guide touristique nyon région
Transcription
guide touristique nyon région
INFORMATIONS PRATIQUES IDÉES DE BALADES ACTIVITÉS ÉTÉ PLANS & CARTES BONNES ADRESSES AGENDA 2015-16 GUIDE TOURISTIQUE NYON RÉGION A De la vaste étendue que forme le Léman aux cimes blanches du Jura, en passant par les vignes à perte de vue, la région de « La Côte » offre une riche diversité de paysages. Paré de son manteau immaculé l’hiver, le panorama se vêt, en été, d’un vert chatoyant qui vire à l'orangé l’automne venu. Quel bonheur de flâner dans la vieille ville de Nyon, de se perdre dans les nombreux villages qui parsèment les coteaux ou encore de dévaler les pistes enneigées du Massif de La Dôle. A l’heure de la pause, les plus affamés trouveront refuge dans l’un des nombreux restaurants de la région. Gastronomique, lacustre ou exotique, chaque papille se voit comblée. Le tout, bien sûr, accompagné d’un verre de vin issu des vignobles alentours. Outre le sport et les produits du terroir, la région ravit également les amateurs de culture. Entre les festivals de musique, les châteaux et les musées de renom, le choix est vaste. Et quand, lassé des plaisirs de la terre ferme, la fatigue se fait sentir, laissez-vous simplement guider par les vagues du Léman, que ce soit en pédalo, en planche à voile ou en bateau Belle Epoque ! The region of “La Côte” offers a rich diversity of landscapes – from the huge expanse forming Lake Geneva to the white peaks of the Jura, and from vineyards as far as the eye can see to undulating meadows. Shaking off its immaculate winter coat, in summer the panorama is decked out in opalescent green, turning to red in autumn. How delightful it is to wander along Nyon’s old town, to lose oneself in the numerous villages scattered along the hillsides, or to hurtle down the snowy ski-runs of La Dôle massif. When it’s time for a break, the most discerning of palates will be satisfied in the various restaurants to be found in the region. There are menus to cater for every taste bud : whether gourmet, exotic or featuring lake-caught fish. Every meal is, of course, accompanied by a glass of wine originating from the local vineyards. Apart from sport and local produce, the region is also a Mecca for lovers of culture. The choice is huge, ranging from music festivals to castles and various museums. When you’re overcome by fatigue after all these land-based pleasures, let yourself simply be rocked by the waves on Lake Geneva, whether in a pedalo, on a sailboard or in one of the “Belle Epoque” boats. Die Waadtländer Region „La Côte“ bietet eine unerwartet grosse Vielfalt an Landschaft. Von der Weite des Genfersees durch die romantischen Rebgebiete bis zu den schneebedeckten Gipfeln des Jura, wirft das makellose, weisse Winterpanorama sich im Frühling in eine herrlich grüne Schale und leuchtet im Herbst in rot-gelben Farben. Was für eine Freude dann, durch die Altstadt von Nyon zu bummeln, sich in den schmucken Dörfern der Weinregion zu verlaufen, oder die noch verschneiten Pisten des Massifs der La Dôle zu erleben ! In einer Verschnaufpause können Gourmands bei einem der zahlreichen Restaurants Spezialitäten geniessen. Gastronomisch, traditionell oder exotisch, jeder Gaumen kommt hier auf seine Rechnung. Jede Speise wird natürlich mit einem Glas der prämierten regionalen Weine begleitet ! Ausser Sportaktivitäten und regionale kulinarische Erzeugnissen, begeistert das Gebiet auch die Kulturliebhaber. Musik- und Filmfestivals, prächtige Schlösser und verschiedenen Museen stehen zur Wahl. Und wenn Sie müde vom Reichtum des Festlandes sind, lassen Sie sich einfach von den Wellen des Genfersees schaukeln, sei es auf einem Tretboot, einem Windsurfer, oder in einem Schiff der Belle Epoque ! B 1 SOMMAIRE 7 JOURS AU MUSEE PASS MUSEES NYON REGION C M J CM MJ CJ TRANSPORTS6 CHF 12.- CULTURE / MUSÉES 12 SPORTS / LOISIRS 24 TERROIR / VIGNOBLE 34 9 magnifiques musées à découvrir NATURE42 Musée historique et des porcelaines, Château de Nyon Musée romain, Nyon Musée du Léman, Nyon Musée national suisse, Château de Prangins Château de Coppet Musée du Vieux-Coppet Musée romand de la machine agricole, Moulin de Chiblins Musée du vigneron, Mont-sur-Rolle Maison du Basket, FIBA, Mies AGENDA60-61 CMJ N Votre accès aux musées en vente dans les Offices du Tourisme de Nyon, Coppet, Rolle et St-Cergue www.nyon-tourisme.ch - [email protected] Tél 022 365 66 00 Validité 1 semaine (à partir de la première visite) Visions du Réel 17 au 25 avril 2015 Caribana Festival 3 au 7 juin 2015 Paléo Festival 20 au 26 juillet 2015 FAR° 12 au 22 août 2015 Les Hivernales 18 au 21 février 2016 www.festivalsnyon.ch HIVER50 RESTAURANTS52 NYON OFFICE DU TOURISME AV.VIOLLIER 8· CP 1288 CH-1260 NYON 1 Tél. +41 (0)22 365 66 00 Fax +41 (0)22 365 66 06 [email protected]· www.nyon-tourisme.ch Mai - septembre : Lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -17.30 Septembre - mai : Lu-ve 9.00 -12.30 / 13.30 -17.30 Nyon PAVILLON DE RIVE PLACE DU MOLARD· CH-1260 NYON Tél. +41 (0)22 362 35 79 Mai -juin -septembre : 7/7 10.00 - 17.00 Juillet - août : 7/7 10.00 - 18.00 ST-CERGUE OFFICE DE TOURISME PLACE SY-VIEUXVILLE CP 144· CH-1264 ST-CERGUE Tél. +41 (0)22 360 13 14 [email protected] www.st-cergue-tourisme.ch Météo : 022 360 10 83 Printemps/automne : fermé Novembre - avril : Ma-dim 8.30 -12.00 / 13.30 -16.30 Lundi fermé Mai - octobre : Lu-ve 8.30 -12.00 /13.30 -16.30 Sa-dim 9.00 -12.30 /13.00 -16.30 ROLLE OFFICE DE TOURISME GRAND-RUE 1 BIS· CH-1180 ROLLE Tél. +41 (0)21 825 15 35· Fax +41 (0)21 825 11 31 [email protected]· www.tourisme-rolle.ch Octobre - Avril : Lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -18.00 Mai - septembre : Samedi 14.00 -18.00 COPPET OFFICE DE TOURISME GRAND-RUE 65· CH-1296 COPPET Tél. +41 (0)22 960 87 37 [email protected]· www.nyon-tourisme.ch Octobre-Avril : Mai - septembre : OFFRES ET RÉSERVATIONS DIRECTES OFFERS AND DIRECT BOOKING OFFERTEN UND DIREKTBUCHUNGEN Me-ve 13.30 - 16.30 Samedi 10.00 - 14.00 Lu-ve 10.00 - 12.00 / 13.30 - 16.30 Sa-dim 10.00 - 12.30 / 13.30 - 16.30 Tél. +41 (0)22 365 66 00 [email protected] Réservation on-line : www.nyon-tourisme.ch Impressum Conception : L’Atelier de mon Père – Mise en page : BSR Imprimeurs SA – Impression : abp project – Crédits photographiques : Nyon Région Tourisme, Marc Baertsch, Grégoire Chappuis, Paléo Festival, Didier Jordan, Peter Colberg, Pixel Création, Sébastien Staub, Olivier Gisiger/swissimages, Guillaume Mégevand 3 SB Nature Parc 4 5 Vous ne possédez pas de voiture et vous désirez vous balader dans la région ? Qu’à cela ne tienne, les transports publics vous emmènent au gré de vos envies. Cheminez en train entre Lausanne et Genève et vers St-Cergue… ou en bus pour rejoindre les petits villages des vignobles, de Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou Prangins. Sie haben kein Auto und möchten durch das Weinbaugebiet spazieren gehen ? Nichts soll Sie daran hindern ! Die Bahn bringt Sie nach Lausanne, Genf und in Richtung St-Cergue… oder benutzen Sie den Bus, damit Sie in die kleine Dörfer der Weinregionen kommen. Von Gland über Divonne, Prangins und Gingins, bis nach Coppet, erkunden Sie eine vielseitige Landschaft. TRANSPORTS PUBLICS You don’t have a car and you want to explore the region ? No problem, as the public transport system will convey you wherever you want to go. Take the train between Lausanne and Geneva, and up to St-Cergue … or ride by bus to the little villages set among the vines, from Gland to Coppet, passing by Divonne, Gingins or Prangins. 6 PUBLIC TRANSPORT ÖFFENTLICHER VERKEHR MOBILIS8 MOBILITY8 TAXIS8 NSTCM9 TPN9 RÉSEAUX DE TRANSPORTS 10 CGN11 PUBLI-BIKE11 7 721 Plan de zones tarifaires 25 Gimel Lausanne Allaman Vinicole 840 Jeune Suisse Perroy, village Couronnette Bellefontaine Gare nord Rolle Déchetterie Rolle, hôpital Gare sud Tartegnin, village les Vernes La Vissenche Prairie La Pièce Gilly, église QuatreCommunes Gilly, village Place des La Pièce-Etraz Tilleuls Martinet Baccara Bursins, village 835 Uttins-Maupas Bourdouzan 841 Vinzel, village Tête NoireDébarcadère Luins, village Rte. de Gilly 27 Chemin de fer Bus Gilly-Bursinel, gare sud 841 835 Begnins Le Vernay Communet Borgeaud 830 Coinsins, Auberge Mimorey 820 23 Croisée de Trélex Duillier, centre communal 802 803 T 079 390 55 00 www.taxilimo4u.ch· [email protected] Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme ir lan 801 802 Eysins, centre Route Route du Boiron du Stand 805 Chemin Valmont Chemin des Tines 20 803 811 Genève Coppet Gland Gare Domaine Impérial 830 831 835 836 811 Les Morettes La Bruyère Prangins, poste Les Abériaux Lac Léman Nyon Chemin des Pensées r ta va 810 ux TerreBonne Eysins, est 820 t az 721 835 836 840 841 846 are are sP ,g de Les Mélèzes Pont de la Redoute Rte de Sadex La l'Etraz Le Ch. du Vallon v ra t te Mafroi La Banderolle Nyon Rue St-Jean 811 Pe Usine à Gaz Ce tit P nt r e e V rd te ille mp s Ma Gingins 815 Petit-Eysins Terre-Bonne sud Nyon Crassier TAXI LIMO 4 U so Prangins, hôpital Rolle Gare Riant Coteau Mauverney La Redoute Les Jouvencelles T 021 825 21 75 www.taxis-dany.ch· [email protected] Ch . Petite Prairie TAXI DANY SA Rolle po Sous Dully Rolle Lignière-Dullive Avenue du Mont-Blanc Tour d'Eau La Tuilière s- G La Vuarpillière T 022 361 45 45 www.abctaxis.ch· [email protected] Re 804 Bursinel Château 836 Bursinel, village St-Bonnet Dully, Bourg d‘Amont 836 811 ins Nyon du Fo nt a L ine Ta t te es P s d lan R te taz ‘O Div de ie on n e M Ch Hô are ns . M pit St - R t on al Ce e d as t rgu e ier C e Ce B o h. d e sso u rg o ue st gn e Ch . L‘Asse Su NSTCM ABC TAXIS COCHET SA Ch Changins an Gr te m os Bel eil er lie Auto L r mn a Pa le ix e ng Le P ra St-Cergue / La Cure 24 Sous-lesVignes 831 835 La Bichette Gland, poste Montoly Les Tuillières Grand-Champ Gland Mont-Blanc Gare sud Vich, poste Les Vettanes TAXIS 846 Conservatoire Plage Chemin de fer Nyon – St-Cergue – La Cure (NStCM) Un train qui se décline à toutes les saisons ! Trait d’union de toute une région, le chemin de fer Nyon – St-Cergue – La Cure est votre partenaire privilégié pour tous vos déplacements. Du bord du Léman aux crêtes du Jura, laissez-vous emmener à travers des paysages aux couleurs riches et variées. Que vous soyez plutôt activités fun ou découverte des grands espaces naturels, le chemin de fer NStCM saura vous emmener à l’endroit idéal pour vos loisirs. La région de St-Cergue – La Givrine est indéniablement le coin rêvé pour tous les visiteurs en quête d’authenticité, de calme, de nature et de grands espaces. Quelques idées d’escapades… Le sentier des « Toblerones » De la gare de Bassins à Nyon, en passant par le Musée national suisse de Prangins, parcourez le sentier didactique des Toblerones. La Givrine Paradis des amoureux de la nature, le plateau de la Givrine offre un vaste choix de sentiers pédestres et de randonnées pour tous niveaux. La Cure Depuis la gare terminus, un chemin pédestre de 2 km vous permet de rejoindre la station touristique des Rousses, village typique de Franche-Comté. Du pied du Jura aux rives du Léman, découvrez les différents biotopes, la faune et la flore, et l’histoire de la MOB en notre région le long des fortifications de la Promenthouse, vestiges de la Seconde Guerre Mondiale. 801 802 803 805 810 811 815 820 Route de Genève Colovray www.mobilis-vaud.ch Aux confins occidentaux du Pays de Vaud, les diverses lignes de bus TPN desservent une contrée connue pour ses vignobles et bons crus, mais également riche par son patrimoine culturel. De Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou Prangins, les TPN vous amènent aux quatre coins du district de Nyon. Laissez-vous transporter et fasciner par une région riche et variée. Car sharing is the clever way to be mobile. Whenever you want – without the commitments that owning your own car entails. Mobility has 2'600 vehicles waiting for you at 1'340 stations throughout Switzerland. Around the clock and on a self-service basis. Carsharing ist die clevere Art, Auto zu fahren. Als Mobility-Kunde sind Sie jederzeit mobil : Ihnen stehen 2'600 Fahrzeuge an 1'340 Standorten schweizweit, rund um die Uhr und in Selbstbedienung zur Verfügung. A NE PAS MANQUER… Château de Prangins C’est dans un cadre plein de charme que vous découvrirez l’histoire de notre pays aux XVIIIe et XIXe siècles. Ne manquez pas de vous promener à travers ses parcs romantiques et son jardin potager à l’ancienne. Lignes 811 et 805 Coppet Petit bourg au bord du Léman, aux arcades marchandes pleines de charme, Coppet a su garder un riche patrimoine culturel et historique. Découvrez son château, ancienne demeure de Mme de Staël, ainsi que son Musée régional, témoin de la vie quotidienne du XVe siècle. Ligne 811 Divonne-les-Bains Dans un cadre de verdure face à un panorama splendide, Divonne-les-Bains, station thermale et touristique française, possède un environnement propice à la détente et aux loisirs. Son lac et ses thermes appellent aux plaisirs aquatiques ; son hippodrome et son casino aux plaisirs du jeu. Ligne 814 Renseignements et horaires : 8 Zoo de la Garenne Depuis la halte de Bassins, rejoignez, après une promenade de 5 km, le Zoo de la Garenne à Le Vaud où vous pourrez découvrir une grande variété d’animaux, dans un cadre bucolique. Les transports publics de la région nyonnaise (TPN) Nyon Gare Le car sharing, c’est une manière intelligente de prendre la route : vous êtes mobile en permanence, sans les 30.7.2014 contraintes qu’implique le fait d’avoir sa propre voiture. Mobility propose 2'600 véhicules répartis sur 1'340 emplacements dans toute la Suisse. 24 heures sur 24 et en libre service. www.mobility.ch St-Cergue Station du Jura, St-Cergue offre quantité de promenades et d’activités. Situé à moins d’un kilomètre de la gare, le chalet-restaurant de Basse-Ruche propose une palette d’activités fun pour toute la famille. TRANSPORTS PUBLICS Les Transports publics régionaux Nyon/Ouest vaudois Aubonne Gare de St-Cergue· 1264 St-Cergue Tél. 022 360 12 13 Service Clientèle Rue de la Gare 45· 1260 Nyon Tél. 022 994 28 40· [email protected]· www.tprnov.ch 9 P+R· Parking Relais ns Gingins si it- Ey 815 et ,P ns si s t d an va ux du e ta ar M e eo rg rd Pe tit G 0 t- ns él ut M n do es Re ,L la ns lo i s te et or M es e èr ,L uy ns gi Br a an ,L Pr ns gi an Pr , ns gi an e Pr st po e ar ,g es èz gi gi de l Va Pe an an du ro le e -J en St t re e vil Ru Prangins, Hôpital ea C 805 Pr Pr z nt tra Po l’E 803 80 802 80 801 Lausanne 805 de h. af 811 803 82 /S ni e C M n ux ér Ab es ns ,L gi ns an a ,L Pr Pr an an gi gi ns C ia ad ,S er nd Ba ne si U on ex le ol az à oi at rv se G de e Rt 811 G re e Pl èv en ag e y ra ov ol C 811 803 Pr 811 Prangins, Tour d’Eau Rt 820 805 811 ps on m St h. C Ro e Genève 805 Prangins, Sus-Gare ut ut do 804 803 802 801 815 810 811 Prangins, La Tulière Chantemerle ante Re CESSOUEST m ne Ti s Va l de h. Ch. Monastier 803 802 Ch. des Plantaz La Paix La C eg i ro Bo du e ut 4 Marens Hôpital Changins B n 804 Rte de Divonne Ch. des Pensées Publibike · Vélos en libre-service ns 803 La Levratte re Te r Rte de St-Cergue Bel Automne Ch. de Bourgogne 80 Ro Le Groseillier Les Plantaz te t re d su en si Ch. du Reposoir Les Jouvencelles Tattes d’Oie on ns ne ,c 80 802 -B Ey Terre-Bonne 2 80 01 8 15 8 10 8 NYON La Vuarpillière Fontaine 8 80 20 5 Ey st ,e ns si Ey 801 802 Coppet DU 21 JUIN AU 6 SEPTEMBRE 2015 NYON RÉGION Petite Prairie 802 803 Crassier/La Rippe 810 Mobility· Car Sharing NStCM, Nyon / St-Cergue / La Cure L’Asse Gland LA CGN VOUS INVITE À UN MOMENT D’ÉVASION SUR LE LAC LÉMAN. PRENEZ LE LARGE SUR UN BATEAU BELLE EPOQUE OU UN BATEAU MODERNE POUR DÉCOUVRIR AVEC UN AUTRE REGARD CETTE BELLE RÉGION LÉMANIQUE. PROFITEZ DE VOTRE ESCAPADE POUR DÉGUSTER UN REPAS AU FIL DE L’EAU TOUT EN REGARDANT DÉFILER LES COTEAUX, CHÂTEAUX,VIGNOBLES ET MONTAGNES. VOUS POUVEZ ÉGALEMENT OPTER POUR UNE SIMPLE TRAVERSÉE AFIN DE PARTIR À LA DÉCOUVERTE DES CHARMES DE LA CITÉ MÉDIÉVALE D’YVOIRE. JUSQU’À 35 TRAVERSÉES QUOTIDIENNES (EN ÉTÉ) VOUS PERMETTENT DE PASSER D’UNE RIVE À L’AUTRE DE MANIÈRE AUSSI RAPIDE QU’AGRÉABLE. A bord du bateau « Simplon » (1920) Départ de Nyon à 11h35 (retour à Nyon : 17h52) – Croisière avec restauration jusqu’à Evian via Rolle, St-Prex, Morges, St-Sulpice et Lausanne. Départ de Nyon à 18h (pas de retour sur Nyon en bateau, retour en train possible) jusqu’à Genève via Yvoire, Coppet et Versoix. A bord du bateau « Rhône » (1927) Départ de Nyon à 12h40 (pas de retour direct sur Nyon avec le « Rhône », retour possible en bateau avec changement à Yvoire ou en train) – Croisière avec restauration jusqu’à Genève via Yvoire, Coppet et Versoix. A bord du bateau « Savoie » (1914) Une heure de croisière entre Nyon et Yvoire à bord de l’un des fleurons de la flotte Belle Epoque de la CGN. Départ de Nyon à 15h50 (retour à Nyon : 16h42) 830 Bassins via Begnins-Burtigny Borgeaud Rolle via Gilly 1 835 83 Les Tuillières Communet Grand-Champ GLAND Mont-Blanc Sous-les-Vignes 83 0 Poste Gare Nord Genève Lausanne Montoly 835 83 Av. du Mont-Blanc 6 Gare Sud Domaine Impérial Mauverney Nyon 811 83 Lignière-Dullive 1 Riant-Coteau 836 Renseignements et réservation pour la restauration : Infoline +41(0)848 811 848 Rolle via Bursinel 10 841 ( Le Vernay ) 835 La Pièce-Etraz 836 La Pièce ai Pr A VÉLO, NYON ET SA RÉGION SE DÉCOUVRENT AUTREMENT Rolle Gare Nord La Quatre-Communes Genève 841 835 836 rie Déchetterie Baccara Lausanne 846 Uttins-Maupas Rolle Gare Sud 836 Gland via Bursinel 836 841 ( Le Vernay ) Rolle via Le Vernay Rte de Gilly Allaman via Aubonne 721 841 ( Le Vernay ) Rolle depuis Le Vernay Gland via Gilly ROLLE RÉSEAUX DE TRANSPORTS 84 0 Gimel Grâce à votre carte client, vous empruntez un vélo à une station et le rendez dans une autre 7/7 et 24/24. Hôpital Martinet Les Plantaz Les Eaux Place desTilleuls 841 Tête Noire-Débarcadère Allaman via Perroy 846 Les Vernes 130 vélos mécaniques et électriques dans 13 stations Notamment à Nyon (gare, débarcadère), Gland (gare) et Prangins (château) Mont-sur-Rolle Bellefontaine Carte journalière : CHF 10.- (en vente à Nyon Région Tourisme) Abonnement annuel : CHF 35.Plus d’informations sur www.publibike.ch 11 Une visite de Nyon serait incomplète sans une balade parmi ses nombreux sites historiques. Entre le château, les musées et les vestiges romains, c’est tout un pan de l’histoire de la ville qui se dévoile. Quant au reste de la région, il foisonne de châteaux, d’églises ou encore de musées, qui vous entraînent à la découverte d’une époque révolue et de personnages étonnants. Ein Besuch der Stadt Nyon ohne ihre zahlreiche Sehenswürdigkeiten zu besichtigen ist unvollständig. Das majestätische Schloss, die Museen und die Reste aus der Römerzeit zeigen einen grossen Teil der Geschichte der Stadt. Die Region um Nyon zählt zahlreiche Schlösser, Kirchen und Museen welche vergangene Epochen und überraschende Persönlichkeiten offenbaren. CULTURE MUSÉES A visit to Nyon would be incomplete without a visit to its various sites of historic interest. Between the castle, the museums and the Roman remains, a whole panoply of history is revealed throughout the town. As for the rest of the region, it positively bristles with castles, churches and more museums – enabling you to make your own discoveries about a bygone age peopled with its own surprising characters. CULTURE & MUSEUMS KULTUR & MUSEEN CHÂTEAU DE NYON 14 MUSÉE DU LÉMAN 15 MUSÉE ROMAIN DIVERSES ACTIVITÉS À NYON 16 17-18 MUSÉE DE PRANGINS 19 MUSÉE DE CHIBLINS 20 ABBAYE DE BONMONT 20 CHÂTEAU DE COPPET 20 MAISON MICHEL 21 MAISON DU BASKET 21 VISITE GUIDÉE DU BOURG DE COPPET 21 CHÂTEAU DE ROLLE 22 ÎLE DE LA HARPE 22 VISITE GUIDÉE DE ROLLE 23 GALERIES D’ART ET DE PHOTOS 23 ANTIQUAIRE23 12 13 © François Bertin MUSÉE DU LÉMAN – NYON Une atmosphère colorée et chaleureuse ! Un regard original sur des collections qui valent le détour ! L’attrait du Musée historique et des porcelaines tient aussi au monument qui l’abrite : un château construit au XIIe siècle et remanié au XVIe siècle. Vous y découvrirez des expositions temporaires de photographies et d’art contemporain, une présentation de la magnifique porcelaine nyonnaise du XVIIIe siècle et l’ambiance saisissante de prisons qui n’ont été fermées qu’en 1979. Au fil des étages, de nombreux portraits de nyonnais, allant du XVIIe au XXe siècle, accueillent le visiteur moderne ! Revivez les aventures de la famille Piccard à bord de leurs ballons, sous-marins et avions solaires. Admirez les poissons du lac comme si vous étiez au fond de l’eau. Glissez-vous dans une authentique cabane de pêcheur. Imaginez-vous sauveteurs lors d’une tempête. Plongez dans l’ambiance des bateaux à vapeur du Léman, du salon des premières classes à la salle des machines. Découvrez les dangers qui menacent les eaux du lac (micropolluants, déchets, urbanisation)… Laissez-vous surprendre par toutes les richesses culturelles et naturelles du plus grand lac d’Europe occidentale ! Eine farbenfrohe und herzliche Atmosphäre ! Ein origineller Blick auf Sammlungen, die man gesehen haben sollte. Die Attraktivität des Geschichts- und Porzellanmuseums hängt auch mit dem Baudenkmal zusammen, indem es untergebracht ist – einem prachtvoll restaurierten Schloss aus dem 12. Jahrhundert. Hier kann man Ausstellungen zu Fotografien und zeitgenössischer Kunst sowie eine Präsentation des herrlichen Nyoner Porzellans aus dem 18. Jahrhundert sehen und das durchdringende Ambiente der Gefängnisse erleben, die erst 1979 geschlossen wurden. In den einzelnen Stockwerken wird der heutige Besucher von zahlreichen Porträts Nyoner Bürger aus dem 17. bis 20. Jahrhundert empfangen ! A lively and warm atmosphere ! A unique glimpse on collections that are worth checking out ! The attractiveness of the Museum of History and Porcelain is due among other to the building that houses it : a twelfth-century castle, which was rebuilt in the sixteenth century. Discover the magnificent 18th century Nyon porcelain, and the gripping atmosphere of prison cells that were closed only in 1979. The Museum also hosts temporary exhibitions of photography and contemporary art. Along the corridors, the modern visitor is welcomed by numerous portraits of Nyon citizens that line the walls, 14 ranging from the 17th to the 20th century ! © Courtesy of Alison E. Taylor and the James Cohan Gallery CHATEAU DE NYON Expositions temporaires : « Bouke de Vries. Fragments » du 28 novembre 2014 au 12 avril 2015 « Alison E. Taylor » du 19 juin au 25 octobre 2015 Avril-octobre /Apr.-Oct. /Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars / Nov.-Mar. / Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériés Billet combiné 3 musées de Nyon : Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans - gratuit les premiers dimanches du mois Place du Château, 1260 Nyon· T +41 22 363 83 51 [email protected]· www.chateaudenyon.ch GENFERSEE MUSEUM Erleben Sie die Abenteuer der Familie Piccard hautnah an Bord ihrer Ballons, U-Boote und ihres Solarflugzeugs. Bestaunen Sie die Fische aus dem See, als wären Sie selbst tief unter der Wasseroberfläche. Schlüpfen Sie in eine authentische Fischerhütte. Stellen Sie sich die Retter bei einem starken Unwetter vor. Lassen Sie sich von der Schönheit des Genfer Sees verzaubern. Bewundern Sie die Dampfboote, ob ErsteKlasse Kabinen oder den Maschinenraum. Erfahren Sie die Gefährdungen, denen das Wasser des Sees ausgesetzt ist, z.B. Schadstoffe, Abfall, Urbanisierung… Lassen Sie sich vom kulturellen und natürlichen Reichtum des größten Sees Westeuropas überraschen ! LAKE GENEVA MUSEUM Relive the adventures of the Piccard family aboard their balloons, submarines and solar plane. Admire the fresh water fish as if you were at the bottom of the Lake. Slip into an authentic fisherman’s hut. Imagine that you are a lifesaver come to the rescue during a storm. Immerse yourself in the atmosphere of The Lake Geneva Steam Boats, from the first class luxury to life in the engine room. Discover the dangers threatening the lake (micro-pollutants, waste, urbanization… Let yourself be amazed by the extent of the cultural and natural wealth of the largest lake in Western Europe ! © Matthieu Gafsou MUSÉE HISTORIQUE ET DES PORCELAINES Expositions temporaires : « Matthieu Gafsou. La fabrique de la nature » du 10 mars au 15 juin 2015 « Sarah Carp. Lac sensible » du 2 juillet au 29 octobre 2015 « Olivier Robert. Miroir d’eau. Du Léman au Biwa » du 19 novembre 2015 au 28 février 2016 Avril-octobre/Apr.-Oct./Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars/Nov.-Mar./Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériés Billet combiné 3 musées de Nyon : Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans - gratuit les premiers dimanches du mois Quai Louis-Bonnard 8, 1260 Nyon· T +41 22 361 09 49 [email protected]· www.museeduleman.ch 15 Visite guidée de Nyon – Les guides d’accueil vous invitent à une découverte passionnante de la ville de Nyon à pied. Pour les groupes, sur réservation au préalable, choisissez la visite traditionnelle ou thématique. culturelle et ludique tout au long de l’année. Guided city tour – The guides invite you to a fascinating guided tour of the city of Nyon. For groups, on request, choose the traditional tour or a theme tour. Rallye für Gruppen – Nyon Région Tourisme organisiert auf Anfrage gerne eine Rallye für Ihre Gruppen. Diese spielerische und kulturelle Aktivität gibt Ihren Besuchern die Möglichkeit, die Stadt Nyon zu entdecken oder auf eine neue Art kennenzulernen. Stadtführung – Begleitet durch die Gassen von Nyon zu schlendern macht Spass ! Gruppen haben die Wahl zwischen der traditionellen Führung oder einer thematischen Führung gemäss Anfrage. Rallye pour groupes – Nyon Région Tourisme organise un rallye sur demande pour vos groupes. Une autre façon de découvrir ou redécouvrir la ville de Nyon de manière Rallye for groups – Nyon Région Tourisme is pleased to organize a rallye for groups on request. An activity to discover or rediscover the city of Nyon in a fun and cultural way. CULTURE MUSÉES À LA DÉCOUVERTE DE LA VILLE – NYON Visite guidée ponctuelle / spontanous city tour / spontane Stadtführung Infos et réservation Nyon Région Tourisme T +41 22 365 66 00 www.nyon-tourisme.ch TINTIN – NYON L’Affaire Tournesol a été publiée par Hergé en 1956. L’un des plus grands dessinateurs de BD du XXe siècle avait choisi la Suisse, et plus particulièrement Nyon, pour pimenter l’intrigue de la disparition du Professeur Tournesol. Ce personnage est d’ailleurs inspiré par le scientifique Auguste Piccard, grand-père de Bertrand Piccard lui-même amateur de Tintin ! The Calculus affair was published by Hergé in 1956. One of the greatest comic strip cartoonists of the 20th century had chosen Switzerland, and in particular Nyon, to add spice to the plot of the disappearance of Professor Calculus. What is more, this character is inspired by the scientist Auguste Piccard, grandfather of Bertrand Piccard, himself a lover of Tintin ! MUSÉE ROMAIN – NYON Sur les traces de Jules César… Aménagé dans les fondations de la basilique du Ier siècle après J.-C. et rénové en 2009, le musée vous présente de nombreux témoignages de la vie des anciens habitants de la Colonia Iulia Equestris. In the footsteps of Julius Caesar… The museum, installed in the foundations of the basilica, 1st century A.D., presents a great number of objects bearing witness to the life of the inhabitants of the Colonia Iulia Equestris. The museum was renovated in 2009. Auf den Spuren von Julius Cäsar… Das Museum wurde in der Basilika aus dem 1. Jh. nach Chr. eingerichtet und 2009 renoviert. Es enthält viele Objekte, die von den Bewohnern der römischen Colonia Iulia Equestris zeugen. 16 Avril-octobre /Apr.-Oct. /Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars / Nov.-Mar. / Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériés Billet combiné 3 musées de Nyon : Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans gratuit les premiers dimanches du mois Rue Maupertuis 9, 1260 Nyon T +41 22 361 75 91 [email protected] · www.mrn.ch Expositions temporaires : « Sacrés pots » du 15 mai au 15 août 2015 «Donnant donnant ! Vœux et dons aux dieux en Gaule romaine» du 24 septembre 2015 au 28 février 2016 Den Fall Bienlein veröffentlichte Hergé im Jahr 1956. Einer der grössten Comic-Zeichner des 20. Jahrhunderts hatte sich die Schweiz, und genauer gesagt Nyon ausgesucht, um dem Intrigenspiel um das Verschwinden von Professor Bienlein die richtige Würze zu verleihen. Die Inspiration für diese ComicFigur lieferte übrigens der Wissenschaftler Auguste Piccard, der Grossvater von Bertrand Piccard, der selbst ein Fan von Tim ist ! Partez sur les traces de Tournesol à Nyon… …avec le dépliant disponible sur notre site internet et au guichet. Vous pouvez également faire une visite guidée sur les traces de Tintin et l’histoire d’Hergé à Nyon. Follow the steps of Calculus in Nyon… …with the flyer available on our homepage and at our front office counter. You can also do a guided citytour on Tintin’s “steps” and the past of Hergé in Nyon. Auf den Spuren von Professor Bienlein… …ausgerüstet mit der Broschüre, erhältlich via unsere Internetseite und am Schalter können Sie eine Stadtführung auf den Spuren von Tim und Struppi und der Geschichte von Hergé machen. Nyon Région Tourisme 022 365 66 00 – www.nyon-tourisme.ch VILLAGE DES PÊCHEURS – NYON A 5 minutes à pied du centre, un petit quartier pittoresque, fait de cabanes de bois au bord du lac, où travaillent encore de manière traditionnelle des pêcheurs professionnels. Vous aurez la possibilité d’acheter des poissons fraîchement pêchés. A small area made of wooden huts located by the lake at 5 minutes walk from the center, where professionals still use traditional fishing methods. The catch of the day is for sale. Das Fischerdorf liegt nur fünf Gehminuten vom Zentrum entfernt in einem kleinen malerischen Quartier am Ufer des Sees. Dort arbeiten Berufsfischer in kleinen Holzhütten nach alter Tradition. Es besteht auch die Möglichkeit frischen Fisch direkt zu kaufen. 17 PARTEZ EN P’TIT TRAIN – NYON Vous y découvrirez son histoire, le charme pittoresque de ses ruelles et de ses petites places. Le P’tit Train vous emmène en 20 minutes de la colonie romaine aux manufactures du 18e siècle en passant par le Moyen-Âge et la Renaissance. Il vous révèlera les différentes facettes de Nyon, ses monuments, son château, ses fontaines et ses curiosités. Let the little train take you for a city tour where you will discover the sights of Nyon. It passes by the different interesting places of Nyon , you will hear about the history of the roman Colonia Iulia Equestris, the Middle Age and the Renaissance. A marvelous trip through the old town with its monuments, the castle, its fountains and its gardens. Count about 20 minutes. Mit der kleinen Bahn entdecken Sie die verschiedenen Sehenswürdigkeiten von Nyon, von der römischen Kolonie Julia Equestris über das Mittelalter und die Renaissance zu den Manufakturen des 18. Jahrhunderts. Eine zauberhafte Fahrt durch die Altstadt mit ihren Besonderheiten, dem Schloss, ihren Brunnen und Blumengärten. Dauer der Rundfahrt : 20 Min. Für jede Stadtrundfahrt, zahlen Sie nur die Hälfte des Eintritts in die Museen. Wenn Sie am Schalter beim Römischen Museum und dem Genfersee-Museum das Billet vorweisen, bekommen Sie einen Rabatt von 50%. Départ au débarcadère CGN. On peut aussi attraper le P’tit train en cours de route, soit au centre ville (place St.Martin), soit au Château. Mai à octobre, 7/7 - 10.30-18.00 Departure from the ferry pier CGN, at place St.Martin or at the castle square. May to October, 7/7 - 10.30 am-6.00 pm Abfahrt an der Schiffslände CGN, am Place St.Martin oder Place du Château (Schlossplatz). Mai bis Oktober, 7/7 10.30-18.00 c : 7.90 / c : 4.90 Arrangements pour groupes / Special arrangements for groups / Gruppenarrangements T 022 781 04 04· Fax 022 781 13 46· www.trains-tours.ch Musées à moitié prix pour un tour de ville en P’tit Train. Sur simple présentation de votre ticket à l’entrée du Musée romain ou du Musée du Léman, une réduction de 50% vous sera accordée. Pay only half price entry to the museums, for each tour with the little train. Simply show your ticket at the entrance of either the Roman Museum or the Lake Geneva Museum and you will obtain a 50% discount. MUSÉE NATIONAL SUISSE – PRANGINS 3 KM DE NYON CHÂTEAU DE PRANGINS Entre nature et culture, découvrez un cadre idyllique ! A l’extérieur, explorez le jardin potager à l’ancienne et son centre d’interprétation adapté pour petits et grands. Dans les salles de réception du château, l’exposition « Noblesse oblige ! La vie de château au 18e siècle » met en scène la vie quotidienne dans une demeure de plaisance. Guidé par le baron en personne, vivez une expérience inoubliable dans un décor aux couleurs du siècle des Lumières. Come and discover an idyllic location between nature and culture. Outside the château, explore the traditional kitchen garden and its interpretation center which adults and children alike will enjoy. Inside, the exhibit titled “Noblesse oblige ! Life at a château in the 18 th century” depicts daily life in a leisure residence. An unforgettable experience awaits you as you stroll through the richly colored decors of the Age of Enlightnement guided by the Baron himself. Entdecken Sie ein idyllischer Ort zwischen Natur und Kultur ! Besichtigen Sie draussen den Gemüsegarten mit alten Gemüse-, Blumen- und Obstarten und sein Erklärungszentrum für gross und klein. In den Empfangssälen des Schlosses erwartet Sie die neue Ausstellung „Noblesse oblige ! Leben auf dem Schloss im 18. Jahrhundert“. Der Baron wird Sie persönlich durch die Ausstellung führen. Eine unvergessliche Reise ins Jahrhundert der Aufklärung. MOSAÏQUE FLORALE – NYON Parc du Bourg de Rive, Nyon Technique inspirée des mosaïques de pierres romaines, la mosaïque florale, composée en moyenne de 16’000 plantes, perpétue sous une autre forme cette façon d’arranger des éléments de décor. This technology, which was inspired by the Roman stone mosaics, perpetuates under another form the art of disposing elements of a decor. Die Stadtgärtner inspirieren sich bei der Kreation des Blumenmosaiks von der Technik der alten Römer. Eine etwas andere Art des Zusammenfügens von Dekorationselementen, wozu etwa 16‘000 Pflanzen verwendet werden. Ma-di / Tu-Su / Di-So – 10.00-17.00, c : 10.- · AVS, AC, AI : 8.gratuit/free/gratis (jusqu’à 16 ans) Accès gratuit au jardin potager, au centre d’interprétation et au sentier-découverte. c : Audioguides gratuits de l’exposition « Noblesse oblige ! » et du jardin potager, pour les enfants et les adultes, en plusieurs langues. Anniversaires, visites-découvertes et ateliers sur demande. 18 1197 Prangins· T 058 469 38 90 [email protected] · chateaudeprangins.ch Café du Château - T 022 363 14 66 19 MOULIN DE CHIBLINS, GINGINS – Dans un cadre superbe, une exposition animée à but pédagogique vous attend. D’anciens véhicules, machines et outils retracent l’histoire et l’évolution de la mécanisation de l’agriculture. Une des plus riches collections de Suisse dans un moulin. FARM MACHINERY MUSEUM – Farm Machinery Museum, Gingins - In a beautiful setting, an animated exhibition is waiting for you. Antique ploughs, tools and modern machines relate the history and the evolution of the agriculture. One of the richest collection of Switzerland, in a water mill. 1.3 - 31.10 : je, sa, di / Thu, Sa, Su / Do, Sa, So 14.00-18.00 Manifestations : expo de notre collection d’Œufs décorés « Quoi de Noeuf au Moulin » dès le 28 mars. Visites guidées sur demande toute l’année.· Visits all year on request.· Besichtigungen auf Anfrage das ganze Jahr über. c : 8.- · AVS, étudiant : 6.- | c : gratuit/free/gratis Contact : Charles Geninasca · T 022 369 33 11 www.musee-chiblins.ch· [email protected] MUSEUM DES LANDWIRTSCHAFSMASCHINEN – Museum der Landwirtschaftsmaschinen, Gingins - In einem herrlichen Rahmen erwartet Sie eine reich gestaltete Ausstellung. Antike Maschinen und Werkzeuge erzählen die Geschichte und Evolution der Landwirtschaft. Eine der reichsten Ausstellungen der Schweiz in einer Mühle. Monastery of Bonmont, Chéserex - Founded in 1123, the Bonmont monastery joined the Cistercian order in 1131. It is the leading Cistercian monastery in presentday Switerland. Abtei von Bonmont, Chéserex - Das Kloster von Bonmont, 1123 gegründet, schloss sich dem Zisterzienserorden im Jahre 1131 an. Das Kloster ist das erste dieses Ordens in der heutigen Schweiz. Avril-juin, septembre et octobre : sa, di, / Sa, Su, / Sa, So : 13.00-17.00 Juillet-août : ma-di / Tu-Su / Di-So: 13.00-17.00 c : 5.- · AVS, étudiant : 3.c : gratuit/free/gratis (jusqu’à 16 ans) T 022 369 23 68 [email protected] · www.bonmont.ch CHÂTEAU DE COPPET – COPPET 10 KM DE NYON Il retrace l’ histoire d’ une grande famille : celle du banquier genevois Jacques Necker, ministre des finances du roi Louis XVI et de sa fille, Mme de Staël, qui suite à son opposition à Napoléon, en fait le « berceau de la pensée européenne ». Depuis Necker, le château est resté dans les mains de ses descendants. L’atmosphère est donc celle d’une demeure vivante, le mobilier est celui du 18e siècle. Mme de Staël inherited the castle from her father, Jacques Necker, the Genevese Minister of Finance to King Louis XVI. With her opposition to Napoleon, Coppet became the « Salon of Europe » as well as her home in exile. The château has remained, since 1784, in the hands of their descendants. It is a home kept quite alive with its portraits of those who lived here and its furniture used by the illustrious guests at the time. Madame de Staël erbte das Schloss von ihrem Vater, Jacques Necker, dem Genfer Finanzminister des französichen Königs Ludwig XVI. Mit der Opposition seiner 20 L’édifice remonte au XVIe siècle et comprend le Musée du Vieux-Coppet. Dans un cadre authentique, il offre aux visiteurs une image de la vie régionale d’autrefois. The building dates from the 16th century and houses Coppet Museum. In an authentic setting, the Museum offers visitors numerous insights into the historical lifestyle of the region. Das Haus wurde im 16. Jh. erbaut und beherbergt das Museum von Alt-Coppet. Es vermittelt ein Bild vom Leben der Bürger jener Zeit. Visites / Tours / Besichtigungen Se renseigner sur : www.coppet.ch/fr/tourisme/curiosites ou au 022 960 87 00 Entrée libre / free / gratis Visites guidées toute l’année sur demande / Guided tours all year on request / Das ganze Jahr geführte Besichtigungen auf Anfrage Maison Michel· Grand-Rue 30· Coppet T 022 960 87 00 [email protected]· www.coppet.ch VISITE GUIDÉE DU BOURG – COPPET 10 KM DE NYON ABBAYE DE BONMONT – CHÉSEREX 6 KM DE NYON Fondé en 1123, le monastère de Bonmont se rattache à l’ordre cistercien en 1131. Il est le premier de cet ordre en Suisse actuelle. MAISON MICHEL – COPPET 10 KM DE NYON CULTURE MUSÉES CENTRE HISTORIQUE DE L’AGRICULTURE - GINGINS 4 KM DE NYON Tochter gegenüber Napoleon wurde Coppet der « Salon Europas » und zugleich Verbannungsort der Schlossherrin. Das Schloss ist seit 1784 immer noch im Besitz der Nachkommen von Necker. Die Atmosphäre ist nicht die eines Museums, sonder die eines lebendigen Wohnsitzes mit all seinem Mobiliar aus dem 18. Jahrhundert. 7/7 1er Avril -31 Octobre / April 1st – October 31 / Vom 1. April bis 31. Oktober: 14.00 – 18.00 c: 8.- · AVS, étudiant: 6.- | c: gratuit < 6 ans Visites guidées / Guided Tours only / Nur mit Führung. A l’exception de / except during / ausser während « Jardins en Fête » www.chateaudecoppet.ch Les guides de Coppet-Accueil vous feront découvrir la pittoresque bourgade de Coppet nichée au bord du lac entre Genève et Nyon. Discover this charming little town between Nyon and Geneva with the guides of Coppet-Accueil. Lassen sie sich von den Begleitern “Coppet-Accueil” durch das malerische Städchen führen. Sur demande / Toute l’année On request / All year Auf Anfrage / Das ganze jahr T +41 (0)22 776 39 34 / T +41 (0)22 776 16 74 www.coppet.ch VENEZ DÉCOUVRIR LA MAISON DU BASKET ! – MIES 12 KM DE NYON Un lieu pour tous les passionnés du basketball autour du monde ! Préparez-vous à découvrir l’exposition de basketball dans laquelle vous serez amenés dans un voyage passionnant à travers l’histoire et l’évolution du sport jusqu’à nos jours. De nombreux objets, des grands athlètes et une zone interactive feront de cette visite une expérience inoubliable pour les familles, les écoles et les fans de basketball. Discover the House of Basketball ! The home of all basketball lovers around the world ! Get ready to discover basketball in an exhibition where you will be taken on an exciting journey through the Story of Basketball – from its birthdate until today. The collection, the world famous athletes and the interactive area will make this an unforgettable experience for families, schools and basketball lovers. Entdecken Sie das Haus des Basketballs ! Ein Ort für alle Fans des Basketballsports aus der ganzen Welt ! Begeben Sie sich auf eine spannende Reise durch die Geschichte und Entwicklung des Sports bis heute. Viele Souvenirs großer Sportler und ein interaktiver Bereich machen diesen Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis für Familien, Schulen und Firmen. Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 10.00-16.00 Entrée gratuite / Free entrance / Freier Eintritt Groupes et écoles bienvenues / Groups and schools welcomed / Gruppen und Schulklassen willkommen Visites guidées sur demande / Guided tours upon request / Führungen auf Anfrage Maison du Basket Route suisse 5· 1295 Mies T +41(0)22 545 00 00 [email protected] www.fiba.com 21 VISITE GUIDÉE DE ROLLE – ROLLE 13 KM DE NYON Le Château de Rolle, forteresse médiévale, a été construit au XIIIe siècle. Sa cour intérieure et ses tours d’angle qui diffèrent fortement l’une de l’autre en font sa particularité. Il est depuis 1798 propriété de la ville. Il offre un cadre idéal lors de manifestations et abrite aujourd’hui la salle du Conseil ainsi qu’une salle de réception et des salles d’expositions. belonged to the town since 1798. This is an ideal venue for events, and the castle also contains the Council chamber as well as a room for receptions and exhibitions. Retour sur 8 siècles d’histoire depuis la création du Château et la naissance de la ville. Balade de 1h30 à 2h00, chaque 2e et 4e dimanches d’avril à octobre ou sur demande. Das Schloss Rolle ist eine mittelalterliche Festung, die im 13. Jahrhundert gebaut wurde. Der Innenhof und die Ecktürme, die sich stark voneinander unterscheiden, sind seine Besonderheiten. Es gehört seit 1798 zum Besitztum der Stadt. Das Schloss bietet einen würdigen Rahmen für Veranstaltungen und wird heute als Gemeinderatssaal, sowie als Empfangs- und Ausstellungshalle genutzt. Back on 800 years of history since the creation of the castle and the birth of the city. One and half to two hours walk, every 2nd and 4th Sunday from April to October or on request. This castle was built as a mediaeval fortress in the 13th century. Its particular features are the interior courtyard and turrets, which are all very different from each other. The castle has CULTURE MUSÉES CHÂTEAU DE ROLLE – ROLLE 13 KM DE NYON Zurück auf 800 Jahre Geschichte, vom Bau des Schlosses und der Gründung der Stadt. Ein und halb bis zwei Stündigen Spaziergang, jeden 2. und 4. Sonntag von April bis Oktober oder auf Anfrage. Visite guidée de la ville de Rolle Informations : T +41 (0)21 825 15 35 www.tourisme-rolle.ch [email protected] GALERIES D’ART ET DE PHOTOS NYON Galerie d’Art Junod Grand-Rue 23 Galerie Focale Pl. du Château 4 L’Ile de la Harpe a été construite en 1838. Un obélisque y fut érigé pour honorer la mémoire de Frédéric César de la Harpe. La nuit, les nombreux arbres subtilement éclairés, lui confère un aspect mystérieux et unique. L’Ile de la Harpe est libre d’accès, cependant par ses propres moyens. This island was constructed in 1838. An obelisk was erected there to honour the memory of notable local citizen Frédéric César de la Harpe. At night the trees are illuminated with subtle lighting, creating a unique and mysterious atmosphere. Access to the island is free, but visitors must make their own way there. Die Insel « de la Harpe » wurde 1838 künstlich angelegt. In Erinnerung von Frédéric César de la Harpe wurde auf der Insel ein Obelisk aufgerichtet. In der Nacht geben die zahlreichen 22 Bäume der Insel einen geheimnisvollen und einzigartigen Aspekt. Die Insel « de la Harpe » ist frei zugänglich. COPPET Galerie Artiswiss www.artiswiss.ch Grand’Rue 28b 079 216 55 99 L’Alpagewww.lalpage.ch Ch. Perrières 16 022 362 20 86 GIMEL Galerie ACB Rte de la Gare 1 www.culture-cadeaux.com 079 519 26 89 ROLLE Galerie-Atelier Catherine Etter Rue du Nord 6 Galerie Rox&Co Rte de Lausanne 18 Galerie Véronique Pfeiffer Rue du Nord 17 www.catherineetter.ch 021 824 10 18 [email protected] 079 629 32 55 © Damien Gallay L’ILE DE LA HARPE – ROLLE 13 KM DE NYON www.galeriejunod.ch 022 363 13 33 www.focale.ch 022 361 09 66 078 722 41 10 ANTIQUAIRE NYON Delley-Paltani François et Marina Rue de Rive 68 022 361 86 32 Cette liste contient uniquement les membres de Nyon Région Tourisme. 23 Amateurs de sport et de jeux, soyez les bienvenus ! La région regorge de toutes sortes d’activités ludiques, sportives ou créatives. Que ce soit en VTT ou en quad, à cheval ou en train, dans une discothèque ou une ludothèque, au fitness ou à la plage, l’amusement est garanti ! Spiel- und Sportliebhaber, willkommen ! Die Region bietet ausserordentlich viele spielerische, sportliche und kreative Freizeitgestaltungen. Mit dem Mountainbike oder zu Fuss, im Bus oder im Zug, in einer Diskothek oder an einem Festival, im Fitness-Center oder am Strand, die Erlebnisse sind garantiert. SPORTS & LOISIRS Welcome all you sports and games enthusiasts ! The region abounds with all kinds of fun, sporting and creative activities. Mountain or quad bike, on horseback or by train, in a disco or game hall, a fitness centre or on the beach – fun is guaranteed. SPORTS & LEISURE ACTIVITIES SPORT & FREIZEITAKTIVITÄTEN ACTIVITÉS POUR ENFANTS/ADOS 26 ACTIVITÉS NAUTIQUES ET PISCINES 26 PLAGES26 BIEN-ÊTRE ET FITNESS 27 SPORTS ET LOCATION DE VÉLO 28 VIE NOCTURNE 29 SHOPPING30 24 25 ACTIVITIES FOR CHILDREN | FREIZEITAKTIVITÄTEN FÜR KINDER Liste complète sur nyon-tourisme.ch ou sur demande au guichet Les Perrerets (couverte/indoor) CarrouselRolle Piscine Communale (couverte/indoor) Place du Port Activités pour enfants/ados Rolle Plage· Château· Jardin anglais Parc des Petits-Sapins Rolle Place de jeux Skate parc Rolle Près du château Place de jeux St-Cergue Place Sy-Vieuxville Places de jeux Nyon Bourg-de-Rive Skate parc Gland Centre sportif En Bord. Box Boat, Ski Nautique, Wakeboard, bouée et banane Rolle www.boxboat.ch T 079 207 29 97 Initiation voile et régate & Organisation d’événements sur l'eau Société nautique de Nyon www.piscinedebassins.ch Piscine de Chéserex (couverte/indoor) www.cheserex.ch Piscine du Martinet (couverte/indoor) Nyon T 022 361 89 87 Gland T 079 220 07 50 Bassins T 022 366 50 60 Chéserex T 022 369 08 40 Rolle T 021 825 28 93 Rolle T 021 808 06 41 Nyon www.snny.ch T 022 361 75 44 Stand Up Paddle Prangins, Rolle Buvette, place de jeux Plage de Rolle Location pédalos et Kayaks (mai-sept.) Plage de Rolle T 022 316 82 00 T 079 613 86 96 Ch. de Crève-Cœur 1· www.silhouette.ch Wallaby Centre Thérapeutique Rolle Gratuit Le Port Gratuit La Falaise Gratuit Gratuit Plage publique Gratuit Rolle Piscine de Colovray Divonne Le Port Divonne-les-Bains AubonneAubonne T 021 808 61 63 Arzier T 022 366 10 24 Body Coach Nyon Rue de la Colombière· www.bodycoach-fitness.ch T 022 362 20 66 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme T 022 361 19 30 Crans T 022 776 57 62 Gland Centre sportif Ecole-club Nyon T 022 364 10 35 Mies-Tannay T 022 755 24 65 T 022 361 34 20 Perroy T 021 825 11 67 BEACH-VOLLEY T 0033 4 50 20 03 81 Mies T 022 779 07 66 Rue du Village 8A· www.fitness-wallaby.ch T 079 351 86 92 Rive-EstNyon T 022 361 67 71 Nyon T 022 362 58 90 Rolle Prangins T 079 688 53 85 Genolier T 022 316 82 00 Silhouette Wellness SA T 021 825 25 04 Trois-jetéesNyon ColovrayNyon www.aubonne.ch Route du Muids 5 à Genolier· www.hdg.ch Nyon Résidence les Hauts de Genolier www.hdg.ch PUBLIC BEACHES | ÖFFENTLICHE STRÄNDE SWIMMING POOLS | SCHWIMMBÄDER www.divonnelesbains.fr Coaching personnalisé 5 étoiles Nyon Ruelle de la Poterne 8· www.lijiangdayspa.ch T 022 565 23 20 PLAGES PUBLIQUES Payant Nyon PISCINES www.nyon.ch Li Jiang Day SPA Les Hauts de Genolier Gland ZI en Fontenailles· www.atlantide-fitness.com T 022 364 31 45 T 022 361 20 00 Rte Suisse 7· www.silhouette.ch PromenthouxPrangins BOAT RENTAL | SCHIFFMIETE www.gb-waypoint.com Atlantide Wellness Center Chemin du Midi 8· www.exclusive4u.ch Silhouette Wellness SA LOCATIONS DE BATEAUX GB Way Point Exclusive4UNyon BEACH OF ROLLE | STRAND VON ROLLE Plage publique www.nyonbateaux.ch FITNESS WELLNESS CENTER | WELLNESS-ZENTRUM PLAGE DE ROLLE www.paddle-center.ch · [email protected] T 021 546 65 36 Evazion Bateaux CENTRE DE BIEN-ÊTRE Plage de Rolle T 021 546 65 36 www.paddle-center.ch· [email protected] WATER SPORTS | WASSERSPORT www.pro-sailing.ch www.alevins.ch Stand up Paddle, location et cours SPORTS NAUTIQUES 26 www.nyon.ch SPORTS & LOISIRS Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Le Rocher (indoor, hiver/Winter) ACTIVITÉS ENFANTS / ADOS T 079 849 53 37 Nyon T 022 361 67 71 Crans T 022 776 57 62 Gland T 022 354 04 30 Langues Culture & Créativité Mouvement & Bien-être i variée que ss Une offre au Informatique & Nouveaux médias Management & Economie la vie L’Ecole-club de votre région : Ch. de Crève-Coeur 1 1260 Nyon Tél. 022 362 08 00 www.ecole-club.ch 27 PARCOURS ACCROBRANCHE SB Nature Parc www.sbsport.ch St-George T 079 512 24 06 SALLES DE SPECTACLES, THÉÂTRES, CONCERTS SCHOWROOMS, THEATRES, CONCERTS SCHAUSPIELHAUS, THEATER, KONZERTE Place du Port 5· www.theatre-rolle.ch La Parenthèse Grand’Rue 22b· www.bar-laparenthese.ch Mumbai Bar Pl. du marché 1· www.mumbaibar.ch Usine à gaz Rue César-Souillé 1· www.usineagaz.ch Théâtre de Grand Champ Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Grand Champ· www.gland.ch GOLF SQUASH Club de Bonmont (membres uniquement) Chéserex Atlantide Wellness Center www.bonmont.com T 022 369 99 00 Domaine Impérial (membres uniquement) www.golfdomaineimperial.ch Gland T 022 999 06 00 Golfinside Av. du Mont-Blanc 38 www.golfinside.ch· [email protected] Golf Parc Signal de Bougy www.golfsignaldebougy.ch Gland T 022 364 02 55 Bougy-Villars T 058 568 32 00 SIGNAL DE BOUGY Parc Pré Vert Golf school, minigolf, animals from the farm and wild life sanctuary, games for children. Every day from March to October. Golfschule, minigolf, Tiere vom Bauernhof und Wildpark, Spielplatz. Jeden Tag März bis Oktober. T 058 568 31 50 www.basseruche.ch St-Cergue T 022 360 16 88 Nyon Chemin des Frênes 2· www.tennisclubnyon.ch T 022 361 69 45 Tennis Club de St-Cergue 28 Tarif horaire non membre CHF 20.– PARCOURS-VITA, PISTES FINLANDAISES 2,5 km, départ : rte de Trélex, direction St-CergueT 022 365 66 00 2,1 km, départ au Centre sportif Théâtre de Terre-Sainte Rte de Jura· www.varietes.ch Les Morettes Bois-de-BanTrélex Centre sportif Rue du Stand 7· www.a3a.ch Gland T 022 354 04 30 MonteretSt-Cergue 1,7 km, départ : sortie du village, direction Arzier T 022 360 13 14 Liste des instructeurs sur nyon-tourisme.ch Centre communal· www.prangins.ch Rosey Concert Hall Nyon T 022 362 75 56 Nyon T 022 362 77 01 Nyon T 022 361 44 04 Gland T 022 354 04 41 Nyon T 079 248 75 67 Coppet T 022 960 87 66 Prangins T 022 994 31 58 Rolle Château du Rosey· www.roseyconcerthall.ch T 021 822 55 00 DISCOTHÈQUES NIGHTCLUBS | DISKOTHEKEN L’AfterNyon Rue de Rive 22· www.after-club.ch Twelve Club Grand-Rue 5· www.twelve-club.com T 022 362 34 52 Nyon T 079 385 60 53 CENTRE DE LOISIRS LEISURE CENTER | FREIZEITZENTRUM Castel Bowling Gland Bowling - billard - jeux· Cours de bowling et billard· Bar· Restauration www.castelbowling.com T 022 999 60 20 CINÉMA CINEMA / KINO CapitoleNyon Rue Neuve 5 T 022 566 30 71 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme PÉTANQUE Boulodrome de la pétanque nyonnaise Rte du Stand 17 · CP 1307 Nyon T 079 549 72 48 MONGOLFIÈRE BALLOON | BALLON Rolle [email protected]· www.ballons-du-leman.ch T 022 510 25 55 LOCATIONS DE VÉLOS BIKE RENTAL | FAHRRADMIETE TENNIS Tennis Club de Nyon ZI en Fontenailles· www.atlantide-fitness.com T 022 364 31 45 Ballons du Léman SWINGOLF Basse Ruche Gland NORDIC WALKING Bougy-Villars Ecole de golf, minigolf, animaux de la ferme et de nos forêts, jeux pour enfants. Tous les jours de mars à octobre. 7/7· 9.00 - 22.00· www.signaldebougy.ch Théâtre de Marens Rolle T 021 825 12 40 © Paul & Henri Carnal Hall Casino Théâtre St-Cergue T 022 360 13 14 PublibikeNyon www.publibike.ch T 0848 09 08 07 Bikespot.chRolle Grand Rue 55, Rolle www.bikespot.ch· [email protected] T 021 825 15 52 29 SHOPPING – NYON Véritable centre commercial à ciel ouvert s’étendant de la gare jusqu’au bord du lac, Nyon offre à ses visiteurs un large choix de boutiques, bijouteries et restaurants nichés au cœur de ses charmantes rues piétonnes. Bénéficiant du statut de site touristique, le quartier de Rive et ses commerçants vous accueillent le dimanche tandis que les restaurateurs vous invitent sur leurs terrasses ombragées. Considered as an open air shopping centre extending from the station to the lakeside, Nyon offers its visitors a wide choice of shops, jewellers and restaurants nestled in the heart of its charming pedestrian streets. The shops located at the lakeside area are even open on Sundays while restaurants invite you on their shaded terraces. Die Innenstadt von Nyon gilt als echtes Einkaufszentrum das seinen Besuchern eine große Auswahl an Geschäften, Juwelieren und Restaurants im Herzen ihrer charmanten Fußgängerzonen anbietet. Im Quartier Rive, direkt am See, sind die Geschäfte auch am Sonntag geöffnet, und die Restaurants laden Sie ein auf den schattigen Terrassen zu verweilen. MARKETS I MÄRKTE À ST FLEA MARKET I FLOHMARKT Vide-greniers « A Coffre Ouvert » sur la pelouse du Château de Rolle, les samedis 25 avril, 30 mai, 4 juillet, 22 août et 26 septembre 2015. Marché des artisans Chaque premier samedi du mois (sauf janvier et février), de 9 h à 17 h, place du Midi. Brocante de Rive 23 et 24 août 2014 LE... U A E V U NO-GEORGE MARCHÉ AUX PUCES MARCHÉS Marché alimentaire et artisanal à Rolle Place du Marché, tous les mardis et vendredis matin de 7h à 12h00. Foire de Nyon Chaque premier jeudi du mois de mars à novembre, de 7 h à 17 h, place Bel-Air. PRÉSENTE DANS PARCOURBSRES LES AR ES N T YROLIEN GRIMPE N POWERFA T N MOMEN U R E S S A VENEZ P LE EN FAMILLE! B INOUBLIA t.ch r www.sbspo Centre culturel et sportif «Le Vallon» MARIAGES · SÉMINAIRES · SPECTACLES · SPORTS l’aventure en famille sur le lac Léman À ne pas manquer du 19 avril au 18 octobre 2015 30 RÉSERVATIONS - INFORMATIONS: Office du tourisme de St-Cergue T 022 360 13 14 Commune de St-Cergue T 022 360 90 21 · www.st-cergue.ch www.cgn.ch/famille infoline: +41 (0)848 811 848 31 Visites guidées de Nyon Parade Navale CGN Dimanche 24 mai 2015 Participez à la fête à bord de la flotte historique ou sur les quais de Rolle! Retrouvez toutes les informations sur www.cgn.ch. www.cgn.ch infoline: +41 (0)848 811 848 Visite sans inscription lies! os Flora n z e r v u Déco hows! Flower S r auen! u o r e mensch u l Discov B e r e ns en Sie u Entdeck Dates: 06.06, 04.07, 01.08, 05.08, 03.10 Heure: 11h00, débarcadère de Nyon Prix: CHF 20.00 (cash au guide) © Vanessa Hermann Balade facile, env. 1h30. Visite suivie d’un verre de l’amitié et d’une dégustation d’un Malakoff 32 Avril à mi-mai > Fête de la Tulipe Mai à juin > Jardins des Iris • Juillet à octobre > Quai des Dahlias Gourmet Tour Dates: Tous les mercredis de mai, juin et septembre Inscription: 2 jours avant auprès de Nyon Région Tourisme, Heidi Müller Heure: 18h00, Place Bel-Air Prix: CHF 38.00 (cash au guide) Balade facile, env. 2h00. Visite ponctuée de pauses gourmandes (fromage, charcuterie, féra, vin, etc.) 33 Le vignoble occupe une place de choix, au cœur d’un arrière-pays bucolique caractérisé par des villages aux forts accents du terroir. Une route lui est dédiée, jalonnée par des marchés colorés et des caves authentiques. Vines occupy a very special place in the heart of a bucolic back-country characterised by villages that reflect the nature of the countryside. A route is dedicated to them, leading you to colourful markets and genuine wine cellars. TERROIR VIGNOBLE Inmitten des beschaulichen Hinterlands, das von Dörfern mit unverwechselbarem regionalen Charakter geprägt ist, nimmt der Wein einen besonderen Stellenwert ein. Ihm ist eine Route gewidmet, gesäumt von farbenfrohen Märkten und traditionellen Weinkellern. TERROIR & VINEYARDS TERROIR & WEINBERGE PROMENADES VITICOLES VINS DE NYON 36-37 37 MONT-SUR-ROLLE38 LES VIGNERONS DE LUINS – VINZEL 39 ANCIEN PRIEURÉ DE BURSINS 40 MUSÉE DU VIGNERON 40 MARCHÉS À LA FERME 40 FABRICATION DE FROMAGE 41 CHOCOLATERIES41 34 35 Mont-sur-Rolle Partez à la découverte des différents cépages de vins du vignoble de la Côte à travers un sentier didactique de 6 km sur les hauteurs du lac Léman. Discover the different wine varieties from the vineyards of La Côte on a trail of 6 km in the hills above the Lake Geneva. Entdecken Sie die verschiedenen Weinsor ten der La Côte Region auf einem lehrreichen, 6 km langen Pfad durch die Rebberge oberhalb des Genfersee. Evénement : Fête des Cépages le 12 septembre 2015 LE SENTIER DES CHÂTAIGNES Luins / Vinzel / Bursins Ce sentier en boucle permet de profiter de la fraîcheur de la forêt par le sentier du haut (2.8 km) et d’apprécier la magnifique vue sur les Alpes et les coteaux viticoles dans sa partie inférieure (2.2 km). On this loop trail you can enjoy the freshness of the forest in the top part of the path (2.8 km) and enjoy the magnificent view of the Alps and the hillside vineyards in the lower part (2.2 km). Dieser Rundweg führt Sie im oberen Teil durch den erfrischenden Wald, (2.8km) im unteren Teil können Sie die herrliche Aussicht auf die Alpen und die Weinberge geniessen (2.2 km). LES SENTIERS DE GILLY Depuis le même point de départ, 4 sentiers de longueurs différentes (600 m à 3.9 km) s’offrent à vous pour découvrir les forêts de Gilly en toute tranquillité. From the same starting point, four paths of different lengths (600 m to 3.9 km) await you, to discover peacefully the forests of Gilly. Am gleichen Ausgangspunkt stehen Ihnen vier weitere Pfade unterschiedlicher Länge (600 m bis 3.9 km) für einen ruhigen Spaziergang durch die Wälder von Gilly offen. www.naturando.ch BALADE DANS LE VIGNOBLE Rolle Au départ de Rolle, cette escapade en boucle, vous conduit sur les hauts de Rolle et longe le coteau offrant une splendide vue sur le Lac et les Alpes. Durée 3h à 4h Difficulté moyenne Plan à disposition à Rolle Tourisme TERROIR ET VIGNOBLE PARCOURS DES CÉPAGES Bureau d’information de Rolle T 021 825 15 35 [email protected] www.tourisme-rolle.ch VINS DE NYON, QUI SOMMES-NOUS ? UNE RÉGION, DES PROFESSIONNELS, UNE QUALITÉ www.vins-mont-sur-rolle.ch www.naturando.ch Située entre le Léman et les premiers contreforts du Jura, l’appellation NYON est bordée à l’Est par la Serine, cours d’eau marquant la limite avec l’appellation Begnins, et s’étend à l’Ouest jusqu’aux confins du canton de Vaud. L’appellation NYON est la plus occidentale des appellations vaudoises et, en même temps, l’une des plus méridionales. Elle bénéficie d’un climat favorable à la culture de la vigne: la proximité du lac, une faible pluviosité et un fort ensoleillement estival sont autant de facteurs favorables à la maturité précoce du raisin. Les vignobles, situés entre 400 et 480 mètres d’altitude, occupent les meilleurs coteaux de la région. Avec ses 270 hectares, l’appellation Nyon est la deuxième en superficie du canton de Vaud. Une gamme très étendue de cépages blancs (Chasselas, Doral, Chardonnay, Pinot Gris, Pinot blanc, Sauvignon, Gewürztraminer, Viognier, Riesling), et rouges (Gamay, Pinot Noir, Garanoir, Gamaret, Merlot, Cabernet, Sauvignon, Dornfelder) font le bonheur de tous les amateurs et connaisseurs de vin. Cave la Grappe d’Or Domaine de la Treille et de la Doye Les frères Dutruy· www.latreille.ch Domaine du Petit-Truet T 022 776 16 39 Domaine des Fancous Founex François Debluë· www.lesfancous.ch T 022 776 43 70 Domaine des Biolles J.-P. Debluë· www.domainedesbiolles.ch Founex T 079 632 58 58 Domaine des VassauxFounex Claude Besuchet T 079 609 63 24 Domaine des VassauxFounex Claude Besuchet T 079 609 63 24 Cave Philippe Bovet Givrins www.philippebovet.ch Cave Cidis Domaine d’Avenex Pierre Heuberger Cave de la Charrue Founex T 022 776 54 02 Founex Héli et Michel Dutruy www.cidis.ch Domaine du Capitole Présentée par Founex T 022 776 97 37 T 079 445 87 30 Rte du Stand 37· Nyon T 022 363 88 00 Signy T 022 362 08 41 + 079 203 56 53 JR. et G. Tecon· www.domaine-du-capitole.ch Signy T 022 361 16 34 Commugny Horaires du caveau des vignerons Je>Sa/Th>Sa/Do>Sa : 17h-22h· Di/Su/So : 16h-20h. Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des Château de CransCrans heures d’ouverture. Gilles Pilloud· www.chateau-de-crans.ch T 022 776 34 04 Famille Hermanjat· www.cavedelacharrue.ch T 022 776 23 26 Château de DuillierDuillier Jacques Humbert· www.chateau-de-duiller.ch T 022 361 90 73 Domaine de la RecorbeEysins 36 Jean-Daniel Heiniger T 022 361 45 27 Château de Nyon· 1260 Nyon T 022 361 95 25· Mobile 079 639 65 56 [email protected]· www.caveaudenyon.ch Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme 37 Bienvenue au cœur de la Côte vaudoise Les 250 hectares de son vignoble classent les vins de Mont-sur-Rolle aux premiers rangs des Grands Crus vaudois. Pur joyau entre lac et Jura, ce vignoble se mire dans les eaux du Léman aux bienfaits thermiques. Les Grands Crus Grâce à ses nombreux clos, domaines et châteaux, Mont-surRolle propose une prestigieuse palette de Grands Crus. Présent à raison de 70 pourcent de l’encépagement, son Chasselas s’exprime dans un caractère ferme, viril et bien charpenté. Et pourtant, les producteurs proposent de nombreux autres cépages qui, au fil des ans, consolident la réputation de ce vignoble quasi millénaire. Ainsi, vous trouverez auprès des trente vignerons-encaveurs le Grand Cru dont le cépage et la méthode de vinification conviendront à chacun de vos mets. DÉCOUVREZ-LES LORS DE NOS SOIRÉES «VINS ET SAVEURS». Une prestigieuse palette de Grands Crus à consommer sur place ou à emporter au caveau des vignerons. Horaires de mars à décembre / from March to December Ve/Fr/Fr : 17h00 - 21h30· Sa/Sa/Sa : 17h00 - 21h30 Di/Su/Son : 11h00 - 12h30 et 17h00 - 21h00 Jours fériés/Public holidays : 17h00 - 21h00 Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des heures d’ouverture / Possible to book outside office hours for groups Rte du Cœur de La Côte· 1185 Mont-sur-Rolle T 021 825 23 50· [email protected] NOS PROCHAINS RENDEZ-VOUS 2015 23 avril - Vins et saveurs du terroir au Caveau Découvrez un menu aux saveurs de printemps accompagné de Grands Crus spécialement sélectionnés* 23-24 mai - Caves ouvertes cantonales et montoises Les vignerons ouvrent leurs caves à l’occasion des caves ouvertes De 11h00 à 18h00 - Bus navettes depuis la gare - restauration NOUS NOUS RÉJOUISSONS DE VOUS ACCUEILLIR ! 18 juin - Vins et saveurs du terroir au Caveau - Soirée surprise Découvrez un menu accompagné de Grands Crus dans un lieu historique de Mont-sur-Rolle* 28 août - Le vin, entre vigne et verre : découverte des cépages régionaux et initiation à la dégustation Manifestation organisée dans le cadre de l’initiation aux traditions vivantes du canton de Vaud sous l’égide du Service des affaires culturelles du canton de Vaud 12 septembre - Fête des cépages et sa balade gourmande Découverte gustative de cépages accompagnés de mets au long d’un parcours didactique* Pendant la semaine du goût - Présentation des vins primés au Caveau Dégustation des Grands Crus de Mont-sur-Rolle primés lors de concours * 4-5 novembre - Concours de dégustation du Caveau Dégustation des 5 régions et des millésimes blancs, comptant pour le Verre d’Or 20-21-22 novembre - Foire aux vins Une vingtaine de vignerons réunis sous le même toit pour faire découvrir plus de 150 vins « Grand Cru de Mont-sur-Rolle » 10 décembre - Vins et saveurs du terroir au Caveau Découvrez un menu aux saveurs de fête accompagné de Grands Crus spécialement sélectionnés* Du 1 au 23 décembre - Caves de l’Avent Une cave ouverte chaque soir de l’Avent, de 18h00 à 20h00 er * Réservation obligatoire au 021 825 23 50 Consultez nos activités et propositions de loisirs sous : www.vins-mont-sur-rolle.ch L’entracte de l’amitié Dans un site idyllique, au coeur de la Côte, les vignobles de Luins et de Vinzel se tiennent les coudes et s'étendent sur 145 ha de vigne.Tous deux jouissent d'un microclimat et d'un terroir à caractère spécifique et marqué. Le fruit de ces terres, lié au dur labeur, à l'amour du métier et au savoir-faire des professionnels, donne des vins remarquables, dignes de leurs appellations. L’union Pour mieux promouvoir leurs crus, et en complément de leurs activités individuelles, 25 vignerons-encaveurs décidèrent en automne 1987 de réunir les 2 appellations de Luins et Vinzel en un lieu commun : le Caveau. Martial et Jean-Paul BESSON www.cavedesrossillonnes.ch Réserve du Vigneron Antonio CIAMPI Domaine Maison Dutruy Damien DUTRUY· www.maison-dutruy.ch Domaine La Passion Christian et Laetitia DUTRUY www.domainelapassion.ch Cave du Treyblanc Gilles FAVRE· www.cavedutreyblanc.ch Info pratiques : Caveau des Vignerons de Luins - Vinzel Rte de l’Etraz 1· 1184 LUINS T +41 21 824 20 84 [email protected] www.caveau-luins-vinzel.ch Manifestations 2015 : · 3 et 4 septembre pour le concours de dégustation Jean-Daniel MONACHON www.cavedesruaz.ch Domaine La Capitaine Reynald PARMELIN· www.lacapitaine.ch LUINS BEGNINS T +41 22 366 21 32 Château la Bâtie VINZEL Claude BERTHET· www.cavedelacapite.com Cave des Ruaz Philippe et Aline PARMELIN www.domainedecorbiere.ch BURSINS Cave de la Capite André-Louis METROZ Domaine de Corbière Vincent BEETSCHEN· www.cavebeetschen.ch T +41 21 824 10 56 Alain et Monique BERSIER Cave du Fort Antoine NICOLAS, Vincent CHAPPUIS www.serreaux-dessus.ch Cave Beetschen Cave des Saules LUINS T +41 21 824 21 84 LUINS T +41 21 824 31 11 BURSINS Domaine de Serreaux-Dessus Laurent BAECHTOLD· www.chateau-de-luins.ch T +41 21 824 30 90 Alain BERSIER LUINS T +41 21 824 25 88 Domaine Delaharpe Jean-Daniel MONACHON Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Eric BARBAY· www.sarraux-dessous.ch LUINS T +41 21 824 10 66 BEGNINS Château de Vinzel · 7 et 8 novembre pour les caves ouvertes Bourru Domaine de Sarraux-Dessous T +41 21 824 12 46 Cave des 3 Clos Yann MENTHONNEX www.domainedelaharpe.ch Ouverture : · tous les weeks-ends et jours fériés de février à décembre. · vendredi - samedi de 17 h à 21h30, dimanche de 10h30 à 12h30 et de 16h30 à 21h. Château de Luins VINZEL Alexandre GERVAIX· www.cave-des-3clos.ch T +41 22 366 33 86 LISTE DES VIGNERONS 38 Cave des Rossillonnes TERROIR ET VIGNOBLE CAVEAU DES VIGNERONS – LUINS-VINZEL GRAND CRU – MONT-SUR-ROLLE T +41 21 825 20 35 VINZEL T +41 21 825 20 35 VINZEL T +41 22 366 11 16 Praz Nuovoz Ingrid et Rémy SORDET· www.rsordet.ch Domaine des Sieurs Jean-Marc et Fabien SORDET www.domainedessieurs.ch Domaine d'Arzillier Philippe SORDET Domaine de la Tuillière T +41 21 824 22 30 BEGNINS T +41 22 366 27 74 VINZEL T +41 21 824 16 00 VINZEL T +41 21 824 16 00 BEGNINS T +41 22 366 29 47 BURSINS T +41 21 824 12 38 BEGNINS T +41 22 366 08 46 LUINS T +41 22 366 28 20 LUINS T +41 79 275 42 78 LUINS T +41 21 824 10 41 VINZEL Philippe STRAUB· www.domainedelatuiliere.ch T +41 79 214 32 94 Cave de la Rose d'Or Jean-Michel WALTHER· www.caverosedor.ch LUINS T +41 21 824 24 24 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme 39 VINICULTURE MUSEUM – WEINBAUMUSEUM Vous pouvez assister à ce savoir-faire traditionnel aux alpages situés dans le Parc naturel régional Jura vaudois. Visites de début juin à fin septembre, lorsqu’à lieu la traditionnelle Désalpe. Fabrication et vente de gruyère, beurre, séré, fromage à raclette. Réservation recommandée pour les groupes. From June to December guests have the possibility to assist the traditional processing of milk into different products such as Gruyère cheese, butter, curd and Raclette cheese in one of the alp huts in the mountain pastures. Reservation for group visits is recommended. Moreover, end of September / beginning of October is also the time of the traditional alpine cattle descent. Horaire : ouvert toute l’année sur réservation. Ouvertures spéciales pour groupes sur demande. Domaine de Montbenay· Mont-sur-Rolle T 079 272 79 42· http://montbenay.ch/ L’ANCIEN PRIEURÉ DE BURSINS – BURSINS Venez découvrir Bursins, petite perle sertie dans le vignoble en pente douce de la Côte, entre lac et forêts. En parcourant ses rues à pied vous découvrirez les multiples témoignages que l’histoire des hommes y a accumulés. Site clunisien réputé, ce village fait partie du grand itinéraire culturel européen. Dans le jardin de l’église du XIe siècle un panneau didactique vous permettra de découvrir les différents édifices dignes d’intérêt. C’est aussi le départ de jolies promenades, comme le sentier des Châtaignes, agrémenté sur son parcours de places aménagées pour le pique-nique. Vous pouvez aussi vous arrêter dans les différents caveaux ou restaurants pour y déguster les spécialités régionales. Come and visit Bursins, a little pearl set among the vines on the gentles slopes of la Côte, between the lake and the forests. As you walk along its lanes you’ll uncover all sorts of evidence accumulated there throughout the history of mankind. A well-known Cluniac site, the village forms part of Europe’s cultural “grand tour”. In the gardens of the 11th century church, there is an information board explaining the different buildings of interest. This is also the starting-point for some lovely walks, such as the Chestnut walk, FABRICATION DE FROMAGE TRADITIONAL CHEESE DAIRY – TRADITIONELLE KÄSEREI Vous aurez l’occasion d’y découvrir une collection de milliers d’objets sur la vigne et le vin qui vous emmèneront au pays de la culture, de la tradition et du savoir faire viticole. recently enlivened by the addition of strategically placed picnic areas. You can also tarry in the different caverns or restaurants, to try out the regional specialities. Sie können die altbewährte Kunst der Milchverarbeitung in einer der Alphütten von Juni bis Ende September miterleben. Herstellung von Gruyère, Butter, Quark und RacletteKäse. Für Gruppen empfiehlt sich eine Reservation. Entdecken Sie das Dorf Bursins, eine kleine Perle zwischen Wald und See, eingebettet in den Weinbergen der Region La Côte. Flanieren Sie in den Dorfgassen und erforschen Sie die zahlreichen Spuren einer reichen Geschichte. Bursins gehört zu den berühmten clunesischen Sehenswürdigkeiten und ist Teil des grossen europäischen Kulturweges. Im Garten der Kirche des 11. Jahrhundert erläutert ein didaktisches Schild die verschiedenen interessanten Gebäude. Die Kirche ist ebenfalls Ausgangsort für schöne Spaziergänge wie der Kastanienpfad welcher von gemütlichen Picknickplätzen geziert ist. In verschiedenen Weinkellern oder Restaurants kosten Sie ausgezeichnete regionale Spezialitäten. www.bursins.ch Ende September / Anfang Oktober ist übrigens auch der Zeitpunkt des traditionellen Alpabzugs. Les Fruitières de Nyon M 079 772 92 90 La Baronne M 079 254 94 31 La Bassine T 022 368 15 24 Fromagerie Ch. Mignot, St-George T 022 368 15 24 Fromagerie de la Givrine T 079 316 66 71 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme MARCHÉS À LA FERME MARKET ON THE FARM· DIREKTVERKAUF AUF DEM BAUERNHOF Ferme des Pralies Arnex-sur-Nyon Les Pralies 2· www.lafermedespralies.ch T 079 744 64 53 Fruits /légumes de saison (culture naturelle), conserves artisanales, œufs, poulets, fromages. Famille Jacques Mugnier Duillier Vente de fruits et légumes de saison, vins et jus de pomme du domaine, miel et divers. Rue du Vieux Village 10· www.mugnier.ch Famille Chollet Vente fruits et légumes de saison, fraises, jus de pomme, miel. La Petite Lignière· www.lapetiteligniere.ch Famille Dutruy Fruits de saison, raisinée, miel, jus de pomme, vin Route du Village 1 Famille Pradervand Du prieuré rural n’a survécu que l’église, probablement du Xe siècle, dont la partie la plus ancienne est sous le chœur. Déjà au XIe siècle le prieuré de Bassins se trouvait sous la dépendance du couvent de Payerne la suite d’une donation de Humbert ler, sire de Cossonay et de Prangins, ce qui fonde son affiliation à l’abbaye de Cluny, en Bourgogne Dans les baies du chœur et de la chapelle nord-est on peut admirer des vitraux de Marcel Poncet (1894-1953), artiste-verrier qui résidait à Vich. Du cimetière qui entoure l’église, on bénéficie d’un panorama exceptionnel sur le Lac Léman, les Alpes et le Mt-Blanc. Après la visite vous pouvez regagner la plaine en empruntant le Sentier des Toblerones, de Bassins à Nyon, ou suivre l’itinéraire culturel clunisien de la Bourgogne transjurane qui vous 40 conduira de Bassins à Rougemont en 11 étapes. Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Jus de pomme, raisinée, fruits, miel, courges T 022 361 11 67 Gland T 076 305 11 96 Luins T 079 744 01 65 Signy Rue des Fontaines 25· www.judpom.ch T 078 607 45 26 © Chcolaterie Alexandre L’ÉGLISE NOTRE-DAME DE BASSINS, ANCIEN PRIEURÉ CLUNISIEN – BASSINS TERROIR ET VIGNOBLE MUSÉE DU VIGNERON – MONT-SUR-ROLLE CHOCOLATERIES CHOCOLATE FACTORY· SCHOKOLADENFABRIK Chocolaterie Alexandre Sàrl Rue du Collège 12· www.chocolateriealexandre.ch Nyon T 022 565 23 12 Ecole du Chocolat - Confiserie Rapp Place Bel Air· www.confiserie-rapp.ch Nyon T 022 361 79 14 Chocolaterie David Banchet Sàrl Route de Founex 1· www.chocolaterie-banchet.ch Coppet T 022 776 48 18 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme 41 Qu’il soit blanc ou vert, orange ou rouge, le Jura est source de nombreuses activités tout au long de l’année. L’été, avis aux amateurs de randonnées ! Sentiers balisés et pâturages offrent leurs vastes étendues aux marcheurs. Les plus sportifs pourront même partir à l’assaut de la Barillette à vélo, découvrir le parcours d’orientation ou se livrer aux joies de la grimpe. Ob er sich nun im grünen, im orangen oder roten Kleid präsentiert – der Jura bietet stets zahlreiche Vergnügen. Im Sommer sind Wanderliebhaber bevorzugt ! Signalisierte Wege und die typische Sommeralpweide empfangen die Wanderer auf dem ausgedehnten Grün. Sportliche Besucher fahren mit dem Fahrrad oder Mountainbike auf die Barillette (Aussichtspunkt mit Restaurant), entdecken die Orientierungslaufsstrecke oder besuchen einen Klettergarten. NATURE Whatever the colour of the season – white or green, orange or red – the Jura is a source of numerous activities all year round. Summer is the province of keen ramblers. An enormous network of well-maintained paths and meadows is available to all hikers. Those wishing to test their fitness can even take on the challenge of ascending la Barillette by bike, discover the orienteering tracks or have a go at climbing. CARTE TOURISTIQUE ST-CERGUE 44-45 RANDONNÉES46 42 RANDONNÉES ACCOMPAGNÉES 46 ACTIVITÉS ÉTÉ ST-CERGUE 47 ACTIVITÉS ÉTÉ ST-GEORGE 48 ZOO DE LA GARENNE 48 SB NATURE PARC 48 PARC JURA VAUDOIS 49 43 Carte_St-Cergue_282x165mm.pdf 1 31.03.14 15:39 Direction : Le Vermeilley Les Pralets La Bassine Pré aux Veaux 6 Marchairuz 6 La Barillette Chalet de la Dôle 6 1439 m La Genolière La Trélasse Col de la Givrine 1205 m 1450 m 1228 m 6 6 Le Vuarne 1348 m La Baronne 1218 m Bonne-Fontaine Tourbière Cabane Rochefort 1419 m rex 6 ése Ch Combe Grasse 1272 m L’ Archette 1199 m Bureau d’information touristique Station Rent a Bike Gare Point panoramique Point de vue Les Fruitières de Nyon Les Cheseaux 1333 m Basse-Ruche 1091 m Guinfard Camping Espace pique-nique La Prangine 1130 m Chemin de fer Hébergement Restaurant Fabrication de fromage Les Ruines d’Oujon 6 1320 m Vieux-Château Chalet d’alpage Mur de grimpe Espace loisirs Point du Jour 1015 m Balade en VTT Sentier balisé Chemin des Crêtes du Jura Propositions de randonnées www.suissemobile.ch 44 Direction : Monteret / Chemin au Loup / Chèvrerie Escalade / parcours d’orientation / parapente / SB Nature Parc, St-George Moutonnière Parcours Vita Situation printemps 2014 Tennis 45 RANDONNÉES ACCOMPAGNÉES LA BALLADE À BÉATRIX The Beatrix Ballade | Die Beatrix Ballade St-Cergue – Vieux Château. Sentier didactique – Panorama – Durée : 1 h – Longueur : 1.3 km 1 LES FRUITIÈRES DE NYON St-Cergue – La Borsatte – Les Fruitières de Nyon – St-Cergue. Panorama – Durée : 2 h – Longueur : 5.5 km 2 CHEMIN AU LOUP St-Cergue – Nyon Durée : 3h / Longueur : 13km 3 BALADE AU NOIRMONT La Cure – Le Noirmont – Creux du Croue – Les Coppettes – La Cure Durée : 4 h – Longueur : 13.7 km 4 GUIDE DE MONTAGNE Alan Delizée www.progression-dole.ch T 079 457 23 57 ACCOMPAGNATEURS EN MONTAGNE Bureau des guides SB Cedric Blattner Charles Lehmann Emmanuelle Gabioud LE SENTIER DES CRÊTES DU JURA The Jura crests footpath | Jurahöhenweg Col.du Marchairuz – St-Cergue – La Dôle – Borex. Durée : 13 h – Longueur : 37 km 5 CHEMIN DE LA DÔLE Around the Dôle | Rund um die Dôle St-Cergue – La Barillette – La Dôle – La Givrine. Panorama – Durée : 4 h – Longueur : 15 km 6 www.schweizmobil.ch Plus de randonnées sur nyon-tourisme.ch Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme NATURANDO Le guide Naturando vous propose de partir à la découverte de 34 sentiers dans la région. Discover 34 trails in the region with the Naturando guide. Der Naturando Führer bietet 34 Wanderwege in der Region an. En vente aux offices de Nyon, Rolle et Coppet : CHF 22.- 46 ACTIVITÉS ÉTÉ – ST-CERGUE www.sbsport.ch T 022 354 88 50 www.mountainevents.ch T 076 523 51 20 www.destination-montagne.ch T 079 629 02 62 www.vianaturae.ch T 078 847 86 65 Geneviève Fol www.folrando.ch T 079 318 25 12 Gérald Mange www.sakkado.ch T 079 413 42 67 Jean-Jacques Amstutz [email protected] T 079 519 16 65 Michel Ruffieux www.jura-trek.ch T 079 775 10 24 Silvana Alimenti Carrard [email protected] T 076 452 86 46 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme CHIENS DE TRAINEAU Contrairement à ce que l’on pourrait croire, les chiens de traineau travaillent aussi en été. Une envie de découverte ou d’aventure avec un attelage ?... alors n’hésitez pas, visitez le site internet ci-dessous. ESPACE LOISIRS BASSE RUCHE Si vous êtes amateur d’activités funs et originales, venez profiter des joies de l’Espace loisirs de Basse Ruche ! · 4 tyroliennes (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) · Swingolf· Trottinherbe· Tir à l’arc You might not believe it but the huskies also work in the summer. Do you have a desire for an adventure or a discovery with an attachment ? … Then do not hesitate, visit the web-side below. If you are a lover of original and fun activities – come and discover the Espace loisirs Basse Ruche ! · 4 zip lines (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) · Swingolf· Trottinherbe· Archery Sicher können Sie es sich kaum vorstellen aber die Schlittenhunde arbeiten auch im Sommer. Spüren Sie ein Entdeckungs- oder Abenteuerverlangen mit Huskies ?… dann bleiben Sie nicht unentschlossen, schauen Sie sich die nachstehende Internet Seite an. Wenn Sie gerne originalle und lustige Aktivitäten mögen entdecken Sie den Espace loisirs Basse Ruche · 4 Seilrutschbannen (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) · Swingolf· Bergtrottinette· Bogenschiessen T 079 406 13 40 · www.teamnature.ch T 022 360 16 88 · www.basseruche.ch ESCALADE La région du Jura, de St-Cergue à St-George, offre de beaux sites d’escalade (moulinettes) adaptés aux débutants ainsi qu’aux grimpeurs expérimentés. PARCOURS D’ORIENTATION Pour les aventuriers, il existe à St-Cergue 3 parcours d’orientation de niveaux différents. Le bureau d’information touristique met gratuitement à disposition les cartes de parcours et les boussoles. · · · · Chemin au Loup, St-Cergue : 4a à 7a+ La Dôle : 4a à 7a Roche de la Baume, St-George : 4a à 8b+ Nouveau site pour débutants à St-Cergue (Topos d’escalade au bureau d’information touristique) T 022 360 13 14 (Bureau d’information touristique de St-Cergue) T 022 360 02 60 (Ecole d’escalade « Progression », St-Cergue) M 079 457 23 57 · www.progression-dole.ch PARAPENTE BIPLACE Vous rêvez de contempler notre région différemment ? Alors offrezvous un vol en parapente biplace et découvrez de nouvelles sensations. Do you dream of gazing down at our region from a different viewpoint ? Award yourself a flight in a tandem paraglider and experience new sensations. NATURE RANDONNÉES For the adventurers, there are 3 orienteering tracks in St-Cergue with different levels. The Tourist Office rent free route maps and compasses. Für die Abenteuerliebhaber gibt es in St-Cergue 3 Orientierungslaufstrecken mit verschiedenen Schwierigkeitsniveaus. Die Touristeninformation stellt die Karten der Strecke und die Kompasse zur Verfügung. T 022 360 13 14 · www.st-cergue-tourisme.ch VTT À ST-CERGUE ET ST-GEORGE Multiples possibilités pour les amateurs de VTT – du chemin forestier à la pente raide, de la balade d’une heure au trek de plusieurs jours. Many opportunities for mountain bike fans - from forest trails to steep mountain sides, from an hour’s jaunt to several days trekking. Träumen Sie davon unsere Region auf andersartige Weise zu betrachten ? Gönnen sie sich einen Tandem-Gleitschirmflug und entdecken Sie neue Gefühle. Für Mountainbike Freunde bieten sich vielfältige Möglichkeiten – vom Waldweg bis hin zu steilen Hängen, vom einstündigen Ausflug bis zur mehrtägigen Tour. T 076 366 51 81 · www.flyandsurf.ch T 022 360 13 14 47 Découvrez la charmante commune de St-George à travers ses plus beaux monuments. Notamment le moulin de St-George plusieurs fois centenaires et les sculptures de Paul Monney situées du vignoble de Féchy jusqu’au col du Marchairuz. Passez du chaud au froid en visitant le four à chaux construit en 1857 puis la glacière de St-George et son spectacle permanent de stalactites et stalagmites. Discover the charming town of St. George through its most beautiful monuments. Including the “Moulin of St George” centuries old and sculptures of Paul Monney located from vineyard of Féchy to the “Col of Marchairuz.” Go from hot to cold visiting the “four à chaux” built in 1857 and the “Glacière of St George” with its permanent spectacle of stalactits and stalagmits. Entdecken Sie das hübsche Dorf St. George und seine schönsten Sehenswürdigkeiten. Insbesondere die über hundertjährige Mühle von St. George und die Skulpturen von Paul Monney, die sich zwischen dem Weinberg von Féchy und dem Col du Marchairuz befinden. Gehen Sie von heiß nach kalt durch den Besuch des 1857 gebauten Kalkofens und die Eisgrotte von St. George mit ihrem ständiges Schauspiel von Stalaktiten und Stalagmiten. T 022 368 12 69· www.stgeorge.ch SB NATURE PARC – ST-GEORGE Le SB Nature Parc propose différents parcours dans les arbres, un mur de grimpe, un powerfan et des tyroliennes à couper le souffle. Un moyen original de partager un agréable moment en famille, entre amis, de consolider l’esprit d’équipe de votre entreprise, ou d’inviter vos clients afint de découvrir une nouvelle activité. Journée sous le signe de l’émotion garantie. SB Nature Parc offers tree top courses in St-George, a climbing wall, a powerfan jump, and breathtaking zip lines. An original way to share enjoyable moments with family and friends or to improve the team spirit of your company by discovering a new activity. Thrilling sensations assured ! SB Nature Parc bietet mehrere Waldseilparkstrecken, eine Kletterwand, einen Powerfansprung und atemberaubende Seilabfahrten. Ein orginaler Ort, um Zeit mit Familie und Freunden zu verbringen, den Teamgeist zu verstärken oder Kunden zu verwöhnen. Starke Emotionen garantiert ! T 022 368 01 23· M 079 512 24 06 [email protected]· www.sbsport.ch LA GARENNE – LE VAUD Faune européenne· Plus de 100 espèces· Mam mifères, oiseaux, reptiles· Importante collection de rapaces européens· Cafétéria· Place de jeux. European fauna· More than 100 species· Mammals, birds, reptiles Large collection of european birds of prey· Cafeteria· playground. Europäische Tierwelt· Über 100 Arten· Säugetiere· Vögel· Reptilien· Grosse Vielfalt an euro päischen Greifvögel· Cafeteria· Spielplatz. Ouvert tous les jours, toute l’année avril-octobre 9.00 à 18.00, novembre-mars 9.00 à 17.30· Train Nyon St-Cergue arrêt Bassins (1h. de marche) ou car postal ligne 10.830 (Gland-Bassins) - 10.820 (Nyon-St-George). 48 Opened every day from 9 am to 6 pm (5.30 pm from November to March), all year long· With the train Nyon - St-Cergue to stop «Bassins», then 1 hour walking to the zoo or post car line 10.341 (Gland-Bassins) - 10.321 (Nyon-St-George). NATURE ACTIVITÉS ÉTÉ – ST-GEORGE PARC JURA VAUDOIS Entre le col de la Givrine et celui du Mollendruz s’étendent plus de 530 km2 de paysages époustouflants et de villages au charme jurassien. C’est le Parc naturel régional Jura vaudois. Ces paysages que vous ne vous lasserez pas d’admirer ne sont pas ceux d’une nature laissée à elle-même. Ce sont bien les activités humaines, partant des défrichements du Moyen-âge et des diverses exploitations sylvo-pastorales qui ont façonné ces alternances de forêts et pâturages. Découvrez notre offre de grande traversée à pied sur notre site web ! Between the Givrine and Mollendruz passes are 530 km2 of breathtaking landscape and charming villages in Jura. It’s the Parc naturel régional Jura vaudois. The countryside that you cannot help admire is not one of nature left to herself. Its alternating forests and open pastures have been fashioned by human activities dating back to the clearance of the land in the middle ages and the exploitation of the trees and fields. Discover our offer for the Jura Crest on our website ! Zwischen den Gipfeln von Givrine und Mollendruz erstreckt sich über mehr als 530 km2 atemberaubende Jura-Landschaften und charmante Dörfer. Das ist der Parc naturel régional Jura vaudois. Diese Landschaften, die einen immer wieder in Staunen versetzen, sind nicht Teil einer Natur, die sich selbst überlassen wurde. Es war der Mensch mit den Rodungen im Mittelalter und den verschiedenen forst- und weidewirtschaftlichen Nutzungen, der diesen Wechsel von Wäldern und Weideland gestaltet hat. Entdecken Sie unser Angebot für den Jura Höhenweg auf der Webseite ! www.parcjuravaudois.ch Das ganze Jahr, jeden Tag von 9 Uhr bis 18 Uhr (17.30 von November bis März) geöffnet· Mit dem Zug Nyon St-Cergue bis Halt «Bassins» dann schöne Wanderung (ca. 1 Std) bis zum Zoo oder Postauto Linie 10.341 (GlandBassins) - 10.321 (Nyon-St-George). c: 10.– | c: 5.–· Réduction pour groupes· 7/7 La Garenne - Fondation du parc zoologique T + fax 022 366 11 14· [email protected]· www.lagarenne.ch 49 LA NOUVEAUTÉ : FORFAIT RAQUETTES ET FONDUE Close to Geneva and Lausanne, come and relax in St-Cergue Region which is located in the heart of the Jura Vaudois. The beautiful view and the setting within the wildlife will energize your soul. A St-Cergue, il est possible de skier de nuit sur les pistes éclairées du village. Une expérience inoubliable ! In der Nähe von Genf und Lausanne, kommen Sie nach St-Cergue Region und genießen Sie den ruhigen Ferienort im Herzen des waadtländer Juras. Tanken Sie Energie auf einem Spaziergang durch die Fauna und Flora. Erfreuen Sie sich an der wunderschönen Aussicht. Bénéficiez de notre forfait ski nocturne au prix de CHF 33.- comprenant 3h30 de ski et une fondue dans l’un de nos restaurants partenaires. Venez tester notre nouveau forfait ! Le forfait Raquettes & Fondue comprend la location des raquettes à neige à la journée ainsi qu’une fondue dans un des restaurants du village de St-Cergue. Vous aurez ainsi tout le loisir de découvrir les nombreux parcours raquettes balisés entre St-Cergue, La Givrine et La Cure. Pistes également disponible à St-George. 50 WINTER Pour plus d’informations, contactez-nous à l’office du tourisme de St-Cergue 022 360 13 14 - [email protected] www.st-cergue-tourisme.ch Excellente idée pour des soirées de fin d’année ! HIVER LE TRADITIONNEL : FORFAIT SKI NOCTURNE FONDUE BONS PLANS POUR L’HIVER A deux pas de Genève et de Lausanne, venez-vous ressourcer dans la région de St-Cergue, niché au coeur du Jura vaudois. Les panoramas d’exception, les paysages de Grand Nord et les animaux sauvages que vous croiserez au fil de votre balade vous émerveilleront. Retrouver les détails de toutes ces activités et de nombreuses autres possibilités dans notre brochure hivernale à paraître fin 2015. Possibilités également de randonnées avec les nombreux guides de montagne de la région. SKI ALPIN – ESPACE DÔLE D’accès facile par la route et le train, EspaceDôle offre une pratique du ski de descente idéale pour les familles et les snowboarders. Equipé d’un télésiège 4 places et de 8 téléskis, le domaine s’étale entre 1230 m et 1678 m d’altitude et propose près de 20 km de pistes de la verte à la noire. Arrivés au sommet, la Dôle vous offre un des plus beaux panoramas sur le Lac Léman et les Alpes suisses et françaises. Profitez du forfait Rail-Dôle-Pass comprenant le train et l’abonnement de ski à un tarif préférentiel. La Trélasse, Basse Ruche et St-George Profitez également de dévaler les pistes de ski des domaines de la Trélasse, Basse Ruche, avec des espaces spécialement dédiés aux enfants, ou encore à St-George grâce à ses 2 installations situées entre 1000 et 1180 m. Ecoles de ski disponibles sur tous les domaines. CÔTÉ FUN : L’AIRBOARD SKI DE FOND Essayez-vous à l’Airboard, une nouvelle activité fun pour toute la famille ! La région de St-Cergue et de St-George, villages authentiques et stations baignées par le soleil, vous propose quelques 120 km de pistes de ski de fond, discipline qu’il vous sera possible de pratiquer en skating ou classique. Rendez-vous à La Trélasse ou Basse Ruche et dévalez les pentes sur un gros coussin Gonflable, ou une bouée, que vous dirigerez avec votre poids et vos pieds, éclats de rire garantis ! Vous avez également la possibilité d’allier fun et fondue en profitant de forfaits pour groupes. Les abonnements de saison ainsi que les cartes journalières sont en vente aux offices du tourisme de Nyon et de St-Cergue à partir du 1er décembre. 51 A la recherche d’une petite auberge de campagne ou d’un grand hôtel citadin, la région nyonnaise comble les goûts les plus variés. Et si la faim se fait sentir, les nombreux restaurants se tiennent prêts à vous accueillir. Sur le pouce ou gastronomique, crêpes ou filets de perche, à vos fourchettes ! Auf der Suche nach einem kleinen Landgasthof oder einem großen Stadthotel erfüllt die Region Nyon die vielfältigsten Wünsche. Wenn Sie Hunger haben, werden Sie in den Restaurants mit offenen Armen empfangen. Sei es für einen Imbiss oder ein gastronomisches Essen, Fondue oder Eglifilet, wir erwarten Sie hungrig ! RESTAURANTS The Nyon region will satisfy the most varied of tastes, whether in a small country pub or a large city hotel. For those whose hunger needs appeasing, there are numerous restaurants ready to welcome you. From grabbing a quick bite to eat up to menus for connoisseurs, from crêpes to fillets of perch (a local delicacy), there’s something for everyone. RESTAURANTS / BARS RESTAURANTS D’ALTITUDE / JURA 52 54-59 59 53 HOSTELLERIE DU XVIe SIÈCLE AUBERGE DU CHÂTEAU Filets de bœuf sur ardoise, tartare de bœuf au cognac, coquelet rôti au romarin à la broche, filets de perche meunière Cuisine raffinée· Poissons· Viandes· Desserts· Terrasse Fermé le dimanche et le lundi Place du Marché 2· www.16eme.com Ruelle des Moulins 2· www.maitrejaques.com Créatif italien Spécialités pâtes, risotti, poissons· Ouvert 7/7· Pizzas au feu de bois 022 361 00 32 Place du Château 8· www.aubergeduchateau.ch BARAWINE & MORE Bar Bar à vins· Bar lounge 022 361 35 00 Place du Château 14· www.barawine.ch BRASSERIE LE RIVE Brasserie Cuisine bistronomique· Filets de perches· Fondue fromages· Moules marinières· Fruits de mer de décembre à fin février· Souris d’agneau 022 552 20 82 Rue de Rive 15· www.hotel-le-rive.ch CACTUS JACK Bar Hamburgers, nuggets maison· Animations concerts, Soirées spéciales à thème + DJ, rhumerie. Place de la Gare 13 022 361 77 78 CAFÉ DES ARTS Bar à vin Bar à tartare· Fermé le lundi 022 994 88 00 LA CROIX VERTE Italien Spécialités : Pizzas· Pâtes· Poissons ‚ Viandes· Terrasse· Ouvert 7/7 Rue de Perdtemps 7· www.croixverte.ch 022 362 96 22 CAFÉ DU MARCHÉ LA JETÉE BAR LOUNGE Rue de Rive (la grande jetée)· [email protected] 022 361 70 01 LA NAUTIQUE CAFÉ DES MOULINS Bar à vin et tapas Horaires : mars-sept (été) 16h-24h 7/7· octobre - février (hiver) 17h -24h Ruelle des Moulins 1 022 362 89 92 http://restorive-nyon.ch/bar-a-vins-et-tapas-cafe-des-moulins-nyon Quai Louis-Bonnard 022 361 70 01 LA PINTE - HÔTEL DE VILLE DE RIVE Traditionnel Spécialités Malakoffs· Fondue fromage· Cuisine traditionnelle· Fermé le mercredi Rue de Rive 40 022 361 23 18 LA PARENTHÈSE Bar et concerts Ouvert les jeudis, vendredis et samedis LA PUCCIA Traditionnel· Italien Route de Genève 37· www.restaurantdecolovray.ch Café, Restaurant· Pizzeria Grand-Rue 5· www.lapuccia.ch 022 361 20 20 LA VÉRANDA Cuisine fusion Ouvert lundi-vendredi· Uniquement petit-déjeuner et sur demande Rue de Rive 49· www.beaurivagehotel.ch Spécialités : filets de perche· Fermé le lundi et le mardi· Terrasse Rue de Rive 62 022 361 12 64 022 362 70 00 Confiserie· Tea Room Fermé le lundi FISHERMEN’S PUB Tea Room 022 361 92 12 Bar Sports bar, afterwork, bières du monde, cocktails Rue de Rive 37· www.fishermenspub.ch HONG-SHENG 022 362 84 10 Chinois et thaï Terrasse· Ouvert 7/7 54 Rte de Clémenty 64 Traditionnel· Lacustre Nov-fév : fermé le mardi· Filet de perche frais du lac 022 361 17 10 Rue de Rive 34· www.restorive.ch 022 361 18 06 Petite restauration, salades, chocolats fins Place Bel-Air 6· www.chocolaterie-rapp.com 022 365 41 41 Traditionnel· Lacustre LE DÉBARCADÈRE CONFISERIE RAPP 022 362 75 56 LE GRAND CAFÉ 022 362 00 02 Japonais Sushis· Plats chauds asiatiques 022 361 12 12 Traditionnel TENNIS-CLUB Rue de la Morâche 6 Chemin des Frênes 2· www.tennisclubnyon.ch Traditionnel Ouvert 7/7, terrasse 022 361 27 98 Bar Lounge VIALE D’ITALIA 022 361 56 07 Italien· Snack· Epicerie Fermé dimanche et lundi Grand choix de vins, musique live 022 361 55 09 Indien Grand-Rue 18 WINEMOON 022 362 05 59 Bar à vins Vinothèque· Tapas· Petite restauration non stop Ouvert 7/7 022 362 38 62 LES BRASSEURS Brasserie Galerie Bel-Air· www.winemoon.ch 022 361 56 26 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Spécialités : Flammenkueches, Hamburgers, Röstis· Fabrication de bière artisanale Rue de la Gare 18· www.les-brasseurs.ch LES FONTAINES 022 362 40 50 Traditionnel· Italien Spécialités : Italiennes· Tartare de bœuf· Moules· Terrasse· Ouvert 7/7· Grillade de poissons frais Ch. d’Eysins 45a 022 361 04 41 O' LES TERRASSES DU LAC Produits du terroir et de la pêche 3 terrasses bord de lac· 7/7· Événement espace Le Deck· Terrasse privative 80 pers. et plus Rue de Rive 13· www.olesterrassesdulac.ch Place de Savoie· www.hotelrealnyon.ch Place Bel-Air 4 022 365 85 95 Traditionnel· Lacustre· Fromage Fondues bourguignonnes, chinoises, fromage· Poissons· V iande sur ardoise· Terrasse· Ouvert 7/7 Rue de Rive 28· www.restorive.ch Route de Divonne 4 Traditionnel 022 990 10 10 Gastronomique· Italien 022 361 22 41 Traditionnel· Français Chinois Ouvert 7/7 QUAI 23 022 361 74 07 Traditionnel· Brasserie Spécialités : Pizzas· Cuisine traditionelle· Terrasse· Ouvert 7/7 Rue de Rive 23 RESTAURANT LE PERDTEMPS 022 361 92 98 Traditionnel· Brasserie. Spécialités : Mets de brasserie· Caquelon vigneron· Filets de perche Fermé le samedi et dimanche· Hamburgers maison 022 362 25 62 022 362 54 84 Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse Fermé le dimanche Rue de Rive 22· www.sultanindian.ch 022 994 74 21 Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse Fermé le dimanche Grand-Rue 20· www.sushihaiku.ch CAFÉ DU COMMERCE «LE POINTU» PING-SHENG L’ENTRE DEUX QUATRE SANWICHERIE EPICERIE DIAMANT SUSHI HAIKU Terrasse· Ouvert 7/7· Plats à l’emporter· Livraison à domicile Spécialités : Cuisine italienne du terroir· Terrasse· Fermé mardi· samedi midi· dimanche soir LE LÉMAN Rue de la Morâche 6 Rte de St-Cergue 17 LE SAINT-JEAN Traditionnel Chinois· Thaï· Vietnamien LE SULTAN LE CHEVAL-BLANC Spécialités : Pizzas· Mets de Brasserie· Terrasse· Ouvert 7/7 022 361 29 75 Traditionnel Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse· Fermé le dimanche Spécialités italiennes· Ouvert 7/7 022 362 49 79 022 361 28 34 Traditionnel Rue de la Gare 34· www.mekong-nyon.ch RESTAURANT MIGROS-LA COMBE Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse Fermé le dimanche Terrasse· Fermé le dimanche Quai des Alpes· www.mekong-nyon.ch Rue du Marché 3 www.lecafedumarche.ch Rue St-Jean 24 LE MAGOT LE MÉKONG Ouvert d’avril à octobre· Petite restauration Grand-Rue 22b· www.bar-laparenthese.ch [email protected] Gastronomique· Lacustre Beach Bar Créatif international Semi-gastronomique· Menu personnalisé pour groupe· Brunch le samedi Fermé le dimanche CONFISERIE ROUGEMONT 022 361 15 39 LE MAÎTRE JAQUES Rue St-Jean 22· www.hoteldelange.ch Rue de Rive 66· www.cafedesarts-nyon.ch COLOVRAY Traditionnel RESTAURANTS Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme NYON 022 361 11 49 Av.Viollier 1· www.alpes-nyon.ch 022 994 30 00 55 RELAIS DES CHASSEURS L'UNION, AUBERGE COMMUNALE Chasse· Poissons frais pêchés du matin· V iande à la braise Fermé du dim. 17h au lundi 17h Gastronomique Fermé le dimanche soir et le lundi midi Rte de St-Cergue 9· http://auberge-arzier.ch 022 366 25 04 BEGNINS Rte de la Branvaude 49· www.relaisdeschasseurs.ch L’ECU VAUDOIS Traditionnel Spécialités : Chasse· Perches· Mets de brasserie· Terrasse Fermé le dimanche soir et le lundi CHÉSEREX Rte de St-Cergue 1· www.ecuvaudois.ch 022 366 49 75 CAFÉ DU RAISIN Traditionnel Fermé le dimanche soir· Filets de perche Grand-Rue 26· www.cafeduraisin.com Spécialités: Steak tartare· Sole de Bretagne· Cuisses de grenouille Fermé dimanche et lundi Rue du Vieux-Collège 2· www.lesplatanes.ch 022 366 16 18 022 369 17 22 Brasserie· Traditionnel Spécialités: Chasse· Perches· Grillades Fermé le dimanche soir dès 17h· 16 chambres AUBERGE COMMUNALE Gastronomique Fermé le lundi et le mardi 022 776 63 26 BURSINS AUBERGE DU SOLEIL Gastronomique Spécialités : Viandes· Poissons· Produits du terroir Fermé dimanche et lundi Place du Soleil 1· www.aubergedusoleil.ch 021 824 13 44 MARCHÉ RESTAURANT SA Traditionnel MOTEL LE LÉMAN Italien Terrasse· Fermé le lundi· Pizzas cuites au feu de bois Rte de Genève 11· [email protected] www.motel-le-leman.ch 022 776 25 21 Salon de thé Vins· Produits du terroir· Salon de thé· Ouvert : lun.-vend. de 8h à 18h / sam. de 9h à 17h· Dim. fermé www.cavedelacharrue.ch 022 776 23 26 CRASSIER CÉLIGNY Rue de la Tour 2· www.auboeufrouge.ch 022 776 27 70 AUBERGE DE L’ÉTOILE [email protected] LE RESTAURANT DES ARTS 022 960 81 71 Cuisine traditionnelle [email protected] 022 960 81 71 SPACE BAR / HÔTEL BEST WESTERN Bar 022 960 81 71 RELAIS DE CHAVANNES Cuisine française 022 367 12 01 Traditionnel LA COURONNE Place du Village 9· www.aubergedully.ch Cuisine du Marché Fermé dimanche et lundi· Terrasse 022 369 18 01 EYSINS LE 14 Italien· Traditionnel PERROY RESTAURANT DE LA PASSADE 022 308 14 20 Boulangerie Petite restauration· Fermé dimanche Rue de Mauverney 22· www.ptitprince.ch PROFUMO D’ITALIA 022 995 04 40 Italien· Traditionnel· Lacustre Pizzas· Pâtes· V iandes· Plat végétarien· Pizzas à l’emporter Ouvert dimanche sur réservation 022 364 01 01 RESTAURANT DE LA PLAGE Traditionnel Spécialités : Filets de perches· Terrasse· Fermé le lundi Ch. de la Falaise 3· www.hoteldelaplage.info 022 364 10 35 SB SPORT CAFÉ Traditionnel Ouvert du lundi au samedi· Plat du jour· Sur le pouce Avenue du Mont-Blanc 37 www.sbsport.ch/fr/association/sport_cafe.php 022 354 88 52 Traditionnel· Lacustre Grand Rue 58 021 825 16 91 PRANGINS AUBERGE DE PRANGINS «L’UNION» Raffiné Spécialités: Cuisine de saison· Fermé dimanche et lundi Rte de Benex 1· www.aubergedeprangins.ch 022 361 25 75 BUVETTE PLAGE DE PROMENTHOUX Traditionnel Terrasse· Ouvert en été 7/7· Fermé de mi-septembre à fin mars Plage de Promenthoux BUVETTE PORT DES ABÉRIAUX 022 361 34 20 Traditionnel Spécialités : Travers de porc· Salades· Filets de perche· Grillades Ouvert 7/7 de mars à noël Port de Prangins 022 361 86 01 Cuisine Créative Terrasse· Ouvert 7/7 HÔTEL LE PETIT MOULIN Traditionnel· Italien 022 990 07 40 Rte de Promenthoux 8· www.labarcarolle.ch CAFÉ DU CHÂTEAU Musée national suisse· Château de Prangins AUBERGE COMMUNALE DE L’ÉTOILE Gastronomique Traditionnel RELAIS DE L'AÉRODROME Rue des 4-Fontaines· www.aubergelarippe.ch 022 367 12 02 022 365 78 78 Curiosité et Histoire Spécialités : Self-service d’excellente facture· Menu du jour· Terrasse 10h à 17h· Fermé le lundi LA RIPPE 022 363 14 66 Restaurant Spécialités: Lieu de rêve pour mariages, banquets et anniversaires. www.relais-aerodrome.ch 022 365 75 45 PRANGINS Spécialités: Malakoffs· Terrasse· Fermé le dimanche et le lundi Choix de pizzas, filets de perche, tartare de bœuf· Soirées à thème Route de Bogis-Bossey 7 Grand-Rue 12 Rte d’Arzier 1· www.letivoli.ch CAFÉ LE TIVOLI Traditionnel Spécialités : Mets de Brasserie· Filets de perche· Fermé lundi et mardi HÔTEL LA BARCAROLLE L’ECUSSON VAUDOIS 022 361 19 54 AU CŒUR DE LA CÔTE Chemin du Lavasson 14· www.le14.ch Fondue fromage· Chinoise et bourguignonne· Cheminée de table Fermé samedi et dimanche 022 776 11 82 MONT-SUR-ROLLE Viande sur ardoise· Filets de perche· 11h-14h30 / 18h-23h, fermé le lundi LE MUIDS Traditionnel· Fromage 022 755 24 90 Poissons du Léman, tartare de bœuf, cuisine de saison· Fermé dim. soir Terrasse vue sur le Mont-Blanc· www.restaurant-coeur-mont-sur-rolle.ch/fr/ Rte du Château 2· [email protected] 021 826 13 56 Fermé le dimanche et le lundi · Terrasse 021 824 11 49 Cuisine de saison Rue du Village 30 · www.lacouronneamies.ch AUBERGE COMMUNALE AU SAPIN Rte Blanche· www.lepetitmoulin.ch Traditionnel 022 366 66 50 Nouveau menu toutes les 3 semaines· Fermé sam. et dim.· Terrasse, jardin et carnotzet à fondue· [email protected] Spécialités: Pâtes· Pizzas au feu de bois· Terrasse· Ouvert 7/7 Poulet et Gigot d'agneau à la broche, tarte à la crème Ouvert le soir en semaine, Fermé mardi et mercredi Place du Village· www.la-charrue.ch Place du Village 6· http://restaurant3suisses.blogspot.ch/ 022 366 15 80 Rue du Château 11· www.auberge-de-duillier.ch DULLY Traditionnel· Gastronomie Fromage· Italien Spécialités: Chasse· Fruits de mer· Pizza· Plat végétarien Fermé le mercredi et mardi dès 14h MIES Service traiteur· Terrasse· Fermé samedi midi et dimanche soir 022 361 28 12 AUBERGE DE LA CHARRUE Spécialités : mets au fromage et filets de perche Fermé mardi et mercredi GRENS AUBERGE DE DULLY Ouvert tous les jours de12h à 14h et de 19h à 22h www.hotels-chavannes.ch Traditionnel Route de la Rippe 6 www.restaurants-geneve.ch/auberge-de-crassier LE BISTROT CAPANNA Cuisine traditionnelle 022 367 04 73 Cuisine au fil des saisons, vins de la région, fermé dimanche et lundi DUILLIER Hor. : 6h30 à 23h· 7/7· service en continu, tea room, sélection de vins internationaux & tapas Français· Terroir AUBERGE DE CRASSIER CHAVANNES-DE-BOGIS· CHAVANNES-DES-BOIS Traditionnel Grand-Rue 8· www.profumoditalia.ch Souris d'agneau confite, Chateaubriand, Magret de canard à l'ananas, T-Bone steak Rte de Founex 25· www.buffet-gare-celigny.ch LES 3 SUISSES LE P’TIT PRINCE CAVE DE LA CHARRUE Restoroute Relais de la Côte· www.marche-international.com 021 824 00 20 Gastronomique· Traditionnel· Lacustre 022 366 05 31 GLAND COMMUGNY AU BŒUF ROUGE Spécialités: Filets de perches du Léman· Chasse· Terrasse Fermé le dimanche et le lundi Place du Village 9· www.troistilleuls.ch 022 364 23 01 Cuisine fraîche de saison à base de produit du terroir· Ouvert 7/7 BUFFET DE LA GARE Gastronomique· Traditionnel Spécialités: Chasse· Fermé le dimanche et le lundi Rte de Genolier· www.ausapin.ch Route de la Tourbière 3· www.auberge-coinsins.ch BOGIS-BOSSEY LE VAUD GIVRINS COINSINS AUBERGE DE LA RÉUNION GENOLIER AUBERGE DES 3 TILLEULS 022 755 37 98 AUBERGE LES PLATANES Semi-gastronomique· Cuisine française Ch. de la Pinte 1· www.auberge-bogis-bossey.ch 56 Pêche du Léman RESTAURANTS Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme ARZIER Traditionnel· Lacustre· Pizzeria 022 366 15 76 TEA ROOM DU VILLAGE Traditionnel Terrasse calme· Petite restauration chaude à midi (sauf week-end) La Place 2· www.prangins.ch 022 361 91 91 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme 57 CAFÉ DU NORD Cuisine saisonnière Fermé le dimanche et le lundi TANNAY CHEZ LA MARIE AUBERGE AU LION D’OR Pâtes Spécialités : tortellini et ravioli « maison »· [email protected] Passage Vuillermet 3· www.cafedunordrolle.ch 021 825 33 79 CHURCHILL PUB Pub· Snack Petite restauration· Assortiment de bières belges Fermé le dimanche dès 13h Grand-Rue 51 021 825 38 44 Chemin de l’Avant-Poste 7· www.chezlamarie.org FRANCO-SUISSE Traditionnel· Fromage Col de la Givrine· [email protected] 022 360 11 15 LE MONTAGNARD Choix de galettes au sarrasin et crêpes authentiques, spécialités de la mer· Fermé dim. et lun. Horaires: 5h45-13h, fermé samedi-dimanche, station essence ouverte 24/24. HOSTELLERIE DU CHÂTEAU Hôtel-restaurant Bar à café Rte de France 022 360 11 60 LE POINT DU JOUR Traditionnel Filets de perches et cuisine traditionnelle. Plat du jour à midi. Spécialité: Abats, fondues et poissons Fermé le lundi, le dimanche soir et vacances scolaires avril - octobre Grand-Rue 16· [email protected] St-Cergue· Rte de Nyon 021 822 32 62 Restaurant-Pizzeria Spécialités Italiennes· Pizzas au feu de bois· Ouvert 7/7· Terrasse ombragée en été· Parking Route de Lausanne 27· www.il-pulcinella.ch 021 825 40 80 RESTAURANT LE CASINO Au bord du lac Spécialités de filets de perche· Poissons du lac· Tartare de bœuf· Cuisine de saison Rue du Port 15· www.casino-rolle.ch RESTAURANT DU CHEMIN DE FER 021 825 14 40 Traditionnel suisse Plat du jour midi et soir, fondue au fromage, hamburgers maison· Fermé sam. et dim· Terrrasse Place de la Gare 1 021 825 17 06 RESTAURANT DU PORT Lacustre Rue du Port 9 021 825 15 20 VINATHÈME Bar à vins Dégustations, restauration, vente à l’emporter, fermé mardi Grand-Rue 38 LE COSY Tea Room 022 363 04 14 Crêperie Spécialités: Crêpes· Salades· Fermé le dimanche Centre commercial de Signy Rue de la Gare 1 LES CYTISES 022 360 00 58 Pizzeria· Traditionnel· Fromage Horaires: en saison (hiver): fermé dimanche soir et lundi / hors saison: fermé dimanche et lundi Rue de la Gare 70· www.lescytises.com RESTAURANT DU JURA 022 360 40 02 Cuisine traditionnelle Spécialités: Croûtes du Jura, cordon rouge. Fermé le mardi· Grande terrasse Rte de France 022 360 11 31 TEA ROOM AU VIEUX-CHÂTEAU Tea Room Spécialité: Gâteau au fromage· Ouvert 7/7 022 360 13 74 MAISON DE VILLE Traditionnel· Terroir Cuisine de saison· Ouvert 7/ 7· Terrasse RESTAURANT DE LA POSTE 022 360 01 10 Bistronomique Produits de saison, spécialités régionales, chasse, 7/7 en saison, terrasse ombragée, fermé dimanche soir et lundi Sandwiches· Salades· Pâtisseries· Fermé le dim.· Terrasse· Coin fumeur· Petit déj. jusqu'à 11h30 Centre commercial de Signy LE PTIT GOURMAND Boulangerie· Confiserie· Tea Room Pâtisseries· Sandwiches· Gâteaux salés· Pain· Fermé le lundi Place du Village· www.mdv-st-cergue.ch 078 975 67 38 SIGNY LA BRIOCHE DORÉE 022 360 25 45 Rte de Nyon Spécialité: filets de perche· Fermé dimanche et lundi 022 361 06 78 RESTAURANT DE LA PLAGE Traditionnel Rte Suisse 58· www.buvettedelaplage.com 022 360 13 96 CRÊPERIE LE CAP BRETON Restaurant de la mer, crêperie 021 825 34 64 022 776 04 23 La Cure· www.arbezie-hotel.com LA GIVRINE Grand-Rue 104· [email protected] Place du Village· www.au-liondor.ch Ouvert 7/7 en saison· Fermé le lundi et le mardi hors saison Ouvert dès 9h· Le soir sur réservation 021 825 19 39 Gastronomique· Traditionnel Fermé le lundi· Viandes sur ardoise et filet de perche frais du lac Terrasse· Ouvert de mars à novembre 7/7· Spécialités: crevettes au gingembre, poisson, viande Plat du jour et petite carte· Ouvert 7/7 Rue du Temple 5· [email protected] 022 360 38 08 Traditionnel· Gastronomique· Fromage CONFISERIE & TEA ROOM MORET Tea Room avec alcool IL PULCINELLA 58 ST-CERGUE· LA CURE· MASSIF DE LA DÔLE Route de Nyon 5 022 360 12 05 VICH HÔTEL-RESTAURANT LA CROIX VERTE Traditionnel Terroire· V iandes sur ardoise· terrasse· ouvert 7/7 Grand Rue 1· www.hotel-restaurant-la-croix-verte.ch 022 364 10 78 RESTAURANTS D’ALTITUDE VINZEL AU CŒUR DE LA CÔTE Malakoffs Belle terrasse· Fermé lundi et mardi· Spécialité : Malakoffs Rte du Vignoble 12· www.malakoffvinzel.ch 021 824 11 41 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Légendes / Captions / Beschriftung : Y ouvert en été / open in Summer / öffnen im Sommer d ouvert en hiver / open in Winter / geöffnet im Winter 3 accès / access / Zugang BASSE RUCHE (1100 m) Y3/d3 / WIFI www.basseruche.ch T 022 360 16 88 BUVETTE LA GENOLIÈRE (1348 m) d3 / T 079 418 82 46 CHALET D’ALPAGE DE LA DÔLE (1400 m) Y3 T 079 735 35 02 CUVALOUP DE CRANS (1290 m) Y3/d3 / www.restaurantdecuvaloup.ch T 022 360 12 84 LA BARILLETTE (1445 m) Y3 Traditionnel· Fromage Rte de la Barillette· www.restaurant-barillette.ch T 022 360 12 33 LA CHAUMETTE (980 m) Y3 T 022 366 02 00 LA PERROUDE DE MARCHISSY Y3 / T 079 426 95 17 LE VERMEILLEY d3 / [email protected]· www.levermeilley.com T 079 205 15 90 LES PRALETS (1271 m) Y3/d3 / www.lagamelle.ch www.pre-aux-veaux.ch Gastronomique· Traditionnel Produits régionaux et cuisine innovative · Ouvert de mardi soir à dimanche midi Grand-Rue· www.aucavalier.ch 022 755 24 65 T 079 506 21 69 PRÉ AUX VEAUX (1340 m) Y3 ST-GEORGE AU CAVALIER RESTAURANTS Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme ROLLE 022 368 12 85 T 021 845 52 96 REFUGE LA TRÉLASSE (1194 m) d3 / www.latrelasse.ch T 022 360 12 89 / 079 401 75 76 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme 59 AGENDA 2015-16 AVRIL 15 FONTAINES DÉCORÉES 28.03-12.04 Nyon MAI 15 RENDEZ-VOUS AU JARDIN 03.05 Prangins Retrouvez toutes les infos sur : www.nyon-tourisme.ch JUIN 15 CARIBANA FESTIVAL 03-07.06 Crans-près-Céligny JUILLET 15 CINÉMA OPEN-AIR Nyon, Rolle, Gland JARDINS EN FÊTE 08-10.05 Coppet FOIRE DE PRINTEMPS 10.05 Rolle VISIONS DU RÉEL 17-25.04 Nyon MARCHÉ AUX FLEURS 22-23.05 St-Cergue CAVES OUVERTES VAUDOISES 23-24.05 Nyon RÉGATES COUPE DE LA HARPE 23-24.05 Rolle PARADE NAVALE 24.05 Rolle FESTIVAL CASTELLIVE 28-30.05 Duillier LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE 26.04 Nyon FÊTE DU PRINTEMPS 30.05 Nyon LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE 60 31.05 Nyon FÊTE NATIONALE ET MARCHÉ ARTISANAL 01.08 - St-Cergue RIVE JAZZY JOURNÉE DU VÉLO «LA SUISSE BOUGE» 07.05 Nyon AOÛT 15 GRANDE BROCANTE 12-14.06 Rolle FOIRE AUX LIVRES 14.06 Nyon 02.07-16.08 Nyon FOOL MOON SUP CLASSIC (STAND UP PADDLE) 04-05.07 Port de Crans 15-19.06 Coppet FAR 12-22.08 Nyon RETRO MOTO INTERNATIONAL BROCANTE RIVE ET FÊTE DES PIRATES 20.06 Nyon LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE 28.06 Nyon MOTEL MOVIE 2015 29.06 Prangins 18-30.08 Nyon LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE 26.07 Nyon EXPOSITION «GRAND-RUE DE ROLLE : L’HISTOIRE D’UN SIÈCLE, UNE AVENTURE HUMAINE» 27.07-09.08 Rolle JOURNÉES DU PATRIMOINE 12-13.09 Nyon SEMI-MARATHON DE LA CÔTE 16-22.09 Nyon SEMAINE DU GOÛT 17-27.09 LUNA CLASSICS FÊTE DE LA MUSIQUE 12.09 Mont-sur-Rolle SEMAINE DE LA MOBILITÉ 06.07-21.08 Nyon 20-26.07 Nyon FÊTE DES CÉPAGES RÉGATES - SNR, FÊTE DES CANOTS ANIME TES VACANCES ET TON QUARTIER PALÉO FESTIVAL 10.09-10.10 Coppet 13.09 Allaman-Nyon 19-20.06 Nyon 20.06 St-Cergue SPECTACLE MEGALOPOLIS 2036 15.08 St-Cergue 15-16.08 - Rolle LA FACE CACHÉE DU LÉMAN RIVE FOLIES 08-09.08 - Nyon FÊTE DE LA MI-ÉTÉ FESTIVAL « AUTOUR DE MME DE STAËL » 19-21.06 et 26-28.06 Nyon TRIATHLON DE NYON SEPTEMBRE 15 21-23.08 - Nyon VARIATIONS MUSICALES DE TANNAY 22-30.08 - Tannay JVAL FESTIVAL CIRQUE KNIE 18-20.09 Nyon 30.08 - Chéserex NOVEMBRE 15 SPECTACLE MEGALOPOLIS 2036 10.09-10.10 Coppet FÊTE DE LA VIGNE 02-03.10 Nyon DÉSALPE 03.10 St-Cergue FÊTE D’AUTOMNE 03.10 Nyon TOURNOI SEVEN DE FOOTBAL DÉCEMBRE 15 NOËL AU CHÂTEAU JAZZ TRADITIONNEL 07.11 Chéserex NOVIODURUN 07.11 Nyon « À LA DÉCOUVERTE DU BOURRU » 03-07.12 Coppet JANVIER 16 MUSÉES DE NYON « entrées gratuites » 01-02.01 Nyon Jura été FÉVRIER 16 MARCHÉ DE NOËL RIVE 06.12 Nyon CARNAVAL DE GENOLIER 05.03 Genolier COURSE POPULAIRE DE LA DÔLE GALETTE DES ROIS 06.01 Nyon 06-07.03 La Dôle PÂQUES EN FÊTE DÔLÀPÔ 19-20.03 Chiblins La Dôle CONCOURS DE DÉGUSTATION 30 ANNIVERSAIRE DES AQUARIUMS MARS 16 St-Cergue 07-08.11 Luins ART-TITUDE 07-08.11 St-Cergue Hiver FESTIRAQUETTES 04-05.12 St-Cergue Luins E Musée du Léman 04.10 Nyon Terroir et vignoble TÉLÉTHON 04.10 Nyon RAQUETTE AVENTURE St-Cergue 1RE MONDIALE DE LA FONDUE 21.11 Tartegnin MARCHÉ DE PÂQUES 19-20.03 Nyon FORFAIT SKI NOCTURNE-FONDUE 20-22.11 Mont-sur-Rolle MARCHÉ CAMPAGNARD St-Cergue 20.09 Rolle FÊTE DU BOURG 25-27.09 Coppet DÉJEUNER SUR L’HERBE ET MARCHÉ ABBAYE DE LA HARPE À L’ANCIENNE COURSE VTT LA BARILLETTE OCTOBRE 15 Sport et loisirs FOIRES AUX VINS 27-29.08 Begnins Fête de tir 29-31.08 Rolle Culture 26.09 Prangins LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE 27.09 Nyon LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE 25.10 Nyon MARCHÉ DE NOËL 28-29.11 St-Cergue LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE 29.11 Nyon FESTIVAL LES HIVERNALES LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE 18-21.02 Nyon 20.12 Nyon LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE 31.01 Nyon LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE 28.02 Nyon LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE 27.03 Nyon 61 de la