Transcription
Transcription
Transcription
Propositions pédagogiques accompagnant les 15 documents oraux Transcription 6 Le français au Manitoba du document « Ça fait partie de notre héritage » P : Ah ok ah bon. Nous autres on a été habitué quand on / on / on parlait… je sais pas en public fallait soigner notre langage. < Ah oui! > Oui oui fallait [xxx] < En français? > ‘moi’ puis ‘toi’ puis euh oui oui si on faisait /si on faisait des petites pièces de théâtre des fois ou quelque chose de même euh avec les sœurs et pis tout ça là fallait / fallait / fallait dire les bonnes choses du ‘lait’ nous autres on / on disait souvent du ‘la’. ‘Une tasse de la’. Pis là ben fallait dire ‘du lait’ pis ‘toi’ puis ‘moi’ puis / au lieu de ‘toé’ pis ‘moé’ puis nous autres on s’écrit des fois en joual. < Ah oui! > Oui. Je sais pas si / tu veux pas inclu / l’inclure ça là-dedans avec mes sœurs là. < Non vous voulez pas inclure ça? > On s’écrit un petit peu. < Oui, ben je vais laisser [xxx] > [xxx]. On s’écrit sur l’Internet là et puis euh pareil comme on parle. Pis comme on parle le joual là t’ sais là. Au début t’as de la misère les jeunes des fois ils lisent ça : ‘Mais que… Qu’est c’est que vous êtes… Comment vous écrivez! C’est pas / ça a pas de bon sens ça!’ < (rires) > Mais eux autres ils se « chat » aussi là. On comprend rien quand t’essayes de lire ça hein. En tout cas. Ouais c’est / ça fait que c’est / c’est le fun faire ça. < Oui! > Ah oui on se comprend oui. < Je le fais moi aussi avec mon ami > Puis on présente un / un / quand c’est ‘« k »’ ça va être un ‘k’. C’est pas un/un ‘c’ ou ben donc un / un t’ sais. Un ‘canard’ on va mettre un ‘k’ ou ben donc un / un ‘canard’ on va dire ‘canard’ ‘« k »’ ‘a’ ‘n’ ‘o’ ‘r’. ‘Kanor’ t’ sais et puis euh… ouais. Des choses de même. I : Alors vous parliez un / comme vous parliez un français à maison votre français naturel pis ensuite les sœurs essayaient de vous corriger? P : Ouais ben disons on / on vraiment on le / quand on parle de même là on / on… on / on massacre le français un petit peu parce que c’est / c’est de la façon / on le dit comme ça sonne. On l’écrit comme ça sonne. Oui. < Oui. C’est la langue orale > Oui c’est ça. Oui. < Dans le fond on massacre rien pis c’est comme ça qu’on le dit. > Non non non c’est ça. I : Mais comme les sœurs étaient conscientes ils disaient : ‘Okay là on va faire la pièce de théâtre’ // P : oui fallait // I : P : // Ah là fallait / oh // ‘dites pas ‘moé’ dites ‘moi’ parce que les sœurs avaient // // C’est comme à la télévision. T’écoutes un gars comme euh euh je sais pas qui là ben des / du monde qu’on connaît là t’ sais là qu’on… côtoie ils sont annonceurs moi j’en connais de même. Quand on se parle… c’est beaucoup différent que quand eux autres parlent à la télévision. Surtout à Radio-Canada. Eux autres à Radio-Canada faut que ça soit (il claque des doigts). I : Mais ça vient d’où cte français de / soigné qu’on entend à la Radio? P : Oh ça vient… je sais pas je pense ça vient de la France hein. I : Oui? Peut-être je sais pas ça / ça sonne plus comme un / comme un genre un français… où est-ce qu’on peut pas détecter d’ac / d’accent particulier // je sais pas // © Hallion, Buors, Druwé, Jacques, Lentz, 2013 49 Propositions pédagogiques accompagnant les 15 documents oraux Le français au Manitoba Transcription du document P : 50 6 // Ouais // un petit peu ouais. C’est vrai. Ouais. I : Alors… Mais le français qu’on parle il est ben correct? P : Oh oui [xxx]… ouais on se/on se sert des mots des fois un petit peu… mais ça fait rien ça fait partie de notre / notre héritage.