Langue à cadre verbal ou Langue à satellite
Transcription
Langue à cadre verbal ou Langue à satellite
ISHIBASHI Miyuki Université Lyon 2 / DDL le 3 fév. 2006 à l’ISH, Lyon Langue à cadre verbal ou Langue à satellite ?1 Expressions de déplacement spontané en chinois mandarin et en japonais ISHIBASHI Miyuki [email protected] Université Lyon 2 / Laboratoire Dynamique du Langage Problématique : (1) a. Chinois mandarin Fēi fly chū yī zhī māotóuyīng out2 one (Slobin 2004 : 224) owl « An owl flew out. » b. Japonais Hukuroo-ga tobi-dasi-ta. owl-SUJ fly-exit-TAM « An owl flew out. » Dans ces deux langues, la Manière est encodée dans le V1 (‘fly’) et la Trajectoire est encodée dans le V2 (‘exit’). Talmy (1991, 2000) considère que : - Chinois mandarin : Satellite-framed language - Japonais : Verb-framed language Ce classement n’est-il pas basé sur l’interprétation du « verbe principal » ? - Chinois mandarin : V1 (‘fly’) est le verbe principal et V2 (‘exit’) est le satellite - Japonais : V2 (‘exit’) est verbe principal (Matsumoto 1997 : 147) Le second composant (des prédicats complexes japonais) est le verbe principal et il encode la Trajectoire. On peut donc considérer que le japonais garde son pattern basique de Lexicalisation (c.-à-d. le verbe principal encode la Trajectoire). (Matsumoto 1997 : 147) Chinois mandarin V1(principal) [Mouv. + Manière] V2(satellite) [Trajectoire] Japonais V1 V2(principal) [Mouv. + Manière] [Mouv. + Trajectoire] Table 1 : Lexicalisation hypothétique des verbes de déplacement du chinois mandarin et du japonais 1 Remerciements Je voudrais exprimer ma gratitude à Jinyun KE et à Feng WANG pour m’avoir fourni des données du chinois mandarin. Je tiens à remercier Christophe COUPE de m’avoir aidé pour contacter avec ces locuteurs chinois. 2 En réalité, il s’agit d’un verbe plein qui signifie « sortir ». 1 1. Typologie de ‘Motion event’ selon L. Talmy (1985, 1991, 2000) Motion event : une situation dans laquelle un objet se situe ou se déplace (Talmy 1985 : 60) - Etudier une relation systématique entre les éléments morphosyntaxiques et sémantiques Cette relation systématique est appelée la Lexicalisation - Classer les langues étudiées selon la caractéristique de cette Lexicalisation Eléments morphosyntaxiques Eléments sémantiques Verbe Mouvement / Localisation : la présence du mouvement ou Adposition de la localisation Complément de subordination Figure : objet en mouvement ou objet localisé 3 Fond : objet de référence par rapport auquel la figure se Satellite déplace ou est localisée Trajectoire : parcours suivi ou site occupé par la Figure Manière Co-events Cause Table 2 : Eléments morphosyntaxiques et sémantiques relatifs au ‘Motion event’ (2) Exemples de la Lexicalisation a. Anglais (adapté de L. Talmy 2000II: 49) The bottle floated Figure Mouvement Manière into the cave. Trajectoire Fond « La bouteille est entrée dans la grotte en flottant. » b. Français La bouteille est entrée dans Figure la grotte (en flottant). Mouvement Trajectoire Fond PATTERNS DE LEXICALISATION Satellite-Framed Languages (satellite encode la Trajectoire) Verb-Framed Languages (verbe encode la Trajectoire) Manière LANGUES langues germaniques langues slaves chinois langues romanes langues sémitiques japonais Table 3 : Les patterns de lexicalisation (d’après Talmy, 2000 : 60) 3 D’après Talmy, il s’agit d’un morphème grammatical conjoint au verbe (préfixe verbal, particule verbale etc.). 2 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon 2 / DDL le 3 fév. 2006 à l’ISH, Lyon 2. Quelques caractéristiques du chinois mandarin et du japonais Chinois mandarin Japonais sino-tibétain inconnue isolant agglutinant (verbe) Famille linguistique Caractéristique morphologique Prédicats complexes Série verbale Verbes composés Verbes composés Construction Verb-TE Verbe Vprincipal + ‘verb complement’ Table 4 : Quelques caractéristiques du chinois mandarin et du japonais 2.1. Caractéristique morphologique Langue isolante : « Les mots sont un tendent à être invariables. (…) Cela signifie que les morphèmes du genre et du nombre, par exemple, constituent des morphèmes distincts et séparés du lexèmes, parce que chacun des mots correspond à un radical unique. » (L’origine des langues4) (3) Chinois mandarin (un morphème = un mot) a. Wŏ de je GEN zhàoxiàngjì jiào dìdì nònghuài le. appareil photo PASF petit frère détériorer TAM (Moriya 1995 : 280) « Mon appareil photo a été détérioré par mon petit frère. » b. Lăoshī professeur ràng wuésheng CAUS étudiant bèisòng kèwén. réciter texte (Moriya 1995 : 281) « Le professeur fait réciter le texte à l’étudiant. » Langue agglutinante : « On juxtapose au radical une série de morphèmes distincts servant à exprimer les rapports grammaticaux. Dans ce type de langue, chacun des affixes est clairement analysable et identifie précisément une fonction grammaticale ou syntaxique. » (L’origine des langues4) (4) Japonais (morphèmes grammaticaux = suffixation) a. watasi-no moi-GEN kamera-wa otooto-ni kowasa-re-ta. appareil photo-TH petit frère-DAT détériorerr-PASF-TAM « Mon appareil photo a été détérioré par mon petit frère. » b. Sensei-wa professeur-TH gakusei-ni tekisuto-o ansyoo sa-seru. étudiant-DAT texte-OBJ récitation faire-CAUS « Le professeur fait réciter le texte à l’étudiant. » 4 Des extraits tirés d’un site web : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/origine-langues.htm 3 2.2. Prédicats complexes du japonais • Deux types de prédicat complexe a. Combinaison directe du V1 et du V2 : verbes composés ex. tumami-dasu (pincer-faire.sortir) « ôter en pinçant » *hasiri-kuru (courir-venir) *tobi-iku (voler-aller) b. Suffixe du connecteur prédicatif -TE s’attache au V1 : Verbe-TE Verbe5 ex. tuman-de6 dasu (pincer-TE faire sortir) « pincer puis ôter » hasit-te kuru (courir-TE venir) « venir en courant » ton-de iku (voler-TE aller) « s’en aller en volant » Verbes composés Verbe-TE Verbe non oui non oui Procès simultanés Procès Consécutifs Insertion d’un morphème entre V1 et V2 (5) Insertion d’un élément Objet entre V1 et V2 (6) Sens de prédicats complexes (Procès simultanés : lorsque le V2 est « aller » et « venir ») Table 5 : Quelques différences morphosyntaxiques entre les verbes composés et la construction Verbe-TE Verbe du japonais (Adoptée de Himeno 1999 : 5) (5) Insertion d’un morphème entre V1 et V2 a. Verbes composés *kake-nai-noboru (courir-NEG-monter) *kake-sase-moboru (courir-CAUS-monter) b. Verbe-TE Verbe (place de morphème varie selon le type de morphème) noma-nai-de aruku (boire-NEG-TE marcher) « marcher sans avoir bu » noma-sase-te aruku (boire-CAUS-TE marcher) « marcher après avoir fait boire (à ses collègues) » 5 Cette contruction est également appelée TE-linkage (Hasegawa 1996) ; TE-kei « forme -TE » (Kajii 1997) ; Complex predicate (Matsumoto 1997) ; TE-no katati « forme -TE » (Himeno 1999) ; Verbal Concatenation (Nakatani 2001). 6 Le morphème -te (connecteur prédicatif) devient -de lorsque ce morphème suffixe aux verbes dont la base se termine par une consonne voisée. ex. yom-u (lire) + -te (connecteur prédicatif) → yom-i -te → yom -te → yon-de « après avoir lu » 4 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon 2 / DDL le 3 fév. 2006 à l’ISH, Lyon (6) Insertion d’un élément Objet entre V1 et V2 a. Verbes composés *kake-yama-o-noboru (courir-colline-OBJ-monter) b. Verbe-TE Verbe (place de morphème varie selon le type de morphème) non-de eki-e aruku (boire-TE gare-DIR marcher) « marcher vers la gare après avoir bu» • Sémantique des prédicats complexes du japonais (relative au ‘Motion event’) Types de lexicalisation Exemples V1 [Mouv. + Manière] kake-agaru (courir-monter) « monter en courant » V2 [Mouv. + Trajectoire] kake-oriru (courir-descendre) « descendre en courant » tobi-dasu (voler-sortir) « sortir en volant » tobi-koeru (sauter-franchir) « franchir en sautant » tobi-saru (voler-quitter) « s’envoler » hai-agaru (ramper-monter) « grimper sur » korogari-otiru (rouler-tomber) « dégringoler » oyogi-tuku (nager-arriver) « arriver en nageant » V1 [Mouv. + Manière] nige-okureru (fuir-se retarder) « tarder à fuir » V2 [Mouv. + Manière] nige-madou (fuir-s’affoler) « fuir en s’affolant » V1 [Mouv. + Trajectoire] toori-sugiru (passer-passer devant) « dépasser devant » V2 [Mouv. + Trajectoire] toori-nukeru (passer-passer sous) « sortir (d’un tunnel) » hairi-komu (entrer-pénétrer) « entrer » Table 6 : Types de lexicalisation des verbes composés japonais (d’après Matsumoto : 1997 : 145-146) Types de lexicalisation Exemples V1 [Mouv. + Manière] hasit-te iku (courir-TE aller) « s’en aller en courant » V2 « aller, venir » hasit-te kuru (courir-TE venir) « venir en courant » arui-te iku (marcher-TE aller) « s’en aller en marchant » arui-te iku (marcher-TE venir) « venir en marchant » V1 [Mouv. + Trajectoire] watat-te iku (traverser-TE aller) « s’en aller en traversant » V2 « aller, venir » watat-te kuru (traverser-TE venir) « venir en traversant » nobot-te iku (monter-TE aller) « s’en aller ne montant » nobot-te kuru (monter-TE venir) « venir en montant » de-te iku (sortir-TE aller) « s’en aller en sortant » de-te kuru (sortir-TE venir) « venir en sortant » Table 7 : Types de lexicalisation de la construction Verbe-TE Verbe (d’après Matsumoto 1997 : 148) 5 3. Expression de déplacement spontané du chinois mandarin et du japonais 3.1. Chinois mandarin 3.1.1. Chinois mandarin : langue à satellite (7) Wŏ yòng zuó jiăo bă qiú tī guò I left ball kick across PERF field use(-ing) foot OBJ le cāo-chăng. (Talmy 1985 : 68) ‘I kicked the ball across the field with my left foot.’ tī « kick » guò « across » Syntaxe Verbe principal ‘verb complement’ Sémantique [Mouv. + Cause] [Trajectoire] Table 8 : Analyse de la phrase (2) ci-dessus selon Talmy Chinois mandarin fusionne le Mouvement et la Manière/la Cause dans le verbe principal d’une clause. Trajectoire est encodé dans un ‘verb complement’7 / V2 des verbes composés8 ‘Mandarin is a strongly satellite-framed language…’ (Talmy 1991 : 515) Sujet Verbe 1 Verbe 2 (‘verb complement’) Figure Mouv. Manière Trajectoire Objet Fond Table 9 : Lexicalisation hypothétique des expressions de déplacement spontané du chinois mandarin 7 8 Selon Moriya (1995 : 169), ‘verb complement’ désigne le verbe postposé au verbe principal. Ce verbe apporte des informations supplémentaires (ex. l’action, le procès, l’état) au verbe principal. Ce linguiste classe la construction Vprincipal + ‘verb complement’ parmi quatre sous-catégories’ : complément résultatif, complément directionnel, complément auxiliaire (pouvoir) et complément quantitatif. Certains linguistes considère ce type de prédicat complexe comme construction Vprincipal + ‘verb complement’ (Talmy 1991, 2000 ; Moriya 1995) mais d’autres comme verbes composés (plus précisément ‘directional resultative verb compounds’ pour Li & Thomson 1981 : 54-65 ; ‘action-result verb compounds’ pour Tai 2003). 6 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon 2 / DDL le 3 fév. 2006 à l’ISH, Lyon 3.1.2. Exemples des expressions de déplacement spontané du chinois mandarin (8) Verbes encodant la Trajectoire a. Wŏ qù Běijīng. je aller Pékin « Je vais à Pékin. » b. Wŏ le dào je Xiānggăng. arriver PFV Hong Kong « Je suis arrivé à Hong Kong. » c. Píngzi jìn-le bottle dòngxuè. enter-ASP (Tai 2003 : 310) cave « The bottle entered the cave. » d. Píngzi chū-le bottle dòngxuè. exit-ASP (Tai 2003 : 310) cave « The bottle exited the cave. » (9) Verbes encodant la Manière a. *Wŏ je zŏu Bĕijīng. marcher Pékin b. *Wǒ cóng je Xiānggăng yóu. Hong Kong ABL c. *gǔn-le rolle-PFV d. *pá-le yi-ge ren one-CL person yi-ge lăohǔ. climb-PFV one-CL nager (Li & Thompson 1981 : 518) (Li & Thompson 1981 : 518) tiger (10) Prédicat complexe (afin de spécifier la Manière de déplacement) a. Wŏ păo je courir shàng lóutī monter escalier « Je monte les escaliers en courant » b. Wŏ tiào je saute xià gōnggòng qìchē. descendre public bus « Je descends du bus en sautant. » c. jìn-lái-le enter-come-PFV yi-ge dà-pàngzi. one-CL big-fat:person (Li & Thompson 1981 : 519) « A very fat person came in. » d. fēi-chū-lái-le fly-exit-come-PFV yi-ge wénzi. one-CL mosquito (Li & Thompson 1981 : 519) « A mosquito flew out. » e. Píngzi piāo-chū-le bottle float-exit-ASP dòngxuè. (Tai 2003 : 310) cave « The bottle floated out of the cave. » 7 3.1.3. Remarques : • Les Verbes encodant la Trajectoire être utilisés tout seul. • Les verbes encodant la Manière ne peuvent pas être utilisés tout seul. cf. (4a)-(4e) ‘… the verb fei ‘fly’ cannot occur alone …’ (Tai 2003 : 310) Le verbe ‘zŏu’ a au mois deux sens : « marcher » et « s’en aller ». Lorsqu’il est employé seul, ce verbe signifie « s’en aller » et non pas « marcher ». Il faut un ‘(directional) verb complement’ ou un contexte bien spécifique pour que ce verbe prend le sens « marcher ». (Arakawa 2003 : 15) • Les prédicats complexes (construction ‘verb complement’ / verbes composés) permettent d’exprimer à la fois la Manière de déplacement (V1) et la Trajectoire (V2). cf. (5a)-(5e) • Les verbes encodant la Manière sont relativement peu nombreux (table 107 ci-dessous) 25 verbes encodant la Trajectoire lái « venir, arriver », dào « arriver, atteindre », huí « revenir, retourner », tuì « reculer, retirer », qù « aller, partir », shàng « aller », xià « aller à, se rendre à », zŏu « aller, s’en aller, partir », jìn « avancer », kào « s’approcher », lí kāi « quitter, se séparer de », dēng « monter, gravir », shàng « monter, gravir », shēng « s’élever, se lever (le soleil), monter », xià « descendre, tomber », diào « tomber, verser », mò « couler (dans l’eau) », jìn « entrer », chū « sortir », zhuăn « tourner, retourner », guò « passer, traverser », jīng guò « passer, passer par, traverser », chuān « passer par, traverser », qĭ « se lever, se dresser », păo « s’enfuir, se sauver » 15 verbes encodant la Manière zŏu « marcher », păo « courir », yóu « nager », pá « ramper », fēi « voler », liū da « (familier) flâner, faire un tour, se balader », guàng « se promener, flâner », pái huái « faire les cent pas, marcher de long en large », tiào « sauter, bondir », bèng « sauter, bondir », huá « glisser », gŭn « rouler », liú « couler (se déplacer en flottant) », piāo « voltiger », piāo « flotter (sur l’eau) » Table 10 : Liste (non exhaustive) des verbes de déplacement du chinois mandarin (Maruo 2005 : 14) 3.1.4. ‘Motion event’ en chinois mandarin selon J. Tai (2003) Le chinois mandarin n’est pas la langue à satellite. - Sémantiquement et syntaxiquement ; le verbe principal est celui qui encode la Trajectoire (le verbe obligatoire). - V1 des prédicats complexes (encodant la Manière) est optionnel. Cet élément est subordonné au V2 (fonction : l’adverbe de manière). ex. Píngzi bouteille piāo-chū-le dòngxuè. flotter-sortir-ASP grotte « Litt. La bouteille est sortie de la grotte en flottant. » 8 (Tai 2003 : 310) ISHIBASHI Miyuki Université Lyon 2 / DDL le 3 fév. 2006 à l’ISH, Lyon Talmy Tai V2(satellite) V1(principal) [Mouv. + Manière] V1 [Trajectoire] V2 (principal) [Mouv. + Manière] [Mouv. + Trajectoire] Table 11 : Lexicalisation des verbes de déplacement spontané en chinois mandarin selon Talmy et Tai 3.2. Japonais : langue à cadre verbal Sujet Verbe Figure Mouv. Objet Trajectoire Fond Table 12 : Lexicalisation hypothétique des expressions de déplacement spontané du japonais 3.2.1. Exemples des expressions de déplacement spontané du japonais (11) Verbes encodant la Trajectoire a. Watasi-wa moi-TH Pekin-ni iku. Pékin-BUT aller « Je vais à Pékin. » b. Watasi-wa moi-TH Honkon-ni tui-ta. Hong Kong-BUT arriver-TAM « Je suis arrivé à Hong Kong. » c. Bin-ga bouteille-SUJ dookutu-ni hait-ta. grotte-BUT entrer-TAM « La bouteille est entrée dans la grotte. » d. Bin-ga bouteille-SUJ dookutu-kara de-ta. grotte-SOURCE sortir-TAM « La bouteille est sortie de la grotte. » 9 (12) Verbes encodant la Manière a. *Watasi-wa Pekin-ni aruku. moi-TH Pékin-BUT marcher b.. Watasi-wa moi-TH Pekin-no hoo-e/-ni aruku. Pékin-GEN direction-DIR/-BUT marcher « Je marche en direction de Pékin. » c.. Watasi-wa aruku. moi-TH marcher « Je marche. » d. (?)Watasi-wa Honkon-kara oyogu. moi-TH Hong Kong-SOURCE nager e. ? Aru hito-ga kotogat-ta. certain personne-SUJ rouler-TAM (13) Prédicat complexe (afin de spécifier la Manière de déplacement) a. Watasi-wa moi-TH kaidan-o kake-agat-ta. escaliers-OBJ courir-monter-TAM « Je monte les escaliers en courant » b. Watasi-wa moi-TH basu-kara/-o tobi-ori-ta. bus-SOURCE/-OBJ sauter-descendre-TAM « Je descends du bus en sautant. » c. Totemo très hutot-ta hioto-ga hait-te ki-ta. grossir-TAM personne-SUJ entrer-TE venir-TAM « Une personne très grosse est entrée (dans la salle où j’étais.) » d. Ka-ga moustique-SUJ tobi-dasi-ta. voler-sortir-TAM « Une moustique est sortie en volant. » e. Bin-ga bouteille-SUJ dookutu-kara nagare-de-ta. grotte-SOURCE déplacer en flottant-sortir-TAM « La bouteille est sortie de la grotte en flottant. » 3.2.2. Remarques : • Les Verbes encodant la Trajectoire peuvent être utilisés tout seul. • Les verbes encodant la Manière peuvent être utilisés tout seul à condition qu’il ne s’associe pas avec le but. cf. (12a)-(12c) • Les prédicats complexes (verbes composés et/ou construction Verbe-TE Verbe) permettent d’exprimer à la fois la Manière de déplacement (V1) et la Trajectoire (V2). cf. (13a)-(13e) 10 ISHIBASHI Miyuki Université Lyon 2 / DDL le 3 fév. 2006 à l’ISH, Lyon 4. Conclusion Le chinois mandarin et le japonais présentent le même type de Lexicalisation Chinois mandarin (selon Tai 2003) V1 Japonais (selon Matsumoto 1997) V2 (principal) V1 [Mouv. + Manière] [Mouv. + Trajectoire] fēi « voler » V2 (principal) [Mouv. + Manière] [Mouv. + Trajectoire] chū tobi- « sortir » « voler » dasu « sortir » Table 14 : Structure morphologique et sémantique des verbes de déplacement spontané du chinois mandarin et du japonais - V1 = [Mouv. + Manière] : événement subordonné et élément optionnel - V2 = [Mouv. + Trajectoire] : verbe principal et élément obligatoire Ces deux langues n’entrent pas strictement dans la typologie de Talmy - le chinois mandarin et le japonais ont une tendance d’exprimer la Trajectoire dans le verbe principal - comment doit-on considérer le V1 (manière) des prédicats complexes ? Liste des abréviations ABL : ablatif PASF : passif ASP : aspect PERF : parfait CAUS : causatif PFV : parfait CL : classificateur nominal SUJ : sujet DAT : datif TAM : temps-aspect-mode GEN : génitif -TE : connecteur prédicatif OBJ : objet TH : thème 11 Bibliographie ARAKAWA, K. (2003) : Ippo susunda chugokugo bunpou [Grammaire du chinois mandarin approfondie]. Tokyo, Taishukan HASEGAWA, Y. (1996) : A study of Japanese clause linkage : The connective TE in Japanese. Tokyo, Kurosio HIMENO, M. (1999) : Fukugoodoosi-no koozoo-to imi yoohoo [Structure et sémantique des verbes composes du japonais]. Tokyo, Hitsuji Shobo KAJII, K. (1997) : Nihongo-no kinoo hyoogenn keishiki : TE-kei-no subete. Tokyo, Bonjinsha LI, C. N. & THOMPSON S. A. (1981) : Mandarin Chinese : A Functional Reference Grammar. Berkeley, University of California Press MARUO, M. (2005) : Gendai chugokugo-no kuukanidouhyougenn-ni kansuru kenkyu [A Study of Expressions about Movement in Space in Modern Chinese]. Tokyo, Hakutei-sha MAYSUMOTO, Y. (1997) : Kuukan idou-no gengohyougen-to sono kakutyou [Expressions de déplacement et leur extension]. In NAKAU M. (ed.) Kuukan-to idou-no hyougen [Expressions de l’espace et du déplacement]. Tokyo, Kenkyusha, 125-228 MORIYA, H. (1995) : Yasashiku kuwasii chugokugo bunpou-no kiso [Grammaire fondamentale du chinois mandarin]. Tokyo, Tôhô-shoten NAKATANI, K. (2001) : Applying lexical rules in syntax : A study of the V-te V construction in Japanese. MIT Working Papers in Linguistics 40 SLOBIN, D. I. (2004) : The many ways to search for a frog : Linguistic typology and the expression of motion events. In STRÖQVIST, S. & VERHOEVEN L. (eds.), Relating events in narrative : Typological and contextual perspectives. Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates, pp. 219-257 TAI, J. H.-Y. (2003) : Cognitive Relativism: Resultative Construction in Chinese. Language and Linguistics 4(2), 301-316 TALMY L. (1985) : Lexicalization Patterns : Semantic Structure in Lexical Forms. In T. SHOPEN (ed.) Language Typology and Syntactic Description. Cambridge, Cambridge University Press, 57-149 TALMY L. (1991) : Path to Realization : a Typology of Event Conflation. BLS 17, 480-519 TALMY L. (2000) : Toward a Cognitive Semantics vol. 2 : Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, The MIT Press 12