Langue à cadre verbal ou Langue à satellite

Transcription

Langue à cadre verbal ou Langue à satellite
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon 2 / DDL
le 3 fév. 2006
à l’ISH, Lyon
Langue à cadre verbal ou Langue à satellite ?1
Expressions de déplacement spontané en chinois mandarin et en japonais
ISHIBASHI Miyuki
[email protected]
Université Lyon 2 / Laboratoire Dynamique du Langage
Problématique :
(1) a. Chinois mandarin
Fēi
fly
chū yī zhī māotóuyīng
out2
one
(Slobin 2004 : 224)
owl
« An owl flew out. »
b. Japonais
Hukuroo-ga
tobi-dasi-ta.
owl-SUJ
fly-exit-TAM
« An owl flew out. »
Dans ces deux langues, la Manière est encodée dans le V1 (‘fly’) et la Trajectoire est
encodée dans le V2 (‘exit’).
Talmy (1991, 2000) considère que :
-
Chinois mandarin : Satellite-framed language
-
Japonais : Verb-framed language
Ce classement n’est-il pas basé sur l’interprétation du « verbe principal » ?
-
Chinois mandarin : V1 (‘fly’) est le verbe principal et V2 (‘exit’) est le satellite
-
Japonais : V2 (‘exit’) est verbe principal (Matsumoto 1997 : 147)
Le second composant (des prédicats complexes japonais) est le verbe principal et il
encode la Trajectoire. On peut donc considérer que le japonais garde son pattern
basique de Lexicalisation (c.-à-d. le verbe principal encode la Trajectoire).
(Matsumoto 1997 : 147)
Chinois mandarin
V1(principal)
[Mouv. + Manière]
V2(satellite)
[Trajectoire]
Japonais
V1
V2(principal)
[Mouv. + Manière] [Mouv. + Trajectoire]
Table 1 : Lexicalisation hypothétique des verbes de déplacement du chinois mandarin et du
japonais
1
Remerciements
Je voudrais exprimer ma gratitude à Jinyun KE et à Feng WANG pour m’avoir fourni des données du chinois
mandarin. Je tiens à remercier Christophe COUPE de m’avoir aidé pour contacter avec ces locuteurs chinois.
2
En réalité, il s’agit d’un verbe plein qui signifie « sortir ».
1
1. Typologie de ‘Motion event’ selon L. Talmy (1985, 1991, 2000)
Motion event : une situation dans laquelle un objet se situe ou se déplace (Talmy 1985 : 60)
- Etudier une relation systématique entre les éléments morphosyntaxiques et sémantiques
Cette relation systématique est appelée la Lexicalisation
- Classer les langues étudiées selon la caractéristique de cette Lexicalisation
Eléments morphosyntaxiques
Eléments sémantiques
Verbe
Mouvement / Localisation : la présence du mouvement ou
Adposition
de la localisation
Complément de subordination
Figure : objet en mouvement ou objet localisé
3
Fond : objet de référence par rapport auquel la figure se
Satellite
déplace ou est localisée
Trajectoire : parcours suivi ou site occupé par la Figure
Manière
Co-events
Cause
Table 2 : Eléments morphosyntaxiques et sémantiques relatifs au ‘Motion event’
(2) Exemples de la Lexicalisation
a. Anglais (adapté de L. Talmy 2000II: 49)
The bottle
floated
Figure Mouvement Manière
into
the cave.
Trajectoire
Fond
« La bouteille est entrée dans la grotte en flottant. »
b. Français
La bouteille est entrée dans
Figure
la grotte (en flottant).
Mouvement Trajectoire
Fond
PATTERNS DE LEXICALISATION
Satellite-Framed Languages
(satellite encode la Trajectoire)
Verb-Framed Languages
(verbe encode la Trajectoire)
Manière
LANGUES
langues germaniques
langues slaves
chinois
langues romanes
langues sémitiques
japonais
Table 3 : Les patterns de lexicalisation (d’après Talmy, 2000 : 60)
3
D’après Talmy, il s’agit d’un morphème grammatical conjoint au verbe (préfixe verbal, particule verbale etc.).
2
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon 2 / DDL
le 3 fév. 2006
à l’ISH, Lyon
2. Quelques caractéristiques du chinois mandarin et du japonais
Chinois mandarin
Japonais
sino-tibétain
inconnue
isolant
agglutinant (verbe)
Famille linguistique
Caractéristique morphologique
Prédicats complexes
Série verbale
Verbes composés
Verbes composés
Construction Verb-TE Verbe
Vprincipal + ‘verb complement’
Table 4 : Quelques caractéristiques du chinois mandarin et du japonais
2.1. Caractéristique morphologique
Langue isolante : « Les mots sont un tendent à être invariables. (…) Cela signifie que les morphèmes
du genre et du nombre, par exemple, constituent des morphèmes distincts et
séparés du lexèmes, parce que chacun des mots correspond à un radical unique. »
(L’origine des langues4)
(3) Chinois mandarin (un morphème = un mot)
a. Wŏ de
je
GEN
zhàoxiàngjì
jiào
dìdì
nònghuài
le.
appareil photo
PASF
petit frère
détériorer
TAM
(Moriya 1995 : 280)
« Mon appareil photo a été détérioré par mon petit frère. »
b. Lăoshī
professeur
ràng wuésheng
CAUS
étudiant
bèisòng
kèwén.
réciter
texte
(Moriya 1995 : 281)
« Le professeur fait réciter le texte à l’étudiant. »
Langue agglutinante : « On juxtapose au radical une série de morphèmes distincts servant à
exprimer les rapports grammaticaux. Dans ce type de langue, chacun des
affixes est clairement analysable et identifie précisément une fonction
grammaticale ou syntaxique. » (L’origine des langues4)
(4) Japonais (morphèmes grammaticaux = suffixation)
a. watasi-no
moi-GEN
kamera-wa
otooto-ni
kowasa-re-ta.
appareil photo-TH
petit frère-DAT
détériorerr-PASF-TAM
« Mon appareil photo a été détérioré par mon petit frère. »
b. Sensei-wa
professeur-TH
gakusei-ni
tekisuto-o
ansyoo
sa-seru.
étudiant-DAT
texte-OBJ
récitation
faire-CAUS
« Le professeur fait réciter le texte à l’étudiant. »
4
Des extraits tirés d’un site web : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/origine-langues.htm
3
2.2. Prédicats complexes du japonais
•
Deux types de prédicat complexe
a. Combinaison directe du V1 et du V2 : verbes composés
ex. tumami-dasu (pincer-faire.sortir) « ôter en pinçant »
*hasiri-kuru (courir-venir)
*tobi-iku (voler-aller)
b. Suffixe du connecteur prédicatif -TE s’attache au V1 : Verbe-TE Verbe5
ex. tuman-de6 dasu (pincer-TE faire sortir) « pincer puis ôter »
hasit-te kuru (courir-TE venir) « venir en courant »
ton-de iku (voler-TE aller) « s’en aller en volant »
Verbes composés
Verbe-TE Verbe
non
oui
non
oui
Procès simultanés
Procès Consécutifs
Insertion d’un morphème entre
V1 et V2 (5)
Insertion d’un élément Objet
entre V1 et V2 (6)
Sens de prédicats complexes
(Procès simultanés : lorsque le
V2 est « aller » et « venir »)
Table 5 : Quelques différences morphosyntaxiques entre les verbes composés et la construction
Verbe-TE Verbe du japonais (Adoptée de Himeno 1999 : 5)
(5) Insertion d’un morphème entre V1 et V2
a. Verbes composés
*kake-nai-noboru (courir-NEG-monter)
*kake-sase-moboru (courir-CAUS-monter)
b. Verbe-TE Verbe (place de morphème varie selon le type de morphème)
noma-nai-de aruku (boire-NEG-TE marcher) « marcher sans avoir bu »
noma-sase-te aruku (boire-CAUS-TE marcher) « marcher après avoir fait boire (à ses
collègues) »
5
Cette contruction est également appelée TE-linkage (Hasegawa 1996) ; TE-kei « forme -TE » (Kajii 1997) ; Complex
predicate (Matsumoto 1997) ; TE-no katati « forme -TE » (Himeno 1999) ; Verbal Concatenation (Nakatani 2001).
6
Le morphème -te (connecteur prédicatif) devient -de lorsque ce morphème suffixe aux verbes dont la base se termine
par une consonne voisée.
ex. yom-u (lire) + -te (connecteur prédicatif) → yom-i -te → yom -te → yon-de « après avoir lu »
4
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon 2 / DDL
le 3 fév. 2006
à l’ISH, Lyon
(6) Insertion d’un élément Objet entre V1 et V2
a. Verbes composés
*kake-yama-o-noboru (courir-colline-OBJ-monter)
b. Verbe-TE Verbe (place de morphème varie selon le type de morphème)
non-de eki-e aruku (boire-TE gare-DIR marcher) « marcher vers la gare après avoir bu»
•
Sémantique des prédicats complexes du japonais (relative au ‘Motion event’)
Types de lexicalisation
Exemples
V1 [Mouv. + Manière]
kake-agaru (courir-monter) « monter en courant »
V2 [Mouv. + Trajectoire]
kake-oriru (courir-descendre) « descendre en courant »
tobi-dasu (voler-sortir) « sortir en volant »
tobi-koeru (sauter-franchir) « franchir en sautant »
tobi-saru (voler-quitter) « s’envoler »
hai-agaru (ramper-monter) « grimper sur »
korogari-otiru (rouler-tomber) « dégringoler »
oyogi-tuku (nager-arriver) « arriver en nageant »
V1 [Mouv. + Manière]
nige-okureru (fuir-se retarder) « tarder à fuir »
V2 [Mouv. + Manière]
nige-madou (fuir-s’affoler) « fuir en s’affolant »
V1 [Mouv. + Trajectoire]
toori-sugiru (passer-passer devant) « dépasser devant »
V2 [Mouv. + Trajectoire]
toori-nukeru (passer-passer sous) « sortir (d’un tunnel) »
hairi-komu (entrer-pénétrer) « entrer »
Table 6 : Types de lexicalisation des verbes composés japonais (d’après Matsumoto : 1997 : 145-146)
Types de lexicalisation
Exemples
V1 [Mouv. + Manière]
hasit-te iku (courir-TE aller) « s’en aller en courant »
V2 « aller, venir »
hasit-te kuru (courir-TE venir) « venir en courant »
arui-te iku (marcher-TE aller) « s’en aller en marchant »
arui-te iku (marcher-TE venir) « venir en marchant »
V1 [Mouv. + Trajectoire]
watat-te iku (traverser-TE aller) « s’en aller en traversant »
V2 « aller, venir »
watat-te kuru (traverser-TE venir) « venir en traversant »
nobot-te iku (monter-TE aller) « s’en aller ne montant »
nobot-te kuru (monter-TE venir) « venir en montant »
de-te iku (sortir-TE aller) « s’en aller en sortant »
de-te kuru (sortir-TE venir) « venir en sortant »
Table 7 : Types de lexicalisation de la construction Verbe-TE Verbe (d’après Matsumoto 1997 : 148)
5
3. Expression de déplacement spontané du chinois mandarin et du japonais
3.1. Chinois mandarin
3.1.1. Chinois mandarin : langue à satellite
(7)
Wŏ yòng
zuó jiăo bă
qiú
tī
guò
I
left
ball
kick
across PERF field
use(-ing)
foot
OBJ
le
cāo-chăng. (Talmy 1985 : 68)
‘I kicked the ball across the field with my left foot.’
tī « kick »
guò « across »
Syntaxe
Verbe principal
‘verb complement’
Sémantique
[Mouv. + Cause]
[Trajectoire]
Table 8 : Analyse de la phrase (2) ci-dessus selon Talmy
Chinois mandarin fusionne le Mouvement et la Manière/la Cause dans le verbe principal
d’une clause.
Trajectoire est encodé dans un ‘verb complement’7 / V2 des verbes composés8
‘Mandarin is a strongly satellite-framed language…’ (Talmy 1991 : 515)
Sujet
Verbe 1
Verbe 2
(‘verb complement’)
Figure
Mouv. Manière
Trajectoire
Objet
Fond
Table 9 : Lexicalisation hypothétique des expressions de déplacement spontané
du chinois mandarin
7
8
Selon Moriya (1995 : 169), ‘verb complement’ désigne le verbe postposé au verbe principal. Ce verbe apporte des
informations supplémentaires (ex. l’action, le procès, l’état) au verbe principal. Ce linguiste classe la construction
Vprincipal + ‘verb complement’ parmi quatre sous-catégories’ : complément résultatif, complément directionnel,
complément auxiliaire (pouvoir) et complément quantitatif.
Certains linguistes considère ce type de prédicat complexe comme construction Vprincipal + ‘verb complement’ (Talmy
1991, 2000 ; Moriya 1995) mais d’autres comme verbes composés (plus précisément ‘directional resultative verb
compounds’ pour Li & Thomson 1981 : 54-65 ; ‘action-result verb compounds’ pour Tai 2003).
6
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon 2 / DDL
le 3 fév. 2006
à l’ISH, Lyon
3.1.2. Exemples des expressions de déplacement spontané du chinois mandarin
(8) Verbes encodant la Trajectoire
a. Wŏ
qù
Běijīng.
je
aller
Pékin
« Je vais à Pékin. »
b. Wŏ
le
dào
je
Xiānggăng.
arriver PFV
Hong Kong
« Je suis arrivé à Hong Kong. »
c. Píngzi jìn-le
bottle
dòngxuè.
enter-ASP
(Tai 2003 : 310)
cave
« The bottle entered the cave. »
d. Píngzi chū-le
bottle
dòngxuè.
exit-ASP
(Tai 2003 : 310)
cave
« The bottle exited the cave. »
(9) Verbes encodant la Manière
a. *Wŏ
je
zŏu
Bĕijīng.
marcher
Pékin
b. *Wǒ cóng
je
Xiānggăng yóu.
Hong Kong
ABL
c. *gǔn-le
rolle-PFV
d. *pá-le
yi-ge
ren
one-CL
person
yi-ge
lăohǔ.
climb-PFV one-CL
nager
(Li & Thompson 1981 : 518)
(Li & Thompson 1981 : 518)
tiger
(10) Prédicat complexe (afin de spécifier la Manière de déplacement)
a. Wŏ păo
je
courir
shàng
lóutī
monter
escalier
« Je monte les escaliers en courant »
b. Wŏ tiào
je
saute
xià
gōnggòng
qìchē.
descendre
public
bus
« Je descends du bus en sautant. »
c. jìn-lái-le
enter-come-PFV
yi-ge
dà-pàngzi.
one-CL
big-fat:person
(Li & Thompson 1981 : 519)
« A very fat person came in. »
d. fēi-chū-lái-le
fly-exit-come-PFV
yi-ge
wénzi.
one-CL
mosquito
(Li & Thompson 1981 : 519)
« A mosquito flew out. »
e. Píngzi piāo-chū-le
bottle
float-exit-ASP
dòngxuè.
(Tai 2003 : 310)
cave
« The bottle floated out of the cave. »
7
3.1.3. Remarques :
• Les Verbes encodant la Trajectoire être utilisés tout seul.
• Les verbes encodant la Manière ne peuvent pas être utilisés tout seul. cf. (4a)-(4e)
‘… the verb fei ‘fly’ cannot occur alone …’ (Tai 2003 : 310)
Le verbe ‘zŏu’ a au mois deux sens : « marcher » et « s’en aller ». Lorsqu’il
est employé seul, ce verbe signifie « s’en aller » et non pas « marcher ». Il faut
un ‘(directional) verb complement’ ou un contexte bien spécifique pour que ce
verbe prend le sens « marcher ». (Arakawa 2003 : 15)
• Les prédicats complexes (construction ‘verb complement’ / verbes composés) permettent
d’exprimer à la fois la Manière de déplacement (V1) et la Trajectoire (V2). cf. (5a)-(5e)
• Les verbes encodant la Manière sont relativement peu nombreux (table 107 ci-dessous)
25 verbes encodant la Trajectoire
lái « venir, arriver », dào « arriver, atteindre », huí « revenir, retourner », tuì « reculer, retirer »,
qù « aller, partir », shàng « aller », xià « aller à, se rendre à », zŏu « aller, s’en aller, partir », jìn
« avancer », kào « s’approcher », lí kāi « quitter, se séparer de », dēng « monter, gravir », shàng
« monter, gravir », shēng « s’élever, se lever (le soleil), monter », xià « descendre, tomber »,
diào « tomber, verser », mò « couler (dans l’eau) », jìn « entrer », chū « sortir », zhuăn
« tourner, retourner », guò « passer, traverser », jīng guò « passer, passer par, traverser », chuān
« passer par, traverser », qĭ « se lever, se dresser », păo « s’enfuir, se sauver »
15 verbes encodant la Manière
zŏu « marcher », păo « courir », yóu « nager », pá « ramper », fēi « voler », liū da « (familier)
flâner, faire un tour, se balader », guàng « se promener, flâner », pái huái « faire les cent pas,
marcher de long en large », tiào « sauter, bondir », bèng « sauter, bondir », huá « glisser », gŭn
« rouler », liú « couler (se déplacer en flottant) », piāo « voltiger », piāo « flotter (sur l’eau) »
Table 10 : Liste (non exhaustive) des verbes de déplacement du chinois mandarin (Maruo 2005 : 14)
3.1.4. ‘Motion event’ en chinois mandarin selon J. Tai (2003)
Le chinois mandarin n’est pas la langue à satellite.
-
Sémantiquement et syntaxiquement ; le verbe principal est celui qui encode la Trajectoire
(le verbe obligatoire).
-
V1 des prédicats complexes (encodant la Manière) est optionnel. Cet élément est
subordonné au V2 (fonction : l’adverbe de manière).
ex. Píngzi
bouteille
piāo-chū-le
dòngxuè.
flotter-sortir-ASP
grotte
« Litt. La bouteille est sortie de la grotte en flottant. »
8
(Tai 2003 : 310)
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon 2 / DDL
le 3 fév. 2006
à l’ISH, Lyon
Talmy
Tai
V2(satellite)
V1(principal)
[Mouv. + Manière]
V1
[Trajectoire]
V2 (principal)
[Mouv. + Manière]
[Mouv. + Trajectoire]
Table 11 : Lexicalisation des verbes de déplacement spontané en chinois mandarin selon Talmy et
Tai
3.2. Japonais : langue à cadre verbal
Sujet
Verbe
Figure
Mouv.
Objet
Trajectoire
Fond
Table 12 : Lexicalisation hypothétique des expressions de déplacement spontané
du japonais
3.2.1. Exemples des expressions de déplacement spontané du japonais
(11) Verbes encodant la Trajectoire
a. Watasi-wa
moi-TH
Pekin-ni
iku.
Pékin-BUT
aller
« Je vais à Pékin. »
b. Watasi-wa
moi-TH
Honkon-ni
tui-ta.
Hong Kong-BUT
arriver-TAM
« Je suis arrivé à Hong Kong. »
c. Bin-ga
bouteille-SUJ
dookutu-ni
hait-ta.
grotte-BUT
entrer-TAM
« La bouteille est entrée dans la grotte. »
d. Bin-ga
bouteille-SUJ
dookutu-kara
de-ta.
grotte-SOURCE
sortir-TAM
« La bouteille est sortie de la grotte. »
9
(12) Verbes encodant la Manière
a. *Watasi-wa
Pekin-ni
aruku.
moi-TH
Pékin-BUT
marcher
b.. Watasi-wa
moi-TH
Pekin-no
hoo-e/-ni
aruku.
Pékin-GEN
direction-DIR/-BUT
marcher
« Je marche en direction de Pékin. »
c.. Watasi-wa
aruku.
moi-TH
marcher
« Je marche. »
d. (?)Watasi-wa
Honkon-kara
oyogu.
moi-TH
Hong Kong-SOURCE
nager
e. ? Aru hito-ga
kotogat-ta.
certain personne-SUJ rouler-TAM
(13) Prédicat complexe (afin de spécifier la Manière de déplacement)
a. Watasi-wa
moi-TH
kaidan-o
kake-agat-ta.
escaliers-OBJ
courir-monter-TAM
« Je monte les escaliers en courant »
b. Watasi-wa
moi-TH
basu-kara/-o
tobi-ori-ta.
bus-SOURCE/-OBJ
sauter-descendre-TAM
« Je descends du bus en sautant. »
c. Totemo
très
hutot-ta
hioto-ga
hait-te
ki-ta.
grossir-TAM
personne-SUJ
entrer-TE
venir-TAM
« Une personne très grosse est entrée (dans la salle où j’étais.) »
d. Ka-ga
moustique-SUJ
tobi-dasi-ta.
voler-sortir-TAM
« Une moustique est sortie en volant. »
e. Bin-ga
bouteille-SUJ
dookutu-kara
nagare-de-ta.
grotte-SOURCE
déplacer en flottant-sortir-TAM
« La bouteille est sortie de la grotte en flottant. »
3.2.2. Remarques :
•
Les Verbes encodant la Trajectoire peuvent être utilisés tout seul.
•
Les verbes encodant la Manière peuvent être utilisés tout seul à condition qu’il ne s’associe
pas avec le but. cf. (12a)-(12c)
•
Les prédicats complexes (verbes composés et/ou construction Verbe-TE Verbe) permettent
d’exprimer à la fois la Manière de déplacement (V1) et la Trajectoire (V2). cf. (13a)-(13e)
10
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon 2 / DDL
le 3 fév. 2006
à l’ISH, Lyon
4. Conclusion
Le chinois mandarin et le japonais présentent le même type de Lexicalisation
Chinois mandarin (selon Tai 2003)
V1
Japonais (selon Matsumoto 1997)
V2 (principal)
V1
[Mouv. + Manière] [Mouv. + Trajectoire]
fēi
« voler »
V2 (principal)
[Mouv. + Manière] [Mouv. + Trajectoire]
chū
tobi-
« sortir »
« voler »
dasu
« sortir »
Table 14 : Structure morphologique et sémantique des verbes de déplacement spontané du chinois mandarin et
du japonais
- V1 = [Mouv. + Manière] : événement subordonné et élément optionnel
- V2 = [Mouv. + Trajectoire] : verbe principal et élément obligatoire
Ces deux langues n’entrent pas strictement dans la typologie de Talmy
- le chinois mandarin et le japonais ont une tendance d’exprimer la Trajectoire dans le verbe
principal
- comment doit-on considérer le V1 (manière) des prédicats complexes ?
Liste des abréviations
ABL : ablatif
PASF : passif
ASP : aspect
PERF : parfait
CAUS : causatif
PFV : parfait
CL : classificateur nominal
SUJ : sujet
DAT : datif
TAM : temps-aspect-mode
GEN : génitif
-TE : connecteur prédicatif
OBJ : objet
TH : thème
11
Bibliographie
ARAKAWA, K. (2003) : Ippo susunda chugokugo bunpou [Grammaire du chinois mandarin
approfondie]. Tokyo, Taishukan
HASEGAWA, Y. (1996) : A study of Japanese clause linkage : The connective TE in Japanese.
Tokyo, Kurosio
HIMENO, M. (1999) : Fukugoodoosi-no koozoo-to imi yoohoo [Structure et sémantique des verbes
composes du japonais]. Tokyo, Hitsuji Shobo
KAJII, K. (1997) : Nihongo-no kinoo hyoogenn keishiki : TE-kei-no subete. Tokyo, Bonjinsha
LI, C. N. & THOMPSON S. A. (1981) : Mandarin Chinese : A Functional Reference Grammar.
Berkeley, University of California Press
MARUO, M. (2005) : Gendai chugokugo-no kuukanidouhyougenn-ni kansuru kenkyu [A Study of
Expressions about Movement in Space in Modern Chinese]. Tokyo, Hakutei-sha
MAYSUMOTO, Y. (1997) : Kuukan idou-no gengohyougen-to sono kakutyou [Expressions de
déplacement et leur extension]. In NAKAU M. (ed.) Kuukan-to idou-no hyougen
[Expressions de l’espace et du déplacement]. Tokyo, Kenkyusha, 125-228
MORIYA, H. (1995) : Yasashiku kuwasii chugokugo bunpou-no kiso [Grammaire fondamentale du
chinois mandarin]. Tokyo, Tôhô-shoten
NAKATANI, K. (2001) : Applying lexical rules in syntax : A study of the V-te V construction in
Japanese. MIT Working Papers in Linguistics 40
SLOBIN, D. I. (2004) : The many ways to search for a frog : Linguistic typology and the expression
of motion events. In STRÖQVIST, S. & VERHOEVEN L. (eds.), Relating events in
narrative : Typological and contextual perspectives. Mahwah, Lawrence Erlbaum
Associates, pp. 219-257
TAI, J. H.-Y. (2003) : Cognitive Relativism: Resultative Construction in Chinese. Language and
Linguistics 4(2), 301-316
TALMY L. (1985) : Lexicalization Patterns : Semantic Structure in Lexical Forms. In T. SHOPEN
(ed.) Language Typology and Syntactic Description. Cambridge, Cambridge
University Press, 57-149
TALMY L. (1991) : Path to Realization : a Typology of Event Conflation. BLS 17, 480-519
TALMY L. (2000) : Toward a Cognitive Semantics vol. 2 : Typology and Process in Concept
Structuring. Cambridge, The MIT Press
12