COMMUN - SERVICES METEOROLOGIQUES
Transcription
COMMUN - SERVICES METEOROLOGIQUES
AIP ASECNA 0 GEN 3-5-01 16 JANVIER 2008 GEN 3.5 - SERVICES MÉTÉOROLOGIQUES METEOROLOGICAL SERVICES 1. SERVICES COMPÉTENTS 1. RESPONSIBLE SERVICES Les services météorologiques aéronautiques sont assurés par les Administrations de l'aviation civile et de la météorologie. La Direction de l'Exploitation (Département de la Météorologie) de l'Agence pour la Sécurité de la Navigation Aérienne en Afrique et à Madagascar (ASECNA) est l'autorité chargée de la mise à jour et de la mise en application de la Réglementation en matière d'Assistance Météorologique à la Navigation Aérienne dans les 17 États Membres de l'Agence. Elle définit les Fonctions et Services Météorologiques à mettre en oeuvre et organise la mise en place des besoins matériels et humains nécessaires à leur accomplissement The aeronautical meteorology services are provided by the Administrations of Civil Aviation and Meteorology. The Direction of Operations (Meteorology Department) of the Agency for the Safety of Air Navigation in Africa and Madagascar (ASECNA) is the authority in charge of the updating and the application of Regulation concerning Meteorological assistance to Air Navigation in the 17 member states of the agency. It proceeds to the definition of functions and meteorological services to be implemented and plans the implementation of material facilities and personnel necessary to their accomplishment. Adresse postale / Postal Address : Direction de l'Exploitation - Département de la Météorologie Direction of Operations - Meteorology Department ASECNA B.P. 3144 DAKAR - SÉNÉGAL Tél. : (221) 823 28 30 - (221) 849 66 00 Fax : (221) 823 46 54 - (221) 823 28 30 - (221) 823 54 44 Adresse Télégraphique RSFTA / AFTN Telegraphic Address : GOOVXKXE Les adresses postales et télégraphiques des administrations de l'Aviation Civile et de la Météorologie figurent en pages GEN 1.1. Les services sont assurés conformément aux dispositions contenues dans les documents de l'OACI suivants : Annexe 3 - Assistance météorologique à la navigation aérienne internationale Doc 7030 Procédures complémentaires régionales Les différences par rapport à ces dispositions sont indiquées en détail dans la sous-section GEN 1.7. 2. ZONE POUR LAQUELLE LES SERVICES SONT FOURNIS Les services de la Circulation Aérienne sont assurés : a) LIMITES GÉOGRAPHIQUES DE LA ZONE DE RESPONSABILITÉ DU CRPZ DE DAKAR : (Centre Régional de Prévision de Zone) 40° N - 15° S 35° E - 45° W b) ZONES DE RESPONSABILITÉ DES CVM (Centre de Veille Météorologique) : - DAKAR : FIR/UIR de DAKAR et la FIR/UIR de DAKAR Océanique; - NIAMEY : FIR/UIR de NIAMEY; - N'DJAMENA : FIR/UIR de N'DJAMENA; - BRAZZAVILLE : FIR/UIR de BRAZZAVILLE; - ANTANANARIVO: FIR/UIR de ANTANANARIVO. c) ZONES DE RESPONSABILITÉ DES CMP (Centre Météorologique Principal) : Elles varient selon l'importance et la spécialisation régionales du CMP considéré. Elles sont généralement circonscrites dans les limites géographiques de la FIR ou de l'État dans lequel est implanté le CMP. d) ZONES DE RESPONSABILITÉ DES CMS (Centre Météorologique Secondaire) : Elles dépendent de la partition administrative du territoire national. Elles peuvent donc être redéfinies par les autorités de tutelle et couvrir un ou plusieurs Départements. Mais pour des besoins de coordination, tous les CMS relèvent de l'autorité d'un CMP de rattachement. SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A Postal and telegraphic addresses of Civil Aviation and Meteorology Administrations are listed in pages GEN 1.1. The services are provided in accordance with the provisions contained in the following ICAO documents : Annex 3 - Meteorological Service provided to International Air Navigation Doc 7030 - Regional Supplementary Procedures The differences to these provisions are detailed in subsection GEN 1.7. 2. ZONE FOR WHICH SERVICES ARE PROVIDED Air Traffic Services are provided : a) GEOGRAPHICAL LIMITS OF THE AREA OF RESPONSIBILITY OF DAKAR CRPZ : (Regional Area Forecast Centre) 40° N - 15° S 35° E - 45° W b) AREA OF RESPONSIBILITY OF CVM (Meteorological Watch Centre) : - DAKAR : FIR/UIR DAKAR and FIR/UIR DAKAR Oceanic; - NIAMEY : - N'DJAMENA : - BRAZZAVILLE : - ANTANANARIVO : FIR/UIR NIAMEY; FIR/UIR N'DJAMENA; FIR/UIR BRAZZAVILLE; FIR/UIR ANTANANARIVO. c) AREA OF RESPONSIBILITY OF CMP (Main Meteorological Centre) : They are variable according to the importance and the specialization regional of the CMP considered. They are generally circumscribed within the geographical limits of the FIR or of the state in which is implanted the CMP. d) AREA OF RESPONSIBILITY OF CMS (Secondary Meteorological Centre) : They depend on the administrative division of the national territory. They can be redefined therefore by the authorities in charge and can include one or several regions. But for coordination needs, all CMS depends on the authority of the CMP of attachment. AMDT 01/08 0 GEN 3-5-02 14 AOÛT 2002 3. TYPES DE SERVICES AIP ASECNA 3. TYPES OF SERVICES CENTRES ET STATIONS MÉTÉOROLOGIQUES En zone ASECNA, l'assistance météorologique à l'aéronautique est fournie par un réseau de Centres et de Stations de Météorologie Aéronautique implanté sur les aérodromes principaux (CMP) et les aérodromes secondaires (CMS) désignés par les Etats Membres. Dans chaque Etat Membre de l'Agence, un Centre Météorologique Principal (CMP) est désigné pour coordonner l'assistance météorologique sur toute l'étendue du territoire national. En plus de leurs fonctions initiales, certains CMP sont des Centres de Veille Météorologique (CVM), et à ce titre, ils sont responsables de surveiller l'évolution du temps dans leur FIR et de signaler tout phénomène dangereux pour l'aéronautique pouvant y transiter. Le réseau de Stations de Météorologie Aéronautique de chacun des États Membres est chargé de mesurer, observer et transmettre au CMP les principaux paramètres météorologiques de base nécessaires à l'aéronautique. Les informations issues de ce réseau sont complétées par d'autres, plus générales, provenant de stations synoptiques et permettant d'assurer un meilleur support à la veille météorologique de région. On distingue différents Centres et Stations de Météorologie Aéronautique: ( cf. . Annexe 3 - OACI ) : METEOROLOGICAL CENTRES AND STATIONS In ASECNA zones, the meteorological assistance to air navigation is provided by a group of aeronautical meteorology Centres and Stations implanted on the main aerodromes (CMP) and on the secondary aerodromes (CMS) appointed by the member states. * Les Centres Mondiaux de Prévision de Zone (CMPZ) : Il y a deux Centres: LONDRES et WASHINGTON * Les Centres Régionaux de Prévision de Zone (CRPZ) : dont DAKAR en zones ASECNA Les CRPZ sont équipés et qualifiés pour : - établir des prévisions météorologiques pour l'aviation de façon autonome pour leur zone de responsabilité en s'appuyant sur les produits reçus des Centres Mondiaux de prévision de Zone (CMPZ ou WAFC) et d'autres centres régionaux spécialisés; * The World Area Forecast Centres (WAFC) : There are two centres : LONDON and WASHINGTON * The Regional Area Forecast Centres (RAFC) : as DAKAR in ASECNA zones. The CRPZ are implemented and qualified : - to prepare meteorological forecasts for aviation with an autonomous manner for their area of responsibility while using as supports, the products received from the World Area Forecast Centres (CMPZ or WAFC) and from other specialized regional centres; - to provide and proceeding to exchange meteorological information in accordance with prescribed regional agreements; - to provide the meteorological information necessarily useful to the meteorological centres of its responsibility zone. - fournir et échanger des renseignements météorologiques conformément aux accords régionaux établis; - fournir les renseignements météorologiques nécessaires aux centres météorologiques de sa zone de responsabilité. * Les Centres de Veille Météorologique (CVM) : dont BRAZZAVILLE, DAKAR, IVATO, N'DJAMENA et NIAMEY en zones ASECNA Ces centres sont équipés et qualifiés pour : - assurer la veille des conditions météorologiques influant sur l'exploitation des vols dans leurs zones de responsabilité respectives; - établir des renseignements SIGMET et d'autres informations relatives à sa zone de responsabilité en s'appuyant sur les produits du CRPZ; - fournir aux organes ATS qui lui sont associés, des renseignements météorologiques; - fournir les renseignements météorologiques nécessaires aux centres météorologiques secondaires de sa zone de responsabilité; - diffuser et échanger les renseignements SIGMET ou autres. In every agency member state, a Main Meteorological Centre (CMP) is appointed to coordinate the meteorological assistance over the entire national territory. In addition to their primary functions, some CMP carry out also the function of Meteorological Watch Centres (CVM), and therefore, they assure the responsibility of the observation of the weather evolution within the FIR and signal all dangerous phenomenon to aircraft in transit. The Aeronautical Meteorology Stations network of each of Member States is charged to assure measurements, observation and transmission to CMP the main meteorological basic parameters necessary for aviation. The information issued by this network are completed by others, more general, coming from synoptic stations and permitting to assure a better support to the area meteorological watch. There are different aeronautical meteorological Centres and Stations (cf. Annex 3 - ICAO) : * The Meteorological Watch Offices (MWO) : as BRAZZAVILLE, DAKAR, IVATO, N'DJAMENA and NIAMEY in ASECNA zones These offices are implemented and qualified : - to assure the watch of meteorological conditions having influences on flights operation in their respective zones of responsibility; - to prepare SIGMET information and other information concerning its zone of responsibility while using as supports the RAFC products; - to provide to associated ATS services some meteorological information; - to provide meteorological information necessarily useful to the secondary meteorological centres of its responsibility zone; - to distribute and to exchange SIGMET information or others. * Les Centres Météorologiques Principaux (CMP) : dont ABIDJAN, BAMAKO, BANGUI, BRAZZAVILLE, COTONOU, DAKAR, DOUALA, IVATO, LIBREVILLE, LOMÉ, N'DJAMENA, NIAMEY, NOUAKCHOTT, OUAGADOUGOU en zones ASECNA. Ces centres sont équipés et qualifiés pour : - procurer la documentation de vol locale; * The Main Meteorological Centres (CMP) : as ABIDJAN, BAMAKO, BANGUI, BRAZZAVILLE, COTONOU, DAKAR, DOUALA, IVATO, LIBREVILLE, LOMÉ, N'DJAMENA, NIAMEY, NOUAKCHOTT, OUAGADOUGOU in ASECNA zones. - établir des prévisions météorologiques locales pour l'aviation en s'appuyant sur les produits reçus du CRPZ; - fournir des renseignements météorologiques aux usagers et procurer l'exposé verbal, la consultation au personnel aéronautique et membres d'équipage de conduite; - fournir les renseignements météorologiques nécessaires aux centres météorologiques secondaires de sa zone de responsabilité; - to prepare local meteorological forecasts for aviation while using as supports the products received from RAFC (CRPZ); AMDT 08/02 These centres are implemented and qualified : - to provide local flight documentation; - to provide meteorological information to users and to procure verbal briefing, consultation to aeronautical personnel and aircraft crew members; - to provide meteorological information necessarily useful to the secondary meteorological centres of its responsibility zone; SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A AIP ASECNA - assurer une veille permanente des conditions météorologiques aux aérodromes pour lesquels il a la charge; - échanger des renseignements météorologiques avec d'autres centres météorologiques. * Les Centres Météorologiques Secondaires (CMS) : GAROUA, POINTE-NOIRE, PORT-GENTIL, BOBO-DIOULASSO, NOUADHIBOU, TOAMASINA, MAHAJANGA, GAO, Ces centres sont équipés et qualifiés pour : - fournir des prévisions météorologiques locales pour l'aviation suivant les indications du CMP de rattachement; - fournir des renseignements météorologiques aux usagers et procurer l'exposé verbal au personnel aéronautique selon les instructions du CMP de rattachement; - transmettre vers le CMP les renseignements nécessaires à l'assistance météorologique à l'aviation. * Les Stations de Météorologie Aéronautique (SMA) : Toutes les autres stations météorologiques situées sur aérodrome Ces stations sont équipées et qualifiées pour : - effectuer des mesures et des observations météorologiques pour l'aviation; - établir et diffuser des messages d'observation météorologiques destinés aux usagers aéronautiques. 0 GEN 3-5-03 14 AOÛT 2002 - to assure a permanent watch of meteorological conditions in the aerodromes in their responsibility; - to exchange meteorological information with other meteorological centres. * The Secondary Meteorological Centres (SMC) : GAROUA, POINTE-NOIRE, PORT-GENTIL, BOBO-DIOULASSO, NOUADHIBOU, TOAMASINA, MAHAJANGA, GAO, These centres are implemented and qualified : - to provide local meteorological forecasts for aviation according to the indications performed by the CMP of attachment; - to provide meteorological information to users and to procure verbal briefing to aeronautical personnel according to the instructions performed by the CMP of attachment; - to communicate to CMP the necessary information to the meteorological assistance provided to aviation. * The Aeronautical Meteorology Stations (SMA) : All other meteorological stations situated on aerodromes These stations are implemented and qualified : - to operate some measurements and meteorological observations for aviation; - to establish and to distribute meteorological observation messages reserved for aeronautical users. RÉSUMÉS CLIMATOLOGIQUES I - CENTRES OU STATIONS POUR LESQUELS DES RÉSUMÉS CLIMATOLOGIQUES AUX FORMATS DE L'ORGANISATION MÉTÉOROLOGIQUE MONDIALE SONT EN COURS D'ÉTABLISSEMENT : Ces centres sont : ABIDJAN, BAMAKO, BANGUI, BRAZZAVILLE, COTONOU, DAKAR, DOUALA, IVATO, LIBREVILLE, LOMÉ, N'DJAMENA, NIAMEY, NOUAKCHOTT, OUAGADOUGOU. CLIMATOLOGICAL SUMMARIES II - CENTRES OU STATIONS POUR LESQUELS DES RÉSUMÉS CLIMATOLOGIQUES AUX FORMATS DE L'ORGANISATION MÉTÉOROLOGIQUE MONDIALE SONT EN COURS D'ÉTABLISSEMENT : Ce sont tous les centres et stations situés sur les aérodromes des États suivants : BÉNIN, BURKINA-FASO, CAMEROUN, CENTRAFRIQUE, CONGO, CÔTE D'IVOIRE, GABON, MADAGASCAR, MALI, MAURITANIE, NIGER, SÉNÉGAL, TCHAD, TOGO. II - CENTRES OR STATIONS FOR WHICH SOME CLIMATOLOGICAL AVERAGES ARE AVAILABLE : NOTA : Les moyennes climatologiques se rapportent aux périodes et éléments ci-après : - Vent en surface (direction et vitesse); période : ; - Visibilité en surface; période : ; - Hauteur des nuages et nébulosité; période : ; - Hauteur des précipitations; période : ; - Température en surface; période : ; - Vent en altitude; période : ; - Températures en altitude (seulement pour ABIDJAN, BAMAKO, BANGUI, DAKAR, DOUALA, IVATO, N'DJAMENA, NIAMEY, NOUADHIBOU). période : ; NOTA : The climatological averages relates to the periods and to the elements below : III - LIEUX OU LES RENSEIGNEMENTS CI-DESSUS PEUVENT ÊTRE CONSULTÉS : - aux postes de consultation des Centres de Météorologie Aéronautique désignés. ASSISTANCE MÉTÉOROLOGIQUE CENTRE DE PRÉVISION DE ZONE Le centre régional de prévisions de zone (CRPZ) de Dakar a la responsabilité de fournir des prévisions météorologiques régionales III - PLACES WHERE INFORMATION INDICATED ABOVE CAN BE CONSULTED : SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A I - CENTRES OR STATIONS FOR WHICH SOME CLIMATOLOGICAL SUMMARIES IN WORLD METEOROLOGICAL ORGANIZATION FORMAT ARE UNDER PREPARATION : These centres are : ABIDJAN, BAMAKO, BANGUI, BRAZZAVILLE, COTONOU, DAKAR, DOUALA, IVATO, LIBREVILLE, LOMÉ, N'DJAMENA, NIAMEY, NOUAKCHOTT, OUAGADOUGOU. These are all centres and stations situated on the aerodromes of the following States : BENIN, BURKINA-FASO, CAMEROUN, CENTRAFRIQUE, CONGO, CÔTE D'IVOIRE, GABON, MADAGASCAR, MALI, MAURITANIE, NIGER, SENEGAL, TCHAD, TOGO. - Surface wind (direction and speed); period : - Visibility in surface; period : - Height of base clouds and clouds amount; period : ; ; ; - Height of rainfall; ; period : - Temperature in surface; period : ; - Wind in altitude; period : ; - Temperatures in altitude (only for ABIDJAN, BAMAKO, BANGUI, DAKAR, DOUALA, IVATO, N'DJAMENA, NIAMEY, NOUADHIBOU). period : ; - In the consultation working posts of designated Aeronautical Meteorology Centres METEOROLOGICAL ASSISTANCE AREA FORECEAST CENTRE The Regional Area Forecast Centre (RAFC) of DAKAR has the responsibility to provide regional meteorological forecasts on AMDT 08/02 0 GEN 3-5-04 14 AOÛT 2002 sur les zones géographiques B et C du tableau MET 6 et donc pour toutes les routes aériennes qui y sont définies. Il est doté des moyens nécessaires à la diffusion de ces prévisions dans les limites de sa zone de responsabilité. FORME DE CES PRÉVISIONS Les prévisions du CRPZ de Dakar sont présentées sous forme de cartes: - Cartes de temps significatif (TEMSI) diffusées quatre fois par jour; - Cartes de vents et de température à 500, 300, 250 et 200 hPa diffusées deux fois par jour; - données aux points de grille sous forme de code WINTEM. La validité de ces prévisions est de 24 heures. DIFFUSION DES PRÉVISIONS DU CRPZ Le CRPZ de Dakar diffuse ses prévisions de zone : - en FAC SIMILE analogique par une émission HF omnidirectionnelle en BLI (en cours de réforme); - et sur le RSFTA (réseau SATCOM) en messages alphanumériques de données en points de grille; - en fac-similé codé T4 vers Toulouse (réseau satellite X 25); - et bientôt par un réseau de distribution par satellite (SADIS). ACTIVITÉS DES CMP ET DES CMS PROTECTION AU DÉPART AIP ASECNA the geographical zones B and C of Table MET 6 and therefore for all ATS routes defined there. It is equipped with necessary facilities permitting the distribution of these forecasts in the limits of its responsibility zone. FORM OF THESE FORECASTS The DAKAR CRPZ forecasts are presented in the form of charts : - Significant weather charts (TEMSI) distributed four times per day; - Wind and temperature charts 500, 300, 250 et 200 hPa distributed two times per day - by grid point data in the form of WINTEM code. The validity period of these forecasts is 24 hours. DIFFUSION OF CRPZ FORECASTS The DAKAR CRPZ distribute its forecasts : - in analogical FAC SIMILE by an omni directional HF BLI broadcast (equipment to be scrapped); - and with AFTN network (SATCOM network) , by grid point data in alphanumeric form; - in T4 code fac simile to Toulouse (satellite network X 25) ; - and shortly by a satellite distribution network (SADIS). ACTIVITIES OF CMP AND CMS PROTECTION IN DEPARTURE La protection au départ est assurée par le Centre Météorologique Principal (CMP), qui pour ce faire s'appuie sur les produits diffusés dans le cadre du WAFS et reçus des CRPZ environnants qu'il adapte au besoin pour prendre en compte les dernières données d'analyse de sa zone de responsabilité. Le Représentant local de l'exploitant ou le Commandant de bord doit notifier au CMP le ou les vols prévu(s) par sa Compagnie. Cette notification doit être faite suffisamment à l'avance, particulièrement quand il s'agit de vol(s) non régulier(s), et comprendre assez de détails sur chacun des vols envisagés afin que l'assistance météorologique puisse être élaborée et rendue disponible à temps utile. Un exposé verbal peut être fait au Commandant de bord ou à son Représentant par le prévisionniste de service. Cet exposé est une aide à la compréhension des documents contenus dans le dossier de protection météorologique, mais il peut comporter des amendements relatifs à un ou plusieurs des éléments de la documentation de vol. La documentation de vol comprend: - des renseignements sur le temps significatif, pour le niveau de vol prévu, les zones de turbulence et l'altitude de l'isotherme 0°C; - des renseignements sur les vents et températures en altitude (les niveaux définis selon accord régional de Navigation Aérienne); The protection in departure is produced by the Main Meteorological Centre (CMP), that uses as support for providing this service the products distributed as part of WAFS and received from the nearer adjacent CRPZ that it adapts if necessary to take into account the last analysis data of its responsibility zone - une prévision d'aérodrome pour les aérodromes de destination et/ou de dégagement; Si nécessaire, ces prévisions peuvent être rédigées par le CMP chargé de constituer la documentation de vol; - éventuellement, une prévision du QNH prévu et de la température de piste prévue pour l'heure du décollage. - comptes rendus d'aérodrome et comptes rendus spéciaux choisis pour les aérodromes de destination et de dégagement en route; - les renseignements SIGMET. LA VEILLE MÉTÉOROLOGIQUE D'AÉRODROME (VMA) La section VMA constitue, à l'intérieur des CMP et CMS, une entité consacrée exclusivement à l'activité de veille. Elle a les fonctions et responsabilités suivantes : - an aerodrome forecast for aerodromes of destination and/or alternate. If necessary, these forecasts can be prepared by the CMP in charge to produce the flight documentation; AMDT 08/02 The operator's local Representative or the pilot-in command must notify to the CMP the flight or flights planned by his Company. This notification must be made sufficiently in advance, particularly when it concerns some non scheduled flights, and must include enough details about each of expected flights so that the meteorological assistance can be produced and be made available useful in time A verbal briefing can be provide to the pilot-in command or his Representative by the agent in service in charge of forecasts. This briefing is used to fully understand the documents contained in the meteorological protection file, but it can include amendments relative to one or several elements of flight documentation The flight documentation includes : - information on the significant weather for the expected flight level, the turbulence zones and the altitude of isotherm 0°C; - information on the winds and temperatures in altitude (the flight levels defined according to the regional agreement of Air Navigation); - possibly a forecast of the expected QNH and the expected runway temperature at the take-off time. - aerodrome reports and special reports selected for the aerodromes of destination and en-route alternate; - SIGMET information. THE AERODROME METEOROLOGICAL WATCH (VMA) The VMA section constitutes, inside the CMP and CMS, an entity dedicated exclusively to a watch activity. It has the following functions and responsibilities : SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A AIP ASECNA - fournir toutes observations aéronautiques régulières ou spéciales, routinières ou sur demande, y compris les observations radar, notamment dans le domaine des 50 NM; - fournir des prévisions d'atterrissage de type TENDANCE, pour l'aérodrome; - diffuser des renseignements météorologiques d'exploitation destinés aux services locaux de la circulation aérienne, pour l'information des aéronefs en route, au décollage ou à l'atterrissage, et pour la protection au départ des vols de moins de 2 heures; - suivre l'évolution des conditions météorologiques locales (aérodrome); - échanger des renseignements météorologiques d'exploitation avec les autres centres. ACTIVITÉS DES CVM PROTECTION EN VOL Les renseignements qu'un aéronef peut recevoir en vol doivent être considérés comme des compléments, des précisions ou des rectificatifs à une partie de la documentation météorologique reçue au départ. Ils ne sauraient la remplacer. Un Commandant de bord ne doit jamais partir sans avoir étudié la situation météorologique et son évolution sur le court terme afin d'être en mesure d'interpréter en toute sécurité les observations qu'il fera en cours de vol et les renseignements complémentaires qu'il recevra des Centres Météorologiques de Veille, en route. 0 GEN 3-5-05 14 AOÛT 2002 - to provide all regular or special routine aeronautical observations or upon request, including the radar observations, notably in the limit of 50 NM; - to provide landing forecasts of TREND type, for aerodrome; - to distribute meteorological information for operation reserved for local air traffic services, for information of aircraft in flight, on take-off or on landing, and for the protection on departure of flights of less than 2 hours; - to follow the local meteorological conditions evolution (aerodrome); - to exchange meteorological information for operation with the other centres. ACTIVITY OF CVM IN FLIGHT PROTECTION The information that an aircraft can receive in flight must be considered as complements, precisions or corrections to a part of meteorological documentation received on departure. They would not replace it. A pilot-in command must never performed a departure without having studied the meteorological situation and its evolution on the short term in order to be able to interpret in all security the observations that he will operate in flight and the additional information that he will receive from some en-route Meteorological Watch Centres. Cette obligation est encore plus impérative dans les territoires où la faible densité des informations ne permet pas au météorologiste de donner plus de précision sur la situation en route ou le déplacement des zones de mauvais temps. Lorsque l'encombrement du ciel ou une certaine fréquence des vols locaux le justifie, l'assistance météorologique aux aéronefs en phase approche ou faisant route est assurée : - par émissions VOLMET / VORMET relayant les observations et les prévisions d'atterrissage des principaux aérodromes de dégagement situés dans un rayon de 2 heures autour des aérodromes de destination. (cf. émissions VOLMET de Antananarivo et Brazzaville et émissions VORMET de Libreville). - ou par la veille météorologique de région et des conditions en route assurée par les CVM. LA VEILLE MÉTÉOROLOGIQUE DE RÉGION La veille météorologique de région consiste essentiellement à l'établissement, à l'attention des aéronefs en approche ou au sol, de renseignements d'avertissement (SIGMET, GAMET, AIRMET, etc...), de messages d'observations (METAR et SPECI avec tendance) et éventuellement de messages OBS-RADAR, des aérodromes de destination et/ou de dégagement sis dans sa zone de responsabilité. Sur demande des pilotes, le CVM peut fournir des renseignements se rapportant à d'autres régions. STATION MÉTÉOROLOGIQUE D'AÉRODROME (SMA) D'une manière générale, une SMA est associée à un CMA.. Toutefois, en l'absence de Centre Météorologique sur l'aérodrome, une station de météorologique aéronautique est chargée de prendre note des demandes de protection formulées par les pilotes et d'assurer la liaison, par voie BLU ou autre, entre le commandant de bord et le CMP de rattachement, pour la transmission des demandes de renseignements météorologiques et autres produits aéronautiques. This obligation is even more imperative in the territories where the small density of information doesn't allow the meteorologist to give more precision about the en-route situation or about the moving of bad weather zones. Toutes les stations de météorologie aéronautique fournissent régulièrement, en routine ou sur demande, aux organes de la circulation aérienne et aux représentants des compagnies, des observations pour l'atterrissage, le décollage et la préparation des vols et comprenant : All aeronautical meteorology stations provide regularly, systematically or upon request, to the air traffic services and to the airlines representatives, some observations for landing, take-off and for the preparation of flights, and including : SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A When the congestion of airspace or a certain local flight frequency justifies it, the meteorological assistance to aircraft in phase approach or in initial flight is produced: - by VOLMET/VORMET broadcasts relieving the observations and the landing forecasts of main alternate aerodromes located in a ray of 2 hours around the aerodromes of destination. (cf. VOLMET broadcasts of Antananarivo and Brazzaville and VORMET broadcast of Libreville). - or by the area meteorological watch and en-route conditions produced by the CVM. THE AREA METEOROLOGICAL WATCH The area meteorological watch consists essentially to the attention of aircraft in approach or in ground, to the establishment of warning information (SIGMET, GAMET, AIRMET, etc...), observation messages (METAR and SPECI with trend) and possibly OBS-RADAR messages of aerodromes of destination and/or alternate in its zone of responsibility. On request of pilots, the CVM can provide some information relating to other regions. AERODROME METEOROLOGY STATION (SMA) Generally, a SMA is associated with a CMA. However, in absence of an aerodrome meteorological station on the aerodrome, an aeronautical meteorology station is assigned to take in charge the air protection requests formulated by some pilots and to assure the communication by BLU network or other support, between the pilot-in command and the attached CMP, for the transmission of information meteorological and other aeronautical products. AMDT 08/02 0 GEN 3-5-06 14 AOÛT 2002 AIP ASECNA - des renseignements sur le vent, la visibilité, les nuages, la température et la pression; - une prévision d'atterrissage, lorsque la station est associée à un centre météorologique effectuant ce type de prévision; - des mesures de portée visuelle de piste, observées ou mesurées par transmissomètres, lorsque les conditions météorologiques l'exigent; - des mesures instrumentales de plafond bas lorsque les conditions météorologiques l'exigent; SYSTÈMES D'OBSERVATIONS ET PROCÉDURES 1.- Vent en Surface Le vent en surface est mesuré au moyen d'un anémomètre à coupelle et d'une girouette, installés sur un pylône avec télé-enregistrement et télé-affichage à la station météorologique et déport de l'affichage à la tour de contrôle. 2.- Portée Visuelle de Piste (RVR) Elle est définie comme étant la distance maximale, dans le sens du décollage et/ou de l'atterrissage, à laquelle la piste ou les feux ou les balises qui la délimitent, sont visibles à partir de la zone de toucher des roues. Elle a pour but de donner une idée aussi précise que possible des conditions de visibilité dans lesquelles se trouvera le pilote à l'atterrissage ou au décollage. Les mesures de portée visuelle de piste s'effectuent conformément aux dispositions de l'Annexe 3 et du Plan AFI. Elles sont mesurées à l'aide de transmissomètres installés dans la zone de toucher des roues. En l'absence d'équipements de mesure de la RVR une estimation VIBAL (observation visuelle des feux de balisage) est faite en comptant les feux de piste de forte intensité ou à défaut, à l'aide des balises de piste. Des ensembles automatiques de mesures de la RVR par transmissomètre et calculateur (SIOMA) sont mis en oeuvre sur la majorité des aérodromes principaux de l'ASECNA. Conditions de Mesure de Portée Visuelle de Piste : Les mesures de RVR sont effectuées et rapportées régulièrement dans les METAR et les SPECI durant les périodes où la visibilité horizontale est inférieure ou égale à 1500 m. Les valeurs de la RVR sont données à 50 m près pour les valeurs inférieures ou égales à 800 m, et à 100 m près pour les valeurs au-dessus de 800 m. Centres effectuant les mesures de Portée Visuelle de Piste : Les mesures de portée visuelle de piste sont effectuées sur tous les aérodromes dotés de centre ou de station météorologique d'aérodrome. Forme de Transmission de la Portée Visuelle de Piste : La transmission des valeurs de la RVR à la tour de contrôle et au centre météorologique, s'effectue par télé-affichage permanent ou par message OPMET en langage clair abrégé. Dans un message OPMET complet, la RVR apparaît immédiatement après la visibilité. Elle est donnée en mètres; elle est précédée de la mention " Portée Visuelle de Piste " dans sa forme parlée et du sigle RVR dans sa forme écrite. Un message spécial SPECI pour cause de RVR est émis dès que les seuils suivants sont franchis en aggravation ou en amélioration : 150, 350, 600 ou 800 m. Exemple : forme écrite : RVR 400 < == > Portée Visuelle de Piste = 400 M. Les Nuages La hauteur de la base des nuages est mesurée au moyen d'un télémètre de nuage, situé à l'emplacement de la radioborne intermédiaire de l'ILS et fournissant un télé-enregistrement à la station météo. A défaut d'équipeAMDT 08/02 - information concerning the wind, visibility, clouds, temperature and pressure; - a landing forecast when the station is associated with a meteorological centre producing this type of forecast; - some values of runway visual range, observed or measured by using transmissometer instruments, when the meteorological conditions require it; - instrumental measures of low clouds when the meteorological conditions require it. OBSERVATIONS SYSTEMS AND PROCEDURES 1.- Surface Wind The wind in surface is measured by using an anemometer and a weathercock, installed on a pylon with registration and display on TV circuit in the meteorological station and transportation of data display in the control tower. 2.- Runway Visual Range (RVR) It is defined as the maximal distance, in the direction of take-off and/or landing, to which the runway or lights or lights beacons that delimit it, are visible from the wheels touch down zone. It has for purpose to give an idea as precise as possible on the conditions of visibility in which will be the pilot at the moment of landing or take-off. The runway visual arranges measurements are provided in accordance with arrangements Annex of 3 and plane AFI. They are measured by using transmissometer installed near the wheels touch down zone. In the absence of RVR measurements equipment facilities, a VIBAL (lights facility visual observation) evaluation is made while counting the high intensity runway lights or if not, by using the runway lights beacons. Some automatic RVR measurements equipment by transmissometer and calculator (SIOMA) are implemented on the most of main aerodromes of ASECNA. Runway Visual Range measurement conditions : The RVR measurements are operated and are included regularly in the METAR and SPECI during the periods where the horizontal visibility is lower or equal to 1500 m. The RVR values are given close to 50 m for the values lower or equal to 800 m, and close to 100 m for the values above 800 m. Centres operating measurements of Runway Visual Range : The measurements of Runway Visual Range are provided on all aerodromes equipped with centre or aerodrome meteorology station. Transmission mode of Runway Visual Range : The transmission of RVR values to the control tower and to the meteorological centre, is operated with permanent display on TV circuit or with OPMET message in abbreviated plain language. In a complete OPMET message, the RVR data appears immediately after the visibility one. It is appointed in meters; it is preceded of the mention " Runway Visual Range " in its spoken version and of RVR acronym in its written version. A special message SPECI for RVR reason is transmitted as soon as the following values limits are crossed in aggravation or in improvement: 150, 350, 600 or 800 m. Example : written version : RVR 400 M < == > Runway Visual Range = 400 M. Clouds The height of cloud base is measured by using a cloud telemeter, installed in the site of ILS middle marker station and providing an automatic telly registration to the meteorological station. For lack of appropriate SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A AIP ASECNA ment approprié, une estimation est établie par un opérateur. La Température La température de l'air est mesurée au moyen de thermo-sondes, installées sous abri à un emplacement représentatif des conditions régnant près des pistes et fournissant une lecture directe à l'observateur ou au veilleur ou un télé-affichage à la station météorologique. Cisaillement du Vent Faute d'équipement approprié, le cisaillement vertical du vent et la portée visuelle oblique ne sont pas observés. Toutefois, à défaut d'indication sur le cisaillement de vent, certaines stations d'aérodrome communiquent le profil du vent à la verticale de l'aérodrome, par tranches de 100m, entre le sol et 2000m. Notons que toutes manifestations pluvio-orageuses (orage forte ou ligne de grain) induisent une forte probabilité de cisaillement de vent. SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A 0 GEN 3-5-07 14 AOÛT 2002 equipment, an evaluation is performed by an operator. Temperature The temperature of air is measured by using thermo soundings, installed under shelter in a site representative of the conditions existing near the runways and providing a direct reading to the observer or to the watcher or to a display on TV circuit to the meteorological station. Wind shear Due to a lack of appropriate equipment, the vertical wind shear and the oblique runway visual range are not observed. However, heart lack of wind shear indication, some airfield stations produce the wind profiles one the vertical of the airfield, by groups of 100m, between the ground to 2000 m. It is to be noted that all raining and stormy demonstrations (strong thunderstorm or weather squall line) produce a strong probability of wind shear. AMDT 08/02 0 GEN 3-5-08 14 AOÛT 2002 AIP ASECNA TRANSMISSION DE LA POSITION D'IMAGERIE RADAR AUX AÉRONEFS EN VOL TRANSMISSION OF RADAR IMAGERY POSITION TO AIRCRAFT IN FLIGHT L'exploitation de l'imagerie des radars panoramiques permet de localiser des zones de présence des phénomènes dangereux pour l'aéronautique tels que orages, lignes de grains et turbulences. The exploitation of panoramic radar imagery permits to localize the presence zones of dangerous phenomena for aviation as storms, grain lines and turbulences. 1.- Centres Météorologiques équipés de Radar ABIDJAN ANTANANARIVO BAMAKO BANGUI BRAZZAVILLE DAKAR DOUALA LIBREVILLE LOMÉ 1.- Meteorological Centres equipped with Radar 2.- Exploitation des Radars Météorologiques 2-1 -Observations Systématiques 2-1-1 - En saison des pluies : aux heures synoptiques 2-1-2 - En saison de transition : deux fois par jour dont une observation à 15 heures locales. 2-1-3 - En saison sèche : une fois par jour à 15 heures locales. 2.- Meteorological Radar exploitation ABIDJAN ANTANANARIVO BAMAKO BANGUI BRAZZAVILLE DAKAR DOUALA LIBREVILLE LOMÉ 2-1 - Systematic observations 2-1-1 - In rains season : at the synoptic tabular hours 2-1-2 - In transition season : two times per day with an observation at 15 hours local time. 2-1-3 - In dry season: once per day at 15 hours local time. 2-2 -Observations éventuelles 2-2-1 - A chaque heure ronde en cas de présence de phénomène organisé à l'intérieur des 200 NM de la station. 2-2-2 - Toutes les demi-heures (à HH et HH+30) en cas de phénomène observé à moins de 50 MN de la station. 2-2-3 - L'observation peut devenir permanente sur décision du prévisionniste ou du veilleur météorologique d'aérodrome. 2-2 - Possible observations 2-3 -Transmission des Observations faites au Radar Les observations effectuées au radar font l'objet : a) de messages transmis au CIV ou, à défaut, à la Tour de Contrôle pour servir à la protection des avions en vol; b) de cartes d'échos repérés dans un rayon de 50 NM - fournies à la tour de contrôle de l'aérodrome pour la protection des avions au décollage et à l'atterrissage. 2-3 - Transmission of observations performed by the Radar 2-2-1 - At every round hour in case of presence of phenomenon performed inside the 200 NM of the station. 2-2-2 - All every half-hours (at HH and HH+30) in case of phenomenon observed to less than 50 NM of the station. 2-2-3 - The observation can become permanent on decision of the agent in charge of forecast or the aerodrome meteorology watch agent. The observations performed by the radar make the object of : a) messages transmitted to CIV or, if not, to Control Tower to be used for the protection of aircraft in flight; b) echo charts with reference marks in a ray of 50 NM provided to Control Tower of the aerodrome for the protection of aircraft on take-off and on landing. 3.- Forme des Messages Radar Les messages débutent par les mots " OBS-RADAR "; Le nom de la station; La date et l'heure d'observation; Ils sont rédigés en langage clair, décrivant dans l'ordre croissant d'éloignement des échos, leur position, leur extension verticale, le sens et la vitesse de leur déplacement et si possible leur variation en intensité. 3.- Messages Radar form N.B. : 1 - En l'absence d'échos, un message " ÉCHO NIL " est adressé aux organismes intéressés. 2 - En cas de panne du radar, un message " PANNE RADAR " est adressé aux organismes intéressés. N.B. : 1 - In the absence of echo, a message " ECHO NIL " is addressed to the interested organisms 2 - In case of Radar failure, a message " FAILURE RADAR " is addressed to interested organisms AMDT 08/02 The messages start by using the words " OBS-RADAR "; The station name; The date and the observation time; They are prepared in plain language, describing in the increasing order of echo away movements, their position, their vertical extension, the direction and the speed of their displacement and if possible their variation in intensity. SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A AIP ASECNA Exemples de messages : a) OBS RADAR DAKAR 18 0600 Echo N°1 160 DEG 50 NM stationnaire Echo N°2 210 DEG 175 NM à 278 DEG 200 NM lié ligne de grain se déplaçant 240 DEG 30 KT. 0 GEN 3-5-09 14 AOÛT 2002 Examples of messages : a) OBS RADAR DAKAR 18 0600 Echo N°1 160 DEG 50 NM . stationary Echo N°2 210 DEG 175 NM at 278 DEG 200 NM l . line of grain moving 240 DEG 30 KT. b) OBS RADAR DAKAR 01 1800 Echo NIL b) OBS RADAR DAKAR 01 1800 Echo NIL c) OBS RADAR DAKAR 29 0900 Panne radar NIL OBS. c) OBS RADAR DAKAR 29 0900 Failure Radar NIL OBS. 4.- COMPTES RENDUS D'OBSERVATIONS D'AÉRONEF (AIREP) Les observations d'aéronef sont établies et diffusées conformément aux dispositions de l'Annexe 3 et au Plan AFI. 1) - Les Observations d'Aéronefs indiquées ci-après sont obligatoires : a) observations régulières pendant les phases de montée initiale et de croisière du vol; b) observations spéciales régulières ou non, effectuées pendant le vol. 2) - Un aéronef sera exempté d'effectuer les observations régulières dans les conditions ci-après : a) lorsque la durée du vol est inférieure à deux heures; b) lorsque l'aéronef se trouve à une distance équivalente à moins d'une heure de vol du prochain point d'atterrissage prévu; ou c) lorsque l'altitude de vol est inférieure à 1500 m (5000 pieds). 3) - Observation et Transmission des AIREP Les aéronefs se trouvant dans les conditions spécifiées au paragraphe 1 ci-dessus doivent effectuer et transmettre des observations régulières au FIC intéressé lorsqu'ils franchissent chacun des points de compte rendu ATS/MET spécifiés. SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A 4.- AIRCRAFT OBSERVATIONS REPORT (AIREP) The aircraft observations are prepared and distributed in accordance with arrangements of Annex 3 and AFI Plan. 1) - The aircraft observations indicated below are obligatory: a) regular observations during initial climbing and flight cruising phases; b) regular special observations or not, operated during the flight. 2) - An aircraft will be exempted to operate regular observations in the conditions indicated below: a) when the flight time is lower than two hours; b) when the aircraft is to an equivalent distance unless than one hour of flight from the next expected landing point; or c) when the flight altitude is lower than 1500 m (5000 Feet). 3) - Observation and Transmission of AIREP The aircraft flying in the conditions specified in the paragraph 1 above must perform and transmit regular observations to the interested FIC when they cross over each of ATS/MET specified reports points. AMDT 08/02