1 2 0 1 2 / 0 7 / 0 2 Do / to / à WOJEWODA MAZOWIECKI
Transcription
1 2 0 1 2 / 0 7 / 0 2 Do / to / à WOJEWODA MAZOWIECKI
...........WARSZAWA........................................ 2 0 1 2 / 0 7 / 0 2 ..................................................................... (pieczęć organu przyjmującego wniosek) / (stamp of the authority accepting the application) / (cachet de l’organe qui reçoit la demande) rok / year / année miesiąc / month / mois dzień / day /jour (miejsce i data złożenia wniosku) / (place and date of filing the application) / (lieu et date du dépôt de la demande) Fotografia Photo / Photo (35 x 45 mm) Przed wypełnieniem wniosku proszę zapoznać się z pouczeniem zamieszczonym na stronie 11 Prior to completing the application please familiarise yourself with the notes on page 11 Avant de remplir la demande consultez l’instruction sur la page 11 Wniosek wypełnia się w języku polskim The application should be completed in Polish language La demande doit être remplie en langue polonaise WNIOSEK O UDZIELENIE ZEZWOLENIA NA ZAMIESZKANIE NA CZAS OZNACZONY APPLICATION FOR THE RESIDENCE PERMIT FOR A DEFINED PERIOD OF TIME DEMANDE D’AUTORISATION DE RÉSIDENCE POUR UNE PÉRIODE DÉTERMINÉE Do / to / à Komentarz [r3]: La demande doit comporter 4 photos d'identité, en bon état, en couleurs, de dimensions 35 x 45 mm, prises il n'y a pas plus de 6 mois, sur un fond uni et de couleur claire, nettes et montrant de façon visible les yeux et le visage du sommet du crâne à la partie supérieure des épaules, de manière à ce que le visage occupe 70 à 80% de la photo; la personne sur la photo ne doit pas porter de couvre-chef, les verres de lunettes teintés sont interdits, le regard doit être fixé droit devant et les yeux ouverts et dégagés, l'expression du visage doit être naturelle et la bouche fermée. Komentarz [r2]: Le formulaire doit être rempli en polonais, en lettres capitales et vous devez remplir toutes les sections. Si une section ne s'applique pas à vous, écrivez: NIE DOTYCZY. WOJEWODA MAZOWIECKI Komentarz [r4]: La demande est à déposer à l'Office de la Voïvodie (Urząd Wojewódzki) de la Voïvodie que vous habitez. Vous trouverez les adresses des offices sur le site www.abolicja.gov.pl (nazwa organu, do którego składany jest wniosek) / (name of the authority the application is filed to) / (dénomination de l’organe où la demande est déposée) A. Komentarz [r1]: Si vous voulez profiter de l'amnistie, remplissez le formulaire de demande de séjour limité dans le temps. Vous devez remettre votre formulaire personnellement ou l'envoyer par la poste, au plus tard le 2 juillet 2012. DANE OSOBOWE CUDZOZIEMCA / PERSONAL DATA OF THE FOREIGNER / COORDONNÉES DE L’ÉTRANGER wypełnia wnioskodawca / completed by the applicant / à remplir par le demandeur 1. Nazwisko / Surname / Nom: K O W A L C Z U K 2. Nazwiska poprzednie / Previous surnames / B R A K Noms précédents: 3. Nazwisko rodowe / Family name / Nom de N I E D O T Y C Z Y famille: 4. Imię (imiona) / Name (names) / Prénom O L E G (prénoms): 5. Imię ojca / Father’s name/ Prénom du père: O L E G 6. Imię matki / Mother’s name / Prénom de la M A R I A mère: 7. Nazwisko rodowe matki / Mother’s maiden F I O D O R O W name / Nom de famille de la mère: 8. Data urodzenia / Date of birth / Date de naissance: 1 9 7 1 rok / year / année / 0 1 / miesiąc / month / mois 1 0 1 dzień / day / jour 9. Płeć / Sex / Sexe: M Komentarz [r5]: Écrivez M, si vous êtes un homme et K, si vous êtes une femme. 10. Miejsce urodzenia / Place of birth / Lieu de M O S K W A Komentarz [r6]: Inscrivez votre occupation actuelle, même s'il s'agit d'un travail illégal. Cela ne pourra avoir aucune incidence négative sur le résultat de votre demande. Si vous ne travaillez pas en ce moment, écrivez NIE PRACUJĘ. naissance: 11. Kraj urodzenia (nazwa państwa) / Country R O S J A of birth (name of the country) / Pays de naissance (appellation du pays): 12. Narodowość / Nationality / Origine: R O S Y J S K A 13. Obywatelstwo / Citizenship / Nationalité: R O S Y J S K I 14. Stan cywilny / Marital status / État civil: Ż O N A T Y 15. Wykształcenie / Education / Niveau d’études: Ś R E D N I 16. Zawód wykonywany / Practised T Ł U M A C Z Komentarz [r7]: Dans cette section, inscrivez les noms des personnes qui figurent dans votre passeport et qui ont également déposé une demande d'amnistie. Si elles ne l'ont pas fait - ne les inscrivez pas. Si votre demande concerne aussi d'autres personnes que vous-même (par exemple vos enfants) remplissez également les sections A et D de formulaires séparés. Les enfants ayant plus de 13 ans, doivent remplir la section H (spécimen de signature). Si d'autres personnes ne figurent pas dans votre passeport, écrivez NIE DOTYCZY. E E profession / Profession exercée: 17. Rysopis / Description / Signalement: Wzrost / Height / Taille: 1 8 0 Kolor oczu / Colour of eyes / Couleur des yeux: cm N I Znaki szczególne / Special marks / Signes B R A K E B I E S K I E Komentarz [r8]: Le nombre de personnes couvertes par la demande = le nombre de personnes mentionnées dans la section B + vous-même. particuliers: 18. Numer telefonu do kontaktu (nie wymagane) / Contact phone Number (not required) / Numéro de téléphone pour le contact (facultatif) 1 1 1 1 1 1 1 1 1 OBJĘTE WNIOSKIEM DZIECI I INNE OSOBY WPISANE DO DOKUMENTU PODRÓŻY CUDZOZIEMCA / CHILDREN AND OTHER INDIVIDUALS ENTERED INTO THE FOREIGNER’S TRAVEL DOCUMENT / ENFANTS ET AUTRES PERSONNES ENGLOBÉES PAR LA DEMANDE ET INSCRITES AU DOCUMENT DE VOYAGE DE L’ÉTRANGER B. Imię (imiona) i nazwisko / Name (names) and surname / Prénom (prénoms) et nom 1. ANNA KOWALCZUK Płeć / Sex / Sexe Rok urodzenia / Year of birth/ Année de naissance K 1995.01.01 Stopień pokrewieństwa / Degree of kin / Degré de parenté CÓRKA 2. 3. 4. 5. Liczba osób objętych wnioskiem / 2 Number of people covered under the application / Nombre de personnes englobées par la demande: C. DOKUMENT PODRÓŻY / TRAVEL DOCUMENT / DOCUMENT DE VOYAGE BRAK WAŻNEGO PASZPORTU, AMBASADA MOJEGO KRAJU NIE CHCIAŁA PRZYJĄĆ ODE MNIE WNIOSKU PASZPORTOWEGO Seria / Numer / Number / Series / Série: Numéro: Data wydania / Date of issue / Délivré le: / rok / year / année Data upływu / miesiąc / month / mois dzień / day / jour ważności / Expiry date/ Expire le: Organ wydający / Issuing authority / / rok / year/ année / miesiąc / month / mois dzień / day / jour Komentarz [r9]: Dans cette section, inscrivez les données de votre passeport (valable). Dans des cas exceptionnels (si l'obtention d'un nouveau passeport est impossible), vous pouvez joindre à la demande un autre document d'identité (obligatoirement avec une photo), par exemple un ancien passeport, une ancienne carte de séjour polonaise, une attestation temporaire d'identité pour les étrangers (Tymczasowe Zaświadczenie Tożsamości Cudzoziemca ou TZTC) ancienne ou actuelle, un permis de conduire polonais (ancien ou actuel), une carte d'élève ou d'étudiant (ancienne ou actuelle), etc. Un tel document devra être joint au formulaire en trois exemplaires. Si vous n'êtes pas en possession d'un passeport valide et vous n'avez pas la possibilité d'en obtenir un, inscrivez cette information ici, en motivant pourquoi vous n'êtes pas en mesure d'obtenir un tel document, par exemple parce que l'ambassade de votre pays n'a pas voulu recevoir votre demande de passeport. Si vous possédez un quelconque document attestant de l'impossibilité d'obtenir un nouveau passeport (par exemple un refus de la part de l'ambassade), joignez-le au présent formulaire. Si votre passeport se trouve au dépôt de l'Office pour les Affaires des Étrangers (Urząd do Spraw Cudzoziemców, UdSC) parce qu'une procédure d'octroi de statut de réfugié est en cours, écrivez cette information ici. Joignez une attestation de déposition de votre passeport à l'UdSC au formulaire. IMPORTANT: une plainte contre la décision de l'UdSC ou celle du Conseil pour les Affaires des Étrangers (Rada ds. Uchodźców) déposée à la Cour administrative suprême (Naczelny Sąd Administracyjny) n'est pas équivalente à la continuation de la procédure de réfugié. Komentarz [r10]: Le nombre de personnes signifie le nombre de personnes supplémentaires figurant dans votre passeport (s'il ne figure aucune autre personne dans votre passeport entrez 0 dans cette section). Délivré par: Liczba wpisanych osób / Number of 2 D. MIEJSCE POBYTU / PLACE OF RESIDENCE / LIEU DE SÉJOUR I. Miejsce zamierzonego pobytu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / Place of intended stay in the Republic of Poland / Lieu de séjour envisagé sur le territoire de la République de Pologne 1. Województwo / Voivodship / Voïvodie: M A Z O W I 2. Gmina / Municipality / Commune: W A R S Z A W A 3. Miejscowość / City / Localité: W A R S Z A W A 4. Ulica / Street / Rue: W I 5. Numer domu / House Number / Numéro 5 E C K I E Komentarz [r11]: Sous le point I, entrez l'adresse à laquelle vous envisagez de séjourner après l'obtention d'une carte de séjour. L C Z A 6. Numer mieszkania / du bâtiment: 6 Apartment Number / Numéro d’appartement 7. Kod pocztowy / Postal code / Code postal: 0 0 – 4 1 0 8. Nazwa miejsca zamieszkania / Name of M I E S Z K A N I E W Y N A J Ę T E the place of residence / Type d’habitation: (np. mieszkanie prywatne, spółdzielcze, hotel, dom studencki) / (such as private, co-operative flat, hotel, student’s hostel) / (ex. appartement privé, appartement de coopérative, hôtel, maison d’étudiants) II. Miejsce aktualnego pobytu / Place of the current residence / Domicile actuel: 1. Miejscowość / Town / Localité: W A R S Z A W A 2. Ulica / Street / Rue: W I 3. Numer domu / House Number / Numéro 5 L C Z A 4. Numer mieszkania / du bâtiment: 6 Komentarz [r12]: Sous le point II écrivez l'adresse à laquelle vous êtes domicilié / vous séjournez. C'est à cette adresse que l'Office de la Voïvodie vous enverra toute correspondance. Si, durant la procédure d'amnistie, vous changez d'adresse, il est impératif que vous en informiez l'Office de la Voïvodie. Apartment Number / Numéro d’appartement: – 4 1 0 5. Kod pocztowy / Postal code / Code postal: 0 0 6. Kraj (nazwa państwa) / Country (name P O L S K A of the country) / Pays (appellation du pays): E. UZASADNIENIE WNIOSKU / JUSTIFICATION OF THE APPLICATION/ JUSTIFICATION DE LA DEMANDE I. Umotywowanie wniosku / Rationale of the application / Motivation de la demande: Komentarz [r13]: À cette endroit, il suffit d'inscrire le mot ABOLICJA. Si vous essayez d'obtenir l'amnistie parce qu'à la date du 1er janvier 2010 une nouvelle procédure était en cours pour vous octroyer le statut de réfugié, inscrivez cette information ici. Le personnel de l'Office saura qu'il ne devra pas vous demander de documents prouvant votre séjour ininterrompu en Pologne. Si, par le passé, vous avez utilisé d'autres données personnelles, indiquez cette information ici. ABOLICJA 3 II. Dane dotyczące małżonka / Data of the spouse / Données du conjoint: 1. Nazwisko / Surname / Nom: K O W A L C Z U K 2. Imię (imiona) / Name(s) / Prénom (prénoms): W I 3. Data urodzenia / Date of birth/ Date de 1 9 7 K T O R I 2 / rok / year/ année naissance: 0 1 Komentarz [r15]: Ici, inscrivez les données de votre conjoint. Si vous n'avez pas de conjoint, écrivez NIE DOTYCZY. A / 0 miesiąc / month / mois 1 4. Płeć / Sex / Sexe: K dzień / day / jour 5. Miejsce zamieszkania / Place of residence / Domicile: Miejscowość / Town / Localité: W A R S Z A W A Ulica / Street / Rue: W I Numer domu / House Number / Numéro 5 L C Z A Numer mieszkania / du bâtiment: 6 Apartment Number / Numéro d’appartement: – 4 Kod pocztowy / Postal code / Code postal: 0 Kraj (nazwa państwa) / Country (name of P O L S K A 0 1 0 the country) / Pays (appellation du pays): 6. Czy ubiega się o udzielenie zezwolenia na zamieszkanie na czas oznaczony? / Is she or he applying for a residence permit for a defined period of time? / Est-ce qu’il (elle) demande une autorisation de résidence pour une période déterminée? (zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with “X”) / (mettre un “X “dans la case adéquate) X Tak / Yes / Oui Nie / No / Non III. Członkowie rodziny cudzoziemca zamieszkujący na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / Members of the foreigner’s family living in the territory of the Republic of Poland / Membres de la famille de l’étranger qui habitent sur le territoire de la République de Pologne: Imię i nazwisko / Name and surname / Nom et prénom 1. 3.PAWEŁ Data urodzenia / Date of birth / Date de naissance Stopień pokrewieństwa / Degree of kin / Degré de parenté Obywatelstwo / Citizenship / Nationalité Miejsce zamieszkania / Place of residence / Domicile K 1995.01.01 CÓRKA ROSYJSKIE WARSZAWA KOWALCZUK K 1972.01.01 ŻONA ROSYJSKIE WARSZAWA 1974.01.01 BRAT ROSYJSKIE WARSZAWA ANNA KOWALCZUK 2.WIKTORIA Płeć / Sex / Sexe KOWALCZUK M 4. 5 IV. Pobyt na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / Stay in the territory of the Republic of Poland / Séjour sur le territoire de la République de Pologne: a) poprzednie pobyty na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / previous visits to the territory of the Republic of Poland / séjours précédents sur le territoire de la République de Pologne: (okresy i podstawa pobytu) / (periods and grounds of the stay) / (périodes et base de séjour) 20 MARCA 2005 – 10 KWIETNIA 2005 – WIZA OD 15 LIPCA 2006 – WIZA 4 Komentarz [r14]: Si votre femme ou votre mari ont également fait des démarches pour obtenir l'amnistie ou un permis de séjour limité à d'autres conditions, cochez la case "Tak" avec un X. Si ce n'est pas le cas, cochez la case "Nie". Komentarz [r16]: Ici, inscrivez les données des membres de votre famille qui habitent en Pologne. Si dans les sections précédentes vous avez indiqué les données de votre conjoint ou de vos enfants, recopiez-les ici. Indiquez également les données des autres membres de votre famille qui habitent en Pologne: votre mère, votre père, vos frères et sœurs. Si aucun membre de votre famille n'habite en Pologne, écrivez NIE DOTYCZY. Komentarz [r17]: À cet endroit, listez tous vos précédents séjours en Pologne leur durée et la base (par exemple une visa, une procédure d'octroi du statut de réfugié, séjour toléré, séjour pour un temps limité, etc.). Si vous ne vous souvenez plus exactement de tous vos séjours en Pologne, par exemple parce qu'ils étaient notés dans votre ancien passeport que vous n'avez plus, écrivez ce dont vous vous souvenez, par exemple: plusieurs séjours de quelques jours au cours des années 2003-2004 avec différents visas. À côté du dernier séjour (donc du séjour actuel) en Pologne, il suffit d'écrire la date et la base de l'entrée sur le territoire comme dans l'exemple: OD 15 LIPCA 2006 – WIZA. aktualny pobyt na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / current stay in to the territory of the Republic of Poland / séjour actuel sur le territoire de la République de Pologne: b) (zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with “X”) / (mettre un “X” dans la case adéquate) Tak / Yes / Oui 1. Czy przebywa Pan(i) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Are you staying in the territory of the Republic of Poland? / Êtes-vous sur le territoire de la République de Pologne ? X 2. Proszę podać datę ostatniego wjazdu / What is the date of your last entry into the territory of the Republic of Poland? / Indiquez-vous la daté du dernier entrée sur le territoire de la République de Pologne? 2 0 0 6 3. W jakim celu? / What is the purpose rok / year/ année / / 0 7 miesiąc / month / mois Nie / No / Non Komentarz [r18]: Mettez un X dans la case correspondant à "Tak". 1 5 Komentarz [r19]: Indiquez la date de votre dernière arrivée en Pologne. dzień / day / jour Komentarz [r20]: Indiquez la raison de votre séjour actuel, par exemple PRACA ou STUDIA. Attention: il ne s'agit pas de la raison d'octroi du dernier visa. P R A C A of your stay? / Dans quel but ? 4. Na jakiej podstawie? / What are the grounds of your stay? / Sur quelle base? Komentarz [r21]: Vous ne remplissez pas cette section - elle concerne seulement les personnes qui sont en séjour légal en Pologne. Les personnes qui demandent l'amnistie ne peuvent être que celles qui font l'objet d'une nouvelle procédure d'octroi du statut de réfugié et qui sont en possession d'une attestation TZTC valable. Ces personnes remplissent les points 3 et 4 selon les instructions données à la page suivante. (zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with “X”) / (mettre un “X” dans la case adéquate) ruchu bezwizowego / visa free traffic / circulation sans visa wizy /visa /visa Rodzaj wizy / Type of visa / Type de visa: Seria / Series/ Numer / Number / Numéro: Série: Data wydania / Date of issue / Délivré le : / rok / year / année Data upływu / miesiąc / month / mois Okres pobytu / Period of stay / Période de séjour dzień / day / jour ważności / Exipry date/ Expire le: / rok / year / année / miesiąc / month / mois dzień / day / jour dni / days / jours Organ wydający / Issuing authority / Délivré par: zezwolenia na zamieszkanie na czas oznaczony / residence permit for the defined period of time / autorisation de résidence pour une période déterminée dokument uprawniający do wjazdu i pobytu wydany przez inne państwo obszaru Schengen / document entitling to entry and stay issued by other Schengen Member State / le document authorisant l`entrée ou le séjour delivré par un État membre de l`espace Schengen Wydanego przez / Issued by / Délivrée par: (nazwa organu) / (name of the authority) / (organe) Data wydania / Date of issue / Délivré le: / rok / year/ année / miesiąc / month/ mois dzień / day / jour Karta pobytu lub dokument uprawniający do wjazdu i pobytu / Residence card or document entitling to entry and stay / Carte de séjour ou document authorisant l`entrée ou le séjour: Seria / Series/ Numer / Number / Série: Numéro: Data wydania / Date of issue / Délivré le: / rok / year / année Data upływu / miesiąc / month / mois ważności / Exipry date / Expire le: dzień / day / jour Organ wydający / Issuing authority / Délivré par: 5 / rok / year / année miesiąc / month / mois / dzień / day / jour 3. W jakim celu? / What is the purpose U D Z I E L E N I E O C H R O N Y of your stay? / Dans quel but ? 4. Na jakiej podstawie? / What are the grounds of your stay? / Sur quelle base? (zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with “X”) / (mettre un “X” dans la case adéquate) ruchu bezwizowego / visa free traffic / circulation sans visa X wizy /visa /visa Rodzaj wizy / Type of visa / Type de visa: T Z T C Seria / Series/ 1 1 TZ Numer / Number / Numéro: 1 1 2 / 1 Série: Data wydania / Date of issue / Délivré le : 2 0 1 1 rok / year / année Okres pobytu / Period of stay / Période de séjour Organ wydający / Issuing authority / Délivré par: / 1 miesiąc / month / mois 6 0 S Z E F 2 Data upływu 8 ważności / Exipry dzień / day / jour date/ Expire le: 2 0 1 rok / year / année 2 / 0 2 / miesiąc / month / mois 2 5 dzień / day / jour dni / days / jours U D S C V. Podróże i pobyty zagraniczne w okresie ostatnich 5 lat (kraj, okres pobytu) / Foreign trips and stays during the last 5 years (country, period of stay) / Voyages et séjours à l’étranger durant les 5 dernières années (pays, période de séjour): NIE PODRÓŻOWAŁEM. Komentarz [r22]: À cet endroit, listez tous vos séjours en dehors des frontières polonaises au cours des 5 dernières années (y compris les visites dans votre pays d'origine). Si, pendant ce temps, vous n'avez pas quitté la Pologne, écrivez NIE PODRÓŻOWAŁEM. Si vous ne vous souvenez plus des dates exactes de vos séjours à l'étranger, il suffit d'écrire, par exemple: W OKRESIE POSIADANIA KARTY POBYTU nr XXX WYJECHAŁEM NA TYDZIEŃ DO AUSTRII. DOKŁADNEJ DATY PODRÓŻY NIE PAMIĘTAM. 6 VI. Środki zapewniające utrzymanie (w tym informacja o ubezpieczeniu zdrowotnym) / Funds for living (including the information on medical insurance) / Moyens de subsistance (y compris l’information sur une assurance-maladie): ŚRODKI WŁASNE BRAK UBEZPIECZENIA Komentarz [r23]: Ici, il suffit d'écrire: ŚRODKI WŁASNE, BRAK UBEZPIECZENIA. Si à la date du 1er janvier 2010, vous faisiez l'objet d'une nouvelle procédure d'octroi du statut de réfugié et actuellement vous faites les démarches pour l'obtenir, écrivez: ŚRODKI I UBEZPIECZENIE W RAMACH PRIOCEDURY UCHODŹCZEJ. 7 VII. Czy był(a) Pan(i) karany(a) sądownie na terytorium Rzeczpospolitej Polskiej lub za granicą? / Have you been punished by the courts in the territory of the Republic of Poland or abroad? / Avez-vous été condamné(e) par un tribunal sur le territoire de la République de Pologne ou à l’étranger? (zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with “X”) / (mettre un “X” dans la case adéquate) X Tak / Yes / Oui Kiedy, za jaki czyn, jaki zapadł wyrok i czy został wykonany? / When, for what act, what was the sentence and whether it was executed? / Quand ? Pour quel acte ? Quel était le jugement ? A-t-il été exécuté? W 2008 ROKU BYŁEM ZATRZYMANY PRZEZ STRAŻ GRANICZNĄ I OSADZONY NA TYDZIEŃ W ARESZCIE. PODEJRZEWANO, ŻE MAM PODROBIONY PASZPORT. ZOSTAŁEM WYPUSZCZONY, KIEDY STWIERDZONO, ŻE PASZPORT JEST AUTENTYCZNY. NIE MAM ŻADNYCH DOKUMENTÓW W TEJ SPRAWIE I NIE WIEM, CZY MIAŁA ONA KONTYNUACJĘ W SĄDZIE. Nie / No / Non VIII. Czy toczy się przeciwko Pani (Panu) postępowanie karne lub postępowanie w sprawach o wykroczenia na terytorium Rzeczpospolitej Polskiej lub za granicą? / Are any penal proceedings or minor offence proceedings under way against you in the territory of the Republic of Poland or abroad? / Actuellement, faites-vous l’objet d’une procedure judiciaire ou d’une procédure pour un délit, sur le territoire de la République de Pologne ou à l’étranger ? (zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with “X”) / (mettre un “X” dans la case adéquate) X Tak / Yes / Oui Jakie? / What? / Lesquelles? SYTUACJA OPISANA W CZĘŚCI E, PUNKT VII WNIOSKU MOGŁA MIEĆ SWOJĄ KONTYNUACJĘ, NIE OTRZYMAŁEM JEDNAK ŻADNYCH INFORMACJI W TEJ SPRAWIE. Nie / No / Non IX. Czy ciążą na Pani (Panu) zobowiązania wynikające z orzeczeń sądowych, postanowień i decyzji administracyjnych, w tym, np. zobowiązania alimentacyjne, na terytorium Rzeczpospolitej Polskiej lub za granicą? / Do you have any liabilities resulting from court verdicts, administrative decisions and verdicts, such as alimonies in the territory of the Republic of Poland or abroad? / Y a-t-il des obligations qui pèsent sur vous et qui résultent des arrêtés des tribunaux, des dispositions et des decisions administratives, comme pension alimentaire, sur le territoire de la République de Pologne ou à l’étranger? (zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with “X”) / (mettre un “X” dans la case adéquate) X Tak / Yes / Oui Jakie? / What? / Lesquelles? SYTUACJA OPISANA W CZĘŚCI E, PUNKT VII WNIOSKU MOGŁA MIEĆ SWOJĄ KONTYNUACJĘ, NIE OTRZYMAŁEM JEDNAK ŻADNYCH INFORMACJI W TEJ SPRAWIE. Nie / No / Non 8 Komentarz [r24]: Ici, écrivez si vous avez déjà fait l'objet de poursuites judiciaire que ce soit en Pologne ou à l'étranger. Si oui, écrivez pour quel acte, quel a été le verdict et si la peine a été appliquée. Si vous n'êtes pas sûr d'avoir été condamné, cochez la case "Tak" avec un X et décrivez votre situation. Quelques exemples: - Vous n'êtes pas sûr(e) si votre activité en tant qu'opposant dans votre pays d'origine n'a pas fait l'objet d'une condamnation et vous n'avez pas la possibilité de le vérifier. - Au cours de votre séjour en Pologne, vous avez été arrêté(e) par la Police ou la Police de Douanes (Straż Graniczna) et placé(e) en garde à vue, mais vous ne vous souvenez plus des circonstances exactes de cet incident et vous n'avez aucun document lié à cette affaire. - Vous avez été en contact avec la Police, une juridiction ou la Police des Douanes, mais vous ne compreniez pas de quoi il s'agissait, parce que vous ne parliez pas polonais. - Autres situations. Si, au cours de la période où vous faisiez les démarches pour obtenir le statut de réfugié, vous avez été enfermé(e) dans un centre pour étrangers ou vous avez été arrêté(e) en vue d'être expulsé(e), cochez la case "Nie" et décrivez votre situation dans cette section. Les documents attestant votre séjour au centre fermé ou à la maison d'arrêt doivent être joints à la demande. Komentarz [r25]: Ici, indiquez si vous faites l'objet de poursuites judiciaires pénales ou pour une contravention, en Pologne ou dans un autre pays. Si oui, indiquez lesquelles. Si vous n'êtes pas sûr(e), cochez la case "Tak" avec un X et décrivez votre situation, en vous rapportant aux informations que vous avez indiquées dans le point précédent (E VII), par exemple.: SYTUACJA OPISANA W CZĘŚCI E, PUNKT VII WNIOSKU MOGŁA MIEĆ SWOJĄ KONTYNUACJĘ, NIE OTRZYMAŁEM JEDNAK ŻADNYCH INFORMACJI W TEJ SPRAWIE. Komentarz [r26]: Ici, indiquez si vous avez des obligations découlant de verdicts judiciaires ou décisions administratives - en Pologne ou dans un autre pays. Quelques exemples de situations: - Vous payez des aliments; - Vous avez des amendes impayées; - Vous avez des coûts de procès impayés; - Vous faites l'objet d'une procédure de saisi par huissier; - Vous avez des coûts d'expulsion prononcés à votre encontre impayés, dans le cas où la décision d'expulsion a été appliquée. Si vous n'êtes pas sûr(e), cochez la case "Tak" avec un X et décrivez votre situation, en vous rapportant aux informations que vous avez indiquées dans le point précédent (E VII), par exemple.: SYTUACJA OPISANA W CZĘŚCI E, PUNKT VII WNIOSKU MOGŁA MIEĆ SWOJĄ KONTYNUACJĘ, NIE OTRZYMAŁEM JEDNAK ŻADNYCH INFORMACJI W TEJ SPRAWIE. Załączniki do wniosku / Attachments to the application / Annexes à la demande: (załącza wnioskodawca) / (attached by the applicant) / (à joindre par le demandeur) 1. 3 KOPIE PASZPORTU ZDJĘCIA 3.OPŁATA SKARBOWA 4.WSZELKIE DOKUMENTY, KTÓRE MOGĄ POTWIERDZIĆ INFORMACJE PODANE WE 2.4 WNIOSKU 5. 6. 7. 8. 9. 10. Jestem świadomy, że złożenie wniosku lub dołączenie dokumentów zawierających nieprawdziwe dane osobowe lub fałszywe informacje, a także zeznanie w postępowaniu o udzielenie zezwolenia na zamieszkanie na czas oznaczony nieprawdy, zatajenie prawdy, podrobienie, przerobienie dokumentu w celu użycia za autentyczny lub używanie takiego dokumentu jako autentycznego spowoduje odmowę udzielenia zezwolenia lub jego cofnięcie. I am aware that the submission of the application or attachment of documents containing untrue personal data or false information as well as stating the untrue, concealing the truth, forging, processing document for the purpose of using as authentic one or using such document as an authentic one in the proceedings for granting the residence permit shall result in the refusal or cancellation of the permit. Je déclare être conscient que le dépôt d’une demande ou des documents en annexe contenant des coordonnées ou informations fausses, ainsi qu’une fausse déclaration lors de la procédure de la délivrance de l’autorisation de résidence pour une durée déterminée, la dissimulation des faits, falsification ou rectification d’un document dans le but de l’utiliser comme authentique ou l’utilisation d’un tel document comme authentique causera le refus ou l’annulation de l’autorisation. Data i podpis (imię i nazwisko) wnioskodawcy / Date and signature (name and surname) of the applicant / Date et signature (prénom et nom) du demandeur: 2 0 1 2 rok / year / année / 0 7 / miesiąc / month / mois 0 2 dzień / day / jour OLEG KOWALCZUK (podpis - imię i nazwisko) / (signature - name and surname) / (signature - prénom et nom) Les sections F et G du formulaire sont remplies par l'office. Komentarz [r27]: Ici, listez tous les documents que vous allez joindre à votre demande. Les pièces à joindre obligatoirement: 1. Un passeport valable ou dans des cas exceptionnels un autre document d'identité en 3 exemplaires; 2. 4 photos d'identité, en bon état, en couleurs, de dimensions 35 x 45 mm, prises il n'y a pas plus de 6 mois, sur un fond uni et de couleur claire, nettes et montrant de façon visible les yeux et le visage du sommet du crâne à la partie supérieure des épaules, de manière à ce que le visage occupe 70-80% de la photo; la personne sur la photo ne doit pas porter de couvre-chef, les verres de lunettes teintés sont interdits, le regard doit être fixé droit devant et les yeux ouverts et dégagés, l'expression du visage doit être naturelle et la bouche fermée; 3. Frais fiscaux - 340 zlotys, à verser sur le compte: Urząd Dzielnicy Śródmieście Miasta Stołecznego Warszawy ul. Nowogrodzka 43, 00-691 Warszawa Bank Handlowy w Warszawie S. A. 60-1030-1508-0000-0005-5001-0038 communication: „wydanie zezwolenia na zamieszkanie” Il est également utile de joindre tout document qui peut attester des informations indiquées dans le formulaire - cela va accélérer la décision relative à votre demande. Il est surtout utile de joindre les documents qui peuvent prouver votre séjour ininterrompu en Pologne pendant la période en question, par exemple: - anciens: attestation TZZC, carte de séjour, passeport, - une preuve de domiciliation en Pologne, - des attestations médicales, - des attestations délivrées par une école ou une université, - des attestations de travail avec les documents prouvant le paiement des cotisations sociales ZUS, - des contrats de travail avec la déclaration PIT et la preuve d'envoi à l'US, - des actes notariés, - des actes d'état civil polonais (par exemple un acte de naissance ou de mariage), - des documents judiciaires ou policiers, - des déclaration de témoins, - autres. Faites une copie de tous les documents que vous allez joindre au formulaire. N'oubliez pas que vous devez être en mesure de présenter les originaux au moment de la déposition de la demande. Komentarz [r28]: Signez le formulaire avec votre prénom et votre nom de famille, en lettres capitales, en utilisant l'alphabet latin. 9 H. WZÓR PODPISU SIGNATURE SPECIMEN / MODÈLE DE LA SIGNATURE APPOSEZ VOTRE SIGNATURE ICI ATTENTION! LA SIGNATURE NE PEUT PAS DÉPASSER LE CADRE! (podpis wnioskodawcy) (signature of the applicant) / (signature du demandeur) Faites 3 copies du formulaire. Le dossier complet doit être apporté ou envoyé par la poste à l'Office de la Voïvodie propre à la Voïvodie où vous habitez. 10 POUCZENIE / NOTES / INSTRUCTION 1) Należy wypełnić wszystkie wymagane rubryki. W przypadku braku niezbędnych danych wniosek może być pozostawiony bez rozpatrzenia. All required fields should be completed. In the case of a lack of necessary data the application might not be reviewed. Il faut remplir toutes les cases demandées. En cas d’absence des données nécessaires, la demande pourrait ne pas être instruite. 2) Kwestionariusz należy wypełnić czytelnie, drukowanymi literami wpisywanymi w odpowiednie kratki. The application should be completed eligibly, in printed letters entered into the appropriate boxes. Le formulaire doit être remplie lisiblement, en majuscules inscrites dans les cases correspondantes. 3) Części A, B, C, D, E i H wypełnia wnioskodawca. Parts A, B, C, D, E and H should be completed by the applicant. Les parties A, B, C, D, E et H sont à remplir par le demandeur. 4) Część F wypełnia organ przyjmujący wniosek, jeżeli wniosek został złożony u konsula. Część G wypełnia organ rozpatrujący sprawę. Part F shall be completed by the authority accepting the application, if the application was filed with the consul. Part G should be completed by the authority reviewing the case. La partie F est à remplir par l’organe qui reçoit la demande, si la demande est déposée auprès du consul. La partie G est à remplir par l’organe qui instruit le dossier. 5) W części A, w rubryce „płeć” wpisać M – dla mężczyzny, K – dla kobiety; w rubryce: „stan cywilny” należy użyć sformułowań: panna, kawaler, mężatka, żonaty, rozwiedziona, rozwiedziony, wdowa, wdowiec. In Part A in the „sex” field „M” should be entered for a male and „K” for women; in „marital status” fields the following terms should be used: unmaried, married, divorced, widow, widower. Dans la partie A, rubrique „sexe” – inscrire: „M” pour un homme, „K” pour une femme; rubrique „état civil”, utilisez une des formulations suivantes: célibataire, marié, mariée, divorcée, divorcé, veuve, veuf. 6) W części H podpis nie może wychodzić poza ramki. In Part H the signature should be within the box. Dans la partie H, la signature ne doit pas dépasser l’encadrement. 7) W przypadku gdy wniosek ma obejmować dzieci i inne osoby wpisane do dokumentu podróży wnioskodawcy należy dodatkowo wypełnić części A i D wniosku dla każdej z tych osób, podając stopień pokrewieństwa, a objęte wnioskiem osoby potrafiące pisać wypełniają także dodatkowo część H. In the case of when the application is supposed to also include children and other individuals entered into the applicant’s travel document, in addition parts A and D should be completed for each of these individuals, stating the degree of kin and the individuals covered under the application, those that can write should also complete part H. Si l’invitation doit englober les enfants et autres personnes inscrites au document de voyage du demandeur, les parties A et D doivent être remplies séparément pour chacune de ces personnes, avec l’indication du degré de parenté ; les personnes englobées par la demande qui savent écrire remplissent aussi la partie H. 11
Documents pareils
wniosku o zarejestrowanie pobytu obywatela Unii Europejskiej lub
* patrz: POUCZENIE – strona 6 / see: INSTRUCTION – page 6 / voir: INSTRUCTION – page 6
wniosek o udzielenie zezwolenia na osiedlenie się a. dane
de naissance (appellation du pays):
WNIOSEK / APPLICATION / DEMANDE
persons covered under the decision / Nombre de
personnes couverts par la décidion