne pas être compris par les contrôleurs de la circulation aérienne avec lesquels ils doivent communiquer. En résumé, un individu doit faire preuve de compétences au niveau 4 dans toutes les catégories afin de recevoir une évaluation de niveau 4. 4.5.12 Note d’avertissement : certains descripteurs pour les niveaux les plus élevés de l’échelle d’évaluation mentionnent l’aptitude à utiliser des structures ou expressions idiomatiques complexes. Ces éléments ne doivent pas être considérés comme une contradiction de la nécessité de respecter la phraséologie normalisée sous sa forme publiée lorsque la situation l’exige. Non-pertinence des corrélations avec d’autres échelles d’évaluation existantes de compétence linguistique 4.5.13 Il existe plusieurs tests de langue anglaise bien connus et facilement disponibles. Il est tentant de faire une corrélation entre la nouvelle échelle d’évaluation des compétences linguistiques de l’OACI et les résultats de ces tests existants, de sorte que les exigences de l’OACI peuvent être transférées dans un contexte familier. Il serait certainement commode de pouvoir dire qu’un niveau fonctionnel 4 de l’OACI est « égal » à une certaine note obtenue dans l’un ou plusieurs des tests existants. 4.5.14 Depuis sa publication en mars 2003, il y a eu plusieurs tentatives d’établir une corrélation entre l’échelle d’évaluation de compétences linguistiques de l’OACI et d’autres systèmes d’évaluation en langue anglaise largement utilisés [par exemple Test of English as a Foreign Language (TOEFL)], Test of English for International Communication (TOEIC), Association of Language Testers in Europe (ALTE), International English Language Testing System (IELTS), et Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). Même si on peut faire certaines corrélations générales limitées dans certains domaines de l’utilisation de la langue, il n’est pas possible de faire une corrélation globale. 4.5.15 Habituellement, des épreuves linguistiques diffèrent selon ce qu’elles sont censées évaluer. Par exemple, de nombreux tests populaires et disponibles ne testent pas la compétence d’expression verbale, alors que cet élément fait partie de toute épreuve linguistique qui doit répondre aux exigences de l’OACI. D’autres tests peuvent inclure une épreuve d’expression orale et/ou d’écoute mais sont conçus pour évaluer la compétence d’expression orale dans un contexte différent comme la communication à l’université, au bureau ou dans les affaires. L’échelle OACI d’évaluation a été conçue en gardant à l’esprit les exigences spécifiques de la communication entre les pilotes et les contrôleurs de la circulation aérienne, et un processus d’évaluation doit porter sur ces éléments des descripteurs de l’OACI. D’autres échelles d’évaluation ou notes d’épreuves, y compris celles qui sont mentionnées dans le paragraphe précédent, peuvent au mieux fournir des renseignements utiles pour initier un processus de formation, en ce sens qu’elles seront un point de départ pour une progression jusqu’au niveau 4 sur l’échelle OACI d’évaluation (voir les mentions de l’objet des épreuves et des types des épreuves au Chapitre 6, § 6.2.5). Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 4-10 4.6 EXPLICATION DES DESCRIPTEURS DE L’ÉCHELLE D’ÉVALUATION (NIVEAU 3 ET AU-DESSUS) 4.6.1 Généralités Les explications ci-après des descripteurs de l’échelle OACI d’évaluation sont centrées sur le niveau 3 (préfonctionnel), le niveau 4 (fonctionnel), le niveau 5 (avancé) et le niveau 6 (expert). 4.6.2 Prononciation Les descripteurs des six niveaux de prononciation sont applicables à tous les niveaux aux locuteurs natifs et non-natifs. Cela signifie que les locuteurs natifs de l’anglais pourront avoir la compétence du niveau 2 (élémentaire) si leur dialecte régional est si local qu’il n’est pas facilement compréhensible par ceux qui sont en dehors de cette région particulière. D’un autre côté, les locuteurs dont les schémas discursifs indiquent clairement qu’ils ne sont pas des locuteurs natifs (ils ont un soi-disant « accent ») peuvent avoir la compétence de niveau 6 (expert), dans la mesure où celle-ci répond aux critères, à savoir « ne presque jamais » gêner la facilité de compréhension. Préfonctionnel 3 : La prononciation, l’accent tonique, le rythme et l’intonation sont influencés par la langue première ou par une variante régionale et nuisent fréquemment à la facilité de compréhension. Fonctionnel 4 : La prononciation, l’accent tonique, le rythme et l’intonation sont influencés par la langue première ou par une variante régionale, mais ne nuisent que quelquefois à la facilité de compréhension. Avancé 5 : Même s’ils sont influencés par la langue première ou par une variante régionale, la prononciation, l’accent tonique, le rythme et l’intonation nuisent rarement à la facilité de compréhension. Expert 6 : Même s’il est possible qu’ils soient influencés par la langue première ou par une variante régionale, la prononciation, l’accent tonique, le rythme et l’intonation ne nuisent presque jamais à la facilité de compréhension. L’accent à ce niveau 3 préfonctionnel est si fort qu’il rend très difficile ou impossible la compréhension par une communauté internationale d’utilisateurs de radiotéléphonie aéronautique. À noter que les locuteurs natifs ou langue seconde peuvent être évalués à ce niveau dans des cas où une variante régionale de la langue n’a pas été suffisamment atténuée. Les locuteurs de niveau fonctionnel 4 ont un accent marqué ou une variante régionale locale de l’anglais. Occasionnellement, un interlocuteur compétent peut avoir à concentrer son attention pour comprendre ou à se faire préciser quelque chose de temps en temps. Le niveau fonctionnel 4 n’est assurément pas un niveau parfait de compétence. Il s’agit du niveau de compétence minimum dont on détermine qu’il permet d’assurer la sécurité des communications pour le contrôle de la circulation aérienne. Il n’est pas un niveau expert, mais il est important de garder à l’esprit que la prononciation joue le rôle critique pour aider la compréhension entre deux locuteurs non-natifs de l’anglais. Les locuteurs du niveau 5 avancé ont un accent marqué ou une variante régionale locale forte de l’anglais, mais qui gêne rarement la facilité de compréhension de leur discours. Ils sont toujours clairs et compréhensibles, même si, occasionnellement seulement, un interlocuteur compétent peut avoir à concentrer son attention. Un locuteur du niveau 6 expert peut être un locuteur d’anglais langue première qui a un dialecte largement compris ou peut être un locuteur langue seconde très compétent, là encore avec un accent et/ou dialecte largement utilisé ou compris. L’accent ou le dialecte des locuteurs peut ou peut ne pas indiquer qu’ils sont des utilisateurs langue seconde, mais leur prononciation ou toutes difficultés ou « erreurs » ne gênent presque jamais la facilité avec laquelle ils sont compris. Les locuteurs experts sont toujours clairs et compréhensibles. Chapitre 4. Normes et pratiques recommandées (SARP) de l’OACI relatives aux spécifications en matière de compétences linguistiques 4.6.3 4-11 Structure Les structures grammaticales pertinentes et la construction des phrases sont déterminées par des fonctions linguistiques appropriées à la tâche. Les utilisateurs peuvent se référer aux fonctions linguistiques aéronautiques de communication, à la liste des tâches de communication du contrôleur et à la classification des structures de base et structures complexes de l’Appendice B pour des indications. Les spécialistes de l’enseignement linguistique placent généralement les erreurs grammaticales dans deux classes : « globales » et « locales ». Les erreurs globales sont celles qui empêchent la compréhension, et les erreurs locales sont celles qui n’empêchent pas la compréhension. Préfonctionnel 3 : Les structures grammaticales et phrastiques de base associées à des situations prévisibles ne sont pas toujours bien maîtrisées. Les erreurs altèrent fréquemment le sens de l’information. Fonctionnel 4 : Les structures grammaticales et phrastiques de base sont utilisées de façon créative et habituellement bien maîtrisées. Des erreurs peuvent se produire, particulièrement dans des situations inhabituelles ou imprévues, mais elles altèrent rarement le sens de l’information. Avancé 5 : Les structures grammaticales et phrastiques de base sont toujours bien maîtrisées. Des structures complexes sont utilisées, mais présentent des erreurs qui altèrent parfois le sens de l’information. Expert 6 : Les structures grammaticales et phrastiques de base ainsi que les structures complexes sont toujours bien maîtrisées. Une faible maîtrise des structures grammaticales de base, à ce niveau, limitera le nombre de domaines dans lequel le candidat peut s’exprimer ou entraînera des erreurs qui pourraient conduire à des malentendus. Les locuteurs de niveau fonctionnel 4 ont une bonne maîtrise des structures grammaticales de base. Ils n’ont pas simplement un ensemble mémorisé de mots ou phrases sur lesquels ils peuvent s’appuyer mais ont une maîtrise suffisante de la grammaire de base pour créer un nouveau sens selon le cas. Ils font des erreurs locales ainsi que des erreurs globales peu fréquentes et la communication est dans l’ensemble efficace. Les locuteurs de niveau 4 ne tenteront pas habituellement d’utiliser des structures complexes ; lorsqu’ils le font, il faut s’attendre à un certain nombre d’erreurs qui réduisent l’efficacité de la communication. Les locuteurs de niveau 5 avancé ont une plus grande maîtrise des structures grammaticales complexes que les locuteurs de niveau fonctionnel 4 et peuvent commettre des erreurs globales de temps en temps lorsqu’ils utilisent des structures complexes. La différence critique entre les exigences du niveau 4 et celles du niveau 5 portent sur l’utilisation des structures grammaticales et constructions de phrases de base en comparaison de l’utilisation des structures complexes (voir le glossaire des structures de base et structures complexes de l’Appendice B, Partie IV). Au niveau 5, les descripteurs de structures spécifient la maîtrise régulière de la structure de base, avec des erreurs possibles lorsque des structures complexes et un langage complexe sont utilisés. Il y a en fait une grande différence entre le niveau 4 et le niveau 5. Les locuteurs de niveau 5 ont une utilisation plus sophistiquée de l’anglais dans l’ensemble, mais feront quelques erreurs dans leur utilisation des structures linguistiques complexes, mais non dans les structures de base. Les locuteurs de niveau 6 expert ne font pas régulièrement d’erreurs structurelles ou grammaticales globales, mais peuvent faire des erreurs locales. 4-12 Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 4.6.4 Vocabulaire Le vocabulaire comprend les mots individuels et les expressions figées. Le vocabulaire peut être classé selon les domaines de signification visés. Une liste partielle des domaines lexicaux des communications aéronautiques figure dans l’Appendice B au présent manuel. La mémorisation des expressions conventionnelles n’est ni un moyen acceptable de démontrer la compétence linguistique ni une stratégie efficace ou recommandée d’apprentissage linguistique, mais il est indéniable que le contexte est un facteur pertinent de la compétence linguistique. Il est donc préférable de mettre l’accent de l’enseignement ou de l’évaluation, ou de concevoir ceux-ci pour inciter le candidat à utiliser du vocabulaire lié aux communications radiotéléphoniques aéronautiques. Préfonctionnel 3 : Possède un répertoire lexical souvent assez riche et précis pour s’exprimer efficacement sur des sujets courants, concrets ou professionnels, mais le vocabulaire est limité et le choix de mots est souvent mal adapté à la situation. Souvent incapable d’utiliser des paraphrases pour combler les lacunes lexicales. Fonctionnel 4 : Possède un répertoire lexical généralement assez riche et précis pour s’exprimer efficacement sur des sujets courants, concrets ou professionnels. Peut souvent utiliser des paraphrases dans des situations inhabituelles ou imprévues pour combler les lacunes lexicales. Avancé 5 : Possède un répertoire lexical suffisamment riche et précis pour s’exprimer efficacement sur des sujets courants, concrets ou professionnels. Utilise des paraphrases régulièrement et efficacement. Le vocabulaire est parfois idiomatique. Expert 6 : Possède un répertoire lexical suffisamment riche et précis pour s’exprimer efficacement sur un grand nombre de sujets familiers ou peu connus. Le vocabulaire est idiomatique, nuancé et adapté au registre. Les lacunes du vocabulaire et/ou le mauvais choix de mots ou le choix de mots non-existants sont évidents à ce niveau. Cela nuit à la facilité d’expression ou conduit à des erreurs, d’où le risque de malentendus. Le locuteur est souvent incapable de paraphraser des mots inconnus ou de rechercher des éclaircissements, ce qui rend la communication précise impossible. Un locuteur du niveau fonctionnel 4 n’aura vraisemblablement pas une forte sensibilité aux registres (voir le Glossaire à la page IX). Généralement, un locuteur de ce niveau sera capable de s’exprimer efficacement sur des sujets liés au travail, mais peut avoir à demander des éclaircissements. Devant une rupture de la communication un locuteur du niveau fonctionnel 4 peut paraphraser de manière à faire comprendre son message. L’aptitude à paraphraser comprend des choix appropriés d’un vocabulaire simple et une utilisation prévenante du débit et de la prononciation. Les locuteurs du niveau 5 avancé peuvent être quelque peu sensibles aux registres, avec un vocabulaire qui n’est peut-être pas suffisant pour s’exprimer efficacement sur une gamme de sujets aussi vastes que celle d’un locuteur expert de niveau 6, mais un locuteur qui a la compétence « avancé » n’aura pas de difficultés à paraphraser lorsque cela sera nécessaire. Les locuteurs de niveau 6 sont très sensibles aux registres. Un autre marqueur d’une excellente compétence semble être l’acquisition et l’utilisation faciles d’expressions idiomatiques ainsi que l’aptitude à communiquer des idées nuancées. L’utilisation des expressions idiomatiques peut être prise en compte dans les procédures d’évaluation conçues pour déterminer les utilisateurs de niveau 6 dans un contexte non radiotéléphonique. Cela ne veut toutefois pas dire que les usages idiomatiques sont une caractéristique souhaitable des communications radiotéléphoniques aéronautiques. Au contraire, l’utilisation d’expressions idiomatiques est un obstacle à l’intelligibilité et à la compréhension mutuelle entre des utilisateurs non-experts et devrait par conséquent être évitée par tous les utilisateurs dans cet environnement. Chapitre 4. Normes et pratiques recommandées (SARP) de l’OACI relatives aux spécifications en matière de compétences linguistiques 4.6.5 4-13 Aisance Aux fins du présent manuel, on entend par aisance le naturel de l’élocution, le degré auquel la compréhension est gênée par toute hésitation non naturelle ou inhabituelle, par des séquences gênantes de débuts de phrases suivis d’arrêts, par des « mots » de remplissage gênants (em… huh… er…) ou par un silence inapproprié. Les niveaux d’aisance seront les plus apparents pendant les énoncés longs dans une interaction. Ils seront également influencés par le degré d’attente de l’énoncé précédent qui dépend de la bonne connaissance des scénarios ou schémas décrits au Chapitre 3. Préfonctionnel 3 : Peut parler relativement longtemps mais la formulation et les pauses sont souvent inappropriées. Les hésitations et la lenteur de traitement du langage peuvent entraver l’efficacité de la communication. Les mots de remplissage distraient parfois l’attention. Fonctionnel 4 : Peut parler relativement longtemps avec un débit approprié. Peut parfois perdre la fluidité d’expression en passant des formules apprises à l’interaction spontanée, mais sans nuire à l’efficacité de la communication. Peut utiliser les marqueurs et les connecteurs de façon limitée. Les mots de remplissage ne distraient pas l’attention. Avancé 5 : Peut parler avec une relative aisance sur des sujets familiers, mais n’utilise pas nécessairement la variation du débit comme procédé stylistique. Peut utiliser les marqueurs et les connecteurs appropriés. Expert 6 : Peut parler longuement de façon naturelle et sans effort. Varie le débit pour obtenir un effet stylistique, par exemple, pour insister sur un point. Utilise spontanément et correctement les marqueurs et les connecteurs du discours. À ce niveau, l’élocution est si lente que la communication manque de concision et d’efficacité. De longues pauses silencieuses interrompent fréquemment le discours. Les orateurs à ce niveau n’auront pas la confiance professionnelle de leurs interlocuteurs. Le débit à ce niveau peut être ralenti par les exigences du traitement de la langue, mais reste assez constant et n’altère pas la participation du locuteur à la communication. Le locuteur a la possibilité de parler à une cadence un peu plus rapide que la cadence recommandée de l’OACI de 100 mots par minute si la situation l’exige [Annexe 10, Volume II, § 5.2.1.5.3, alinéa b)]. Le débit et l’organisation du discours à ce niveau sont d’une fluidité presque naturelle. Dans des circonstances appropriées, le locuteur peut s’exprimer avec un débit nettement plus rapide que le débit recommandé de l’OACI de 100 mots par minute, sans nuire à l’intelligibilité. La fluidité à ce niveau est celle d’un locuteur natif. Elle se caractérise notamment par un degré élevé de souplesse dans l’expression verbale et dans l’adaptation du débit au contexte de la communication et aux fins du locuteur. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 4-14 4.6.6 Compréhension Cette compréhension s’entend de l’aptitude à écouter et à comprendre. Dans les communications du contrôle de la circulation aérienne, les pilotes comptent sur les informations claires et précises qui leur sont fournies par les contrôleurs pour assurer la sécurité. Il ne suffit pas que les contrôleurs de la circulation aérienne soient capables d’acheminer la plupart des communications aux pilotes ; ils doivent être prêts à faire face à l’inattendu. De même, les pilotes doivent être capables de comprendre les instructions du contrôleur de la circulation aérienne, en particulier lorsque celles-ci diffèrent de ce qu’un pilote s’attend à entendre. C’est pendant des complications dans l’aviation que les communications deviennent les plus cruciales, et que l’on compte davantage sur le langage clair. Alors que la compréhension n’est que l’une des six compétences de l’échelle d’évaluation, elle représente la moitié de la charge de travail linguistique dans les communications parlées. Préfonctionnel 3 : Comprend souvent bien les énoncés portant sur des sujets courants, concrets ou professionnels lorsque l’accent ou le parler utilisés sont suffisamment intelligibles pour une communauté internationale d’usagers. Peut avoir des problèmes de compréhension devant une difficulté linguistique, une complication ou un événement imprévu. Fonctionnel 4 : Comprend bien la plupart des énoncés portant sur des sujets courants, concrets ou professionnels lorsque l’accent ou le parler utilisés sont suffisamment intelligibles pour une communauté internationale d’usagers. Devant une difficulté linguistique, une complication ou un événement imprévu, peut comprendre plus lentement ou avoir à demander des éclaircissements. Avancé 5 : Comprend bien les énoncés portant sur des sujets courants, concrets ou professionnels ; la compréhension est presque toujours bonne devant une difficulté linguistique, une complication ou un événement imprévu. Comprend plusieurs variétés linguistiques (dialectes ou accents) ou registres. Expert 6 : Comprend toujours bien dans presque tous les contextes et saisit les subtilités linguistiques et culturelles. La compréhension au niveau 3 se limite aux communications habituelles dans des conditions optimales. Un pilote ou un contrôleur à ce niveau ne sera pas suffisamment compétent pour comprendre la gamme entière de communications radiotéléphoniques, y compris des événements inattendus, une expression verbale au-dessous de la norme ou une réception radio inférieure. Comme c’est le cas pour tous les descripteurs du niveau fonctionnel 4, on ne s’attend pas à ce que la compréhension soit parfaitement précise dans tous les cas. Toutefois, les pilotes ou les contrôleurs de la circulation aérienne devront avoir en réserve des stratégies leur permettant de comprendre au bout du compte la communication inattendue ou inhabituelle. Les échanges non marqués ou complexes s’appuyant sur des textes sont occasionnellement mal compris ou pas compris. Le descripteur du niveau fonctionnel 4 sous « Interactions » précise la nécessité de stratégies de clarification. Le défaut de comprendre une communication inattendue qui a été transmise clairement, même après la demande de clarification, devrait entraîner l’attribution d’un niveau de compétence inférieure. Les utilisateurs de niveau 5 obtiennent un degré élevé de précision dans les détails dans leur compréhension des communications radiotéléphoniques aéronautiques. Leur compréhension n’est pas gênée par les dialectes ou accents régionaux non standard les plus fréquemment rencontrés, ni par les messages moins bien structurés qui sont associés à des événements inattendus ou stressants. Les utilisateurs de niveau 6 obtiennent un degré élevé de précision dans les détails et de souplesse dans leur compréhension des communications radiotéléphoniques aéronautiques, indépendamment de la situation ou du dialecte utilisé. En outre, ils sont capables de discerner un sens qui n’a pas été rendu évident ou explicite (« lire entre les lignes »), grâce à divers tons de voix, au choix du registre, etc., qui sont autant d’indices de significations non exprimées. Chapitre 4. Normes et pratiques recommandées (SARP) de l’OACI relatives aux spécifications en matière de compétences linguistiques 4.6.7 4-15 Interactions Les communications radiotéléphoniques se déroulant dans un environnement très actif, les contrôleurs de la circulation aérienne et les pilotes, dans leurs communications, doivent non seulement être clairs, concis et non équivoques, mais ils doivent donner des réponses appropriées efficacement et dans un délai rapide. La compétence d’interaction s’entend de l’aptitude à répondre à ces exigences, ainsi que de l’aptitude à amorcer des échanges et à identifier et à éclaircir les malentendus. Préfonctionnel 3 : Les réponses sont parfois immédiates, appropriées et informatives. Peut amorcer et soutenir une conversation avec une relative aisance sur des sujets familiers ou dans des situations prévisibles. Réagit généralement de façon inappropriée dans des situations imprévues. Fonctionnel 4 : Les réponses sont habituellement immédiates, appropriées et informatives. Amorce et soutient une conversation même dans des situations imprévues. Réagit correctement lorsqu’il semble y avoir un malentendu en vérifiant, en confirmant ou en clarifiant l’information. Avancé 5 : Les réponses sont immédiates, appropriées et informatives. Gère efficacement la relation locuteur-auditeur. Expert 6 : Interagit avec aisance dans presque toutes les situations. Saisit les indices verbaux et non verbaux et y répond adéquatement. L’aspect interaction à ce niveau est tel que la communication manque de concision et d’efficacité. Les malentendus et les incompréhensions sont fréquents, ce qui conduit à des ruptures possibles de la communication. Les locuteurs à ce niveau n’auront pas la confiance de leurs interlocuteurs. Un pilote ou un contrôleur de la circulation aérienne qui ne comprend pas une communication inattendue doit être capable de le faire savoir. Il est plus sûr de demander des informations sur la communication, de clarifier ou même simplement de reconnaître que l’on ne comprend pas, plutôt que de laisser croire par son silence et à tord qu’on a compris. Au niveau fonctionnel 4, il est acceptable que la compréhension ne soit pas parfaite tout le temps lorsqu’on est confronté à des situations inattendues, mais les locuteurs du niveau 4 doivent avoir la compétence pour vérifier, solliciter une confirmation ou clarifier une situation ou une communication. Les interactions à ce niveau reposent sur des niveaux élevés de compréhension et de fluidité. Alors que les compétences en matière de vérification, de demandes de confirmation et de clarification restent importantes, elles sont moins fréquemment déployées. D’un autre côté, les locuteurs à ce niveau sont capables d’exercer un meilleur contrôle sur la conduite et la direction de la conversation. Les locuteurs experts n’ont pas de difficultés à réagir ou à amorcer l’interaction. Ils sont en outre capables de reconnaître et d’utiliser des signes non-verbaux d’états mentaux et émotionnels (par exemple, intonations ou signes de stress inhabituels). Ils font preuve d’autorité dans la conduite de la conversation. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 4-16 4.7 PROCÉDURES POUR LES SERVICES DE NAVIGATION AÉRIENNE — GESTION DU TRAFIC AÉRIEN (PANS-ATM, DOC 4444) 4.7.1 Le Chapitre 12 des PANS-ATM (Doc 4444) donne une liste de modèles et de structures pour les messages, sous la forme d’expressions conventionnelles normalisées de l’OACI. Ce chapitre, ainsi que des parties de l’Annexe 10, Volume II, constituent la référence pour la phraséologie normalisée de l’OACI. 4.7.2 Le Doc 4444, Chapitre 12, section 12.2, souligne que la liste n’est pas complète et qu’il faudra recourir au langage clair, de manière claire et concise, au niveau prescrit dans l’Annexe 1. Les spécifications du Chapitre 12, section 12.2, s’appliquent également aux autres personnels au sol. ______________________ Chapitre 5 MISE EN ŒUVRE 5.1 INTRODUCTION Le présent chapitre fournit des indications sur la mise en œuvre des spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques sur le plan de l’organisation et de l’exploitation. Les éléments du présent chapitre intéresseront les administrateurs des autorités de l’aviation civile, les compagnies aériennes et les prestataires de services de la circulation aérienne. Ils seront également utiles au personnel des services de délivrance des licences chargé de l’élaboration de plans de mise en œuvre, comme l’a demandé instamment la Résolution A36-11 de l’Assemblée, Connaissance de la langue anglaise utilisée pour les communications radiotéléphoniques. 5.2 LIGNES DIRECTRICES POUR L’ÉLABORATION DE PLANS DE MISE EN ŒUVRE DES SPÉCIFICATIONS EN MATIÈRE DE COMPÉTENCES LINGUISTIQUES 5.2.1 À la suite de l’adoption de la Résolution A36-11 de l’Assemblée, il a été instamment demandé aux États contractants qui n’étaient pas en mesure de se conformer aux spécifications linguistiques avant le 5 mars 2008 de communiquer leurs plans de mise en œuvre des compétences linguistiques, y compris les mesures transitoires destinées à atténuer les risques. L’objectif est de faire du plan de mise en œuvre un moyen de faire savoir les mesures que les États prennent pour se conformer aux spécifications de compétences linguistiques et atténuer les risques pendant la période de transition de la date d’application du 5 mars 2008 jusqu’au 5 mars 2011. Ces plans et instructions concernant l’élaboration des plans ont été affichés sur le site web FSIX de l’OACI (échange de renseignements sur la sécurité des vols). Ainsi, tous les autres États ont été informés des plans de mise en œuvre et ont pu prendre des décisions bien informées. 5.2.2 suivants : Le plan de mise en œuvre des compétences linguistiques d’un État devrait comprendre les éléments a) un cadre réglementaire pour faciliter la mise en œuvre des spécifications ; b) une estimation du niveau national de mise en œuvre ; c) des programmes de formation linguistique ; d) un plan d’évaluation des compétences linguistiques aux fins de délivrance des licences ; e) des mesures transitoires pour atténuer les risques. Contenu du cadre réglementaire 5.2.3 Un cadre réglementaire est essentiel pour appuyer la mise en œuvre des spécifications de compétences linguistiques. Les États qui ne disposent pas d’un tel cadre réglementaire devraient mettre en place un plan pour promulguer le cadre réglementaire en temps opportun. Le cadre réglementaire devrait comprendre une combinaison de 5-1 Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 5-2 lois, de règlements ou autres documents probants (par exemple, ordonnances, circulaires consultatives) dont l’autorité nationale de l’aviation civile estime qu’il devrait suffire pour mettre en œuvre et appliquer les spécifications linguistiques. 5.2.4 Au-delà de la mise en place d’un cadre réglementaire pour les spécifications linguistiques, les autorités de l’aviation civile sont chargées de la supervision des évaluations linguistiques pour la délivrance des licences ou la validation d’une licence délivrée dans un autre État. Elles devraient veiller à ce que les évaluations linguistiques exigées aux fins de la délivrance des licences soient organisées de façon à donner des résultats valides et fiables concernant le niveau de compétence du futur titulaire de la licence. Les autorités de l’aviation civile devraient élaborer des procédures de collecte et d’analyse des résultats des tests/évaluations linguistiques et analyser le système de compte rendu d’incidents de sécurité, ainsi que toutes autres données de sécurité, relatifs aux compétences linguistiques. 5.2.5 Chaque État devrait nommer un membre du personnel de l’autorité de l’aviation civile comme coordonnateur de la mise en œuvre des spécifications linguistiques. Ce coordonnateur devrait : a) recueillir toutes les informations nécessaires pour achever le plan de mise en œuvre ; b) afficher le plan de mise en œuvre sur le site de l’OACI ; c) aider à la notification de toutes différences à l’OACI et à l’actualisation de l’AIP au besoin ; d) assurer la liaison avec l’OACI et les autres États contractants qui demandent des renseignements sur le plan national de mise en œuvre ; e) assurer régulièrement la liaison avec les compagnies aériennes et les prestataires de services, les organismes d’évaluation et de formation linguistiques, les pilotes et les contrôleurs, et toute autre partie prenante participant à la mise en œuvre des spécifications linguistiques dans l’État ; f) signaler tout écart ou retard dans le plan de mise en œuvre auprès des dirigeants compétents et de l’autorité compétente ; g) amender le plan de mise en œuvre au fur à mesure des progrès vers la conformité complète. Estimation du niveau national de mise en œuvre 5.2.6 Afin de décrire le degré de mise en œuvre des spécifications linguistiques, le plan devrait fournir une estimation ou un état du niveau existant de compétences des pilotes et contrôleurs qui participent à l’exploitation des vols internationaux. Cette estimation devrait être révisée régulièrement et actualisée auprès de l’OACI en conséquence. 5.2.7 Les États, avec l’assistance des exploitants et des prestataires de services, devraient déterminer le nombre de pilotes et de contrôleurs qui sont impliqués dans les opérations internationales, y compris le nombre de pilotes titulaires de licences de pilote de ligne, les licences de pilote en équipage multiple, les licences de pilote professionnel et des licences de pilote privé, et le nombre de contrôleurs qui travaillent dans les installations aéroportuaires et les installations de contrôle d’approche et de contrôle régional. Ces chiffres devraient être ventilés selon le niveau des compétences linguistiques, conformément à l’échelle OACI d’évaluation et inclus dans le plan de mise en œuvre. 5.2.8 Les États mettent en œuvre les spécifications linguistiques à divers degrés, qui vont de la mise en œuvre minimale à la conformité presque complète. Ainsi, certains États n’ont peut être ni élaboré ni acquis la capacité de déterminer le niveau des compétences linguistiques de leur personnel au moyen des meilleures méthodes d’évaluation. Ces États devraient fournir à l’OACI des estimations, les meilleures possibles, et actualiser ces estimations à mesure que se développent ou que s’acquièrent leurs capacités d’évaluer les compétences linguistiques conformément à Chapitre 5. Mise en œuvre 5-3 l’échelle OACI d’évaluation. Si des programmes de formation ont été mis en place, des estimations peuvent être également fournies, basées sur des évaluations des besoins de formation. Certains États peuvent avoir commencé à organiser des épreuves linguistiques et des évaluations aux fins de la délivrance des licences et seraient ainsi en mesure de confirmer un niveau de compétence pour certains de leurs employés. Dans tous les cas, la façon dont le niveau de compétence a été estimé devrait être décrite (par exemple, épreuves diagnostiques, entretiens, échantillonnages, antécédents linguistiques du personnel, tests pour la licence). Programmes de formation linguistique 5.2.9 Dans de nombreux États, les programmes de formation linguistique sont un élément essentiel permettant de veiller à ce que le personnel atteigne le niveau fonctionnel 4 de l’OACI et s’y maintienne. Les États devraient faire en sorte, grâce à la supervision de leurs prestataires de formation, que la formation est appropriée, efficace et efficiente. Les programmes de formation linguistique peuvent être élaborés dans le cadre des ressources d’un État, d’un exploitant aérien ou d’un prestataire de services de la navigation aérienne, ou être achetés par l’intermédiaire d’organismes privés. De toute façon, les prestataires de formation linguistique devraient s’assurer que les programmes : a) s’appuient sur les descripteurs holistiques de l’Annexe 1, Appendice 1, et l’échelle OACI d’évaluation ; b) tiennent compte des aspects de la formation linguistique figurant au Chapitre 7 du présent manuel ; c) utilisent la Circulaire 323, qui contient les principes relatifs à l’élaboration et/ou l’évaluation de la formation en anglais aéronautique. Évaluation des compétences linguistiques (ou des épreuves linguistiques) aux fins de la délivrance des licences 5.2.10 Il est largement reconnu qu’il y a d’énormes enjeux dans le domaine des évaluations linguistiques (appelées encore épreuves linguistiques) aux fins de la délivrance des licences. Le Chapitre 6 contient des renseignements plus détaillés sur l’incidence et les spécifications de ces épreuves linguistiques. Ces spécifications s’appliquent que tout ou partie du processus d’évaluation ait été établi dans le cadre des ressources d’un État, d’un exploitant aérien ou d’un prestataire de services de navigation aérienne ou qu’il soit acheté par l’intermédiaire d’un organisme privé. Les États devraient donc inclure dans leur plan de mise en œuvre des informations sur le processus qu’ils utilisent ou utiliseront pour les évaluations initiales et périodiques aux fins des licences. Mesures transitoires pour atténuer les risques 5.2.11 Les États qui n’étaient pas en mesure de se conformer aux spécifications linguistiques à la date de mars 2008 devraient fournir des renseignements sur les mesures transitoires d’atténuation des risques qu’ils mettront en place jusqu’à ce qu’ils se conforment aux spécifications en mars 2011. Tous les États ont besoin de ces renseignements pour procéder à une analyse des risques et s’assurer que l’insuffisance de la compétence linguistique est réduite à un minimum en tant que cause potentielle d’accidents et d’incidents. 5.2.12 Les États devraient élaborer des mesures transitoires basées sur l’identification des dangers, des conséquences et des risques associés au non-respect ou respect partiel des spécifications linguistiques. Un danger est toute situation ou condition qui comporte le risque d’entraîner des conséquences néfastes. Un risque est l’évaluation des conséquences d’un danger, exprimée en termes de probabilité et de gravité prévues. Les mesures d’atténuation des risques peuvent alors être déterminées. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 5-4 5.2.13 Les mesures d’atténuation des risques devraient être soigneusement évaluées pour s’assurer qu’elles n’introduisent pas des risques supplémentaires et qu’elles sont appropriées aux circonstances organisationnelles et nationales. Il n’est donc pas pratique de prescrire des mesures d’atténuation des risques universellement applicables pour la mise en œuvre progressive des spécifications linguistiques. Les États sont encouragés à appliquer les procédures décrites dans le cours de formation aux systèmes de gestion de la sécurité de l’OACI (http://www.icao.int/anb/safetymanagement) et le Manuel de gestion de la sécurité (MGS) (Doc 9859) pour déterminer les mesures d’atténuation des risques qui leur conviennent le mieux. 5.2.14 Lors de l’élaboration des mesures potentielles d’atténuation des risques, les États peuvent établir des priorités dans les étapes des plans de mise en œuvre selon les besoins les plus urgents, en termes de sécurité, pour les vols commerciaux, internationaux et d’aviation générale en VFR en espace aérien à faible densité. Les plans de mise en œuvre devraient tenir compte des risques encourus et pourraient être organisés en vue d’une conformité progressive jusqu’en mars 2011. 5.3 5.3.1 MISE EN ŒUVRE OPÉRATIONNELLE Le rôle des locuteurs natifs et non-natifs d’anglais 5.3.1.1 Les spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques s’appliquent tout aussi bien aux locuteurs natifs qu’aux locuteurs non-natifs. L’anglais étant la langue la plus couramment utilisée pour les communications de l’aviation internationale, un grand nombre de locuteurs non-natifs d’anglais auront besoin d’une formation linguistique afin d’améliorer leurs compétences. Néanmoins, il ne faudrait pas considérer qu’il n’incombe qu’aux locuteurs non-natifs d’améliorer les communications. 5.3.1.2 Une erreur de communication peut se produire entre des locuteurs natifs d’une même langue. Cela peut survenir à la suite d’une erreur linguistique ou d’un aspect (ambiguïté, homophonie, etc.) ou à la suite d’une négligence humaine (mauvaise énonciation, mauvaise gestion du microphone, volume excessif de données dans une seule transmission ou impatience). Il peut également y avoir erreur de communication entre des locuteurs non-natifs ou entre un locuteur natif et un locuteur non-natif pour les mêmes raisons, en plus d’autres sources d’erreurs qui sont spécifiques à l’utilisation non-native de l’anglais. 5.3.1.3 Les locuteurs natifs d’anglais ont également un rôle fondamentalement important à jouer dans les efforts internationaux en vue d’augmenter la sécurité des communications et, dans une grande mesure, les éléments figurant dans le présent chapitre s’adressent aux locuteurs natifs dans leur interaction avec des locuteurs non-natifs. Pour réduire les risques associés à une erreur de communication en radiotéléphonie, il faut un effort concerté et une vaste coopération. Les pilotes et contrôleurs qui sont des locuteurs natifs et non-natifs d’anglais tireront avantage d’une meilleure compréhension de la façon dont fonctionne une langue, avec accent sur les stratégies qui aident la compréhension et la clarté. Les locuteurs natifs d’anglais, en particulier, ont une obligation éthique d’accroître leur conscience linguistique et de faire particulièrement attention à la remise des messages. 5.3.1.4 manières : La coopération internationale à cet égard est importante. Le fardeau peut être partagé de plusieurs a) les États contractants peuvent veiller à ce que l’utilisation de la phraséologie soit alignée le plus étroitement possible sur les expressions conventionnelles normalisées de l’OACI ; b) les locuteurs natifs et autres utilisateurs experts de l’anglais peuvent acquérir des stratégies pour améliorer les communications interculturelles ; Chapitre 5. Mise en œuvre 5-5 c) les locuteurs natifs et autres utilisateurs experts de l’anglais peuvent s’abstenir d’utiliser des expressions idiomatiques, des expressions familières et autres jargons dans les communications radiotéléphoniques et peuvent moduler leur débit ; d) les locuteurs natifs ont la même obligation que les locuteurs non-natifs de veiller à ce que leur anglais soit compréhensible pour la communauté de l’aviation internationale. Des organisations anglophones peuvent investir dans le développement de matériels d’apprentissage de la langue anglaise de bonne qualité et portant sur l’aviation. 5.3.2 Respect des expressions conventionnelles normalisées de l’OACI 5.3.2.1 Afin d’améliorer leurs normes de communications, les États contractants devraient d’abord aligner la phraséologie utilisée dans leurs opérations étroitement sur la phraséologie normalisée de l’OACI. Il existe de nombreuses preuves anecdotiques des difficultés causées par l’utilisation d’expressions non-normalisées, en particulier pour les utilisateurs de l’anglais langue seconde. 5.3.2.2 Voici un exemple de la façon dont l’utilisation d’expressions non-normalisées par l’OACI nuit à la sécurité des opérations internationales. Cet exemple a été communiqué à un comité d’examen par un haut dirigeant d’une compagnie aérienne. Imaginons un avion en approche aux instruments sur un grand aéroport international, par faible visibilité, quelque part dans le monde. Pour une raison quelconque, le commandant choisit de commencer une remise des gaz alors qu’il est encore dans les nuages. La réglementation stipule que le contrôle de la circulation aérienne doit être informé aussitôt que possible que l’avion procède à une remise des gaz, mais cette transmission radio critique vers la tour peut être énoncée de plusieurs façons, selon la compagnie aérienne ou l’État d’immatriculation de l’avion, ou pour une myriade d’autres raisons : le pilote pourrait signaler une « remise des gaz », une « approche interrompue », un « atterrissage interrompu » ou une « approche abandonnée ». Si des phrases non standard ou un jargon sont utilisés, événement qui malheureusement se produit beaucoup plus souvent que cela ne devrait, alors le contrôleur et d’autres pilotes qui sont dans le voisinage pourraient entendre « nous y allons » ou quelque autre jargon régional. Dans ce cas, alors que les actions de l’équipage de conduite dans le poste de pilotage sont peut-être claires et que l’équipage effectue sans doute la manœuvre en tant qu’équipe, ses intentions peuvent ne pas être clairement comprises par ceux qui sont sur la fréquence radio, notamment d’autres avions dans le voisinage immédiat ainsi que le contrôleur chargé d’assurer la séparation. 5.3.3 Communication interculturelle 5.3.3.1 Il y a plusieurs aspects de la communication radiotéléphonique qui en font un défi particulièrement difficile pour les locuteurs d’anglais langue étrangère. D’abord, de nombreuses personnes estiment que la communication dans une autre langue est assez stressante. Parler une langue étrangère avec un locuteur hautement compétent ou un locuteur natif de cette langue peut être une expérience intimidante. Ensuite, la communication radiotéléphonique n’offre aucun indice visuel, ce qui rend la communication encore plus difficile. Enfin, certaines études indiquent que le stress influe défavorablement sur la performance langagière. Piloter et contrôler des avions sont des activités stressantes en soi. Par conséquent, assurer le pilotage ou le contrôle d’un avion tout en communiquant à travers des barrières linguistiques, sans indices visuels, introduit dans le processus de communication plusieurs facteurs de stress. 5.3.3.2 Dans ce contexte, les locuteurs natifs conscients des difficultés auxquelles sont confrontés les locuteurs d’anglais langue étrangère peuvent mieux faire attention à leur élocution. Les locuteurs natifs et très compétents peuvent, par exemple, s’efforcer de garder leur intonation neutre et calme, ce qui, on l’admet, est difficile dans des régions de contrôle de grande activité, mais c’est une bonne stratégie pour calmer l’angoisse linguistique d’un locuteur Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 5-6 d’anglais langue seconde. Ils peuvent faire particulièrement attention à être explicites, plutôt qu’indirects, dans leurs communications et s’entraîner à ne pas utiliser de jargon, d’argot ou d’expressions idiomatiques. Ils peuvent demander des collationnements et la confirmation que leurs messages ont été compris. Ils peuvent également faire beaucoup plus attention aux collationnements dans les communications interculturelles, en veillant davantage à éviter les pièges de l’attente, où un pilote ou un contrôleur qui attend un résultat donné influence inconsciemment le résultat. En outre, un débit plus lent semble rendre le discours plus compréhensible, de sorte que se soucier de modérer son débit est un moyen plein de bon sens d’améliorer les communications. 5.3.3.3 La clarté, la concision et la correction sont des objectifs des communications du contrôle de la circulation aérienne. Le but des expressions conventionnelles est de réduire la possibilité d’ambiguïtés et de faciliter l’efficacité. Lorsque la phraséologie ne convient pas, l’utilisation du langage clair devrait viser les mêmes objectifs que la phraséologie. Le langage clair sera encore plus intelligible si l’on évite autant que possible le jargon et les expressions idiomatiques, en tenant compte de la difficulté qu’ils peuvent créer. De manière générale, la conscience de la nature du jargon et des expressions idiomatiques et de la façon dont ils peuvent compliquer les communications aidera les pilotes et les contrôleurs à communiquer de manière plus sûre à travers les barrières linguistiques et culturelles. 5.3.3.4 Plusieurs accidents et incidents ont été attribués au fait qu’un contrôleur ou un pilote a utilisé des formes moins directes pour communiquer un souci, qui a été partiellement soit mal compris, soit ignoré. Il importe donc que les contrôleurs de la circulation aérienne et les pilotes connaissent bien les concepts de fonction, forme et registre. 5.3.3.5 La fonction de la communication devrait être énoncée explicitement, en particulier lorsqu’il s’agit d’essayer de clarifier une situation ou de réduire un souci dans l’esprit du locuteur. Le style d’énoncés (forme et registre) devrait également être adapté à une situation donnée. Prenons l’exemple d’un copilote qui demande au pilote : « Et ces volets ? » pour exprimer sa préoccupation, à savoir que les volets ne sont pas suffisamment sortis pour le décollage. Il vaut nettement mieux exprimer ces soucis de manière explicite : « Nous devrions sortir les volets davantage » ou « Les volets sont-ils sortis correctement ? ». Dans les communications radiotéléphoniques, les contrôleurs et les pilotes peuvent être plus clairs en faisant des énoncés explicites. Exprimez de manière explicite le sujet de votre préoccupation. Soyez direct plutôt qu’indirect. 5.3.3.6 Dans les communications entre locuteurs natifs, ceux-ci peuvent recourir au contexte pour aider la compréhension, et la pratique courante chez les professeurs de langues est d’encourager les apprenants à utiliser le contexte pour faciliter la compréhension. Il ressort toutefois de certaines recherches que les locuteurs langue seconde comptent beaucoup plus fortement sur la prononciation plutôt que sur le contexte pour comprendre. Pour les communications radiotéléphoniques, cela signifie : a) qu’il faut accorder une priorité élevée au rôle de la prononciation dans l’échelle OACI d’évaluation des compétences linguistiques ; b) que tous les locuteurs doivent s’efforcer d’avoir une prononciation acceptable pour la majeure partie de la communauté aéronautique internationale. 5.3.3.7 Il peut quelquefois être difficile de maîtriser son accent, mais les locuteurs peuvent contrôler l’intelligibilité en modérant le débit, en limitant le nombre d’éléments d’information par énoncé et en faisant des pauses claires entre les mots et phrases. 5.3.4 Dialecte et accent 5.3.4.1 Les spécifications linguistiques de l’OACI demandent aux locuteurs compétents « d’utiliser un dialecte ou un accent qui est intelligible pour la communauté aéronautique ». Cette spécification peut être comprise comme étant une injonction à tous les locuteurs, natifs et non-natifs, pour qu’ils s’efforcent d’acquérir un accent ou dialecte compréhensible à l’échelle internationale. Chapitre 5. Mise en œuvre 5-7 5.3.4.2 L’industrie britannique de la radiodiffusion des nouvelles est un exemple d’une politique efficace mais informelle sur l’accent et le dialecte. Il y a des années, de grands réseaux de télévision ont recruté pour les nouvelles des personnes qui ne parlaient qu’un nombre restreint de dialectes anglais soi-disant de « prestige ». Ces dernières années, toutefois, il est courant d’entendre un éventail beaucoup plus vaste de dialectes anglais et d’accents non-natifs chez les présentateurs. Les grandes agences de presse ne semblent pas avoir institutionnalisé l’obligation de passer des épreuves linguistiques ou une politique formelle d’accents acceptables, mais il est évident qu’une politique informelle existe pour veiller à ce que les présentateurs parlent un dialecte et aient un accent facilement compréhensibles par la grande majorité des auditeurs. 5.3.4.3 Les organismes anglophones de formation des contrôleurs fonctionnent généralement de manière analogue ; les formateurs peuvent noter de manière informelle, par leur contact avec les stagiaires, lorsque quelqu’un a un dialecte régional fort, et exigent dans certains cas une formation supplémentaire ou des leçons d’élocution. Dans ces cas, le jugement sûr est utilisé pour déterminer l’accent approprié. Il n’y a pas d’autorité mondiale de la langue anglaise pour établir un accent unique acceptable. Cela est impossible étant donné la grande diversité d’utilisations de la langue et la complexité de la détermination précise des aspects de l’utilisation de la langue qui la rendent la plus intelligible. Les participants aux communications interculturelles sont mieux servis en acquérant une conscience des défis de la communication interculturelle, en faisant preuve d’ouverture pour s’adapter à divers accents et dialectes, et en acquérant les techniques de reconnaissance et de négociation des ruptures de communication. 5.3.5 Suivi des utilisations opérationnelles de la langue 5.3.5.1 Les États devraient prendre des dispositions pour le suivi des performances individuelles, dans les conditions opérationnelles, des locuteurs de niveau 6, ainsi que des locuteurs dont la compétence est minimale, en prévoyant la rétroinformation et la mise en œuvre de mesures correctrices afin de maintenir l’intelligibilité et le comportement dont il est question ci-dessus. 5.3.5.2 La mise en œuvre des spécifications linguistiques de l’OACI ne pourra pas, en réalité, éliminer complètement toutes les sources d’erreurs de communication dans les communications radiotéléphoniques. L’objectif est plutôt de veiller, autant que possible, à ce que tous les locuteurs aient une compétence suffisante dans la langue utilisée pour un dialogue utile. Les erreurs de communication ne disparaîtront probablement jamais, mais l’utilisation disciplinée des expressions conventionnelles normalisées de l’OACI, le respect des spécifications linguistiques de l’OACI, une conscience vigilante des pièges potentiels de la langue et une compréhension des difficultés auxquelles sont confrontés les locuteurs non-natifs de l’anglais permettront aux pilotes et contrôleurs de reconnaître plus facilement les erreurs de communication et de les contourner. ______________________ Chapitre 6 CRITÈRES D’ÉPREUVES LINGUISTIQUES EN VUE D’UNE HARMONISATION À L’ÉCHELLE MONDIALE 6.1 INTRODUCTION 6.1.1 Le présent chapitre s’adresse aux autorités de l’aviation civile et aux services de délivrance des licences qui supervisent les épreuves linguistiques. Il offre aux autorités, compagnies aériennes et prestataires de services de navigation aérienne nationaux un ensemble d’outils concrets. Les autorités de l’aviation civile et les services de délivrance des licences peuvent utiliser ces critères : a) comme éléments indicatifs pour l’élaboration d’épreuves s’ils devaient décider de consacrer des ressources nationales à l’élaboration d’épreuves linguistiques pour l’aviation ; b) comme liste de contrôle avec laquelle confronter et évaluer les épreuves linguistiques pour l’aviation conçues par des organismes externes. 6.1.2 Le présent chapitre vise à donner aux autorités de l’aviation civile et aux prestataires de services d’évaluation des éléments indicatifs concernant les procédures à suivre pour évaluer les candidats conformément aux spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques. Elle expose en particulier les critères recommandés qui encadreront l’élaboration ou la sélection des programmes d’épreuves linguistiques pour l’aviation et fournit des éléments indicatifs complémentaires en la matière. Les critères recommandés pour les épreuves linguistiques pour l’aviation exposés dans le présent chapitre ont été tirés des principes de bonnes pratiques publiés en 2005 par le Groupe d’étude sur la connaissance de l’anglais véhiculaire à exiger (PRICESG). Ils sont destinés à appuyer l’harmonisation des épreuves linguistiques pour l’aviation à l’échelle mondiale. 6.1.3 Les organismes d’évaluation linguistique peuvent s’inspirer de ces critères pour fournir les informations et preuves permettant d’attester qu’ils respectent ces critères et pour démontrer l’intégrité de leurs épreuves. 6.1.4 Les spécifications linguistiques de l’OACI, qui s’appliquent à toutes les langues utilisées dans les communications radiotéléphoniques internationales, créent une forte demande d’épreuves linguistiques. C’est particulièrement vrai dans le cas de l’anglais, langue pour laquelle il faut élaborer le plus de programmes de formation et d’évaluation. Bien que le présent manuel se concentre sur les critères devant présider à l’élaboration ou à la sélection d’épreuves linguistiques en anglais, ces principes s’appliquent tout autant aux épreuves élaborées pour toute langue utilisée aux fins de communications radiotéléphoniques internationales. 6.1.5 Les critères recommandés dans le présent chapitre sont censés convenir aux divers contextes dans lesquels se déroulent les épreuves linguistiques pour l’aviation. Les principes sous-tendant ces critères sont adaptés à différents besoins opérationnels et réglementaires en divers points d’application au sein de chaque administration spécifique. 6.1.6 Ce chapitre est structuré en deux sections : a) la section 6.2 présente l’historique et le contexte et renvoie à d’autres publications et éléments indicatifs pertinents de l’OACI ; 6-1 Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 6-2 b) la section 6.3 présente les critères recommandés pour les épreuves linguistiques pour l’aviation. Elle explicite le sens de chaque critère ainsi que les raisons de son importance et donne, si nécessaire, des informations complémentaires. L’Appendice C présente les critères recommandés sous forme de liste de contrôle. 6.1.7 Le présent chapitre n’a qu’un caractère indicatif, car il n’est pas possible d’y traiter de manière exhaustive des épreuves linguistiques. Il n’entend pas remplacer les normes, orientations et principes d’éthique et de bonnes pratiques plus détaillés en matière d’épreuves linguistiques que l’on peut trouver dans la littérature sur les évaluations linguistiques. 6.2 6.2.1 CONTEXTE Normes d’évaluation linguistique 6.2.1.1 Actuellement, au niveau de l’industrie mondiale, il n’existe aucune disposition prescrivant la certification externe formelle des programmes d’épreuves linguistiques pour la langue aéronautique, et il y a peu d’organismes prestataires de services de certification d’épreuves linguistiques au niveau national ou régional. 6.2.1.2 Des renseignements sur les normes génériques internationales pour l’évaluation linguistique sont disponibles sur les sites Internet de plusieurs associations d’évaluation, notamment : a) l’Association of Language Testers in Europe (ALTE) — http://www.alte.org ; b) l’International Language Testing Association (ILTA) — http://www.iltaonline.com. 6.2.1.3 Toutefois, il convient de reconnaître que les épreuves linguistiques générales ou universitaires existantes ne sont pas adaptées au domaine spécialisé des épreuves linguistiques pour l’aviation, comme il est expliqué plus en détail au Chapitre 4, § 4.5.13 à 4.5.15. Les exigences spécifiques des épreuves linguistiques pour l’aviation sont décrites ci-dessous. 6.2.2 Enjeux considérables 6.2.2.1 Plusieurs facteurs contribuent à conférer une importance tout à fait capitale aux épreuves linguistiques destinées à vérifier le respect des conditions de délivrance des licences énoncées dans l’Annexe 1. Une épreuve linguistique inappropriée pour l’aviation pourrait engendrer de graves lacunes de sécurité ou des conséquences sociales et économiques très négatives. 6.2.2.2 Les résultats des épreuves linguistiques ont une incidence majeure tant sur les individus que sur les organisations. Un pilote ou un contrôleur affecté à des vols internationaux qui s’avère ne pas satisfaire aux spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques peut se voir refuser sa licence pour les vols internationaux, ce qui peut être lourd de conséquences pour sa carrière, ainsi que pour les besoins en effectifs de la compagnie aérienne ou du fournisseur de services de la circulation aérienne qui l’emploie. 6.2.2.3 De plus, la sécurité des passagers d’une compagnie aérienne dépend, entre autres, de l’efficacité des communications entre pilotes et contrôleurs de la circulation aérienne. Il est impératif que la transmission des informations opérationnelles soit efficace. Lorsque la langue utilisée pour les communications radiotéléphoniques est l’anglais, il faut des systèmes d’évaluation valables, efficaces et fiables pour garantir que les pilotes et les contrôleurs ont des niveaux adéquats de maîtrise de la langue anglaise. Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6-3 6.2.2.4 Enfin, il faut tenir compte de facteurs économiques. Les autorités nationales, les compagnies aériennes et les fournisseurs de services n’ont pas d’argent à gaspiller dans des épreuves inadéquates ou n’ayant pas encore fait leurs preuves ; ils ne peuvent pas davantage se permettre de perdre du personnel par ailleurs compétent à la suite d’une évaluation inadéquate. Au bout du compte, ils ne peuvent se permettre des accidents attribuables à une communication inefficace entre pilote/contrôleur. 6.2.2.5 C’est pour toutes ces raisons qu’il est vital que les épreuves linguistiques organisées aux fins de l’octroi de licences respectent les bonnes pratiques et répondent aux exigences spécifiques des opérations aériennes. 6.2.3 Principes fondamentaux de l’évaluation linguistique 6.2.3.1 Les épreuves linguistiques sont un domaine spécialisé, mais il n’y a aucun service unique d’épreuves linguistiques qui soit reconnu à l’échelle mondiale, ni de meilleures méthodes uniques et universellement acceptées pour les épreuves linguistiques. L’élaboration et l’organisation des programmes d’épreuves linguistiques varient donc. 6.2.3.2 Il existe toutefois des principes et pratiques bien établis, sur lesquels la plupart des professionnels sont d’accord. Ces principes et pratiques, qui ont été incorporés dans le présent chapitre, constituent le référentiel recommandé pour l’élaboration et l’organisation d’épreuves linguistiques pour l’aviation. 6.2.3.3 La préoccupation principale des personnes qui élaborent des épreuves aux enjeux considérables devrait être l’équité qui, dans le domaine de l’évaluation linguistique, est interprétée en termes de validité et de fiabilité. La faisabilité est le troisième aspect fondamental des épreuves linguistiques. Toutes les épreuves devraient être évaluées en termes de validité, de fiabilité et de faisabilité, avec preuves à l’appui. a) Validité indique la mesure dans laquelle une épreuve évalue ce qu’elle est censée évaluer. À cette fin, les évaluateurs devraient rassembler et fournir des preuves à l’appui des conclusions tirées quant aux compétences d’une personne en langue anglaise sur la base des résultats de l’épreuve. b) Fiabilité désigne la stabilité d’une épreuve. Il faudrait fournir des preuves que l’on peut s’attendre à ce que cette épreuve génère des résultats cohérents. La fiabilité est souvent représentée sous la forme d’un coefficient qui se situe entre 0,0 et 1,0. Bien qu’aucune épreuve ne puisse atteindre une fiabilité parfaite (1,0), des épreuves assorties de coefficients de fiabilité les plus proches possibles de 1,0 seraient les plus avantageuses. Il existe plusieurs techniques standard utilisées dans l’élaboration d’épreuves linguistiques pour évaluer la fiabilité d’une épreuve. Une de ces méthodes consiste à comparer deux versions d’une même épreuve : la version utilisée par un candidat et celle utilisée par un autre candidat. Si l’épreuve est fiable, les deux ensembles de questions devraient être de difficulté et de complexité égales. Une autre méthode pour évaluer la fiabilité consiste à comparer les résultats d’un groupe de candidats à une épreuve avec les résultats du même groupe de candidats à une autre épreuve classique. Pour de plus amples informations sur l’évaluation de la validité et de la fiabilité, veuillez lire le document Principles of Good Practice for ALTE Examinations, consultable à l’adresse suivante : http://www.alte.org/cop/index.php. c) Faisabilité désigne l’équilibre entre les ressources requises pour élaborer et soutenir une épreuve (y compris les fonds et le savoir-faire) et les ressources disponibles pour concrétiser le projet. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 6-4 6.2.4 Effet de rétroaction des épreuves 6.2.4.1 Un autre aspect important lié à la conception des épreuves est la rétroaction négative ou positive sur la formation. L’effet de rétroaction des épreuves peut être décrit comme l’influence des épreuves sur l’enseignement et l’apprentissage. Il se reflète dans la façon dont les formateurs tendent à modeler leur cours autour des sujets majeurs, de la forme et du contenu d’un examen ou d’une épreuve ou dans la façon dont des apprenants modifient leurs stratégies d’apprentissage en vue de réussir une forme particulière d’épreuve plutôt que de se concentrer sur la maîtrise du contenu et des compétences sur lesquels porte cette épreuve. 6.2.4.2 Une épreuve valable destinée à faire correspondre le construit et le contenu enseigné (c’est-à-dire les compétences linguistiques de communication telles que définies dans l’échelle d’évaluation) favorisera un effet de rétroaction positif. 6.2.4.3 Par contre, les anciennes versions du Test of English as a Foreign Language (TOEFL) pourraient fournir un exemple de rétroaction négative. Ce TOEFL comprend un grand nombre de questions isolées sur des points de grammaire (choix multiple ou reconnaissance d’erreurs). En conséquence, les apprenants négligent souvent d’étudier la gamme complète des compétences de communication contenues dans le programme de cours et préfèrent passer du temps à s’entraîner sur des tests TOEFL, pensant pouvoir ainsi obtenir plus facilement un bon résultat. Or, les recherches montrent qu’en moyenne, ces activités n’améliorent pas les niveaux de compétence. 6.2.4.4 Il est du devoir spécifique des concepteurs de tests de favoriser une rétroaction positive car le processus d’évaluation peut avoir une incidence considérable sur : a) la validité de l’épreuve elle-même (les résultats obtenus à l’épreuve dérivent-ils uniquement d’un entraînement en vue de cette épreuve ou reflètent-ils réellement une capacité à utiliser la langue ?) ; b) la façon dont la formation est donnée pour le niveau et l’étendue des compétences requises en vue de satisfaire aux normes définies par l’OACI dans l’échelle d’évaluation. 6.2.4.5 En résumé, des épreuves linguistiques bien conçues pour l’aviation encourageront les apprenants à se concentrer sur des activités d’apprentissage linguistique qui développent la maîtrise de la langue. 6.2.5 Objectif de l’épreuve et types d’épreuves 6.2.5.1 Les épreuves peuvent servir différents objectifs, qui sont susceptibles d’influencer le processus d’élaboration des épreuves. Voici quelques types d’épreuves linguistiques courantes et leurs objectifs : a) Évaluation diagnostique. Identifier les points forts et les points faibles et évaluer les lacunes. b) Test de niveau. Placer les apprenants dans le niveau approprié d’un programme de formation. c) Évaluation formative. Évaluer les progrès réalisés dans l’apprentissage. d) Évaluation sommative. Mesurer ce que l’apprenant a appris. e) Évaluation pronostique. Évaluer la capacité d’un individu à acquérir des connaissances ou de nouvelles compétences. f) Test de compétence. Évaluer la capacité générale par rapport à un ensemble de critères. Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6-5 6.2.5.2 La nécessité de subir des épreuves linguistiques peut se faire sentir à différents moments de la carrière d’un pilote ou d’un contrôleur de la circulation aérienne : a) comme évaluation en vue d’une sélection préalable à une formation ; b) comme outil de diagnostic dans le cadre d’un programme de formation ; c) pour évaluer les progrès réalisés pendant une formation ; d) dans le cadre des critères de délivrance de licences, en application des dispositions de l’Annexe 1 ; e) à titre de réévaluation périodique du niveau de compétence. 6.2.5.3 Les SARP de l’OACI en matière de compétences linguistiques énoncées dans l’Annexe 1 exigent une évaluation du degré de compétence pour satisfaire aux critères de délivrance d’une licence. 6.2.5.4 Les tests de compétence diffèrent des évaluations formatives ou sommatives en ce qu’ils ne correspondent pas directement à un syllabus de formation, autrement dit, il ne devrait pas être possible pour les candidats de se préparer directement à un test de compétence ou d’étudier directement en vue d’un tel test (en mémorisant des informations, par exemple). Les tests de compétence exigent des candidats qu’ils prouvent leur capacité à faire quelque chose qui soit représentatif du spectre complet des connaissances et compétences requises plutôt que de simplement montrer qu’ils ont atteint un nombre quantifiable d’objectifs d’apprentissage d’un programme de cours. Dans un contexte aéronautique, les tests de compétence devraient déterminer la capacité des candidats à utiliser efficacement le langage approprié dans des conditions opérationnelles. 6.2.5.5 Les tests de compétence sont les seules épreuves adaptées à des objectifs de délivrance de licences dans la communauté aéronautique. Comme la délivrance de licences joue un rôle crucial dans la sécurité des opérations aériennes, le présent chapitre porte principalement sur les tests de compétence. 6.2.6 Méthode d’évaluation 6.2.6.1 Les tests de compétence d’expression orale et d’écoute peuvent être évalués de façon directe ou semidirecte. La principale différence entre ces deux techniques d’évaluation réside dans la façon dont les échantillons de parole sont sollicités, c’est-à-dire dans la façon dont les « énoncés-guides » sont donnés au candidat. Les évaluations directes de l’expression orale reposent sur des interactions en face à face ou téléphoniques entre le candidat et l’interlocuteur, qui peut aussi servir d’évaluateur. Dans une épreuve semi-directe, les questions et énoncés-guides sont préenregistrés et les réponses des candidats sont enregistrées en vue d’une évaluation qui aura lieu à un autre moment et, dans certains cas, dans un autre lieu. 6.2.6.2 Malgré leurs caractéristiques différentes, ces deux procédures d’évaluation partagent un objectif commun : évaluer la compétence d’expression orale et d’interaction d’un individu. 6.2.7 Évaluation directe et évaluation semi-directe 6.2.7.1 Dans les procédures d’évaluation directe, le candidat interagit en face à face avec un interlocuteur, qui peut aussi être un évaluateur. Cette interaction en face à face dans le cadre d’une évaluation directe peut être observée et évaluée immédiatement, en temps réel, par un évaluateur ou peut être enregistrée pour notation ultérieure. Il est demandé aux candidats d’effectuer des tâches langagières basées sur un ensemble d’énoncés-guides. Un énoncé-guide peut être une question posée par un interlocuteur ou un sujet donné par ce dernier. Le candidat peut, par exemple, être invité à entamer avec l’interlocuteur une interview sur le mode d’une conversation ou à interagir dans le cadre d’un jeu de rôles. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 6-6 6.2.7.2 L’évaluation directe permet de rendre les tâches de l’évaluation plus naturelles ou plus communicatives, vu que les candidats interagissent avec un interlocuteur. Un autre avantage réside dans l’ensemble infini d’énoncésguides disponibles vu que chaque évaluation consiste en une interaction unique en son genre entre l’interlocuteur et le candidat. Ainsi, si un candidat mentionne pendant une épreuve que son père a été contrôleur de la circulation aérienne, l’interlocuteur pourrait lui poser des questions liées à cette information, questions qu’il ne posera peut-être à aucun autre candidat. Dans une évaluation directe, il est aussi moins probable que le candidat recourt à des échantillons de parole qu’il a étudiés pour convaincre l’examinateur d’un niveau de compétence supérieur à celui effectivement atteint. 6.2.7.3 Les évaluations directes exigent d’accorder une grande attention à la normalisation des procédures de conception et d’organisation des épreuves, notamment eu égard à la gestion du temps, à la nature et au contenu des intrants langagiers et au comportement général de l’interlocuteur, ce afin d’éviter toute distorsion involontaire susceptible de découler de l’élément humain de l’interaction de l’épreuve. Par exemple, un interlocuteur peut, sans s’en rendre compte, poser des questions plus difficiles à un candidat qu’à un autre ou peut s’exprimer plus distinctement ou adopter un débit plus lent qu’un autre interlocuteur. 6.2.7.4 Étant donné que l’évaluation directe exige des interactions en face à face, l’organisation ou la passation de l’épreuve tend à exiger plus de temps et de ressources humaines qu’une évaluation semi-directe. 6.2.7.5 Dans une évaluation semi-directe, les échantillons de parole sont sollicités par des énoncés-guides préenregistrés et donc normalisés. Ce système présente un important avantage : tous les candidats reçoivent des énoncés-guides identiques ou similaires, ce qui facilite l’équité. De plus, ce genre d’évaluation peut être organisé dans un laboratoire audio ou informatisé, de sorte qu’un grand nombre de candidats peuvent passer l’épreuve en même temps. 6.2.7.6 Toutefois, le manque de souplesse découlant de l’utilisation d’énoncés-guides préenregistrés et normalisés peut limiter la portée des évaluations semi-directes. Cette limitation peut avoir une incidence importante sur la capacité du test à évaluer toute la gamme des aptitudes couvertes par les descripteurs d’« interactions » de l’échelle OACI d’évaluation. Les jeux de rôles et simulations dans le cadre d’évaluations semi-directes peuvent être courts, artificiels et restreints aux aspects les plus routiniers de l’utilisation de la langue. 6.2.7.7 Que l’on opte pour une évaluation directe ou semi-directe, il est important, pour obtenir des preuves du niveau de compétence, d’évaluer les candidats sur la base de leur utilisation de la langue dans des situations de routine ainsi que dans des contextes inattendus ou compliqués. Si elles sont bien conçues, tant les évaluations directes que les semi-directes peuvent susciter des échantillons de parole qui permettent d’évaluer le niveau de compétence d’expression orale et d’écoute. Chaque méthode d’évaluation présente des avantages et des inconvénients. 6.2.8 Aspects des épreuves linguistiques spécifiques à l’aviation 6.2.8.1 Au-delà des bonnes pratiques des épreuves linguistiques générales, les spécifications de l’OACI en matière d’évaluation des compétences linguistiques imposent des contraintes fondamentales. Celles-ci concernent les points suivants : a) l’objet de l’épreuve ; b) le contenu de l’épreuve, surtout concernant le rôle de la phraséologie normalisée dans les épreuves linguistiques pour l’aviation ; c) les tâches de l’épreuve ; d) l’évaluation au niveau de compétence expert (niveau 6). Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6-7 Contenu de l’épreuve 6.2.8.2 Les spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques sont centrées sur l’expression orale et la compréhension. Les tests destinés à vérifier la conformité aux dispositions de l’Annexe 1 de l’OACI relatives à la délivrance des licences devraient porter principalement sur la compétence d’expression orale et d’écoute. Contenu de l’épreuve 6.2.8.3 Un test de compétence linguistique sert à juger comment les candidats manient la langue au cours d’une prestation dans une situation artificielle, afin d’en tirer des généralisations sur leur capacité à utiliser la langue dans des situations réelles futures. Vu les énormes enjeux, pilotes et contrôleurs de la circulation aérienne doivent être évalués dans un contexte similaire à celui dans lequel ils travaillent. Le contenu de l’épreuve devrait donc correspondre à leurs rôles professionnels. 6.2.8.4 La communication radiotéléphonique requiert non seulement l’utilisation de la phraséologie normalisée de l’OACI mais aussi l’utilisation de langage « clair ». La phraséologie est le code conventionnel constitué de termes spécifiques qui, dans le contexte des opérations aériennes, ont une importance opérationnelle précise et univoque. Le langage clair est défini dans les documents de l’OACI comme « l’utilisation spontanée, créative et non codée d’une langue naturelle donnée ». Pour simplifier, on peut dire que le langage clair peut être considéré comme le langage non conventionnel utilisé dans les communications radiotéléphoniques lorsque la phraséologie normalisée ne convient pas. 6.2.8.5 Les spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques qui abordent directement le contenu des épreuves sont : a) Annexe 1, Appendice 1, dans lequel les descripteurs holistiques font état de « sujets professionnels », d’un « contexte professionnel » et d’une « situation de travail ordinaire » ; b) Annexe 1, Supplément A, qui parle de « sujets professionnels » sous les titres Vocabulaire et Compréhension. 6.2.8.6 L’utilisation de la phraséologie normalisée de l’OACI est une aptitude opérationnelle enseignée par des spécialistes de l’exploitation aérienne qualifiés et qui s’acquiert au niveau requis de maîtrise par les élèves-pilotes et élèves-contrôleurs pendant leur entraînement opérationnel. L’enseignement et l’évaluation de la phraséologie normalisée constituent un aspect opérationnel et non une question de compétence linguistique. Dès lors, une épreuve conçue pour évaluer la connaissance ou l’utilisation de la phraséologie normalisée ne peut être utilisée pour évaluer les compétences en langage clair. 6.2.8.7 Avant l’adoption des dispositions linguistiques de l’OACI en 2003, les évaluations de la phraséologie normalisée reposaient sur la précision technique et la pertinence dans le contexte opérationnel et, pour ce qui concerne le mode d’organisation des épreuves, uniquement sur des « bonnes pratiques » générales. Depuis l’adoption des dispositions linguistiques en 2003 et la publication de l’échelle d’évaluation des compétences linguistiques, il est recommandé que les évaluations de la phraséologie normalisée de l’OACI tiennent compte non seulement des éléments indicatifs mentionnés dans les PANS-ATM mais aussi des descripteurs de prononciation et d’aisance du niveau fonctionnel (niveau 4). 6.2.8.8 Il est acceptable qu’une évaluation du langage clair dans un contexte professionnel contienne une tâche scénarisée ou un énoncé-guide comportant des expressions conventionnelles. Cette tâche d’épreuve peut être utilisée comme échauffement ou comme moyen de créer un contexte radiotéléphonique dans lequel susciter des réponses en langage clair de la part du candidat. Si des expressions conventionnelles sont incluses dans un énoncé-guide de l’épreuve, il faut veiller à ce qu’elles soient utilisées à bon escient et dans le respect de la phraséologie normalisée de l’OACI. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 6-8 Tâches de l’épreuve 6.2.8.9 De nombreux types de tâches ou d’énoncés d’épreuves peuvent être utilisés pour susciter des échantillons de parole. En général, les tâches ressemblant à des activités de la vie réelle sont les plus appropriées. Il est important de garder à l’esprit que l’idée d’un « contexte professionnel » permet différentes interprétations. Une interprétation « étroite » viserait à reproduire au plus près les communications radiotéléphoniques, y compris l’étendue de langage clair nécessaire dans des situations inhabituelles, inattendues ou d’urgence. Une interprétation « large » des descripteurs holistiques et de l’échelle d’évaluation viserait à susciter du langage clair sur divers sujets liés aux communications radiotéléphoniques ou aux opérations aériennes, sans reproduire spécifiquement des communications radiotéléphoniques. Elle pourrait, par exemple, inclure des routines de questions et réponses, des échanges en vue de résoudre des problèmes, des briefings, des simulations et des jeux de rôles. Ces deux interprétations sont valables. Évaluation au niveau de compétence expert (niveau 6) 6.2.8.10 Les descripteurs de niveau 6 de l’échelle OACI d’évaluation font allusion à des éléments de l’utilisation de la langue qui dépassent le contexte professionnel indiqué dans les descripteurs des niveaux inférieurs. Une évaluation formelle de niveau 6 utilisant un test de langue spécialisé suivrait une procédure complète associant des tâches et des contextes dépassant le sujet des communications radiotéléphoniques. De plus, comme les compétences linguistiques au niveau le plus bas et au niveau le plus élevé d’une échelle d’évaluation sont relativement faciles à évaluer, il n’est pas difficile de reconnaître des compétences d’« expert » (y compris la maîtrise d’un locuteur « natif » ou « quasi-natif »). Dès lors, l’évaluation de niveau 6 devrait être réalisée par un évaluateur formé et qualifié, mais pas nécessairement par un spécialiste des épreuves linguistiques, ou requérir l’utilisation d’un test de langue spécialisé, digne de ce nom. 6.2.8.11 Des locuteurs natifs monolingues de la langue devraient être considérés comme des « locuteurs experts probables ». Toutefois, la catégorie des « locuteurs experts probables » peut aussi comprendre des locuteurs multilingues pour qui la langue en question est une des langues maternelles et des locuteurs de langue étrangère qui ont acquis un niveau élevé de maîtrise. Un candidat provisoirement considéré comme étant un locuteur de niveau 6 de la langue peut être évalué par le biais d’épreuves informelles (telles que des entretiens ou des interactions orales avec le service de délivrance des licences, des responsables du recrutement ou des examinateurs en vol), sur la base de preuves documentaires sur le passé linguistique de cet individu. Ce passé, à déterminer par les autorités nationales, pourrait inclure : a) le lieu de naissance et le lieu de résidence durant ses premières années ; b) la ou les langues utilisées pendant son enfance dans la famille, la communauté ou à l’école ; c) de longs séjours (avec preuve de participation) dans des communautés où la langue est utilisée dans le contexte social, professionnel ou dans l’enseignement ; d) de longues périodes d’étude de la langue ou des diplômes de l’enseignement supérieur ; e) des résultats très élevés aux tests de langue généraux. 6.2.8.12 Sur la base d’une telle évaluation des preuves documentaires, des procédures devraient être documentées et mises en œuvre pour la validation formelle de la compétence de niveau 6. Ces procédures devraient être appliquées et spécifiées comme « événements » d’évaluation plutôt que comme épreuves. Un évaluateur formé et qualifié ou une équipe d’évaluation devrait y participer et ces procédures devraient inclure une évaluation de la langue utilisée dans un contexte professionnel selon l’échelle OACI d’évaluation. L’évaluateur peut être un examinateur en vol opérationnel ou un examinateur ATC, et la procédure peut être appliquée par le biais d’évaluations opérationnelles incluant une composante de compétences linguistiques. Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6-9 6.2.8.13 Bien que la relative facilité de l’évaluation du niveau « expert » de compétence linguistique permette une certaine souplesse dans le mode d’organisation de cette évaluation, pouvoir prouver des compétences linguistiques reste un élément important du processus formel menant à la délivrance d’une licence de pilote ou de contrôleur de la circulation aérienne. Il est dès lors essentiel que chaque État fixe des procédures appropriées afin de garantir que les résultats de cette évaluation soient documentés de façon adéquate. En raison de son incidence potentielle sur la sécurité et vu que la personne reçue à une évaluation de niveau 6 ne devra plus faire la preuve de ses compétences linguistiques durant tout le reste de sa carrière, la validation informelle de compétences de niveau 6 sans preuves documentaires n’est pas recommandée. 6.2.8.14 Dans des cas où une telle procédure invalide un niveau 6 présumé, le candidat peut être invité à suivre une formation de remédiation avant de repasser la même procédure d’évaluation et/ou à se soumettre à une procédure d’évaluation linguistique spécialisée formelle telle que décrite ci-dessous. Cette procédure pourrait être appropriée, par exemple, pour des locuteurs natifs dont l’accent ou le dialecte n’est pas intelligible pour la communauté aéronautique. 6.3 CRITÈRES RECOMMANDÉS POUR LES ÉPREUVES LINGUISTIQUES POUR L’AVIATION 6.3.1 Généralités Les critères ci-dessous sont formulés comme des affirmations absolues. Toutefois, certains ne seront peut-être pas explicites pour le personnel qui ne connaît pas bien les concepts des évaluations linguistiques. Plusieurs de ces critères exigent l’apport de preuves documentaires attestant que lesdits critères sont respectés. Pour faciliter l’application de ces critères, des informations supplémentaires ont été fournies comme suit : — Signification. Pour certains de ces critères, les organismes d’évaluation doivent apporter des preuves documentaires attestant qu’un critère est respecté. Ce paragraphe décrit le type d’information requis pour mener à bien une évaluation en connaissance de cause. — Importance. Si, pour des experts en épreuves linguistiques, l’importance de la formulation absolue du critère peut être évidente, elle peut ne pas l’être pour du personnel qui ne connaît pas bien cette discipline. Ce paragraphe explique pourquoi un critère particulier est un élément essentiel des bonnes pratiques d’évaluation. — Informations complémentaires. Les lecteurs pourraient avoir besoin d’informations supplémentaires sur plusieurs critères. Ce paragraphe fournit des compléments d’information ou des liens vers des références qui pourraient s’avérer utiles. 6.3.2 Conception et construit des épreuves 6.3.2.1 L’épreuve devrait être conçue pour évaluer les compétences d’expression orale et d’écoute conformément à chacune des composantes de l’échelle d’évaluation des compétences linguistiques établie par l’OACI et aux descripteurs holistiques figurant dans l’Annexe 1. — Signification. Les épreuves linguistiques pour les équipages de conduite et les contrôleurs de la circulation aérienne devraient viser spécifiquement les compétences linguistiques de l’échelle OACI d’évaluation ainsi que les descripteurs holistiques spécifiés dans l’Annexe 1. Les fournisseurs de services d’évaluation devraient être capables d’expliquer et de justifier leurs méthodes d’évaluation et leurs approches de l’évaluation en apportant la preuve que toutes les composantes de l’échelle OACI d’évaluation ont été abordées. 6-10 Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques — Importance. Les spécifications linguistiques de l’Annexe 1 précisent que l’expression orale et d’écoute devraient être évaluées dans le contexte des communications aéronautiques. Les descripteurs holistiques et l’échelle d’évaluation ont été élaborés pour application aux besoins spécifiques des communications radiotéléphoniques. Toutes les composantes de l’échelle d’évaluation revêtent une importance égale. Il se peut que des épreuves conçues à d’autres fins ne répondent pas aux besoins spécifiques et uniques en leur genre des épreuves linguistiques pour l’aviation. — Informations complémentaires. Les SARP de l’Annexe 1, Chapitre 1er, § 1.2.9, exigent l’évaluation de l’aptitude des pilotes et contrôleurs de la circulation aérienne à parler et comprendre la langue. Le Supplément A à l’Annexe 1 présente une échelle d’évaluation qui décrit les niveaux de compétence linguistique. Pour évaluer les compétences d’expression orale et d’écoute, il faut d’autres procédures que pour juger la maîtrise de la compréhension à la lecture, de l’écrit ou de la grammaire. Une évaluation de la compréhension à la lecture, de la connaissance de la grammaire anglaise ou d’éléments de vocabulaire isolés de leur contexte n’est pas conforme aux exigences de l’OACI. 6.3.2.2 Une définition de l’objectif de l’épreuve en termes tant de buts de l’épreuve que de groupe cible devrait être accessible à tous les décideurs. — Signification. Des épreuves différentes visent des buts différents (comme l’explicite le § 6.2.5) et des groupes cibles différents. Si l’on envisage de recourir à un test existant, il est important que l’organisme qui propose ce test décrive clairement l’objectif de ce test et le groupe de candidats pour lequel il a été élaboré. — Importance. Une définition claire de l’objectif de l’épreuve et du groupe cible est un point de départ nécessaire pour évaluer la pertinence d’une épreuve parce que l’objectif et le groupe cible influencent le processus d’élaboration et d’organisation de l’épreuve. Ainsi, un test destiné à évaluer les compétences de pilotes débutants peut être très différent d’un test élaboré pour des pilotes expérimentés ou professionnels ; de même, un test destiné à évaluer les progrès de pilotes ou de contrôleurs de la circulation aérienne pendant un programme de formation peut s’avérer inapproprié pour évaluer des compétences en vue de la délivrance d’une licence. 6.3.2.3 Une description et une explication du construit du test — et de la façon dont ce test satisfait aux spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques — devraient être à disposition de tous les décideurs, en langage clair, accessible aux non-spécialistes. — Signification. Il existe différentes approches pour évaluer les compétences d’expression orale et d’écoute. Les concepteurs de tests devraient documenter les raisons sous-tendant leur approche spécifique de l’évaluation, dans un langage compréhensible pour des personnes qui ne sont pas expertes en conception d’épreuves linguistiques. — Importance. Une description de la structure du test et une explication facile à comprendre des motifs qui ont présidé au choix de cette structure de test constituent une forme de preuve de la pertinence de ce test en tant qu’outil permettant d’évaluer les compétences linguistiques conformément aux spécifications de l’OACI pour un contexte déterminé. — Informations complémentaires. Voir les § 6.2.3 et 6.2.8 pour de plus amples informations sur les questions liées aux épreuves linguistiques pour l’aviation. 6.3.2.4 Le test devrait respecter les principes de bonnes pratiques et un code d’éthique, tels qu’exposés dans le présent chapitre. Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6-11 — Signification. Il est important pour les concepteurs de tests de respecter un code de bonnes pratiques et d’éthique reconnu. — Importance. Les épreuves linguistiques pour l’aviation sont un secteur non réglementé, dont les enjeux sont très élevés. Un code écrit de bonnes pratiques et d’éthique ainsi que des preuves que l’organisation respecte ce code constituent un important palliatif dans un système non réglementé. — Informations complémentaires. L’Association of Language Testers in Europe (ALTE) publie des « Principles of Good Practice for ALTE Examinations », consultables à l’adresse suivante : www.ALTE.org. 6.3.2.5 Le test ne devrait pas se concentrer sur des points isolés, plus précisément sur de la grammaire, ou sur des points spécifiques de vocabulaire. — Signification. Les tests portant sur des points isolés, aussi appelés tests indirects, n’évaluent pas directement les compétences linguistiques. Ils évaluent plutôt des éléments spécifiques distincts de la langue censés sous-tendre les compétences linguistiques ; autrement dit, ils évaluent la connaissance de la grammaire, du vocabulaire, de la prononciation, etc. Ce type de test ne convient pas pour évaluer les compétences linguistiques pour l’aviation. — Importance. Les spécifications linguistiques de l’OACI se concentrent sur la capacité d’utiliser la langue, capacité que les tests indirects n’évaluent pas. De plus, les candidats qui obtiennent de bons résultats aux tests indirects font souvent de mauvais scores aux tests dans lesquels ils doivent réellement utiliser la langue. — Informations complémentaires. Il existe plusieurs manières de tester les connaissances langagières, notamment par : a) des questionnaires à choix multiples dans une série de phrases sans lien entre elles ; b) l’identification d’une erreur dans une phrase ; c) des exercices écrits de traduction. Pour beaucoup de gens, de tels tests présentent l’avantage d’être « objectifs » parce qu’ils livrent un résultat chiffré. Toutefois, l’objectivité présumée de tels tests à choix multiple doit être remise en question dès lors que l’on s’interroge sur le choix des points et questions spécifiques sélectionnés pour ce test. L’on est en droit de se demander pourquoi ils ont été sélectionnés dans un ensemble infini de points potentiels disponibles. En d’autres termes, pourquoi les candidats ont-ils été invités à définir certains mots ou pourquoi ont-ils été testés sur l’utilisation d’un temps spécifique mais pas sur leur capacité à poser des questions de clarification ? Des épreuves centrées sur l’expression orale et d’écoute, par contre, reposent sur une échelle de compétences plutôt que sur des résultats chiffrés. L’échelle d’évaluation décrit les niveaux de compétence sur la base desquels un collège d’évaluateurs formés peut classer le candidat dans cette échelle d’évaluation. Plus la prestation au test est directement liée à la performance cible, plus un test peut être considéré comme un test de compétence. Par exemple, des organisateurs de tests s’intéressant à la compétence d’expression orale d’un individu devraient organiser une évaluation de la prestation de 6-12 Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques cet individu dans une tâche d’expression orale. Selon cette approche, les compétences orales peuvent être évaluées soit directement pendant une interview ou une conversation ou un jeu de rôle, ou sur la base d’un enregistrement d’un échantillon de parole. Le but d’un test de compétence est d’évaluer la pertinence et l’efficacité de la communication plutôt que son exactitude grammaticale. L’exactitude grammaticale devrait être prise en considération uniquement dans la mesure où elle a une incidence sur l’efficacité de la communication mais le test ne devrait pas avoir pour objectif d’évaluer les connaissances grammaticales du candidat. 6.3.2.6 L’évaluation de la compréhension par le biais d’une section d’écoute spécifique comportant des éléments distincts ne devrait pas se faire au détriment de l’évaluation de l’interaction. — Signification. Certains tests de langue évaluent la compréhension pendant une interaction orale, telle qu’une conversation, une interview ou un jeu de rôle. D’autres tests de langue évaluent la compréhension séparément, dans certains cas via une série de textes à écouter ; dans le contexte des épreuves linguistiques pour l’aviation, le candidat pourrait, par exemple, être invité à écouter une conversation préenregistrée entre l’ATC et un équipage de conduite afin d’identifier les informations pertinentes. — Importance. Un test séparé de compréhension peut fournir des informations sur la compréhension indépendamment de la capacité d’une personne à interagir avec une autre. Dans de tels tests, la communication est à sens unique et le candidat n’est pas contraint à une « participation » similaire à ce que requiert une conversation, un jeu de rôles ou tout autre type d’interaction. — Informations complémentaires. Il est important que les fournisseurs de services d’évaluation valident la méthode utilisée pour évaluer la compréhension. 6.3.2.7 Les tests de compétence organisés selon une méthode d’évaluation directe peuvent utiliser la communication en face à face dans certaines parties mais devraient aussi comporter une composante consacrant du temps aux interactions en phonie uniquement. — Signification. Les interactions en phonie constituent une caractéristique importante des communications radiotéléphoniques aéronautiques ; lorsqu’un pilote et un contrôleur sont en communication, ils ne peuvent pas se voir. Des évaluations directes des compétences devraient simuler cette condition de « phonie seule » dans au moins une partie de l’épreuve. — Importance. Lorsque deux personnes interagissent en face à face, elles utilisent des « éléments non verbaux » (informations autres que les mots) pour les aider à comprendre leurs messages respectifs. Les expressions faciales, le « langage corporel » et les gestes qu’elles font avec les mains communiquent souvent des informations importantes. Les communications radiotéléphoniques aéronautiques, par contre, ne bénéficient pas de ces éléments non verbaux ; toute communication radiotéléphonique est transmise par les seuls mots et peut donc être plus difficile à interpréter que les communications en face à face. — Informations complémentaires. Dans une épreuve organisée selon une méthode d’évaluation directe, les interactions en phonie peuvent être facilitées au moyen d’un téléphone ou d’un casque d’écoute par lequel l’interlocuteur et le candidat communiquent, tout en étant placés de telle manière qu’ils ne puissent pas se voir. Il peut être approprié de combiner les méthodes directes et semi-directes dans un seul système d’évaluation. Quelle que soit la solution adoptée, la méthode et l’approche choisies devraient être clairement justifiées et des preuves du raisonnement sous-tendant cette approche devraient être fournies. Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6.3.2.8 L’épreuve devrait être spécifique aux opérations aériennes. 6-13 — Signification. Les épreuves devraient donner aux candidats des occasions d’utiliser du langage clair dans des contextes liés au travail des pilotes et des contrôleurs de la circulation aérienne afin que ceux-ci puissent prouver leurs capacités par rapport à chaque descripteur de l’échelle d’évaluation et aux descripteurs holistiques. — Importance. Les spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques mentionnent la capacité de parler et comprendre la langue utilisée dans les communications radiotéléphoniques. Il est important que les pilotes et les contrôleurs de la circulation aérienne maîtrisent le langage clair qu’ils utiliseraient dans le cadre des communications radiotéléphoniques pour communiquer en toute sécurité sur tout problème opérationnel qui puisse se poser. — Informations complémentaires. Les spécifications de l’OACI en matière linguistique exigent la maîtrise de l’utilisation de la phraséologie normalisée et du langage clair. L’évaluation de la phraséologie normalisée relève des activités opérationnelles et non des activités d’évaluation des compétences linguistiques. Si une épreuve linguistique pour l’aviation peut inclure des expressions conventionnelles pour présenter un sujet de discussion ou rendre l’interaction sensée pour le candidat, il est important que ces épreuves suscitent un vaste éventail de langage clair et ne se limitent pas à des tâches qui requièrent des expressions conventionnelles. Les tests de compétence linguistique devant évaluer le respect des exigences de l’OACI devraient se concentrer sur le langage clair. L’idée d’un « contexte professionnel » peut être interprétée de diverses manières (§ 6.2.8.9). La conception « étroite » tenterait de reproduire au plus près les communications radiotéléphoniques, y compris les expressions conventionnelles et le langage clair. La conception « large » susciterait des échantillons d’interaction et de compréhension sur les sujets survenant dans les communications radiotéléphoniques sans tenter de reproduire des communications radiotéléphoniques. Il pourrait s’agir de sujets généraux concernant le pilotage ou le contrôle de la circulation aérienne, qui pourraient être abordés sous la forme de questions-réponses de routine, de brefs rapports ou échanges visant à résoudre des problèmes, ou de briefings et de rapports. Une autre démarche visant à donner aux candidats un contexte aéronautique familier consisterait à concevoir des épreuves spécifiques pour les pilotes ou pour les contrôleurs. Ainsi, les contrôleurs auraient la possibilité de passer des épreuves utilisant ou mentionnant un environnement de tour de contrôle, d’approche ou en route et les pilotes seraient en mesure de passer des épreuves utilisant ou mentionnant une procédure d’approche. Ces variantes devraient être perçues comme des adaptations visant à placer les candidats dans une situation plus confortable et non comme des tests spécialisés destinés à évaluer des formes distinctes de compétences linguistiques. 6.3.2.9 Il est acceptable qu’une épreuve contienne une tâche scénarisée utilisant des expressions conventionnelles dans un énoncé-guide mais le test ne devrait pas avoir pour but d’évaluer les expressions conventionnelles. — Signification. Un test de compétence linguistique pour l’aviation ne vise pas les mêmes objectifs qu’un test portant sur les expressions conventionnelles. Bien qu’une épreuve linguistique pour l’aviation puisse inclure des expressions conventionnelles dans des énoncés-guides ou pour « planter le décor », elle a pour objectif d’évaluer les compétences en langage clair dans un contexte aéronautique opérationnel. — Importance. Premièrement, les tests portant uniquement sur les expressions conventionnelles ne conviennent pas pour prouver le respect des spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques. Deuxièmement, utiliser les expressions conventionnelles à bon escient est une 6-14 Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques compétence opérationnelle, très dépendante du contexte opérationnel ; l’usage incorrect d’une expression conventionnelle spécifique par un candidat peut constituer une erreur opérationnelle plutôt qu’une erreur linguistique. Les expressions conventionnelles doivent être enseignées et évaluées par du personnel opérationnel qualifié. — Informations complémentaires. Des réponses contenant des expressions conventionnelles de l’OACI ne devraient pas être évaluées en fonction de leur pertinence procédurale ou de leur exactitude technique pendant un test de compétence linguistique. Cette pratique pourrait susciter une confusion entre les connaissances opérationnelles des candidats et leurs compétences linguistiques. Elle pourrait aussi générer des contradictions entre le système de formation/évaluation opérationnelle établi par les autorités de réglementation et les évaluations linguistiques. Vu l’éventualité de telles contradictions, cette pratique pourrait affaiblir la sécurité au lieu de la renforcer. Si des expressions conventionnelles sont incluses dans un énoncé-guide de l’épreuve, il faut veiller à ce qu’elles soient utilisées à bon escient et dans le respect de la phraséologie normalisée de l’OACI. 6.3.2.10 L’épreuve ne devrait pas être conçue pour évaluer les connaissances techniques des opérations. — Signification. Les épreuves linguistiques ne devraient pas évaluer les aptitudes opérationnelles ou des connaissances techniques spécifiques des opérations. Ainsi, un énoncé d’une épreuve linguistique peut inviter le candidat à décrire une procédure opérationnelle comportant plusieurs étapes. Un candidat peut donner une description très claire de cette procédure mais omettre une des étapes. Dans ce cas, il se peut que l’évaluateur ne considère pas l’omission d’une étape comme une erreur opérationnelle et sanctionne le candidat. En réponse à ce même énoncé, un autre candidat peut identifier correctement toutes les étapes de la procédure (réalisant ainsi l’exactitude technique) mais y parvenir avec des problèmes de prononciation et d’aisance par rapport à l’échelle OACI d’évaluation. Dans ce cas, l’exactitude technique pourrait amener l’évaluateur, peut-être inconsciemment, à classer le candidat dans un niveau de compétence linguistique supérieur à celui qui lui correspond réellement. — Importance. Si la distinction entre compétences linguistiques et connaissances techniques n’est pas claire pour l’interlocuteur et évaluateur d’une épreuve linguistique pour l’aviation, il peut être aisé de confondre les unes et les autres. Une telle confusion peut entraîner une pénalisation injuste de candidats pour des erreurs techniques ou une notation injustement élevée de candidats pour leurs connaissances techniques. De plus, l’inclusion de points techniques très spécifiques dans un test de compétence linguistique peut exiger des connaissances techniques qui dépassent celles du candidat ; ainsi, des réponses à des questions concernant les procédures de contrôle au sol peuvent ne pas être connues de contrôleurs en route. En conséquence, le candidat peut se trouver dans l’incapacité de donner une réponse efficace par manque de connaissances techniques plutôt que par manque de compétences linguistiques. — Informations complémentaires. Sur la base des informations précitées, un énoncé-guide tel que « Quels sont les minimums de séparation pour des aéronefs guidés pour une approche ILS ? » ou « Décrivez les différents régimes de vol du système de commandes de vol de l’A320 » est donc inapproprié. 6.3.2.11 La note finale obtenue par chaque candidat ne devrait pas être la moyenne ou le total des notes obtenues dans chacune des six compétences de l’échelle OACI d’évaluation mais la plus basse de ces six notes. — Signification. Pour chaque candidat, des notes devraient être attribuées pour la prononciation, la structure, le vocabulaire, l’aisance, la compréhension et l’interaction, conformément à l’échelle d’évaluation. Si un candidat a reçu des notes différentes pour les différents types de compétences — par Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6-15 exemple, 3 pour la prononciation, 4 pour le vocabulaire et la structure, et 5 pour l’aisance, la compréhension et l’interaction — la note globale pour ce candidat devrait être la plus basse de ces notes, soit 3 dans cet exemple. — Importance. Cette pratique est cruciale parce que les descripteurs du niveau fonctionnel 4 ont été établis au niveau de compétence minimum le plus sûr, nécessaire pour les communications radiotéléphoniques aéronautiques. Une note inférieure à 4 pour une quelconque de ces aptitudes indique une compétence insuffisante. Par exemple, des pilotes ayant des évaluations de niveau fonctionnel 4 dans tous les domaines sauf la prononciation ne pourront être compris par les contrôleurs de la circulation aérienne avec lesquels ils communiqueront. En résumé, un individu doit prouver sa compétence au moins au niveau 4 dans toutes les aptitudes de l’échelle OACI d’évaluation pour recevoir une évaluation globale de niveau 4. 6.3.3 Validité et fiabilité des épreuves 6.3.3.1 Un énoncé des preuves de la validité et de la fiabilité des épreuves devrait être à la disposition de tous les décideurs, en langage clair, accessible aux non-spécialistes. — Signification. Dans le domaine de l’évaluation linguistique, l’équité s’interprète en termes de validité et de fiabilité. La validité indique la mesure dans laquelle une épreuve évalue ce qu’elle est censée évaluer. La fiabilité désigne la mesure dans laquelle l’épreuve génère des résultats cohérents et justes. Les fournisseurs de services d’évaluation devraient fournir des preuves documentées de la validité et de la fiabilité de leurs méthodes d’évaluation. — Importance. Les épreuves linguistiques pour l’aviation recèlent d’énormes enjeux. Il est important pour la sécurité et pour l’intégrité du secteur, surtout pour les exploitants et les candidats eux-mêmes, que les épreuves linguistiques soient justes et exactes. Les systèmes d’évaluation qui ne sont pas étayés par des preuves de leur validité et de leur fiabilité peuvent ne pas générer ou sembler ne pas générer des résultats justes et exacts. — Informations complémentaires. Il est important que les preuves de la validité et de la fiabilité des tests soient écrites en langage clair, accessible aux non-spécialistes. Le public auquel s’adressent les documents exposant la validité et la fiabilité des tests devrait être en priorité les autorités de l’aviation civile ou le personnel du service de délivrance des licences plutôt que des experts en évaluation linguistique. Comme la sécurité des communications aéronautiques relève vraiment de l’intérêt général, il est aussi approprié que les organismes d’évaluation linguistique pour l’aviation mettent à la disposition du grand public des informations sur la validité et la fiabilité de leurs tests. 6.3.3.2 Une description du processus d’élaboration incluant les renseignements suivants devrait être à la disposition de tous les décideurs : a) un résumé du calendrier d’élaboration ; b) un rapport sur chaque phase d’élaboration. — Signification. Les fournisseurs de services d’évaluation devraient documenter l’ensemble du processus d’élaboration. — Importance. Avant de décider d’utiliser un test, il faut en examiner minutieusement la qualité ; une documentation sur le processus d’élaboration est cruciale pour réaliser cet examen. Un calendrier 6-16 Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques d’élaboration et un rapport fourniront des informations sur la nature et la profondeur de l’analyse qui a présidé à l’élaboration du test. S’il est manifeste qu’un test a été élaboré à la hâte et sans le savoirfaire requis, ce test peut ne pas générer ou peut sembler ne pas générer des résultats valables et fiables. Cette remarque vaut aussi pour des tests assortis d’une documentation incomplète. 6.3.3.3 Une évaluation de l’effet attendu de rétroaction du test sur la formation devrait être à la disposition de tous les décideurs. — Signification. La rétroaction du test désigne l’effet qu’un test a sur un programme de formation ou sur le comportement des apprenants. Les fournisseurs de services d’évaluation devraient prouver que leur test aura un effet positif sur la formation et n’encouragera pas un entraînement centré sur la mémorisation et la préparation du test plutôt que sur l’acquisition des compétences. — Importance. L’objectif de l’évaluation des compétences linguistiques dans le contexte opérationnel de l’aviation est de garantir que les pilotes et les contrôleurs de la circulation aérienne ont les compétences linguistiques adéquates pour une conduite sûre des opérations. De solides programmes de formation linguistique constituent une composante essentielle d’un programme devant permettre aux pilotes et aux contrôleurs d’atteindre le niveau fonctionnel 4 de compétence linguistique. Des évaluations de grande qualité encourageront une formation de grande qualité. — Informations complémentaires. Les candidats voudront naturellement se préparer au test. Si les candidats aux épreuves linguistiques pour l’aviation peuvent mémoriser les expressions conventionnelles, ils ne peuvent acquérir les compétences linguistiques décrites dans les spécifications en matière de compétences linguistiques en se bornant à mémoriser des mots et des expressions. Si les pilotes ou les contrôleurs pensent que certains types étroits d’activités d’apprentissage ou de pratique les prépareront au mieux et le plus vite à un test, ils seront enclins à diriger leur énergie vers de telles activités, éventuellement au détriment d’activités pouvant véritablement améliorer leurs compétences linguistiques. Un exemple dans le domaine de l’aviation pourrait être une épreuve linguistique pour l’aviation centrée sur l’utilisation des expressions conventionnelles, à l’exclusion du langage clair pour l’aviation. Dans un tel cas, les apprenants seront susceptibles de concentrer leur apprentissage sur la mémorisation de la phraséologie normalisée de l’OACI plutôt que sur de réelles activités d’apprentissage de la langue qui amélioreront réellement leurs compétences en anglais. Voir le § 6.2.4 pour plus d’informations sur la rétroaction des tests. 6.3.4 Notation 6.3.4.1 Que la notation se fasse pendant l’épreuve même ou après celle-ci, au moyen d’enregistrements de la prestation, le processus de notation devrait être documenté. — Signification. Dans certains tests d’expression orale et d’écoute, les prestations sont notées pendant le test. Dans d’autres, elles sont enregistrées et notées plus tard. Ces deux méthodes de notation sont acceptables mais, quelle que soit la méthode utilisée, le processus de notation doit être expliqué dans la documentation relative au test. — Importance. Comme la notation est une des étapes les plus importantes de l’évaluation des compétences linguistiques, il est crucial d’expliquer comment elle s’effectue durant le processus d’évaluation afin de garantir sa transparence vis-à-vis de tous les intervenants. Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6-17 — Informations complémentaires. Une notation postérieure à l’épreuve permet aux évaluateurs de réécouter les paroles du candidat aussi souvent que nécessaire pour en faire une analyse plus approfondie. De plus, elle élimine la nécessité d’une présence physique des évaluateurs lors de l’interaction à évaluer. Si les évaluateurs ne sont pas physiquement présents, ils doivent pouvoir recevoir un enregistrement audio ou vidéo de l’épreuve et remettre leurs rapports de notation de façon efficace (par exemple, par voie électronique). Un avantage potentiel d’une notation pendant l’évaluation même réside peut-être dans un gain d’efficacité. 6.3.4.2 Pour satisfaire aux exigences de délivrance de licences, la notation devrait se faire au minimum par deux évaluateurs. Un troisième évaluateur spécialisé devrait être consulté en cas de notations divergentes. — Signification. Les bonnes pratiques en matière d’évaluation des compétences linguistiques requièrent au moins deux évaluateurs formés et ayant les compétences requises, dont au moins un spécialisé dans le domaine linguistique. — Importance. Le recours à au moins deux évaluateurs réduit la possibilité d’erreurs de notation et contribue à garantir une évaluation complète de chaque candidat. — Informations complémentaires. L’idéal serait qu’une épreuve linguistique pour l’aviation soit notée par deux évaluateurs principaux — un expert linguiste et un expert des opérations aéronautiques — et par un troisième évaluateur, qui puisse résoudre les divergences entre les avis des deux premiers évaluateurs. Prenons, par exemple, un cas où des évaluateurs principaux estiment tous deux qu’un candidat a fait la preuve d’une compétence de niveau 4 dans cinq des six aptitudes mais où le premier évaluateur donne à ce candidat une note de 3 en prononciation (ce qui ramène la note globale de compétence linguistique du candidat à un niveau 3) et le deuxième évaluateur donne à ce candidat un 4 en prononciation. Un troisième évaluateur rendrait le verdict final pour cette aptitude et, ce faisant, déterminerait la note globale pour ce candidat. Un troisième évaluateur participerait sans doute au processus uniquement dans des cas où un candidat obtient une note globale de 3 ou 4, car la différence entre ces deux niveaux constitue la distinction la plus cruciale pour l’évaluation des compétences linguistiques en vue de la délivrance de licences, telle qu’établie par l’OACI. 6.3.4.3 La formation initiale et continue des évaluateurs devrait être documentée ; les dossiers de formation des évaluateurs devraient être tenus à jour et des audits des évaluateurs devraient être effectués et documentés régulièrement. — Signification. Les évaluateurs de tests de compétence linguistique doivent être formés et être formés ensemble afin de garantir qu’ils appliquent systématiquement la même échelle d’évaluation. Des audits devraient être menés régulièrement pour vérifier les performances des évaluateurs afin de garantir la cohérence dans le temps. — Importance. Lors de l’évaluation de tests de compétence linguistique, la cohérence du processus de notation est cruciale. Contrairement à d’autres formes d’évaluation dans lesquelles une réponse à une question est correcte et une autre, incorrecte, l’évaluation de la compétence linguistique repose sur les jugements subjectifs des évaluateurs. Dans un tel contexte, la cohérence peut être atteinte par la formation et l’expérience mais peut aisément se perdre en l’absence d’audits réguliers des évaluateurs et des équipes d’évaluation. La fiabilité des résultats des tests et du processus d’évaluation dans son ensemble dépend de la cohérence atteinte durant le processus de notation. Des audits offrent un mécanisme permettant de vérifier la cohérence et, lorsque celle-ci s’est perdue, d’apporter les ajustements nécessaires. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 6-18 — Informations complémentaires. La cohérence se mesure en termes de fiabilité. La fiabilité recèle deux composantes : a) La fiabilité propre à l’évaluateur est la mesure dans laquelle un évaluateur donné utilise de façon cohérente une échelle de compétences. En d’autres termes, l’évaluateur applique-t-il l’échelle de compétences de façon cohérente à tous les candidats qui se présentent ? b) La fiabilité entre évaluateurs est le degré de convergence des jugements portés par deux évaluateurs indépendants ou plus sur la prestation des candidats. En d’autres termes, différents évaluateurs sont-ils d’accord sur les notes qu’ils attribuent à différents candidats ? Les jugements des évaluateurs devraient faire l’objet d’une surveillance permanente, à la fois individuelle et comparative. Des évaluateurs en chef devraient procéder régulièrement à une évaluation formelle du personnel affecté à la notation des tests. Il est aussi fort recommandé d’organiser périodiquement des notations croisées par des membres d’autres équipes de notation afin d’empêcher que des équipes différentes ne divergent graduellement dans l’interprétation de l’échelle d’évaluation. 6.3.4.4 Si la notation se fait à l’aide de nouvelles technologies, notamment la technologie de reconnaissance vocale, il faut clairement établir la preuve de la correspondance de ces notations avec la notation humaine de tous les aspects de l’échelle d’évaluation, dans un rapport rédigé en langage accessible aux non-spécialistes, qui sera mis à la disposition de tous les décideurs. — Signification. Si un organisme d’évaluation utilise des nouvelles technologies, telles que la technologie de reconnaissance vocale, pour évaluer les compétences d’expression orale et d’écoute d’un candidat, il incombe à cet organisme de prouver clairement et simplement que les notations sont valables et correspondent à l’échelle OACI d’évaluation. — Importance. Jusqu’à présent, les bonnes pratiques en matière d’évaluation des compétences d’expression orale et d’écoute font appel à des évaluateurs formés et expérimentés, qui évaluent les compétences d’une personne sur la base de critères établis dans une échelle d’évaluation. Dans le contexte des évaluations linguistiques, le recours à des technologies de reconnaissance vocale pour évaluer l’expression verbale humaine est une méthode très nouvelle et, en tant que telle, sa validité et sa fiabilité devraient être prouvées de façon claire et simple. — Informations complémentaires. Les spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques requerront des programmes d’évaluation à grande échelle. Si la technologie peut contribuer à rendre le processus d’évaluation plus aisé et plus rentable qu’une évaluation humaine individuelle, elle sera utile. Ce genre d’évaluation peut s’avérer particulièrement approprié en tant qu’outil de tri préalable à l’évaluation, pour déterminer quels sont les candidats qui sont prêts à présenter un test en vue de la délivrance d’une licence et quels sont ceux qui pourraient avoir besoin d’un supplément de formation. 6.3.5 Organisation et sécurité des épreuves Administration 6.3.5.1 Un échantillon complet du test devrait être publié, comprenant notamment : a) les documents du candidat (instructions sur papier, captures d’écrans, etc.) ; b) les instructions de l’interlocuteur ou les énoncés-guides ; Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6-19 c) la documentation de l’évaluateur (corrigés, échelle d’évaluation, instructions) ; d) un échantillon complet des enregistrements audio (pour les sections de compréhension à l’audition ou les énoncés-guides dans une évaluation semi-directe) ; e) une démonstration d’une interaction entre un candidat et un interlocuteur. — Signification. Les décideurs ont le droit d’examiner un échantillon complet d’un test avant de l’adopter, de l’utiliser, de l’accepter ou de l’acheter. Vu les énormes enjeux liés aux évaluations linguistiques pour l’aviation, il est approprié que les organismes d’évaluation rendent un échantillon complet de leur test accessible au public. — Importance. Il est essentiel de voir un échantillon complet d’un test pour pouvoir l’évaluer. Des informations sur un test, notamment une description du test ou une brochure de marketing ne suffisent pas pour déterminer la validité, la fiabilité, la faisabilité d’un test et son effet de rétroaction. — Informations complémentaires. Il convient de noter que, pour les instructeurs d’un programme de formation, se familiariser avec la structure et le format du test n’équivaut pas à « enseigner en fonction du test ». Le § 6.3.3.3 met en garde contre des conceptions de tests susceptibles d’inciter les candidats à tenter de se préparer au test en mémorisant de la phraséologie ou des réponses à des questions du test. Une familiarisation avec le format du test relève des bonnes pratiques tant pour les instructeurs que pour les candidats ; elle permet de garantir que les candidats ne seront pas indûment surpris ou intimidés par le format du test ou par les types d’interaction que celui-ci induit. Ainsi, si l’interaction du test comprend une partie en phonie uniquement réalisée par téléphone, il est salutaire que les candidats en soient informés. Ce type de renseignement ne leur donne rien à mémoriser pour se préparer au test ; il les mettra simplement plus à l’aise face au format du test et aux types d’interaction qu’ils peuvent s’attendre à avoir pendant ce test. 6.3.5.2 Le processus de notation du test devrait être documenté et cette documentation devrait inclure des instructions sur la portée et la nature des preuves que doivent recueillir les évaluateurs. — Signification. Les évaluateurs devraient recevoir des instructions claires quant au type de preuve qu’ils doivent recueillir pour justifier ou étayer leurs évaluations. — Importance. La langue est quelque chose de complexe et une simple déclaration d’une personne peut être analysée de nombreuses manières différentes. Les évaluateurs doivent comprendre le degré d’analyse qu’ils sont censés effectuer pour rendre et justifier une note. Il est aussi crucial de documenter et de justifier les évaluations des candidats pour pouvoir ultérieurement analyser un test, en vue soit de répondre à un recours ou à une plainte d’un candidat ou de réaliser un audit d’un évaluateur ou d’une équipe d’évaluation (conformément au § 6.3.4.3). Dans de tels cas, un ensemble documenté de notes ne suffit pas ; il faut des preuves et des justifications de ces notes. Dans ce contexte, les preuves comprendraient généralement des exemples de tournures utilisées par le candidat, révélant ses points forts et ses points faibles : plusieurs cas d’utilisation incorrecte des temps du verbe, par exemple, pourraient étayer une note spécifique pour l’aptitude « Structure » ou un problème relatif à la prononciation de certains sons pourrait justifier une note de prononciation. 6.3.5.3 Les instructions données aux candidats, à l’équipe d’organisation du test et aux évaluateurs devraient être clairement documentées. — Signification. Des instructions claires pour chaque partie du processus de test et pour chaque intervenant devraient être disponibles et univoques. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 6-20 — Importance. Des instructions claires prouvent que l’organisme d’évaluation a étudié de façon approfondie tous les aspects du processus d’évaluation. Les utilisateurs, les organisateurs et les évaluateurs du test ont tous besoin d’instructions claires et faciles à comprendre pour que leur participation soit efficace. De plus, des instructions claires permettent de garantir que les tests sont organisés d’une manière cohérente et donc fiable. 6.3.5.4 Les besoins en équipements, ressources humaines et installations nécessaires pour l’épreuve devraient être mentionnés dans les instructions. — Signification. L’organisation d’épreuves peut requérir divers équipements (ordinateur, cassette vidéo, enregistreur), l’appui de différents types de personnel (spécialistes des technologies de l’information ou techniciens du son) et des installations pouvant accueillir ces équipements et ce personnel. Des instructions claires pour chaque partie du processus de test devraient être disponibles. — Importance. Des descriptions claires des équipements, ressources humaines et installations requis et des instructions claires concernant leur utilisation prouvent que l’organisme d’évaluation a envisagé de façon approfondie tous les aspects du processus d’évaluation. Les utilisateurs, les organisateurs et les évaluateurs du test ont tous besoin d’instructions claires et faciles à comprendre pour que leur participation soit efficace et pour qu’il existe une garantie que le test est organisé de façon cohérente et donc fiable. — Informations complémentaires. Ces exigences concernent également la salle dans laquelle l’épreuve aura lieu, le mobilier, les équipements pour faire passer tout énoncé-guide audio utilisé pendant l’épreuve, les écouteurs (le cas échéant) et tout autre équipement nécessaire pour l’épreuve. 6.3.5.5 réservé. Le local où se déroule l’épreuve devrait être assez confortable et calme, et l’accès devrait en être strictement — Signification. Le local où se déroule l’épreuve ne devrait pas être inconfortable ou bruyant. — Importance. Les fournisseurs de services d’évaluation ont l’obligation d’assurer l’équité de l’épreuve. Cette obligation inclut l’élimination de toute source indue de distraction pendant l’épreuve. — Informations complémentaires. Des exemples de locaux inappropriés seraient une cuisine du personnel, une cafétéria, une salle d’attente ou un couloir où les gens se rassemblent et parlent. De tels locaux pourraient empêcher le candidat de passer le test en toute tranquillité et éventuellement le déconcentrer pendant l’épreuve. De même, un local extrêmement froid ou chaud pourrait créer un contexte artificiel et néfaste à la concentration, qui pourrait avoir une incidence sur la prestation du candidat. 6.3.5.6 Une description complète des politiques et procédures d’organisation de l’épreuve devrait être à la disposition de tous les décideurs. Cette description inclurait des renseignements sur : a) les politiques et procédures pour repasser l’épreuve ; b) les procédures de dépôt des notes (qui réceptionne les résultats des épreuves ?) ; c) les procédures de tenue des dossiers ; d) des plans relatifs au contrôle de la qualité, à la tenue à jour des tests et à l’élaboration permanente de tests ; e) les conditions d’achat. Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6-21 — Signification. Les politiques et procédures concernant les notes, les dossiers, le contrôle de la qualité, l’élaboration de tests futurs et les conditions d’achat doivent être claires et facilement accessibles aux décideurs et aux utilisateurs des tests. — Importance. Un des éléments à prendre en considération lors de l’élaboration et de la sélection de tests est de savoir s’il existe une infrastructure suffisante pour soutenir et maintenir les objectifs du test. 6.3.5.7 Une procédure de recours documentée devrait être établie et des informations à son propos devraient être mises à la disposition des candidats et des décideurs au début du processus d’évaluation. — Signification. Tous les programmes d’évaluation devraient prévoir une procédure de recours. Dans certains cas, un nouvel examen peut être nécessaire. Les candidats qui ont l’impression que leur note n’est pas exacte peuvent solliciter une nouvelle notation de leur prestation ou demander à pouvoir se représenter à l’épreuve. — Importance. Même si la procédure d’évaluation suit les bonnes pratiques, des erreurs peuvent se produire. S’il ne faut pas s’attendre à ce que tout recours aboutisse à un recalcul complet des notes ou à une possibilité de représenter l’épreuve, les procédures de recours devraient être clairement documentées afin que, le cas échéant, elles puissent être appliquées avec équité. — Informations complémentaires. Une procédure de recours devrait aborder, entre autres, les points suivants : a) les circonstances atténuantes ayant une incidence sur la prestation du candidat. Il ne devrait pas y avoir de procédure de recours pour les candidats qui affirment avoir eu « un mauvais jour » ou avoir « été nerveux », car ce sont des choses qui pourraient leur arriver dans des situations opérationnelles où ils devront communiquer. Toutefois, un candidat qui a vécu un drame dans sa famille dans les jours précédant l’épreuve ou qui était malade le jour de l’épreuve devrait au moins voir sa demande de recours prise en considération ; b) les démarches que doivent entreprendre les candidats pour lancer une procédure de recours et la communication qu’ils peuvent s’attendre à recevoir pendant cette procédure ; c) le délai (par exemple, 30 jours ou 60 jours) dans lequel l’employeur ou le service de délivrance des licences s’engage à prendre une décision sur un recours, sous la forme d’une réévaluation du test, d’un nouvel examen ou du rejet du recours. Sécurité des épreuves 6.3.5.8 Une description complète des mesures de sécurité nécessaires pour assurer l’intégrité de la procédure d’évaluation devrait être documentée et mise à la disposition de tous les décideurs. — Signification. La sécurité des épreuves désigne la capacité de l’organisme d’évaluation de protéger l’intégrité de la procédure d’évaluation. Les organismes d’évaluation devraient garantir que les personnes n’aient pas accès au contenu spécifique du test ni aux questions avant de passer le test. De plus, les fournisseurs de services d’évaluation devraient garantir la confidentialité des notes attribuées aux tests. — Importance. La fiabilité, la validité et la confidentialité permanentes d’un système d’évaluation des compétences linguistiques dépendront en grande partie des mesures en vigueur pour assurer la sécurité des tests. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 6-22 — Informations complémentaires. Les organismes d’évaluation devraient protéger les bases de données de questions et énoncés et prévoir un stockage sûr des notes et du matériel d’évaluation. Ils devraient exiger que les concepteurs, organisateurs et évaluateurs des tests ainsi que les spécialistes des technologies de l’information (TI) et tout autre membre du personnel associés à tout aspect de la procédure d’évaluation signent des engagements formels au respect de la confidentialité et de l’intégrité des évaluations, engagements que ces organismes auront établis et tiendront à jour. D’autres mesures de sécurité nécessaires pour prévenir toute tricherie pendant l’organisation des épreuves comprendront, entre autres : a) l’interdiction de toute communication entre les candidats ; b) l’interdiction de toute communication entre les candidats et des personnes extérieures pendant l’épreuve (par exemple, au moyen d’un téléphone portable) ; c) l’interdiction d’usurper l’identité d’une autre personne ; d) l’interdiction de falsifier son identité. Enfin, les mesures de sécurité devraient garantir l’authenticité des données de résultats des tests, y compris des bases de données et des certificats. 6.3.5.9 Dans le cas d’énoncés-guides pour des évaluations semi-directes (scénarisés et préenregistrés), il devrait exister de multiples versions pour répondre aux besoins de la population à tester en termes de taille et de diversité. — Signification. Pour les tests avec questions ou énoncés-guides spécifiques, scénarisés ou préenregistrés, il faut des versions multiples. Les décideurs doivent savoir qu’il existe plusieurs versions du test pour garantir la sécurité des évaluations dont ils ont besoin. — Importance. Une fois que les énoncés ont été utilisés, il est possible que des personnes répètent ou partagent les énoncés avec d’autres candidats, ce qui violerait la sécurité et la validité du test. — Informations complémentaires. Il n’est pas réaliste d’imposer le nombre de versions ou d’énoncésguides de test requis pour toute situation de test spécifique. La détermination du nombre approprié dans toute situation dépendra de circonstances spécifiques. Voici quelques exemples de variables pouvant avoir une incidence sur le nombre de versions : a) le nombre de candidats ; b) la proximité géographique et organisationnelle des candidats. Plus les individus du groupe de candidats sont proches les uns des autres, plus il est probable qu’ils partageront leur expérience d’évaluation avec les autres. Si les gens partagent des informations sur le test et que ces mêmes informations sont utilisées dans un autre test, les candidats ont l’occasion de préparer une réponse à un énoncé-guide connu. C’est un exemple de rétroaction négative d’un test, phénomène évoqué au § 6.2.4.3 ; c) la variabilité inhérente à la conception du test. Un test qui comporte peu de variabilité dans ses énoncés (en d’autres termes, tous les candidats se voient poser les mêmes questions ou des questions très similaires) exigera des modifications de version plus fréquentes qu’un test dans lequel l’interlocuteur peut, pour un point particulier, poser au candidat tout un éventail de questions. Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6-23 Il est courant dans de grandes opérations d’évaluation qu’un service d’évaluation n’utilise une version de test qu’une seule fois. Dans d’autres cas, le service d’évaluation élabore plusieurs versions puis les utilise au hasard. Les candidats peuvent alors en général connaître le type de questions et d’énoncésguides qui leur seront soumis pendant le test mais ne pourront pas prévoir les questions et énoncésguides spécifiques qu’ils auront pendant une interaction spécifique durant l’épreuve. Une mesure de sécurité que les organismes d’évaluation peuvent prendre est de toujours inclure au moins un tout nouvel énoncé-guide ou une toute nouvelle question dans chaque version. Si les candidats atteignent des notes élevées à la plupart ou à la totalité des énoncés-guides ou questions du test mais « échouent » au nouvel énoncé-guide, il peut y avoir eu violation de la sécurité du test. 6.3.5.10 Les questions et énoncés des tests devraient être tenus secrets et ne devraient pas être publiés ou fournis aux candidats avant le test. — Signification. Les candidats ne devraient pas avoir accès aux questions ou énoncés-guides du test avant de se présenter à l’épreuve. — Importance. Les autorités et les organisations qui rendent les questions et énoncés du test accessibles au public nuisent à l’intégrité du processus d’évaluation. Si les candidats connaissent au préalable le contenu spécifique du test, ils ne pourront pas « reconnaître et résoudre des malentendus » ou « réussir à surmonter avec une certaine aisance les difficultés linguistiques posées par une complication ou un événement imprévu », des aptitudes requises dans les spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques. Cette approche incitera les candidats à mémoriser des énoncés et des réponses. — Informations complémentaires. Comme le mentionne le § 6.3.5.1, une seule version échantillon du test devrait être fournie aux décideurs, afin qu’ils se familiarisent avec le format du test et avec les procédures générales d’évaluation. Des questions ou des énoncés-guides spécifiques de tests réels ne devraient en aucune manière être disponibles. 6.3.5.11 Une politique documentée couvrant tous les aspects de la sécurité des tests devrait être à la disposition de tous les décideurs. — Signification. Les fournisseurs de services d’évaluation devraient décrire clairement dans des documents en libre accès comment leur organisation met en place et préserve tous les aspects requis de la sécurité des tests. — Importance. Un processus d’évaluation assorti de garanties insuffisantes ou inconnues en matière de sécurité des tests ne sera pas reconnu comme susceptible de générer des résultats valables ou d’assurer la confidentialité des candidats. — Informations complémentaires. Tous les documents de test, y compris les documents sur papier et les versions électroniques, doivent être stockés en toute sécurité, à tout moment, par tous les intervenants associés aux processus d’organisation des tests. Des analyses périodiques, sous la forme d’inspections matérielles, devraient être effectuées par le personnel de gestion de l’évaluation afin de vérifier que les procédures de sécurité, y compris pour le stockage de tout le matériel de test, sont respectées. 6.3.6 Tenue des dossiers 6.3.6.1 Tous les tests de compétence d’expression orale dans lesquels il y a interaction entre le candidat et l’interlocuteur devraient être enregistrés sur support audio ou vidéo. Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 6-24 — Signification. Vu les énormes enjeux liés aux épreuves linguistiques pour l’aviation, il est crucial que les organismes d’évaluation tiennent des enregistrements soit vidéo ou audio de toutes les épreuves d’expression orale. — Importance. Les enregistrements de tests procurent une garantie contre des accusations de jugements subjectifs ou d’iniquité. Les enregistrements permettent : a) un réexamen ou une nouvelle notation par d’autres évaluateurs en cas d’incertitude ou de recours ; b) de confirmer les évaluations en cas de recours par des candidats ou par leurs employeurs. 6.3.6.2 Les feuilles d’évaluation et la documentation qui s’y rapporte devraient être archivées pendant une période de temps prédéterminée et documentée, d’une durée suffisante pour garantir que plus aucun recours ne peut être déposé à l’encontre des notes attribuées. — Signification. Outre la préservation de l’enregistrement même de chaque test d’expression orale, pour chaque candidat, toutes les feuilles de notation et la documentation y afférente, y compris les données électroniques, devraient être archivées et conservées pendant un délai approprié. — Importance. Il est important de garder des traces en cas de recours, pour une analyse interne liée à une procédure d’audit, pour établir un plan individuel de formation et pour fixer des calendriers réguliers d’évaluation. — Informations complémentaires. Au minimum, les dossiers devraient être conservés durant toute la période de validité de l’approbation de la compétence linguistique requise pour la délivrance de la licence. Le § 1.2.9.7 du Chapitre 1er de l’Annexe 1 recommande que la période de validité maximale ne dépasse pas trois ans pour les personnes ayant démontré un niveau de compétence au niveau 4 et six ans pour celles qui ont démontré un niveau de compétence au niveau 5. 6.3.6.3 Le processus d’archivage des dossiers devrait être documenté et adéquat par rapport à la portée de l’évaluation. — Signification. Un service d’évaluation devrait documenter comment la prestation d’un candidat peut être enregistrée et stockée en toute sécurité. — Importance. Les décideurs doivent savoir si les processus d’archivage des dossiers sont adéquats. — Informations complémentaires. Une évaluation des compétences linguistiques dans le contexte opérationnel doit générer deux types de données : d’un part, des commentaires écrits sur la performance langagière dans chaque domaine d’aptitude de l’échelle OACI d’évaluation et, d’autre part, le résultat du test en termes de niveau démontré de compétence. En cas d’incertitude, la documentation doit entre autres recommander une évaluation au moyen d’un test de langue spécialisé ou par une autre équipe d’évaluation. 6.3.6.4 Le processus de dépôt des notes devrait être documenté et les notes obtenues devraient être conservées pendant toute la durée de la licence. — Signification. La méthode de notation et les personnes à qui les notes doivent être communiquées devraient être clairement documentées. Lorsqu’un test a été noté et que les résultats sont documentés, le processus de dépôt des notes devrait être clair pour tous les décideurs. Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6-25 — Importance. Cette pratique est importante pour garantir que les informations sur les résultats des tests soient effectivement communiquées aux individus de l’organisme désignés à cette fin et pour garantir que la vie privée du candidat et la sécurité des informations soient préservées. 6.3.6.5 Les résultats des évaluations devraient être tenus strictement confidentiels et dévoilés uniquement aux candidats, à leurs parrains ou à leurs employeurs et à l’autorité de l’aviation civile, à moins que les candidats ne donnent une autorisation écrite de communiquer leurs résultats à une autre personne ou organisation. — Signification. Le service de délivrance de licences devrait veiller à ce qu’une politique concernant la divulgation des résultats des épreuves soit en vigueur. Les fournisseurs de services d’évaluation devraient avoir des procédures documentées sur la façon de gérer la tenue des dossiers et la confidentialité des résultats des épreuves. — Importance. Le § 6.2.2 donne une idée de l’importance des enjeux que représentent les épreuves linguistiques en aviation. Une politique de confidentialité concernant les résultats des épreuves est une mesure clé que le service de délivrance de licences devrait utiliser pour gérer l’incidence des épreuves linguistiques pour l’aviation sur la carrière des pilotes ou des contrôleurs et sur la sécurité des passagers. Un fournisseur de services d’évaluation devrait fournir des preuves documentées de la façon dont il gère la confidentialité des résultats des épreuves à chaque étape du processus d’évaluation, y compris de la façon dont il entend transmettre les résultats des épreuves au service de délivrance de licences. 6.3.7 Informations organisationnelles et infrastructures 6.3.7.1 Un fournisseur de services d’évaluation linguistique pour l’aviation devrait donner des informations claires sur son organisation et sur ses relations avec d’autres organisations. 6.3.7.2 Tous les liens ou associations avec d’autres organisations devraient être transparents et documentés. — Signification. Lorsqu’ils élaborent et organisent leurs épreuves linguistiques pour l’aviation, les fournisseurs de services d’évaluation peuvent conclure des partenariats avec d’autres organismes afin d’améliorer leur crédibilité au sein de la communauté aéronautique. Les fournisseurs de services d’évaluation devraient produire une documentation sur tout lien avec d’autres organismes. — Importance. Dans tout contexte d’évaluation où les enjeux sont élevés, les relations entre un fournisseur de services d’évaluation et d’autres organisations peuvent compromettre l’intégrité du processus d’évaluation. Par exemple, une AAC pourrait rejeter un fournisseur de services d’évaluation parce que celui-ci ne respecte pas les bonnes pratiques d’évaluation ; par la suite, ce fournisseur pourrait changer de nom ou constituer un autre organisme, modifier l’habillage de son test et vendre le même système d’évaluation (toujours non conforme aux bonnes pratiques d’évaluation) à l’AAC via des pratiques de marketing trompeuses. Pour prévenir ce type de tromperie, le fournisseur devrait être tenu de documenter tout autre nom sous lequel il opère ou a opéré. L’AAC devrait en tout cas mener des enquêtes sur tous les fournisseurs de services d’évaluation dont elle envisage d’utiliser les services, afin de vérifier leur légitimité. Un problème connexe concerne les affirmations faites par les fournisseurs de services d’évaluation au sujet de leurs relations avec les grandes entités du secteur. Des fournisseurs de services d’évaluation pourraient, par exemple, affirmer : « Notre test est approuvé par la FAA », ou « Conseillé par la NASA ». Dans ces cas, le fournisseur devrait être tenu de produire la documentation qui explique et 6-26 Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques soutient de telles affirmations et les décideurs devraient contacter l’organisation en question pour obtenir confirmation de cette allégation. — Informations complémentaires. L’évaluation des compétences linguistiques en vue de la délivrance de licences relève de la responsabilité des États contractants. L’OACI n’accrédite, ne certifie ni n’approuve aucun fournisseur de services d’évaluation linguistique. 6.3.7.3 Si un fournisseur de services d’évaluation est aussi un fournisseur de formations, il devrait exister une séparation claire et documentée entre ces deux activités. — Signification. Une séparation claire entre les activités d’évaluation et de formation devrait être documentée par tout organisme qui fournit les deux services. — Importance. En général, dans les situations d’évaluation dont les enjeux sont élevés, l’évaluation et la formation devraient être clairement séparées afin d’éviter des conflits d’intérêts. Par exemple, une organisation qui fournit à la fois des services de formation et d’évaluation pourrait accorder des notes plus élevées aux apprenants ayant suivi son programme de formation car de piètres résultats de ces apprenants pourraient donner une mauvaise image de la formation qu’ils ont reçue. Inversement, cette organisation pourrait attribuer des notes plus basses aux candidats si la formation supplémentaire que ceux-ci recevraient était susceptible de générer un supplément de recettes pour son programme de formation. Une autre source potentielle de préoccupation serait la pratique consistant à former du personnel qui servirait d’interlocuteurs et d’évaluateurs dans le processus d’évaluation. Il n’est jamais acceptable que des instructeurs soient évaluateurs de leurs propres apprenants. Les instructeurs auront une tendance naturelle à ressentir une sympathie pour certains apprenants tout en jetant un regard moins favorable sur d’autres. De telles perceptions pourraient avoir une incidence sur l’objectivité requise de la part des interlocuteurs de tests et des évaluateurs. 6.3.7.4 Le fournisseur de services d’évaluation devrait employer suffisamment d’interlocuteurs et d’évaluateurs qualifiés pour organiser les tests requis. — Signification. Outre l’élaboration de tests et de nouvelles versions de tests, il est important que les services d’évaluation disposent d’un personnel suffisant pour organiser et noter les tests. — Importance. Les évaluateurs et interlocuteurs sont habituellement efficaces seulement cinq à six heures par jour. Après cela, la fatigue risque d’affaiblir leur efficacité, de sorte que leurs interactions et notations pourraient devenir moins fiables. Les organismes d’évaluation devraient prouver qu’ils disposent d’un personnel formé et qualifié suffisant pour gérer le volume de tests requis. 6.3.7.5 Il faudrait que soit fournie une documentation sur la façon dont les tests sont tenus à jour, y compris une description de l’élaboration permanente de tests. — Signification. Un organisme d’évaluation devrait non seulement planifier l’élaboration d’un test initial mais aussi planifier et budgéter l’élaboration permanente de tests. — Importance. Un test efficace non soutenu par une élaboration permanente adéquate de tests ne restera pas efficace très longtemps. Dans un court laps de temps, des candidats pourront prédire les énoncés qui leur seront présentés et mémoriser les réponses à ces énoncés. Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6-27 — Informations complémentaires. Il faudra constamment élaborer de nouvelles versions de tests. Une élaboration permanente de tests devrait aussi inclure la création et la tenue à jour d’une base de données contenant toutes les questions déjà posées dans chaque version d’un test. Cette pratique permettra de garantir que des énoncés ou des versions complètes d’un test ne sont pas accidentellement réutilisés alors que de nouvelles versions sont en cours d’élaboration. Elle permettra aussi à l’équipe d’évaluation d’analyser quels énoncés réussissent le mieux à susciter des réponses linguistiques appropriées chez les candidats et quels énoncés fonctionnent moins bien, pour ainsi améliorer les tests. 6.3.8 Qualifications de l’équipe faisant passer les épreuves 6.3.8.1 Les listes suivantes de qualifications sont fournies à titre indicatif pour les équipes chargées de l’élaboration, de la conception et de l’organisation des épreuves ainsi que pour les organismes qui projettent de louer les services de fournisseurs de services d’évaluation. Au sein d’une équipe d’évaluation, la même personne peut combiner plusieurs domaines de savoir-faire ou jouer plusieurs rôles. L’équipe d’évaluation devrait comprendre des spécialistes de la conception, de l’élaboration et de l’organisation de tests, ainsi que des interlocuteurs et des évaluateurs. Connaissance de la documentation de l’OACI 6.3.8.2 Tous les membres de l’équipe d’évaluation devraient connaître les publications suivantes de l’OACI : a) les SARP pertinentes de l’Annexe 1 ; b) les descripteurs holistiques (Appendice 1 à l’Annexe 1) et l’échelle OACI d’évaluation (Supplément A à l’Annexe 1) ; c) le manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques (Doc 9835) ; d) le CD d’échantillons de parole notés publié par l’OACI. Équipe de conception et d’élaboration des épreuves 6.3.8.3 L’équipe de conception et d’élaboration des épreuves devrait compter des individus spécialisés en opérations aériennes, en élaboration d’évaluations linguistiques et en linguistique et possédant les compétences suivantes : a) b) Compétences opérationnelles : 1) expérience de radiotéléphonie en tant que pilote, contrôleur de la circulation aérienne ou opérateur de station aéronautique ; 2) expérience en opérations et procédures aéronautiques et connaissance pratique des pratiques actuelles. Compétences en élaboration d’évaluations linguistiques : 1) spécialisation en élaboration d’évaluations linguistiques acquise par une formation, une expérience dans l’enseignement ou une expérience professionnelle ; Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 6-28 2) c) connaissance pratique des principes des bonnes pratiques en matière d’élaboration d’évaluations linguistiques. Compétences linguistiques : 1) connaissance pratique des principes de la linguistique théorique et appliquée ; 2) connaissance pratique des principes de l’apprentissage des langues ; 3) expérience de l’enseignement des langues. — Importance. Une équipe de conception et d’élaboration d’épreuves comprenant tous les types de compétences précités offre la meilleure base possible pour assurer la réussite d’un projet d’élaboration d’épreuves. Équipe d’organisation des épreuves (organisateurs et interlocuteurs) 6.3.8.4 Les organisateurs d’épreuves (ceux qui supervisent et gèrent l’organisation des épreuves) et les interlocuteurs devraient avoir une connaissance pratique des lignes directrices relatives à l’organisation d’épreuves publiées par l’organisme d’évaluation. 6.3.8.5 Les interlocuteurs devraient faire la preuve de leurs compétences linguistiques au moins au niveau avancé (niveau 5) de l’OACI dans la langue à évaluer et de compétences de niveau expert (niveau 6) si le test est conçu pour évaluer des compétences de niveau 6 sur l’échelle OACI d’évaluation. 6.3.8.6 Les interlocuteurs devraient avoir réussi leur formation initiale d’interlocuteur. 6.3.8.7 Les interlocuteurs devraient suivre avec succès, au moins une fois par an, une formation périodique conçue à leur intention. 6.3.8.8 Les interlocuteurs devraient avoir une maîtrise appropriée des opérations aériennes ou des évaluations linguistiques ou des deux. Savoir-faire de l’équipe d’évaluation 6.3.8.9 Au § 6.3.4.2, il est recommandé qu’au moins deux évaluateurs évaluent les épreuves linguistiques : l’un étant un spécialiste de la langue et l’autre, un spécialiste des opérations aériennes. a) Compétences opérationnelles. La participation d’experts opérationnels tels que des pilotes, des contrôleurs, des instructeurs de vol ou des examinateurs au processus d’évaluation renforcera l’intégrité opérationnelle du processus. Des évaluateurs ayant une expérience des opérations peuvent aussi aider en jugeant en connaissance de cause d’un point de vue opérationnel des aspects de la langue tels que la concision (exactitude et brièveté) du discours et l’intelligibilité des accents et dialectes qui sont acceptables pour la communauté aéronautique. b) Compétences linguistiques. Comme les évaluations linguistiques à des fins de délivrance de licences auront une incidence sur les carrières professionnelles des candidats ainsi que sur la réputation des exploitants et des fournisseurs de services et, à terme, sur la sécurité des passagers et des équipages de conduite, les évaluateurs devraient être capables non seulement d’interpréter Chapitre 6. Critères d’épreuves linguistiques en vue d’une harmonisation à l’échelle mondiale 6-29 correctement les descripteurs de l’échelle d’évaluation mais aussi d’identifier avec précision les points forts et les points faibles de la prestation des candidats. Seuls des spécialistes de la langue qualifiés agissant en tant qu’évaluateurs peuvent repérer et décrire ces points forts et ces points faibles. Il est possible que des non-spécialistes ou des « évaluateurs non spécialisés » (des personnes n’ayant aucune formation ou qualification universitaire en enseignement ou évaluation des langues) puissent porter des jugements informels sur les compétences linguistiques, surtout dire si le candidat réussit ou pas. Toutefois, des candidats qui échouent à un test assorti d’enjeux élevés exigeront et mériteront d’obtenir des informations précises sur les raisons pour lesquelles leur prestation n’a pas atteint le niveau cible (dans ce cas, le niveau 4 de compétence linguistique) et sur les domaines sur lesquels ils devraient concentrer leurs efforts pour améliorer leur performance. De même, une justification détaillée d’une note de passage accordée à un candidat (dans ce cas, un résultat général de 4, 5 ou 6 en compétence linguistique) devra être documentée et archivée. 6.3.8.10 Les évaluateurs devraient prouver qu’ils ont au moins des compétences linguistiques de niveau avancé (niveau 5) sur l’échelle OACI d’évaluation dans la langue à évaluer. Si le test est conçu pour évaluer un niveau « expert » (niveau 6) de compétence selon l’échelle OACI d’évaluation, les évaluateurs devront prouver qu’ils maîtrisent cette langue au niveau 6 de l’OACI. — Signification. Pour pouvoir évaluer de façon crédible et efficace les compétences linguistiques de candidats, les évaluateurs doivent apporter la preuve qu’ils ont un niveau de compétence au moins égal au niveau le plus élevé que les candidats peuvent atteindre pendant l’évaluation. — Importance. Pour assurer la sécurité, les pilotes et contrôleurs de la circulation aérienne attendent que les examinateurs et les inspecteurs qui les évaluent pendant leur entraînement opérationnel, et régulièrement ensuite, satisfassent à des critères stricts. L’évaluation des compétences linguistiques devrait suivre la même pratique, vu les énormes enjeux qu’elle recèle. De plus, les candidats peuvent mettre en doute la validité et la fiabilité du test et du processus d’évaluation s’ils ont des doutes concernant la crédibilité et les qualifications de l’évaluateur. 6.3.8.11 Les évaluateurs devraient bien connaître l’anglais aéronautique et tout vocabulaire et toute structure susceptibles d’être suscités par les énoncés-guides et les interactions. — Signification. Pour pouvoir évaluer de façon crédible et efficace les compétences linguistiques de candidats, les évaluateurs doivent bien connaître le vocabulaire et les structures que les candidats sont susceptibles d’utiliser pendant l’épreuve. — Importance. La communication entre les pilotes et les contrôleurs est hautement spécialisée ; elle comporte des termes spécifiques à l’aviation (par exemple les repères d’approche et d’attente) ainsi que des termes et structures usuels qui revêtent des acceptions univoques et spécifiques pour les pilotes et les contrôleurs (par exemple approche, autorisé). Un évaluateur qui ne connaît pas bien ces termes peut être décontenancé ou distrait par ces termes pendant une interaction de l’épreuve ; de même, un évaluateur qui ne comprend pas comment les pilotes et les contrôleurs interagissent les uns avec les autres peut éprouver des difficultés à comprendre les déclarations faites par les candidats. Dans de tels cas, l’évaluateur pourrait ne pas être à même d’évaluer de façon efficace les compétences linguistiques des candidats dans cet environnement. — Informations complémentaires. Le processus de formation des évaluateurs devrait comporter une composante de « familiarisation avec l’aviation » afin que les évaluateurs puissent comprendre — autant que leur rôle l’exige — les aspects techniques des propos qu’ils entendront pendant les épreuves. 6-30 Manuel de la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 6.3.8.12 Les évaluateurs devraient avoir réussi leur formation initiale d’évaluateur. 6.3.8.13 Les évaluateurs devraient suivre avec succès des stages réguliers de recyclage, au moins une fois par an. — Importance. La formation initiale et les recyclages visant à normaliser le comportement des évaluateurs sont cruciales pour l’objectivité. Pour les épreuves linguistiques, la norme devrait prévoir pour les évaluateurs environ 40 heures de formation initiale à l’évaluation et 24 à 40 heures de recyclage par an. ______________________ Chapitre 7 FORMATION LINGUISTIQUE 7.1 INTRODUCTION Le présent chapitre donne des indications générales sur la formation des pilotes et des contrôleurs à l’issue de laquelle ceux-ci pourront prouver qu’ils satisfont aux spécifications linguistiques de l’OACI. Pour des indications détaillées, les lecteurs sont invités à consulter la Circulaire 323 publiée en collaboration avec l’Association internationale pour l’anglais de l’aviation civile (ICAEA). Le présent chapitre et la Circulaire 323 aideront les organismes à s’assurer que les services de formation linguistique qu’ils acquièrent sont appropriés, efficaces et économiques. Les présents éléments indicatifs intéresseront les administrateurs des autorités de l’aviation civile, des compagnies aériennes et des prestataires de services de la circulation aérienne à prendre les mesures appropriées pour fournir ou se procurer des services de formation linguistique. Ils seront également utiles sur le plan pratique aux prestataires de formation linguistique, qui pourront ainsi se familiariser avec les attentes de l’industrie aéronautique. 7.2 APERÇU 7.2.1 Avant l’adoption des SARP renforcées en matière de compétences linguistiques par le Conseil de l’OACI en 2003, la formation linguistique des pilotes et des contrôleurs de la circulation aérienne était dans une grande mesure considérée comme un point important à inclure dans un budget — lorsque cela était possible. La durée et la qualité de la formation à la langue de l’aviation (essentiellement l’anglais), lorsqu’elle était dispensée, était largement fonction de contraintes temporelles et budgétaires. Toutefois, il n’y avait pas de niveau de compétence établi à atteindre. En établissant les spécifications linguistiques, l’OACI a changé le contexte de la façon dont la formation linguistique se déroulera dans l’industrie aéronautique. 7.2.2 Le changement le plus significatif de la didactique actuelle de la langue de l’aviation est lié à la mise en place d’objectifs de formation clairs, décrits dans l’échelle OACI d’évaluation des compétences linguistiques, pour la compétence verbale et d’écoute. Pour atteindre le niveau 4 de compétence linguistique de l’OACI qui conditionne l’obtention d’une licence ou d’une qualification permettant de travailler en exploitation internationale, de nombreux pilotes et contrôleurs de la circulation aérienne devront poursuivre la formation linguistique jusqu’à ce que le niveau souhaité soit atteint et, par la suite, pour maintenir ce niveau. L’obtention du niveau fonctionnel 4 de l’échelle d’évaluation, plutôt que des contraintes de temps et autres facteurs économiques, sous-tendra la formation à la langue de l’aviation. 7.2.3 La formation linguistique n’est pas une obligation inscrite dans les SARP de l’OACI relatives aux langues. Toutefois, la formation sera peut être nécessaire pour les utilisateurs de la radiotéléphonie qui doivent faire la preuve, au début ou régulièrement, du respect des spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques. Parmi ceux qui auront davantage besoin de cette formation, figurent : a) les locuteurs aux niveaux inférieurs au niveau fonctionnel 4, pour lesquels la langue est une langue étrangère (ces utilisateurs suivront une formation intensive afin d’améliorer ou d’élever leur niveau de départ de compétence) ; b) les locuteurs au niveau fonctionnel 4 ou au-dessus, pour lesquels la langue est une langue étrangère (ces utilisateurs suivront une formation étendue afin de maintenir leur niveau de compétence acquis) ; 7-1 Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 7-2 c) les locuteurs pour lesquels la langue est une langue seconde ou langue maternelle (ces utilisateurs suivront la formation afin de corriger ou d’atténuer les aspects inintelligibles de leur discours). 7.2.4 Les initiatives prises par les exploitants d’aéronefs ou les prestataires de services de navigation aérienne en matière de formation linguistique peuvent inclure une ou plusieurs des mesures suivantes : a) recrutement d’un instructeur linguistique pour assurer une formation à l’interne ; b) élaboration de matériel didactique pour la formation à l’interne ; c) achat de matériel didactique pour la formation à l’interne ; d) achat d’un ensemble pour la formation, incluant les instructeurs et leur matériel didactique pour la formation à l’interne ; e) envoi de stagiaires dans des écoles dans le pays ou en dehors du pays. 7.2.5 Il convient de faire une distinction nette entre la formation linguistique et la préparation aux épreuves linguistiques. Tous les utilisateurs qui ont besoin de faire la preuve du respect des spécifications linguistiques au moyen des méthodes d’épreuves linguistiques décrites au Chapitre 6 peuvent s’attendre à suivre une brève période de familiarisation au format du test avant de subir l’épreuve linguistique. L’objet de cette familiarisation est d’effacer les effets négatifs de la performance dans la réalisation de tâches non familières dans le contexte d’une épreuve linguistique. 7.2.6 Toutefois, la familiarisation au test ne remplace pas une vraie formation linguistique. La formation linguistique doit être organisée indépendamment d’un format de test et devrait idéalement préparer adéquatement le stagiaire à se présenter et à réussir à toute épreuve linguistique qui est conforme aux spécifications tirées des spécifications linguistiques de l’OACI (voir le Chapitre 6, § 6.2.4, sur l’effet de rétroaction). La formation visera, de manière systématique, les six aptitudes incluses dans l’échelle OACI d’évaluation. La formation aura également pour objectif d’aller au-delà de l’épreuve linguistique et de permettre l’entraînement intensif qui est nécessaire pour consolider les aptitudes linguistiques, donner confiance et garantir des marges de sécurité adéquates pendant l’exploitation dans des conditions stressantes. 7.3 MÉPRISES COURANTES SUR L’APPRENTISSAGE LINGUISTIQUE ET LA FORMATION LINGUISTIQUE 7.3.1 Les gens ont souvent des opinions fermes sur l’apprentissage linguistique, peut-être parce que chaque être humain, sauf infirmité grave, parle au moins une langue. Pourtant, la langue est beaucoup plus complexe que son utilisation quotidienne pourrait nous laisser croire. Des recherches universitaires ont démontré qu’un grand nombre d’opinions communément admises sur l’apprentissage linguistique sont fausses. Par exemple, la croyance très répandue que les enfants apprennent de nouvelles langues plus facilement que les adultes. Des conclusions de chercheurs sur l’acquisition du langage ne prouvent pas tout à fait le bien-fondé de cette opinion. Selon certaines études, dans un même ensemble de circonstances (par exemple, durée du programme et temps consacré aux activités d’apprentissage de la langue), les adolescents ont un certain avantage par rapport aux adultes comme aux enfants. Les adultes, toutefois, ont des stratégies d’apprentissage qui leur permettent de mieux progresser que de jeunes enfants, sauf en matière de prononciation, pour laquelle l’acquisition précoce semble offrir des effets bénéfiques. Cela ne signifie pas que l’âge n’a pas du tout d’influence sur l’apprentissage linguistique, mais que des facteurs autres que l’âge, comme la personnalité, l’accès à la langue ou la motivation, peuvent avoir une forte influence également. 7.3.2 Un autre exemple est celui de la perception selon laquelle n’importe quel individu qui parle une langue, peut l’enseigner. De même, des pensées irréalistes amènent quelquefois des apprenants à chercher des solutions Chapitre 7. Formation linguistique 7-3 rapides et faciles, ce qui fait d’eux des victimes potentielles de promoteurs de soi-disant « nouvelles méthodes d’apprentissage linguistique rapide et facile ». Contrairement à ces notions, la formation linguistique est une activité professionnelle qui exige une formation spécialisée. La formation linguistique se distingue en outre d’autres activités d’enseignement en raison de la nature unique de l’apprentissage linguistique : il s’agit de mélanges complexes d’aptitudes, de connaissances et de conscience culturelle, qui combinent des éléments physiques avec des processus mentaux et communicatifs. Rien ne peut remplacer l’effort et le temps pour apprendre de nouvelles langues. En fait, la tendance qui consiste à appliquer des opinions communément admises à des questions d’apprentissage linguistique aboutit quelquefois à l’affectation de personnes insuffisamment préparées à la tâche d’élaboration, de mise en œuvre ou de sélection de programmes de formation linguistique. Ainsi, les activités de classe inadaptées qui en résultent seront inefficaces, ce qui laissera les apprenants frustrés et mal préparés. Les formateurs linguistiques sont des facilitateurs qui sont formés pour expliquer efficacement comment la langue fonctionne, pour organiser et présenter des leçons intéressantes et engageantes, et pour évaluer la compétence avec précision. Se fondant sur leur connaissance professionnelle de la façon dont les humains apprennent des langues étrangères, ils conçoivent des activités à faire en classe qui encouragent les apprenants et leur permettent d’interagir avec la langue. 7.3.3 Des recherches récentes sur la linguistique et l’acquisition de la langue ont suscité un intérêt pour des approches d’activités en classe plus axées sur l’apprenant et plus interactives, conçues pour accroître la compétence de communication des apprenants dans la langue. Tout en n’ignorant pas le rôle des connaissances grammaticales, les activités en classe sont axées sur la possibilité offerte aux apprenants d’interagir avec la langue afin de se frotter à tous les éléments qui constituent l’utilisation de la langue. Les activités peuvent comprendre des simulations évolutives, des exercices à trous ou toute activité utile, centrée sur le contexte, qui entraînent les apprenants dans un contact actif avec la langue. L’enseignement de la grammaire dans les classes de communication se fait dans un contexte utile. 7.3.4 Les administrateurs et les directeurs de formation sont confrontés à une énorme responsabilité : l’investissement d’énormes montants pour mettre en œuvre ou développer des programmes de formation à la langue de l’aviation. En temps qu’administrateurs et spécialistes opérationnels dans le domaine aéronautique, ils ne connaissent peut-être pas bien les meilleures méthodes de formation linguistique. En outre, l’industrie de la formation linguistique n’est pas réglementée et on y trouve une grande diversité de qualité et d’efficacité de programmes. Étant donné que l’objectif du présent manuel est de fournir le plus possible d’informations de base utiles, il a été jugé judicieux de placer les méthodes modernes de formation linguistique dans un contexte historique (voir l’Appendice E). 7.4 CONTENU DU COURS DE FORMATION : APPRENTISSAGE LINGUISTIQUE GÉNÉRAL ET APPRENTISSAGE LINGUISTIQUE AUX FINS DE L’AVIATION 7.4.1 Après avoir soigneusement sélectionné les formateurs linguistiques et les gestionnaires du programme, il reste à décider du contenu et des modalités de l’enseignement. Les organismes qui souhaitent offrir des programmes de formation linguistique pour le personnel auront le choix d’élaborer et d’offrir leurs propres programmes ou de sous-traiter avec un organisme extérieur pour les cours ou encore une combinaison des deux. Indépendamment de l’option choisie, le contenu des cours du programme, le programme d’études et la méthode retenue sont importants. 7.4.2 L’enseignement de la langue à des fins spécifiques est une approche de la formation linguistique qui articule le contenu du programme autour de sujets, thèmes et questions qui intéressent directement les apprenants. La formation à des fins linguistiques s’articule autour de ce que les apprenants doivent faire dans la langue, et se concentre principalement sur les aspects de la langue qui sont requis pour l’accomplissement d’une tâche particulière. La formation à des fins spécifiques, en tant qu’approche de la formation plus étroitement ciblée, a pour objectif d’aider les apprenants à acquérir une compétence partielle dans un domaine donné, généralement spécifique à la tâche professionnelle, comme la science, la technologie ou la médecine ou (de manière plus étroite) la banque, le génie mécanique ou l’aviation. L’apprentissage et la formation pour la langue de l’aviation sont concentrés sur la langue nécessaire pour fonctionner dans divers contextes aéronautiques. 7-4 Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 7.4.3 Le Chapitre 2 contient une analyse plus complète de la langue de l’aviation. Il convient de souligner ici que les équipages de conduite et les contrôleurs de la circulation aérienne doivent certes acquérir des phraséologies, mais que la formation à la langue de l’aviation ne devrait pas se limiter à des phraséologies. La compétence linguistique est une interaction complète de connaissances, d’aptitudes et de compétences, qui exige beaucoup plus que la mémorisation d’éléments de vocabulaire. La mémorisation des phraséologies de l’OACI à elle seule ne constitue pas une compétence linguistique et est une pratique peu sûre. La formation à la langue de l’aviation pour les équipages de conduite et les contrôleurs de la circulation aérienne inclut donc nécessairement un accent plus large sur la langue liée à l’aviation. 7.4.4 Les personnes qui entrent dans l’environnement aéronautique avec un degré élevé de compétence en langue générale (locuteurs natifs et/ou utilisateurs experts de la langue) acquièrent facilement le vocabulaire et les phraséologies spécialisés nécessaires pour des communications radiotéléphoniques efficaces et sûres. Il est donc raisonnable de s’attendre à ce que les programmes et cours de langue générale soient une préface appropriée à l’apprentissage de la langue de l’aviation aux niveaux inférieurs. Les programmes et l’apprentissage de la langue générale peuvent jouer un rôle précieux et sont une activité d’apprentissage linguistique légitime pour les équipages de conduite et les contrôleurs. Cela est utile car l’apprentissage de la langue générale bénéficie de beaucoup d’appuis : de nombreux programmes, formateurs, textes et produits multimédias sont facilement disponibles, à un coût économique, pour appuyer l’apprentissage de la langue générale. 7.4.5 La formation et l’apprentissage doivent être assurés pour ce qui est de la langue générale, mais il est essentiel de prévoir une formation et un apprentissage linguistiques centrés sur la langue de l’aviation, à tous les niveaux de compétence, pour des raisons de sécurité d’une part et de motivation des apprenants d’autre part. Le renforcement de la sécurité étant l’impératif qui sous-tend toute initiative, et notamment la mise en place de dispositions relatives à la compétence linguistique dans l’aviation civile, il est important que les programmes de formation linguistique répondent aux besoins appropriés dans le domaine des communications opérationnelles aéronautiques. Les spécialistes de la langue de l’aviation qui ont la formation requise en linguistique appliquée décrite ci-dessus, ainsi qu’une bonne connaissance ou une expérience des spécifications des communications aéronautiques, peuvent le plus efficacement réaliser les objectifs d’un organisme en matière de compétences linguistiques liées à la sécurité. 7.4.6 De nombreux types de programmes de formation ont comme objectif l’apprentissage ou la maîtrise par l’apprenant d’un contenu spécifique. Dans un programme de formation linguistique, toutefois, l’objectif est d’acquérir une aptitude ou une compétence dans l’utilisation d’une langue. La matière traitée est la langue elle-même. À certains égards, l’apprentissage linguistique est semblable à un programme de formation athlétique en ce sens que le succès dépend non pas tant de la mémorisation ou de l’apprentissage d’un corpus particulier de connaissances, mais plutôt du développement progressif d’un ensemble d’aptitudes, fondé sur une familiarité progressive avec une langue. Dans la formation linguistique, comme dans le développement des compétences athlétiques, rien ne remplace le temps et l’effort. En utilisant une langue, on apprend la langue. L’instruction dans une classe de langue montre simplement la voie, en concentrant l’attention de l’apprenant sur un aspect particulier de la langue, en clarifiant l’utilisation et en offrant des occasions d’utiliser la langue. 7.4.7 De nombreux programmes de formation linguistique traditionnels attirent une diversité d’apprenants avec diverses motivations individuelles : certains entendent suivre des programmes universitaires qui exigent l’utilisation d’une langue, d’autres veulent apprendre ou améliorer leur langue pour les affaires, et d’autres encore veulent apprendre une langue simplement pour le plaisir. Dans de tels programmes, le contenu du cours est simplement le véhicule par lequel les apprenants ont accès à des occasions d’utiliser la langue et de s’entraîner. Confrontés à une vaste diversité de formations antérieures, d’intérêts et de motivations des apprenants, les formateurs et les développeurs de matériels organisent souvent les leçons de langues autour de divers éléments d’un grand intérêt et de contenu général, en espérant attirer un vaste éventail d’intérêts. 7.4.8 Dans la formation linguistique à des fins spécifiques, d’un autre côté, les apprenants partagent un intérêt et une motivation communs pour apprendre la langue. Le fait que les gens, habituellement, apprennent mieux lorsque le contenu est lié à leur vie personnelle ou professionnelle peut être exploité par les formateurs et les concepteurs de Chapitre 7. Formation linguistique 7-5 matériels dans les programmes linguistiques à des fins spécifiques. On peut choisir un contenu qui est pertinent aux intérêts et aux exigences professionnelles des apprenants ; l’apprentissage linguistique se fait lorsque les apprenants se voient offrir un éventail d’intrants compréhensibles. Un plus vaste éventail de matériels connexes offre aux apprenants la meilleure occasion d’acquérir les aspects de la langue qui ont été ciblés. Il est important d’offrir aux apprenants une riche diversité d’intrants en raison de la nature des interactions humaines ; il n’est pas possible de prévoir tous les énoncés possibles auxquels un locuteur peut être confronté. Ces principes sont également applicables à la formation à la langue de l’aviation, même dans l’environnement relativement restreint des communications radiotéléphoniques. 7.4.9 Dans les programmes de formation linguistique élaborés pour les pilotes et les contrôleurs de la circulation aérienne, les développeurs de matériels pour le programme peuvent profiter de la motivation et de l’intérêt communs des apprenants. Même aux niveaux très faibles, les apprenants seront motivés par les éléments liés à l’aviation, à la fois parce que ces éléments présenteront un grand intérêt pour les apprenants et parce que ces éléments seront considérés comme étant utiles pour leur travail. Pour les professionnels très occupés, en particulier ceux qui ont déjà acquis la compétence de base dans une langue, des leçons et un apprentissage concentrés sur la langue dont ils ont besoin dans leur emploi seront considérés comme plus efficaces. Il est prudent de noter, cependant, qu’il faut comprendre que la langue de l’aviation n’est pas une arme fatale ; l’apprentissage de la langue de l’aviation ne sera pas nécessairement une méthode plus rapide d’apprendre la langue appropriée. Toutefois, il est vraisemblable qu’elle impliquera plus facilement l’apprenant, en maintenant la motivation à un niveau élevé. 7.4.10 L’approche communicative de la formation linguistique consiste à apprendre une langue en participant à des tâches qui exigent l’utilisation de cette langue. L’une des façons d’organiser un programme de formation linguistique communicatif est de mettre l’accent sur les fonctions communicatives de la langue. Certains domaines professionnels spécifiques ont leurs propres genres, leur propre vocabulaire spécialisé et peuvent se concentrer sur des parties spécifiques de la grammaire. Pour aider les services de formation à élaborer un programme de formation linguistique approprié pour les pilotes et les contrôleurs de la circulation aérienne, on a retenu un sous-ensemble des fonctions linguistiques communicatives qui sont particulièrement pertinentes aux communications radiotéléphoniques (voir Chapitre 2 et Appendice B), ainsi que des inventaires des événements, domaines et tâches qui proposent des sujets habituels et inhabituels au sujet desquels les pilotes et les contrôleurs seront appelés à communiquer. Si l’on considère l’ensemble de ces informations, on comprend mieux les besoins communicatifs des pilotes et des contrôleurs. 7.4.11 Alors que les fonctions linguistiques, événements, domaines et tâches de la communication aéronautique spécifient les tâches de communication qu’exercent fréquemment les pilotes et les contrôleurs, les spécifications linguistiques, y compris les descripteurs holistiques et l’échelle d’évaluation, définissent le niveau de compétence auquel les fonctions devraient être accomplies. 7.5 FORMATION LINGUISTIQUE BASÉE SUR LE CONTENU 7.5.1 On a constaté récemment dans le domaine de la formation linguistique pour les communications qu’on se dirige vers un apprentissage linguistique basé sur le contenu, approche qui est basée sur une compréhension de l’utilité de faire correspondre les centres d’intérêt du contenu aux leçons de langues et qui ramène aux premières expériences d’apprentissage linguistique de l’homme. La fonction publique canadienne a développé cette approche pour amener les fonctionnaires à un niveau élevé de compétence bilingue en français et en anglais, et cette approche a par la suite été utilisée dans de nombreux programmes. L’apprentissage basé sur le contenu n’est pas en réalité une nouvelle méthode, il s’agit plutôt d’une approche sensée et logique du développement de programmes d’apprentissage linguistique. 7.5.2 Trop souvent, le contenu des leçons de langue est éloigné des intérêts des apprenants ou de la communication utile. Plutôt que d’apprendre une langue simplement pour apprendre, l’approche basée sur le contenu est centrée sur l’apprentissage d’une langue parallèlement à l’apprentissage d’autres informations importantes sur le contenu. Dans l’apprentissage basé sur le contenu, l’apprentissage se fait alors qu’un apprenant se concentre sur l’étude de certaines informations sur le contenu. Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 7-6 7.5.3 La formation linguistique basée sur le contenu peut être particulièrement efficace pour les pilotes et les contrôleurs de la circulation aérienne, pour les raisons suivantes : a) De nombreux organismes de sécurité de l’aviation publient et diffusent des vidéos et des trousses conçues pour améliorer le sens de la sécurité chez les pilotes et les contrôleurs de la circulation aérienne. Une grande partie de ces matériels est distribuée librement et mise à la disposition du public. La plupart sont publiés en anglais et visent les locuteurs d’anglais au niveau que l’OACI désigne par « niveau expert » (niveau 6). b) De nombreux pilotes et contrôleurs dont l’anglais est limité ne sont pas en mesure d’accéder facilement à l’information de sécurité contenue dans ces publications. En adaptant celles-ci pour un programme d’anglais de l’aviation, on rend l’information qui y figure accessible à tous les pilotes et contrôleurs. c) L’amélioration de la conscience de la sécurité est un processus permanent. Partout, les pilotes et les contrôleurs portent un grand intérêt à l’augmentation de leur sens de la sécurité. En fait, des organismes consacrent d’importantes ressources à l’amélioration et à la gestion continues des systèmes de sécurité. d) Les matériels sont intrinsèquement intéressants. Les pilotes et les contrôleurs qui doivent se conformer au niveau fonctionnel 4 de l’OACI auront peut-être besoin de 200 à 400 heures de formation à la langue de l’aviation. Une formation linguistique basée sur le contenu et axée sur la sécurité offre plusieurs avantages aux pilotes, contrôleurs, à leurs organismes et à l’industrie aéronautique : 1) Elle double la valeur du temps d’apprentissage linguistique requis en associant les leçons de langue à un important contenu de sécurité. 2) Elle augmente le sens de la sécurité. 3) Elle offre des sujets extrêmement intéressants dans les leçons de langue, ce qui augmente la motivation des apprenants. 4) La motivation est un facteur clé dans le succès de l’apprentissage linguistique. Les gens accordent naturellement davantage d’attention à des sujets auxquels ils portent un intérêt inhérent. 5) Le temps consacré à l’apprentissage linguistique a une incidence positive sur les progrès. 7.5.4 La mise en œuvre de programmes de langue basés sur le contenu pour les équipages de conduite et les contrôleurs de la circulation aérienne peut être accomplie grâce à une collaboration entre des spécialistes qualifiés de la langue et des spécialistes de l’aviation. Pour des renseignements complémentaires sur les qualifications linguistiques en aviation, voir l’Appendice D. L’enseignement correspondant peut être développé et même dispensé en collaboration, les spécialistes de la langue assurant le support linguistique au contenu aéronautique. Les activités en classe dans le cadre d’un programme linguistique basé sur le contenu en aviation seront bien connues des formateurs à la gestion des ressources de l’équipage : insistance sur des activités basées sur des tâches, résolution de problèmes, exercices de travail en équipe, jeux de rôle et simulations. 7.6 PRÉSENTATION DES COURS DE FORMATION 7.6.1 Les programmes de formation linguistique peuvent être organisés de diverses manières. La question cruciale dans le choix des méthodes d’enseignement est de réaliser la correspondance appropriée entre la méthode et le type d’aptitude à développer. Des solutions hybrides constituent fréquemment la solution optimale. Chapitre 7. Formation linguistique 7-7 7.6.2 La formation en classe traditionnelle, où le formateur et les apprenants sont rassemblés dans un même local à des heures fixes, reste une option importante. Dans ce cas, il convient de maintenir la taille du groupe dans une fourchette de 4 à 12 apprenants si l’interaction parlée est l’aptitude principale à développer. Pour des besoins spécifiques comme la formation d’appoint pour des aptitudes spécifiques ou pour surmonter des difficultés d’apprentissage individuelles, on pourra choisir des formations individuelles. La formation en immersion pour de brèves périodes dans un pays hôte où la langue est parlée doit être soigneusement préparée et liée à la réalisation d’objectifs définis. 7.6.3 Des programmes dirigés par le formateur peuvent être étendus au-delà de la classe au moyen de liaisons téléphoniques et Internet entre le formateur et les apprenants. La formation assistée par ordinateur et la formation avec auto-assistance offre encore davantage de souplesse, d’efficacité et de productivité. Ces approches sont examinées plus en détail ci-dessous. 7.6.4 L’apprentissage des langues assisté par ordinateur crée de nouvelles possibilités pour la formation comme pour les épreuves linguistiques. Le rôle des ordinateurs dans l’apprentissage linguistique, comme le rôle des ordinateurs dans d’autres types d’apprentissage et de formation, est relativement nouveau et augmentera vraisemblablement. L’introduction des ordinateurs dans l’apprentissage linguistique offre de nombreux avantages, et notamment : a) l’accès, grâce aux moteurs de recherche Internet et à des sites web, à de vastes quantités d’éléments linguistiques spécialisés et divers, sous forme de textes, audios et vidéos ; b) l’intégration via une interface unique de modes multiples d’utilisation de la langue et de pratique de la langue, ce qui est utile pour l’apprentissage autonome ou dans les programmes d’apprentissage hybrides ; c) l’accès, via Internet, à des cours ou éléments pédagogiques pour l’apprentissage de la langue spécialisée ou générale ; d) la possibilité, via Internet, de divers types d’interaction dans la langue cible, et notamment des sites de bavardage, des jeux et des situations de vie virtuelle, représentés dans le monde virtuel à trois dimensions appelés « seconde vie » ; e) l’Internet peut être combiné à d’autres logiciels d’apprentissage par ordinateur pour permettre à l’apprenant de poursuivre des recherches soit sur des éléments linguistiques rencontrés (en utilisant les dictionnaires en ligne, les modèles de prononciation audio, les logiciels, etc.) ou sur des sujets et des thèmes qui sont étudiés ; f) l’accès au téléapprentissage qui permet de faire une partie des devoirs en dehors de la classe et/ou en dehors d’emplois du temps fixes tout en permettant la supervision par le formateur et la rétroaction ; g) la gestion des dossiers d’apprentissage grâce à l’entreposage des données statistiques et au retour d’information sur les performances et les progrès de l’apprenant ; h) bien qu’actuellement limitée, la possibilité pour les ordinateurs de renvoyer de l’information sur certains aspects de la compétence linguistique, comme la prononciation et l’aisance. Ce rôle s’élargira avec les progrès du traitement naturel du langage et aboutira sans nul doute à une augmentation de l’emploi des technologies d’apprentissage des langues assisté par ordinateur. 7.6.5 Le point important qu’il faut retenir, toutefois, est que l’ordinateur est un autre outil pour faciliter la formation, et non un nouveau mode de formation. Dans la mesure où les ordinateurs peuvent imiter l’aptitude humaine à interagir et à communiquer, et offrir aux apprenants la possibilité de pratiquer seuls la langue (activités autonomes), les Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 7-8 ordinateurs ont une valeur évidente. Les ordinateurs peuvent faciliter l’interaction en direct entre le formateur et l’apprenant mais ne sont pas encore capables de reproduire l’interaction qui exige l’aptitude à parler aussi bien qu’à écouter, en particulier dans le contexte des communications radiotéléphoniques en langage clair. 7.6.6 Les programmes de formation devraient encourager et appuyer les apprenants, afin que ceux-ci soient capables de s’autodiriger et qu’ils soient actifs et autonomes, en s’impliquant dans les activités d’apprentissage au-delà d’un programme conduit par le formateur. L’auto-assistance est importante dans le processus d’apprentissage linguistique pour les raisons suivantes : 7.6.7 a) Rentabilité tout au long de la carrière. Étant donné leur emploi du temps très chargé, les pilotes et contrôleurs autonomes dépendent moins des cours disponibles. Cela est particulièrement avantageux compte tenu de la difficulté de s’engager à suivre un programme de formation à jour et heure fixes chaque semaine. b) Résultat fructueux. Les apprenants automotivés réussissent davantage à achever les tâches d’apprentissage linguistique. L’auto-assistance peut être encouragée : a) en présentant aux apprenants différentes méthodes d’études et en évaluant ces méthodes dans le cadre du programme de formation linguistique ; b) en fournissant du matériel didactique qui peut être adapté par les apprenants à d’autres contextes ou situations ; en montrant aux apprenants comment faire ces adaptations ; c) en offrant aux apprenants l’accès à des installations et ressources disponibles pour l’auto-apprentissage et en les familiarisant activement avec ces moyens (ordinateurs, Internet, enregistrements audios et vidéos, partenaires de conversation, livres de grammaire, dictionnaires, etc.) ; d) en veillant à ce qu’il y ait des liens permanents entre la formation en classe et l’auto-apprentissage. 7.7 FORMATION DES FORMATEURS Du fait de la nature hautement technique et spécialisée de la formation à la langue de l’aviation, un formateur linguistique doit suivre un apprentissage assez long afin de se familiariser avec les exigences techniques des communications radiotéléphoniques. Il y a relativement peu de formateurs linguistiques qui sont suffisamment préparés pour gérer les exigences techniques de la formation des pilotes et des contrôleurs de la circulation aérienne. Lorsqu’un organisme dispose de tels formateurs, la valeur de ceux-ci pour l’organisation ne devrait pas être sous-estimée, car ils peuvent être difficiles à remplacer. Pour plus de renseignements sur la formation des formateurs à l’anglais aéronautique, veuillez vous reporter au Chapitre 4 de la Circulaire 323. 7.8 PROGRÈS ATTENDUS DE L’APPRENANT 7.8.1 Les prestataires de formation linguistique sont souvent confrontés à des attentes peu réalistes de la part des clients et des parrains qui veulent des solutions de formation linguistique à court terme, une « solution magique ». L’apprentissage linguistique exige un engagement sérieux et bien réfléchi en termes de temps et d’efforts. Le fait de consacrer des semaines à la mémorisation d’un grand nombre de mots ou de phrases ne prépare pas les apprenants à comprendre tout ce qu’ils pourront entendre. L’apprentissage d’une langue comprend l’apprentissage non seulement de la façon dont on va dire les choses, mais également de la compréhension de ce qui est entendu. Chapitre 7. Formation linguistique 7-9 7.8.2 Il est très important que les parrains et gestionnaires de programme aient un sens réaliste de ce que l’on considère comme des progrès habituels dans l’apprentissage linguistique et qu’ils comprennent que tout guide des progrès attendus ne peut être que très général, car les progrès de l’apprenant sont influencés par plusieurs facteurs et seront principalement individuels. L’apprentissage linguistique est une interaction complexe de plusieurs facteurs, qui font intervenir les connaissances linguistiques théoriques, l’information culturelle et les aptitudes communicatives. Certains des facteurs qui influencent la vitesse de l’apprentissage linguistique sont : a) Environnement. L’un des principaux facteurs qui influence les progrès de l’apprentissage linguistique semble être l’environnement. Plus précisément, les recherches jusqu’ici donnent à penser que l’apprentissage linguistique dans un environnement en « immersion » ou de langue-cible est plus efficace et efficient que l’apprentissage linguistique dans un environnement isolé. b) Durée. Le temps consacré aux tâches d’apprentissage linguistique a des effets évidents. Plus les apprenants resteront longtemps immergés dans des activités d’apprentissage linguistique, plus ils acquerront rapidement les aptitudes linguistiques. c) Personnalité. Alors qu’il n’est pas possible de généraliser l’effet de la personnalité sur l’apprentissage linguistique, les preuves disponibles montrent que certains traits de personnalité qui facilitent l’apprentissage linguistique pourraient augmenter les chances de succès d’une personne, par exemple parce qu’elle n’aura pas peur d’avoir l’air bête et sera disposée à prendre des risques. d) Style d’apprentissage. Des chercheurs ont conclu que les apprenants ont des styles d’apprentissage préféré différents et progressent mieux lorsque la méthodologie utilisée correspond à leur style d’apprentissage préféré. Ce facteur peut être pris en compte dans les programmes, en offrant une gamme d’options d’apprentissage, par exemple des programmes avec accès en libre service avec assistance informatique, des activités en classe, des jeux de rôle et des simulations. e) Niveau de littératie et niveau scolaire en langue première. Le niveau de littératie des apprenants dans leur langue première aura un effet sur le style d’apprentissage et la mesure dans laquelle le matériel en classe sera une aide ou un obstacle à l’apprentissage. f) Motivation. Les apprenants ayant une motivation intrinsèque (c’est-à-dire qu’ils sont intéressés à développer la compétence linguistique pour eux-mêmes ou dans l’intérêt de la sécurité) peuvent apprendre beaucoup plus efficacement que des apprenants qui ont une motivation purement extrinsèque (c’est-à-dire qu’ils apprennent pour une récompense quelconque). D’autres facteurs comprennent le niveau actuel de compétence linguistique d’un apprenant, son attitude envers la culture de la langue cible, ses habitudes d’étude et le degré d’isolement culturel. 7.8.3 Les apprenants et les administrateurs veulent souvent savoir le temps qu’il faudra pour qu’un apprenant passe du point A au point B. Il est impossible de prédire avec une grande précision le temps qu’il faudra à une personne quelconque, étant donné le grand nombre de facteurs qui ont une incidence sur l’apprentissage linguistique. Toutefois, des lignes directrices générales peuvent être établies à partir de recherches et de l’expérience pratique. Selon une règle empirique du domaine de l’apprentissage linguistique au niveau universitaire, il faut entre 100 et 200 heures d’activités linguistiques avant que l’on puisse constater une amélioration mesurable de l’aptitude. Des recherches supplémentaires du United States Defence Language Institute, organisme qui a une expérience de plusieurs années dans la formation de pilotes et de contrôleurs de la circulation aérienne, indiquent qu’il faut environ 16 semaines d’études intensives uniquement centrées sur la compétence d’écoute et d’expression orale, soit environ 500 heures d’étude, pour qu’un apprenant passe d’un niveau 1 à un niveau 2 sur l’échelle ILR (Interagency Language Roundtable) du Defence Language Institute. Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques 7-10 7.8.4 Les progrès de l’apprentissage linguistique sont également irréguliers. La courbe d’apprentissage d’une langue étrangère se caractérise par des progrès rapides au tout début, suivis d’une série de plateaux où les progrès semblent ralentir. Ce phénomène peut être décourageant et il faut le reconnaître et le prendre en compte dans l’approche de la formation. 7.8.5 Ce que l’on peut retenir de tous ces témoignages, c’est que des programmes bien ciblés d’expression orale et d’écoute spécifiques à l’aviation produiront vraisemblablement plus de résultats efficaces que des approches plus généralisées. Les apprenants qui suivent l’enseignement linguistique à des « fins générales » sont habituellement tout au début de leur carrière et peuvent être en mesure de se permettre un éventail plus large de qualité de programmes, car ils sont confrontés à moins de contraintes temporelles. Toutefois, les professionnels de la communauté aéronautique qui sont concernés par les spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques sont au milieu de leur carrière et sont confrontés à des contraintes de temps rigides ; ils doivent atteindre le niveau fonctionnel 4 de l’OACI aussi rapidement que possible. Ainsi, l’industrie aéronautique se doit d’avoir la formation linguistique la plus efficace qui soit disponible. 7.9 MEILLEURES MÉTHODES POUR LES PROGRAMMES DE FORMATION 7.9.1 Que les organismes choisissent d’élaborer leurs propres programmes linguistiques internes ou de sous-traiter avec un prestataire tiers de formation linguistique, l’évaluation initiale et continue du programme sera un aspect important du contrôle de qualité. Lors du choix du prestataire de formation linguistique, il est important de noter que la formation linguistique est dans une très grande mesure une industrie non réglementée, et ce n’est que depuis peu que l’on agrée des programmes de formation linguistique en Europe, aux États-Unis et au Canada. Il n’existe pas d’organisme d’évaluation universel pour l’octroi des licences qui puisse règlementer la formation ou la certification des professeurs de langues, et la qualité des programmes et des formateurs varie grandement. 7.9.2 Un respect démontrable et bien articulé des meilleures méthodes garantit le meilleur environnement possible pour l’apprentissage. Tant que la formation linguistique reste largement non réglementée, les organismes et les individus devraient soigneusement étudier les qualités d’un programme avant d’y engager des ressources. Voir la Circulaire 323 pour une aide à la mise en place d’une formation linguistique et au choix des prestataires de formation linguistique. ______________________ Appendice A NORMES ET PRATIQUES RECOMMANDÉES (SARP) DE L’OACI PARTIE I : EXTRAITS DES ANNEXES 1, 6, 10 ET 11 ANNEXE 1 — LICENCES DU PERSONNEL ... 1.2.9 Compétences linguistiques 1.2.9.1 Les pilotes d’aéronefs à sustentation motorisée, d’avions, de dirigeables et d’hélicoptères et les navigateurs qui doivent utiliser le radiotéléphone de bord prouveront qu’ils sont capables de parler et de comprendre la langue utilisée dans les communications radiotéléphoniques. Note.— Conformément à l’article 42 de la Convention relative à l’aviation civile internationale, le § 1.2.9.1 ne s’applique pas aux membres du personnel dont la licence a été initialement délivrée avant le 5 mars 2004, mais il s’applique en tout cas aux membres dont la licence demeure valide après le 5 mars 2008. 1.2.9.2 Les contrôleurs de la circulation aérienne et les opérateurs radio de station aéronautique prouveront qu’ils sont capables de parler et de comprendre la langue utilisée dans les communications radiotéléphoniques. 1.2.9.3 Recommandation.— Il est recommandé que les mécaniciens navigants, les pilotes de planeurs et les pilotes de ballons libres soient capables de parler et de comprendre la langue utilisée dans les communications radiotéléphoniques. 1.2.9.4 À compter du 5 mars 2008, les pilotes d’aéronefs à sustentation motorisée, d’avions, de dirigeables et d’hélicoptères, les contrôleurs de la circulation aérienne et les opérateurs radio de station aéronautique prouveront qu’ils sont capables de parler et de comprendre la langue utilisée dans les communications radiotéléphoniques, au niveau prescrit dans les spécifications relatives aux compétences linguistiques figurant dans l’Appendice 1. 1.2.9.5 Recommandation.— Il est recommandé que les pilotes d’aéronefs à sustentation motorisée, d’avions, de dirigeables et d’hélicoptères, les navigateurs qui doivent utiliser le radiotéléphone de bord, les contrôleurs de la circulation aérienne et les opérateurs radio de station aéronautique prouvent qu’ils sont capables de parler et de comprendre la langue utilisée dans les communications radiotéléphoniques, au niveau prescrit dans les spécifications relatives aux compétences linguistiques figurant dans l’Appendice 1. 1.2.9.6 À compter du 5 mars 2008, les compétences linguistiques des pilotes d’aéronefs à sustentation motorisée, d’avions, de dirigeables et d’hélicoptères, des contrôleurs de la circulation aérienne et des opérateurs radio de station aéronautique dont le niveau de compétence démontré est inférieur au niveau expert (niveau 6) seront formellement évaluées à des intervalles conformes au niveau de compétence démontré. 1.2.9.7 Recommandation.— Il est recommandé que les compétences linguistiques des pilotes d’aéronefs à sustentation motorisée, d’avions, de dirigeables et d’hélicoptères, des navigateurs qui doivent utiliser le radiotéléphone de bord, des contrôleurs de la circulation aérienne et des opérateurs radio de station aéronautique dont le niveau de compétence démontré est inférieur au niveau expert (niveau 6) soient formellement évaluées à des intervalles conformes au niveau de compétence démontré, comme suit : A-1 Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques A-2 a) les personnes ayant démontré un niveau de compétence égal au niveau fonctionnel (niveau 4) devraient être évaluées au moins une fois tous les trois ans ; b) les personnes ayant démontré un niveau de compétence égal au niveau avancé (niveau 5) devraient être évaluées au moins une fois tous les six ans. Note 1.— Une évaluation formelle n’est pas requise des candidats qui font preuve d’une grande maîtrise de la langue, par exemple les personnes dont c’est la langue maternelle ou les personnes ayant une très bonne connaissance de la langue et dont le parler ou l’accent est intelligible à la communauté aéronautique internationale. Note 2.— Les dispositions du § 1.2.9 se rapportent à l’Annexe 10, Volume II, Chapitre 5, qui indique que la langue utilisée dans les communications radiotéléphoniques peut être celle qui est habituellement utilisée par la station au sol ou l’anglais. Dans la pratique, il se présentera donc des situations dans lesquelles les membres d’équipage de conduite devront uniquement parler la langue habituellement utilisée par la station au sol. ... APPENDICE 1. SPÉCIFICATIONS RELATIVES AUX COMPÉTENCES LINGUISTIQUES POUR LES COMMUNICATIONS RADIOTÉLÉPHONIQUES (Voir Chapitre 1er, section 1.2.9) 1. Généralités Note.— Les spécifications de l’OACI relatives aux compétences linguistiques comprennent les descripteurs holistiques indiqués à la section 2 et le niveau fonctionnel (niveau 4) de l’échelle OACI d’évaluation des compétences linguistiques qui figure dans le Supplément A. Les spécifications relatives aux compétences linguistiques s’appliquent à l’emploi des expressions conventionnelles et à celui du langage clair. Pour satisfaire aux spécifications du Chapitre 1er, section 1.2.9, relatives aux compétences linguistiques, un candidat à une licence ou un titulaire d’une licence prouvera, d’une manière jugée acceptable par le service de délivrance des licences, qu’il possède les compétences exigées par les descripteurs holistiques indiqués à la section 2 et le niveau fonctionnel (niveau 4) de l’échelle OACI d’évaluation des compétences linguistiques qui figure dans le Supplément A. 2. Descripteurs holistiques Les locuteurs compétents : ... a) communiqueront efficacement dans les échanges en phonie (téléphone/radiotéléphone) et en face à face ; b) s’exprimeront avec précision et clarté sur des sujets courants, concrets et professionnels ; c) utiliseront des stratégies de communication appropriées pour échanger des messages et pour reconnaître et résoudre les malentendus (par exemple, vérifier, confirmer ou clarifier l’information) dans un contexte général ou professionnel ; d) traiteront efficacement et avec une relative aisance les difficultés linguistiques causées par des complications ou des événements imprévus survenant dans le cadre d’une situation de travail ordinaire ou d’une tâche de communication qu’ils connaissent bien en temps normal ; e) utiliseront un parler ou un accent qui est intelligible à la communauté aéronautique. Appendice A A-3 ANNEXE 6 — EXPLOITATION TECHNIQUE DES AÉRONEFS PARTIE 1 — AVIATION DE TRANSPORT COMMERCIAL INTERNATIONAL — AVIONS ... CHAPITRE 3. GÉNÉRALITÉS ... 3.1.8 Les exploitants veilleront à ce que les membres des équipages de conduite prouvent qu’ils sont capables de parler et de comprendre la langue utilisée dans les communications radiotéléphoniques, comme il est spécifié à l’Annexe 1. ... ANNEXE 6 — EXPLOITATION TECHNIQUE DES AÉRONEFS PARTIE 3 — VOLS INTERNATIONAUX D’HÉLICOPTÈRES ... Section II CHAPITRE 1. GÉNÉRALITÉS ... 1.1.3 Les exploitants veilleront à ce que les membres des équipages de conduite prouvent qu’ils sont capables de parler et de comprendre la langue utilisée dans les communications radiotéléphoniques, comme il est spécifié à l’Annexe 1. ... ANNEXE 10 — TÉLÉCOMMUNICATIONS AÉRONAUTIQUES VOLUME II — PROCÉDURES DE TÉLÉCOMMUNICATION, Y COMPRIS CELLES QUI ONT LE CARACTÈRE DE PROCÉDURES POUR LES SERVICES DE NAVIGATION AÉRIENNE ... CHAPITRE 5. SERVICE MOBILE AÉRONAUTIQUE — COMMUNICATIONS VOCALES 5.1 Généralités Note.— Aux fins des présentes dispositions, les procédures de télécommunication applicables au service mobile aéronautique s’appliqueront également, selon les besoins, au service mobile aéronautique par satellite. 5.1.1 Toutes les communications se feront en observant la plus grande discipline. 5.1.1.1 Les expressions conventionnelles normalisées de l’OACI seront utilisées dans toutes les situations pour lesquelles elles ont été spécifiées. On aura recours au langage clair seulement lorsque les expressions conventionnelles normalisées ne conviennent pas à la transmission prévue. Note.— Les spécifications relatives aux compétences linguistiques sont exposées en détail dans l’Appendice à l’Annexe 1. ... Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques A-4 5.2 Procédures applicables en radiotéléphonie ... 5.2.1.2 Langues 5.2.1.2.1 Les communications radiotéléphoniques air-sol se feront dans la langue habituellement utilisée par la station au sol ou en anglais. Note 1.— La langue habituellement utilisée par la station au sol n’est pas nécessairement la langue de l’État où se trouve cette station. Des accords régionaux peuvent être conclus pour rendre une langue commune obligatoire pour les stations au sol de cette région. Note 2.— Le niveau de compétence linguistique requis pour les communications radiotéléphoniques aéronautiques est spécifié dans l’Appendice à l’Annexe 1. 5.2.1.2.2 Toutes les stations au sol desservant des aéroports désignés et des routes utilisées par des services aériens internationaux seront en mesure d’employer l’anglais sur demande de toute station d’aéronef. 5.2.1.2.3 Les langues employées par une station au sol seront explicitement indiquées dans les publications d’information aéronautique et autres renseignements aéronautiques publiés sur ces services. ... 5.2.1.4.3 Prononciation des chiffres 5.2.1.4.3.1 comme suit : Lorsque la langue de communication utilisée est l’anglais, les chiffres transmis seront prononcés Chiffre ou élément numérique 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Decimal Hundred (cent) Thousand (mille) Prononciation ZIRO OUANN TOU TRI FO-eur FA-ÏF SIKS SÈV’n EÏT NAÏ-neu DÈ-SI-MAL HUN-dred TAOU-ZEND Note.— Il faut accentuer les syllabes imprimées en majuscules dans la liste ci-dessus ; par exemple, les deux syllabes de ZIRO sont accentuées également, alors que la première syllabe de FO-eur est plus accentuée que la deuxième. 5.2.1.5 Méthode de transmission 5.2.1.5.1 PANS.— Chaque message écrit doit être lu avant le commencement de la transmission de manière à éviter tous retards inutiles dans les communications. Appendice A 5.2.1.5.2 A-5 Les transmissions seront effectuées d’une façon concise et sur un ton normal de conversation. Note.— Voir les spécifications relatives aux compétences linguistiques dans l’Appendice à l’Annexe 1. 5.2.1.5.3 PANS.— La transmission radiotéléphonique doit être telle que soit assuré le maximum d’intelligibilité. À cette fin, il est nécessaire que les membres d’équipage et le personnel au sol se conforment aux règles suivantes : a) prononcer chaque mot clairement et distinctement ; b) maintenir une cadence régulière ne dépassant pas 100 mots à la minute. S’il s’agit de transmettre à un aéronef un message dont la teneur doit être consignée par écrit, réduire la cadence d’élocution afin de permettre la transcription. Une légère pause avant et après l’énonciation des chiffres facilite la compréhension ; c) maintenir le ton de conversation à un niveau constant ; d) se servir correctement du microphone et, en particulier, parler toujours à une même distance du microphone si un modulateur à niveau constant n’est pas utilisé ; e) s’interrompre momentanément, s’il est nécessaire d’éloigner la tête du microphone. 5.2.1.5.4 Recommandation.— Il est recommandé que la technique de transmission radiotéléphonique soit adaptée aux conditions de communication du moment. 5.2.1.5.5 PANS.— Les messages acceptés pour la transmission devraient être transmis en langage clair ou à l’aide d’expressions conventionnelles de l’OACI, sans que le sens de ces messages soit modifié en quoi que ce soit. Il convient normalement de remplacer par les mots et expressions équivalents dans la langue utilisée les abréviations agréées par l’OACI figurant dans le texte d’un message qui doit être transmis à l’aéronef, sauf dans le cas d’abréviations qui, grâce à un usage courant et répété, sont généralement comprises du personnel aéronautique. ... 5.2.1.6.2.1.1 Le texte sera aussi court que le permettra la compréhension des renseignements à communiquer ; les expressions conventionnelles OACI seront utilisées au maximum. ... ANNEXE 11 — SERVICES DE LA CIRCULATION AÉRIENNE ... CHAPITRE 2. GÉNÉRALITÉS ... 2.29 Compétences linguistiques 2.29.1 Les fournisseurs de services de la circulation aérienne s’assureront que les contrôleurs de la circulation aérienne parlent et comprennent les langues utilisées pour les communications radiotéléphoniques, comme il est spécifié dans l’Annexe 1. 2.29.2 Sauf lorsqu’elles sont effectuées dans une langue mutuellement convenue, les communications entre les organismes de contrôle de la circulation aérienne se feront en langue anglaise. ... Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques A-6 PROCÉDURES POUR LES SERVICES DE NAVIGATION AÉRIENNE — GESTION DU TRAFIC AÉRIEN (PANS-ATM, DOC 4444) ... CHAPITRE 12. EXPRESSIONS CONVENTIONNELLES ... 12.2 GÉNÉRALITÉS 12.2.1 La plupart des expressions conventionnelles figurant à la Section 12.3 du présent chapitre présentent le texte d’un message complet sans indicatif d’appel. Elles ne prétendent pas être complètes et, lorsque les circonstances sont différentes, les pilotes, le personnel ATS et les autres catégories de personnel au sol seront censés communiquer en langage clair, de façon aussi explicite et précise que possible, au niveau prescrit dans les spécifications de l’OACI relatives aux compétences linguistiques figurant dans l’Annexe 1 — Licences du personnel, afin d’écarter tout risque de confusion de la part des personnes qui utilisent une langue autre que l’une de leurs langues nationales. ... ———————— Appendice A PARTIE II : A-7 ÉCHELLE OACI D’ÉVALUATION DES COMPÉTENCES LINGUISTIQUES (Supplément A de l’Annexe 1) 1.1 NIVEAU Niveaux expert, avancé et fonctionnel STRUCTURE Les structures PRONONCIATION grammaticales et Suppose un parler phrastiques applicables ou un accent sont déterminées par intelligible pour des fonctions linguistiques la communauté appropriées à la tâche. aéronautique. VOCABULAIRE AISANCE COMPRÉHENSION INTERACTION Expert 6 Même s’il est possible qu’ils soient influencés par la langue première ou par une variante régionale, la prononciation, l’accent tonique, le rythme et l’intonation ne nuisent presque jamais à la facilité de compréhension. Les structures grammaticales et phrastiques de base ainsi que les structures complexes sont toujours bien maîtrisées. Possède un répertoire lexical suffisamment riche et précis pour s’exprimer efficacement sur un grand nombre de sujets familiers ou peu connus. Le vocabulaire est idiomatique, nuancé et adapté au registre. Peut parler longuement de façon naturelle et sans effort. Varie le débit pour obtenir un effet stylistique, par exemple, pour insister sur un point. Utilise spontanément et correctement les marqueurs et les connecteurs du discours. Comprend toujours bien dans presque tous les contextes et saisit les subtilités linguistiques et culturelles. Interagit avec aisance dans presque toutes les situations. Saisit les indices verbaux et non verbaux et y répond adéquatement. Avancé 5 Même s’ils sont influencés par la langue première ou par une variante régionale, la prononciation, l’accent tonique, le rythme et l’intonation nuisent rarement à la facilité de compréhension. Les structures grammaticales et phrastiques de base sont toujours bien maîtrisées. Les structures complexes sont utilisées mais présentent des erreurs qui altèrent parfois le sens de l’information. Possède un répertoire lexical suffisamment riche et précis pour s’exprimer efficacement sur des sujets courants, concrets ou professionnels. Utilise des paraphrases régulièrement et efficacement. Le vocabulaire est parfois idiomatique. Peut parler avec une relative aisance sur des sujets familiers, mais n’utilise pas nécessairement la variation du débit comme procédé stylistique. Peut utiliser les marqueurs et les connecteurs appropriés. Comprend bien les énoncés portant sur des sujets courants, concrets ou professionnels ; la compréhension est presque toujours bonne devant une difficulté linguistique, une complication ou un événement imprévu. Comprend plusieurs variétés linguistiques (dialectes ou accents) ou registres. Les réponses sont immédiates, appropriées et informatives. Gère efficacement la relation locuteur-auditeur. Fonctionnel La prononciation, 4 l’accent tonique, le rythme et l’intonation sont influencés par la langue première ou par une variante régionale, mais ne nuisent que quelquefois à la facilité de compréhension. Les structures grammaticales et phrastiques de base sont utilisées de façon créative et sont habituellement bien maîtrisées. Des erreurs peuvent se produire, particulièrement dans des situations inhabituelles ou imprévues, mais elles altèrent rarement le sens de l’information. Possède un répertoire lexical généralement assez riche et précis pour s’exprimer efficacement sur des sujets courants, concrets ou professionnels. Peut souvent utiliser des paraphrases dans des situations inhabituelles ou imprévues pour combler les lacunes lexicales. Peut parler relativement longtemps avec un débit approprié. Peut parfois perdre la fluidité d’expression en passant des formules apprises à l’interaction spontanée, mais sans nuire à l’efficacité de la communication. Peut utiliser les marqueurs et les connecteurs de façon limitée. Les mots de remplissage ne distraient pas l’attention. Comprend bien la plupart des énoncés portant sur des sujets courants, concrets ou professionnels lorsque l’accent ou le parler utilisés sont suffisamment intelligibles pour une communauté internationale d’usagers. Devant une difficulté linguistique, une complication ou un événement imprévu, peut comprendre plus lentement ou avoir à demander des éclaircissements. Les réponses sont habituellement immédiates, appropriées et informatives. Amorce et soutient une conversation même dans des situations imprévues. Réagit correctement lorsqu’il semble y avoir un malentendu en vérifiant, en confirmant ou en clarifiant l’information. Les niveaux 1, 2 et 3 figurent à la page suivante. Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques A-8 1.2 NIVEAU PRONONCIATION Suppose un parler ou un accent intelligible pour la communauté aéronautique. Niveaux préfonctionnel, élémentaire et préélémentaire STRUCTURE Les structures grammaticales et phrastiques applicables sont déterminées par des fonctions linguistiques appropriées à la tâche. VOCABULAIRE AISANCE COMPRÉHENSION INTERACTION Les niveaux 4, 5 et 6 figurent à la page précédente. Préfonctionnel 3 La prononciation, l’accent tonique, le rythme et l’intonation sont influencés par la langue première ou par une variante régionale et nuisent fréquemment à la facilité de compréhension. Les structures grammaticales et phrastiques de base associées à des situations prévisibles ne sont pas toujours bien maîtrisées. Les erreurs altèrent fréquemment le sens de l’information. Possède un répertoire lexical souvent assez riche et précis pour s’exprimer efficacement sur des sujets courants, concrets ou professionnels, mais le vocabulaire est limité et le choix de mots est souvent mal adapté à la situation. Souvent incapable d’utiliser des paraphrases pour combler les lacunes lexicales. Peut parler relativement longtemps mais la formulation et les pauses sont souvent inappropriées. Les hésitations et la lenteur de traitement du langage peuvent entraver l’efficacité de la communication. Les mots de remplissage distraient parfois l’attention. Comprend souvent bien les énoncés portant sur des sujets courants, concrets ou professionnels lorsque l’accent ou le parler utilisés sont suffisamment intelligibles pour une communauté internationale d’usagers. Peut avoir des problèmes de compréhension devant une difficulté linguistique, une complication ou un événement imprévu. Les réponses sont parfois immédiates, appropriées et informatives. Peut amorcer et soutenir une conversation avec une relative aisance sur des sujets familiers ou dans des situations prévisibles. Réagit généralement de façon inappropriée dans des situations imprévues. Élémentaire 2 La prononciation, l’accent tonique, le rythme et l’intonation sont influencés par la langue première ou par une variante régionale et nuisent habituellement à la facilité de compréhension. Maîtrise de façon limitée quelques structures grammaticales et phrastiques simples mémorisées. Vocabulaire limité constitué de mots isolés ou d’expressions mémorisées. Peut produire des énoncés mémorisés, isolés, très courts, avec des pauses fréquentes ; l’emploi de mots de remplissage pour chercher des expressions et articuler des mots moins familiers distrait l’attention. La compréhension se limite à des expressions isolées et mémorisées, lorsqu’elles sont articulées lentement et distinctement. Les réponses sont lentes et souvent mal adaptées à la situation. L’interaction se limite à de simples échanges courants. Maîtrise de la langue inférieure au niveau élémentaire. Maîtrise de la langue inférieure au niveau élémentaire. Maîtrise de la langue inférieure au niveau élémentaire. Maîtrise de la langue inférieure au niveau élémentaire. Préélémentaire Maîtrise de la Maîtrise de la langue 1 langue inférieure au inférieure au niveau niveau élémentaire. élémentaire. Note.— Le niveau fonctionnel (niveau 4) est le niveau minimal de compétence linguistique requis pour les communications radiotéléphoniques. Les niveaux préélémentaire, élémentaire et préfonctionnel (1 à 3 respectivement) sont tous inférieurs au niveau de compétence linguistique requis par l’OACI. Les niveaux avancé et expert (5 et 6 respectivement) sont supérieurs au niveau minimal requis. L’ensemble de l’échelle servira de référence pour la formation et l’évaluation des candidats et permettra de les aider à atteindre le niveau fonctionnel (niveau 4) requis par l’OACI. ______________________ Appendice B LANGUE DES COMMUNICATIONS RADIOTÉLÉPHONIQUES AÉRONAUTIQUES PARTIE I : FONCTIONS LINGUISTIQUES COMMUNICATIVES, ÉVÉNEMENTS, DOMAINES ET TÂCHES ASSOCIÉES À L’AVIATION Les fonctions linguistiques communicatives rassemblées ici sont basées sur des recherches effectuées à la Direction générale de l’aviation civile, France. C = Contrôleur P = Pilote 1. C/P = Contrôleur ou pilote FONCTIONS COMMUNICATIVES VISANT À DÉCLENCHER DES ACTIONS 1.1 — — — — — Ordres Donner un ordre (C) Donner un ordre modifié (C) Donner un ordre négatif (C) Donner d’autres ordres (C) Annuler un ordre (C) — Annoncer l’exécution d’un ordre (P) — Annoncer la non-exécution d’un ordre (P) 1.2 Demandes et offres d’agir — Demande d’action par un autre C/P — Accepter d’agir (C/P) — Exprimer sa répugnance/réticence à agir (C/P) — Refuser d’agir (C/P) — Offre d’agir (C/P) — Accepter une offre d’agir (C/P) — Refuser une offre d’agir (C/P) 1.3 Avis (marqueurs de politesse) — Demander un avis (P) — — — — B-1 Donner un avis (C) Suggérer un moyen d’action (C/P) Suggérer une solution à un problème (C/P) Suggérer d’autres moyens d’action (C/P) Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques B-2 1.4 Permission/approbation (marqueurs de politesse, franchise) — Demander permission/approbation (P) 1.5 — — — — — Donner permission/approbation (C) — Refuser permission/approbation (C) — Interdire (C) Engagements S’engager à fournir un service (C/P) — Accepter un engagement/une décision (C/P) S’engager à aider (C/P) S’engager à contacter/retransmettre/signaler (C/P) Annoncer une décision spontanée d’agir (C/P) 2. 2.1 PARTAGE DE L’INFORMATION Informations concernant les faits présents — Demander des informations (C/P) — Donner des informations (C/P) — Demander une description détaillée (C/P) — — — — — — — — — — — S’enquérir des besoins/souhaits (C/P) — Indiquer des besoins/souhaits (C/P) — S’enquérir des préférences (C) — Indiquer des préférences (P) — S’enquérir de la préparation/disponibilité (C/P) — Annoncer préparation/disponibilité (C/P) — Demander des raisons (C/P) — Donner des raisons (C/P) — Demander des instructions sur la façon de faire (P) — Donner des instructions sur la façon de faire (C) — Identifier (C/P) — Annoncer un problème (C/P) Décrire un état (C/P) Décrire un état modifié (C/P) Décrire un état inchangé (C/P) Décrire une action en cours (C/P) Décrire un processus (C) Décrire une procédure (C) Décrire des buts/précautions (C/P) Décrire la source d’un problème (C/P) Décrire une impression visuelle (C/P) Citer des règles (C) Appendice B B-3 2.2 Informations concernant le futur — Annoncer une action/un événement attendus (C/P) — S’enquérir du moment ou de la durée prévus d’un événement (C/P) — Indiquer le moment ou la durée prévus d’une action/d’un événement (C/P) — S’enquérir des conséquences possibles d’une action/d’un événement (C/P) — Indiquer les conséquences possibles d’une action/d’un événement (C/P) — S’enquérir des intentions (C/P) — Indiquer les intentions (C/P) — Demander une prévision (C/P) — Prévoir une action/un événement futurs (C/P) — Avertir (C/P) 2.3 Informations concernant des événements du passé immédiat/récent — Annoncer l’achèvement d’une action/ d’un événement ayant une incidence sur le présent (C/P) — Annoncer un changement (C/P) — Annoncer une action presque terminée (C/P) 2.4 Informations concernant le passé — S’enquérir d’événements passés (C/P) — — — — — — Demander une explication d’une action/événement passé (C/P) — Donner une explication d’une action passée (C/P) — Indiquer un raisonnement déductif (C/P) 2.5 — S’enquérir de la nécessité (C/P) Annoncer une action/un événement passés (C/P) Annoncer un problème/incident évité (P) Donner un compte rendu (C/P) Décrire une communication précédente (C/P) Décrire une séquence d’actions/d’événements passés (C/P) Nécessité — Indiquer la nécessité (C/P) — Annoncer une action obligatoire (C) — Annoncer une action/événement inévitable (C/P) 2.6 Faisabilité/capacité — S’enquérir de la faisabilité/capacité (C/P) — Annoncer la faisabilité/capacité (C/P) — Annoncer l’infaisabilité/incapacité (C/P) Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques B-4 3. GESTION DU DIALOGUE PILOTE-CONTRÔLEUR — Saluer/prendre congé (C/P) — Remercier (C/P) — Répondre à la salutation/prise de congé (C/P) — Répondre aux remerciements (C/P) — Se plaindre (P) — Exprimer son insatisfaction (C/P) — Réprimander (C) — S’excuser (C/P) — Rejeter une plainte/réprimande (C/P) — Exprimer sa satisfaction (C/P) — Exprimer son souci/appréhension (P) 4. — Rassurer (C) — Encourager (C) GESTION DU DIALOGUE — — — — Nommer les destinataires (C/P) S’autocorriger (C/P) Paraphraser (C/P) Clôturer un échange — — — — Demander une réponse (C/P) Vérifier la compréhension (C/P) Vérifier la certitude (C/P) Corriger un malentendu (C/P) — Collationner (C/P) — Accuser réception (C/P) — Déclarer la non-compréhension (C/P) — — — — Demander la répétition (C/P) Demander confirmation (C/P) Demander des éclaircissements (C/P) Donner des éclaircissements (C/P) — Donner la répétition (C/P) — Donner la confirmation (C/P) — Donner la non-confirmation (C/P) — Relayer un ordre (C) — Relayer une demande d’agir (P) — Relayer une demande de permission (P) ———————— Appendice B B-5 PARTIE II : ÉVÉNEMENTS ET DOMAINES Les événements et domaines regroupés ici sont fondés sur des recherches effectuées à la Direction générale de l’aviation civile, France. L’inventaire ci-après d’événements, de domaines et de sous-domaines représente les communications quotidiennes des contrôleurs de la circulation aérienne et des pilotes. Ces événements représentent des situations de contrôle, habituelles ou non-habituelles, que tous les contrôleurs doivent être capables de maîtriser. Chaque événement peut exiger une bonne connaissance de nombreux domaines lexicaux, auxquels sont associés des mots connexes. 1. ÉVÉNEMENTS, DOMAINES ET SOUS-DOMAINES DANS LE CONTRÔLE AÉRODROME Action revendicative Personnel au sol ; personnel de contrôle/opérationnel ; effets sur le trafic ; retards ; types de grève ; manifestations ; sit-in. Alerte/menace à la bombe Débarquement des passagers ; déroutement ; identification des bagages ; délestage de carburant ; intérieur de l’aéronef ; actions/comportement de l’équipage ; services au sol ; installations aéroportuaires. Approche interrompue Remise des gaz ; minima ; position du trafic ; endurance ; raisons ; trafic ; procédures ; vitesse. Atterrissage sur le ventre Tentatives de manœuvres ; état des feux ; vérification visuelle (passage basse altitude) ; position du train d’atterrissage ; endurance, carburant restant, délestage de carburant ; vitesse ; information de trafic ; état de la piste ; environnement de l’aérodrome ; installations aéroportuaires ; évacuation d’urgence (toboggans d’évacuation, etc.) ; danger/risque d’incendie ; dommages ; services au sol. Conditions MET (météorologique) ATIS (visibilité, nuages, etc.) ; orages (tempête orageuse), foudre ; dommages et panne ; déneigement ; rafales ; cisaillement du vent et microrafales ; minima ; état de la piste ; vent arrière ; vent de travers ; efficacité de freinage ; portée visuelle de piste ; inversion de température ; turbulence ; catastrophes naturelles ; piste fermée ; changement de piste. Incapacité temporaire du pilote Problèmes sanitaires ; commandes et instruments de l’aéronef ; actions/ comportement des pilotes ; environnement du terrain d’aérodrome ; installations aéroportuaires. Incendie à bord Services au sol ; intérieur de l’aéronef ; fumée ; asphyxie ; odeurs ; masques à oxygène ; voyants lumineux ; équipement de lutte contre l’incendie ; extincteurs ; blessures, brûlures ; assistance médicale ; service incendie ; toboggans d’évacuation ; arrêt des moteurs ; évacuation. Incidents à l’atterrissage Atterrissage trop long/court ; sortie ratée ; embourbement ; temps ; problèmes de fret ; confusion de piste ; péril aviaire ou animal ; dommages aux pneus ; panne d’aéronef ; approche interrompue. B-6 Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques Incidents au décollage Abandon ; périls aviaires/animaux ; gêne du trafic ; incursion sur la piste ; surchauffe ; remorquage ; demi-tour 180o ; sortie de piste ; annulation et changement d’autorisation ; problèmes de timonerie, de régime moteur ; panne d’aéronef. Incidents lors de mouvements au sol Activité sur le terrain d’aviation ; exercices de formation et interventions du service incendie ; véhicules sur le terrain ; efficacité de freinage et visibilité ; information de trafic ; mise en route ; équipement de remorquage ; vérifications moteur ; circuit d’attente éloigné ; point d’attente ; incursion sur la piste ; retards ; embourbement ; dommages causés par des véhicules au sol ; non-respect de sens interdit ; collisions ; panne de véhicule ou d’avion ; dommages aux radiophares ; objet étranger (noms, descriptions) ; problèmes d’embarquement ou de débarquement des passagers ; identification des bagages ; moyens de débarquement ; services sanitaires ; passagers handicapés/malades ; poste/espace de stationnement. Péril aviaire Position ; quantité ; noms/types d’oiseaux ; effarouchement d’oiseaux en cours ; dommages aux aéronefs ; retards ; méthodes d’effarouchement des oiseaux ; comportement des oiseaux Pilote ne connaissant pas bien le terrain d’aviation Procédures ; installations du terrain d’aviation ; services au sol ; durée du largage ; zone de largage. Problèmes de fret/marchandises dangereuses Douanes ; type de fret ; organes (périssables) pour des transplantations ; matières toxiques ; manutention ; emballage ; services vétérinaires ; fouilles policières ; chiens renifleurs ; chargements mal arrimés ou endommagés ; interception ; mise en fourrière. Problèmes liés au comportement des passagers + intervention illicite Comportement violent/menaçant ; raisons (état d’ébriété, etc.) ; intérieur de l’avion ; dommages ; armes ; actions pour maîtriser ; assistance demandée de la police/service d’incendie ; demandes ; origine ethnique ; description physique des personnes ; allégeances politiques ; services au sol ; installations aéroportuaires ; blessures ; passagers clandestins. Problèmes liés au plan de vol Retards ; créneaux ; actualisation du plan de vol ; panne d’ordinateur ; pas de plan de vol ; conformité au plan de vol ; traitement du plan de vol ; recherches et sauvetages ; type de plan de vol. Problèmes sanitaires Symptômes ; premiers soins ; intérieur de l’avion ; type d’assistance médicale ; antécédents médicaux des passagers ; déroutement ; installations aéroportuaires ; services au sol ; maladie, malaise, blessures, épidémie ; équipement médical ; sang (groupe, transfusion...) ; avis médicaux ; le corps humain ; chirurgien légiste ; quarantaine ; intoxication alimentaire ; alimentation ; vaccins ; personnel médical ; médicaments et membres artificiels. Quasi-abordage(s) Règles de la circulation aérienne ; éviter une action ; trajectoire de vol ; vitesse ; distance/portée ; caractéristiques de l’aéronef ; position. Réacheminement/déroutement Cartes d’approche ; procédures ; itinéraire ; endurance ; conditions météorologiques ; installations aéroportuaires ; services au sol ; pannes d’aéronef. Appendice B B-7 Retards à l’approche Instructions d’attente ; procédures d’attente ; circuit d’aérodrome ; endurance ; déroutement/dégagement ; conditions nécessaires ; CAT 3 ; atterrissage tous temps. Salons aéronautiques Information de trafic ; activités : acrobaties aériennes, vols en formation ; procédures. Saut en parachute/activité de largage Position ; information sur autre trafic et activité. Vols VFR perdus/en difficulté Environnement de l’aérodrome ; goniomètre ; manœuvres d’identification ; problèmes d’endurance ; installations au terrain de dégagement/déroutement ; atterrissage forcé/tous risques ; services au sol. Vols VIP Cérémonies officielles ; protocole (accueil, etc.) ; vols de convoyage ; escorte militaire ; autorisation diplomatique ; noms et nationalités de pays ; aires de trafic ; aérogare ; embarquement et débarquement des passagers ; véhicules des hautes personnalités ; incidences sur le trafic. Vos spéciaux Étalonnage de l’ILS ; procédures spéciales d’essai en vol ; banderoles, ballons, etc. ; ultralégers ; planeurs ; hélicoptères ; photographie aérienne ; veille de la route ; avions de lutte contre l’incendie ; supervision des lignes électriques ; procédures de formation militaire ; types d’aéronef militaire. 2. ÉVÉNEMENTS ET DOMAINES LIÉS AU CONTRÔLE DE LA CIRCULATION AÉRIENNE EN ROUTE Aides pour les vols VFR Tableau de bord ; équipement de bord ; qualifications des pilotes ; plan de vol ; toponymies locales ; repères visuels ; positions ; directions ; endurance ; panne d’aéronef ; problèmes météorologiques. Alerte à la bombe Intérieur de l’aéronef ; méthodes de fouille ; délestage de carburant ; services au sol ; installations aéroportuaires ; mouvements au sol. Changement de plan de vol Plan de vol. Collisions Cellule ; dommages structurels (verre, métal, etc.) ; réaction aux commandes ; débris ; installations aéroportuaires ; services au sol ; relief/terrain surélevé ; conditions météorologiques ; comportement aérodynamique. Comportement des passagers + intervention illicite Comportement violent/menaçant ; drogues ; armes à feu ; blessures ; instabilité mentale ; nationalités ; allégeances politiques ; demandes ; menaces ; services au sol ; assistance médicale ; moyen de calmer les individus ; moyen de maîtriser les individus ; personnel du poste de pilotage et de cabine. Conditions spéciales à l’arrivée État du trafic au sol ; vols prioritaires ; action revendicative ; accidents ; conditions météorologiques au sol ; panne d’équipement au sol ; installations aéroportuaires ; services au sol ; couvre-feu ; procédures d’approche. B-8 Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques Demande de retransmission Noms des gens ; moyens de retransmission. Incendie à bord Début d’incendie ; maîtrise de l’incendie ; dommages ; intérieur de l’aéronef. Malentendus Messages précédents ; types de message ; performance radio. Manœuvres non-autorisées Espace aérien ; règles ; messages précédents ; profil de vol ; positions/ emplacements ; niveaux de décrochage. Manque de carburant Installations aéroportuaires ; services au sol ; terrain surélevé ; positions/ emplacements ; endurance/carburant restant. Panne du système ATC Équipement/systèmes ATC ; affichage radar ; performance des radars ; fonctionnement radio ; messages précédents ; retransmission de messages ; actions pour réparer ; retards/durée ; lignes téléphoniques. Pannes d’aéronef Tableau de bord ; fonctionnement aux instruments ; radiophare ; positions/ repères ; bruits/sons ; odeurs ; fumée ; installations aéroportuaires ; services au sol ; performances des moteurs ; vitesse ; relief/terrain surélevé ; actions pour résoudre un problème ; temps ; délestage de carburant ; profil de vol ; dommage structurel (verre, métal) ; problèmes sanitaires ; commandes de vol ; contrôles d’aéronef ; réaction aux commandes ; cellule ; témoins lumineux ; train d’atterrissage. Problèmes administratifs Autorisations diplomatiques ; réglementations douanières ; départements de la fonction publique ; aéronefs mis en fourrière. Problèmes de fret et marchandises dangereuses Emballage ; matières ; matières toxiques ; animaux ; odeurs ; équipement de cabine ; répartition de la charge ; chargement/déchargement. Problèmes MET/météorologiques Problèmes de dégivrage ; nuages ; foudre ; turbulence ; parties extérieures de l’avion ; performance du moteur ; réaction aux commandes ; performance des instruments ; alarmes ; mouvements violents ; relief/terrain surélevé ; profil de vol ; blessures ; objets dans le plan ; aveuglement/perte de visibilité. Problèmes sanitaires Parties du corps ; organes ; symptômes ; maladies ; blessures ; membres artificiels ; médicaments/drogues ; premiers soins ; équipement médical ; personnel médical ; spécialistes médicaux ; vaccins ; quarantaine. Proximité des aéronefs + plainte des pilotes Situations conflictuelles ; charge de trafic ; caractéristiques des aéronefs ; profil de vol ; conditions météorologiques ; blessures ; distance/portée ; manœuvres de pilotage ; règles ; procédures ; actions d’évitement. Vols spéciaux Type d’aéronef ; convoyage ; personnel diplomatique ; noms de pays ; nationalités ; jargon militaire aéronautique ; exercices militaires ; ravitaillement en vol ; manœuvres du pilote ; positions/repères ; conditions météorologiques ; procédures VFR/IFR ; règles de vol à vue ; installations aéroportuaires ; services au sol. Appendice B B-9 3. AUTRES DOMAINES Activités sur le terrain Changement de piste et de configuration ; véhicules sur l’aire de trafic ; déneigement ; balayage ; fauchage ; récolte ; fermeture, ouverture des routes d’accès aux pistes ; inspections des pistes. Environnement d’aérodrome/ de terrain Topographie (colline, pente, côte, forêt, etc.) ; génie civil (eau, tour, pont, pylône, etc.) ; terrain surélevé/terrain ; zones construites ; routes et lignes de chemin de fer ; lignes électriques ; points cardinaux ; activités locales particulières (polygone de tir, etc.) ; activités agricoles. Installations sur le terrain d’aviation ILS, radar, VOR, etc. ; balisages lumineux ; fiabilité des aides radio ; goniomètre ; équipement pour les conditions de mauvaise visibilité ; aires de trafic ; pistes, voies de circulation ; longueur et largeur des pistes ; zone de stationnement ; zone d’attente ; aérogare ; zone de fret ; force portante. Pannes d’aéronef Rechanges d’avion ; circuits (oxygène, hydraulique, électrique, dégivrage, etc.) ; poste de pilotage/cockpit ; commandes ; instruments ; fonctionnement des instruments ; bruits et symptômes révélateurs d’anomalies de fonctionnement ; problèmes de transpondeur ; perte du contact radio ; mauvais fonctionnements ; surchauffe (freins, moteur, etc.) ; délestage de carburant ; train d’atterrissage/pneus. Procédures Atténuation du bruit ; départ ; approche ; décollage et remise des gaz tous temps ; procédures d’attente ; atterrir derrière ; couvre-feu ; résidents locaux. Services au sol Heures d’ouverture ; disponibilité des services la nuit ; assistance au sol ; altitude de sécurité ; passagers/personnes à bord ; équipement hors service (escaliers, chariots à bagages, etc.) ; groupe auxiliaire de puissance ; dégivrage ; ravitaillement ; retard dû au dégivrage ou au ravitaillement ; effarouchement des oiseaux ; remorquage ; méthodes de lutte contre l’incendie ; services de sécurité ; assistance médicale ; traitement des bagages. ———————— Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques B-10 PARTIE III : TÂCHES LINGUISTIQUES DES CONTRÔLEURS DE LA CIRCULATION AÉRIENNE Les tâches linguistiques des contrôleurs de la circulation aérienne réunies ici sont fondées sur des recherches effectuées à la Federal Aviation Authority des États-Unis (Chatham et al., 1999). 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 1.16 1.17 1.18 1.19 1.20 1.21 1.22 1.23 1.24 1.25 1.26 1.27 1.28 1.29 1.30 Discuter avec le pilote des mesures de gestion du trafic. S’enquérir auprès du pilote des raisons et de la portée d’une déviation. Émettre les instructions appropriées de contrôle pour contrôler la déviation. Informer les autres de l’imposition ou de la levée de restrictions de l’espace aérien. Ordonner les départs en fonction du trafic existant. S’informer auprès d’autres en ce qui concerne la déviation. Émettre des instructions pour revenir à la normale après une déviation du trafic au sol. Recevoir une demande de décollage de la part d’un pilote. Émettre les renseignements de départ appropriés. Émettre des instructions au pilote de circuler au sol jusqu’à une certaine position, puis d’attendre. Émettre une autorisation amendée. Émettre des renseignements supplémentaires concernant les opérations à l’aéroport [par exemple conditions des pistes, portée visuelle de piste (RVR)] Émettre des autorisations/annulations de décollage. Recevoir une demande du pilote concernant des instructions d’atterrissage. Émettre une autorisation d’atterrissage pour l’avion ou une autorisation d’une autre mesure. Recevoir un avis concernant un avion qui exécute un atterrissage/option. Recevoir une communication radio initiale du pilote. Émettre/vérifier que le pilote a des renseignements d’arrivée actualisés. Émettre des instructions concernant l’arrivée/départ. Émettre des bulletins sur la présence d’un objet non contrôlé dans l’espace aérien ou l’aire de mouvement. Informer les autres de l’intrusion d’un objet non contrôlé dans l’espace aérien ou dans l’aire de mouvement. Demander une réponse du pilote ou de l’exploitant d’un objet non contrôlé. Demander l’assistance d’autres sources pour établir le contact avec l’objet non contrôlé. Émettre des instructions limitant l’activité des avions dans l’espace aérien ou l’aire de mouvement concernée. Recevoir une demande d’utilisation temporaire de l’espace aérien ou de l’aire de mouvement. Émettre une instruction de remise des gaz. Recevoir un avis concernant une approche interrompue/remise des gaz/posé-décollé/arrêt-décollé. Recevoir un accusé de réception de décollage. Recevoir du pilote une notification d’abandon du décollage. Informer les autres du changement d’état de l’espace aérien. 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 GÉRER LES SÉQUENCES DU TRAFIC AÉRIEN CONTRÔLE DES MOUVEMENTS AU SOL D’UN AÉRONEF OU D’UN VÉHICULE Émettre des instructions d’attente à la porte. Informer le pilote d’un retard au sol. Informer le pilote du temps estimatif pour obtenir l’autorisation de départ. Recevoir et diffuser une annulation de restrictions de gestion du trafic. Recevoir du pilote une demande d’instruction pour le repoussage/refoulement. Recevoir du pilote une demande d’instructions pour la circulation au sol. Appendice B 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 B-11 Émettre des renseignements sur les conditions à l’aéroport. Recevoir du pilote ou de l’exploitant du véhicule une demande de mouvement pour pénétrer dans l’aire de mouvement ou la traverser. Émettre des instructions d’attente avant la voie de circulation/piste. Refuser la demande de mouvement au sol. Émettre des instructions de contournement de l’aire de mouvement fermée. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 3.10 3.11 3.12 3.13 3.14 3.15 3.16 3.17 3.18 3.19 3.20 3.21 3.22 3.23 3.24 3.25 3.26 3.27 3.28 3.29 3.30 3.31 3.32 3.33 3.34 3.35 3.36 3.37 3.38 3.39 3.40 ACHEMINER OU PLANIFIER LES VOLS Émettre des autorisations et des instructions au pilote. S’enquérir auprès du pilote du respect ou de l’exécution de l’autorisation. Émettre une autorisation à travers un autre pour retransmission au pilote. Approuver ou refuser une demande d’autorisation. Détecter un problème du pilote ou de l’aéronef (par exemple hypoxie). Procéder à une recherche radio ou radar concernant un aéronef en retard. Recevoir un avis du pilote concernant une urgence déclarée et déterminer l’assistance nécessaire. Recevoir un avis d’un pilote ou d’un aéronef qui a un problème (par exemple en retard, perte de contact radio). Transmettre aux autres les renseignements sur une urgence/ou condition spéciale. Recevoir le plan de vol du pilote. Recevoir un plan de vol communiqué verbalement. S’enquérir auprès d’autres du plan de vol ou de la modification du plan de vol. Recevoir les changements demandés du plan de vol. Recevoir une demande d’annulation IFR. Mettre fin à une communication radio avec un aéronef. Recevoir un message d’arrivée. Communiquer un changement de fréquence au pilote. Indiquer le calage altimétrique lors du contact initial, le cas échéant. Vérifier avec le pilote l’altitude de l’aéronef. Informer le pilote que le contact radar est perdu ou établi. Mettre fin au service radar. Assigner un code radiophare. Demander les renseignements nécessaires sur le plan de vol au pilote. Recevoir un avis de condition spéciale ou d’urgence. Informer le pilote ou l’exploitant du véhicule de l’état anormal de l’aéronef ou du véhicule. Déclarer une urgence et mettre en route le plan d’urgence. Émettre des instructions de circulation au sol à destination des aéronefs en condition spéciale ou en situation d’urgence. Informer les autres des opérations spéciales. Émettre les changements de l’assignation des codes de phare SSR. Suggérer au pilote d’autres autorisations possibles. Émettre des instructions au pilote pour un virage d’identification ou une réponse transpondeur. Percevoir la présence de condition spéciale ou d’une urgence selon le ton de la voix. Discuter du plan de vol/amendement du plan de vol. Informer le contrôleur ou le demandeur de l’impossibilité de respecter le plan de vol/l’amendement du plan de vol. Informer le pilote de la position radar. Recevoir du pilote en vol une demande de dépôt de plan de vol. Recevoir une demande de plan de vol et de renseignements par message téléphonique enregistré. Vérifier le plan de vol auprès du pilote. Recevoir une demande en vue d’activer un plan de vol. S’enquérir auprès du pilote de la fermeture du plan de vol. Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques B-12 3.41 3.42 3.43 3.44 3.45 3.46 3.47 Informer le pilote de l’état de l’autorisation. Recevoir un accusé de réception ou un refus d’autorisation du pilote. Évaluer et communiquer au pilote les itinéraires de déroutement sur la base des conditions météorologiques, de l’information aéronautique, des préférences du pilote et des limitations du pilote/aéronef. Recevoir du pilote des demandes de bulletins aéroportuaires. Retransmettre les bulletins demandés au pilote. Retransmettre au pilote l’état de l’aéroport. Retransmettre au pilote les informations de trafic/conditions météorologiques. 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 Enregistrer le message sur l’état de l’environnement (par exemple glace sur la piste) ou des systèmes à l’aéroport. Demander un compte rendu du pilote sur l’état des NAVAID. Informer le pilote d’autres instructions nécessaires pour le contrôle en vol. Recevoir/refuser une demande de contrôle en vol. Recevoir/demander au pilote ou à l’exploitant un compte rendu de position. Demander et vérifier l’emplacement de l’aéronef ou du véhicule. Vérifier que le pilote dispose du service ATIS actualisé ou informer le pilote de l’ATIS actualisé. Informer/demander au pilote de déposer/redéposer un plan de vol. 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10 6.11 RÉSOUDRE LES SITUATIONS DE CONFLIT D’AÉRONEF Recevoir un avis de conflit potentiel ou réel. Émettre des bulletins de trafic ou des alertes de sécurité concernant les conflits d’aéronef/proximité d’aéronef. Informer le pilote ou l’exploitant lorsqu’il est à bonne distance du trafic ou d’un objet non contrôlé. Émettre un bulletin concernant la proximité d’un espace aérien restreint. Émettre un bulletin ou une alerte de sécurité concernant les routes à basse altitude. Demander/recevoir un avis du pilote sur le trafic en vue. Émettre un bulletin concernant la violation de l’espace aérien/aire de mouvement. Émettre une approbation ou des instructions pour le mouvement au sol. 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 ASSURER LA SURVEILLANCE DE LA SITUATION ÉVALUER L’INCIDENCE DES CONDITIONS MÉTÉOROLOGIQUES Recevoir d’autres ou leur demander des renseignements météorologiques. Communiquer à d’autres les bulletins météorologiques ou mises à jour. Formuler les bulletins météorologiques à diffuser. Enregistrer dans le format spécifié les bulletins météorologiques prévus ou bulletins consultatifs. Émettre les bulletins météorologiques prévus et non prévus ou les bulletins consultatifs sur les fréquences radio prescrites. Recevoir du pilote les demandes de briefing. Informer le pilote des données météorologiques dans le format spécifié. Informer le pilote/vérifier que le pilote a reçu des renseignements sur les conditions météorologiques dangereuses. Fournir au pilote les autres informations demandées. Informer le pilote, si les conditions le justifient, que la VFR n’est pas recommandée. Informer le pilote de la possibilité de service de renseignement en route. Appendice B 6.12 6.13 6.14 6.15 B-13 Informer le pilote des retards ATC. Informer le pilote de la fréquence et de la station pour le dépôt du compte rendu météorologique par le pilote. Inviter le pilote à communiquer des données supplémentaires. Maintenir un débit clair et uniforme pendant la diffusion. 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 7.9 7.10 7.11 7.12 7.13 7.14 7.15 7.16 7.17 RÉPONDRE AUX URGENCES ET EFFECTUER LES PROCÉDURES D’URGENCE Communications. Recevoir du pilote une demande concernant les services d’urgence. Recevoir du pilote des renseignements sur la nature de la situation d’urgence. Informer le pilote de régler son transpondeur sur 7700 s’il y a une urgence déclarée. Demander à l’aéronef de contacter l’organe ATC compétent et informer le pilote de retourner sur la fréquence s’il n’est pas capable de contacter l’organe ATC. Prendre les mesures appropriées pour résoudre la situation d’urgence. Demander à l’aéronef des renseignements pour déterminer l’altitude, le cap et la vitesse de l’aéronef perdu. Informer s’il faut un changement d’altitude ou de cap et maintenir la VFR. Conseiller d’ajuster le gyromètre avec le compas magnétique. Informer le pilote de la position de l’aéronef. Recevoir du pilote la demande de guidage jusqu’à l’aéroport. Émettre à destination des pilotes des instructions et renseignements sur leur radioalignement de piste. Informer le pilote des renseignements aéroportuaires. Inviter le pilote à communiquer des informations en vol. Vérifier que le pilote suit un plan de vol. Informer le pilote de l’altitude minimale de vol. Informer le pilote des procédures en cas de perte de communication. 8. 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 8.8 8.9 GÉRER LES RESSOURCES DU SECTEUR OU DU POSTE Communiquer la suppression de l’itinéraire de remplacement précédent. Communiquer aux autres l’état des NAVAID. Communiquer l’avis sur l’état des communications. Communiquer la nouvelle assignation de fréquence au pilote ou à un autre contrôleur. Recevoir l’avis concernant une voie de communication de remplacement. Émettre une communication de remplacement pour les transmissions air ou sol. S’informer pour savoir si d’autres reçoivent les transmissions de l’aéronef. Recevoir une demande d’allumage/extinction du balisage lumineux de l’aéroport ou des voies de circulation. Refuser une demande d’allumage/extinction du balisage lumineux d’aéroport. ———————— Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques B-14 PARTIE IV : GLOSSAIRE DES STRUCTURES DE BASE ET DES STRUCTURES COMPLEXES Les structures réunies ici sont fondées sur des recherches effectuées à l’Institute of Air Navigation Services d’Eurocontrol, au Luxembourg. Structures de base : • Articles • Adverbes de fréquence Toujours, généralement, habituellement, souvent, quelquefois, rarement, jamais, etc. • Comparaison d’adjectifs • Marqueurs du discours En réalité, fondamentalement, de toute façon, (et) ouais (plus en plus fréquent), écoutez, je veux dire, voyons, comme, Oh, maintenant, d’accord, ainsi, bien, vous savez, vous voyez, vous savez ce que je veux dire, il est vrai, bien sûr, mais, cependant, (et) en passant, en outre, d’autre part, par-dessus tout cela, donc, alors, d’abord, premièrement, deuxièmement, etc., en premier lieu, en deuxième lieu, finalement, au bout du compte, en bref. • Auxiliaires anglais Can, May, Must, Have Got to, Should, Ought to, Would, Could, Might, Needn’t, Don’t have to, Mustn’t (auxiliaires de temps, de mode, d’aspect) • Nombres (cardinaux et ordinaux) • Voie passive Présent simple Passé simple • Position des compléments d’objets directs et indirects : Bob a envoyé quelques fleurs à son amie. Bob a envoyé à son amie quelques fleurs. • Interrogateurs pour décrire les gens et les choses et pour demander les informations Quoi ? Qui ? Lequel/Lesquels ? Pourquoi ? Où ? Comment ? • Pronoms relatifs Qui, que, dont • Temps Présent simple Je lis Présent forme progressive Je suis en train de lire Passé composé J’ai lu Appendice B B-15 Imparfait progressif Je lisais Passé composé J’ai lu Présent progressif Je lis depuis Futur simple Will Futur Je vais • Il y a Présent, passé, futur Structures complexes • Adjectifs Adjectifs non absolus et adjectifs absolus Plutôt fâché (non absolu) Totalement stupéfait (absolu) Prépositions après des adjectifs Enclin à, inquiet de, etc. Adjectifs + proposition relative ou infinitive Assez, suffisamment, trop + adjectif Le plus tôt c’est le mieux, etc. • Adverbes et conjonctions Adverbes d’appréciation apparemment, franchement, justement Adverbes de domaine biologiquement, idéologiquement, moralement Propositions adverbiales de temps avant, jusqu’à, après, dès que, quand, tandis que, à peine, aussitôt Donner des raisons voyant que, puisque, dans la mesure où, en raison de, pour que ou cause de, tant de gens sont malades que • Propositions Propositions relatives Propositions participiales déplorant, secoué et frappé Propositions participiales avec sens adverbial Opening her eyes, the baby began to cry. (Le bébé ouvrit les yeux et se mit à pleurer). Créé il y aura 25 ans le mois prochain, le club aéronautique… • Conditionnels Conditionnel présent et conditionnel hypothétique, tous les temps • Marqueurs du discours Vous savez, dans l’ensemble, de manière générale, en général, certainement, peut, assurément, d’un côté, d’un autre côté, alors que, tandis que, cependant, même si, néanmoins, tout de même, quoique, si, en dépit de, Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques B-16 malgré, incidemment, en outre, de plus, en conséquence, (tout) au contraire, pour commencer, une chose est que, une autre chose est que, en conclusion, brièvement, qui plus est • Infinitifs et gérondifs • Auxiliaires Les auxiliaires will et would en anglais pour indiquer la disposition à faire quelque chose, la probabilité et la certitude Will et would indiquent aussi les habitudes Les auxiliaires suivis du participe passé pour exprimer la critique ou le regret • Noms Noms composés Noms non dénombrables par exemple être de bon conseil • Voie passive Passé composé/plus que parfait/futur/forme progressive en général • Syntagmes verbaux : They wanted to get the meeting over with. (Il voulait en finir avec la réunion). The programme’s lack of success could be put down to poor management. (Le manque de succès du programme a pu être attribué à une mauvaise gestion). Boeing came in for a lot of criticism over their new plan. (Boeing a été l’objet de beaucoup de critiques au sujet de son nouveau plan). • Quantificateurs Un de + pluriel Une des meilleures choses Chacun (de) et chaque + un verbe singulier, sauf lorsqu’il est suivi du nom ou du pronom auquel il renvoie. • Questions Questions journalistiques Questions négatives Queues de phrases interrogatives • Pronoms réfléchis Herself, himself, themselves Articles déterminants Voici ma voiture — la verte. So (anglais) I think so. (Je le pense). So I hear. (C’est ce que j’ai entendu dire). « Do so » Elle a gagné la compétition en 1997 et gagnera encore vraisemblablement. Tel Un tel comportement est inacceptable dans la plupart des écoles. Appendice B B-17 • Discours indirect Ils ont promis qu’ils l’aideraient le lendemain. Il m’a dit que ce ne serait pas prêt pour vendredi. • Temps des verbes Plus que parfait J’avais fait Plus que parfait progressif (duratif) Je faisais depuis Présent progressif (en train de) Pour l’avenir Futur progressif Je serai en train de faire Futur antérieur J’aurai fait Le futur vu du passé J’allais faire, etc. ______________________ Appendice C LISTE DE CONTRÔLE POUR LES ÉPREUVES LINGUISTIQUES POUR L’AVIATION Les fournisseurs de services d’évaluation devraient documenter leur respect des critères recommandés par l’OACI pour les épreuves linguistiques pour l’aviation en complétant la liste de contrôle ci-dessous et en produisant des preuves pour chaque point de cette liste de contrôle avec renvoi à la numérotation des critères. Les numéros des entrées de cette liste correspondent à la numérotation des critères énoncés à la section 6.3 du Chapitre 6 du présent document. 6.3.2 Référence CONCEPTION ET CONSTRUIT DES ÉPREUVES Élément Réponse 6.3.2.1 L’épreuve est-elle conçue pour évaluer les compétences d’expression orale et d’écoute conformément à chacune des composantes de l’échelle d’évaluation des compétences linguistiques établie par l’OACI et aux descripteurs holistiques figurant dans l’Annexe 1 ? OUI NON 6.3.2.2 Une définition de l’objectif de l’épreuve en termes tant de buts de l’épreuve que de groupe cible est-elle accessible à tous les décideurs ? OUI NON 6.3.2.3 Une description et une explication du construit du test — et de la façon dont ce test satisfait aux spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques — sont-elles à la disposition de tous les décideurs en langage clair, accessible aux non-spécialistes ? OUI NON 6.3.2.4 Le test respecte-t-il les principes de bonnes pratiques et un code d’éthique, tels qu’exposés au Chapitre 6 du présent manuel ? OUI NON 6.3.2.5 Le test se concentre-t-il sur des points isolés, plus précisément sur de la grammaire ou sur des points spécifiques de vocabulaire ? OUI NON 6.3.2.6 Une section spécifique pour la compréhension à l’audition assortie de questions distinctes est-elle incluse ? OUI NON Note. — Si la compréhension est évaluée par le biais d’une section de compréhension spécifique avec des questions distinctes, elle ne devrait PAS se faire au détriment de l’évaluation de l’interaction. C-1 Notes Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques C-2 Référence Élément Réponse 6.3.2.7 Le test comprend-il une interaction en phonie uniquement ? OUI NON 6.3.2.8 Le test est-il spécifique aux opérations aériennes ? OUI NON 6.3.2.9 Le test évalue-t-il les compétences en langage clair dans un contexte aéronautique ? OUI NON 6.3.2.10 Le test évite-t-il des points qui sont destinés à susciter des utilisations hautement techniques ou très pointues de la langue ? OUI NON 6.3.2.11 La note finale de chaque candidat est-elle la plus basse des notes obtenues dans chacune des six compétences linguistiques déterminées par l’OACI ? OUI NON 6.3.3 Référence VALIDITÉ ET FIABILITÉ DES ÉPREUVES Élément Réponse 6.3.3.1 Un énoncé des preuves de la validité et de la fiabilité des épreuves est-il à la disposition de tous les décideurs, en langage clair, accessible aux non-spécialistes ? 6.3.3.2 Une description du processus d’élaboration incluant les renseignements suivants est-elle à la disposition de tous les décideurs ? 6.3.3.3 Un résumé du calendrier d’élaboration. OUI NON b) Un rapport sur chaque phase d’élaboration. OUI NON Une évaluation de l’effet attendu de rétroaction du test sur la formation est-elle à la disposition de tous les décideurs ? 6.3.4.1 Élément Le processus de notation est-il documenté ? Notes OUI NON a) 6.3.4 Référence Notes OUI NON NOTATION Réponse OUI NON Notes Appendice C C-3 Référence Élément Réponse 6.3.4.2 Pour satisfaire aux exigences de délivrance de licences, au moins deux évaluateurs participent-ils à la notation des épreuves, un troisième expert étant consulté en cas de notations divergentes ? OUI NON 6.3.4.3 a) La formation initiale et continue des évaluateurs est-elle documentée ? OUI NON b) Tient-on des dossiers sur la formation des évaluateurs ? OUI NON c) Des audits des évaluateurs sont-ils menés régulièrement et leurs rapports sont-ils consignés ? OUI NON 6.3.4.4 Si la notation se fait à l’aide de nouvelles technologies, notamment la technologie de reconnaissance vocale, a-t-on apporté clairement la preuve de la correspondance de ces notations avec la notation humaine de tous les aspects de l’échelle d’évaluation, dans un rapport rédigé en langage accessible aux non-spécialistes ? 6.3.5 Référence OUI NON ORGANISATION ET SÉCURITÉ DES ÉPREUVES Élément Réponse Organisation des épreuves 6.3.5.1 6.3.5.2 Notes Un échantillon complet du test est-il publié, comprenant notamment : a) les documents du candidat (instructions sur papier, captures d’écrans, etc.) ? OUI NON b) les instructions de l’interlocuteur ou les énoncés-guides ? OUI NON c) la documentation de l’évaluateur (corrigés, échelle d’évaluation, instructions) ? OUI NON d) un échantillon complet des enregistrements audio (pour les sections de compréhension à l’audition ou les énoncés-guides d’une évaluation semi-directe) ? OUI NON e) une démonstration d’une interaction entre un candidat et un interlocuteur ? OUI NON Le processus de notation du test est-il documenté et cette documentation inclut-elle des instructions sur la portée et la nature des preuves que doivent recueillir les évaluateurs ? OUI NON Notes Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques C-4 Référence Élément Réponse 6.3.5.3 Les instructions données aux candidats, à l’équipe d’organisation du test et aux évaluateurs sont-elles clairement documentées ? OUI NON 6.3.5.4 Les besoins en équipements, ressources humaines et installations nécessaires pour l’épreuve sont-ils mentionnés dans les instructions ? OUI NON 6.3.5.5 Le local où se déroule l’épreuve est-il assez confortable, calme et à accès strictement réservé ? OUI NON 6.3.5.6 Une description complète des politiques et procédures d’organisation de l’épreuve est-elle à la disposition de tous les décideurs ? Comprend-elle les éléments suivants ? 6.3.5.7 a) Politiques et procédures pour repasser l’épreuve. OUI NON b) Procédures de dépôt des notes. OUI NON c) Dispositions concernant la tenue des dossiers. OUI NON d) Plans relatifs au contrôle de la qualité, à la tenue à jour des tests et à l’élaboration permanente de tests. OUI NON e) Conditions d’achat. OUI NON Une procédure de recours a-t-elle été établie, documentée et mise à la disposition des candidats et des décideurs au début du processus d’évaluation ? OUI NON Sécurité des épreuves 6.3.5.8 Une description complète des mesures de sécurité nécessaires pour assurer l’intégrité de la procédure d’évaluation est-elle documentée et mise à la disposition de tous les décideurs ? OUI NON 6.3.5.9 Dans le cas d’énoncés-guides pour des évaluations semidirectes, existe-t-il des versions multiples du test pour répondre aux besoins de la population à tester en termes de taille et de diversité ? OUI NON 6.3.5.10 Les questions et énoncés des tests sont-ils tenus secrets ? Se garde-t-on de les publier ou de les fournir de quelque manière que ce soit aux candidats avant le test ? OUI NON Notes Appendice C C-5 Référence 6.3.5.11 Élément Réponse Une politique documentée couvrant tous les aspects de la sécurité des tests est-elle à la disposition de tous les décideurs ? 6.3.6 Référence OUI NON TENUE DES DOSSIERS Élément Réponse 6.3.6.1 Tous les tests de compétence d’expression orale sont-ils enregistrés sur des supports audio ou vidéo ? OUI NON 6.3.6.2 Les feuilles d’évaluation et la documentation qui s’y rapporte sont-elles archivées pendant une période de temps prédéterminée et documentée, d’une durée suffisante pour garantir que plus aucun recours ne peut être déposé à l’encontre des notes attribuées ? OUI NON 6.3.6.3 Le processus d’archivage des dossiers est-il documenté et adéquat par rapport à la portée de l’évaluation ? OUI NON 6.3.6.4 Le processus de dépôt des notes est-il documenté et les notes obtenues sont-elles conservées pendant toute la durée de la licence ? OUI NON 6.3.6.5 Les résultats des évaluations sont-ils tenus strictement confidentiels et dévoilés uniquement aux candidats, à leurs parrains ou à leurs employeurs et à l’autorité de l’aviation civile, à moins que les candidats ne donnent une autorisation écrite de communiquer leurs résultats à une autre personne ou organisation ? OUI NON 6.3.7 Référence Notes Notes INFORMATIONS ORGANISATIONNELLES ET INFRASTRUCTURES Élément Réponse 6.3.7.1 Le fournisseur de services d’évaluation linguistique pour l’aviation a-t-il donné des informations claires sur son organisation et sur ses relations avec d’autres organisations ? OUI NON 6.3.7.3 Si un fournisseur de services d’évaluation est aussi un fournisseur de formations, existe-t-il une séparation claire et documentée entre ces deux activités ? OUI NON 6.3.7.4 Le fournisseur de services d’évaluation emploie-t-il suffisamment d’interlocuteurs et d’évaluateurs qualifiés pour organiser les tests requis ? OUI NON Notes Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques C-6 Référence 6.3.7.5 Élément Le fournisseur de services d’évaluation a-t-il donné une explication quant à la façon dont les tests sont tenus à jour, y compris sur l’élaboration permanente des tests ? 6.3.8 Référence Réponse OUI NON QUALIFICATIONS DE L’ÉQUIPE FAISANT PASSER LES ÉPREUVES Élément Réponse Connaissance de la documentation de l’OACI 6.3.8.2 Tous les membres de l’équipe d’évaluation connaissent-ils les publications suivantes de l’OACI ? a) SARP pertinentes de l’Annexe 1. OUI NON b) Descripteurs holistiques (Appendice 1 à l’Annexe 1) et l’échelle OACI d’évaluation (Supplément A à l’Annexe 1). OUI NON c) Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques (Doc 9835). OUI NON d) CD d’échantillons de parole notés publié par l’OACI. OUI NON Équipe de conception et d’élaboration des épreuves 6.3.8.3 Notes L’équipe de conception et d’élaboration des épreuves compte-t-elle des individus spécialisés en opérations aériennes, en élaboration d’évaluations linguistiques et en linguistique ? OUI NON Organisateurs d’épreuves et interlocuteurs 6.3.8.4 Les organisateurs d’épreuves et les interlocuteurs ont-ils une connaissance pratique des lignes directrices relatives à l’organisation des épreuves publiées par l’organisme d’évaluation ? OUI NON 6.3.8.5 Les interlocuteurs ont-ils prouvé qu’ils ont des compétences linguistiques correspondant au moins au niveau avancé (niveau 5) de l’OACI dans la langue à évaluer et des compétences de niveau expert (niveau 6) si le test est conçu pour évaluer des compétences de niveau 6 sur l’échelle OACI d’évaluation ? OUI NON 6.3.8.6 Les interlocuteurs ont-ils réussi leur formation initiale d’interlocuteur ? OUI NON Notes Appendice C C-7 Référence Élément Réponse 6.3.8.7 Les interlocuteurs ont-ils suivi avec succès, au moins une fois par an, une formation périodique conçue à leur intention ? OUI NON 6.3.8.8 Les interlocuteurs ont-ils une maîtrise appropriée des opérations aériennes ou des évaluations linguistiques ou des deux ? OUI NON Savoir-faire de l’équipe d’évaluation 6.3.8.9 Les évaluateurs ont-ils prouvé qu’ils ont des compétences linguistiques correspondant au moins au niveau avancé (niveau 5) de l’OACI dans la langue à évaluer et des compétences de niveau expert (niveau 6) si le test est conçu pour évaluer des compétences de niveau 6 sur l’échelle OACI d’évaluation ? OUI NON 6.3.8.11 Les évaluateurs connaissent-ils bien l’anglais aéronautique et tout vocabulaire et toute structure susceptibles d’être suscités par les énoncés-guides et les interactions ? OUI NON 6.3.8.12 Les évaluateurs ont-ils réussi leur formation initiale d’évaluateur ? OUI NON 6.3.8.13 Les évaluateurs ont-ils suivi avec succès, au moins une fois par an, une formation périodique conçue à leur intention ? OUI NON ______________________ Notes Appendice D QUALIFICATIONS EN LANGUE DE L’AVIATION Toutes les qualifications ci-dessous peuvent être associées à une expérience pratique dans le domaine concerné ou compensé par cette expérience. Qualifications Excellent 1. Très bon Minimum Formateur en langue de l’aviation, administrateur et concepteur de matériel didactique Titres universitaires en formation linguistique1 Expérience de formation linguistique Maîtrise en didactique des langues • Enseignement de l’anglais langue seconde (TESL, TESOL) • Linguistique appliquée • Enseignement ou domaine connexe en langue étrangère • Programme de langue de l’aviation 3 années ou plus • • • • • Licence en formation à une langue étrangère ou Diplôme universitaire en TESL, etc., ou Diplôme universitaire + Vaste expérience de la formation à une langue seconde ou à une langue étrangère avec preuve claire de l’engagement dans le domaine2 • • Certificat en TESL, ou Diplôme universitaire (la formation initiale devrait être dispensée sous l’étroite supervision d’un formateur expérimenté) Programme de langue de l’aviation Formation linguistique à des fins spécifiques Formation linguistique dans une université ou école de langues accréditée • Expérience de formation linguistique, ou L’absence d’expérience préalable de formation est acceptable lorsque la formation se fait sous l’étroite supervision d’un formateur expérimenté • Communications aéronautiques Expérience de pilote ou de contrôleur Connaissance de la radiotéléphonie (par apprentissage de la langue de l’aviation ou expérience)3 Aptitude à bien travailler avec le spécialiste en la matière Conception de matériel didactique pour l’apprentissage des langues Conception de matériel didactique pour la langue de l’aviation, avec approche communicative ou interactive ⎯ Matériel didactique pour l’apprentissage des langues, avec approche communicative ou interactive D-1 Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques D-2 Qualifications Excellent Expérience administrative de la formation linguistique 2. Administration d’un programme de langue de l’aviation Maîtrise en épreuves linguistiques Doctorat de linguistique appliquée avec spécialisation en épreuves linguistiques Aviation Administration d’un programme de formation linguistique Participation à un programme de formation à l’aviation ou de formation linguistique Maîtrise de linguistique appliquée + expérience de la conception et de la conduite de recherche sur les épreuves linguistiques langue seconde et langue étrangère Maîtrise de linguistique appliquée ou TESOL + aptitude à travailler avec d’autres experts ⎯ Connaissance de la radiotéléphonie Aptitude à bien travailler avec le spécialiste en la matière Pilotes de ligne ou pilotes privés ayant une grande expérience et une expérience internationale Pilote titulaire d’une licence avec connaissance de l’international Spécialiste en la matière Communications aéronautiques 4. Minimum Conception des épreuves linguistiques4 Formation universitaire5 3. Très bon Expérience professionnelle et internationale de la radiotéléphonie (pilote de ligne ou contrôleur)6 Autres membres éventuels de l’équipe de langue de l’aviation Formation et conception pédagogique assistées par ordinateur7 Professionnel spécialiste des titres universitaires Vaste expérience spécialisée, preuves à l’appui Expérience spécialisée ______________________ 1. Généralement, le titre universitaire requis pour les professeurs d’anglais natifs de la langue en Amérique du Nord, en Europe occidentale, en Australie et en Nouvelle-Zélande est habituellement une maîtrise en didactique de l’anglais langue seconde (TESL) ou dans un autre domaine étroitement lié, comme la linguistique appliquée. Dans d’autres parties du monde, en Russie, en Europe de l’Est, dans une grande partie de l’Asie, le titre universitaire pour devenir formateur linguistique est généralement une licence en formation en langues étrangères. Un avantage que les formateurs de ces programmes ont est qu’ils ont réussi à obtenir un degré élevé et rigoureusement contrôlé de compétence langagière dans au moins une et souvent deux langues étrangères. Les autres domaines universitaires qui ont rapport à la langue (comme la littérature, la littérature comparée, les communications, les études de traduction/interprétation, la linguistique comparée ou la linguistique « pure ») ne sont pas axés sur l’apprentissage de la langue ou la formation linguistique et ne constituent pas un bagage pertinent pour les formateurs linguistiques. De même, Appendice D D-3 certains diplômes d’enseignement des langues sont chapeautés par des départements d’éducation, mais d’autres domaines de l’enseignement universitaire, comme l’éducation, la technologie de l’enseignement, les études internationales, les études interculturelles, ne sont pas directement liés à la formation linguistique. D’autres qualifications incluent la compétence ou la sensibilité interculturelle, l’expérience professionnelle internationale, le multilinguisme, l’expérience de l’apprentissage d’une langue seconde et, bien entendu, l’enthousiasme pour l’enseignement. 2. Le domaine de l’anglais langue seconde est relativement nouveau, et les diplômes de haut niveau dans ce domaine n’ont été conçus que dans les années 70 et ultérieurement. Plusieurs excellents professeurs sont entrés dans ce domaine dans les années 70, avant l’existence de ces programmes, mais ont poursuivi leur carrière par d’autres moyens, comme en témoignent, par exemple, leur qualité de membres d’associations professionnelles, des recherches ou exposés publiés, et l’autoperfectionnement professionnel dans le domaine. 3. La bonne connaissance de la radiotéléphonie est essentielle pour la formation à la langue de l’aviation. Les formateurs linguistiques peuvent acquérir cette bonne connaissance des communications radiotéléphoniques par divers moyens : des cours de pilotage ou des vols d’observation ; un stage chez un maître formateur à la langue de l’aviation ; par l’expérience de l’enseignement de la langue de l’aviation ; par les interactions avec des aviateurs et contrôleurs professionnels ; par de nombreuses lectures et autres programmes autodidactiques ; par l’utilisation de simulateurs et de progiciels. Lorsque les formateurs linguistiques n’ont pas une bonne connaissance de la langue de l’aviation, il est important qu’ils travaillent en étroite collaboration avec un spécialiste en la matière. 4. Les qualifications pour les interlocuteurs et évaluateurs des épreuves linguistiques sont, bien entendu, différentes de celles qui sont exigées pour les membres et dirigeants des équipes de conception des épreuves linguistiques. Tous les interlocuteurs et évaluateurs doivent suivre une formation pour bien connaître les épreuves linguistiques et le calibrage de la notation. Voir les éléments du Chapitre 4 pour plus de renseignements sur les compétences des évaluateurs. 5. Plus les enjeux d’une épreuve sont importants, plus il importe de faire participer à la conception des épreuves linguistiques des experts hautement qualifiés et très expérimentés. 6. L’expérience internationale est importante car les communications radiotéléphoniques internationales sont souvent différentes des pratiques locales en matière de communication. Plus important encore, la connaissance des expressions conventionnelles de l’OACI est essentielle. 7. Dans l’élaboration du matériel didactique pour la langue de l’aviation, sous forme de textes ou avec assistance informatique, la présence dans l’équipe d’un formateur linguistique expérimenté ou d’un concepteur de matériels expérimenté est essentielle. Il faut, au sein de l’équipe de conception du matériel didactique, des compétences en technique de conception didactique, mais cela ne remplace pas les connaissances en matière d’apprentissage linguistique qu’apporte un spécialiste de la formation linguistique. ______________________ Appendice E DIDACTIQUE DES LANGUES VIVANTES — RAPPEL HISTORIQUE 1. DIDACTIQUE DES LANGUES 1.1 Ère prémoderne : le latin et la méthode de grammaire et traduction Pendant des millénaires, l’homme a acquis d’autres langues en répondant simplement à la nécessité de conduire des transactions dans une langue étrangère et au moyen d’un niveau suffisant de contacts dans cette langue. L’apprentissage de la langue s’est toujours articulé autour de la nécessité de communiquer dans une langue et était toujours naturellement axé sur le contenu. Dans les années 1600 et 1700, les universitaires ont concentré une grande partie de leurs travaux sur la lecture et la compréhension de textes en grec et en latin anciens, de sorte que l’enseignement du latin et du grec a été officialisé comme une activité académique en soi, comme moyen d’accéder aux textes anciens. Puisque le latin était une langue « morte », c’est-à-dire que la langue n’était pas utilisée dans les temps modernes, les leçons n’étaient pas enseignées dans un contexte de communication utile. La didactique, par conséquent, se concentrait sur la grammaire et la mémorisation, et beaucoup de temps était consacré à la grammaire et à la traduction. À la fin des années 1800, cette méthode a été officialisée comme la méthode de grammaire et traduction. Dans les années 1890, un professeur de langues aux États-Unis a officialisé une méthode connue sous le nom de méthode Direct ou Berlitz. 1.2 Ère moderne : la linguistique et les études d’acquisition du langage 1.2.1 Dans les années 50, le domaine de la linguistique — l’étude formelle des langues comme objet d’étude intrinsèque — naissait, suivie du développement ultérieur de domaines connexes : les études de l’acquisition du langage, l’acquisition d’une langue seconde ; l’enseignement de l’anglais langue seconde ou langue étrangère ; l’enseignement d’une langue étrangère ; et l’anglais langue seconde. Au cours des 50 et quelques années qui ont suivi, ces domaines se sont élargis, et sont devenus des domaines universitaires très dynamiques publiant beaucoup de recherches. En conséquence, beaucoup de travaux de recherche sont maintenant menés sur la façon dont les humains apprennent des langues secondes, et l’on sait beaucoup plus au sujet de la façon dont les gens apprennent les langues comme jamais auparavant. Il s’ensuit que lorsque l’enseignement d’une langue est sous-tendu par les résultats de recherches académiques, l’enseignement de la langue devient plus efficace, plus intéressant et plus efficient. Âge des méthodes 1.2.2 À l’aube de l’ère moderne, l’excitation provoquée par de nouvelles informations provenant de la linguistique a conduit à ce que l’on désigne quelquefois comme l’« Âge des méthodes ». De nouvelles méthodes, innovatrices sont apparues, souvent axées sur un aspect particulier de la recherche sur l’enseignement des langues. Parmi les mieux connues de ces méthodes, on peut citer : la méthode audio-orale ; la méthode silencieuse ; l’apprentissage par réaction physique totale et la suggestopédie. E-1 Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques E-2 L’approche communicative 1.2.3 Dans les années 70, il y a eu un changement important : la méthode spécifique unique a été délaissée, pour laisser la place à une didactique des langues articulée sur des méthodologies consensuelles plus générales de l’apprentissage linguistique, sur la base d’une meilleure compréhension théorique de l’utilisation et de l’apprentissage des langues, et d’un élément communément accepté : les gens apprennent et acquièrent les langues en les utilisant pour des communications utiles. Toutes les approches communicatives sont fondées sur l’ensemble ci-après de fondements ou d’entendements théoriques de l’acquisition d’une langue étrangère par des adultes, qui n’est pas limitatif : a) l’acquisition du langage est un processus permanent ; b) la rectitude grammaticale absolue et la prononciation comme les natifs ne sont ni nécessaires ni vraisemblables ; c) les apprenants adultes ne sont pas désavantagés dans l’apprentissage d’une nouvelle langue ; d) les gens apprennent une langue parce qu’ils ont besoin d’interagir dans une langue et parce qu’ils ont l’occasion d’avoir des interactions utiles dans la langue ; e) les apprenants ont besoin d’un grand nombre d’interventions compréhensibles ou d’un environnement d’apprentissage riche ; f) la motivation influence l’apprentissage de la langue et les apprenants réagissent mieux à des éléments qui les intéressent. 1.2.4 Depuis les années 70, les meilleures méthodes sont représentées par des programmes qui comprennent les éléments suivants : a) une place importante est attribuée au succès de la communication en tant qu’objectif, plutôt que la rectitude grammaticale pure ; b) des activités en classe axées sur l’apprenant, plutôt que sur l’enseignant ; c) faire beaucoup parler l’apprenant et bien moins l’enseignant ; d) correction minimale des erreurs (uniquement lorsqu’il le faut pour que la communication soit réussie) ; e) des éléments qui retiennent l’attention des apprenants. 2. ÉPREUVES LINGUISTIQUES 2.1 L’origine des épreuves linguistiques remonte à l’enseignement et à l’évaluation en grammaire latine ; généralement, les épreuves comprenaient des exercices de traduction grammaticale, des exercices « à trous » pour le vocabulaire et des exercices de conjugaison. 2.2 L’évolution moderne des épreuves linguistiques est étroitement associée à l’intérêt croissant pour la mesure psychométrique, axée sur des mesures précises. Dans la quête de mesures objectives de l’aptitude langagière, les techniques de tests psychométriques exigeaient des éléments comptables. En conséquence, les épreuves linguistiques développées à partir de la tradition psychométrique ont de plus en plus porté principalement sur les connaissances sur la langue, plutôt que sur la performance langagière elle-même. Appendice E E-3 2.3 Ces techniques de tests ont donné, par exemple, le résultat suivant : des diplomates du Service diplomatique des États-Unis, qui avaient bien réussi des tests de langue traditionnels, n’étaient pas capables d’utiliser effectivement la langue sur le terrain. Les tests de langue utilisés, apparemment objectifs, ne pouvaient pas prévoir de manière précise l’aptitude du candidat à utiliser effectivement la langue dans la pratique. Ces soucis ont impulsé la recherche d’épreuves linguistiques qui donneraient une idée beaucoup plus précise de l’aptitude réelle d’un individu à utiliser la langue. La technique OPI (entrevue de compétence orale), à laquelle est associée une échelle d’évaluation, a été développée par un consortium d’intérêts. Depuis, des échelles d’évaluation de la compétence linguistique sont beaucoup utilisées dans l’évaluation directe de la compétence d’expression orale, aussi bien avec les techniques d’entretien oral que lors d’échantillons de tests semi-directs. De même, en Europe, une politique linguistique visant à appuyer la mobilité des populations a conduit à la définition par le Conseil de l’Europe de niveaux de compétence pour les utilisations sociales et professionnelles de la langue, initialement avec les niveaux Waystage et Threshold et, plus récemment, avec le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) : apprentissage, didactique, évaluation. 2.4 Peut-être que la contribution la plus importante des recherches sur l’acquisition du langage et l’évaluation linguistique des dernières décennies est l’élaboration d’approches théoriques de la compréhension de la compétence linguistique sur laquelle on peut mettre en place des régimes d’évaluation. Alors qu’il existe plus d’une théorie sur la nature du langage et de l’acquisition du langage, et qu’il n’y a aucune certitude qu’une théorie unique soit correcte, il y a quelques principes généraux qui peuvent servir de base à l’élaboration des tests linguistiques. Depuis plus récemment, par exemple, la recherche linguistique est axée sur les aspects communicatifs de l’emploi de la langue plutôt que sur la connaissance de caractéristiques grammaticales ou lexicales spécifiques. L’intérêt des approches communicatives de l’enseignement des langues a conduit à une révision spectaculaire des pratiques des épreuves linguistiques, avec l’introduction de méthodes d’évaluation conçues pour évaluer les aptitudes langagières directement par l’utilisation d’échelles d’évaluation. 2.5 L’utilisation d’une échelle d’évaluation exige que soient réunies certaines conditions. En premier lieu, une communauté d’utilisateurs doit convenir d’un ensemble de critères sur lesquels sera basée l’admission dans la communauté. L’échelle d’évaluation devrait tenir compte de ces critères et la communauté doit convenir de l’utilisation de l’échelle d’évaluation. Deuxièmement, un corps d’évaluateurs bien informés et expérimentés devrait être constitué. L’expérience et la formation des évaluateurs doivent être telles que ceux-ci inspirent et donnent confiance à la communauté comme aux candidats qui souhaitent se joindre à cette communauté. Les évaluateurs doivent tenir compte des valeurs de la communauté et comprendre les critères et le contexte dans lequel ils sont établis. Ils doivent également convenir de procédures normalisées pour la mise en œuvre des critères. Ces évaluateurs expérimentés et formés s’engagent à utiliser les meilleures méthodes, comme cela est souligné dans les codes d’éthique et de bonne pratique. Aussi bien les procédures normalisées que le respect des codes d’éthique et de pratique exigent des preuves que toutes les mesures pratiques et raisonnables ont été prises pour veiller à l’efficacité et à l’équité des tests (fiabilité et validité). Une fois ces conditions réunies, l’échelle d’évaluation est alors utilisée pour émettre des jugements en toute connaissance de cause sur les candidats. ______________________ Appendice F RESSOURCES SUPPLÉMENTAIRES 1. OUVRAGES ET ARTICLES 1.1 Langue de l’aviation La présente liste d’ouvrages et d’articles sur l’utilisation de la langue dans les communications radiotéléphoniques aéronautiques n’entend pas être exhaustive. Barshi, I. « Misunderstandings in Voice Communication: Effects of Fluency in a Second Language ». In Healy, A.F. and L.E. Bourne Jr. (Eds.). Foreign Language Learning: Psycholinguistic Studies on Training and Retention. Mahwah, NJ.: Erlbaum (1998): 161–192. Barshi, I., and R. Chute. « Cross Wires: What do Pilots and Controllers Know about Each Other’s Job ». Flight Safety Australia (2001): 5, 3 and 58. Bourgeois-Bougrine et al. Linguistic Factors in the Overall Aviation Safety Framework. Presentation at the 14th International Symposium on Aviation Psychology (ISAP). Dayton, Ohio, 2007. http://www.wright.edu/isap/program.html. Burian, B.K., I. Barshi and R.K. Dismukes. Center We Have a Problem: Emergency and Abnormal Situations in Aviation. Presentation given at the 13th International Symposium on Aviation Psychology. Oklahoma City, Oklahoma, 2005. Burian, B.K., I. Barshi and R.K. Dismukes. The Challenge of Emergency and Abnormal Situations. NASA Technical Memorandum 2005-213462. Moffett Field, CA: NASA Ames Research Center, 2005. Burnfield, J., and R. Robert. Air Traffic Control English Language Project, Vol. 1: Identifying Basic English Language Proficiency for International Air Traffic Controllers. Report prepared for the U.S. Federal Aviation Administration by the Human Resources Research Organization. Alexandria, Virginia, U.S.A., 1999. Burnfield, J., and R. Robert. Air Traffic Control English Language Project, Vol. 2: An Analysis and Validation of Language Proficiency Measurement Models. Report prepared for the U.S. Federal Aviation Administration by the Human Resources Research Organization. Alexandria, Virginia, U.S.A., 1999. Burnfield, J., and R. Robert. English Language Proficiency of International Air Traffic Controllers: A Review and Guidelines for Appropriate Measures. Report prepared for FAA, 2000. Cardosi, K.M. An Analysis of En Route Controller-Pilot Voice Communications. Report No. DOT/FAA/RD-93/11, Washington D.C.: FAA Office of Research and Development, 1993. Chatham, R. et al. Language Tasks in Air Traffic Control English Language Project (ATCELP) 1: Identifying Basic English Language Proficiency for International Air Traffic Controllers (FR-EADD-99-62). HumRRO/FAA, 1999. Cushing, S. Fatal Words: Communications Clashes and Airplane Crashes. University of Chicago Press, 1994. F-1 F-2 Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques Cushing, S. « Pilot-Air Traffic Control Communications: It’s Not (Only) What You Say, It’s How You Say It. » Flight Safety Digest. Flight Safety Foundation, July 1995. Cushing, S. « Plane Speaking. » VERBATIM: The Language Quarterly. Vol. XXI, No. 2. Autumn, 1994. Day, B. « Safe Radiotelephony Demands Good Discipline from all Pilots and Controllers. » Journal de l’OACI. Volume 57, No. 3, 2002. EUROCONTROL. « Technical Analysis of ATC Controller to Pilot Voice Communication with Regard to Automatic Speech Recognition Systems. » EEC Note No. 01/2001. EUROCONTROL Experimental Centre, January 2001. Falzon, P. The Analysis and Understanding of an Operative Language. London: INTERACT 84, First IFIP Conference on Human-Computer Interaction, 1984. Foushee, H.C., and R.L. Helmreich. « Group Interaction and Flight Crew Performance. » In E.L. Wiener & D.C. Nagel (Eds.), Human Factors in Modern Aviation, 1989. Goguen, J., and C. Linde. « Linguistic methodology for the analysis of aviation accidents. » Technical report. NASA Contractor Report 88254, Moffett Field, CA: NASA Ames Research Center, 1983. Grayson, R.L., and C.E. Billings. « Information transfer between air traffic control and aircraft: Communication problems in flight operations. » In Information Transfer Problems in the Aviation System. NASA Technical Paper 1875, National Aeronautics and Space Administration, 1981. Helmreich, R.J., and L.B. Sexton. Analyzing cockpit communication: The Links between Language, Performance, Error, and Workload. University of Texas Team Research Project, Department of Psychology, The University of Texas at Austin, Austin, Texas, U.S.A. International Civil Aviation English Association. « Proceedings of the 8th International Seminar. » Warsaw, Poland. Proceedings published by the Centre de linguistique appliquée of the University of Franche-Comte, 2002. Jones, R.K. Miscommunication between Pilots and Air Traffic Control. Language Problems & Language Planning, Vol. 27, No. 3 (2003): 233–248. Kanki B.G., and T.P. Mark. « Communication and Crew Resource Management. » In Helmreich, R.L., Kanki, B.G. & Wiener, E.L. (Eds). Cockpit Resource Management. United Kingdom: Academic Press, Inc. Kanki B.G. « A Training Perspective: Enhancing Team Performance Through Effective Communication. » In B.G. Kanki and O.V. Prinzo (Eds.), Proceedings of the Methods & Metrics of Voice Communications Workshop, 1995. Linde, C. « The Quantitative Study of Communicative Success: Politeness and Accidents in Aviation Discourse. » Language in Society, Volume 17, No. 3 (1988): 375–399. Mathews, E. « Récents amendements des Annexes de l’OACI sur les compétences linguistiques. » Journal de l’OACI, Volume 58, N° 4, (2003) : 7–9. Mathews, E. « Compétences en anglais : nouvelles dispositions pour améliorer la sécurité aérienne. » Journal de l’OACI, Volume 59, N° 1 (2004) : 4–6. Mathews, E. « Les dispositions relatives à une langue aéronautique commune vont être renforcées. » Journal de l’OACI, Volume 56, N° 3 (2001) : 24–26. Appendice F F-3 McGrath, M. « Aviation English Training Materials and Resources. » Presented at the 8th International Aviation English Association Seminar. Warsaw, Poland, September 2002. Mell, J. « Étude des communications verbales entre pilote et contrôleur en situation standard et non standard. » Thèse de doctorat en linguistiques. Université du Mirail, Toulouse, France (et École nationale de l’aviation civile, Centre d’études de la navigation aérienne), 1992. Mell, J. « Language Training and Testing in Aviation Need to Focus on Job-Specific Competencies. » Journal de l’OACI, Volume 59, Number 1, 2004. Mell, J. « What is Not Standard in Real Radiotelephony? » Presented at the 4th International Civil Aviation English Association Forum. Paris, France, November 1991. Mell, J., and C. Godmet. Aeronautical Radiotelephony Communicative Functions. Direction de la navigation aérienne, DNA8 (F), 1997 et reproduit dans l’Appendice B au présent manuel, avec leur permission. Morrow, D., A. Lee, and M. Rodvold. « Analysis of Problems in Routine Controller-Pilot Communications. » The International Journal of Aviation Psychology. Volume 3, Issue 4. (1993): 285–302. Morrow, D., and M. Rodvold. « Communications Issues in Air Traffic Control. » In M. Smolensky and E. Stein (Eds). Human Factors in Air Traffic Control. Academic Press, 1998. Morrow, D., M. Rodvold, and A. Lee. « Non-routine transactions in controller-pilot communication. » Discourse Processes. Volume 17, Issue 2 (1994): 235–258. Organisation de l’aviation civile internationale. Lignes directrices sur les facteurs humains et les systèmes de gestion du trafic aérien (ATM). OACI Doc 9758-AN/966, 2000. Organisation de l’aviation civile internationale. Manuel d’instruction sur les facteurs humains. OACI Doc 9683-AN/950, 1998. Organisation de l’aviation civile internationale. Journal de l’OACI, Volume 59, N° 1, 2004. Philps, D. « Linguistic Security in the Syntactic Structures of Air Traffic Control English. » English World-Wide. 12(1). Amsterdam, John Benjamins B.V (1991):103–124. Prinzo, O.V. « An analysis of voice communication in a simulated approach control environment. » Oklahoma City, O.K.: FAA Civil Aeromedical Institute (NITS No. DOT/FAA/AM-97/17), 1998. Prinzo, O.V. « Data-linked pilot reply time on controller workload and communication in a simulated terminal option. » Oklahoma City, O.K.: FAA Civil Aeromedical Institute (NITS No. DOT/FAA/AM-01/8), 2001. Prinzo, O.V., A.M. Hendrix, and R. Hendrix. « The Outcome of ATC Message Complexity on Pilot Readback Performance. » Federal Aviation Administration Report DOT/FAA/AM-06/25, November 2006. Prinzo, O.V., and T.W. Britton. ATC/Pilot Voice Communications: A Survey of the Literature. (NITS No. DOT/FAA/AM93/20), 1993. Prinzo, O.V., T.W. Britton, and A.M. Hendrix. Development of a Coding Form for Approach Control/Pilot Voice Communications. Report No. DOT/FAA/AM-95/15. Washington D.C.: FAA. Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques F-4 Ramos, R.A. et. al. « Air Traffic Control English Language Project (ATCELP) I: Identifying basic English language proficiency for international air traffic controllers ». (HumRRO Final Report FR-EADD-99-62). Alexandria, VA: Human Resources Research Organization, 1999. Robertson F., and E. Johnson. Airspeak: Radiotelephony for Pilots. London: Prentice Hall, 1987. Sassen, C. « Linguistic Dimensions of Crisis Talk », John Benjamins Publishing Company, 2005. Sumby, W.A. « The control-tower language: A case study of a specialized language in action. » Language and Speech, 3: (1960): 61–70. Van Es, G.W.H. « Eurocontrol. Air-ground Communication Safety Study: An Analysis of Pilot-controller Occurrences ». Eurocontrol, June 16, 2004. Van Es, G.W.H., R. Wever, and M. Verbeek. « Eurocontrol. Air-ground Communication Safety Study: Causes and Recommendations. » DAP/SAF 2006-09. Eurocontrol, January 16, 2006. Vatnsdal, A.O. « A Register analysis: The language of air traffic control. Occasional Papers in Systematic Linguistics, Vol. 1, 1987. Verhaegen, B. « Safety issues related to language use have come under scrutiny ». Journal de l’OACI, Volume 56, N° 2 (2001) : 15–17, 30. 1.2 Linguistique, apprentissage linguistique et évaluation linguistique Il existe une vaste littérature sur la linguistique et sur l’apprentissage, l’enseignement et l’évaluation linguistiques. Seul un petit échantillon de quelques travaux utiles est donné ici, et notamment les textes mentionnés dans le présent manuel. Une bibliographie sur l’évaluation linguistique a été compilée et publiée par le Journal Language Testing Update, avec l’International Language Testing Association (ILTA). Alderson J.C., C.M. Clapham, D. Wall. « Language Test Construction and Evaluation. » Cambridge: Cambridge University Press, 1995. Bachman, L.F. « Fundamental Considerations in Language Testing. » Oxford: Oxford University Press, 1990. Davies, A. « Principles of Language Testing. » Basic Blackwell, 1990. Douglas, D. « Assessing languages for specific purposes ». Cambridge University Press, 2000. Douglas, D., and C. Chapelle. « Assessing Language through Computer Technology. » Cambridge University Press, 2006. Ellis, R. « Second Language Acquisition and Language Pedagogy. Multilingual Matters. Philadelphia, 1992. Fulcher, G. « Some Priority Areas for Oral Language Testing. » Language Testing Update 15 (1994): 39–47. Graddol, D. « English Next. » The British Council, 2006. Graddol, D. « The Future of English? » The British Council, 1997. Grishman, R., and R. Kittredge (ed). Analyzing Language in Restricted Domains. Hillsdale N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1986. Appendice F F-5 Halliday M.A.K., and R. Hasan. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press, 1989. Hutchinson, T., and W. Alan. English for Specific Purposes: A Learning-centered Approach. Cambridge University Press, 1987. Jenkins, J. The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press, 2000. Johnson, M. The Art of Non-Conversation: A Re-examination of the Validity of the Oral Proficiency Interview. Yale University Press, 2001. Krashen, S.D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. New York: Pergamon Press, 1982. Krashen S.D. Second Language Acquisition and Second Language Learning. New York: Pergamon Press, 1981. Marinova-Todd, Stafka H. « Three Misconceptions about Age and L2 Learning. » (Bradford Marshall, Catherine E. Snow-Harvard). TESOL Quarterly, Volume 34, Spring (2000): 9–34. Nelson, C. « Intelligibility and Non-native varieties of English. » In Kachru, Braj, B. (ed.). The Other Tongue: English across Cultures. Chicago: University of Illinois Press, 1982. Reilly, R.G., ed. Communication Failure in Dialogue and Discourse. Amsterdam, North-Holland, 1987. Spolsky, B. Measured Words. Oxford University Press, 1995. Weeks, F. et al. Seaspeak Reference Manual. Oxford: Pergamon Press, 1983. Weir, C.J. Language Testing and Validation — An Evidence-Based Approach. Palgrave MacMillan, 2005. 2. 2.1 SITES INTERNET Mise en œuvre des spécifications de l’OACI en matière de compétences linguistiques Organisation de l’aviation civile internationale (OACI) http://www.icao.int/icao/en/trivia/peltrgFAQ.htm#lang Ce site donne des éclaircissements sur les aspects réglementaires de la mise en œuvre des dispositions linguistiques de l’OACI. http://www.icao.int/fsix/lp.cfm À la suite de l’adoption de la Résolution A36-11, Connaissance de la langue anglaise utilisée pour les communications radiotéléphoniques, ce site donne une liste des plans de mise en œuvre élaborés par les États qui ne sont pas encore en conformité avec les dispositions linguistiques, ainsi que des déclarations de conformité de la part des États qui appliquent les dispositions. Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques F-6 2.2 Compétence linguistique The Interagency Language Roundtable (ILR) http://www.govtilr.org/ Organisme fédéral interinstitutionnel des États-Unis, non financé, créé pour la coordination et le partage d’informations sur les activités liées au langage au niveau fédéral. Il permet aux départements et services du gouvernement fédéral de se tenir au courant des progrès et de la mise en œuvre des techniques et de la technologie pour l’apprentissage linguistique, l’emploi de la langue, les épreuves linguistiques et autres activités liées au langage. L’ILR est, pour les organismes et les particuliers : a) une voie de communication et de coopération entre les organismes qui ont des intérêts communs dans la formation et l’évaluation en langue étrangère ; b) un forum centralisé pour la diffusion des informations sur la langue au sein du gouvernement ; c) un réseau fonctionnel pour le partage mutuel d’idées, d’informations et de ressources linguistiques entre les organismes du gouvernement, la communauté universitaire et le secteur privé. La participation aux réunions de l’ILR est ouverte à toute personne intéressée, du secteur public comme de la société civile. Le Conseil de l’Europe http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/ Le Conseil de l’Europe mène ses activités de promotion du plurilinguisme, de la diversité linguistique et de l’apprentissage des langues dans le domaine de l’éducation dans le cadre de la Convention culturelle européenne (1954), ratifiée par 48 États. La Division des politiques linguistiques (Strasbourg) conduit des programmes intergouvernementaux polarisés à moyen terme sur l’élaboration de politiques. L’action de la Division est complétée par celle du Centre européen pour les langues vivantes (Graz, Autriche). 2.3 Formation et évaluation en anglais aéronautique Organisation de l’aviation civile internationale (OACI) http://www.icao.int/td/ Le Répertoire OACI des cours de formation recense plus de 3 000 offres de cours de plus de 300 établissements de formation de plus de 80 États contractants de l’OACI. Ce répertoire est un bon point de départ pour trouver des cours de formation liés à l’aviation civile pour diverses professions aéronautiques. Il s’agit d’une base de données interactive, où on peut faire les recherches par pays, par catégorie de cours, par mot clé ou par nom d’un établissement de formation. Tous les résultats de recherche contiennent les coordonnées des établissements de formation pertinents d’abord, y compris des adresses de courriels actives et des liens, s’il y en a, suivis des titres des cours. Veuillez voir en particulier les cours OACI numéros 291 (langue anglaise) et 295 (test de compétence linguistique). Lorsque les établissements ont fourni des détails complémentaires sur leurs cours, on peut consulter ceux-ci en cliquant sur le titre du cours. L’inscription d’un établissement dans ce répertoire ne signifie pas que l’établissement est approuvé ou reconnu par l’OACI. Les informations qui figurent dans le répertoire sont publiées telles qu’elles ont été fournies par les établissements et leur exactitude n’est pas vérifiée par l’OACI. Appendice F F-7 Association internationale pour l’anglais de l’aviation civile (ICAEA) http://www.icaea.pata.pl/ L’Association internationale pour l’anglais de l’aviation civile (ICAEA) est une structure mondiale qui permet aux praticiens de l’anglais aéronautique d’établir et de maintenir des contacts et de se tenir au courant des événements dans les mondes en évolution rapide de l’aviation et de l’anglais. Ces objectifs sont les suivants : a) rassembler des personnes et organisations concernées ou intéressées par l’usage de l’anglais dans l’aéronautique et l’aviation ; b) de faciliter l’échange d’informations sur l’anglais, la formation à la langue anglaise, les normes, les qualifications, la traduction, les documents, etc., entre les gens qui travaillent dans l’aviation dans divers pays ; c) de centraliser des informations qui sont utiles aux compagnies aériennes, aux autorités de l’aviation civile, aux services de la circulation aérienne, aux fabricants d’aéronefs, aux pilotes, aux ingénieurs, aux universités, aux instituts de recherche, aux centres de formation et aux enseignants ; d) de renforcer la diffusion de ces informations au moyen d’un site web, d’un groupe de discussion électronique, de séminaires et la publication de leurs délibérations ; e) susciter un intérêt pour la qualité de l’anglais dans le monde aéronautique. International Airline Language and Communication Organization (IALCO) http://www.ialco.org/ L’IALCO est une association informelle de compagnies aériennes qui offre des services linguistiques. L’IALCO organise des « conférences linguistiques des compagnies aériennes internationales » annuelles, qui comprennent des ateliers sur les faits nouveaux dans la recherche linguistique, et offre un espace pour la coopération inter-compagnies aériennes, l’échange d’expériences et d’idées, ainsi qu’une occasion de discussions professionnelles informelles. L’objectif de l’IALCO est d’améliorer à la fois le service et la sécurité en augmentant les aptitudes de communication axées sur la fonction dont ont besoin les personnels des compagnies aériennes. English Language Proficiency for Aeronautical Communication (ELPAC) http://www.elpac.info/ Le test ELPAC a été élaboré par l’Organisation européenne pour la sécurité de la navigation aérienne (Eurocontrol) pour répondre aux spécifications en matière de compétences linguistiques en anglais de l’OACI et de la Commission européenne applicables aux contrôleurs de la circulation aérienne opérationnels. Ce site contient des renseignements sur l’élaboration du test ELPAC pour les contrôleurs de la circulation aérienne, les prestataires de services de navigation aérienne, les autorités nationales de supervision, les services de délivrance des licences ATC et les enseignants d’anglais aéronautique. Le test ELPAC comprend deux parties : un test sur Internet pour la compréhension (test d’écoute) et un test interactif qui fait appel à la communication visuelle et non visuelle (test d’interaction orale). Un échantillon de chaque test est présenté sur le site web. Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques F-8 2.4 Systèmes de comptes rendus d’incidents en navigation Système de comptes rendus d’accident/incident (ADREP) hhtp://www.icao.int/fsix/adrep/index.html La base de données ADREP de l’OACI est fondée sur des rapports d’accident/incident fournis à l’OACI depuis 1970. La base de données contient des données mondiales d’accident/incident pour les aéronefs (à voilure fixe et les hélicoptères) dont la masse est supérieure à 5 700 kg. Programme de comptes rendus obligatoires d’événements http://www.caa.co.uk/default.aspx?catid=978&pagetype=90&pageid=6278 L’autorité de l’aviation civile du Royaume-Uni recueille, enregistre et analyse tous les rapports reçus dans le cadre de son programme de comptes rendus obligatoires d’événements, conformément aux détails figurant dans la directive CAP382. Les objectifs de ces comptes rendus obligatoires sont les suivants : a) veiller à ce que l’autorité de l’aviation civile soit informée des incidents et défaillances (événements) dangereux ou potentiellement dangereux ; b) veiller à ce que ces événements soient diffusés afin que d’autres personnes et organisations puissent en tirer des enseignements ; c) permettre la réalisation par les personnes concernées (au sein ou en dehors de l’autorité de l’aviation civile) d’une évaluation des incidences de chaque événement sur la sécurité, aussi bien intrinsèquement qu’en rapport avec des événements analogues précédents, afin qu’elles puissent prendre ou déclencher toute mesure nécessaire. Dans le cadre de ce système, l’objectif général de l’autorité de l’aviation civile est d’utiliser les renseignements qui sont rapportés afin d’améliorer le niveau de la sécurité des vols et non d’incriminer qui que ce soit. L’autorité de l’aviation civile reçoit environ 10 000 nouveaux comptes rendus chaque année, dont tous sont insérés dans la base de données. Le système fonctionne depuis 1976 et contient maintenant plus de 150 000 cas. Système de compte rendu pour la sécurité de l’aviation (ASRS) http://asrs.arc.nasa.gov/ Le système de comptes rendus pour la sécurité de l’aviation (ASRS) des États-Unis a été mis en place en 1975 dans le cadre d’un Protocole d’accord entre l’Administration fédérale de l’aviation (FAA) et la National Aeronautics and Space Administration (NASA). Le système ASRS recueille, analyse des comptes rendus volontaires d’incident de sécurité en aviation et y réagit, afin de réduire la probabilité d’accidents d’aviation. Les données ASRS sont utilisées pour : a) recenser les défaillances et défectuosités du système aéronautique national afin que celles-ci puissent être corrigées par les autorités compétentes ; b) appuyer la formulation des politiques et les améliorations du système aéronautique national ; c) renforcer les fondements de la recherche sur la sécurité et les facteurs humains en aviation. Ce point est particulièrement important car on reconnaît généralement que plus des deux tiers de tous les accidents et incidents d’aviation ont pour origine des erreurs humaines. Appendice F F-9 Centre européen de coordination des systèmes de notification des incidents d’aviation (ECCAIRS) http://eccairs-www.jrc.it/Start.asp Le Centre européen de coordination des systèmes de notification des incidents d’aviation (ECCAIRS) est le cœur d’un réseau dont l’objectif est d’intégrer les informations provenant des systèmes de comptes rendus d’événements aéronautiques qui sont en place dans les administrations des divers États membres de l’Union européenne. Le rôle du bureau central du réseau ECCAIRS est de recueillir, d’intégrer et de diffuser l’information sur les événements qui viennent des bureaux satellites. Le bureau central gère une base de données qui contient les données intégrées. Programme confidentiel de comptes rendus sur les incidents liés aux facteurs humains (CHIRP) http://www.chirp.co.uk/ L’objectif du Programme confidentiel de comptes rendus sur les incidents liés aux facteurs humains (CHIRP) du Royaume-Uni est de contribuer au renforcement de la sécurité des vols dans les industries de l’aviation commerciale et générale au Royaume-Uni, en établissant un système confidentiel (pas anonyme) de comptes rendus totalement indépendant pour toutes les personnes qui travaillent dans ces industries ou y sont associées. Le Programme CHIRP fonctionne depuis 1982 et est actuellement ouvert aux membres des équipages de conduite, aux contrôleurs de la circulation aérienne, aux techniciens/mécaniciens de maintenance d’aéronefs titulaires d’une licence, aux équipages de cabine et à la communauté de l’aviation générale. L’identité des déclarants est tenue confidentielle. Les détails personnels ne sont pas retenus et sont renvoyés aux déclarants lors de la clôture de leurs comptes rendus. Les informations sont communiquées, avec l’approbation du déclarant, et sans mention d’identité, à l’intention de ceux qui peuvent prendre des mesures pour remédier au problème. D’importantes informations acquises dans les comptes rendus, après suppression des mentions d’identité, sont également mises à disposition le plus largement possible, principalement dans les publications FEEDBACK, GA FEEDBACK et Cabin Crew FEEDBACK, dans le but d’améliorer les normes de sécurité. Le Programme CHIRP s’inscrit en complément du système obligatoire de compte rendu d’événement de l’autorité de l’aviation civile britannique et d’autres systèmes officiels de comptes rendus administrés par de nombreux organismes du Royaume-Uni, en constituant un moyen par lequel les individus peuvent soulever des questions qui préoccupent, sans que leur identité soit révélée à leur groupe de pairs, à la direction ou à l’autorité de réglementation. Flight Safety Foundation (FSF) http://www.flightsafety.org/home.html La Flight Safety Foundation (Fondation pour la sécurité des vols) est un organisme international indépendant, à but non lucratif, qui organise des activités de recherche, d’audit, d’enseignement, de promotion et de publication afin d’améliorer la sécurité de l’aviation. Les objectifs de la Fondation sont : a) de rechercher la collaboration et la participation actives des divers éléments de l’aviation professionnelle dans le monde ; b) d’anticiper, d’identifier et d’analyser les questions mondiales de sécurité de l’aviation et d’établir des priorités ; c) de faire des communications efficaces sur la sécurité de l’aviation ; d) de servir de catalyseur de l’action ainsi que de l’adoption des meilleures méthodes de sécurité en aviation. Le site web permet l’accès à de nombreux comptes rendus et articles qui traitent de questions de sécurité de l’aviation, y compris des événements liés à la langue. Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques F-10 2.5 Normes de formation linguistique Conseil américain de l’enseignement des langues étrangères (ACTFL) http://www.actfl.org/ Le Conseil américain de l’enseignement des langues étrangères (ACTFL) se consacre à l’amélioration et à l’élargissement de l’enseignement et de l’apprentissage de toutes les langues à tous les niveaux d’instruction. L’ACTFL est une organisation dont les membres le sont à titre personnel et elle comprend plus de 9 000 éducateurs et administrateurs de langues étrangères du niveau élémentaire jusqu’au niveau universitaire, et comprend également des représentants des autorités et de l’industrie. De l’élaboration de lignes directrices sur les compétences à la création de normes nationales, l’ACTFL travaille principalement sur des questions qui sont critiques pour la croissance aussi bien de la profession que de l’enseignant individuel. L’ACTFL a été fondée en 1967 par la Modern Language Association of America (Association des langues vivantes d’Amérique). Il représente les professeurs de toutes les langues à tous les niveaux d’enseignement. British Council Language in Britain Accreditation Scheme http://www.britishcouncil.org/accreditation.htm Accreditation UK, anciennement l’English in Britain Accreditation Scheme (EiBAS) (Programme d’homologation pour l’anglais de Grande-Bretagne), est le programme d’assurance de la qualité pour tous les prestataires d’enseignement de la langue anglaise basés au Royaume-Uni. Ce programme est géré par le Bureau d’homologation du British Council, en partenariat avec English UK, l’association nationale professionnelle britannique de professeurs d’anglais. Accreditation UK appuie l’enseignement et l’apprentissage de l’anglais, en aidant à renforcer l’enseignement de la langue anglaise au Royaume-Uni. Ainsi, ce programme : a) élabore, met en place et suit des normes de qualité pour la prestation d’enseignement de la langue anglaise pour les apprenants internationaux, assurée par des prestataires britanniques ; b) homologue tous les prestataires de langue anglaise au Royaume-Uni qui se conforment aux critères et normes du programme ; c) offre une assurance de la qualité de la prestation d’enseignement de la langue anglaise, homologuée dans le cadre du programme pour les apprenants internationaux et leurs conseillers. Le Conseil est enregistré en Angleterre comme organisme caritatif. Conseil des langues du Canada http://www.c-l-c.ca/ Le Conseil des langues du Canada représente les deux langues officielles : le français et l’anglais, ainsi que les secteurs public et privé. Au cours des 25 dernières années, le Conseil s’est efforcé de faire progresser les normes et de promouvoir l’excellence dans la formation aux langues française et anglaise au Canada. Le Conseil des langues du Canada donne l’assurance que les programmes membres du Conseil satisfont aux normes du Conseil et s’engagent à les respecter. Son programme d’assurance de la qualité couvre les domaines des programmes, des qualifications des enseignants, des services aux apprenants, de l’admission des apprenants, du marketing, de la promotion, des installations et de l’administration. Les normes du Conseil sont internationalement reconnues. Appendice F F-11 Association internationale des professeurs d’anglais langue étrangère (IATEFL) http://www.iatefl.org/ La mission de l’Association internationale des professeurs d’anglais langue étrangère (IATEFL) est de rassembler, de développer et d’appuyer les professionnels de l’enseignement de la langue anglaise dans le monde. Elle le fait en organisant une série d’activités : a) elle publie un éventail de publications périodiques ; b) elle tient une conférence internationale annuelle avec un vaste programme de conférences et d’ateliers ; c) elle offre à ses membres la possibilité d’adhérer à un ou plusieurs des 14 groupes d’intérêt spéciaux ; d) elle offre aux membres des taux réduits sur plusieurs revues professionnelles sélectionnées ; e) elle offre des bourses à des groupes spécifiques d’enseignants pour leur permettre d’assister à la conférence annuelle ; f) elle assure la liaison avec les organisations professionnelles associées dans d’autres pays ; g) elle offre une assistance aux autres en constituant ou en développant une organisation locale de professeurs. Association des professeurs d’anglais à des locuteurs d’autres langues (TESOL) http://www.tesol.org/s_tesol/index.asp La TESOL est une association mondiale d’enseignement. Son siège social se trouve à Alexandria, Virginie, aux États-Unis ; la TESOL compte environ 13 000 membres dans plus de 120 pays et est reconnue comme organisation non gouvernementale du Département de l’information de l’ONU. Sa mission est de garantir l’excellence de l’enseignement de la langue anglaise aux locuteurs d’autres langues. La TESOL insiste fortement sur le professionnalisme dans l’enseignement des langues ; les droits individuels en matière de langue ; un enseignement accessible et de haute qualité ; la collaboration dans une communauté mondiale ; l’interaction de la recherche et de la pratique réflective pour l’amélioration de l’enseignement et le respect de la diversité et du multiculturalisme. 2.6 Normes pour les épreuves linguistiques Association internationale de l’évaluation en langues (ILTA) http://www.iltaonline.com/ L’objectif de l’ILTA est de favoriser l’amélioration de l’évaluation en langues dans le monde entier. Les objectifs déclarés de l’ILTA comprennent les éléments suivants : a) stimuler la croissance professionnelle au moyen d’ateliers et de conférences ; b) promouvoir la publication et la diffusion d’informations liées au domaine de l’évaluation en langues ; c) développer et assurer le leadership dans le domaine de l’évaluation en langues ; Manuel sur la mise en œuvre des spécifications OACI en matière de compétences linguistiques F-12 d) offrir des services professionnels à ses membres ; e) augmenter chez le public la compréhension de l’évaluation en langues en tant que profession et l’appui à cette profession ; f) inspirer la fierté professionnelle chez ses membres ; g) reconnaître les contributions exceptionnelles chez ses membres ; h) coopérer avec d’autres groupes intéressés par l’évaluation en langues ; i) coopérer avec d’autres groupes intéressés à la linguistique appliquée ou aux mesures en langues. Voir en particulier le Code d’éthique de l’ILTA à l’adresse suivante : http://www.iltaonline.com/index.php?option=com_content&view=article&id=57&Itemid=47 Association des examinateurs en langues en Europe (ALTE) http://www.alte.org/ L’ALTE est une association regroupant des prestataires d’examens et de certifications pour les apprenants de langues. Les membres fournissent des examens dans la langue qui est parlée comme langue maternelle dans leur propre pays ou région. Les principaux objectifs de l’ALTE sont : a) établir des niveaux communs de compétence afin de promouvoir la reconnaissance transnationale de la certification en Europe ; b) établir des normes communes pour toutes les étapes du processus d’évaluation en langues : c’està-dire pour l’élaboration du test, la rédaction des tâches et éléments des tests, l’organisation des tests, la notation, la communication des résultats des tests, l’analyse des tests et le compte rendu des conclusions ; c) collaborer à des projets conjoints et à l’échange d’idées et de savoir-faire. Sur ce site sont présentées des informations concernant les examens de langues et les systèmes d’examens, à titre d’informations intrinsèquement utiles et à titre de fondements descriptifs d’une définition du cadre des niveaux de compétence dans lequel on peut placer les examens fournis par les membres de l’ALTE. Voir en particulier : http://www.alte.org/resources/index.php. Association européenne pour l’élaboration des tests et l’évaluation (EALTA) http://www.ealta.eu.org/ L’EALTA est une association professionnelle pour les examinateurs en langues en Europe. Les intérêts de l’EALTA sont indépendants de ceux de toute autre organisation. L’EALTA a été créée avec le soutien financier de la Communauté européenne. L’objectif de l’EALTA est de promouvoir la compréhension des principes théoriques de l’évaluation et des examens en langues, ainsi que l’amélioration et le partage des pratiques d’examens et d’évaluation dans toute l’Europe. — FIN — Page blanche