missam in die nativitatis domini

Transcription

missam in die nativitatis domini
DIOCESE DE NÎMES
PAROISSE NOTRE DAME
CHAPELLE SAINTE EUGENIE
MESSE DE 9H00
CELEBREE SELON LE MISSEL
DU BX JEAN XXIII
(FORME EXTRAORDINAIRE)
7, RUE SAINTE EUGENIE
30000 NIMES
MISSAM IN DIE NATIVITATIS DOMINI
Messe du jour
Station à Ste-Marie-Majeure.
KYRIAL DE LA MESSE VIII, IN FESTIS, DE ANGELI
PROCESSION D’ENTREE
INTROÏT
Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis : cuius
impérium super húmerum eius : et vocábitur nomen
eius magni consílii Angelus.– Ps. Cantáte Dómino
cánticum novum, quia mirabília fecit.– V/. Glória Patri
Un enfant nous est né, un fils nous est donné : la
souveraineté repose sur son épaule : et on l’appellera
le Messager d’en haut.– Ps Chantez au Seigneur un
chant nouveau, car il a fait des merveilles.
KYRIE
GLORIA
Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ
voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te.
Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam
glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Pater
omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta
mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi,
súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad
déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus
Gloire à Dieu au plus haut des deux, et paix sur la terre
aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons, nous
vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions
et nous vous rendons grâces pour votre gloire immense,
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu Père tout-puissant.
Seigneur Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu,
Agneau de Dieu, Fils du Père, vous qui enlevez les
péchés du monde ayez pitié de nous, vous qui enlevez
les péchés du monde accueillez notre prière, vous qui
siégez à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car c’est
Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu
Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen
vous le seul Saint, vous le seul Seigneur, vous le seul
Très-Haut, Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, dans la
gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il
V/.Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo
V/. Le Seigneur soit avec vous
R/. Et avec votre esprit
ORATIO
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut nos
Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet ; quos
sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem
Dóminum.
Nous vous en prions, Dieu tout puissant, que votre Fils
éternel, par sa nouvelle naissance en notre chair,
vienne nous délivrer de l’ancien esclavage qui nous
maintient sous le joug du péché.
LÉCTIO EPÍSTOLÆ BEATI PÁULI APÓSTOLI AD HEBRǼOS.
Multifáriam, multísque modis olim Deus loquens
pátribus in Prophétis : novíssime diébus istis locútus est
nobis in Fílio, quem constítuit herédem universórum,
per quem fecit et sǽcula : qui cum sit splendor glóriæ,
et figúra substántiæ eius, portánsque ómnia verbo
virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, sedet
ad déxteram maiestátis in excélsis : tanto mélior
Angelis efféctus, quanto differéntius præ illis nomen
hereditávit. Cui enim dixit aliquándo Angelórum : Fílius
meus es tu, ego hódie génui te ? Et rursum : Ego ero illi
in patrem, et ipse erit mihi in fílium ? Et cum íterum
introdúcit Primogénitum in orbem terræ, dicit : Et
adórent eum omnes Angeli Dei. Et ad Angelos quidem
dicit : Qui facit Angelos suos spíritus, et minístros suos
flammam ignis. Ad Fílium autem : Thronus tuus, Deus,
in sǽculum sǽculi : virga æquitátis, virga regni tui.
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem : proptérea unxit
te Deus, Deus tuus, óleo exsultatiónis præ particípibus
tuis. Et : Tu in princípio, Dómine, terram fundásti : et
ópera mánuum tuárum sunt cæli. Ipsi períbunt, tu
autem permanébis ; et omnes ut vestiméntum
veteráscent : et velut amíctum mutábis eos, et
mutabúntur : tu autem idem ipse es, et anni tui non
defícient. R/. Deo Gratias
GRADUALE
Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri :
iubiláte Deo, omnis terra. V/. Notum fecit Dominus
salutare suum : ante conspéctum géntium revelávit
iustitiam suam.
Hebr. 1, 1-12.
Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses
manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes,
Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils,
qu’il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a
aussi créé le monde. Ce Fils, qui est le rayonnement de
sa gloire, l’empreinte de sa substance, et qui soutient
toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir
purifiés de nos péchés, s’est assis à la droite de la
majesté divine au plus haut des cieux, d’autant plus
grand que les anges, que le nom qu’il possède est plus
excellent que le leur. Auquel des anges en effet Dieu at-il jamais dit : "Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai
engendré" ? Et encore "Je serai pour lui un père, et il
sera pour moi un Fils" ? Et lorsqu’il introduit de
nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : "Que tous
les anges de Dieu l’adorent !" De plus, tandis qu’il est
dit des anges : "Celui qui fait de ses anges des vents, et
de ses serviteurs une flamme de feu," il dit au Fils : "Ton
trône, ô Dieu, est éternel ; le sceptre de ta royauté est
un sceptre de droiture. Tu as aimé la justice et haï
l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint
d’une huile d’allégresse au-dessus de tous tes
compagnons." Et encore : "C’est toi, Seigneur, qui as au
commencement fondé la terre, et les cieux sont
l’ouvrage de tes mains ; ils périront, mais tu demeures ;
ils vieilliront tous comme un vêtement ; comme un
manteau tu les rouleras, et ils seront changés ; mais toi,
tu restes le même, et tes années ne s’épuiseront
point."
Les extrémités de la terre ont vu le Sauveur envoyé par
notre Dieu : terre entière, chante à Dieu ta joie. V/. Le
Seigneur a fait connaître son œuvre de salut : devant
tous les peuples il a montré sa justice.
Allelúia, allelúia. V/. Dies sanctificátus illúxit nobis :
veníte, gentes, et adoráte Dóminum : quia hódie
descéndit lux magna super terram. Allelúia.
Allelúia, allelúia. V/. Un jour saint a brillé sur nous :
Nations, venez adorer le Seigneur, car aujourd’hui une
grande lumière est descendue sur terre. Alléluia.
+ SEQUENTIA SANCTI EVANGELII SECUNDUM JOANNEM.
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est
nihil, quod factum est : in ipso vita erat, et vita erat lux
hóminum : et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non
comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen
erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium
perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum.
Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de
lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem
veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus
per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In
própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot
autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei
fíeri, his, qui credunt in nómine eius : qui non ex
sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex
voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Hic genuflectitur)
Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis : et
vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre,
plenum grátiæ et veritátis. R/. Laus Tibi Chrsiste
Ioann, 1, 1-14.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en
Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était au commencement
en Dieu. Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait
rien de ce qui existe. En lui était la vie, et la vie était la
lumière des hommes, Et la lumière luit dans les
ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. Il y eut
un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean. Celuici vint en témoignage, pour rendre témoignage à la
lumière, afin que tous crussent par lui : non que celuici fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la
lumière. La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout
homme, venait dans le monde. Il était dans le monde,
et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas
connu. Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le
pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient
en son nom, qui non du sang, ni de la volonté de la
chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont
nés. (ici on fléchit le genou) Et le Verbe s’est fait chair,
et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire,
gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père,
tout plein de grâce et de vérité.
CREDO
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum
Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de
lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem ómnia facta sunt. Qui
propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cœlis. (Faire une génuflexion). ET INCARNATUS EST
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE : ET HOMO FACTUS EST. Crucifíxus etiam pro nobis ; sub Póntio Pilato passus,
et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scripturas. Et ascéndit in coelum : sedet ad déxteram Patris. Et íterum
ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos : cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et
vivificántem : qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre, et Filio simul adorátur et conglorificátur : qui locútus est
per Prophétas. Et unam, sanctam, catholicam et Apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem
peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. ☩ Et vitam ventúri sǽculi. Amen.
V/. Dóminus vobíscum
R/. Et cum spíritu tuo
V/. Le Seigneur soit avec vous
R/.Et avec votre esprit
ANT. AD OFFERTORIUM.
Tui sunt cæli et tua est terra : orbem terrárum et
plenitúdinem eius tu fundásti : iustítia et iudícium
præparátio sedis tuæ..
A vous sont les cieux, à vous la terre : c’est vous qui
avez posé les fondations de l’univers, et créé ce qu’il
renferme : votre trône repose sur le droit et la justice.
Les anges dans nos campagnes
R/. Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis Deo.
1. Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux;
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux.
5. Cherchons tous l’heureux village
Qui l’a vu naître sous ses toits,
Offrons-Lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et nos voix!
2. Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l’objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
6. Dans l’humilité profonde
Ou vous paraissez à nos yeux,
Pour vous louer, Dieu du monde,
Nous redirons ce chant joyeux:
3. Ils annoncent la naissance
Du Libérateur d’Israël,
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel.
7. Déjà, par la bouche de l’ange,
Par les hymnes des chérubins,
Les hommes savent les louanges
Qui se chantent aux parvis divins:
4. Bergers, loin de vos retraites
Unissez-vous à leurs concerts
Et que vos tendres musettes
Fassent retentir dans les airs:
SECRETE
Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte
sanctífica : nosque a peccatórum nostrórum máculis
emúnda. Per eúndem Dóminum nostrum.
Sanctifiez ces offrandes, Seigneur, par la nouvelle
naissance de votre Fils unique, et purifiez-nous des
souillures de nos péchés.
PRÆFATIO DE NATIVITATE DOMINI
Per ómnia sæcula sæculórum.
R/. Amen.
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.
V/. Sursum corda.
R/. Habémus ad Dóminum.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro
R/. Dígnum et iústum est.
Dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
V/. Élevons nos cœurs.
R/. Ils sont tournés vers le Seigneur.
V/. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu.
R/. C’est juste et nécessaire
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos
tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte
Pater, omnípotens ætérne Deus : Quia per incarnáti
Verbi mystérium, nova mentis nostræ oculis lux tuæ
claritátis infulsit ut, dum visibíliter Deum cognóscimus,
per hunc in invisibílium amórem rapiámur. Et ídeo cum
Angelis et Archángelis,
cum Thronis et
Dominatiónibus,
cumque omni milítia cæléstis
exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine
dicéntes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et
c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et
partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et toutpuissant : Car par le mystère de l’incarnation du Verbe
un nouveau rayon de votre splendeur à brillé aux yeux
de notre âme afin que, connaissant Dieu sous une
forme visible nous soyons ravis par Lui en l’amour des
choses invisibles C’est pourquoi, avec les Anges et les
Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec la
troupe entière de l’armée céleste, nous chantons une
hymne à votre gloire, redisant sans fin
SANCTUS
APRES LA CONSECRATION
O Salutaris Hostia
O Salutáris Hóstia,
Quæ coeli pandis óstium :
Bella premunt hostília ;
Da robur, fer auxílium.
Ô victime salutaire,
Qui nous ouvrez la porte du ciel,
L'ennemi nous livre combat
Donnez-nous puissance, force et secours
O vere digna Hostia,
Spes única fidélium :
In te confídit Fráncia ;
Da pacem, serva lílium.
Ô vraiment digne Hostie
Unique espoir des fidèles,
En vous se confie la France,
Donnez-lui la paix, conservez le lys.
Uni trinóque Dómino
Sit sempitérna glória :
Qui vitam sine término
Nobis donet in pátria. Amen.
Au Seigneur un et trine
Soit la gloire sempiternelle ;
Qu'il nous donne dans la patrie
La vie qui n'a pas de terme. Amen
PATER NOSTER
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne
formáti, audémus dícere.
Éclairés par le commandement du Sauveur et formés
par l’enseignement d’un Dieu, nous osons dire :
Pater noster, qui es in cælis : sanctificétur nomen
tuum ; advéniat regnum tuum ; fiat volúntas tua, sicut
in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da
nobis hódie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos
dimíttimus debitóribus nostris ; et ne nos indúcas in
tentatiónem.
R/. Sed líbera nos a malo.
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit
sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit
faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous
aujourd’hui notre pain de chaque jour ; pardonnez-nous
nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous
ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la
tentation.
R/. Mais délivrez-nous du maL
V/. Per omnia sǽcula sæculórum.
R/. Amen.
V/. Pax + Dómini sit + semper vobís + cum.
R/. Et cum spiritu tuo.
V/. Dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
V/. La paix + du Seigneur + soit toujours avec + vous.
R/. Et avec votre esprit
AGNUS DEI
COMMUNION
V/. Ecce Agnus Dei, Ecce qui tollit peccata Mundi
R/. Domine non sum dignus, ut intres sub tectum
meum : sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.
(3 fois)
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
V/. Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui enlève les
péchés du monde
R/. Seigneur, je ne suis pas digne de que vous entriez
sous mon toit, mais dîtes un mot seulement, et mon
âme sera guérie
Les extrémités de la terre ont vu le Sauveur envoyé par
notre Dieu.
Adeste Fideles
Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum
1. Adeste fideles laeti triumphantes ; venite, venite in
Bethlehem ; Natum videte Regem Angelorum :
5. Aeterni Parentis splendorem aeternum, velatum sub
carne videbimus ; Deum infantem pannis involutum.
2. Deum de Deo, Lumen de Lumine, gestant puellae
viscera, Deum verum, Genitum non factum.
6. Pro nobis egenum et faeno cubantem, piis foveamus
amplexibus. Sic nos amantem quis non redamaret ?
3. En, grege relicto, humiles ad cunas, vocati pastores
approperant ; et nos ovanti gradu festinemus.
7. Cantet nunc Io chorus Angelorum ; cantet nunc aula
caelestium, gloria in excelsis Deo.
4. Stella duce, Magi Christum adorantes aurum, tus et
myrrham dant munera. Iesu infanti corda praebeamus
8. Ergo qui natus die hodierna, Iesu, tibi sit gloria, Patris
aeterni Verbum caro factum.
Prière pour la France (on se tient debout)
Dómine, salvam fac Gálliam : *
Et exáudi nos in die qua invocaverímus te. (ter).
Seigneur, sauve la France,
Et exauce-nous au jour où nous t’invoquerons.
POSTCOMMUNION
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut natus hódie
Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est
auctor ; ita et immortalitátis sit ipse largítor : Qui tecum
vivit et regnat.
V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
Dieu tout puissant, le Sauveur du monde, qui est né
aujourd’hui, nous a fait naître à la vie divine. Faites,
nous vous en prions, qu’il nous accorde aussi le don
de l’immortalité.
ITE MISSA EST & BENEDICTION
AU DERNIER ÉVANGILE : ALMA REDEMPTORIS
PROCESSION DE SORTIE
Il est né le Divin Enfant
R/ Il est né le divin enfant ! Jouez, hautbois, résonnez, musettes ! Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement.
1. Depuis plus de quatre mille ans Nous le promettaient
les prophètes, Depuis plus de quatre mille ans, Nous
attendions cet heureux temps.
2. Ah qu'il est doux, qu'il est charmant, Ah que ses
grâces sont parfaites, Ah qu'il est doux, qu'il est
charmant, Qu'il est doux ce divin enfant.
3. Une étable est son logement, Un peu de paille sa
couchette, Une étable est son logement, Pour un Dieu
quel abaissement