INGINGO RUS - Parliament
Transcription
INGINGO RUS - Parliament
UMUSHINGA No………RYO RIGENGA ABANOTERI W’ITEGEKO DRAFT LAW No PROJET DE LOI N° ……… DU KU WA……………. ………………….OF……………………… ……….. REGISSANT LA FONCTION UMURIMO W’ GOVERNING THE FUNCTION OF DE NOTAIRE NOTARY PUBLIC ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER RUSANGE PROVISIONS ONE: TABLE DES MATIERES GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko Article One: Purpose rigamije Article premier: Objet de la présente loi Ingingo ya by’amagambo Article 2: Définition des termes 2: Ibisobanuro Article 2: Definition of terms Ingingo ya 3: Ibyiciro by’abanoteri Article 3: Categories of notaries public Article 3 : Catégories de notaires UMUTWE WA II: KWINJIRA MU CHAPTER II: TAKING OFFICE OF CHAPITRE II: ENTREE MURIMO W’UBUNOTERI NOTARY PUBLIC FONCTION DE NOTAIRE Icyiciro cya mbere: murimo w’ubunoteri Ibisabwa Ingingo ya 4: Ibisabwa umunoteri EN ku Section One: Requirements to access the Section première: Conditions d’accès à profession of notary public la profession de notaire mu kuba Article 4: Requirements to become a Article 4: Conditions requises pour être notary public notaire 1 Ingingo ya 5: Ibitabangikanywa Article 5: Incompatibilities with the Article 5: Incompatibilités avec la n’akazi k’ubunoteri profession of notary public fonction de notaire Icyiciro cya 2: Kwinjira mu murimo Section 2: Taking office of notary public w’ubunoteri Ingingo ya w’ubunoteri 6: Gukora Section 2 : Entrée en fonction de notaire umurimo Article 6: Fulfilling duties of notary Article 6: Exercer la fonction de notaire public Ingingo ya 7: Irahira Article 7: Taking oath Article 7 : Prestation de serment Ingingo ya 8: Ikarita iranga Noteri Article 8: Practicing card for Notaries Article 8: Carte de Notaire professionnel UMUTWE WA III: BW’UMUNOTERI Icyiciro cya mbere: bushingiye ku bikorwa UBUBASHA CHAPTER III: COMPETENCE OF NOTARY PUBLIC Ububasha Section One: jurisdiction Ratione CHAPITRE III : COMPETENCES D’UN NOTAIRE materiae Section matérielle première : Compétence Ingingo ya 9: Ububasha bw’umunoteri Article 9: Powers of public notary at the Article 9: Compétences du notaire de wo muri Minisiteri n’ uwo ku Karere Ministry and the District l’Office notarial du Ministère ou du District Ingingo ya 10: Ububasha Article 10: Powers of notary public in the Article 10: Compétences du notaire près bw’umunoteri wo mu kigo cya Leta National Service in charge of promotion le service de l’Etat ayant la promotion gifite mu nshingano zacyo guteza investment des investissements dans ses attributions imbere ishoramari 2 Ingingo ya bw’umunoteri rw’Umurenge Ingingo ya bw’umunoteri by’ubutaka 11: Ububasha Article 11: Powers of notary public at the Article 11: Compétences du notaire au wo ku rwego Sector level niveau de Secteur 12: Ububasha Article 12: Powers of notary public of the Article 12 : Compétences du ushinzwe ibiro land office Bureau Foncier Chef du Ingingo ya 13: Ububasha bwa Article 13: Powers of the ambassador or Article 13 : Compétences Ambasaderi cyangwa uhagarariye the Consul l’ambassadeur ou du Consul inyungu z’u Rwanda mu mahanga Icyiciro cya 2: Ububasha Section 2: Territorial competence of bw’umunoteri bushingiye ku ifasi notary public Section 2: Compétence territoriale de notaire Ingingo ya 14: Ububasha bushingiye ku Article 14: Territorial competence ifasi Article 14: Compétence territoriale de Ingingo ya 15: Kongererwa ububasha Article 15: Extension of territorial Article 15: Extension de la compétence bushingiye ku ifasi jurisdiction territoriale UMUTWE WA IV: IMIKORERE CHAPTER IV: PERFORMANCE OF CHAPITRE IV : EXERCICE DE LA Y’AKAZI K’UBUNOTERI THE FUNCTION OF NOTARY FONCTION DE NOTAIRE Icyiciro cya mbere: Amahame agenga Section One: Principles governing a Section première : Principes régissant le umunoteri mu kazi ke notary public in his/her duties Notaire dans l’exercice de ses fonctions Ingingo ya 16: Iyubahirizwa Article 16: Conformity with laws and Article 16: Conformité ry’amategeko n’amabwiriza regulations règlements 3 aux lois et Ingingo ya bw’umunoteri 17: Ingingo ya 18: bw’umunoteri ku giti cye Ubwigenge Article 17: Independence of notary Article 17: Indépendance du notaire public Uburyozwe Article 18: Personal liability of a notary Article 18: Responsabilité personnelle public d’un notaire Ingingo ya 19: Kwiyongera ubumenyi Article 19: Improvement of skills in the mu bijyanye n’umwuga w’ubunoteri functions of notary public Article 19: Renforcement des capacités professionnelles de Notaire Icyiciro cya 2: Imyitwarire, ibihano Section 2: Behavior, disciplinary Section 2: Comportement, sanctions by’imyitwarire n’ihagarika ry’akazi sanctions and cessation of activities of disciplinaires et cessation d’activités de k’umunoteri functions of notary public notaire Ingingo ya 20: Imyitwarire myiza Article 20: Good conduct Article 20: Bonne conduite Ingingo ya 21: Kugira ibanga ry’akazi Article 21: Professional secrecy Article 21: professionnel Ingingo ya 22: Igenzurwa ry’abanoteri Article public Ingingo ya 23: Ibihano by’imyitwarire Article 23 : Sanctions Respect du secret 22: Supervision of Notaries Article 22 : Contrôle des notaires Article 23: Sanctions Ingingo ya 24: Ububasha mu Article 24: Competence in disciplinary Article 24: Autorités Compétentes en byerekeranye n’ibihano by’imyitwarire sanctions matière de sanctions disciplinaires Ingingo ya 25: Impamvu yo Article 25: Reasons for temporary or Article 25: Causes de suspension guhagarikwa by’igihe cyangwa definitive suspension of a notary public temporaire ou définitive d’un notaire burundu k’umunoteri 4 Ingingo ya 26: Ihagarikwa ry’imirimo Article 26: y’ubunoteri functions UMUTWE WA V: INYANDIKO CHAPTER ZIRIHO UMUKONO W’ ACTS UMUNOTERI Cessation V: of notarial Article 26: Cessation de la fonction notariale AUTHENTICATED CHAPITRE V: ACTES AUTHENTIFIES PAR LE NOTAIRE Icyiciro cya mbere: Kwemeza ukuri Section One: Authenticated acts and Section première : Authentification des mpamo kw’ inyandiko n’agaciro kazo their executory force actes et leur force exécutoire Ingingo ya 27: Kwemeza ukuri mpamo Article 27: Authentication of contracts kw’amasezerano Article 27: Authentification des contrats Ingingo ya kw’inyandiko w’umunoteri Article 28: notariés 28: Ukuri mpamo Article 28: Authenticity of notarized acts ziriho umukono Ingingo ya 29: Itangwa ry’inyandiko Article 29: Issuance of notarized acts ziriho umukono w’umunoteri Authenticité des actes Article 29: Délivrance des actes notariés Ingingo ya 30: Agaciro k’inyandiko Article 30: Executory force of notarized Article 30: Force exécutoire des actes notariés ziriho umukono w’umunoteri acts Icyiciro cya 2: Uburyo n’ibisabwa ngo Section 2: Modalities and requirements Section 2: Modalités et conditions pour l’établissement d’actes authentiques inyandiko mpamo ziriho umukono wa for issuance of authentic acts Noteri zitangwe Ingingo ya 31: Uburyo umunoteri Article ashyikirizwa inyandiko mpamo acts 31: Presentation of authentic Article 31: Modalités de présenter des actes authentiques 5 Ingingo ya 32: y’inyandiko mpamo Imyandikire Article 32: Drafting of authentic acts Ingingo ya 33: Ihindurwa Article 33: Change of notarized acts ry’inyandiko zishyirwaho umukono n’umunoteri Article 32: authentiques Rédaction des actes Article 33: Altération des actes notariés Ingingo ya 34 : Inyandiko Umunoteri Article 34: Restriction to powers of Article 34: Restriction au pouvoir du abujijwe gukora Notary public notaire Ingingo ya 35: Ibisabwa mu gutanga Article 35: Conditions to issue a Article 35: Conditions pour dresser un inyandiko iriho umukono w’umunoteri notarized act acte notarié Ingingo ya 36 : Abatangabuhamya Ingingo ya ry’umwirondoro, n’imikono 37: Article 36: Witnesses Article 36: Témoins Isuzuma Article 37: Verification of identity, Article 37 : Vérification d’identités, de ubushobozi capacity and signatures capacité et de signatures Ingingo ya 38: Amasezerano Article 38: Contracts on immovable Article 38: Contrats sur les biens yerekeranye n’imitungo itimukanwa, property, transfers by agreement and immobiliers, cessions conventionnelles et ihererekanyamutungo ku mortgage contracts contrats hypothécaires bw’amasezerano n’amasezerano y’ubugwate ku mutungo utimukanwa Ingingo ya 39: Irage Article 39: Wills Article 39: Testaments Ingingo ya 40: Amagambo yandikwa Article 40: Writing made by a Notary n’umunoteri 6 Article 40: Inscription faite par le notaire Ingingo ya 41: Gushyira umukono ku Article 41: Signing notarized acts nyandiko umunoteri yemeje ko ari mpamo Article 41: Signature des actes notariés Ingingo ya 42: Kwitabaza ubusemuzi Article 42: Assistance from interpreting Article 42: Recours à l’interprétariat ou cyangwa guhindura mu ndimi or translation traduction Ingingo ya 43: Kwanga gushyira Article 43 : Refusal to issue a notarized Article 43: Refus de dresser un acte umukono w’umunoteri ku nyandiko act notarié Ingingo ya 44: Kujuririra inyandiko Article 44: Appeal against notarized acts Article 44: Recours contre les actes ziriho umukono w’umunoteri cyangwa or against the refusal to issue them notariés ou contre le refus de les dresser icyemezo cyo kutazitanga Icyiciro cya 3: Ibikwa n’iyandikwa Section 3: Conservation and registration Section 3: Conservation ry’inyandiko mpamo zitanzwe of authentic acts enregistrement d’actes authentiques n’umunoteri Ingingo ya 45: Ibikwa ry’inyandiko Article 45: Conservation of authentic Article 45: Conservation mpamo zitanzwe n’umunoteri acts authentiques des et actes Ingingo ya 46: Iyandikwa Article 46 : Registration of authentic acts Article 46: Enregistrement des actes ry’inyandiko mpamo z’umunoteri of a public notary authentiques d’un notaire Ingingo ya 47: Igitabo cy’inyandiko Article 47: Register of wills z’irage 7 Article 47 : Registre des testaments Ingingo ya 48: Itangwa rya kopi Article 48: Issuance of extract of notarial Article 48: Délivrance d'extrait du y’ibyanditswe mu gitabo cy’umunoteri register registre notarial Icyiciro cya 4: Ukwemeza imikono Section bikozwe n’umunoteri Public Ingingo ya ari mpamo 4: Authentication by Notary Section 4 : Légalisation de signatures par le Notaire 49: Kwemeza ko imikono Article 49: Authentication Article 49: Légalisation de signatures Ingingo ya 50: Ahantu n’igihe Article 50: Place and period for Article 50: Lieu et délai de légalisation kwemeza umukono bibera authentication de signatures Ingingo ya 51: Kwemeza ukuri Article 51: Authentication of contracts Article 51 : Légalisation de signatures kw’amasezerano arebana n’umutungo related to immovable property des contrats portant sur les biens utimukanwa immobiliers Ingingo ya 52: Gutesha agaciro Article 52: Nullification of an act drawn Article 52: Rendre nul un acte dressé par inyandiko yashyizweho umukono na up by a public notary un notaire Noteri Ingingo ya 53: Kwemeza ukuri Article 53: Certification of powers of Article 53: Certification des procurations kw’inyandiko y’iheshabubasha attorney Ingingo ya 54: Umubare wa kopi Article 54: Number of copies Article 54: Nombre d’exemplaires Icyiciro cya 5: Inyandiko zemezwa Section 5 : Notarized acts issued abroad n’umunoteri zo mu mahanga Section 5 : Actes notariés passés à l’étranger Ingingo ya 55: Inyandiko zemezwa Article 55: Notarized acts issued abroad n’umunoteri mu mahanga Article 55: Actes notariés passés à l’étranger 8 Ingingo ya 56: Serivise z’umunoteri Article 56: Notarial services for Article 56: Services notariaux pour zikorerwa Abanyarwanda, ibigo Rwandans, enterprises and organizations ressortissants rwandais, entreprises et n’imiryango bigengwa n’amategeko yo of foreign law organismes de droit étranger mu mahanga Ingingo ya 57: Serivise z’umunoteri zo Article 57: Notarial services of Rwandan Article 57: Services notariaux muri Ambasade z’u Rwanda embassies ambassades rwandaises des Ingingo ya 58: Kujuririra ibikorwa bya Article 58: Appeal in notarial matters Article 58: Recours à l’étranger en Noteri wo mu mahanga abroad matière notariale UMUTWE WA VI: INGINGO CHAPTER VI: TRANSITIONAL AND CHAPITRE VI: DISPOSITIONS Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA FINAL PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES Ingingo ya 59: Abanoteri batujuje Article 59: Notaries public not meeting Article 59: Notaires ne remplissant pas ibisabwa n’iri tegeko requirements of this Law les conditions de la présente loi Ingingo ya 60: Itegurwa, isuzumwa Article 60: Drafting, consideration and Article 60: Initiation, examen et adoption n’itorwa ry’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi Ingingo ya 61: Ivanwaho Article 61: Repealing provision ry’amategeko n’ingingo zinyuranyije n’iri tegeko Article 61: Disposition abrogatoire Ingingo ya 62: Igihe iri tegeko Article 62: Commencement ritangira gukurikizwa Article 62: Entrée en vigueur 9 10 UMUSHINGA No………RYO RIGENGA ABANOTERI W’ITEGEKO DRAFT LAW No PROJET DE LOI N° ……… DU KU WA……………. ………………….OF……………………… ……….. REGISSANT LA FONCTION UMURIMO W’ GOVERNING THE FUNCTION OF DE NOTAIRE NOTARY PUBLIC Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika ; We, KAGAME Paul President of the Republic, Nous, KAGAME Paul, Président de la République; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RITANGAZWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’ U RWANDA THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT: Umutwe w’Abadepite mu nama yawo yo The Chamber of Deputies, in its session of ku wa ………………..; …………………….. ; La Chambre des Députés, en sa séance du …………….. ; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 108 n’iya 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 108 et 201 ; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles , 62, 66, 67, 90, 92, 93, 108 and 201; Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 29/2005 Pursuant to Organic Law no 29/2005 of Vu la Loi Organique n° 29/2005 du 11 ryo ku wa 31/12/2005 rigenga 31/12/2005 on organization of local 31/12/2005 portant organisation des entités imitunganyirize y’inzego z’ibanze muri administrative entities in the Republic of administratives de la République du Repubulika y’u Rwanda; Rwanda; Rwanda ; Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 08/2005 ryo ku wa 14/07/2005 rigenga imikoreshereze n’imicungire y’ubutaka mu Rwanda, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 31; Pursuant to Organic Law n° 08/2005 of 14/07/2005 determining the use and management of land in Rwanda, especially in Article 31; Vu la Loi Organique n° 08/2005 du 14/07/2005 portant régime foncier au Rwanda, plus spécialement en son article 31 ; YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE: UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER RUSANGE PROVISIONS ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko Article One: Purpose rigamije Article premier: Objet de la présente loi Iri tegeko rigena imitunganyirize This Law determines the organization and La présente loi détermine l’organisation et n’imikorere by’umurimo w’ubunoteri. exercise of the function of Notary public. l’exercice de la fonction de notaire. Ingingo ya by’amagambo 2: Ibisobanuro Article 2: Definition of terms Article 2: Définition des termes Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite For the purpose of this Law, the following Aux fins de la présente loi, les expressions ibisobanuro bikurikira: terms shall have the following meaning: suivantes ont la signification suivante: 1° Inyandiko mpamo: inyandiko yanditswe cyangwa yakiranywe imihango yabugenewe n’umukozi wa Leta ufite ububasha bwo 1° Authentic document: official deed which has been drawn or received with all the required formalities, by a public officer authorized to 12 1° Acte authentique: acte établi ou reçu avec les solennités requises par un officier public, habilité pour instrumenter dans le lieu où l’acte a y’aho officiate in the place where the deed was drawn; 2° Inyandiko ihamije: inyandiko ikorewe imbere y’umunoteri kandi iriho umukono we; 2° Notarized act/deed: deed or other document certified by the notary; 2° Acte notarié: acte fait devant le notaire et portant sa signature; 3° Kwemeza ko imikono ari mpamo: uburyo bwifashishwa mu kugenzura umukono uri ku nyandiko, ubushobozi bwa nyir’umukono, bishobotse n’imiterere y’ikirango cyashyizwe ku nyandiko; 3° Authentification of signature: the process through which a signature on a document is verified. , in which position the signatory acted or eventually, the identity of the stamp; 3° Légalisation des signatures : formalité par laquelle est attestée l’authenticité d’une signature, la qualité en laquelle le signataire de l’acte a agi et le cas échéant, l’identité du sceau dont cet acte est revêtu; 4° “Umunoteri ”: umukozi wa Leta cyangwa undi muntu wabiherewe ububasha na Minisitiri, ufite ubushobozi bwo gukora inyandiko, kwakira cyangwa gufasha mu kuzishyiraho umukono kugira ngo zibe inyandiko mpamo mu rwego rw’amategeko no kwemeza ko amakopi y’izo nyandiko ahuye n’inyandiko z’umwimerere hakurikijwe ububasha ahabwa n’iri tegeko. 4° “Public notary”: civil servant or any other private person athorised by the Minister, with the legal power to issue acts, receive or assist to their signature in order to make them authentic and certify the conformity of copies of documents to their originals in accordance with powers granted by this Law; 4° Notaire : agent public ou toute autre personne habilitée par le Ministre, ayant l’autorité légale de dresser des actes, les recevoir ou assister à leur signature afin de les rendre juridiquement authentiques et d’attester la conformité des copies de documents à leurs originaux suivant les compétences que la présente loi lui confère; 5° “Minisitiri”: Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze; 5° “Minister”: the Minister in charge of justice; 5° « Ministre » : le Ministre ayant la justice dans ses attributions ; gukorera mu yandikiwe; ifasi 13 été rédigé ; 6° “Minisiteri”: Minisiteri ifite ubutabera mu nshingano zayo; 6° “Ministry”: the Ministry in charge of justice; 6° « Ministère » : le Ministère ayant la justice dans ses attributions ; 7° “Ibiro by”umunoteri”: ibiro bikorerwamo imirimo y’ubunoteri. 7° “Office of Notary public”: office where functions of notary public are rendered. 7° « Office notarial » : bureau où s’exercent les fonctions notariales. Ingingo ya 3: Ibyiciro by’abanoteri Article 3: Categories of notaries public Article 3 : Catégories de notaires Abanoteri bari mu byiciro bikurikira: Notaries Public are classified in the Les notaires sont classés en des catégories following categories: ci-après: 1° 1° Abakozi ba Leta bashinzwe imirimo ya 1° 1°Civil servants in charge of functions of 1° 1°Les agents de l’Etat chargés noteri muri Minisiteri; notary public in the Ministry; fonctions de notaire au Ministère; 2° 2°Ambasaderi cyangwa uhagarariye 2° 2°Ambassador or Consul; inyungu z’u Rwanda mu mahanga; 3° 3° Umukozi ushinzwe imirimo 3° y’ubunoteri muri Serivise ya Leta ifite guteza imbere ishoramari mu nshingano zayo; 5° 5° Umunyamategeko ufite mu nshingano by’abaturage; 2° 2°Ambassadeur ou Consul; 3° The civil servant in charge of functions 3° of notary public in the public service responsible for the promotion of investments; 4° 4° Umunyamategeko ku Karere ufite 4° 4° district legal officer; mu nshingano ze ibijyanye n’amategeko; des 3° L’agent chargé des fonctions de notaire au service de l’Etat ayant dans ses attributions la promotion des investissements; 4° Le chargé des affaires juridiques au niveau du district; ku murenge 5° 5° the lawyer at the Sector level in charge 4° 5° Le juriste du Secteur chargé des affaires ze ibibazo of social affairs; sociales ; 6°Umukuru w’Ibiro bishinzwe 6° 6°Head of the District land office for land 5° 6°Le Chef du Bureau Foncier de District kwandikisha ubutaka ku rwego rwa buri related matters. pour les matières foncières. 14 karere mu birebana n’ubutaka. 7º Undi muntu wese wikorera ku giti cye 7° 7º any other private person who received an 7º toute autre personne privée habilitée par wabiherewe ububasha na Minisitiri. authorization from the Minister. le Ministre. Bisabwe n’Akarere, Minisitiri agena umubare w’abanoteri kuri buri biro by’ umunoteri hakurikijwe uko serivise abanoteri baha abaturage zingana. The Minister, upon request by the District, shall determine the number of public notaries at each notarial office depending on the volume of services to be offered by the public notary. Sur demande du District, le Ministre détermine le nombre de notaires dans chaque Office notarial en tenant compte de du volume des services rendus au public par le notaire. Iteka rya Minisitiri rishobora kugena A Ministerial Order may determine other Un arrêté du Ministre peut déterminer abandi bakozi bashobora kugira ububasha civil servants or persons from the private d’autres agents de l’Etat ou du secteur privé bwa Noteri. sector with the power of public notary. ayant la qualité de notaire. UMUTWE WA II: KWINJIRA MU CHAPTER II: TAKING OFFICE OF CHAPITRE II: ENTREE MURIMO W’UBUNOTERI NOTARY PUBLIC FONCTION DE NOTAIRE Icyiciro cya mbere: murimo w’ubunoteri Ibisabwa Ingingo ya 4: Ibisabwa umunoteri ku Section One: Requirements to access the Section première: Conditions d’accès à profession of notary public la profession de notaire mu kuba Article 4: Requirements to become a Article 4: Conditions requises pour être notary public notaire Uretse ba ambasaderi n’abahagaririye inyungu z’u Rwanda mu mahanga, umuntu ushaka kwinjira mu murimo w’umunoteri agomba kuba yujuje ibikurikira: 1° 1° kuba afite bw’umunyarwanda; 2° EN Any person who wishes to access the Toute personne qui désire accéder à la profession of notary public shall meet the profession de notaire doit remplir les following conditions except the conditions suivantes sauf les ambassadeurs ambassadors and Consul : et les Consuls: ubwenegihugu 1° 1° to have Rwandan nationality; 15 1° être de nationalité rwandaise; 3° 2° kuba afite nibura imyaka makumyabiri 2° 2° to have at least twenty-one (21) years of 2° être âgé de vingt et un ans (21) au n’umwe (21) y’amavuko; age; moins; 4° 3° kuba afite impamyabushobozi ihanitse 3° 3° to hold at least a bachelor’s degree in 3° être détenteur d'au moins un diplôme de mu mategeko cyangwa isa nayo; law or its equivalent; licence en droit ou son équivalent; 5° 4° kuba atarakatiwe igifungo cy’amezi 4° 4° not to have been sentenced to a term of 4° n’avoir pas été condamné à une peine atandatu (6) cyangwa hejuru yayo; imprisonment of six (6) years or above; d’emprisonnement de six (6) mois ou plus; 6° 5° kuba atarirukanywe mu kazi yakoraga 5° 5° not to have been dismissed from work 5° n’avoir pas été révoqué au travail biturutse ku bihano byo mu rwego as a result of disciplinary sanction; comme résultat de sanctions disciplinaires ; rw’imyitwarire idahwitse; 7° 6° kuba yaratsinze ikizamini cy’akazi 6° 6° to have succeeded recruitment test in 6° avoir réussi l’examen de recrutement hakurikijwe ibiteganywa n’amategeko conformity with provisions governing conformément aux dispositions régissant la agenga abakozi. public service. fonction publique. Ingingo ya 5: Ibitabangikanywa Article 5: Incompatibilities with the Article 5: Incompatibilités avec la n’akazi k’ubunoteri profession of notary public fonction de notaire Abanoteri ntibemerewe gukora imirimo The notary public shall not be allowed to to Le notaire n’est pas autorisé à exercer les ikurikira : perform the following activities: fonctions suivantes : 1° Ubucamanza; 1° judge; 1° juge ; 2° ubushinjacyaha; 2° public prosecutor; 2° officier de poursuite judiciaire; 3° Ubuhesha bw’inkiko; 3° Court bailiff; 3° huissier; 4° Ubwanditsi bw’urukiko; 4° court registrar; 4° greffier ; 5° Undi murimo wa Leta wose 5° any other public or private function, 16 5° tout autre fonction publique ou cyangwa w’uwikorera uretse uvugwa mu ngingo ya 3 y’iri tegeko. except those mentioned under Article 3 of this Law. Icyiciro cya 2: Kwinjira mu murimo Section 2: Taking office of notary public w’ubunoteri Ingingo ya w’ubunoteri 6: Gukora privé à l’exception de celle mentionnée à l’article 3 de la présente loi. Section 2 : Entrée en fonction de notaire umurimo Article 6: Fulfilling duties of notary Article 6: Exercer la fonction de notaire public Umuntu wese ushyizwe mu mirimo Any person who discharges one of the Toute personne exerçant les fonctions ivugwa mu ngingo ya 3 y’iri tegeko ahita activities mentioned in Article 3 of this énumérées à l’article 3 de la présente loi est aba noteri ku bw’ako kazi. Law shall automatatically serve as notary automatiquement notaire. public. Iteka rya Minisitiri rigena uburyo The ministerial Order of the Minister shall L’arrêté du Ministre détermine les abikorera ku giti cyabo binjira mu mwuga termine modalities for accessing the modalités d’access à la profession de w’ubunoteri. profession of public notary by private notaire pour les personnes privées. persons. Ingingo ya 7: Irahira Article 7: Taking oath Article 7 : Prestation de serment Mbere yo gutangira imirimo, abanoteri barahirira imbere ya Minisitiri cyangwa imbere y'umukozi wa Leta yabihereye ububasha muri aya magambo kandi bigakorerwa inyandikomvugo. Before starting their duties, notaries public shall take an oath before the Minister or any other civil servant delegated by the Minister and the minutes thereof shall be taken. Avant d’exercer leur fonction, les Notaires prêtent serment devant le Ministre ou devant un agent de l’Etat désigné par lui à cet effet. Il en est dressé un procès- verbal. Indahiro iteye itya: The oath content shall be the following: Le serment est libéllé comme suit : “Jyewe, ……………………………, Ndahiriye : “I, ……………………………….. , swear: « Moi, ………………………………………..., je jure : 17 1° 1° ko ntazahemukira Repubulika y’u 1° Rwanda; 2° 2° 3° 2° ko nzakurikiza Itegeko Nshinga n’andi 3° mategeko; 4° 4° 5° 3° ko nzakorana mu cyubahiro, 5° umutimanama, mu bwigenge imirimo nshinzwe”. Nintatira iyi n’amategeko. ndahiro, 1° to remain loyal to the Republic of 1° de garder fidélité à la République du Rwanda; Rwanda ; 2° to observe the Constitution and other 2° d’observer la Constitution et les autres laws; lois ; 3° to fulfill with dignity, conscience, 3° de remplir avec dignité, conscience et independence the responsibilities of Notary indépendance les fonctions de notaire qui public entrusted in me”. me sont confiées. nzabihanirwe Should I fail to honour this oath, may face En cas de parjure, que je subisse les the rigours of the Law. rigueurs de la loi. Minisitiri cyangwa umukozi wa Leta The Minister or any other civil servant Le Ministre ou l‘agent de l’Etat désigné yabihereye ububasha aha umaze kurahira delegated by the Minister shall issue a par lui à cet effet délivre au postulant icyemezo cy'irahira rye. certificate to the person who has just sworn l’acte de prestation de serment. in. Ingingo ya 8: Ikarita iranga Noteri Article 8: Practicing card for Notaries Article 8: Carte de Notaire professionnel Mu mirimo ye, umunoteri agomba kugira ikarita y’umwuga imuranga yerekana ko yemerewe gukora uwo murimo akayihabwa n’ urwego akoreramo. In discharging his/her duties, the public notary must have a practicing card, issued by the institution where he/she works, attesting that he/she is allowed to exercise the profession of notary. Dans l’exercise de ses fonctions, le notaire doit se munir d’une carte professionnelle, donnée par l’institution dans laquelle il travaille, attestant qu’il est autorisé à exercer cette profession. UMUTWE WA III: BW’UMUNOTERI Icyiciro cya mbere: bushingiye ku bikorwa UBUBASHA CHAPTER III: COMPETENCE OF NOTARY PUBLIC Ububasha Section One: jurisdiction Ratione 18 CHAPITRE III : COMPETENCES D’UN NOTAIRE materiae Section matérielle première : Compétence Ingingo ya 9: Ububasha bw’umunoteri Article 9: Powers of public notary at the Article 9: Compétences du notaire de wo muri Minisiteri n’ uwo ku Karere Ministry and the District l’Office notarial du Ministère ou du District Mu mirimo iri mu bubasha bw’umunoteri The Notary Public at the Ministry shall Parmi les attributions du notaire du wo muri Minisiteri harimo: have among others the following powers : Ministère, il y a: 1° kwemeza ko inyandiko ari mpamo 1° Authentification of deeds or certifying cyangwa ihuye n’umwimerere; that a copy of a deed comforms to the original; 1° l’authentification des écrits ou la certification d’une copie conforme à l’original ; 2° gutanga kopi z’inyandiko aba 2° delivering copies of acts he/she drafts; yakoze; 2° la délivrance des copies des actes qu’il rédige ; 3° kwemeza inyandiko z’irage no 3° certifying wills and drafting acts gutegura inyandiko zitesha relating to the revocation of wills in agaciro izo nyandiko z’irage ku relation to immovable property; bijyanye n’umutungo utimukanwa; 3° la légalisation des testaments et établissement des actes portant révocation des testaments qui sont en relation avec les biens immeubles; 4° kugira inama abahabwa serivise 4° giving advice to beneficiaries of notary zabo; services; 4° la production de conseils aux bénéficiaires des services du notaire ; 5° gutanga izindi nyandiko za noteri 5° issuing other notarial acts provided for ziteganywa n’amategeko; by law; 5° délivrance d'autres actes notariaux prévus par la loi ; 6° kwemeza umukono w’umunoteri 6° authentification of a signature affixed wo ku Karere uri ku nyandiko ijya by public notary at the district level on mu mahanga. documents to be sent abroad. 19 6° la légalisation d’une signature apposée par le notaire des districts sur les documents à envoyer à l’étranger. Inyandiko zijya mu mahanga zibanza The public notary at the public notary shall Le notaire du ministère doit apposer son gushyirwaho umukono n’umunoteri wo affix a signature on all documents to be signature sur tous les documents à envoyer muri minisiteri. sent abroad. à l’étranger. Ingingo ya 10: Ububasha Article 10: Powers of notary public in the Article 10: Compétences du notaire près bw’umunoteri wo mu kigo cya Leta National Service in charge of promotion le service de l’Etat ayant la promotion gifite mu nshingano zacyo guteza investment des investissements dans ses attributions imbere ishoramari Ububasha bw’Umunoteri ukorera mu Kigo cya Leta gifite mu nshingano zacyo iterambere ry’ishoramari ni bumwe n’ ubw’umunoteri wo muri Minisiteri nk’uko buteganyijwe mu ngingo ya 9 y’iri tegeko, hakuwemo inyandiko zivugwa mu gace ka 3o k’ iyo ngingo. Powers of the notary public in the national Service in charge of promotion of investment shall be the same as those of the notary public at the Ministry as provided for in Article 9 of this Law, except documents mentioned under item 3o of that Article. Les compétences du notaire près le Service de l’Etat ayant la promotion des investissements dans ses attributions correspondent aux compétences du notaire du Ministère telles que prévues à l’article 9 de la présente loi, à l’exception de celles prévues au point 3o dudit article. Icyakora, ubwo bubasha bw’umunoteri uvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo bureba gusa abantu bashaka gushora imari mu Rwanda cyangwa abashaka kohereza ibintu mu mahanga biturutse mu Rwanda. However, the attributions of the notary public mentioned in Paragraph One of this Article shall be limited only to investors that want to invest in Rwanda or persons exporting goods from Rwanda. Cependant, cette compétence du notaire dont question à l’alinéa premier du présent article se limite uniquement aux investisseurs qui veulent investir au Rwanda ou à des personnes qui exportent des biens à partir du Rwanda. Ingingo ya bw’umunoteri rw’Umurenge 11: Ububasha Article 11: Powers of notary public at the Article 11: Compétences du notaire au wo ku rwego Sector level niveau de Secteur Ububasha bw’umunoteri wo ku rwego The powers of the Sector notary public Les compétences du notaire au niveau de rw’Umurenge bugarukira ku kwemeza ko shall be limited to the certification of Secteur se limitent à l’authentification des inyandiko, impamyabumenyi authenticity of documents, degrees and documents, diplômes et certificats ainsi 20 n’impamyabushobozi ari mpamo, certificates and giving advice cyangwa zihuje n’inyandiko beneficiaries of his/her services. z’umwimerere ndetse no kugira inama abahabwa izo serivise. Ingingo ya bw’umunoteri by’ubutaka to qu’à la production de conseils bénéficiaires de ses services. 12: Ububasha Article 12: Powers of notary public of the Article 12 : Compétences du ushinzwe ibiro land office Bureau Foncier aux Chef du Umukuru w’ibiro by’Ubutaka afite The head of the District land office shall Le Chef du Bureau Foncier a la ububasha bw’umunoteri mu bibazo have powers of notary public in land compétence de Notaire en matière foncière. birebana n’ubutaka. matters. Mu byo ashinzwe harimo: His/her powers include: Il est notamment chargé de : 1° kwandika ubutaka ku rwego rwa buri Karere n’Umujyi; 1° land registration at the level of every district and city; 1° enregistrer les terres au niveau de chaque District et de chaque Ville ; 2° kwemeza amasezerano y’ihererekanya ry’ubutaka kimwe n’undi mutungo utimukanwa; 2° authentication of contracts of transfer of land and other immovable property; 2° légaliser des contrats de cession foncière et d’autres biens immeubles ; 3° Gusinya ku masezerano y’ ubufatanye ku nyubako ihuriweho n’abantu barenze umwe; 3° affixing a signature on contracts about constructions in condominium; 3° apposer une signature sur contracts se rapportant sur constructions en copropriété ; 4° Gukora no nyandiko n’amategeko. 4° draw up and signing of other documents provided for by law. 4° dresser et signer d’autres documents prévus par la loi. gusinya izindi ziteganywa 21 les les Ingingo ya 13: Ububasha bwa Article 13: Powers of the ambassador or Article 13 : Compétences Ambasaderi cyangwa uhagarariye the Consul l’ambassadeur ou du Consul inyungu z’u Rwanda mu mahanga de Ububasha bwa Ambasaderi cyangwa uhagarariye inyungu z’u Rwanda mu mahanga ni bumwe n’ububasha bw’umunoteri wo muri Minisiteri buvugwa mu ngingo ya 9 y’iri tegeko, ariko bukagarukira ku bantu bari mu ifasi ambasaderi cyangwa uhagarariye inyungu z’u Rwanda akoreramo. The powers of the Ambassador or the Consul shall be the same as those of the Notary Public at the Ministry as provided for in Article 9 of this Law but shall be limited to persons located in the embassy or consulate’s jurisdiction. Les compétences de l’Ambassadeur ou du Consul correspondent aux compétences du notaire du Ministère telles que prévues à l’article 9 de la présente loi, mais se limitent uniquement aux personnes qui sont dans le ressort de l’ambassade ou du consulat. Icyakora, mbere yo gukoresha mu Rwanda inyandiko zashyizweho umukono n’ambasaderi, uhagarariye inyungu z’u Rwanda mu mahanga cyangwa umunoteri wo mu mahanga, zigomba kubanza kwemezwa na Minisiteri ifite ububanyi n’amahanga mu nshingano zayo cyangwa ambasade iri mu Rwanda y’igihugu iyo nyandiko y’umunoteri yakorewemo. However, before being used in Rwanda, documents certified or authenticated by the Ambassador, the Consul or the foreign notary shall be approved by the Ministry in charge of foreign affairs or the embassy in Rwanda of the country where the documents were authenticated or notarized for documents authenticated or notarized by a foreign notary. Cependant, l’usage au Rwanda des documents notifiés ou certifiés par l’Ambassadeur, le Consul ou un notaire étranger sont soumis à l’approbation du Ministère ayant les relations internationales dans ses attributions ou par l’ambassade du pays où le document est notarié ou certifié, pour les documents notariés ou certifiés par un notaire étranger. Icyiciro cya 2: Ububasha Section 2: Territorial competence of bw’umunoteri bushingiye ku ifasi notary public Section 2: Compétence territoriale de notaire Ingingo ya 14: Ububasha bushingiye ku Article 14: Territorial competence ifasi Article 14: Compétence territoriale Ububasha bw’umunoteri bushingiye ku The territorial competence of a notary La compétence territoriale d’un notaire est ifasi buteye ku buryo bukurikira: public shall be as follows: comme suit : 22 1° Umunoteri wo muri Minisiteri afite ububasha ku ifasi yose ya Repubulika y’u Rwanda; 1° the Notary at the Ministry shall have jurisdiction over the territory of the Republic of Rwanda; 1° le Notaire auprès du Ministère a compétence sur toute l’étendue de la République du Rwanda; 2° Umunoteri mu Rwego rwa Leta rufite mu nshingano zarwo guteza imbere ishoramari afite ububasha ku ifasi yose ya Repubulika y’u Rwanda; 2° the Notary at the Public Service in charge of investment promotion shall have jurisdiction over the territory of the Republic of Rwanda; 2° le Notaire du service chargé de la promotion des investissements a compétence sur l’étendue de la République du Rwanda ; 3° Umunoteri ku Karere afite ububasha mu ifasi y’Akarere kose akoreramo; 3° the public notary at the district level shall have jurisdiction over the whole district in which he/she works; 3° le notaire au niveau du District a la compétence dans tout le district où il travaille ; 4° Umunoteri wo ku murenge afite ububasha w’ifasi y’umurenge wose akoreramo; 4° the public notary at the Sector level shall have jurisdiction over the whole sector in which he/she works; 4° le notaire auprès du Secteur a la compétence dans tout le secteur où il travaille; 5° Ambasaderi cyangwa uhagarariye inyungu z’u Rwanda afite ububasha mu ifasi akoreramo imirimo ye isanzwe. 5° the Ambassador or the Consulate shall have jurisdiction in the area covered by the embassy or consulate. 5° l’ambassadeur ou le Consul a la compétence sur le ressort couvert par l’ambassade ou le consulat. Ingingo ya 15: Kongererwa ububasha Article 15: Extension of territorial Article 15: Extension de la compétence bushingiye ku ifasi jurisdiction territoriale Mu gihe umunoteri wo ku Karere cyangwa wo ku rwego rw’Umurenge adahari cyangwa yagize impamvu imubuza kurangiza iyo mirimo mu gihe kirenze iminsi ibiri (2), umukozi ukora bene iyo mirimo mu kandi Karere In case of absence or temporary impossibility of the notary public at the district or sector level to exercise his/her duties for a period exceeding two (2) days, the notary public exercising notarial office at the District or Sector closer to the 23 Lorsque le notaire au niveau du District ou du Secteur est absent ou empêché pendant plus de deux (2) jours ouvrables, le notaire dans l’office notarial de District ou de Secteur dont le siège est plus proche du lieu de résidence du demandeur du service cyangwa mu wundi Murenge byegereye applicant’s residence shall be competent. aho usaba iyo serivise atuye ni we ugira ububasha bwo kubimukorera. est compétent. Icyakora, iyo umunoteri wo ku karere yagize impamvu ituma azamara igihe kirenze ukwezi kumwe (1) atari mu kazi ke, Minisitiri aha umwe mu banoteri bo ku murenge wo muri iyo fasi ububasha bwo gukora imirimo y‘umunoteri wo ku karere kuzageza igihe uwo yasimbuye agarukiye ku mirimo ye. However, if the absence of the notary public shall last for more than one (1) month, the Minister shall grant the acting power to one of the notaries public at the sector level within the District till the absent notary public resumes the work. Cependant, si l’absence du notaire risque d’être plus d’un (1) mois, le Ministre donne à l’un des notaires au niveau du Secteur au sein du District le pouvoir d’assurer l’interim jusqu’à ce que le notaire du district absent reprenne le travail. Umunoteri wagize impamvu imubuza kurangiza imirimo ye nk’uko bivugwa mu gika cya mbere n’icya kabiri by’iyi ngingo agomba kubimenyesha Minisitiri mbere yo gusiba akazi. The Notary public who is absent or who is in impossibility of fulfilling his/her duties as provided for in Paragraphs One and 2 must inform the Minister in advance. Le notaire absent ou empêché dans les contitions prévues à l’alinéa premier et 2 du présent article doit en tenir informé le Ministre en avance. UMUTWE WA IV: IMIKORERE CHAPTER IV: PERFORMANCE OF CHAPITRE IV : EXERCICE DE LA Y’AKAZI K’UBUNOTERI THE FUNCTION OF NOTARY FONCTION DE NOTAIRE Icyiciro cya mbere: Amahame agenga Section One: Principles governing a Section première : Principes régissant le umunoteri mu kazi ke notary public in his/her duties Notaire dans l’exercice de ses fonctions Ingingo ya 16: Iyubahirizwa Article 16: Conformity with laws and Article 16: Conformité ry’amategeko n’amabwiriza regulations règlements aux lois et Umunoteri akora mu izina rya Leta kandi The notary public shall perform his/her Le notaire agit au nom de l'Etat et exerce arangiza imirimo ye yubahiriza duties in the name of the Government and ses fonctions en se conformant aux lois et amategeko n’amabwiriza. in conformity with laws and regulations. et règlements. 24 Ingingo ya bw’umunoteri 17: Ubwigenge Article 17: Independence of notary Article 17: Indépendance du notaire public Mu kuzuza inshingano ze, umunoteri arigenga mu mirimo ye. Yubahiriza amabwiriza yahawe n’izindi nzego za Leta cyangwa ubutegetsi gusa mu gihe biteganyijwe n’amategeko. Ingingo ya 18: bw’umunoteri ku giti cye In fulfilling his/her duties, the notary public shall be independent. He/she shall observe injunctions from public institutions or the administration only in the limits provided for by the law. Dans l’exercice de ses fonctions, le Notaire est indépendant. Il obéit les injonctions des institutions publiques ou de l'administration dans les limites prévues par la loi. Uburyozwe Article 18: Personal liability of a notary Article 18: Responsabilité personnelle public d’un notaire Mu nshingano ze, umunoteri wa Leta While performing his/her duties, a public Dans l’exercice de ses fonctions, le notaire yunganirwa kandi yishingirwa na notary shall be covered by the Governmen est couvert par l’Etat conformément aux uburyozwe na Leta hakurikijwe in accordance with existing laws. lois existantes. amategeko asanzwe. Icyakora, Leta ntiyunganira kandi However, the Government shall not be ntiyishingira uburyozwe bukomoka ku liable for faults committed voluntarily, with makosa agaragaramo ubushake, negligence or in case of an offense. uburangare cyangwa ibyaha. Toutefois, l’Etat ne peut pas être responsable des fautes commises délibérement, par négligence ou en cas d’infraction. Nyamara ibivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo ntibireba umunoteri wikorera ku giti cye. Umunoteri wikorera aryozwa ku giti cye amakosa yakoze mu kazi ke, bitabangamiye kuba yakurikiranwa ku byaha yakoze mu mirimo ye Cependant, les dispositions de l’alinéa premier du présent article ne s’appliquent pas au notaire privé. Le notaire privé répond personnellement des fautes commises dans l’exercice de ses fonctions, sans préjudice des poursuites pour les infractions commises dans l’exercice de ses fonctions. The provision of Paragraph One of this Article shall not apply to private notary. A private notary shall be liable for any faulf committed during the performance of his/her duties, notwithstanding to his/her liability for any offence committed during the exercice of his/her duties. Ingingo ya 19: Kwiyongera ubumenyi Article 19: Improvement of skills in the mu bijyanye n’umwuga w’ubunoteri functions of notary public 25 Article 19: Renforcement des capacités professionnelles de Notaire Minisiteri ishyiraho uburyo bwo The Ministry shall put in place a training Le Ministère met en place un système de guhugura abanoteri hagamijwe system for notaries public to enhance their formation des notaires en vue de renforcer kubongerera ubumenyi. knowledge. leurs connaissances. Umunoteri afite inshingano yo kwitabira amahugurwa yamuteganyirijwe no kwiteza imbere mu bumenyi bw’umwuga we mu buryo ubwo aribwo bwose. A notary public shall have the obligation to improve his/her knowledge and skills in relation to his/her profession and attend any training organised for him/her. Le Notaire a l’obligation de développer ses capacités intellectuelles en rapport avec ses fonctions par tous les moyens et participe aux formations organisées à son intention. Icyiciro cya 2: Imyitwarire, ibihano Section 2: Behavior, disciplinary Section 2: Comportement, sanctions by’imyitwarire n’ihagarika ry’akazi sanctions and cessation of activities of disciplinaires et cessation d’activités de k’umunoteri functions of notary public notaire Ingingo ya 20: Imyitwarire myiza Article 20: Good conduct Article 20: Bonne conduite Mu kurangiza imirimo ye, umunoteri In performing his/her functions, a notary Dans l’exercice de sa profession, un notaire agomba: public must: doit : 1° kuba umunyakuri, inyangamugayo no gukorana ubushake mu mirimo ye yose; 1° be characterized by honesty, 1° être caractérisé par l’honnêteté, la probity, integrity and good willing probité, l’intégrité et animé d’une in all his/her activities; bonne volonté dans tout ce qu’il fait ; 2° kubahiriza amategeko kutabogama; no 2° scrupulously observe laws and be 2° observer scrupuleusement la loi et être impartial; impartial ; 3° kwirinda ikintu cyose cyateza amahane no guhorana ikinyabupfura hamwe n’abandi banoteri ndetse na rubanda. 3° avoid any cause of dispute and 3° éviter toute cause de différend et de conserve good courtesy in his/her conserver la plus parfaite courtoisie relations with other notaries and dans ses rapports avec les autres people. notaires et la population. 26 Ingingo ya 21: Kugira ibanga ry’akazi Article 21: Professional secrecy Article 21: professionnel Respect du secret Noteri agomba kugira ibanga mu mirimo A Notary shall be bound by professional Dans l’exercice de ses fonctions, le notaire ye. secrecy while exercising his/her duties. est tenu au secret professionnel. Noteri ashobora gutegekwa kumena The notary public may be obliged to reveal Le notaire peut être tenu de revéler le secret ibanga ry’akazi mu bihe gusa biteganywa the professional secret only when it is professionnel dans les seuls cas prévus par n’amategeko. provided by law. la loi. Ingingo ya 22: Igenzurwa ry’abanoteri Article public 22: Supervision of Notaries Article 22 : Contrôle des notaires Mu kurangiza inshingano ze, umunoteri In fulfilling his/her duties, anotary public Dans l’exercice de ses fonctions, le notaire agenzurwa n’umukuriye mu kazi. shall be supervised by his/her direct est sous la supervision de son supérieur supervisor. hiérarchique. Ingingo ya 23: Ibihano by’imyitwarire Article 23 : Sanctions Article 23: Sanctions Bitabangamiye ukuryozwa kw’indishyi z’iby’abandi yangije biturutse ku kudakora inshingano ze, umunoteri ashobora gufatirwa ibihano bikurikira: Without prejudice to reparation resulting from the damage caused by inexecution of his/her duties, a notary public can be subject to the following sanctions: Sans préjudice de la réparation résultant du dommage causé par l’inexécution de ses obligations, le notaire peut être infligé des sanctions suivantes: 1° 1° Kugawa; 1° blame; 1° blâme; 2° 2° Kwihanangirizwa mu nyandiko; 2° warning in writing; 2° avertissement par écrit; 3° 3° Guhagarikwa by’agateganyo kuva ku 3° suspension from one (1) month to six 3° suspension temporaire allant d’un (1) kwezi kumwe (1) kugeza ku mezi (6) months; mois à six (6) mois; atandatu (6); 4° 4° Guhagarikwa burundu ku mirimo 4° definitive suspension 27 in notarial 4° suspension définitive dans les activités y’ubunoteri. activities. notariales. Ingingo ya 24: Ububasha mu Article 24: Competence in disciplinary Article 24: Autorités Compétentes en byerekeranye n’ibihano by’imyitwarire sanctions matière de sanctions disciplinaires Ibihano biteganyijwe mu ngingo ya 24 mu gace ka 1°, aka 2° n’aka 3° bitangwa n’umukoresha ukuriye umunoteri. Umukoresha amenyesha Minisitiri ibyemezo byose byo mu myitwarire byafatiwe umunoteri. Sanctions provided for under Article 24 at items 1°, 2° and 3° shall be taken by the direct employer of the notary public. The employer shall inform the Minister of any measure taken against a notary public. Les sanctions visées à l’article 24 aux points 1°, 2° et 3° sont administrées par l’employeur direct du notaire. L’employeur informe le Ministre ayant la justice dans ses attributions de toute mesure disciplinaire prise à l’encontre d’un notaire. Igihano giteganywa mu gace ka 4° k’igika cya mbere cy’ingingo ya 24 gitangwa na Minisitiri abisabwe n’umukoresha. Muri icyo gihe umunoteri wafatiwe icyo gihano atakaza umurimo watumaga aba umunoteri kandi bisabwe n’umukoresha, Minisitiri ashyiraho undi munoteri wo kumusimbura mu mirimo ye y’umunoteri. The sanction provided for under 4° of Paragraph One of Article 24 is administered by the Minister upon proposal by the employer. In that case, the punished Notary public shall be dismissed from the position that gave him/her powers of a Notary public and, under the recommendation from the employer, the Minister shall appoint a substitute in notarial duties. La sanction visée au point 4° du premier alinéa de l’article 24 est administrée par le Ministre sur proposition de l’employeur. Dans ce cas, le Notaire sanctionné est démis du poste qui lui conférait la qualité de Notaire, et sur recommandation de l’employeur, le Ministre désigne un autre notaire qui le remplace dans les activités de notariat. Ibihano biteganywa mu ngingo ya 24 ntibibuza ko umunoteri yakurikiranwa mu rwego nshinjabyaha cyangwa ku birego by’indishyi. Sanctions provided for under Article 24 shall not be an obstacle to criminal prosecution or to civil actions that can be filed against the notary public. Les sanctions visées à l’article 24 ne font pas obstacle aux poursuites pénales ou à des actions civiles qui peuvent être intentées à l’encontre du notaire. Mbere yo gufatirwa igihano, umunoteri bireba agomba kubanza kwiregura imbere y’urwego rufite ububasha bwo kumufatira icyo gihano. Prior to being subject to a sanction, the concerned notary public shall get the opportunity to be heard by the organ competent to sanction him/her. Avant d’être infligé d’une sanction, le notaire concerné doit être préalablement entendu devant l’organe ayant la compétence de lui administrer des 28 sanctions. Ingingo ya 25: Impamvu yo Article 25: Reasons for temporary or Article 25: Causes de suspension guhagarikwa by’igihe cyangwa definitive suspension of a notary public temporaire ou définitive d’un notaire burundu k’umunoteri Hakurikijwe uburemere bw’ikosa Following the gravity of the fault Suivant la gravité de la faute commise, les ryakozwe, impamvu zatuma umunoteri committed, reasons that lead to the causes qui sont à l’origine de la suspension ahagarikwa by’igihe gito cyangwa temporary or definitive suspension of a temporaire ou définitive du notaire sont les burundu ni izi zikurikira: notary public shall be the following: suivantes: 1° 1° gutanga, gusaba cyangwa kwemera 1° active or passive corruption; ruswa; 2° 3° 2° kurigisa umutungo ; 2° embezzlement of property; 4° 5° 3° ubwambuzi bushukana ; 3° fraud; 1° corruption active ou passive; 2° détournement des biens; 3° escroquerie; 6° 4° gukatirwa n’urubanza rwa burundu 4° being convicted and sentenced to an 4° condamnation définitive à une peine igifungo cy’amezi (6) cyangwa imprisonment of six (6) months or above; d’emprisonnement supérieure ou égale à kirenzeho; six (6) mois; 7° 5° ikosa ry’imyitwarire idahwitse ; 5° disciplinary fault related to misconduct; 5° faute disciplinaire liée à un mauvais comportement; 8° 6° kubona akazi k’ubunoteri akoresheje 6° access with fraud to the functions of 6° accession frauduleuse à la fonction de uburiganya ; notary public; notaire; 9° 7° kurangwa n’ivangura mu kazi ke; 7° discrimination in the exercise of his/her 7° discrimination dans l’exercice de la duties; fonction ; 8° kugaragaza ubushobozi bucye mu kazi. 8° incompetence. 8° incompétence; 29 Ingingo ya 26: Ihagarikwa ry’imirimo Article 26: y’ubunoteri functions Ububasha bw’umunoteri burangira iyo: 1° 1° yeguye; 2° 2° atakiri ku mwanya umunoteri; Cessation of notarial Article 26: Cessation de la fonction notariale Powers of notary public shall end in case Les pouvoirs notariaux expirent: of: 1° lorsqu’il démissionne; 1° resignation; watumaga aba 2° loss of the position giving him/her 2° lorsqu’il n’occupe plus le poste qui lui powers of notary public; conférait la qualité de notaire ; 3° 3° atagishoboye kubera impamvu 3° impossibility due to sickness, as 3° en cas d'incapacité d’exercer ses z’uburwayi byemejwe n’akanama diagnosed by a medical committee; fonctions pour cause de maladie attestée k’abaganga; par une commission médicale; 4° 4° urukiko rumuhanishije igihano kitatuma akomeza imirimo ye y’ubunoteri cyangwa yambuwe ubwo burenganzira bw’umurimo w’ubunoteri; 4° court sentence that does not allow him/her to exercise his /her notarial duties or in case of deprivation of the right to exercise such functions; 4° en cas de condamnation du notaire par une juridiction à une peine qui ne lui permet pas d'exercer ses fonctions notariales ou en cas de privation du droit d'exercer la fonction notariale; 5° 5° atacyujuje ibyashingiweho kugira ngo 5° not meeting any more conditions 5° lorsqu’il ne remplit plus les conditions abe umunoteri; required to be a Notary public; requises pour être notaire ; 6° 6° apfuye. 6° death. UMUTWE WA V: INYANDIKO CHAPTER ZIRIHO UMUKONO W’ ACTS UMUNOTERI 6° en cas de décès. V: AUTHENTICATED CHAPITRE V: ACTES AUTHENTIFIES PAR LE NOTAIRE Icyiciro cya mbere: Kwemeza ukuri Section One: Authenticated acts and Section première : Authentification des mpamo kw’ inyandiko n’agaciro kazo their executory force actes et leur force exécutoire 30 Ingingo ya 27: Kwemeza ukuri mpamo Article 27: Authentication of contracts kw’amasezerano Article 27: Authentification des contrats Noteri yemeza ukuri kw’amasezerano itegeko risaba ko agomba kuba mpamo mu gihe yakorwaga. Iyo impande zagiranye amasezerano zibisabye, amasezerano ashobora kwemezwa ko ari mpamo n’umunoteri kabone n’iyo itegeko ritabiteganya. Le notaire authentifie les contrats auxquels la loi exige la forme authentique lors de leur conclusion. A la demande des parties contractantes, les contrats peuvent être authentifiés par le notaire bien que cette authentification ne soit pas prévue dans la loi. Ingingo ya kw’inyandiko w’umunoteri A notary public shall authenticate contracts that the law requires to have the authentic status at the time of their signature. Upon request by contracting parties, contracts can be authenticated by a notary public although such an authentication is not provided for by the law. 28: Ukuri mpamo Article 28: Authenticity of notarized acts ziriho umukono Article 28: notariés Authenticité des actes Inyandiko ziriho umukono w’umunoteri Notarized acts according to provisions of Les actes notariés dressés conformément hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko ni this Law shall be authentic. aux dispositions de la présente loi sont inyandiko mpamo. authentiques. Iyo mu nyandiko yashyizweho umukono n’umunoteri havugwamo indi nyandiko yakozwe mbere yayo, inyandiko ya nyuma igomba kugira imvugo nyandiko y’impande zirebwa n’ inyandiko yemeza ko izo nyandiko zombi zigize inyandiko imwe cyangwa ko iya nyuma ikuyeho iyayibanjirije. Where in a notarized act, reference is made to an act issued previously; the most recent act shall contain statement from concerned parties confirming that the two acts are integral part of one act or the second acts replaces the previous one. Ingingo ya 29: Itangwa ry’inyandiko Article 29: Issuance of notarized acts ziriho umukono w’umunoteri Inyandiko w’umunoteri zikeneye zishobora Lorsque dans un acte notarié, il est fait référence à un acte passé antérieurement, l’acte le plus récent doit en outre contenir la déclaration des parties concernées selon laquelle elles confirment que les deux actes forment un tout ou que le deuxième act remplace le précédent act. Article 29: Délivrance des actes notariés umukono Acts that necitate the signature of a notary Les actes qui nécessitent une signature du gutangwa may be issued by any public notary in notaire peuvent être délivrés selon sa 31 n’umunoteri uwo ari we wese hakurikijwe regards to his/her compentence in compétence conformément à la présente ububasha ahabwa n’ iri tegeko, keretse accordance with this law unless law loi, à moins que la loi en dispose autrement. iyo itegeko ritamuha ubwo bubasha. provides otherwise. Inyandiko-mpamo ziriho umukono Notarized acts shall be drown up and issued Les actes notariés sont dressés et délivrés w’umunoteri zikorerwa kandi at the notarial office as follows: au Bureau notarial de la manière ci après : zigatangirwa gusa aho umunoteri akorera imirimo ye hakurikira: Umukozi ushinzwe imirimo y’ubunoteri The civil servant in charge of notarial Les agents chargés des fonctions de notaire kuri Minisiteri akorera imirimo ye ku functions at the Ministry shall exercise his au Ministère exercent leurs fonctions au cyicaro cya Minisiteri. /her functions at the head office of that siège dudit Ministère. Ministry. Umukozi ushinzwe imirimo y’ubunoteri ku rwego rwa Leta rufite mu nshingano zarwo guteza imbere ishoramari akorera imirimo y’ubunoteri ku cyicaro cy’urwo rwego. The civil servant in charge of notarial functions at the Public Service in charge of investment promotion shall exercise his/her functions at the head office of that Service. L’agent chargé des fonctions de notaire au Service de l’Etat chargé de la promotion des investissements exerce ses fonctions de notaire auprès du siège dudit service. Umukozi ushinzwe imirimo y’ubunoteri The civil servant in charge of notarial L’agent chargé des fonctions de notaire au ku rwego rw’akarere akorera imirimo ye functions at the District level shall exercise niveau du District exerce ses fonctions de ku Biro by’Akarere. his/her duties at the District office. notaire au chef-lieu du District. Umukozi ushinzwe imirimo y’ubunoteri The civil servant in charge of notarial L’agent chargé des fonctions de notaire au ku rwego rw’Umurenge akorera imirimo functions at the Sector level shall exercise niveau de Secteur exerce ses fonctions de ye ku Biro by’Umurenge. his/her duties at the Sector’s head office. notaire au chef-lieu du Secteur. Icyakora, umunoteri ashobora gushyira umukono we ku nyandiko hanze y’Ibiro by’umunoteri iyo hari impamvu zikomeye z’uburwayi cyangwa ubumuga A notary public cannot issue a notarial act outside the notarial office unless there are important reasons due to sickness or disability where the interested person 32 Le notaire ne peut dresser des actes notariés au-delà du Bureau notarial qu'en cas de raisons très importantes de maladie ou d’invalidité où une personne intéressée ne zatuma umuntu bireba atagera ku Biro bye, cyangwa iyo hari abantu barenga icumi (10) bafite uruhare mu itangwa ry’iyo nyandiko cyangwa mu gihe inyandiko isaba imihango yihariye, cyangwa se iyo umunoteri wo ku rwego rw’Akarere cyangwa Umurenge wo mu ifasi y’indi adahari cyangwa yagize impamvu imubuza kurangiza iyo mirimo nk’uko biteganywa n’ingingo ya 16 y’iri tegeko. cannot reach the notarial office, or where more than ten (10) persons are taking part to the issuance of a notarial act or where it is a solemn act, or where the Notary at the District or Sector level of another jurisdiction is not available or has reasons preventing him/her from fulfilling his/her duties as provided for in Article 16 of this Law. peut pas se présenter au Bureau notarial, ou lorsque plus de dix personnes prennent part à l'établissement d'un acte notarial, ou lorsque l’acte exige des solennites, ou lorsque le Notaire au niveau du District ou du Secteur d’un autre ressort est absent ou empêché de remplir ses fonctions tel que prévu à l’article 16 de la présente loi. Inyandiko ziriho umukono w’umunoteri zitangwa na ambasade cyangwa Ibiro by’uhagarariye inyungu z’u Rwanda mu mahanga zitangirwa gusa ku biro bya Ambasade cyangwa ku biro by’uhagarariye inyungu z’u Rwanda. The place of issuance of notarial acts issued by officials of embassies and consulates of the Republic of Rwanda abroad shall be the premises of such embassies or consulates. Le lieu de l'établissement des actes notariaux dressés par les autorités des ambassades et consuls de la République du Rwanda à l’étranger est l’enceinte de ces ambassades ou consulats. Ingingo ya 30: Agaciro k’inyandiko Article 30: Executory force of notarized Article 30: Force exécutoire des actes ziriho umukono w’umunoteri acts notariés Inyandiko zishyizweho umukono w’abanoteri bavugwa muri iri tegeko, buri wese mu bubasha bwe, zigira agaciro kamwe mu gihugu hose, mu gihe nta yindi nyandiko cyangwa icyemezo kizikuraho. Acts notorized by a public notary provided in this law, each in respect of his/her competence, shall have have the same value on the whole territory if there no any other act or certificate that nullifying them. Les actes sur lesquels est apposée la signature du notaire, chacun selon sa compétence, ont la même valeur sur toute l'étendue du pays s’il n’y a aucun autre autre document qui les annule. Mu gihe inyandiko yose yashyizweho umukono n’umunoteri yemeza umwenda uzwi kandi rigeze igihe cyo kwishyurwa, ishobora gushyirwaho inyandiko mpuruza Where the act certifies a definite and due debt, the court registrar may issue a copy thereof bearing the enforcement formula. Such a copy shall be issued only once, Lorsque l’acte notarié constate une dette certaine et liquide, le greffier peut délivrer une expédition munie de la formule exécutoire. Cette expédition ne peut être 33 n’umwanditsi w’urukiko. Iyo nyandiko ntishobora gutangwa inshuro irenze imwe, nyamara mu gihe itakaye cyangwa yangiritse, indi kopi ishobora gutangwa urukiko rubifitiye ububasha rumaze gutanga uruhushya. however in case of loss or destruction; a new engrossment may be issued upon the authorization of the court that has the jurisdiction to adjudicate the case. délivrée qu’une seule fois, mais en cas de perte ou de destruction, une nouvelle grosse peut être établie avec l’autorisation de la juridiction compétente pour connaître de l’affaire. Icyakora, mu gihe hari ikirego ko inyandiko y’umwimerere yaba ari impimbano, irangizwa ry’inyandiko ikekwaho kuba mpimbano riba rihagaritswe n’urukiko rubifitiye ububasha; mu gihe icyo kirego cyo gukoresha inyandiko mpimbano gitanzwe mu buryo bw’ingoboka, urukiko rubifitiye ububasha rushobora, kubera uburemere bw’ibintu, guhagarika by’agateganyo irangizwa ry’iyo nyandiko. Nevertheless, in case of complaint for forgery of the main act, the execution of the act considered as forged shall be suspended by the competent court, in case of incidental claim for forgery, the competent court may, following the seriousness of circumstances, provisionally suspend the execution of the act. Toutefois, en cas de plainte en faux principal, l'exécution de l'acte argué de faux est suspendue par la juridiction compétente; en cas d'inscription de faux faite incidemment, la juridiction compétente peut, suivant la gravité des circonstances, suspendre provisoirement l'exécution de l'acte. Icyiciro cya 2: Uburyo n’ibisabwa ngo Section 2: Modalities and requirements Section 2: Modalités et conditions pour inyandiko mpamo ziriho umukono wa for issuance of authentic acts l’établissement d’actes authentiques Noteri zitangwe Ingingo ya 31: Uburyo umunoteri Article ashyikirizwa inyandiko mpamo acts Inyandiko zishyikirizwa umunoteri muri kopi ebyiri nibura zigasuzumirwa hamwe n’umunoteri. Imwe muri kopi ikoreshwa nk’inyandiko y’umwimerere izindi zikaba nka kopi zayo. 31: Presentation of authentic Article 31: Modalités de présenter des actes authentiques Acts shall be presented to the Notary public by parties in at least two copies. Those copies shall be collated by the Notary public. One of the copies shall serve as minutes and others as authentic copies. 34 Les actes sont présentés au notaire par les parties en double exemplaire au moins. Ces exemplaires sont collationnés par le notaire. L’un des exemplaires est destiné à servir de minute, les autres d’expéditions. Noteri ashobora kwandika ubwe iyo The Notary public may draft personally the Le notaire peut rédiger lui-même l’acte nyandiko iyo impande zitazi gusoma no act where parties are illiterate or in the quand les parties sont illettrées ou dans kwandika cyangwa zidashobora impossibility of writing. l’impossibilité d’écrire. kwandika. Ingingo ya 32: y’inyandiko mpamo Imyandikire Article 32: Drafting of authentic acts Article 32: authentiques Rédaction des actes Inyandiko mpamo zitangwa n’umunoteri Authentic documents issued by the public Les actes authentiques émis par le notaire zigomba kwandikwa ku buryo notary shall be drafted in a clear and doivent être rédigés de manière claire et bwumvikana kandi busobanutse. precise manner. précise. Amagambo, amatariki n’imibare birebana n’ibikubiye mu nyandiko bigomba kwandikwa mu nyuguti zose nibura inshuro imwe. Izo nyandiko ziba zikubiyemo amazina, ububasha bw’uwo bireba ndetse n’aho abarizwa. Terms, dates and numbers related to the content of the document shall be written in all letters at least once. They shall contain the name, surname, status and domicile of the concerned party. Les termes, les dates et les nombres relatifs au contenu du document doivent être écrits en toutes lettres au moins une fois. Ils contiennent les noms, prénom, qualité et domicile de la partie concernée. Amazina y’amashyirahamwe afite Names of legal entities shall not be written Les noms des personnes morales doivent ubuzima gatozi ntagomba kwandikwa mu in acronyms and shall indicate their être écrits sans abréviations avec indication mpine kandi agomba kugaragaza aderesi addresses at least once. de leurs adresses au moins une fois. zayo nibura inshuro imwe. Ingingo ya 33: Ihindurwa Article 33: Change of notarized acts ry’inyandiko zishyirwaho umukono n’umunoteri Article 33: Altération des actes notariés Inyandiko zirimo amagambo y’inyongera, ibisobanuro, ibyasibwe cyangwa ibindi byakosowe bitashyizweho umukono ndetse n’inyandiko zandikishijwe ikaramu y’igiti ntizishobora kwemezwa Les actes corrigés, notés avec des rayures ou d'autres corrections non paraphées ainsi que les documents dressés au crayon ne peuvent pas être authentifiés. Acts with additions, annotations and stripes or other corrections neither initialed nor signed as well as documents issued with a pencil shall not be authenticated. 35 nk’inyandiko mpamo. Ibyakosowe bigomba gukorwa mu buryo Corrections shall be made in the manner Les corrections doivent être faites de ibyanditswe nabi cyangwa ibyasibwe that anything written incorrectly or striped manière à ce que tout ce qui est écrit bigaragara neza. become readable. incorrectement et rayé soit lisible. Ahantu hose hamenyesha usoma inyandiko ko ikintu runaka kigaragara ahandi muri iyo nyandiko, amagambo yanditswemo ayandi, amagambo y’inyongera cyangwa ibyasibwe nta gaciro bigira iyo bitashyizweho umukono n’umunoteri ndetse n’impande bireba. Any reference, overwriting, addition or erasure shall be considered as void if they are not initialed and signed by witnesses, the Notary public and parties concerned. Tout renvoi, toute surcharge, addition ou radiation sont réputés nuls s’ils ne sont pas parafés par les témoins, le notaire et les parties concernées. Ingingo ya 34 : Inyandiko Umunoteri Article 34: Restriction to powers of Article 34: Restriction au pouvoir du abujijwe gukora Notary public notaire Umunoteri abujijwe kwakira no gutanga: 1° 1°Inyandiko ze bwite cyangwa izo 1° afitemo inyungu iziguye cyangwa itaziguye; 2° 3° 2°Inyandiko z’uwo bashakanye, ababyeyi be cyangwa ababyeyi b’uwo bashakanye, abemeye kumubera umubyeyi bataramubyaye, abana be, abana abereye umubyeyi atarababyaye, abavandimwe be; 4° 5° 3°Inyandiko zinyuranyije n’amategeko 2° n’imigenzo myiza; It is prohibited for a Notary public to Il est interdit au notaire de recevoir et receive and issue: dresser : 1° acts for himself/herself or where he/she 1° 1° les actes pour lui-même ou dans lesquels has a direct or indirect interest; il aurait un intérêt direct ou indirect ; 2°acts for his/her spouse, parents or 2° parents-in-law; parents by adoption, children, children by adoption, brothers and sisters. 2°actes pour son conjoint, ses parents et les parents de son conjoint, les parents adoptifs, ses enfants, ses enfants adoptifs, les frères et les sœurs ; 3°acts contrary to the law and good morals;3° 3°les actes contraires à la loi et aux bonnes mœurs ; 36 Inyandiko z’umunoteri zinyuranyije n’igika cya mbere cy’iyi ngingo, agace ka 1° n’aka 2° zivanwaho; mu gihe izitubahirije agace ka 3° k’icyo gika nta gaciro zigira. Notarial acts issued in violation of paragraph one, items 1° and 2° shall be abrogated, while those issued in violation of item 3° of the same paragraph shall be void. Les actes notariaux dressés en violation de l’alinéa premier, points 1° et 2° sont annulés ; tandis que ceux dressés en violation du point 3° du même alinéa sont nuls. Ingingo ya 35: Ibisabwa mu gutanga Article 35: Conditions to issue a Article 35: Conditions pour dresser un inyandiko iriho umukono w’umunoteri notarized act acte notarié Inyandiko iriho umukono w’umunoteri Notarized act shall be issued once required L’acte notarié est dressé dès que les itangwa iyo inyandiko zisabwa zatanzwe documents are submitted and fixed fees documents nécessaires sont déposés et les ndetse n’amafaranga asabwa yishyuwe. paid. frais fixés payés. Umuntu wese ushaka servisi arishyura Any person seeking services from a public keretse iyo uzaka ari Leta y’u Rwanda notary shall pay fees except when the cyangwa undi muntu utishoboye. beneficiary is the Gevernment of Rwanda or a destitute person. Toute personne qui recourt aux services d un notaire paie des frais sauf si le requérant est le Gouvernment rwandais ou une personne indigente. Amafaranga yishyurwa ku munoteri Fees paid for notarial services shall be Les frais notariaux sont fixés par un arrêté ashyirwaho n’Iteka rya Minisitiri determined by Ministerial Order in du Ministre en se basant sur les services hashingiwe ku mirimo isabwa noteri. accordance with services rendered by a rendus par un notaire. public notay. Article 36: Témoins Ingingo ya 36 : Abatangabuhamya Article 36: Witnesses Bisabwe n’impande zagiranye amasezerano, abatangabuhamya bashobora kugira uruhare ku nyandiko itangwa n’umunoteri bayishyiraho umukono. Abantu bagenewe iyo nyandiko ishyirwaho umukono Upon request by contracting parties, witnesses may participate to the signing of a notarial act by signing it. Persons benefitting from the notarial act issued shall not be witnesses. 37 A la demande des parties contractantes, les témoins peuvent participer à la signature d'un acte notarial en le signant. Les personnes au profit desquelles est dressé un acte notarial ne peuvent pas servir de témoins. w’umunoteri ntibashobora abatangabuhamya. kuba Hagomba nibura abatangabuhamya The assistance of two witnesses shall be L’assistance de deux témoins au moins est babiri mu bihe bikurikira: mandatory in the following cases: obligatoire dans les cas suivants: 1° 1° kwemeza ko irage ari mpamo cyangwa 1° inyandiko yerekeranye n’ivanwaho ry’irage ; 2° 3° 2° Iyo impande zitabye umunoteri 2° zemereye imbere y’umunoteri ko uko inyandiko iteye ikubiyemo ugushaka kwabo; 1° authentication of a will or an act 1° 1° pour l’authentification d’un testament et relating to the revocation of a will; d’un acte portant révocation d’un testament; 2° parties appearing before the Notary 2° public declare before him/her that the act as it is drafted includes the expression of their will; 2° lorsque les parties comparantes déclarent devant le notaire que l’acte, tel qu’il est dressé renferme l’expression de leur volonté ; 4° 3° Iyo rumwe mu mpande rudashobora 3° 3° where one of the parties cannot sign or 3° 3° lorsque l’une des parties ne peut ou ne cyangwa rutazi gusinya cyangwa gutera affix a fingerprint, is blind or deaf-and- sait signer ou apposer son empreinte igikumwe, ari impumyi cyangwa ikiragi. dumb. digitale, est aveugle ou sourde-muette; Umutangabuhamya agomba kuba afite Any witness shall be at least twenty-one Tout témoin doit être âgé d’au moins vingt nibura imyaka makumyabiri n’umwe (21) (21) years of age; et un (21) ans révolus. y’amavuko. Ntibashobora kuba abatangabuhamya ku A Notary’s spouse, parents, siblings shall Ne peuvent être témoins le conjoint, les munoteri : uwashakanye n’umunoteri, not be witnesses before that Notary. parents et frères et soeurs du notaire ababyeyi be kimwe n’abavandimwe be. instrumentant. Abarazwe ku rwego urwo arirwo rwose, Legatees at any level, their spouses, their abashakanye nabo, ababyeyi cyangwa parents or siblings shall not be taken for abavandimwe babo ntibashobora gufatwa witnesses to any act relating to a will. nk’abatangabuhamya mu irage. 38 Ne peuvent être pris pour témoins à un acte relatif à un testament, les légataires à quelque titre que ce soit, ni leur conjoint, ni leurs parents ou frères et soeurs. Ingingo ya ry’umwirondoro, n’imikono 37: Isuzuma Article 37: Verification of identity, Article 37 : Vérification d’identités, de ubushobozi capacity and signatures capacité et de signatures Prior to signing a notarized act, the Notary Public verifies the identity of natural persons, their representatives and legal entities that exhibit their identity documents or other documents certifying their identity. Avant la signature d’un acte notarié, le notaire vérifie l’identité des personnes physiques, leurs représentants et les personnes morales qui présentent leurs pièces d’identité ou d'autres documents attestant de leur identité. Umunoteri areba ko abantu ku giti cyabo The public notary shall ensure that parties cyangwa imiryango n’amashyirahamwe or organizations and associations have legal bafite ubushobozi bwo gukora ibikorwa personality allowing them to act legally. mu rwego rw’amategeko. Le notaire s’assure que les parties, les organisations et associations ont la personnalité juridique leur permettant d’agir légalement. Mu gihe cyo kwemeza ko inyandiko ari mpamo, mu gihe byateganyijwe n’amategeko, umunoteri agenzura ko abashyize imikono ku nyandiko aribo koko. During the authentication of acts, in cases defined by laws, the public notary shall ensure that person who affixed a signature on a document is the one on behalf of whom the servise is requested. Au cours de l’authentification des actes, dans les cas définis par les lois, le notaire s'assure que la personne qui a apposé une signature sur un document est la même personne que celle on nom duquel le service est demandé. Ku birebana n’inyandiko mpamo, umunoteri agaragaza mu nyandiko uburyo bwakoreshejwe mu kumenya umwirondoro w’umuntu, akemeza ko imihango iteganywa muri iyi ngingo yubahirijwe anerekana itariki n’ahantu inyandiko yakiriwe kimwe n’amazina yose y’abatangabuhamya. With regards to an authentic act, the Notary public shall, in the notarial act, specify the mode of identifying the person, thereby certify that formalities required under this Article have been accomplished and shall mention the date and place where the act has been received as well as names of witnesses. Concernant l’acte authentique, le notaire spécifie dans l’acte le mode d'identification de la personne, y atteste l’accomplissement des formalités prévues au présent article et y indique la date et le lieu où l’acte a été reçu ainsi que les noms et prénoms des témoins. Mbere yo gushyira umukono ku nyandiko, Noteri agenzura umwirondoro w’abantu, ababahagarariye ndetse n’amashyirahamwe afite ubuzimagatozi yagaragaje inyandiko ziyaranga cyangwa izindi nyandiko zigaragaza abo ari bo. 39 Ingingo ya 38: Amasezerano Article 38: Contracts on immovable Article 38: Contrats sur les biens yerekeranye n’imitungo itimukanwa, property, transfers by agreement and immobiliers, cessions conventionnelles et ihererekanyamutungo ku mortgage contracts contrats hypothécaires bw’amasezerano n’amasezerano y’ubugwate ku mutungo utimukanwa Mu kwemeza ko amasezerano ku mitungo itimukanywa, ay’ubugwate ku mutungo utimukanwa cyangwa ihererekanyamutungo rikorewe mu masezerano ari mpamo, umunoteri asuzuma niba ugiye gutanga uwo mutungo cyangwa kuwutangaho ingwate ari uwe koko kimwe n’uko hari inyandiko y’uwo bashakanye n’abandi bawufiteho uburenganzira bemera guhererekanya uwo mutungo. In authenticating contracts on immovable property, mortgage contracts or transfers by agreement, the public notary shall verify the ownership of the property to the future transfer or the future mortgagor as well as the existence of a written consent of his/her spouse and any other persons with a right on the property. En authentifiant les contrats sur les biens immobiliers, les contrats hypothécaires ou les cessions conventionnelles, le notaire vérifie le fait de l'appartenance de la propriété à une personne qui veut la céder ou l'hypothéquer, ainsi que l’existence d’un consentement écrit de son conjoint ou de toute autre personne joissant d’un droit sur la propriété. Amasezerano y’ihererekanya ry’umutungo utimukanywa agaragaza niba azatangira gushyirwa mu bikorwa amaze kwandikwa mu Biro bishinzwe ubutaka. The contract of transfer of immovable property shall indicate whether the contract shall come into force upon its registration by the land office. Le contrat de cession de propriété immobilière doit indiquer que le contrat entre en vigueur après l'avoir enregistré au Bureau foncier. Ingingo ya 39: Irage Article 39: Wills Article 39: Testaments Umunoteri ashyira umukono ku nyandiko z’irage z’abantu bafite ubushobozi mu mategeko. Izo nyandiko z’irage zikorwa hubahirizwa ibisabwa n’igitabo cy’amategeko mbonezamubano cyo mu Rwanda. A Notary public shall authenticate wills of natural persons with the legal capacity.Such wills shall be drawn in accordance with requirements from the Rwandan civil code. Le notaire authentifie les testaments des personnes physiques ayant la capacité d'exercice. Ces testaments sont dressés au vu des exigences du Code civil rwandais. 40 Uhawe irage mu nyandiko afite The legatee by will shall be entitled to Le légataire testamentaire a le droit de uburenganzira bwo gushyira umukono ku participate to the signing of the will in case participer à la signature du testament si le nyandiko y’irage mu gihe utanga irage the legator expresses such a will. testateur exprime une telle volonté. abyifuje. Kopi y’umwimerere y’inyandiko y’irage ishobora guhabwa abazungura bavugwa mu nyandiko iyo batanze icyemezo cy’urupfu cy’utanga irage mu gihe inyandiko yahawe uwaraze idashoboye kuboneka. The original copy of the will in double may be delivered to heirs mentioned in the will once they present the death certificate of the legato when the original copy of the will given to the testator cannot be found. Ingingo ya 40: Amagambo yandikwa Article 40: Writing made by a Notary n’umunoteri Le double original du testament peut être délivré aux héritiers cités dans le testament dès qu'ils présentent le certificat de décès du testateur au cas où le document original donné au testateur est introuvable. Article 40: Inscription faite par le notaire Umunoteri yandika ku nyandiko yemeza The public notary shall writte on Sur les actes authentifiés, le notaire fait une ko ari mpamo, agashyiraho umukono we authenticated acts, affix his/her signature inscription, y appose sa signature et son ndetse na kashe. and the stamp. cachet. Amagambo yandikwa muri kashe The writings made on stamps used by the Les inscriptions sur les cachets que le ikoreshwa n’umunoteri kimwe n’ibikwa Notary public and their custody shall be notaire utilise ainsi que leur tenue sont ryayo bigenwa na Minisitiri. determined by the Minister. déterminées par le Ministre. Ingingo ya 41: Gushyira umukono ku Article 41: Signing notarized acts nyandiko umunoteri yemeje ko ari mpamo Article 41: Signature des actes notariés Mu gihe cy’isinywa, umunoteri asoma inyandiko cyangwa akamenyekanisha ibikubiyemo kandi agomba gusobanurira abitabye ibikorwa bashaka gukora ibyo ari byo ndetse n’ingaruka zabyo. Au moment de la signature, le notaire donne lecture de l’acte ou connaissance de son contenu et doit expliquer aux comparants le sens et les conséquences des actes notariés qu'ils veulent réaliser. At the time of signature, the Notary Public shall make a reading of the act or make its content known and shall explain to parties the meaning and consequences of notarized acts they want to perform. 41 Inyandiko ziriho umukono w’umunoteri ba nyirazo kimwe n’abatangabuhamya bazisinya umunoteri ahibereye. Mu gihe inyandiko zatanzwe zitashyizweho umukono umunoteri ahari, uwazisinye agomba kwemeza we ubwe ko iyo nyandiko yasinywe nawe ubwe. Notarized acts shall be signed in the presence of the Notary public by parties and witnesses. In case documents submitted are not signed in the presence of the Notary public, the person who signed shall himself/herself certify that the document was signed by him/her. Les actes notariés sont signés en présence du notaire par les parties et les témoins. Si les documents présentés ne sont pas signés en présence du notaire, la personne qui y a apposé sa signature doit certifier en personne que le document est bien signé par elle. Iyo, kubera impamvu z’ubumuga cyangwa indi mpamvu iyo ariyo yose adashoboye gusinya kuri iyo nyandiko, ashyiraho igikumwe cyangwa mu gihe bidashoboka, igasinywa n’undi muntu ugomba kugaragaza impamvu uwo ahagarariye atashoboye gusinya kuri iyo nyandiko. If , due to physical disability or any other reason, the person is not able to sign the document, he/she shall affix his/her fingerprint, or in case of impossibility and upon request, it can be signed by another person who shall indicate the reason why the person represented could not sign the document. Lorsque, en raison d’incapacité physique ou de toute autre raison, la personne ne peut pas signer le document, elle y appose son empreinte digitale ou dans l’impossibilité et à sa demande, le document peut être signé par une autre personne qui indique la raison pour laquelle la personne représentée ne pouvait pas y apposer sa signature. Ingingo ya 42: Kwitabaza ubusemuzi Article 42: Assistance from interpreting Article 42: Recours à l’interprétariat ou cyangwa guhindura mu ndimi or translation traduction Umunoteri ashobora kwitabaza The Notary public may seek assistance abasemuzi bagomba kubanza kurahirira from interpreters who shall take oath in gutunganya neza imirimo bashinzwe. advance for loyally and faithfully assuming their duties. Le notaire peut faire recours à des interprètes qui prêtent serment, préalablement, de remplir fidèlement et loyalement leurs fonctions. Mu gihe inyandiko yanditswe mu rurimi rw’amahanga rutari mu ndimi zemewe mu Rwanda, inyandiko ihinduye mu rurimi rukoreshwa yakozwe n’uwabigize umwuga yomekwaho bisabwe n’ impande zombi. Inyandiko ihinduwe ikurikiza imihango imwe n’inyandiko ubwayo. Si l’acte est rédigé en une langue étrangère autre que les langues officielles, une traduction certifiée conforme par un traducteur juré y est jointe à la diligence des parties. La traduction est soumise aux mêmes formalités que l’acte lui-même. In case the act is drafted in a foreign language other than official languages, a certified exact translation by a recognized translator shall be thereto attached upon request by the parties. The translation shall be subject to the same formalties as the act itself. 42 Ingingo ya 43: Kwanga gushyira Article 43 : Refusal to issue a notarized Article 43: Refus de dresser un acte umukono w’umunoteri ku nyandiko act notarié Umunoteri ntiyemerewe gushyira The Notary public shall not be authorized Le notaire n’est pas autorisé d’apposer sa umukono we ku nyandiko mu gihe to issue a notarized act in case such an act signature sur tout acte contraire à la loi. idahuje n’ibiteganywa n’amategeko. is incompatible with laws. Iyo umuntu utashyiriwe umukono n’umunoteri mu nyandiko abisabye, agaragarizwa impamvu zabiteye mu nyandiko ndetse n’inzira yakoresha ajuririra icyo cyemezo. Upon application by the person who was denied a notarized act, the reason for refusal shall be presented in writing as well as the explanation of the procedure for appeal. Sur demande de la personne à laquelle un acte notarié a été refusé, la raison du refus est exposée par écrit de même que la procédure de recours à suivre. Ingingo ya 44: Kujuririra inyandiko Article 44: Appeal against notarized acts Article 44: Recours contre les actes ziriho umukono w’umunoteri cyangwa or against the refusal to issue them notariés ou contre le refus de les dresser icyemezo cyo kutazitanga Umuntu wese wumva ko inyandiko yashyizweho umukono n’umunoteri idahuje n’ukuri, n’itegeko cyangwa imico myiza cyangwa ubona nta mpamvu yemewe n’amategeko yatumye adashyirirwa umukono kuri iyo nyandiko, afite uburenganzira bwo kuregera urukiko rubifitiye ububasha ruri mu ifasi Ibiro by’uwo munoteri bibarizwamo. Any interested person, convinced that the notarized act is not in conformity with the truth, the law and good morals or that the refusal to issue the act has no legal basis, shall have the right to sue before a competent court of law of the territorial jurisdiction where the Office of the Notary public who issued it is located. Toute personne intéressée, persuadée que l'acte notarié n’est pas conforme à la vérité, à la loi ou aux bonnes mœurs ou que le refus de le dresser manque de base légale, a le droit d'intenter une action devant la juridiction compétente du ressort de l’Office notarial où l’acte a été dressé. Icyiciro cya 3: Ibikwa n’iyandikwa Section 3: Conservation and registration Section 3: Conservation ry’inyandiko mpamo zitanzwe of authentic acts enregistrement d’actes authentiques n’umunoteri Ingingo ya 45: Ibikwa ry’inyandiko Article 45: Conservation of authentic Article 43 45: Conservation des et actes mpamo zitanzwe n’umunoteri acts authentiques Inyandiko mpamo zibikwa n’umunoteri w’urwego zakoreweho, zigahabwa abo bireba igihe bibaye ngombwa. Urwego akoramo rumworohereza mu kumuha ububiko bwabugenewe. Authentic acts shall be kept by the public notary of the level on which they are authentificated and given to the concerned person if necessary. The institution in which he/she serves shall give assistance for their appropriate custody. Les actes authentiques sont gardés par le notaire au niveau où ils sont faits et sont donnés à la personne concernée en cas de besoin. L’institution où travaille le notaire l’assiste pour trouver les conditions de conservation convenables. Umunoteri abika buri kopi y’inyandiko A copy of the act bearing an order number La minute de l’acte portant un numéro ifite inimero yahawe mu gitabo shall be kept by the Notary in a loose-leaf d’ordre est conservée par le notaire dans cyinjizwamo impapuro uko zije. format register. un classeur format registre à feuilles mobiles. Igihe giteganywa n’amategeko cyo The legal period for the conservation of La durée légale de conservation des actes kubika inyandiko zo ku munoteri ni notarized acts is one hundred (100) years. notariés est de cent (100) ans. imyaka ijana (100). Umunoteri ubitse inyandiko y’umwimerere ashobora guha abazishaka inyandiko mpamo na kopi z’inyandiko mpamo zakusanyirijwe hamwe aba abitse. The Notary depositary of the original copy may issue authentic copies and collated authentic copies under his/her custody to interested persons. Le notaire dépositaire de la minute peut délivrer aux intéressés les expéditions et les copies collationnées des expéditions dont il assure la conservation. Ingingo ya 46: Iyandikwa Article 46 : Registration of authentic acts Article 46: Enregistrement des actes ry’inyandiko mpamo z’umunoteri of a public notary authentiques d’un notaire Umunoteri abika urutonde rw’inyandiko mpamo zose yakiriye. Urwo rutonde rukorwa mu nkingi zihagaritse mu gitabo. Inyandiko zuzuzwamo nta mwanya usigayemo. Inyandiko zose zatanzwe n’umunoteri, keretse inyandiko z’irage, The public notary shall keep a list of all authentic acts he/she receives. The list shall be in columns. Acts shall be filled in without blanks and gaps. All notarized acts, with the exception of wills, shall be recorded on a single list. 44 Le notaire tient un répertoire de tous les actes authentiques qu’il reçoit. Le répertoire est en colonnes. Les actes y sont inscrits sans blanc ni intervalle. Tous les actes notariés, mise à part les testaments, sont enregistrés sur un répertoire unique. zandikwa mu rutonde rumwe. Buri nyandiko ishyizwe ku rutonde Each inscription to the list of authentic acts Chaque inscription au répertoire des actes rw’inyandiko mpamo, iba ikubiyemo shall comprise the following mentions: authentiques, contient les mentions ciibikurikira: après : 1° 1° Inumero, itariki, imiterere n’incamake 1° n’ibikubiye muri iyo nyandiko; 2° 3° 2° Amazina yose y’impande zose ku 2° birebana n’abantu, aho batuye n’aho babarizwa; 4° 3° 5° 3° Izina ry’isosiyete ndetse n’aho 4° icyicaro gikuru cyayo kiba ndetse n’amazina y’abayihagarariye mu mategeko; 6° 7° 4° Inyandiko igaragaza umwirondoro 5° w’abantu cyangwa umwirondoro w’abahagarariye abantu ku giti cyabo cyangwa imiryango ifite ubuzimagatozi; 8° 9° 5° umubare w’ibyo bagenerwa; 6° 7° 6° Umukono w’ugenewe inyandiko; 8° 7° Imikono y’ abahamya niba bahari. 1° number, date, nature and summary of the 1° 1° le numéro, la date, la nature et le content of the act; sommaire du contenu de l’acte ; 2°names of parties for natural persons, their 2° 2° les noms et prénoms des parties pour les residence or domicile; personnes physiques, leur résidence ou leur domicile; 3° name and place of the head office of 3° 3° la raison sociale et le lieu du siège des companies, as well as names of their legal entreprises, ainsi que les noms et prénoms representatives; de leurs représentants; 4° a document certifying the identity of 4° 4° le document qui certifie l'identité des natural persons or representatives of natural personnes physiques ou des représentants persons or entities with legal personality; des personnes physiques ou personnes morales ayant une personnalité juridique; 5° 5° the amount of benefits; 6° 5° le montant des émoluments; 7° 6° signature of the recipient of the 8° 6° la signature du destinataire du document; document ; 9° 7° Signatures of witness if any. Ingingo ya 47: Igitabo cy’inyandiko Article 47: Register of wills z’irage 45 7° la signature des témoins s’ils sont là. Article 47 : Registre des testaments Umunoteri, ufite ububasha bwo kwemeza ko inyandiko z’irage n’inyandiko zizambura agaciro ari mpamo, agomba kugira igitabo cyandikwamo inyandiko z’irage. Icyo gitabo kibikwa hakurikijwe imihango iteganywa n’amabwiriza ya Minisitiri. The Notary public, with the powers to authenticate wills and acts revoking wills, shall keep a register of wills. This register shall be kept in accordance with modalities determined by Instructions of the Minister. Le notaire, ayant la compétence d’authentification des testaments et des actes portant leur révocation doit tenir un registre des testaments. Ce registre est tenu suivant les modalités déterminées par les instructions du Ministre. Ingingo ya 48: Itangwa rya kopi Article 48: Issuance of extract of notarial Article 48: Délivrance d'extrait du y’ibyanditswe mu gitabo cy’umunoteri register registre notarial Iyo abisabwe n’ababishaka, umunoteri atanga kopi ya bimwe mu byanditswe mu gitabo cy’umunoteri, iyo byasabwe mu nyandiko n’abantu ndetse n’imiryango ifite ubuzima gatozi bakorewe izo nyandiko. The Notary shall issue, upon request by interested parties, an extract of the notarial register following a written request by natural persons and legal entities to whom notarized acts are issued. Icyiciro cya 4: Ukwemeza imikono Section bikozwe n’umunoteri Public Ingingo ya ari mpamo Le notaire délivre, sur demande des intéressés, un extrait du registre notarial sur demande écrite des personnes physiques et morales pour lesquelles les actes notariés sont dressés. 4: Authentication by Notary Section 4 : Légalisation de signatures par le Notaire 49: Kwemeza ko imikono Article 49: Authentication Article 49: Légalisation de signatures Umunoteri yemeza ko imikono Notaries shall authenticate signatures Les notaires procèdent à la légalisation des yashyizwe ku nyandiko ba nyir’ayo aribo affixed to documents issued in a format signatures apposées sur les documents bayishyizeho. other than the notarial format. dressés sous une forme autre que la forme notariée. Inyandiko imikono yazo yemejwe Acts the signatures of which are certified Les actes dont les signatures n’umunoteri ziba inyandiko mpamo. shall be authentic. légalisées sont authentiques. 46 sont Mu gihe cyo kwemeza ko umukono ari While authenticating signatures affixed to Lors de la légalisation de signatures nyawo, umunoteri asuzuma: documents, the Notary public shall verify: apposées aux documents, le notaire vérifie : 1° 1° Umwirondoro w’abasinya, ububasha 1° n’ubushobozi mu rwego rw’amategeko; 2° 2° 3° 2° ukuri kw’imikono; 3° 4° 4° 5° 3° ukuri kw’ibikubiye mu nyandiko; 5° 6° 7° 6° 8° 4° ubwishyu bw’amafaranga ateganyijwe 7° n’iri tegeko. 1° identification of signing persons, their 1° 1° l’identification des signataires, leur status and capacity; qualité et leur capacité ; 2° 2° authenticity of signatures; 3° 2° l’authenticité des signatures ; 4° 3° consistency of the content of the 5° 3° la consistance du contenu du document ; document; 4°payment of fees provided for by this 6° 4° le paiement des frais prévus par la Law. présente loi. 7° Umunoteri yemeza ko imikono iri ku The Notary public shall authenticate Le Notaire légalise la signature apposée nyandiko ari mpamo, ariko ntiyemeza signatures on documents, not the content of aux documents et non le contenu de ces ukuri kw’ ibikubiye muri iyo nyandiko. such documents. documents. Ingingo ya 50: Ahantu n’igihe Article 50: Place and period for Article 50: Lieu et délai de légalisation kwemeza umukono bibera authentication de signatures Kwemeza ukuri kw’imikono iri ku Authentication of documents shall be made La légalisation de signatures des documents nyandiko bikorerwa ahantu ndetse no mu at the place and in conditions provided for se fait au lieu ainsi que dans les conditions buryo bivugwa mu ngingo ya 29 y’ iri by Article 29 of this Law. prévues à l’article 29 de la présente loi. tegeko. Ingingo ya 51: Kwemeza ukuri Article 51: Authentication of contracts Article 51 : Légalisation de signatures kw’amasezerano arebana n’umutungo related to immovable property des contrats portant sur les biens utimukanwa immobiliers Ukwemeza ukuri kw’imikono mu Authentication of signatures on documents La légalisation des signatures pour les birebana no guhererekanya hagati for the inter vivos transfer of rights on cessions entre vifs des droits sur les terres 47 y’abantu bakiriho uburenganzira ku butaka ndetse n’undi mutungo utimukanwa bikurikiza igenzurwa n’indi mihango byihariye biteganywa mu ngingo ya 32 y’iri tegeko. lands and other immovable property shall et autres biens immobiliers est soumise aux be subject to verifications and particular vérifications et formalités particulières formalities provided for by Article 32 of prévues à l’article 32 de la présente loi. this Law. Ingingo ya 52: Gutesha agaciro Article 52: Nullification of an act drawn Article 52: Rendre nul un acte dressé par inyandiko yashyizweho umukono na up by a public notary un notaire Noteri Inyandiko yose yakozwe na noteri mu Any act drawn up by a public notary in Tout document dressé par un notaire en buryo budakurikije amategeko iteshwa contravention of law shall be nullified by a contravention avec la loi est rendu nul par agaciro n’urukiko rubifiteye ububasha. competent court. une juridiction compétente. Ingingo ya 53: Kwemeza ukuri Article 53: Certification of powers of Article 53: Certification des procurations kw’inyandiko y’iheshabubasha attorney Umunoteri ubifitiye ububasha yemerewe kwemeza ko inyandiko y’iheshabubasha yo gukora mu izina ry’undi muntu umwe cyangwa benshi yahawe umuntu umwe cyangwa benshi. The competent Notary public shall be qualified to certify the authenticity of a power of attorney issued to a person or persons in order to act on behalf of another person or many. Le notaire compétent a qualité de certifier authentique la procuration délivrée à une personne ou plusieurs pour agir au nom d'une autre personne ou plusieurs. Iryo yemeza rikorwa mu buryo bumwe The authenticity shall be made in the same La certification est faite dans les mêmes hakurikijwe n’imihango imwe conditions and formalities provided for in conditions et selon les mêmes formalités n’ibiteganywa n’iri tegeko. this Law. que celles prévues dans la présente loi. Ingingo ya 54: Umubare wa kopi Article 54: Number of copies Ku munoteri hatangwa nibura kopi ebyiri (2) z’amasezerano, z’inyandiko y’irage, y’iheshabubasha cyangwa indi nyandiko igomba kwemezwa n’umunoteri ko ari There shall be presented to the Notary Il est présenté au notaire au moins deux (2) public at least two (2) copies of a contract, exemplaires de contrat, de testament ou de a will or a power of attorney or any other procuration et autre document à légaliser. document to be authenticated. 48 Article 54: Nombre d’exemplaires mpamo. Imwe muri izo kopi ibikwa mu Biro bya One of the copies shall be kept at the L'un de ces exemplaires est gardé à l’Office Noteri. Notarial office. notarial. Icyiciro cya 5: Inyandiko zemezwa Section 5 : Notarized acts issued abroad n’umunoteri zo mu mahanga Section 5 : Actes notariés passés à l’étranger Ingingo ya 55: Inyandiko zemezwa Article 55: Notarized acts issued abroad n’umunoteri mu mahanga Article 55: Actes notariés passés à l’étranger Inyandiko zemezwa n’umunoteri zo mu mahanga zifite agaciro kangana n’ako zifite mu gihugu zakorewemo. Ikimenyetso cy’uko izo nyandiko ari mpamo kiva ku kwemezwa na serivise za Minisiteri ifite ububanyi n’amahanga mu nshingano zayo. Notarized acts issued abroad shall have the same probative value as they have in the country of issuance. The proof of their authenticity shall result from their authentication made by relevant services within the Ministry in charge of foreign affairs. Les actes notariés passés à l’étranger ont la même force probante que dans les pays où ils ont été dressés. La preuve de leur authenticité résulte notamment de la légalisation effectuée par les services du Ministère ayant les affaires étrangères dans ses attributions. Inyandiko zitemejwe hakurikijwe ibiteganywa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo zemerwa gusa iyo biteganywa n’itegeko cyangwa amasezerano mpuzamahanga yemejwe n’u Rwanda. Acts not authenticated in accordance with provisions of Paragraph One of this Article shall be accepted if it is provided for by the law or by treaties or conventions ratified by Rwanda. Les actes non légalisés conformément aux dispositions de l’alinéa premier du présent article sont acceptés s’il est ainsi prévu par la loi ou par les traités ou accords internationaux ratifiés par le Rwanda. Mu gihe cy’amasezerano mpuzamahanga, In the latter case, the execution of such acts Dans ce dernier cas, l’exécution de tels ishyirwa mu bikorwa ry’izo nyandiko shall be governed by provisions of that actes est réglée par les dispositions dudit rigengwa n’ibiteganywa n’ayo treaty or convention. traité ou accord. masezerano mpuzamahanga. Ingingo ya 56: Serivise z’umunoteri Article 56: Notarial services for Article 56: Services notariaux pour zikorerwa Abanyarwanda, ibigo Rwandans, enterprises and organizations ressortissants rwandais, entreprises et n’imiryango bigengwa n’amategeko yo of foreign law organismes de droit étranger 49 mu mahanga Abanyarwanda baba mu mahanga, ibigo n’imiryango bigengwa n’amategeko yo mu mahanga bashobora, bo ubwabo cyangwa ababahagarariye, kujya kwa noteri cyangwa ku bayobozi ba Ambasade cyangwa ku biro by’abahagarariyeyo inyungu z’u Rwanda. In foreign countries, Rwandan nationals, enterprises and organizations of foreign law can apply themselves or through their representatives to the Notary public or to officials of Rwandan embassies or consulates. A l’étranger, les ressortissants rwandais, les entreprises et organisations de droit étranger peuvent s'adresser eux-mêmes ou par le biais de leurs représentants, au notaire ou aux autorités des ambassades ou des consulats rwandais. Icyakora, umunoteri wo mu mahanga ntashobora kwemeza ukuri kw’inyandiko zerekeranye n’amasezerano y’ihererekanya ry’umutungo utimukanwa uri mu Rwanda yakozwe n’abanyarwanda cyangwa abakomoka mu bindi bihugu atabiherewe uruhushya n’urwego rubifitiye ububasha. Nevertheless, a foreign Notary cannot authenticate or certify contracts of transfer of immovable property located in Rwanda, signed by Rwandan nationals or persons from other countries without authorization from by a compent organ. Toutefois, un notaire étranger ne peut pas légaliser ou certifier des contrats de cession de propriété immobilière située au Rwanda, conclus par les ressortissants rwandais ou des ressortissants d’autres Etats sans l'autorisation de l’organe compétent. Ingingo ya 57: Serivise z’umunoteri zo Article 57: Notarial services of Rwandan Article 57: Services notariaux muri Ambasade z’u Rwanda embassies ambassades rwandaises des Za Ambasade n’inzego zihagarariye u Rwanda mu mahanga bakora imirimo ya noteri mu bihugu bohererejwe gukoreramo. Embassies and diplomatic missions representing Rwanda in foreign countries assume functions of Notary public in the country of accreditation. Les ambassades et les missions diplomatiques représentant le Rwanda à l’étranger assurent la fonction de notaires dans leurs pays d’accréditation. Bitabangamiye ibiteganwa n’ingingo ya 14 y’iri tegeko, mu rwego rw’ubuyobozi, Ambasade cyangwa Ibiro bihagarariye inyungu z’u Rwanda zishyira umukono w’umunoteri ku nyandiko zikurikira: Without prejudice to Article 14 of this Law, for administrative use, the Rwandan embassy or consulate shall notarize the following documents: Sans préjudice des dispositions de l’article 14 de la présente loi, pour usage administratif, l’ambassade ou le consulat du Rwanda notarie les documents suivants: 50 1° 2° 3° 4° 5° 6° 7° 8° 9° 1° Icyemezo cy’amavuko; 1° 2° 2° Icyemezo cy’umwirondoro wuzuye; 3° 4° 3° Icyemezo cy’ubwenegihugu; 5° 6° 4° Icyemezo cyo kuba uri ingaragu; 7° 8° 5° Icyemezo cy’ugushyingirwa; 9° 1° birth certificate; 6° Icyemezo cyo kuba uriho; 6° certificate of being alive; 6° l'attestation de vie ; 7° Icyemezo cy’uko umuntu yapfuye; 7° death certificate; 7° l'attestation de décès ; 8° Icyemezo cy’ubutane; 8° divorce certificate; 8° l'attestation de divorce ; 9° Impamyabumenyi impamyabushobozi; 2°full identity certificate; 3° certificate of nationality; 4° civil status certificate; 5° certificate of marriage; 1° 2° 3° 4° 5° 6° 7° 8° 9° cyangwa 9° degree or certificate; 10°Icyemezo cy’uburenganzira umuntu 10° to whom it may concern; afite; 11° Izindi nyandiko zisabwa n’amahanga. 1° l'attestation de naissance ; 2° l’attestation d'identité complète ; 3° l'attestation de nationalité ; 4° l'attestation de célibat ; 5°l'attestation de mariage ; 9° le diplôme ou certificat ; 10° l’A qui de droit ; z’umwimerere 11° other original documents requested by 11° autres documents originaux requis par foreign countries. les pays étrangers. Ambasade cyangwa Ibiro bihagarariye inyungu z’u Rwanda zifite uburenganzira busesuye bwo kwemeza cyangwa kutemeza ko inyandiko usaba yatanze ari iz’umwimerere. The embassy or the Consulate representing Rwanda has the right to determine whether documents submitted by the applicant are original or not. L’Ambassade ou le Consulat représentant le Rwanda se réserve le droit d’apprécier le caractère original des documents fournis par le demandeur. Amafaranga asabwa na Ambasade n’ibiro Fees relating to notarial services issued by Les frais relatifs aux services notariaux bihagarariye inyungu z’u Rwanda embassies or consulates shall be fixed by délivrés par les ambassades ou les consulats 51 yerekeranye no gutanga serivise each embassy or consulate after consulting sont fixés par chaque ambassade ou z’umunoteri ashyirwaho na buri the Minister. consulat, après avoir consulté le Ministre. ambasade cyangwa ibiro bamaze kugisha inama Minisitiri. Ingingo ya 58: Kujuririra ibikorwa bya Article 58: Appeal in notarial matters Article 58: Recours à l’étranger en Noteri wo mu mahanga abroad matière notariale Kujuririra inyandiko z’umunoteri zakorewe mu mahanga n’abakozi b’inzego zihagarariye u Rwanda mu mahanga cyangwa kujuririra kwanga kuzitanga bikurikiza amategeko agenga izo nzego zihagarariye u Rwanda. Appeal against notarial acts issued abroad by officials of Rwandan diplomatic missions or against the refusal to issue them shall comply with laws governing diplomatic and consular missions. Les recours contre les actes notariaux dressés par les agents des missions diplomatiques de la République du Rwanda à l’étranger ou contre le refus de les dresser obéissent aux lois régissant les missions diplomatiques et consulaires. UMUTWE WA VI: INGINGO CHAPTER VI: TRANSITIONAL AND CHAPITRE VI: DISPOSITIONS Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA FINAL PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES Ingingo ya 59: Abanoteri batujuje Article 59: Notaries public not meeting Article 59: Notaires ne remplissant pas ibisabwa n’iri tegeko requirements of this Law les conditions de la présente loi Abanoteri bari mu mirimo ku munsi iri tegeko ritangarijweho ariko bakaba batujuje ibisabwa n’iri tegeko bakomeza imirimo yabo kugeza igihe bazasimburirwa hakurikijwe amategeko agenga abakozi ba Leta. Notaries on duty at the time of publication of this Law but who do not fulfill the conditions of this Law shall continue their activities until the time of their substitution according to provisions governing public service. Les notaires en fonction au moment de la publication de la présente loi mais qui ne remplissent pas les conditions posées par la présente loi continuent leurs activités jusqu'à leur remplacement en vertu de la législation sur la fonction publique en vigueur. Ingingo ya 60: Itegurwa, isuzumwa Article 60: Drafting, consideration and Article 60: Initiation, examen et adoption n’itorwa ry’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This Law was drafted in French, considered La présente loi a été initiée en Français, 52 w’Igifaransa, risuzumwa kandi ritorwa and adopted in Kinyarwanda. mu rurimi rw’Ikinyarwanda. examinée et adoptée en Kinyarwanda. Ingingo ya 61: Ivanwaho Article 61: Repealing provision ry’amategeko n’ingingo zinyuranyije n’iri tegeko Article 61: Disposition abrogatoire Iteka ryo ku wa 11/11/1953 rigenga inyandiko zishyirwaho umukono wa Noteri, Iteka ryo ku wa 30/05/1922 rigenga inyandiko mpamo n’iziriho umukono wa Noteri zerekeranye n’umutungo ku butaka, Iteka rya Perezida n° 02/01 ryo ku wa 28/01/2006 rigena abakozi ba Leta bakora umurimo wa noteri, umubare, icyicaro n’ifasi y’Ibiro bya noteri, kimwe n’izindi ngingo zose zinyuranyije n’iri tegeko bivanyweho. Le Décret du 11/11/1953 relatif aux actes notariés, le Décret du 30/05/1922 sur les actes authentiques et notariés en matière de titres fonciers, l’Arrêté Présidentiel n° 02/01 du 28/01/2006 portant désignation des agents de l’Etat pour remplir les fonctions de Notaires, le nombre, le siège et le ressort des offices notariaux ainsi que toutes les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi sont abrogées. The Decree of 11/11/1953 relating to notarized acts, the Decree of 30/05/1922 relating to authentic and notarized acts regarding land titles, Presidential Order n° 02/01 of 28/01/2006 determining civil servants exercising functions of Notaries Public, the number, head office and territorial jurisdiction of notarial offices and all provisions contrary to this Law are hereby repealed. Ingingo ya 62: Igihe iri tegeko Article 62: Commencement ritangira gukurikizwa Article 62: Entrée en vigueur Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date La présente loi entre en vigueur le jour de ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of sa publication au Journal Officiel de la Repubulika y’u Rwanda. the Republic of Rwanda. République du Rwanda. 53 Kigali, ku wa ………………… Kigali, on …………………….. Kigali, le ………………………. KAGAME Paul Perezida wa Repubulika KAGAME Paul President of the Republic KAGAME Paul Président de la République Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w’Intebe Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Bibonywe kugira ngo bishyirweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République: 54 KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General 55 KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux