INGINGO RUS - Parliament

Transcription

INGINGO RUS - Parliament
UMUSHINGA
No………RYO
RIGENGA
ABANOTERI
W’ITEGEKO DRAFT
LAW
No PROJET DE LOI N° ……… DU
KU WA……………. ………………….OF……………………… ……….. REGISSANT LA FONCTION
UMURIMO
W’ GOVERNING THE FUNCTION OF DE NOTAIRE
NOTARY PUBLIC
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER
RUSANGE
PROVISIONS
ONE:
TABLE DES MATIERES
GENERAL CHAPITRE
PREMIER:
DISPOSITIONS GENERALES
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko Article One: Purpose
rigamije
Article premier: Objet de la présente loi
Ingingo
ya
by’amagambo
Article 2: Définition des termes
2:
Ibisobanuro Article 2: Definition of terms
Ingingo ya 3: Ibyiciro by’abanoteri
Article 3: Categories of notaries public
Article 3 : Catégories de notaires
UMUTWE WA II: KWINJIRA MU CHAPTER II: TAKING OFFICE OF CHAPITRE II:
ENTREE
MURIMO W’UBUNOTERI
NOTARY PUBLIC
FONCTION DE NOTAIRE
Icyiciro cya mbere:
murimo w’ubunoteri
Ibisabwa
Ingingo ya 4: Ibisabwa
umunoteri
EN
ku Section One: Requirements to access the Section première: Conditions d’accès à
profession of notary public
la profession de notaire
mu kuba Article 4: Requirements to become a Article 4: Conditions requises pour être
notary public
notaire
1
Ingingo ya 5: Ibitabangikanywa Article 5: Incompatibilities with the Article 5: Incompatibilités avec la
n’akazi k’ubunoteri
profession of notary public
fonction de notaire
Icyiciro cya 2: Kwinjira mu murimo Section 2: Taking office of notary public
w’ubunoteri
Ingingo ya
w’ubunoteri
6:
Gukora
Section 2 : Entrée en fonction de notaire
umurimo Article 6: Fulfilling duties of notary Article 6: Exercer la fonction de notaire
public
Ingingo ya 7: Irahira
Article 7: Taking oath
Article 7 : Prestation de serment
Ingingo ya 8: Ikarita iranga Noteri
Article 8: Practicing card for Notaries
Article 8: Carte de Notaire professionnel
UMUTWE WA III:
BW’UMUNOTERI
Icyiciro
cya
mbere:
bushingiye ku bikorwa
UBUBASHA CHAPTER III: COMPETENCE OF
NOTARY PUBLIC
Ububasha Section
One:
jurisdiction
Ratione
CHAPITRE III : COMPETENCES
D’UN NOTAIRE
materiae Section
matérielle
première :
Compétence
Ingingo ya 9: Ububasha bw’umunoteri Article 9: Powers of public notary at the Article 9: Compétences du notaire de
wo muri Minisiteri n’ uwo ku Karere
Ministry and the District
l’Office notarial du Ministère ou du
District
Ingingo
ya
10:
Ububasha Article 10: Powers of notary public in the Article 10: Compétences du notaire près
bw’umunoteri wo mu kigo cya Leta National Service in charge of promotion le service de l’Etat ayant la promotion
gifite mu nshingano zacyo guteza investment
des investissements dans ses attributions
imbere ishoramari
2
Ingingo
ya
bw’umunoteri
rw’Umurenge
Ingingo
ya
bw’umunoteri
by’ubutaka
11:
Ububasha Article 11: Powers of notary public at the Article 11: Compétences du notaire au
wo
ku
rwego Sector level
niveau de Secteur
12:
Ububasha Article 12: Powers of notary public of the Article 12 : Compétences du
ushinzwe
ibiro land office
Bureau Foncier
Chef du
Ingingo ya 13: Ububasha bwa Article 13: Powers of the ambassador or Article
13 :
Compétences
Ambasaderi cyangwa uhagarariye the Consul
l’ambassadeur ou du Consul
inyungu z’u Rwanda mu mahanga
Icyiciro
cya
2:
Ububasha Section 2: Territorial competence of
bw’umunoteri bushingiye ku ifasi
notary public
Section 2: Compétence territoriale de
notaire
Ingingo ya 14: Ububasha bushingiye ku Article 14: Territorial competence
ifasi
Article 14: Compétence territoriale
de
Ingingo ya 15: Kongererwa ububasha Article
15: Extension of territorial Article 15: Extension de la compétence
bushingiye ku ifasi
jurisdiction
territoriale
UMUTWE WA IV: IMIKORERE CHAPTER IV: PERFORMANCE OF CHAPITRE IV : EXERCICE DE LA
Y’AKAZI K’UBUNOTERI
THE FUNCTION OF NOTARY
FONCTION DE NOTAIRE
Icyiciro cya mbere: Amahame agenga Section One: Principles governing a Section première : Principes régissant le
umunoteri mu kazi ke
notary public in his/her duties
Notaire dans l’exercice de ses fonctions
Ingingo
ya
16:
Iyubahirizwa Article 16: Conformity with laws and Article 16: Conformité
ry’amategeko n’amabwiriza
regulations
règlements
3
aux
lois
et
Ingingo
ya
bw’umunoteri
17:
Ingingo
ya
18:
bw’umunoteri ku giti cye
Ubwigenge Article 17: Independence of notary Article 17: Indépendance du notaire
public
Uburyozwe Article 18: Personal liability of a notary Article 18: Responsabilité personnelle
public
d’un notaire
Ingingo ya 19: Kwiyongera ubumenyi Article 19: Improvement of skills in the
mu bijyanye n’umwuga w’ubunoteri
functions of notary public
Article 19: Renforcement des capacités
professionnelles de Notaire
Icyiciro cya 2: Imyitwarire, ibihano Section
2: Behavior, disciplinary Section 2: Comportement, sanctions
by’imyitwarire n’ihagarika ry’akazi sanctions and cessation of activities of disciplinaires et cessation d’activités de
k’umunoteri
functions of notary public
notaire
Ingingo ya 20: Imyitwarire myiza
Article 20: Good conduct
Article 20: Bonne conduite
Ingingo ya 21: Kugira ibanga ry’akazi
Article 21: Professional secrecy
Article
21:
professionnel
Ingingo ya 22: Igenzurwa ry’abanoteri
Article
public
Ingingo ya 23: Ibihano by’imyitwarire
Article 23 : Sanctions
Respect
du
secret
22: Supervision of Notaries Article 22 : Contrôle des notaires
Article 23: Sanctions
Ingingo ya 24: Ububasha mu Article 24: Competence in disciplinary Article 24: Autorités Compétentes en
byerekeranye n’ibihano by’imyitwarire sanctions
matière de sanctions disciplinaires
Ingingo
ya
25:
Impamvu
yo Article 25: Reasons for temporary or Article 25: Causes de suspension
guhagarikwa
by’igihe
cyangwa definitive suspension of a notary public
temporaire ou définitive d’un notaire
burundu k’umunoteri
4
Ingingo ya 26: Ihagarikwa ry’imirimo Article 26:
y’ubunoteri
functions
UMUTWE WA V: INYANDIKO CHAPTER
ZIRIHO
UMUKONO
W’ ACTS
UMUNOTERI
Cessation
V:
of
notarial Article 26: Cessation de la fonction
notariale
AUTHENTICATED CHAPITRE
V:
ACTES
AUTHENTIFIES PAR LE NOTAIRE
Icyiciro cya mbere: Kwemeza ukuri Section One: Authenticated acts and Section première : Authentification des
mpamo kw’ inyandiko n’agaciro kazo
their executory force
actes et leur force exécutoire
Ingingo ya 27: Kwemeza ukuri mpamo Article 27: Authentication of contracts
kw’amasezerano
Article 27: Authentification des contrats
Ingingo ya
kw’inyandiko
w’umunoteri
Article 28:
notariés
28: Ukuri mpamo Article 28: Authenticity of notarized acts
ziriho
umukono
Ingingo ya 29: Itangwa ry’inyandiko Article 29: Issuance of notarized acts
ziriho umukono w’umunoteri
Authenticité
des
actes
Article 29: Délivrance des actes notariés
Ingingo ya 30: Agaciro k’inyandiko Article 30: Executory force of notarized Article 30: Force exécutoire des actes
notariés
ziriho umukono w’umunoteri
acts
Icyiciro cya 2: Uburyo n’ibisabwa ngo Section 2: Modalities and requirements Section 2: Modalités et conditions pour
l’établissement d’actes authentiques
inyandiko mpamo ziriho umukono wa for issuance of authentic acts
Noteri zitangwe
Ingingo ya 31: Uburyo umunoteri Article
ashyikirizwa inyandiko mpamo
acts
31: Presentation of authentic Article 31: Modalités de présenter des
actes authentiques
5
Ingingo ya
32:
y’inyandiko mpamo
Imyandikire Article 32: Drafting of authentic acts
Ingingo
ya
33:
Ihindurwa Article 33: Change of notarized acts
ry’inyandiko zishyirwaho umukono
n’umunoteri
Article 32:
authentiques
Rédaction
des
actes
Article 33: Altération des actes notariés
Ingingo ya 34 : Inyandiko Umunoteri Article 34: Restriction to powers of Article 34: Restriction au pouvoir du
abujijwe gukora
Notary public
notaire
Ingingo ya 35: Ibisabwa mu gutanga Article
35: Conditions to issue a Article 35: Conditions pour dresser un
inyandiko iriho umukono w’umunoteri notarized act
acte notarié
Ingingo ya 36 : Abatangabuhamya
Ingingo
ya
ry’umwirondoro,
n’imikono
37:
Article 36: Witnesses
Article 36: Témoins
Isuzuma Article
37: Verification of identity, Article 37 : Vérification d’identités, de
ubushobozi capacity and signatures
capacité et de signatures
Ingingo ya
38: Amasezerano Article 38: Contracts on immovable Article 38: Contrats sur les biens
yerekeranye n’imitungo itimukanwa, property, transfers by agreement and immobiliers, cessions conventionnelles et
ihererekanyamutungo
ku mortgage contracts
contrats hypothécaires
bw’amasezerano
n’amasezerano
y’ubugwate ku mutungo utimukanwa
Ingingo ya 39: Irage
Article 39: Wills
Article 39: Testaments
Ingingo ya 40: Amagambo yandikwa Article 40: Writing made by a Notary
n’umunoteri
6
Article 40: Inscription faite par le
notaire
Ingingo ya 41: Gushyira umukono ku Article 41: Signing notarized acts
nyandiko umunoteri yemeje ko ari
mpamo
Article 41: Signature des actes notariés
Ingingo ya 42: Kwitabaza ubusemuzi Article 42: Assistance from interpreting Article 42: Recours à l’interprétariat ou
cyangwa guhindura mu ndimi
or translation
traduction
Ingingo ya
43: Kwanga gushyira Article 43 : Refusal to issue a notarized Article 43: Refus de dresser un acte
umukono w’umunoteri ku nyandiko
act
notarié
Ingingo ya 44: Kujuririra inyandiko Article 44: Appeal against notarized acts Article 44: Recours contre les actes
ziriho umukono w’umunoteri cyangwa or against the refusal to issue them
notariés ou contre le refus de les dresser
icyemezo cyo kutazitanga
Icyiciro cya 3: Ibikwa n’iyandikwa Section 3: Conservation and registration Section 3:
Conservation
ry’inyandiko
mpamo
zitanzwe of authentic acts
enregistrement d’actes authentiques
n’umunoteri
Ingingo ya 45: Ibikwa ry’inyandiko Article 45: Conservation of authentic Article 45: Conservation
mpamo zitanzwe n’umunoteri
acts
authentiques
des
et
actes
Ingingo
ya
46:
Iyandikwa Article 46 : Registration of authentic acts Article 46: Enregistrement des actes
ry’inyandiko mpamo z’umunoteri
of a public notary
authentiques d’un notaire
Ingingo ya 47: Igitabo cy’inyandiko Article 47: Register of wills
z’irage
7
Article 47 : Registre des testaments
Ingingo ya 48: Itangwa rya kopi Article 48: Issuance of extract of notarial Article 48: Délivrance d'extrait du
y’ibyanditswe mu gitabo cy’umunoteri register
registre notarial
Icyiciro cya 4: Ukwemeza imikono Section
bikozwe n’umunoteri
Public
Ingingo ya
ari mpamo
4: Authentication by Notary Section 4 : Légalisation de signatures par
le Notaire
49: Kwemeza ko imikono Article 49: Authentication
Article 49: Légalisation de signatures
Ingingo ya
50: Ahantu n’igihe Article
50: Place and period for Article 50: Lieu et délai de légalisation
kwemeza umukono bibera
authentication
de signatures
Ingingo ya
51: Kwemeza ukuri Article 51: Authentication of contracts Article 51 : Légalisation de signatures
kw’amasezerano arebana n’umutungo related to immovable property
des contrats portant sur les biens
utimukanwa
immobiliers
Ingingo ya
52: Gutesha agaciro Article 52: Nullification of an act drawn Article 52: Rendre nul un acte dressé par
inyandiko yashyizweho umukono na up by a public notary
un notaire
Noteri
Ingingo ya
53: Kwemeza ukuri Article 53: Certification of powers of Article 53: Certification des procurations
kw’inyandiko y’iheshabubasha
attorney
Ingingo ya 54: Umubare wa kopi
Article 54: Number of copies
Article 54: Nombre d’exemplaires
Icyiciro cya
5: Inyandiko zemezwa Section 5 : Notarized acts issued abroad
n’umunoteri zo mu mahanga
Section 5 : Actes notariés passés à
l’étranger
Ingingo ya 55: Inyandiko zemezwa Article 55: Notarized acts issued abroad
n’umunoteri mu mahanga
Article 55: Actes notariés passés à
l’étranger
8
Ingingo ya 56: Serivise z’umunoteri Article 56: Notarial services for Article 56: Services notariaux pour
zikorerwa
Abanyarwanda,
ibigo Rwandans, enterprises and organizations ressortissants rwandais, entreprises et
n’imiryango bigengwa n’amategeko yo of foreign law
organismes de droit étranger
mu mahanga
Ingingo ya 57: Serivise z’umunoteri zo Article 57: Notarial services of Rwandan Article 57: Services notariaux
muri Ambasade z’u Rwanda
embassies
ambassades rwandaises
des
Ingingo ya 58: Kujuririra ibikorwa bya Article 58: Appeal in notarial matters Article 58: Recours à l’étranger en
Noteri wo mu mahanga
abroad
matière notariale
UMUTWE WA
VI: INGINGO CHAPTER VI: TRANSITIONAL AND CHAPITRE VI: DISPOSITIONS
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
FINAL PROVISIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Ingingo ya 59: Abanoteri batujuje Article 59: Notaries public not meeting Article 59: Notaires ne remplissant pas
ibisabwa n’iri tegeko
requirements of this Law
les conditions de la présente loi
Ingingo ya 60: Itegurwa, isuzumwa Article 60: Drafting, consideration and Article 60: Initiation, examen et adoption
n’itorwa ry’iri tegeko
adoption of this Law
de la présente loi
Ingingo
ya
61:
Ivanwaho Article 61: Repealing provision
ry’amategeko n’ingingo zinyuranyije
n’iri tegeko
Article 61: Disposition abrogatoire
Ingingo ya
62: Igihe iri tegeko Article 62: Commencement
ritangira gukurikizwa
Article 62: Entrée en vigueur
9
10
UMUSHINGA
No………RYO
RIGENGA
ABANOTERI
W’ITEGEKO DRAFT
LAW
No PROJET DE LOI N° ……… DU
KU WA……………. ………………….OF……………………… ……….. REGISSANT LA FONCTION
UMURIMO
W’ GOVERNING THE FUNCTION OF DE NOTAIRE
NOTARY PUBLIC
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika ;
We, KAGAME Paul
President of the Republic,
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE,
NONE
NATWE
DUHAMIJE,
DUTANGAJE
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI
DUTEGETSE KO RITANGAZWA
MU IGAZETI YA LETA YA
REPUBULIKA Y’ U RWANDA
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED
AND WE SANCTION, PROMULGATE
THE
FOLLOWING
LAW
AND
ORDER IT BE PUBLISHED IN THE
OFFICIAL GAZETTE OF THE
REPUBLIC OF RWANDA
LE PARLEMENT A ADOPTE ET
NOUS
SANCTIONNONS,
PROMULGUONS LA LOI DONT LA
TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QU’ELLE
SOIT
PUBLIEE
AU
JOURNAL
OFFICIEL
DE
LA
REPUBLIQUE DU RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
THE PARLIAMENT:
LE PARLEMENT:
Umutwe w’Abadepite mu nama yawo yo The Chamber of Deputies, in its session of
ku wa ………………..;
…………………….. ;
La Chambre des Députés, en sa séance du
…………….. ;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya
92, iya 93, iya 108 n’iya 201;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à
ce jour, spécialement en ses articles 62, 66,
67, 90, 92, 93, 108 et 201 ;
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of 04 June 2003 as amended to
date, especially in Articles , 62, 66, 67, 90,
92, 93, 108 and 201;
Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 29/2005 Pursuant to Organic Law no 29/2005 of Vu la Loi Organique n° 29/2005 du
11
ryo ku wa 31/12/2005 rigenga 31/12/2005 on organization of local 31/12/2005 portant organisation des entités
imitunganyirize y’inzego z’ibanze muri administrative entities in the Republic of administratives de la République du
Repubulika y’u Rwanda;
Rwanda;
Rwanda ;
Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 08/2005
ryo ku wa 14/07/2005 rigenga
imikoreshereze n’imicungire y’ubutaka
mu Rwanda, cyane cyane mu ngingo
yaryo ya 31;
Pursuant to Organic Law n° 08/2005 of
14/07/2005 determining the use and
management of land in Rwanda, especially
in Article 31;
Vu la Loi Organique n° 08/2005 du
14/07/2005 portant régime foncier au
Rwanda, plus spécialement en son article
31 ;
YEMEJE:
ADOPTS:
ADOPTE:
UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER
RUSANGE
PROVISIONS
ONE:
GENERAL CHAPITRE
PREMIER:
DISPOSITIONS GENERALES
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko Article One: Purpose
rigamije
Article premier: Objet de la présente loi
Iri tegeko rigena
imitunganyirize This Law determines the organization and La présente loi détermine l’organisation et
n’imikorere by’umurimo w’ubunoteri.
exercise of the function of Notary public.
l’exercice de la fonction de notaire.
Ingingo
ya
by’amagambo
2:
Ibisobanuro Article 2: Definition of terms
Article 2: Définition des termes
Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite For the purpose of this Law, the following Aux fins de la présente loi, les expressions
ibisobanuro bikurikira:
terms shall have the following meaning:
suivantes ont la signification suivante:
1° Inyandiko mpamo: inyandiko
yanditswe cyangwa yakiranywe
imihango yabugenewe n’umukozi
wa Leta ufite ububasha bwo
1° Authentic document: official deed
which has been drawn or received
with all the required formalities, by
a public officer authorized to
12
1° Acte authentique: acte établi ou
reçu avec les solennités requises par
un officier public, habilité pour
instrumenter dans le lieu où l’acte a
y’aho
officiate in the place where the deed
was drawn;
2° Inyandiko ihamije: inyandiko
ikorewe imbere y’umunoteri kandi
iriho umukono we;
2° Notarized act/deed: deed or other
document certified by the notary;
2° Acte notarié: acte fait devant le
notaire et portant sa signature;
3° Kwemeza ko imikono ari
mpamo: uburyo bwifashishwa mu
kugenzura umukono uri ku
nyandiko,
ubushobozi
bwa
nyir’umukono,
bishobotse
n’imiterere y’ikirango cyashyizwe
ku nyandiko;
3° Authentification of signature: the
process through which a signature
on a document is verified. , in
which position the signatory acted
or eventually, the identity of the
stamp;
3° Légalisation
des
signatures :
formalité par laquelle est attestée
l’authenticité d’une signature, la
qualité en laquelle le signataire de
l’acte a agi et le cas échéant,
l’identité du sceau dont cet acte est
revêtu;
4° “Umunoteri ”: umukozi wa Leta
cyangwa undi muntu wabiherewe
ububasha na Minisitiri, ufite
ubushobozi
bwo
gukora
inyandiko, kwakira cyangwa
gufasha
mu
kuzishyiraho
umukono kugira ngo zibe
inyandiko mpamo mu rwego
rw’amategeko no kwemeza ko
amakopi y’izo nyandiko ahuye
n’inyandiko
z’umwimerere
hakurikijwe ububasha ahabwa
n’iri tegeko.
4° “Public notary”: civil servant or
any other private person athorised
by the Minister, with the legal
power to issue acts, receive or assist
to their signature in order to make
them authentic and certify the
conformity of copies of documents
to their originals in accordance with
powers granted by this Law;
4° Notaire : agent public ou toute
autre personne habilitée par le
Ministre, ayant l’autorité légale de
dresser des actes, les recevoir ou
assister à leur signature afin de les
rendre juridiquement authentiques
et d’attester la conformité des
copies de documents à leurs
originaux suivant les compétences
que la présente loi lui confère;
5° “Minisitiri”: Minisitiri ufite
ubutabera mu nshingano ze;
5° “Minister”: the Minister in charge
of justice;
5° « Ministre » : le Ministre ayant la
justice dans ses attributions ;
gukorera
mu
yandikiwe;
ifasi
13
été rédigé ;
6° “Minisiteri”: Minisiteri ifite
ubutabera mu nshingano zayo;
6° “Ministry”: the Ministry in charge
of justice;
6° « Ministère » : le Ministère ayant la
justice dans ses attributions ;
7° “Ibiro by”umunoteri”: ibiro
bikorerwamo
imirimo
y’ubunoteri.
7° “Office of Notary public”: office
where functions of notary public are
rendered.
7° « Office notarial » : bureau où
s’exercent les fonctions notariales.
Ingingo ya 3: Ibyiciro by’abanoteri
Article 3: Categories of notaries public
Article 3 : Catégories de notaires
Abanoteri bari mu byiciro bikurikira:
Notaries Public are classified in the Les notaires sont classés en des catégories
following categories:
ci-après:
1° 1° Abakozi ba Leta bashinzwe imirimo ya
1° 1°Civil servants in charge of functions of
1° 1°Les agents de l’Etat chargés
noteri muri Minisiteri;
notary public in the Ministry;
fonctions de notaire au Ministère;
2° 2°Ambasaderi cyangwa uhagarariye
2° 2°Ambassador or Consul;
inyungu z’u Rwanda mu mahanga;
3° 3°
Umukozi
ushinzwe
imirimo
3°
y’ubunoteri muri Serivise ya Leta ifite
guteza imbere ishoramari mu nshingano
zayo;
5° 5°
Umunyamategeko
ufite mu nshingano
by’abaturage;
2° 2°Ambassadeur ou Consul;
3° The civil servant in charge of functions
3°
of notary public in the public service
responsible for the promotion of
investments;
4° 4° Umunyamategeko ku Karere ufite
4° 4° district legal officer;
mu nshingano ze ibijyanye n’amategeko;
des
3° L’agent chargé des fonctions de notaire
au service de l’Etat ayant dans ses
attributions
la
promotion
des
investissements;
4° Le chargé des affaires juridiques au
niveau du district;
ku murenge
5° 5° the lawyer at the Sector level in charge
4° 5° Le juriste du Secteur chargé des affaires
ze ibibazo of social affairs;
sociales ;
6°Umukuru
w’Ibiro
bishinzwe
6° 6°Head of the District land office for land
5° 6°Le Chef du Bureau Foncier de District
kwandikisha ubutaka ku rwego rwa buri related matters.
pour les matières foncières.
14
karere mu birebana n’ubutaka.
7º Undi muntu wese wikorera ku giti cye
7° 7º any other private person who received an 7º toute autre personne privée habilitée par
wabiherewe ububasha na Minisitiri.
authorization from the Minister.
le Ministre.
Bisabwe n’Akarere, Minisitiri agena
umubare w’abanoteri kuri buri biro by’
umunoteri hakurikijwe uko serivise
abanoteri baha abaturage zingana.
The Minister, upon request by the District,
shall determine the number of public
notaries at each notarial office depending
on the volume of services to be offered by
the public notary.
Sur demande du District, le Ministre
détermine le nombre de notaires dans
chaque Office notarial en tenant compte de
du volume des services rendus au public
par le notaire.
Iteka rya Minisitiri rishobora kugena A Ministerial Order may determine other Un arrêté du Ministre peut déterminer
abandi bakozi bashobora kugira ububasha civil servants or persons from the private d’autres agents de l’Etat ou du secteur privé
bwa Noteri.
sector with the power of public notary.
ayant la qualité de notaire.
UMUTWE WA II: KWINJIRA MU CHAPTER II: TAKING OFFICE OF CHAPITRE II:
ENTREE
MURIMO W’UBUNOTERI
NOTARY PUBLIC
FONCTION DE NOTAIRE
Icyiciro cya mbere:
murimo w’ubunoteri
Ibisabwa
Ingingo ya 4: Ibisabwa
umunoteri
ku Section One: Requirements to access the Section première: Conditions d’accès à
profession of notary public
la profession de notaire
mu kuba Article 4: Requirements to become a Article 4: Conditions requises pour être
notary public
notaire
Uretse ba ambasaderi n’abahagaririye
inyungu z’u Rwanda mu mahanga,
umuntu ushaka kwinjira mu murimo
w’umunoteri
agomba kuba yujuje
ibikurikira:
1° 1°
kuba
afite
bw’umunyarwanda;
2°
EN
Any person who wishes to access the Toute personne qui désire accéder à la
profession of notary public shall meet the profession de notaire doit remplir les
following
conditions
except
the conditions suivantes sauf les ambassadeurs
ambassadors and Consul :
et les Consuls:
ubwenegihugu
1° 1° to have Rwandan nationality;
15
1° être de nationalité rwandaise;
3° 2° kuba afite nibura imyaka makumyabiri
2° 2° to have at least twenty-one (21) years of 2° être âgé de vingt et un ans (21) au
n’umwe (21) y’amavuko;
age;
moins;
4° 3° kuba afite impamyabushobozi ihanitse
3° 3° to hold at least a bachelor’s degree in 3° être détenteur d'au moins un diplôme de
mu mategeko cyangwa isa nayo;
law or its equivalent;
licence en droit ou son équivalent;
5° 4° kuba atarakatiwe igifungo cy’amezi
4° 4° not to have been sentenced to a term of 4° n’avoir pas été condamné à une peine
atandatu (6) cyangwa hejuru yayo;
imprisonment of six (6) years or above;
d’emprisonnement de six (6) mois ou plus;
6° 5° kuba atarirukanywe mu kazi yakoraga
5° 5° not to have been dismissed from work 5° n’avoir pas été révoqué au travail
biturutse ku bihano byo mu rwego as a result of disciplinary sanction;
comme résultat de sanctions disciplinaires ;
rw’imyitwarire idahwitse;
7° 6° kuba yaratsinze ikizamini cy’akazi
6° 6° to have succeeded recruitment test in 6° avoir réussi l’examen de recrutement
hakurikijwe ibiteganywa n’amategeko conformity with provisions governing conformément aux dispositions régissant la
agenga abakozi.
public service.
fonction publique.
Ingingo ya 5: Ibitabangikanywa Article 5: Incompatibilities with the Article 5: Incompatibilités avec la
n’akazi k’ubunoteri
profession of notary public
fonction de notaire
Abanoteri ntibemerewe gukora imirimo The notary public shall not be allowed to to Le notaire n’est pas autorisé à exercer les
ikurikira :
perform the following activities:
fonctions suivantes :
1° Ubucamanza;
1° judge;
1° juge ;
2° ubushinjacyaha;
2° public prosecutor;
2° officier de poursuite judiciaire;
3° Ubuhesha bw’inkiko;
3° Court bailiff;
3° huissier;
4° Ubwanditsi bw’urukiko;
4° court registrar;
4° greffier ;
5° Undi murimo wa Leta wose 5° any other public or private function,
16
5° tout autre fonction publique ou
cyangwa w’uwikorera uretse
uvugwa mu ngingo ya 3 y’iri
tegeko.
except those mentioned under Article 3
of this Law.
Icyiciro cya 2: Kwinjira mu murimo Section 2: Taking office of notary public
w’ubunoteri
Ingingo ya
w’ubunoteri
6:
Gukora
privé à l’exception de celle
mentionnée à l’article 3 de la
présente loi.
Section 2 : Entrée en fonction de notaire
umurimo Article 6: Fulfilling duties of notary Article 6: Exercer la fonction de notaire
public
Umuntu wese ushyizwe mu mirimo Any person who discharges one of the Toute personne exerçant les fonctions
ivugwa mu ngingo ya 3 y’iri tegeko ahita activities mentioned in Article 3 of this énumérées à l’article 3 de la présente loi est
aba noteri ku bw’ako kazi.
Law shall automatatically serve as notary automatiquement notaire.
public.
Iteka rya Minisitiri rigena uburyo The ministerial Order of the Minister shall L’arrêté du Ministre détermine les
abikorera ku giti cyabo binjira mu mwuga termine modalities for accessing the modalités d’access à la profession de
w’ubunoteri.
profession of public notary by private notaire pour les personnes privées.
persons.
Ingingo ya 7: Irahira
Article 7: Taking oath
Article 7 : Prestation de serment
Mbere yo gutangira imirimo, abanoteri
barahirira imbere ya Minisitiri cyangwa
imbere y'umukozi wa Leta yabihereye
ububasha muri aya magambo kandi
bigakorerwa inyandikomvugo.
Before starting their duties, notaries public
shall take an oath before the Minister or
any other civil servant delegated by the
Minister and the minutes thereof shall be
taken.
Avant d’exercer leur fonction, les Notaires
prêtent serment devant le Ministre ou
devant un agent de l’Etat désigné par lui à
cet effet. Il en est dressé un procès- verbal.
Indahiro iteye itya:
The oath content shall be the following:
Le serment est libéllé comme suit :
“Jyewe, ……………………………,
Ndahiriye :
“I, ……………………………….. , swear:
« Moi, ………………………………………...,
je jure :
17
1° 1° ko ntazahemukira Repubulika y’u
1°
Rwanda;
2°
2°
3° 2° ko nzakurikiza Itegeko Nshinga n’andi
3°
mategeko;
4°
4°
5° 3° ko nzakorana mu cyubahiro,
5°
umutimanama, mu bwigenge imirimo
nshinzwe”.
Nintatira iyi
n’amategeko.
ndahiro,
1° to remain loyal to the Republic of 1° de garder fidélité à la République du
Rwanda;
Rwanda ;
2° to observe the Constitution and other 2° d’observer la Constitution et les autres
laws;
lois ;
3° to fulfill with dignity, conscience, 3° de remplir avec dignité, conscience et
independence the responsibilities of Notary indépendance les fonctions de notaire qui
public entrusted in me”.
me sont confiées.
nzabihanirwe Should I fail to honour this oath, may face En cas de parjure, que je subisse les
the rigours of the Law.
rigueurs de la loi.
Minisitiri cyangwa umukozi wa Leta The Minister or any other civil servant Le Ministre ou l‘agent de l’Etat désigné
yabihereye ububasha aha umaze kurahira delegated by the Minister shall issue a par lui à cet effet délivre au postulant
icyemezo cy'irahira rye.
certificate to the person who has just sworn l’acte de prestation de serment.
in.
Ingingo ya 8: Ikarita iranga Noteri
Article 8: Practicing card for Notaries
Article 8: Carte de Notaire professionnel
Mu mirimo ye, umunoteri agomba kugira
ikarita y’umwuga imuranga yerekana ko
yemerewe
gukora
uwo
murimo
akayihabwa n’ urwego akoreramo.
In discharging his/her duties, the public
notary must have a practicing card, issued
by the institution where he/she works,
attesting that he/she is allowed to exercise
the profession of notary.
Dans l’exercise de ses fonctions, le notaire
doit se munir d’une carte professionnelle,
donnée par l’institution dans laquelle il
travaille, attestant qu’il est autorisé à
exercer cette profession.
UMUTWE WA III:
BW’UMUNOTERI
Icyiciro
cya
mbere:
bushingiye ku bikorwa
UBUBASHA CHAPTER III: COMPETENCE OF
NOTARY PUBLIC
Ububasha Section
One:
jurisdiction
Ratione
18
CHAPITRE III : COMPETENCES
D’UN NOTAIRE
materiae Section
matérielle
première :
Compétence
Ingingo ya 9: Ububasha bw’umunoteri Article 9: Powers of public notary at the Article 9: Compétences du notaire de
wo muri Minisiteri n’ uwo ku Karere
Ministry and the District
l’Office notarial du Ministère ou du
District
Mu mirimo iri mu bubasha bw’umunoteri The Notary Public at the Ministry shall Parmi les attributions du notaire du
wo muri Minisiteri harimo:
have among others the following powers :
Ministère, il y a:
1° kwemeza ko inyandiko ari mpamo 1° Authentification of deeds or certifying
cyangwa ihuye n’umwimerere;
that a copy of a deed comforms to the
original;
1° l’authentification des écrits ou la
certification d’une copie conforme à
l’original ;
2° gutanga kopi z’inyandiko aba 2° delivering copies of acts he/she drafts;
yakoze;
2° la délivrance des copies des actes
qu’il rédige ;
3° kwemeza inyandiko z’irage no 3° certifying wills and drafting acts
gutegura
inyandiko
zitesha
relating to the revocation of wills in
agaciro izo nyandiko z’irage ku
relation to immovable property;
bijyanye
n’umutungo
utimukanwa;
3° la légalisation des testaments et
établissement des actes portant
révocation des testaments qui sont
en relation avec les biens
immeubles;
4° kugira inama abahabwa serivise 4° giving advice to beneficiaries of notary
zabo;
services;
4° la production de conseils aux
bénéficiaires des services du
notaire ;
5° gutanga izindi nyandiko za noteri 5° issuing other notarial acts provided for
ziteganywa n’amategeko;
by law;
5° délivrance d'autres actes notariaux
prévus par la loi ;
6° kwemeza umukono w’umunoteri 6° authentification of a signature affixed
wo ku Karere uri ku nyandiko ijya
by public notary at the district level on
mu mahanga.
documents to be sent abroad.
19
6° la légalisation d’une signature
apposée par le notaire des districts
sur les documents à envoyer à
l’étranger.
Inyandiko zijya mu mahanga zibanza The public notary at the public notary shall Le notaire du ministère doit apposer son
gushyirwaho umukono n’umunoteri wo affix a signature on all documents to be signature sur tous les documents à envoyer
muri minisiteri.
sent abroad.
à l’étranger.
Ingingo
ya
10:
Ububasha Article 10: Powers of notary public in the Article 10: Compétences du notaire près
bw’umunoteri wo mu kigo cya Leta National Service in charge of promotion le service de l’Etat ayant la promotion
gifite mu nshingano zacyo guteza investment
des investissements dans ses attributions
imbere ishoramari
Ububasha bw’Umunoteri ukorera mu
Kigo cya Leta gifite mu nshingano zacyo
iterambere ry’ishoramari ni bumwe n’
ubw’umunoteri wo muri Minisiteri
nk’uko buteganyijwe mu ngingo ya 9
y’iri tegeko, hakuwemo inyandiko
zivugwa mu gace ka 3o k’ iyo ngingo.
Powers of the notary public in the national
Service in charge of promotion of
investment shall be the same as those of the
notary public at the Ministry as provided
for in Article 9 of this Law, except
documents mentioned under item 3o of that
Article.
Les compétences du notaire près le Service
de l’Etat ayant la promotion des
investissements
dans ses attributions
correspondent aux compétences du notaire
du Ministère telles que prévues à l’article 9
de la présente loi, à l’exception de celles
prévues au point 3o dudit article.
Icyakora, ubwo bubasha bw’umunoteri
uvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo
bureba gusa abantu bashaka gushora
imari mu Rwanda cyangwa abashaka
kohereza ibintu mu mahanga biturutse mu
Rwanda.
However, the attributions of the notary
public mentioned in Paragraph One of this
Article shall be limited only to investors
that want to invest in Rwanda or persons
exporting goods from Rwanda.
Cependant, cette compétence du notaire
dont question à l’alinéa premier du présent
article se limite uniquement aux
investisseurs qui veulent investir au
Rwanda ou à des personnes qui exportent
des biens à partir du Rwanda.
Ingingo
ya
bw’umunoteri
rw’Umurenge
11:
Ububasha Article 11: Powers of notary public at the Article 11: Compétences du notaire au
wo
ku
rwego Sector level
niveau de Secteur
Ububasha bw’umunoteri wo ku rwego The powers of the Sector notary public Les compétences du notaire au niveau de
rw’Umurenge bugarukira ku kwemeza ko shall be limited to the certification of Secteur se limitent à l’authentification des
inyandiko,
impamyabumenyi authenticity of documents, degrees and documents, diplômes et certificats ainsi
20
n’impamyabushobozi
ari
mpamo, certificates and giving advice
cyangwa
zihuje
n’inyandiko beneficiaries of his/her services.
z’umwimerere ndetse no kugira inama
abahabwa izo serivise.
Ingingo
ya
bw’umunoteri
by’ubutaka
to qu’à la production de conseils
bénéficiaires de ses services.
12:
Ububasha Article 12: Powers of notary public of the Article 12 : Compétences du
ushinzwe
ibiro land office
Bureau Foncier
aux
Chef du
Umukuru w’ibiro by’Ubutaka afite The head of the District land office shall Le Chef du Bureau Foncier a la
ububasha bw’umunoteri mu bibazo have powers of notary public in land compétence de Notaire en matière foncière.
birebana n’ubutaka.
matters.
Mu byo ashinzwe harimo:
His/her powers include:
Il est notamment chargé de :
1° kwandika ubutaka ku rwego rwa
buri Karere n’Umujyi;
1° land registration at the level of
every district and city;
1° enregistrer les terres au niveau de
chaque District et de chaque Ville ;
2° kwemeza
amasezerano
y’ihererekanya ry’ubutaka kimwe
n’undi mutungo utimukanwa;
2° authentication of contracts of
transfer of land and other
immovable property;
2° légaliser des contrats de cession
foncière
et
d’autres
biens
immeubles ;
3° Gusinya ku masezerano y’
ubufatanye ku nyubako ihuriweho
n’abantu barenze umwe;
3° affixing a signature on contracts
about
constructions
in
condominium;
3° apposer une signature sur
contracts se rapportant sur
constructions en copropriété ;
4° Gukora
no
nyandiko
n’amategeko.
4° draw up and signing of other
documents provided for by law.
4° dresser et signer d’autres documents
prévus par la loi.
gusinya
izindi
ziteganywa
21
les
les
Ingingo ya 13: Ububasha bwa Article 13: Powers of the ambassador or Article
13 :
Compétences
Ambasaderi cyangwa uhagarariye the Consul
l’ambassadeur ou du Consul
inyungu z’u Rwanda mu mahanga
de
Ububasha bwa Ambasaderi cyangwa
uhagarariye inyungu z’u Rwanda mu
mahanga
ni
bumwe
n’ububasha
bw’umunoteri wo muri Minisiteri
buvugwa mu ngingo ya 9 y’iri tegeko,
ariko bukagarukira ku bantu bari mu ifasi
ambasaderi cyangwa uhagarariye inyungu
z’u Rwanda akoreramo.
The powers of the Ambassador or the
Consul shall be the same as those of the
Notary Public at the Ministry as provided
for in Article 9 of this Law but shall be
limited to persons located in the embassy or
consulate’s jurisdiction.
Les compétences de l’Ambassadeur ou du
Consul correspondent aux compétences du
notaire du Ministère telles que prévues à
l’article 9 de la présente loi, mais se
limitent uniquement aux personnes qui sont
dans le ressort de l’ambassade ou du
consulat.
Icyakora, mbere yo gukoresha mu
Rwanda
inyandiko
zashyizweho
umukono n’ambasaderi, uhagarariye
inyungu z’u Rwanda mu mahanga
cyangwa umunoteri wo mu mahanga,
zigomba
kubanza
kwemezwa
na
Minisiteri ifite ububanyi n’amahanga mu
nshingano zayo cyangwa ambasade iri mu
Rwanda
y’igihugu
iyo
nyandiko
y’umunoteri yakorewemo.
However, before being used in Rwanda,
documents certified or authenticated by the
Ambassador, the Consul or the foreign
notary shall be approved by the Ministry in
charge of foreign affairs or the embassy in
Rwanda of the country where the
documents were authenticated or notarized
for documents authenticated or notarized by
a foreign notary.
Cependant, l’usage au Rwanda des
documents notifiés ou certifiés par
l’Ambassadeur, le Consul ou un notaire
étranger sont soumis à l’approbation du
Ministère ayant les relations internationales
dans ses attributions ou par l’ambassade du
pays où le document est notarié ou certifié,
pour les documents notariés ou certifiés par
un notaire étranger.
Icyiciro
cya
2:
Ububasha Section 2: Territorial competence of
bw’umunoteri bushingiye ku ifasi
notary public
Section 2: Compétence territoriale de
notaire
Ingingo ya 14: Ububasha bushingiye ku Article 14: Territorial competence
ifasi
Article 14: Compétence territoriale
Ububasha bw’umunoteri bushingiye ku The territorial competence of a notary La compétence territoriale d’un notaire est
ifasi buteye ku buryo bukurikira:
public shall be as follows:
comme suit :
22
1° Umunoteri wo muri Minisiteri afite
ububasha ku ifasi yose ya Repubulika
y’u Rwanda;
1° the Notary at the Ministry shall
have jurisdiction over the territory
of the Republic of Rwanda;
1° le Notaire auprès du Ministère a
compétence sur toute l’étendue de
la République du Rwanda;
2° Umunoteri mu Rwego rwa Leta
rufite mu nshingano zarwo guteza
imbere ishoramari afite ububasha ku
ifasi yose ya Repubulika y’u Rwanda;
2° the Notary at the Public Service in
charge of investment promotion
shall have jurisdiction over the
territory of the Republic of Rwanda;
2° le Notaire du service chargé de la
promotion des investissements a
compétence sur l’étendue de la
République du Rwanda ;
3° Umunoteri ku Karere afite ububasha
mu ifasi y’Akarere kose akoreramo;
3° the public notary at the district level
shall have jurisdiction over the
whole district in which he/she
works;
3° le notaire au niveau du District a la
compétence dans tout le district où
il travaille ;
4° Umunoteri wo ku murenge afite
ububasha w’ifasi y’umurenge wose
akoreramo;
4° the public notary at the Sector level
shall have jurisdiction over the
whole sector in which he/she works;
4° le notaire auprès du Secteur a la
compétence dans tout le secteur où
il travaille;
5° Ambasaderi cyangwa uhagarariye
inyungu z’u Rwanda afite ububasha
mu ifasi akoreramo imirimo ye
isanzwe.
5° the Ambassador or the Consulate
shall have jurisdiction in the area
covered by the embassy or
consulate.
5° l’ambassadeur ou le Consul a la
compétence sur le ressort couvert
par l’ambassade ou le consulat.
Ingingo ya 15: Kongererwa ububasha Article
15: Extension of territorial Article 15: Extension de la compétence
bushingiye ku ifasi
jurisdiction
territoriale
Mu gihe umunoteri wo ku Karere
cyangwa wo ku rwego rw’Umurenge
adahari cyangwa yagize impamvu
imubuza kurangiza iyo mirimo mu gihe
kirenze iminsi ibiri (2), umukozi ukora
bene iyo mirimo
mu kandi Karere
In case of absence or temporary
impossibility of the notary public at the
district or sector level to exercise his/her
duties for a period exceeding two (2) days,
the notary public exercising notarial office
at the District or Sector closer to the
23
Lorsque le notaire au niveau du District ou
du Secteur est absent ou empêché pendant
plus de deux (2) jours ouvrables, le notaire
dans l’office notarial de District ou de
Secteur dont le siège est plus proche du
lieu de résidence du demandeur du service
cyangwa mu wundi Murenge byegereye applicant’s residence shall be competent.
aho usaba iyo serivise atuye ni we ugira
ububasha bwo kubimukorera.
est compétent.
Icyakora, iyo umunoteri wo ku karere
yagize impamvu ituma azamara igihe
kirenze ukwezi kumwe (1) atari mu kazi
ke, Minisitiri aha umwe mu banoteri bo
ku murenge wo muri iyo fasi ububasha
bwo gukora imirimo y‘umunoteri wo ku
karere kuzageza igihe uwo yasimbuye
agarukiye ku mirimo ye.
However, if the absence of the notary
public shall last for more than one (1)
month, the Minister shall grant the acting
power to one of the notaries public at the
sector level within the District till the
absent notary public resumes the work.
Cependant, si l’absence du notaire risque
d’être plus d’un (1) mois, le Ministre donne
à l’un des notaires au niveau du Secteur au
sein du District le pouvoir d’assurer
l’interim jusqu’à ce que le notaire du
district absent reprenne le travail.
Umunoteri wagize impamvu imubuza
kurangiza imirimo ye nk’uko bivugwa mu
gika cya mbere n’icya kabiri by’iyi
ngingo agomba kubimenyesha Minisitiri
mbere yo gusiba akazi.
The Notary public who is absent or who is
in impossibility of fulfilling his/her duties
as provided for in Paragraphs One and 2
must inform the Minister in advance.
Le notaire absent ou empêché dans les
contitions prévues à l’alinéa premier et 2 du
présent article doit en tenir informé le
Ministre en avance.
UMUTWE WA IV: IMIKORERE CHAPTER IV: PERFORMANCE OF CHAPITRE IV : EXERCICE DE LA
Y’AKAZI K’UBUNOTERI
THE FUNCTION OF NOTARY
FONCTION DE NOTAIRE
Icyiciro cya mbere: Amahame agenga Section One: Principles governing a Section première : Principes régissant le
umunoteri mu kazi ke
notary public in his/her duties
Notaire dans l’exercice de ses fonctions
Ingingo
ya
16:
Iyubahirizwa Article 16: Conformity with laws and Article 16: Conformité
ry’amategeko n’amabwiriza
regulations
règlements
aux
lois
et
Umunoteri akora mu izina rya Leta kandi The notary public shall perform his/her Le notaire agit au nom de l'Etat et exerce
arangiza
imirimo
ye
yubahiriza duties in the name of the Government and ses fonctions en se conformant aux lois et
amategeko n’amabwiriza.
in conformity with laws and regulations.
et règlements.
24
Ingingo
ya
bw’umunoteri
17:
Ubwigenge Article 17: Independence of notary Article 17: Indépendance du notaire
public
Mu kuzuza inshingano ze, umunoteri
arigenga mu mirimo ye. Yubahiriza
amabwiriza yahawe n’izindi nzego za
Leta cyangwa ubutegetsi gusa mu gihe
biteganyijwe n’amategeko.
Ingingo
ya
18:
bw’umunoteri ku giti cye
In fulfilling his/her duties, the notary public
shall be independent. He/she shall observe
injunctions from public institutions or the
administration only in the limits provided
for by the law.
Dans l’exercice de ses fonctions, le Notaire
est indépendant. Il obéit les injonctions des
institutions publiques ou de l'administration
dans les limites prévues par la loi.
Uburyozwe Article 18: Personal liability of a notary Article 18: Responsabilité personnelle
public
d’un notaire
Mu nshingano ze, umunoteri wa Leta While performing his/her duties, a public Dans l’exercice de ses fonctions, le notaire
yunganirwa kandi yishingirwa na notary shall be covered by the Governmen est couvert par l’Etat conformément aux
uburyozwe
na
Leta
hakurikijwe in accordance with existing laws.
lois existantes.
amategeko asanzwe.
Icyakora, Leta ntiyunganira kandi However, the Government shall not be
ntiyishingira uburyozwe bukomoka ku liable for faults committed voluntarily, with
makosa
agaragaramo
ubushake, negligence or in case of an offense.
uburangare cyangwa ibyaha.
Toutefois, l’Etat ne peut pas être
responsable
des
fautes
commises
délibérement, par négligence ou en cas
d’infraction.
Nyamara ibivugwa mu gika cya mbere
cy’iyi ngingo ntibireba umunoteri
wikorera ku giti cye. Umunoteri wikorera
aryozwa ku giti cye amakosa yakoze mu
kazi
ke,
bitabangamiye
kuba
yakurikiranwa ku byaha yakoze mu
mirimo ye
Cependant, les dispositions de l’alinéa
premier du présent article ne s’appliquent
pas au notaire privé. Le notaire privé
répond
personnellement
des
fautes
commises dans l’exercice de ses fonctions,
sans préjudice des poursuites pour les
infractions commises dans l’exercice de ses
fonctions.
The provision of Paragraph One of this
Article shall not apply to private notary. A
private notary shall be liable for any faulf
committed during the performance of
his/her duties, notwithstanding to his/her
liability for any offence committed during
the exercice of his/her duties.
Ingingo ya 19: Kwiyongera ubumenyi Article 19: Improvement of skills in the
mu bijyanye n’umwuga w’ubunoteri
functions of notary public
25
Article 19: Renforcement des capacités
professionnelles de Notaire
Minisiteri
ishyiraho
uburyo
bwo The Ministry shall put in place a training Le Ministère met en place un système de
guhugura
abanoteri
hagamijwe system for notaries public to enhance their formation des notaires en vue de renforcer
kubongerera ubumenyi.
knowledge.
leurs connaissances.
Umunoteri afite inshingano yo kwitabira
amahugurwa
yamuteganyirijwe
no
kwiteza imbere mu bumenyi bw’umwuga
we mu buryo ubwo aribwo bwose.
A notary public shall have the obligation to
improve his/her knowledge and skills in
relation to his/her profession and attend any
training organised for him/her.
Le Notaire a l’obligation de développer ses
capacités intellectuelles en rapport avec ses
fonctions par tous les moyens et participe
aux formations organisées à son intention.
Icyiciro cya 2: Imyitwarire, ibihano Section
2: Behavior,
disciplinary Section 2: Comportement, sanctions
by’imyitwarire n’ihagarika ry’akazi sanctions and cessation of activities of disciplinaires et cessation d’activités de
k’umunoteri
functions of notary public
notaire
Ingingo ya 20: Imyitwarire myiza
Article 20: Good conduct
Article 20: Bonne conduite
Mu kurangiza imirimo ye, umunoteri In performing his/her functions, a notary Dans l’exercice de sa profession, un notaire
agomba:
public must:
doit :
1° kuba umunyakuri, inyangamugayo
no gukorana ubushake mu
mirimo ye yose;
1° be characterized by honesty, 1° être caractérisé par l’honnêteté, la
probity, integrity and good willing
probité, l’intégrité et animé d’une
in all his/her activities;
bonne volonté dans tout ce qu’il fait ;
2° kubahiriza amategeko
kutabogama;
no
2° scrupulously observe laws and be 2° observer scrupuleusement la loi et être
impartial;
impartial ;
3° kwirinda ikintu cyose cyateza
amahane
no
guhorana
ikinyabupfura hamwe n’abandi
banoteri ndetse na rubanda.
3° avoid any cause of dispute and 3° éviter toute cause de différend et de
conserve good courtesy in his/her
conserver la plus parfaite courtoisie
relations with other notaries and
dans ses rapports avec les autres
people.
notaires et la population.
26
Ingingo ya 21: Kugira ibanga ry’akazi
Article 21: Professional secrecy
Article
21:
professionnel
Respect
du
secret
Noteri agomba kugira ibanga mu mirimo A Notary shall be bound by professional Dans l’exercice de ses fonctions, le notaire
ye.
secrecy while exercising his/her duties.
est tenu au secret professionnel.
Noteri ashobora gutegekwa kumena The notary public may be obliged to reveal Le notaire peut être tenu de revéler le secret
ibanga ry’akazi mu bihe gusa biteganywa the professional secret only when it is professionnel dans les seuls cas prévus par
n’amategeko.
provided by law.
la loi.
Ingingo ya 22: Igenzurwa ry’abanoteri
Article
public
22: Supervision of Notaries Article 22 : Contrôle des notaires
Mu kurangiza inshingano ze, umunoteri In fulfilling his/her duties, anotary public Dans l’exercice de ses fonctions, le notaire
agenzurwa n’umukuriye mu kazi.
shall be supervised by his/her direct est sous la supervision de son supérieur
supervisor.
hiérarchique.
Ingingo ya 23: Ibihano by’imyitwarire
Article 23 : Sanctions
Article 23: Sanctions
Bitabangamiye ukuryozwa kw’indishyi
z’iby’abandi yangije biturutse ku
kudakora inshingano ze, umunoteri
ashobora gufatirwa ibihano bikurikira:
Without prejudice to reparation resulting
from the damage caused by inexecution of
his/her duties, a notary public can be
subject to the following sanctions:
Sans préjudice de la réparation résultant du
dommage causé par l’inexécution de ses
obligations, le notaire peut être infligé des
sanctions suivantes:
1° 1° Kugawa;
1° blame;
1° blâme;
2° 2° Kwihanangirizwa mu nyandiko;
2° warning in writing;
2° avertissement par écrit;
3° 3° Guhagarikwa by’agateganyo kuva ku 3° suspension from one (1) month to six 3° suspension temporaire allant d’un (1)
kwezi kumwe (1) kugeza ku mezi (6) months;
mois à six (6) mois;
atandatu (6);
4° 4° Guhagarikwa burundu ku mirimo 4°
definitive
suspension
27
in
notarial 4° suspension définitive dans les activités
y’ubunoteri.
activities.
notariales.
Ingingo ya 24: Ububasha mu Article 24: Competence in disciplinary Article 24: Autorités Compétentes en
byerekeranye n’ibihano by’imyitwarire sanctions
matière de sanctions disciplinaires
Ibihano biteganyijwe mu ngingo ya 24
mu gace ka 1°, aka 2° n’aka 3° bitangwa
n’umukoresha
ukuriye
umunoteri.
Umukoresha
amenyesha
Minisitiri
ibyemezo byose byo mu myitwarire
byafatiwe umunoteri.
Sanctions provided for under Article 24 at
items 1°, 2° and 3° shall be taken by the
direct employer of the notary public. The
employer shall inform the Minister of any
measure taken against a notary public.
Les sanctions visées à l’article 24 aux
points 1°, 2° et 3° sont administrées par
l’employeur direct du notaire. L’employeur
informe le Ministre ayant la justice dans
ses
attributions
de toute
mesure
disciplinaire prise à l’encontre d’un notaire.
Igihano giteganywa mu gace ka 4°
k’igika cya mbere cy’ingingo ya 24
gitangwa
na
Minisitiri
abisabwe
n’umukoresha. Muri icyo gihe umunoteri
wafatiwe icyo gihano atakaza umurimo
watumaga aba umunoteri kandi bisabwe
n’umukoresha, Minisitiri ashyiraho undi
munoteri wo kumusimbura mu mirimo ye
y’umunoteri.
The sanction provided for under 4° of
Paragraph One of Article 24 is
administered by the Minister upon proposal
by the employer. In that case, the punished
Notary public shall be dismissed from the
position that gave him/her powers of a
Notary
public
and,
under
the
recommendation from the employer, the
Minister shall appoint a substitute in
notarial duties.
La sanction visée au point 4° du premier
alinéa de l’article 24 est administrée par le
Ministre sur proposition de l’employeur.
Dans ce cas, le Notaire sanctionné est
démis du poste qui lui conférait la qualité
de Notaire, et sur recommandation de
l’employeur, le Ministre désigne un autre
notaire qui le remplace dans les activités de
notariat.
Ibihano biteganywa mu ngingo ya 24
ntibibuza ko umunoteri yakurikiranwa mu
rwego nshinjabyaha cyangwa ku birego
by’indishyi.
Sanctions provided for under Article 24
shall not be an obstacle to criminal
prosecution or to civil actions that can be
filed against the notary public.
Les sanctions visées à l’article 24 ne font
pas obstacle aux poursuites pénales ou à
des actions civiles qui peuvent être
intentées à l’encontre du notaire.
Mbere yo gufatirwa igihano, umunoteri
bireba agomba kubanza kwiregura imbere
y’urwego rufite ububasha bwo kumufatira
icyo gihano.
Prior to being subject to a sanction, the
concerned notary public shall get the
opportunity to be heard by the organ
competent to sanction him/her.
Avant d’être infligé d’une sanction, le
notaire concerné doit être préalablement
entendu devant l’organe ayant la
compétence de lui administrer des
28
sanctions.
Ingingo
ya
25:
Impamvu
yo Article 25: Reasons for temporary or Article 25: Causes de suspension
guhagarikwa
by’igihe
cyangwa definitive suspension of a notary public
temporaire ou définitive d’un notaire
burundu k’umunoteri
Hakurikijwe
uburemere
bw’ikosa Following the gravity of the fault Suivant la gravité de la faute commise, les
ryakozwe, impamvu zatuma umunoteri committed, reasons that lead to the causes qui sont à l’origine de la suspension
ahagarikwa by’igihe gito cyangwa temporary or definitive suspension of a temporaire ou définitive du notaire sont les
burundu ni izi zikurikira:
notary public shall be the following:
suivantes:
1° 1° gutanga, gusaba cyangwa kwemera 1° active or passive corruption;
ruswa;
2°
3° 2° kurigisa umutungo ;
2° embezzlement of property;
4°
5° 3° ubwambuzi bushukana ;
3° fraud;
1° corruption active ou passive;
2° détournement des biens;
3° escroquerie;
6° 4° gukatirwa n’urubanza rwa burundu 4° being convicted and sentenced to an 4° condamnation définitive à une peine
igifungo cy’amezi
(6) cyangwa imprisonment of six (6) months or above;
d’emprisonnement supérieure ou égale à
kirenzeho;
six (6) mois;
7° 5° ikosa ry’imyitwarire idahwitse ;
5° disciplinary fault related to misconduct;
5° faute disciplinaire liée à un mauvais
comportement;
8° 6° kubona akazi k’ubunoteri akoresheje 6° access with fraud to the functions of 6° accession frauduleuse à la fonction de
uburiganya ;
notary public;
notaire;
9° 7° kurangwa n’ivangura mu kazi ke;
7° discrimination in the exercise of his/her 7° discrimination dans l’exercice de la
duties;
fonction ;
8° kugaragaza ubushobozi bucye mu kazi. 8° incompetence.
8° incompétence;
29
Ingingo ya 26: Ihagarikwa ry’imirimo Article 26:
y’ubunoteri
functions
Ububasha bw’umunoteri burangira iyo:
1° 1° yeguye;
2° 2° atakiri ku mwanya
umunoteri;
Cessation
of
notarial Article 26: Cessation de la fonction
notariale
Powers of notary public shall end in case Les pouvoirs notariaux expirent:
of:
1° lorsqu’il démissionne;
1° resignation;
watumaga aba 2° loss of the position giving him/her 2° lorsqu’il n’occupe plus le poste qui lui
powers of notary public;
conférait la qualité de notaire ;
3° 3° atagishoboye kubera impamvu 3° impossibility due to sickness, as 3° en cas d'incapacité d’exercer ses
z’uburwayi
byemejwe
n’akanama diagnosed by a medical committee;
fonctions pour cause de maladie attestée
k’abaganga;
par une commission médicale;
4° 4° urukiko rumuhanishije igihano
kitatuma akomeza imirimo ye y’ubunoteri
cyangwa yambuwe ubwo burenganzira
bw’umurimo w’ubunoteri;
4° court sentence that does not allow
him/her to exercise his /her notarial duties
or in case of deprivation of the right to
exercise such functions;
4° en cas de condamnation du notaire par
une juridiction à une peine qui ne lui
permet pas d'exercer ses fonctions
notariales ou en cas de privation du droit
d'exercer la fonction notariale;
5° 5° atacyujuje ibyashingiweho kugira ngo 5° not meeting any more conditions 5° lorsqu’il ne remplit plus les conditions
abe umunoteri;
required to be a Notary public;
requises pour être notaire ;
6° 6° apfuye.
6° death.
UMUTWE WA V: INYANDIKO CHAPTER
ZIRIHO
UMUKONO
W’ ACTS
UMUNOTERI
6° en cas de décès.
V:
AUTHENTICATED CHAPITRE
V:
ACTES
AUTHENTIFIES PAR LE NOTAIRE
Icyiciro cya mbere: Kwemeza ukuri Section One: Authenticated acts and Section première : Authentification des
mpamo kw’ inyandiko n’agaciro kazo
their executory force
actes et leur force exécutoire
30
Ingingo ya 27: Kwemeza ukuri mpamo Article 27: Authentication of contracts
kw’amasezerano
Article 27: Authentification des contrats
Noteri yemeza ukuri kw’amasezerano
itegeko risaba ko agomba kuba mpamo
mu gihe yakorwaga. Iyo impande
zagiranye
amasezerano
zibisabye,
amasezerano ashobora kwemezwa ko ari
mpamo n’umunoteri kabone n’iyo itegeko
ritabiteganya.
Le notaire authentifie les contrats auxquels
la loi exige la forme authentique lors de
leur conclusion. A la demande des parties
contractantes, les contrats peuvent être
authentifiés par le notaire bien que cette
authentification ne soit pas prévue dans la
loi.
Ingingo ya
kw’inyandiko
w’umunoteri
A notary public shall authenticate contracts
that the law requires to have the authentic
status at the time of their signature. Upon
request by contracting parties, contracts can
be authenticated by a notary public
although such an authentication is not
provided for by the law.
28: Ukuri mpamo Article 28: Authenticity of notarized acts
ziriho
umukono
Article 28:
notariés
Authenticité
des
actes
Inyandiko ziriho umukono w’umunoteri Notarized acts according to provisions of Les actes notariés dressés conformément
hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko ni this Law shall be authentic.
aux dispositions de la présente loi sont
inyandiko mpamo.
authentiques.
Iyo mu nyandiko yashyizweho umukono
n’umunoteri havugwamo indi nyandiko
yakozwe mbere yayo, inyandiko ya
nyuma igomba kugira imvugo nyandiko
y’impande zirebwa n’ inyandiko yemeza
ko izo nyandiko zombi zigize inyandiko
imwe cyangwa ko iya nyuma ikuyeho
iyayibanjirije.
Where in a notarized act, reference is made
to an act issued previously; the most recent
act shall contain statement from concerned
parties confirming that the two acts are
integral part of one act or the second acts
replaces the previous one.
Ingingo ya 29: Itangwa ry’inyandiko Article 29: Issuance of notarized acts
ziriho umukono w’umunoteri
Inyandiko
w’umunoteri
zikeneye
zishobora
Lorsque dans un acte notarié, il est fait
référence à un acte passé antérieurement,
l’acte le plus récent doit en outre contenir la
déclaration des parties concernées selon
laquelle elles confirment que les deux actes
forment un tout ou que le deuxième act
remplace le précédent act.
Article 29: Délivrance des actes notariés
umukono Acts that necitate the signature of a notary Les actes qui nécessitent une signature du
gutangwa may be issued by any public notary in notaire peuvent être délivrés selon sa
31
n’umunoteri uwo ari we wese hakurikijwe regards to his/her compentence in compétence conformément à la présente
ububasha ahabwa n’ iri tegeko, keretse accordance with this law unless law loi, à moins que la loi en dispose autrement.
iyo itegeko ritamuha ubwo bubasha.
provides otherwise.
Inyandiko-mpamo
ziriho
umukono Notarized acts shall be drown up and issued Les actes notariés sont dressés et délivrés
w’umunoteri
zikorerwa
kandi at the notarial office as follows:
au Bureau notarial de la manière ci après :
zigatangirwa gusa aho umunoteri akorera
imirimo ye hakurikira:
Umukozi ushinzwe imirimo y’ubunoteri The civil servant in charge of notarial Les agents chargés des fonctions de notaire
kuri Minisiteri akorera imirimo ye ku functions at the Ministry shall exercise his au Ministère exercent leurs fonctions au
cyicaro cya Minisiteri.
/her functions at the head office of that siège dudit Ministère.
Ministry.
Umukozi ushinzwe imirimo y’ubunoteri
ku rwego rwa Leta rufite mu nshingano
zarwo guteza imbere ishoramari akorera
imirimo y’ubunoteri ku cyicaro cy’urwo
rwego.
The civil servant in charge of notarial
functions at the Public Service in charge of
investment promotion shall exercise his/her
functions at the head office of that Service.
L’agent chargé des fonctions de notaire au
Service de l’Etat chargé de la promotion
des investissements exerce ses fonctions de
notaire auprès du siège dudit service.
Umukozi ushinzwe imirimo y’ubunoteri The civil servant in charge of notarial L’agent chargé des fonctions de notaire au
ku rwego rw’akarere akorera imirimo ye functions at the District level shall exercise niveau du District exerce ses fonctions de
ku Biro by’Akarere.
his/her duties at the District office.
notaire au chef-lieu du District.
Umukozi ushinzwe imirimo y’ubunoteri The civil servant in charge of notarial L’agent chargé des fonctions de notaire au
ku rwego rw’Umurenge akorera imirimo functions at the Sector level shall exercise niveau de Secteur exerce ses fonctions de
ye ku Biro by’Umurenge.
his/her duties at the Sector’s head office.
notaire au chef-lieu du Secteur.
Icyakora, umunoteri ashobora gushyira
umukono we ku nyandiko hanze y’Ibiro
by’umunoteri
iyo
hari
impamvu
zikomeye z’uburwayi cyangwa ubumuga
A notary public cannot issue a notarial act
outside the notarial office unless there are
important reasons due to sickness or
disability where the interested person
32
Le notaire ne peut dresser des actes notariés
au-delà du Bureau notarial qu'en cas de
raisons très importantes de maladie ou
d’invalidité où une personne intéressée ne
zatuma umuntu bireba atagera ku Biro
bye, cyangwa iyo hari abantu barenga
icumi (10) bafite uruhare mu itangwa
ry’iyo nyandiko cyangwa mu gihe
inyandiko isaba imihango yihariye,
cyangwa se iyo umunoteri wo ku rwego
rw’Akarere cyangwa Umurenge wo mu
ifasi y’indi adahari cyangwa yagize
impamvu imubuza kurangiza iyo mirimo
nk’uko biteganywa n’ingingo ya 16 y’iri
tegeko.
cannot reach the notarial office, or where
more than ten (10) persons are taking part
to the issuance of a notarial act or where it
is a solemn act, or where the Notary at the
District
or Sector level of another
jurisdiction is not available or has reasons
preventing him/her from fulfilling his/her
duties as provided for in Article 16 of this
Law.
peut pas se présenter au Bureau notarial, ou
lorsque plus de dix personnes prennent part
à l'établissement d'un acte notarial, ou
lorsque l’acte exige des solennites, ou
lorsque le Notaire au niveau du District ou
du Secteur d’un autre ressort est absent ou
empêché de remplir ses fonctions tel que
prévu à l’article 16 de la présente loi.
Inyandiko ziriho umukono w’umunoteri
zitangwa na ambasade cyangwa Ibiro
by’uhagarariye inyungu z’u Rwanda mu
mahanga zitangirwa gusa ku biro bya
Ambasade
cyangwa
ku
biro
by’uhagarariye inyungu z’u Rwanda.
The place of issuance of notarial acts issued
by officials of embassies and consulates of
the Republic of Rwanda abroad shall be the
premises of such embassies or consulates.
Le lieu de l'établissement des actes
notariaux dressés par les autorités des
ambassades et consuls de la République du
Rwanda à l’étranger est l’enceinte de ces
ambassades ou consulats.
Ingingo ya 30: Agaciro k’inyandiko Article 30: Executory force of notarized Article 30: Force exécutoire des actes
ziriho umukono w’umunoteri
acts
notariés
Inyandiko
zishyizweho
umukono
w’abanoteri bavugwa muri iri tegeko,
buri wese mu bubasha bwe, zigira agaciro
kamwe mu gihugu hose, mu gihe nta
yindi nyandiko cyangwa icyemezo
kizikuraho.
Acts notorized by a public notary provided
in this law, each in respect of his/her
competence, shall have have the same value
on the whole territory if there no any other
act or certificate that nullifying them.
Les actes sur lesquels est apposée la
signature du notaire, chacun selon sa
compétence, ont la même valeur sur toute
l'étendue du pays s’il n’y a aucun autre
autre document qui les annule.
Mu gihe inyandiko yose yashyizweho
umukono n’umunoteri yemeza umwenda
uzwi kandi rigeze igihe cyo kwishyurwa,
ishobora gushyirwaho inyandiko mpuruza
Where the act certifies a definite and due
debt, the court registrar may issue a copy
thereof bearing the enforcement formula.
Such a copy shall be issued only once,
Lorsque l’acte notarié constate une dette
certaine et liquide, le greffier peut délivrer
une expédition munie de la formule
exécutoire. Cette expédition ne peut être
33
n’umwanditsi w’urukiko. Iyo nyandiko
ntishobora gutangwa inshuro irenze
imwe, nyamara mu gihe itakaye cyangwa
yangiritse, indi kopi ishobora gutangwa
urukiko rubifitiye ububasha rumaze
gutanga uruhushya.
however in case of loss or destruction; a
new engrossment may be issued upon the
authorization of the court that has the
jurisdiction to adjudicate the case.
délivrée qu’une seule fois, mais en cas de
perte ou de destruction, une nouvelle grosse
peut être établie avec l’autorisation de la
juridiction compétente pour connaître de
l’affaire.
Icyakora, mu gihe hari ikirego ko
inyandiko y’umwimerere yaba ari
impimbano,
irangizwa
ry’inyandiko
ikekwaho
kuba
mpimbano
riba
rihagaritswe
n’urukiko
rubifitiye
ububasha; mu gihe icyo kirego cyo
gukoresha inyandiko mpimbano gitanzwe
mu
buryo
bw’ingoboka,
urukiko
rubifitiye ububasha rushobora, kubera
uburemere
bw’ibintu,
guhagarika
by’agateganyo
irangizwa
ry’iyo
nyandiko.
Nevertheless, in case of complaint for
forgery of the main act, the execution of the
act considered as forged shall be suspended
by the competent court, in case of
incidental claim for forgery, the competent
court may, following the seriousness of
circumstances, provisionally suspend the
execution of the act.
Toutefois, en cas de plainte en faux
principal, l'exécution de l'acte argué de faux
est suspendue par la juridiction compétente;
en cas d'inscription de faux faite
incidemment, la juridiction compétente
peut, suivant la gravité des circonstances,
suspendre provisoirement l'exécution de
l'acte.
Icyiciro cya 2: Uburyo n’ibisabwa ngo Section 2: Modalities and requirements Section 2: Modalités et conditions pour
inyandiko mpamo ziriho umukono wa for issuance of authentic acts
l’établissement d’actes authentiques
Noteri zitangwe
Ingingo ya 31: Uburyo umunoteri Article
ashyikirizwa inyandiko mpamo
acts
Inyandiko zishyikirizwa umunoteri muri
kopi ebyiri nibura zigasuzumirwa hamwe
n’umunoteri. Imwe muri kopi ikoreshwa
nk’inyandiko y’umwimerere izindi zikaba
nka kopi zayo.
31: Presentation of authentic Article 31: Modalités de présenter des
actes authentiques
Acts shall be presented to the Notary public
by parties in at least two copies. Those
copies shall be collated by the Notary
public. One of the copies shall serve as
minutes and others as authentic copies.
34
Les actes sont présentés au notaire par les
parties en double exemplaire au moins. Ces
exemplaires sont collationnés par le notaire.
L’un des exemplaires est destiné à servir de
minute, les autres d’expéditions.
Noteri ashobora kwandika ubwe iyo The Notary public may draft personally the Le notaire peut rédiger lui-même l’acte
nyandiko iyo impande zitazi gusoma no act where parties are illiterate or in the quand les parties sont illettrées ou dans
kwandika
cyangwa
zidashobora impossibility of writing.
l’impossibilité d’écrire.
kwandika.
Ingingo ya
32:
y’inyandiko mpamo
Imyandikire Article 32: Drafting of authentic acts
Article 32:
authentiques
Rédaction
des
actes
Inyandiko mpamo zitangwa n’umunoteri Authentic documents issued by the public Les actes authentiques émis par le notaire
zigomba
kwandikwa
ku
buryo notary shall be drafted in a clear and doivent être rédigés de manière claire et
bwumvikana kandi busobanutse.
precise manner.
précise.
Amagambo, amatariki n’imibare birebana
n’ibikubiye mu nyandiko bigomba
kwandikwa mu nyuguti zose nibura
inshuro imwe. Izo nyandiko ziba
zikubiyemo amazina, ububasha bw’uwo
bireba ndetse n’aho abarizwa.
Terms, dates and numbers related to the
content of the document shall be written in
all letters at least once. They shall contain
the name, surname, status and domicile of
the concerned party.
Les termes, les dates et les nombres relatifs
au contenu du document doivent être écrits
en toutes lettres au moins une fois. Ils
contiennent les noms, prénom, qualité et
domicile de la partie concernée.
Amazina
y’amashyirahamwe
afite Names of legal entities shall not be written Les noms des personnes morales doivent
ubuzima gatozi ntagomba kwandikwa mu in acronyms and shall indicate their être écrits sans abréviations avec indication
mpine kandi agomba kugaragaza aderesi addresses at least once.
de leurs adresses au moins une fois.
zayo nibura inshuro imwe.
Ingingo
ya
33:
Ihindurwa Article 33: Change of notarized acts
ry’inyandiko zishyirwaho umukono
n’umunoteri
Article 33: Altération des actes notariés
Inyandiko zirimo amagambo y’inyongera,
ibisobanuro, ibyasibwe cyangwa ibindi
byakosowe bitashyizweho umukono
ndetse
n’inyandiko
zandikishijwe
ikaramu y’igiti ntizishobora kwemezwa
Les actes corrigés, notés avec des rayures
ou d'autres corrections non paraphées ainsi
que les documents dressés au crayon ne
peuvent pas être authentifiés.
Acts with additions, annotations and stripes
or other corrections neither initialed nor
signed as well as documents issued with a
pencil shall not be authenticated.
35
nk’inyandiko mpamo.
Ibyakosowe bigomba gukorwa mu buryo Corrections shall be made in the manner Les corrections doivent être faites de
ibyanditswe nabi cyangwa ibyasibwe that anything written incorrectly or striped manière à ce que tout ce qui est écrit
bigaragara neza.
become readable.
incorrectement et rayé soit lisible.
Ahantu
hose
hamenyesha
usoma
inyandiko ko ikintu runaka kigaragara
ahandi muri iyo nyandiko, amagambo
yanditswemo
ayandi,
amagambo
y’inyongera cyangwa ibyasibwe nta
gaciro bigira iyo bitashyizweho umukono
n’umunoteri ndetse n’impande bireba.
Any reference, overwriting, addition or
erasure shall be considered as void if they
are not initialed and signed by witnesses,
the Notary public and parties concerned.
Tout renvoi, toute surcharge, addition ou
radiation sont réputés nuls s’ils ne sont pas
parafés par les témoins, le notaire et les
parties concernées.
Ingingo ya 34 : Inyandiko Umunoteri Article 34: Restriction to powers of Article 34: Restriction au pouvoir du
abujijwe gukora
Notary public
notaire
Umunoteri abujijwe kwakira no gutanga:
1° 1°Inyandiko ze bwite cyangwa izo
1°
afitemo inyungu iziguye cyangwa
itaziguye;
2°
3° 2°Inyandiko z’uwo bashakanye, ababyeyi
be cyangwa ababyeyi b’uwo bashakanye,
abemeye
kumubera
umubyeyi
bataramubyaye, abana be, abana abereye
umubyeyi atarababyaye, abavandimwe
be;
4°
5° 3°Inyandiko zinyuranyije n’amategeko
2°
n’imigenzo myiza;
It is prohibited for a Notary public to Il est interdit au notaire de recevoir et
receive and issue:
dresser :
1° acts for himself/herself or where he/she
1° 1° les actes pour lui-même ou dans lesquels
has a direct or indirect interest;
il aurait un intérêt direct ou indirect ;
2°acts for his/her spouse, parents or
2°
parents-in-law; parents by adoption,
children, children by adoption, brothers and
sisters.
2°actes pour son conjoint, ses parents et les
parents de son conjoint, les parents
adoptifs, ses enfants, ses enfants adoptifs,
les frères et les sœurs ;
3°acts contrary to the law and good morals;3° 3°les actes contraires à la loi et aux bonnes
mœurs ;
36
Inyandiko z’umunoteri zinyuranyije
n’igika cya mbere cy’iyi ngingo, agace ka
1° n’aka 2° zivanwaho; mu gihe
izitubahirije agace ka 3° k’icyo gika nta
gaciro zigira.
Notarial acts issued in violation of
paragraph one, items 1° and 2° shall be
abrogated, while those issued in violation
of item 3° of the same paragraph shall be
void.
Les actes notariaux dressés en violation de
l’alinéa premier, points 1° et 2° sont
annulés ; tandis que ceux dressés en
violation du point 3° du même alinéa sont
nuls.
Ingingo ya 35: Ibisabwa mu gutanga Article
35: Conditions to issue a Article 35: Conditions pour dresser un
inyandiko iriho umukono w’umunoteri notarized act
acte notarié
Inyandiko iriho umukono w’umunoteri Notarized act shall be issued once required L’acte notarié est dressé dès que les
itangwa iyo inyandiko zisabwa zatanzwe documents are submitted and fixed fees documents nécessaires sont déposés et les
ndetse n’amafaranga asabwa yishyuwe.
paid.
frais fixés payés.
Umuntu wese ushaka servisi arishyura Any person seeking services from a public
keretse iyo uzaka ari Leta y’u Rwanda notary shall pay fees except when the
cyangwa undi muntu utishoboye.
beneficiary is the Gevernment of Rwanda
or a destitute person.
Toute personne qui recourt aux services d
un notaire paie des frais sauf si le requérant
est le Gouvernment rwandais ou une
personne indigente.
Amafaranga yishyurwa ku munoteri Fees paid for notarial services shall be Les frais notariaux sont fixés par un arrêté
ashyirwaho n’Iteka rya Minisitiri determined by Ministerial Order in du Ministre en se basant sur les services
hashingiwe ku mirimo isabwa noteri.
accordance with services rendered by a rendus par un notaire.
public notay.
Article 36: Témoins
Ingingo ya 36 : Abatangabuhamya
Article 36: Witnesses
Bisabwe
n’impande
zagiranye
amasezerano,
abatangabuhamya
bashobora kugira uruhare ku nyandiko
itangwa
n’umunoteri
bayishyiraho
umukono.
Abantu
bagenewe
iyo
nyandiko
ishyirwaho
umukono
Upon request by contracting parties,
witnesses may participate to the signing of
a notarial act by signing it. Persons
benefitting from the notarial act issued shall
not be witnesses.
37
A la demande des parties contractantes, les
témoins peuvent participer à la signature
d'un acte notarial en le signant. Les
personnes au profit desquelles est dressé un
acte notarial ne peuvent pas servir de
témoins.
w’umunoteri
ntibashobora
abatangabuhamya.
kuba
Hagomba
nibura
abatangabuhamya The assistance of two witnesses shall be L’assistance de deux témoins au moins est
babiri mu bihe bikurikira:
mandatory in the following cases:
obligatoire dans les cas suivants:
1° 1° kwemeza ko irage ari mpamo cyangwa
1°
inyandiko
yerekeranye
n’ivanwaho
ry’irage ;
2°
3° 2° Iyo impande zitabye umunoteri
2°
zemereye imbere y’umunoteri ko uko
inyandiko iteye ikubiyemo ugushaka
kwabo;
1° authentication of a will or an act
1° 1° pour l’authentification d’un testament et
relating to the revocation of a will;
d’un acte portant révocation d’un
testament;
2° parties appearing before the Notary
2°
public declare before him/her that the act as
it is drafted includes the expression of their
will;
2° lorsque les parties comparantes déclarent
devant le notaire que l’acte, tel qu’il est
dressé renferme l’expression de leur
volonté ;
4° 3° Iyo rumwe mu mpande rudashobora
3° 3° where one of the parties cannot sign or
3° 3° lorsque l’une des parties ne peut ou ne
cyangwa rutazi gusinya cyangwa gutera affix a fingerprint, is blind or deaf-and- sait signer ou apposer son empreinte
igikumwe, ari impumyi cyangwa ikiragi.
dumb.
digitale, est aveugle ou sourde-muette;
Umutangabuhamya agomba kuba afite Any witness shall be at least twenty-one Tout témoin doit être âgé d’au moins vingt
nibura imyaka makumyabiri n’umwe (21) (21) years of age;
et un (21) ans révolus.
y’amavuko.
Ntibashobora kuba abatangabuhamya ku A Notary’s spouse, parents, siblings shall Ne peuvent être témoins le conjoint, les
munoteri : uwashakanye n’umunoteri, not be witnesses before that Notary.
parents et frères et soeurs du notaire
ababyeyi be kimwe n’abavandimwe be.
instrumentant.
Abarazwe ku rwego urwo arirwo rwose, Legatees at any level, their spouses, their
abashakanye nabo, ababyeyi cyangwa parents or siblings shall not be taken for
abavandimwe babo ntibashobora gufatwa witnesses to any act relating to a will.
nk’abatangabuhamya mu irage.
38
Ne peuvent être pris pour témoins à un acte
relatif à un testament, les légataires à
quelque titre que ce soit, ni leur conjoint, ni
leurs parents ou frères et soeurs.
Ingingo
ya
ry’umwirondoro,
n’imikono
37:
Isuzuma Article
37: Verification of identity, Article 37 : Vérification d’identités, de
ubushobozi capacity and signatures
capacité et de signatures
Prior to signing a notarized act, the Notary
Public verifies the identity of natural
persons, their representatives and legal
entities that exhibit their identity documents
or other documents certifying their identity.
Avant la signature d’un acte notarié, le
notaire vérifie l’identité des personnes
physiques, leurs représentants et les
personnes morales qui présentent leurs
pièces d’identité ou d'autres documents
attestant de leur identité.
Umunoteri areba ko abantu ku giti cyabo The public notary shall ensure that parties
cyangwa imiryango n’amashyirahamwe or organizations and associations have legal
bafite ubushobozi bwo gukora ibikorwa personality allowing them to act legally.
mu rwego rw’amategeko.
Le notaire s’assure que les parties, les
organisations et associations ont la
personnalité juridique leur permettant
d’agir légalement.
Mu gihe cyo kwemeza ko inyandiko ari
mpamo,
mu
gihe
byateganyijwe
n’amategeko, umunoteri agenzura ko
abashyize imikono ku nyandiko aribo
koko.
During the authentication of acts, in cases
defined by laws, the public notary shall
ensure that person who affixed a signature
on a document is the one on behalf of
whom the servise is requested.
Au cours de l’authentification des actes,
dans les cas définis par les lois, le notaire
s'assure que la personne qui a apposé une
signature sur un document est la même
personne que celle on nom duquel le
service est demandé.
Ku birebana n’inyandiko mpamo,
umunoteri agaragaza mu nyandiko
uburyo bwakoreshejwe mu kumenya
umwirondoro w’umuntu, akemeza ko
imihango iteganywa muri iyi ngingo
yubahirijwe anerekana itariki n’ahantu
inyandiko yakiriwe kimwe n’amazina
yose y’abatangabuhamya.
With regards to an authentic act, the Notary
public shall, in the notarial act, specify the
mode of identifying the person, thereby
certify that formalities required under this
Article have been accomplished and shall
mention the date and place where the act
has been received as well as names of
witnesses.
Concernant l’acte authentique, le notaire
spécifie dans l’acte le mode d'identification
de la personne, y atteste l’accomplissement
des formalités prévues au présent article et
y indique la date et le lieu où l’acte a été
reçu ainsi que les noms et prénoms des
témoins.
Mbere yo gushyira umukono ku
nyandiko, Noteri agenzura umwirondoro
w’abantu,
ababahagarariye
ndetse
n’amashyirahamwe afite ubuzimagatozi
yagaragaje inyandiko ziyaranga cyangwa
izindi nyandiko zigaragaza abo ari bo.
39
Ingingo ya
38: Amasezerano Article 38: Contracts on immovable Article 38: Contrats sur les biens
yerekeranye n’imitungo itimukanwa, property, transfers by agreement and immobiliers, cessions conventionnelles et
ihererekanyamutungo
ku mortgage contracts
contrats hypothécaires
bw’amasezerano
n’amasezerano
y’ubugwate ku mutungo utimukanwa
Mu kwemeza ko amasezerano ku mitungo
itimukanywa, ay’ubugwate ku mutungo
utimukanwa
cyangwa
ihererekanyamutungo
rikorewe
mu
masezerano ari mpamo, umunoteri
asuzuma niba ugiye gutanga uwo
mutungo cyangwa kuwutangaho ingwate
ari uwe koko kimwe n’uko hari inyandiko
y’uwo bashakanye n’abandi bawufiteho
uburenganzira bemera guhererekanya
uwo mutungo.
In authenticating contracts on immovable
property, mortgage contracts or transfers by
agreement, the public notary shall verify
the ownership of the property to the future
transfer or the future mortgagor as well as
the existence of a written consent of his/her
spouse and any other persons with a right
on the property.
En authentifiant les contrats sur les biens
immobiliers, les contrats hypothécaires ou
les cessions conventionnelles, le notaire
vérifie le fait de l'appartenance de la
propriété à une personne qui veut la céder
ou l'hypothéquer, ainsi que l’existence d’un
consentement écrit de son conjoint ou de
toute autre personne joissant d’un droit sur
la propriété.
Amasezerano
y’ihererekanya
ry’umutungo utimukanywa agaragaza
niba azatangira gushyirwa mu bikorwa
amaze kwandikwa mu Biro bishinzwe
ubutaka.
The contract of transfer of immovable
property shall indicate whether the contract
shall come into force upon its registration
by the land office.
Le contrat de cession de propriété
immobilière doit indiquer que le contrat
entre en vigueur après l'avoir enregistré au
Bureau foncier.
Ingingo ya 39: Irage
Article 39: Wills
Article 39: Testaments
Umunoteri ashyira umukono ku nyandiko
z’irage z’abantu bafite ubushobozi mu
mategeko. Izo nyandiko z’irage zikorwa
hubahirizwa
ibisabwa
n’igitabo
cy’amategeko mbonezamubano cyo mu
Rwanda.
A Notary public shall authenticate wills of
natural persons with the legal capacity.Such
wills shall be drawn in accordance with
requirements from the Rwandan civil code.
Le notaire authentifie les testaments des
personnes physiques ayant la capacité
d'exercice. Ces testaments sont dressés au
vu des exigences du Code civil rwandais.
40
Uhawe irage mu nyandiko
afite The legatee by will shall be entitled to Le légataire testamentaire a le droit de
uburenganzira bwo gushyira umukono ku participate to the signing of the will in case participer à la signature du testament si le
nyandiko y’irage mu gihe utanga irage the legator expresses such a will.
testateur exprime une telle volonté.
abyifuje.
Kopi y’umwimerere y’inyandiko y’irage
ishobora guhabwa abazungura bavugwa
mu nyandiko iyo batanze icyemezo
cy’urupfu cy’utanga irage mu gihe
inyandiko yahawe uwaraze idashoboye
kuboneka.
The original copy of the will in double may
be delivered to heirs mentioned in the will
once they present the death certificate of
the legato when the original copy of the
will given to the testator cannot be found.
Ingingo ya 40: Amagambo yandikwa Article 40: Writing made by a Notary
n’umunoteri
Le double original du testament peut être
délivré aux héritiers cités dans le testament
dès qu'ils présentent le certificat de décès
du testateur au cas où le document original
donné au testateur est introuvable.
Article 40: Inscription faite par le
notaire
Umunoteri yandika ku nyandiko yemeza The public notary shall writte on Sur les actes authentifiés, le notaire fait une
ko ari mpamo, agashyiraho umukono we authenticated acts, affix his/her signature inscription, y appose sa signature et son
ndetse na kashe.
and the stamp.
cachet.
Amagambo yandikwa muri kashe The writings made on stamps used by the Les inscriptions sur les cachets que le
ikoreshwa n’umunoteri kimwe n’ibikwa Notary public and their custody shall be notaire utilise ainsi que leur tenue sont
ryayo bigenwa na Minisitiri.
determined by the Minister.
déterminées par le Ministre.
Ingingo ya 41: Gushyira umukono ku Article 41: Signing notarized acts
nyandiko umunoteri yemeje ko ari
mpamo
Article 41: Signature des actes notariés
Mu gihe cy’isinywa, umunoteri asoma
inyandiko cyangwa akamenyekanisha
ibikubiyemo kandi agomba gusobanurira
abitabye ibikorwa bashaka gukora ibyo
ari byo ndetse n’ingaruka zabyo.
Au moment de la signature, le notaire
donne lecture de l’acte ou connaissance de
son contenu et doit expliquer aux
comparants le sens et les conséquences des
actes notariés qu'ils veulent réaliser.
At the time of signature, the Notary Public
shall make a reading of the act or make its
content known and shall explain to parties
the meaning and consequences of notarized
acts they want to perform.
41
Inyandiko ziriho umukono w’umunoteri
ba nyirazo kimwe n’abatangabuhamya
bazisinya umunoteri ahibereye. Mu gihe
inyandiko
zatanzwe
zitashyizweho
umukono umunoteri ahari, uwazisinye
agomba kwemeza we ubwe ko iyo
nyandiko yasinywe nawe ubwe.
Notarized acts shall be signed in the
presence of the Notary public by parties
and witnesses. In case documents submitted
are not signed in the presence of the Notary
public, the person who signed shall
himself/herself certify that the document
was signed by him/her.
Les actes notariés sont signés en présence
du notaire par les parties et les témoins. Si
les documents présentés ne sont pas signés
en présence du notaire, la personne qui y a
apposé sa signature doit certifier en
personne que le document est bien signé
par elle.
Iyo, kubera impamvu z’ubumuga
cyangwa indi mpamvu iyo ariyo yose
adashoboye gusinya kuri iyo nyandiko,
ashyiraho igikumwe cyangwa mu gihe
bidashoboka, igasinywa n’undi muntu
ugomba kugaragaza impamvu uwo
ahagarariye atashoboye gusinya kuri iyo
nyandiko.
If , due to physical disability or any other
reason, the person is not able to sign the
document, he/she shall affix his/her
fingerprint, or in case of impossibility and
upon request, it can be signed by another
person who shall indicate the reason why
the person represented could not sign the
document.
Lorsque, en raison d’incapacité physique
ou de toute autre raison, la personne ne
peut pas signer le document, elle y appose
son
empreinte
digitale
ou
dans
l’impossibilité et à sa demande, le
document peut être signé par une autre
personne qui indique la raison pour laquelle
la personne représentée ne pouvait pas y
apposer sa signature.
Ingingo ya 42: Kwitabaza ubusemuzi Article 42: Assistance from interpreting Article 42: Recours à l’interprétariat ou
cyangwa guhindura mu ndimi
or translation
traduction
Umunoteri
ashobora
kwitabaza The Notary public may seek assistance
abasemuzi bagomba kubanza kurahirira from interpreters who shall take oath in
gutunganya neza imirimo bashinzwe.
advance for loyally and faithfully assuming
their duties.
Le notaire peut faire recours à des
interprètes
qui
prêtent
serment,
préalablement, de remplir fidèlement et
loyalement leurs fonctions.
Mu gihe inyandiko yanditswe mu rurimi
rw’amahanga rutari mu ndimi zemewe
mu Rwanda, inyandiko ihinduye mu
rurimi rukoreshwa yakozwe n’uwabigize
umwuga yomekwaho bisabwe n’ impande
zombi. Inyandiko ihinduwe ikurikiza
imihango imwe n’inyandiko ubwayo.
Si l’acte est rédigé en une langue étrangère
autre que les langues officielles, une
traduction certifiée conforme par un
traducteur juré y est jointe à la diligence
des parties. La traduction est soumise aux
mêmes formalités que l’acte lui-même.
In case the act is drafted in a foreign
language other than official languages, a
certified exact translation by a recognized
translator shall be thereto attached upon
request by the parties. The translation shall
be subject to the same formalties as the act
itself.
42
Ingingo ya
43: Kwanga gushyira Article 43 : Refusal to issue a notarized Article 43: Refus de dresser un acte
umukono w’umunoteri ku nyandiko
act
notarié
Umunoteri
ntiyemerewe
gushyira The Notary public shall not be authorized Le notaire n’est pas autorisé d’apposer sa
umukono we ku nyandiko mu gihe to issue a notarized act in case such an act signature sur tout acte contraire à la loi.
idahuje n’ibiteganywa n’amategeko.
is incompatible with laws.
Iyo umuntu utashyiriwe umukono
n’umunoteri mu nyandiko abisabye,
agaragarizwa impamvu zabiteye mu
nyandiko ndetse n’inzira yakoresha
ajuririra icyo cyemezo.
Upon application by the person who was
denied a notarized act, the reason for
refusal shall be presented in writing as well
as the explanation of the procedure for
appeal.
Sur demande de la personne à laquelle un
acte notarié a été refusé, la raison du refus
est exposée par écrit de même que la
procédure de recours à suivre.
Ingingo ya 44: Kujuririra inyandiko Article 44: Appeal against notarized acts Article 44: Recours contre les actes
ziriho umukono w’umunoteri cyangwa or against the refusal to issue them
notariés ou contre le refus de les dresser
icyemezo cyo kutazitanga
Umuntu wese wumva ko inyandiko
yashyizweho umukono n’umunoteri
idahuje n’ukuri, n’itegeko cyangwa imico
myiza cyangwa ubona nta mpamvu
yemewe
n’amategeko
yatumye
adashyirirwa umukono kuri iyo nyandiko,
afite uburenganzira bwo kuregera urukiko
rubifitiye ububasha ruri mu ifasi Ibiro
by’uwo munoteri bibarizwamo.
Any interested person, convinced that the
notarized act is not in conformity with the
truth, the law and good morals or that the
refusal to issue the act has no legal basis,
shall have the right to sue before a
competent court of law of the territorial
jurisdiction where the Office of the Notary
public who issued it is located.
Toute personne intéressée, persuadée que
l'acte notarié n’est pas conforme à la vérité,
à la loi ou aux bonnes mœurs ou que le
refus de le dresser manque de base légale, a
le droit d'intenter une action devant la
juridiction compétente du ressort de
l’Office notarial où l’acte a été dressé.
Icyiciro cya 3: Ibikwa n’iyandikwa Section 3: Conservation and registration Section 3:
Conservation
ry’inyandiko
mpamo
zitanzwe of authentic acts
enregistrement d’actes authentiques
n’umunoteri
Ingingo ya
45: Ibikwa ry’inyandiko Article 45: Conservation of authentic Article
43
45:
Conservation
des
et
actes
mpamo zitanzwe n’umunoteri
acts
authentiques
Inyandiko mpamo zibikwa n’umunoteri
w’urwego zakoreweho, zigahabwa abo
bireba igihe bibaye ngombwa. Urwego
akoramo rumworohereza mu kumuha
ububiko bwabugenewe.
Authentic acts shall be kept by the public
notary of the level on which they are
authentificated and given to the concerned
person if necessary. The institution in
which he/she serves shall give assistance
for their appropriate custody.
Les actes authentiques sont gardés par le
notaire au niveau où ils sont faits et sont
donnés à la personne concernée en cas de
besoin. L’institution où travaille le notaire
l’assiste pour trouver les conditions de
conservation convenables.
Umunoteri abika buri kopi y’inyandiko A copy of the act bearing an order number La minute de l’acte portant un numéro
ifite inimero yahawe mu gitabo shall be kept by the Notary in a loose-leaf d’ordre est conservée par le notaire dans
cyinjizwamo impapuro uko zije.
format register.
un classeur format registre à feuilles
mobiles.
Igihe giteganywa n’amategeko cyo The legal period for the conservation of La durée légale de conservation des actes
kubika inyandiko zo ku munoteri ni notarized acts is one hundred (100) years.
notariés est de cent (100) ans.
imyaka ijana (100).
Umunoteri
ubitse
inyandiko
y’umwimerere ashobora guha abazishaka
inyandiko mpamo na kopi z’inyandiko
mpamo zakusanyirijwe hamwe aba abitse.
The Notary depositary of the original copy
may issue authentic copies and collated
authentic copies under his/her custody to
interested persons.
Le notaire dépositaire de la minute peut
délivrer aux intéressés les expéditions et les
copies collationnées des expéditions dont il
assure la conservation.
Ingingo
ya
46:
Iyandikwa Article 46 : Registration of authentic acts Article 46: Enregistrement des actes
ry’inyandiko mpamo z’umunoteri
of a public notary
authentiques d’un notaire
Umunoteri abika urutonde rw’inyandiko
mpamo zose yakiriye. Urwo rutonde
rukorwa mu nkingi zihagaritse mu gitabo.
Inyandiko zuzuzwamo nta mwanya
usigayemo. Inyandiko zose zatanzwe
n’umunoteri, keretse inyandiko z’irage,
The public notary shall keep a list of all
authentic acts he/she receives. The list shall
be in columns. Acts shall be filled in
without blanks and gaps. All notarized acts,
with the exception of wills, shall be
recorded on a single list.
44
Le notaire tient un répertoire de tous les
actes authentiques qu’il reçoit. Le
répertoire est en colonnes. Les actes y sont
inscrits sans blanc ni intervalle. Tous les
actes notariés, mise à part les testaments,
sont enregistrés sur un répertoire unique.
zandikwa mu rutonde rumwe.
Buri nyandiko ishyizwe ku rutonde Each inscription to the list of authentic acts Chaque inscription au répertoire des actes
rw’inyandiko mpamo, iba ikubiyemo shall comprise the following mentions:
authentiques, contient les mentions ciibikurikira:
après :
1° 1° Inumero, itariki, imiterere n’incamake
1°
n’ibikubiye muri iyo nyandiko;
2°
3° 2° Amazina yose y’impande zose ku
2°
birebana n’abantu, aho batuye n’aho
babarizwa;
4°
3°
5° 3° Izina ry’isosiyete
ndetse n’aho
4°
icyicaro gikuru cyayo kiba ndetse
n’amazina
y’abayihagarariye
mu
mategeko;
6°
7° 4° Inyandiko igaragaza umwirondoro
5°
w’abantu
cyangwa
umwirondoro
w’abahagarariye abantu ku giti cyabo
cyangwa imiryango ifite ubuzimagatozi;
8°
9° 5° umubare w’ibyo bagenerwa;
6°
7°
6° Umukono w’ugenewe inyandiko;
8°
7° Imikono y’ abahamya niba bahari.
1° number, date, nature and summary of the
1° 1° le numéro, la date, la nature et le
content of the act;
sommaire du contenu de l’acte ;
2°names of parties for natural persons, their
2° 2° les noms et prénoms des parties pour les
residence or domicile;
personnes physiques, leur résidence ou leur
domicile;
3° name and place of the head office of
3° 3° la raison sociale et le lieu du siège des
companies, as well as names of their legal entreprises, ainsi que les noms et prénoms
representatives;
de leurs représentants;
4° a document certifying the identity of
4° 4° le document qui certifie l'identité des
natural persons or representatives of natural personnes physiques ou des représentants
persons or entities with legal personality;
des personnes physiques ou personnes
morales ayant une personnalité juridique;
5°
5° the amount of benefits;
6° 5° le montant des émoluments;
7°
6° signature of the recipient of the
8° 6° la signature du destinataire du
document;
document ;
9°
7° Signatures of witness if any.
Ingingo ya 47: Igitabo cy’inyandiko Article 47: Register of wills
z’irage
45
7° la signature des témoins s’ils sont là.
Article 47 : Registre des testaments
Umunoteri, ufite ububasha bwo kwemeza
ko inyandiko z’irage n’inyandiko
zizambura agaciro ari mpamo, agomba
kugira igitabo cyandikwamo inyandiko
z’irage. Icyo gitabo kibikwa hakurikijwe
imihango iteganywa n’amabwiriza ya
Minisitiri.
The Notary public, with the powers to
authenticate wills and acts revoking wills,
shall keep a register of wills. This register
shall be kept in accordance with modalities
determined by Instructions of the Minister.
Le notaire, ayant la compétence
d’authentification des testaments et des
actes portant leur révocation doit tenir un
registre des testaments. Ce registre est tenu
suivant les modalités déterminées par les
instructions du Ministre.
Ingingo ya 48: Itangwa rya kopi Article 48: Issuance of extract of notarial Article 48: Délivrance d'extrait du
y’ibyanditswe mu gitabo cy’umunoteri register
registre notarial
Iyo abisabwe n’ababishaka, umunoteri
atanga kopi ya bimwe mu byanditswe mu
gitabo cy’umunoteri, iyo byasabwe mu
nyandiko n’abantu ndetse n’imiryango
ifite ubuzima gatozi bakorewe izo
nyandiko.
The Notary shall issue, upon request by
interested parties, an extract of the notarial
register following a written request by
natural persons and legal entities to whom
notarized acts are issued.
Icyiciro cya 4: Ukwemeza imikono Section
bikozwe n’umunoteri
Public
Ingingo ya
ari mpamo
Le notaire délivre, sur demande des
intéressés, un extrait du registre notarial sur
demande écrite des personnes physiques et
morales pour lesquelles les actes notariés
sont dressés.
4: Authentication by Notary Section 4 : Légalisation de signatures par
le Notaire
49: Kwemeza ko imikono Article 49: Authentication
Article 49: Légalisation de signatures
Umunoteri
yemeza
ko
imikono Notaries shall authenticate signatures Les notaires procèdent à la légalisation des
yashyizwe ku nyandiko ba nyir’ayo aribo affixed to documents issued in a format signatures apposées sur les documents
bayishyizeho.
other than the notarial format.
dressés sous une forme autre que la forme
notariée.
Inyandiko imikono yazo yemejwe Acts the signatures of which are certified Les actes dont les signatures
n’umunoteri ziba inyandiko mpamo.
shall be authentic.
légalisées sont authentiques.
46
sont
Mu gihe cyo kwemeza ko umukono ari While authenticating signatures affixed to Lors de la légalisation de signatures
nyawo, umunoteri asuzuma:
documents, the Notary public shall verify:
apposées aux documents, le notaire vérifie :
1° 1° Umwirondoro w’abasinya, ububasha
1°
n’ubushobozi mu rwego rw’amategeko;
2°
2°
3° 2° ukuri kw’imikono;
3°
4°
4°
5° 3° ukuri kw’ibikubiye mu nyandiko;
5°
6°
7°
6°
8° 4° ubwishyu bw’amafaranga ateganyijwe
7°
n’iri tegeko.
1° identification of signing persons, their
1° 1° l’identification des signataires, leur
status and capacity;
qualité et leur capacité ;
2°
2° authenticity of signatures;
3° 2° l’authenticité des signatures ;
4°
3° consistency of the content of the
5° 3° la consistance du contenu du document ;
document;
4°payment of fees provided for by this
6° 4° le paiement des frais prévus par la
Law.
présente loi.
7°
Umunoteri yemeza ko imikono iri ku The Notary public shall authenticate Le Notaire légalise la signature apposée
nyandiko ari mpamo, ariko ntiyemeza signatures on documents, not the content of aux documents et non le contenu de ces
ukuri kw’ ibikubiye muri iyo nyandiko.
such documents.
documents.
Ingingo ya
50: Ahantu n’igihe Article
50: Place and period for Article 50: Lieu et délai de légalisation
kwemeza umukono bibera
authentication
de signatures
Kwemeza ukuri kw’imikono iri ku Authentication of documents shall be made La légalisation de signatures des documents
nyandiko bikorerwa ahantu ndetse no mu at the place and in conditions provided for se fait au lieu ainsi que dans les conditions
buryo bivugwa mu ngingo ya 29 y’ iri by Article 29 of this Law.
prévues à l’article 29 de la présente loi.
tegeko.
Ingingo ya
51: Kwemeza ukuri Article 51: Authentication of contracts Article 51 : Légalisation de signatures
kw’amasezerano arebana n’umutungo related to immovable property
des contrats portant sur les biens
utimukanwa
immobiliers
Ukwemeza ukuri kw’imikono mu Authentication of signatures on documents La légalisation des signatures pour les
birebana no guhererekanya hagati for the inter vivos transfer of rights on cessions entre vifs des droits sur les terres
47
y’abantu bakiriho uburenganzira ku
butaka
ndetse
n’undi
mutungo
utimukanwa bikurikiza igenzurwa n’indi
mihango byihariye biteganywa mu
ngingo ya 32 y’iri tegeko.
lands and other immovable property shall et autres biens immobiliers est soumise aux
be subject to verifications and particular vérifications et formalités particulières
formalities provided for by Article 32 of prévues à l’article 32 de la présente loi.
this Law.
Ingingo ya
52: Gutesha agaciro Article 52: Nullification of an act drawn Article 52: Rendre nul un acte dressé par
inyandiko yashyizweho umukono na up by a public notary
un notaire
Noteri
Inyandiko yose yakozwe na noteri mu Any act drawn up by a public notary in Tout document dressé par un notaire en
buryo budakurikije amategeko iteshwa contravention of law shall be nullified by a contravention avec la loi est rendu nul par
agaciro n’urukiko rubifiteye ububasha.
competent court.
une juridiction compétente.
Ingingo ya
53: Kwemeza ukuri Article 53: Certification of powers of Article 53: Certification des procurations
kw’inyandiko y’iheshabubasha
attorney
Umunoteri ubifitiye ububasha yemerewe
kwemeza ko inyandiko y’iheshabubasha
yo gukora mu izina ry’undi muntu umwe
cyangwa benshi yahawe umuntu umwe
cyangwa benshi.
The competent Notary public shall be
qualified to certify the authenticity of a
power of attorney issued to a person or
persons in order to act on behalf of another
person or many.
Le notaire compétent a qualité de certifier
authentique la procuration délivrée à une
personne ou plusieurs pour agir au nom
d'une autre personne ou plusieurs.
Iryo yemeza rikorwa mu buryo bumwe The authenticity shall be made in the same La certification est faite dans les mêmes
hakurikijwe
n’imihango
imwe conditions and formalities provided for in conditions et selon les mêmes formalités
n’ibiteganywa n’iri tegeko.
this Law.
que celles prévues dans la présente loi.
Ingingo ya 54: Umubare wa kopi
Article 54: Number of copies
Ku munoteri hatangwa nibura kopi ebyiri
(2) z’amasezerano, z’inyandiko y’irage,
y’iheshabubasha cyangwa indi nyandiko
igomba kwemezwa n’umunoteri ko ari
There shall be presented to the Notary Il est présenté au notaire au moins deux (2)
public at least two (2) copies of a contract, exemplaires de contrat, de testament ou de
a will or a power of attorney or any other procuration et autre document à légaliser.
document to be authenticated.
48
Article 54: Nombre d’exemplaires
mpamo.
Imwe muri izo kopi ibikwa mu Biro bya One of the copies shall be kept at the L'un de ces exemplaires est gardé à l’Office
Noteri.
Notarial office.
notarial.
Icyiciro cya
5: Inyandiko zemezwa Section 5 : Notarized acts issued abroad
n’umunoteri zo mu mahanga
Section 5 : Actes notariés passés à
l’étranger
Ingingo ya 55: Inyandiko zemezwa Article 55: Notarized acts issued abroad
n’umunoteri mu mahanga
Article 55: Actes notariés passés à
l’étranger
Inyandiko zemezwa n’umunoteri zo mu
mahanga zifite agaciro kangana n’ako
zifite
mu
gihugu
zakorewemo.
Ikimenyetso cy’uko izo nyandiko ari
mpamo kiva ku kwemezwa na serivise za
Minisiteri ifite ububanyi n’amahanga mu
nshingano zayo.
Notarized acts issued abroad shall have the
same probative value as they have in the
country of issuance. The proof of their
authenticity shall result from their
authentication made by relevant services
within the Ministry in charge of foreign
affairs.
Les actes notariés passés à l’étranger ont la
même force probante que dans les pays où
ils ont été dressés. La preuve de leur
authenticité résulte notamment de la
légalisation effectuée par les services du
Ministère ayant les affaires étrangères dans
ses attributions.
Inyandiko
zitemejwe
hakurikijwe
ibiteganywa mu gika cya mbere cy’iyi
ngingo zemerwa gusa iyo biteganywa
n’itegeko
cyangwa
amasezerano
mpuzamahanga yemejwe n’u Rwanda.
Acts not authenticated in accordance with
provisions of Paragraph One of this Article
shall be accepted if it is provided for by the
law or by treaties or conventions ratified by
Rwanda.
Les actes non légalisés conformément aux
dispositions de l’alinéa premier du présent
article sont acceptés s’il est ainsi prévu par
la loi ou par les traités ou accords
internationaux ratifiés par le Rwanda.
Mu gihe cy’amasezerano mpuzamahanga, In the latter case, the execution of such acts Dans ce dernier cas, l’exécution de tels
ishyirwa mu bikorwa ry’izo nyandiko shall be governed by provisions of that actes est réglée par les dispositions dudit
rigengwa
n’ibiteganywa
n’ayo treaty or convention.
traité ou accord.
masezerano mpuzamahanga.
Ingingo ya 56: Serivise z’umunoteri Article 56: Notarial services for Article 56: Services notariaux pour
zikorerwa
Abanyarwanda,
ibigo Rwandans, enterprises and organizations ressortissants rwandais, entreprises et
n’imiryango bigengwa n’amategeko yo of foreign law
organismes de droit étranger
49
mu mahanga
Abanyarwanda baba mu mahanga, ibigo
n’imiryango bigengwa n’amategeko yo
mu mahanga bashobora, bo ubwabo
cyangwa ababahagarariye, kujya kwa
noteri cyangwa ku bayobozi ba
Ambasade
cyangwa
ku
biro
by’abahagarariyeyo inyungu z’u Rwanda.
In foreign countries, Rwandan nationals,
enterprises and organizations of foreign law
can apply themselves or through their
representatives to the Notary public or to
officials of Rwandan embassies or
consulates.
A l’étranger, les ressortissants rwandais, les
entreprises et organisations de droit
étranger peuvent s'adresser eux-mêmes ou
par le biais de leurs représentants, au
notaire ou aux autorités des ambassades ou
des consulats rwandais.
Icyakora, umunoteri wo mu mahanga
ntashobora kwemeza ukuri kw’inyandiko
zerekeranye
n’amasezerano
y’ihererekanya ry’umutungo utimukanwa
uri mu Rwanda yakozwe n’abanyarwanda
cyangwa abakomoka mu bindi bihugu
atabiherewe
uruhushya
n’urwego
rubifitiye ububasha.
Nevertheless, a foreign Notary cannot
authenticate or certify contracts of transfer
of immovable property located in Rwanda,
signed by Rwandan nationals or persons
from other countries without authorization
from by a compent organ.
Toutefois, un notaire étranger ne peut pas
légaliser ou certifier des contrats de cession
de propriété immobilière située au Rwanda,
conclus par les ressortissants rwandais ou
des ressortissants d’autres Etats sans
l'autorisation de l’organe compétent.
Ingingo ya 57: Serivise z’umunoteri zo Article 57: Notarial services of Rwandan Article 57: Services notariaux
muri Ambasade z’u Rwanda
embassies
ambassades rwandaises
des
Za Ambasade n’inzego zihagarariye u
Rwanda mu mahanga bakora imirimo ya
noteri
mu
bihugu
bohererejwe
gukoreramo.
Embassies and diplomatic missions
representing Rwanda in foreign countries
assume functions of Notary public in the
country of accreditation.
Les
ambassades
et
les
missions
diplomatiques représentant le Rwanda à
l’étranger assurent la fonction de notaires
dans leurs pays d’accréditation.
Bitabangamiye ibiteganwa n’ingingo ya
14 y’iri tegeko, mu rwego rw’ubuyobozi,
Ambasade cyangwa Ibiro bihagarariye
inyungu z’u Rwanda zishyira umukono
w’umunoteri ku nyandiko zikurikira:
Without prejudice to Article 14 of this Law,
for administrative use, the Rwandan
embassy or consulate shall notarize the
following documents:
Sans préjudice des dispositions de l’article
14 de la présente loi, pour usage
administratif, l’ambassade ou le consulat du
Rwanda notarie les documents suivants:
50
1°
2°
3°
4°
5°
6°
7°
8°
9°
1° Icyemezo cy’amavuko;
1°
2°
2° Icyemezo cy’umwirondoro wuzuye; 3°
4°
3° Icyemezo cy’ubwenegihugu;
5°
6°
4° Icyemezo cyo kuba uri ingaragu;
7°
8°
5° Icyemezo cy’ugushyingirwa;
9°
1° birth certificate;
6° Icyemezo cyo kuba uriho;
6° certificate of being alive;
6° l'attestation de vie ;
7° Icyemezo cy’uko umuntu yapfuye;
7° death certificate;
7° l'attestation de décès ;
8° Icyemezo cy’ubutane;
8° divorce certificate;
8° l'attestation de divorce ;
9°
Impamyabumenyi
impamyabushobozi;
2°full identity certificate;
3° certificate of nationality;
4° civil status certificate;
5° certificate of marriage;
1°
2°
3°
4°
5°
6°
7°
8°
9°
cyangwa 9° degree or certificate;
10°Icyemezo cy’uburenganzira umuntu 10° to whom it may concern;
afite;
11° Izindi nyandiko
zisabwa n’amahanga.
1° l'attestation de naissance ;
2° l’attestation d'identité complète ;
3° l'attestation de nationalité ;
4° l'attestation de célibat ;
5°l'attestation de mariage ;
9° le diplôme ou certificat ;
10° l’A qui de droit ;
z’umwimerere 11° other original documents requested by 11° autres documents originaux requis par
foreign countries.
les pays étrangers.
Ambasade cyangwa Ibiro bihagarariye
inyungu z’u Rwanda zifite uburenganzira
busesuye bwo kwemeza cyangwa
kutemeza ko inyandiko usaba yatanze ari
iz’umwimerere.
The embassy or the Consulate representing
Rwanda has the right to determine whether
documents submitted by the applicant are
original or not.
L’Ambassade ou le Consulat représentant
le Rwanda se réserve le droit d’apprécier le
caractère original des documents fournis
par le demandeur.
Amafaranga asabwa na Ambasade n’ibiro Fees relating to notarial services issued by Les frais relatifs aux services notariaux
bihagarariye inyungu z’u Rwanda embassies or consulates shall be fixed by délivrés par les ambassades ou les consulats
51
yerekeranye
no
gutanga
serivise each embassy or consulate after consulting sont fixés par chaque ambassade ou
z’umunoteri
ashyirwaho
na
buri the Minister.
consulat, après avoir consulté le Ministre.
ambasade cyangwa ibiro bamaze kugisha
inama Minisitiri.
Ingingo ya 58: Kujuririra ibikorwa bya Article 58: Appeal in notarial matters Article 58: Recours à l’étranger en
Noteri wo mu mahanga
abroad
matière notariale
Kujuririra
inyandiko
z’umunoteri
zakorewe mu mahanga n’abakozi
b’inzego zihagarariye u Rwanda mu
mahanga cyangwa kujuririra kwanga
kuzitanga bikurikiza amategeko agenga
izo nzego zihagarariye u Rwanda.
Appeal against notarial acts issued abroad
by officials of Rwandan diplomatic
missions or against the refusal to issue them
shall comply with laws governing
diplomatic and consular missions.
Les recours contre les actes notariaux
dressés par les agents des missions
diplomatiques de la République du Rwanda
à l’étranger ou contre le refus de les dresser
obéissent aux lois régissant les missions
diplomatiques et consulaires.
UMUTWE WA
VI: INGINGO CHAPTER VI: TRANSITIONAL AND CHAPITRE VI: DISPOSITIONS
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
FINAL PROVISIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Ingingo ya 59: Abanoteri batujuje Article 59: Notaries public not meeting Article 59: Notaires ne remplissant pas
ibisabwa n’iri tegeko
requirements of this Law
les conditions de la présente loi
Abanoteri bari mu mirimo ku munsi iri
tegeko ritangarijweho ariko bakaba
batujuje ibisabwa n’iri tegeko bakomeza
imirimo
yabo
kugeza
igihe
bazasimburirwa hakurikijwe amategeko
agenga abakozi ba Leta.
Notaries on duty at the time of publication
of this Law but who do not fulfill the
conditions of this Law shall continue their
activities until the time of their substitution
according to provisions governing public
service.
Les notaires en fonction au moment de la
publication de la présente loi mais qui ne
remplissent pas les conditions posées par la
présente loi continuent leurs activités
jusqu'à leur remplacement en vertu de la
législation sur la fonction publique en
vigueur.
Ingingo ya 60: Itegurwa, isuzumwa Article 60: Drafting, consideration and Article 60: Initiation, examen et adoption
n’itorwa ry’iri tegeko
adoption of this Law
de la présente loi
Iri
tegeko
ryateguwe
mu
rurimi This Law was drafted in French, considered La présente loi a été initiée en Français,
52
w’Igifaransa, risuzumwa kandi ritorwa and adopted in Kinyarwanda.
mu rurimi rw’Ikinyarwanda.
examinée et adoptée en Kinyarwanda.
Ingingo
ya
61:
Ivanwaho Article 61: Repealing provision
ry’amategeko n’ingingo zinyuranyije
n’iri tegeko
Article 61: Disposition abrogatoire
Iteka ryo ku wa 11/11/1953 rigenga
inyandiko zishyirwaho umukono wa
Noteri, Iteka ryo ku wa 30/05/1922
rigenga inyandiko mpamo n’iziriho
umukono
wa
Noteri
zerekeranye
n’umutungo ku butaka, Iteka rya Perezida
n° 02/01 ryo ku wa 28/01/2006 rigena
abakozi ba Leta bakora umurimo wa
noteri, umubare, icyicaro n’ifasi y’Ibiro
bya noteri, kimwe n’izindi ngingo zose
zinyuranyije n’iri tegeko bivanyweho.
Le Décret du 11/11/1953 relatif aux actes
notariés, le Décret du 30/05/1922 sur les
actes authentiques et notariés en matière de
titres fonciers, l’Arrêté Présidentiel n°
02/01 du 28/01/2006 portant désignation
des agents de l’Etat pour remplir les
fonctions de Notaires, le nombre, le siège et
le ressort des offices notariaux ainsi que
toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
The Decree of 11/11/1953 relating to
notarized acts, the Decree of 30/05/1922
relating to authentic and notarized acts
regarding land titles, Presidential Order n°
02/01 of 28/01/2006 determining civil
servants exercising functions of Notaries
Public, the number, head office and
territorial jurisdiction of notarial offices and
all provisions contrary to this Law are
hereby repealed.
Ingingo ya
62: Igihe iri tegeko Article 62: Commencement
ritangira gukurikizwa
Article 62: Entrée en vigueur
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date La présente loi entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda.
the Republic of Rwanda.
République du Rwanda.
53
Kigali, ku wa …………………
Kigali, on ……………………..
Kigali, le ……………………….
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
KAGAME Paul
President of the Republic
KAGAME Paul
Président de la République
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Prime Minister
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Premier Ministre
Bibonywe kugira ngo bishyirweho
Ikirango cya Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:
54
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru
ya Leta
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
55
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux