Untitled - Esprit de France
Transcription
Untitled - Esprit de France
L’ E S P R I T D E S L I E U X ⁄ T H E S E N S E O F P L AC E Dépasser la simple notion d’hébergement pour y introduire une dimension culturelle, fédérer des lieux qui partagent les mêmes exigences de qualité & d’harmonie, telle est notre démarche. To go well beyond the basics of accomodation & include cultural dimensions, to link locations that share a vision of quality, taste and harmony - that is our purpose. Paris 1 2 3 4 5 6 7 8 Sud-Ouest HÔTEL HÔTEL HÔTEL HÔTEL HÔTEL HÔTEL HÔTEL HÔTEL BRIGHTON LA TAMISE MANSART DE LA PLACE DU LOUVRE PARC SAINT SÉVERIN DES SAINTS PÈRES D’ORSAY AIGLON Île-de-France - Nord Paris Area - Northern France LE CHÂTEAU DE CRAZANNES LE CHÂTEAU LOUDENNE LE CHÂTEAU DE SANSE LE CHÂTEAU DE SAINT-PRIVAT-DES-PRÉS LE CHÂTEAU DE VOLLORE LE CHÂTEAU DES VARENNES PETIT HÔTEL LABOTTIÈRE HÔTEL ROLLAN DE BY LE CHÂTEAU DE MAUMONT 36 37 38 39 T H E CHÂTEAU DE BOUCÉEL CHÂTEAU DE CANISY CHÂTEAU DE GUILGUIFFIN CHÂTEAU DE LA BALLUE CHÂTEAU DE SAINT-PATERNE CHÂTEAU DE BÉNÉAUVILLE MANOIR DE COUTAINVILLE 15 Quimper LE DOMAINE DES AVENIÈRES LE CHÂTEAU DE COURBAN & SPA nuxe LE CHÂTEAU D’ETOGES LE CHÂTEAU DE PRYE Lisieux 11 NORMANDIE 25 ATL ANTIC 9 24 Angers 42 STRASBOURG Fontainebleau 20 41 GRAND EST Vendôme Amboise 26 NANTES TH E PARIS 1À8 Alençon 19 ATL ANTIQ UE Giverny 16 12 The Greater East 40 41 42 43 NORD PICARDIE St-Lô BRETAGNE grand est Loire Valley CHÂTEAU DES BRIOTTIÈRES CHÂTEAU DE LA BARRE CHÂTEAU DE LA FLOCELLIÈRE CHÂTEAU DE REIGNAC CHÂTEAU DE TENNESSUS MANOIR LES MINIMES MANOIR DE PONSAY CHÂTEAU DE GIZEUX 14 LILLE 17 Mont St-Michel BREST St-Omer C H A N N E L 18 LA BASTIDE DU CALALOU LE DOMAINE DES CLOS LA MAISON D’UZÈS HÔTEL LE PIGONNET Val-de-Loire - Centre LE LE LE LE LE LE LE LE 10 M A N C H E Provence - French Riviera Normandy - Brittany 19 20 21 22 23 24 25 26 NOS DEMEURES EN F RANCE O u r P R I VAT E P R O P E RT I E S I N F RA N C E 13 Normandie - Bretagne LE LE LE LE LE LE LE 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Provence - Côte d’Azur 9 LE CHÂTEAU DE BOURRON 10 LE CHÂTEAU DE COCOVE 11 LES HAUTES SOURCES 12 13 14 15 16 17 18 The Greater South West 22 21 Dijon CENTRE Beaune Nevers 43 23 40 27 34 28 Cognac Angoulême 35 33 BORDEAUX PROVENCE CÔTE D’AZUR 30 Bergerac 29 Les prix indiqués dans ce guide s’entendent pour une occupation de 2 personnes. The prices indicated in this guide are for a 2 person occupancy. espritdefranc e.c om Annecy LYON 31 Montélimar SUD-OUEST 38 TOULOUSE Uzès 37 Arles 36 Nice Cannes Aix-en-Provence 39 32 Carcassonne M É D I T É RRA N É E T H E M E D I T E RRA N E A N PARIS PARIS 1 ∙ HÔt e L Br iGH tON Les tuileries En face du jardin des Tuileries, une vue exceptionnelle sur les monuments de Paris. Opposite the Tuileries gardens, a breath-taking view over Paris. Hôtel Brighton Hôtel La Tamise Hôtel Mansart Hôtel de la Place du Louvre Hôtel d’Orsay Hôtel des Saints Pères Hôtel Aiglon Hôtel Parc Saint Séverin — L’Hôtel Brighton, construit par Lord Egerton au début du xix e siècle, fut l’un des premiers hôtels de Paris. Il offre une vue sublime sur le jardin des Tuileries, le musée du Louvre et la Tour Eiffel. Les 61 chambres et suites de l’hôtel, décorées individuellement de meubles anciens, ont le charme du style classique parisien, élégant et raffiné. — Built by Lord Egerton at the beginning of the 19th century, the Hotel Brighton was one of the first hotels in Paris. It offers sublime views of the Tuileries garden and Paris’ most famous monuments. The 61 rooms and suites are decorated with antique furniture, offering charm and elegance in classic Parisian style. Suggestion par Esprit de France : le musée du jeu de Paume. 61 CHAMBres/ROOMS : 250 €/550 € M. Frédéric Chauvin - 218, rue de Rivoli - 75001 Paris Tél. +33 (0)1 47 03 61 61 - Fax +33 (0)1 42 60 41 78 - [email protected] espritdefrance.com/brighton PARIS PARIS 2 ∙ HÔt e L M A NsA rt 3 ∙ HÔt e L L A tA M i se place Vendôme saint-Honoré Un quartier prestigieux, l’élégance du décor, la proximité du quartier des affaires. A prestigious district, elegant decor, close to the business district. À quelques minutes à pied du Musée du Louvre et du Jardin des Tuileries. Just a few minutes walk from the Louvre and the Jardin des Tuileries. — La rénovation de l’Hôtel Mansart fut conçue en hommage au grand architecte de Louis XIV, Jules Hardouin Mansart, à qui l’on doit notamment le château de Versailles, l’admirable dôme des Invalides et la place Vendôme. Les 57 chambres de l’hôtel, décorées de meubles anciens, ont préservé le charme des vieilles demeures parisiennes, fait d’élégance et de raffinement. — The renovation of the Hôtel Mansart was conceived in memory of Louis XIV’s great architect, Jules Hardouin Mansart, whose principal works were the place Vendôme, the palace of Versailles and the great dome of the Invalides. The 57 rooms decorated with antique furniture have all preserved the charm of an old Parisian residence, designed with elegance and refinement. — L’Hôtel La Tamise offre une atmosphère respectueuse de l’esprit des lieux, associant le confort d’un cocon au calme feutré. L’accueil y est personnalisé, à l’image de ce lieu où l’on donna de grands dîners où se côtoyaient mannequins, ambassadeurs et peintres. — The Hôtel La Tamise’s atmosphere is perfectly in-line with its sense of place, combining cocoon-like comfort with peace and quiet. Individual, personalised hospitality in the image of this residence where grand dinners were held and models, ambassadors and painters rubbed shoulders. Suggestion par Esprit de France : le musée Jacquemart-André. Suggestion par Esprit de France : le musée des Arts Décoratifs. 57 CHAMBRES/ROOMS : 195 €/500 € M. Emmanuel Gamez - 5, rue des Capucines - 75001 Paris Tél. +33 (0)1 42 61 50 28 - Fax +33 (0)1 49 27 97 44 - [email protected] espritdefrance.com/mansart 19 CHAMBRES/ROOMS : 175 €/490 € M. Frédéric Chauvin - 4, rue d’Alger – 75001 Paris Tél. +33 (0)1 40 41 14 14 - Fax +33 (0)1 40 41 14 13 - [email protected] espritdefrance.com/tamise PARIS PARIs 4 ∙ HÔt e L de L A p L AC e du L Ou V r e 5 ∙ HÔt e L pA rC sA i N t sÉV e r i N Le Louvre Quartier latin Le vrai charme de Paris, la tranquillité au cœur de la ville. Real Parisian charm, peace and quiet in the heart of the city. Embrasser Paris du regard, puis partir à sa découverte. Take in Paris at a glance before heading out to explore. — Entre la rue de Rivoli et le Pont Neuf, l’Hôtel de la Place du Louvre se situe dans une rue calme qui donne sur les colonnades du Louvre et l’église Saint-Germain l’Auxerrois. Dans cette maison très ancienne, de beaux vestiges se mélangent avec succès à des éléments de décoration contemporains. Chacune des 20 chambres de l’hôtel porte le nom d’un peintre. Certaines d’entre elles offrent une jolie vue sur le Louvre. — Between the Pont Neuf and the rue de Rivoli, the Hotel de la Place du Louvre is located in a quiet street facing the colonnade of the Louvre and the Saint-Germain l’Auxerrois church. In this characteristic old Parisian building, stonewalls and modern decor work wonderfully together. Each of the 20 rooms of the hotel is named after a famous painter. Some of them offer beautiful views of the Louvre. Suggestion par Esprit de France : le musée Picasso. 20 CHAMBRES/ROOMS : 140 €/310 € M. David Chevalier - 21, rue des Prêtres-St-Germain l’Auxerrois - 75001 Paris Tél. +33 (0)1 42 33 78 68 - Fax +33 (0)1 42 33 09 95 - [email protected] espritdefrance.com/placedulouvre — The Hotel Parc Saint Séverin is located rue de la — L’Hôtel Parc Saint Séverin est situé rue de la Parcheminerie, a quiet pedestrian street only a stone’s Parcheminerie, une rue piétonne au calme et néanmoins throw from the lively streets of the Quartier Latin. à quelques mètres des ruelles animées du Quartier The 27 unique and carefully decorated rooms, the Latin. Les 27 chambres uniques soigneusement refurbished lobby and the warm atmosphere created by décorées, les parties communes rénovées dans des tons the team, are typical of charming French hotels. It is a contemporains et l’atmosphère familiale assurée par great place to enjoy the favorite area of Parisian lovers. l’équipe font de cet hôtel, une belle illustration de l’hôtel de charme. Un endroit idéal pour profiter du quartier préféré des amoureux de Paris. Suggestion par Esprit de France : le musée de Cluny. 27 CHAMBRES/ROOMS : 150 €/600 € Mme Corinne Andrivon - 22, rue de la Parcheminerie - 75005 Paris Tél. +33 (0)1 43 54 32 17 - Fax +33 (0)1 43 54 70 71 - [email protected] espritdefrance.com/parcsaintseverin PARIS PARIS 6 ∙ HÔt e L de s sA i N t s pÈ r e s 7 ∙ HÔt e L d’Or sAY saint-Germain-des-prés Le musée d’Orsay Un hôtel particulier du xviie qui a préservé toute son histoire. A 17th Century town gentleman’s residence with all its history intact. À quelques pas de Saint-Germain-des-Prés, des murs qui offrent élégance et sérénité. Serenity and elegance at just a stone’s throw from Saint-Germain-des-Prés. — La façade de l’Hôtel des Saints Pères fut construite en 1658 par Daniel Gittard, l’architecte du Roi Soleil. Ce fut le début d’une riche histoire pour cet hôtel qui a toujours accueilli des artistes, tel Francis Bacon. La plupart des 38 chambres de l’hôtel donne sur le paisible patio. Elles sont décorées de façon unique, souvent dotées d’un portrait qui leur donne une personnalité propre. — Louis XIV’s architect’s Daniel Gittard built the front of the Hôtel des Saints Pères in 1658. It was the beginning of a rich history for the hotel that has always accommodated artists such as Francis Bacon. Most of the 38 rooms of the hotel overlook the quiet patio and are uniquely decorated with a portrait that creates its personality. — Quatre sculptures figuratives nichées dans la façade de l’immeuble du xviii e siècle semblent protéger l’entrée de l’Hôtel d’Orsay. Ce style classique qu’on retrouve dans le hall de l’hôtel est contrasté par la modernité de la salle des petits déjeuners. Le matin, profitez d’un moment de calme sous la verrière où un dyptique de toiles contemporaines signé Jean-Pierre Bertrand est exposé, dans l’esprit des lieux. — Four figurative sculptures nestling in the front of the 18th century building seem to guard the Hôtel d’Orsay’s entrance. This classical style, which also appears in the lobby of the hotel, offers a contrast with the breakfast room’s modernity. In the morning, enjoy a quiet moment under the glass roof where a contemporary diptych signed Jean-Pierre Bertrand is on view, conveying the spirit of the place. Suggestion par Esprit de France : la Fondation Dina Vierny. Suggestion par Esprit de France : le musée d’Orsay. 38 CHAMBRES/ROOMS : 195 €/550 € Mme Françoise Salmon - 65, rue des Saints Pères - 75006 Paris Tél. +33 (0)1 45 44 50 00 - Fax +33 (0)1 45 44 90 83 - [email protected] espritdefrance.com/saintsperes 42 CHAMBRES/ROOMS : 170 €/500 € M. David Chevalier • 93, rue de Lille - 75007 Paris tél. +33 (0)1 47 05 85 54 • Fax +33 (0)1 45 55 51 16 • [email protected] espritdefrance.com/orsay PARIS 8 ∙ HÔt e L A iGL ON île de France - Nord pa r is a r ea - no rt h e r n f rance Montparnasse L’effervescence du Montparnasse des années 20, le calme d’un hôtel de confort. The buzz of 1920s Montparnasse, the calm of a comfortable hotel. M ANCHE T HE C HA N N E L AT L A N T I Q U E — L’Hôtel Aiglon s’inscrit dans le présent, tout en marquant son attachement aux artistes qui y séjournèrent parmi lesquels Buñuel et Giacometti. Une grande partie des 46 chambres ont fait l’objet d’une complète rénovation, recréant l’atmosphère et les motifs des années 20. Les salles de bain mettent quant à elles en scène des mosaïques Art Déco uniques réalisées par Mathilde Jonquière. — The Hôtel Aiglon offers a link between the past and the present. Artists such as Buñuel and Giacometti used to stay here. Many of the 46 rooms are renovated in the Art Deco style. The bathrooms are decorated in 1920s style mosaics made by the artist Mathilde Jonquière. T H E AT L A N T I C Suggestion par Esprit de France : la Fondation Cartier. 46 CHAMBRES/ROOMS : 160 €/500 € M. Christophe Duisit - 232, boulevard Raspail - 75014 Paris Tél. +33 (0)1 43 20 82 42 - Fax +33 (0)1 43 20 98 72 - [email protected] espritdefrance.com/aiglon M ÉDITÉRRANÉE T HE M E D I T E R R A N E A N ÎLE DE FRANCE - NORD / PARIS AREA - NORTHERN FRANCE ÎLE DE FRANCE - NORD / PARIS AREA - NORTHERN FRANCE 9 ∙ L E C H ÂTEAu DE BOU RRON 10 ∙ L E C H ÂTEAU DE cocov e Près de Fontainebleau Entre Calais et Saint-Omer Si près du château de Fontainebleau, une belle harmonie de brique et de pierre. A harmony of brick and stone, very close to the Château de Fontainebleau. Sur la route de l’Angleterre ou de Bruges, une table de haute qualité. A top quality restaurant on the road to England or Bruges. — Près de la forêt de Fontainebleau, le château, érigé à la fin du xvi e siècle, frappe par sa sobriété pleine de noblesse, son architecture « brique et pierre », ses pavillons et ses escaliers en fer à cheval. Vous admirerez l’ordonnance à la française du parc, et vous vous régalerez à sa table gastronomique. — Near the Fontainebleau forest, the castle was erected at the end of the 16th century. With its “brick and stone” architecture, its pavilions and horseshoe- shaped staircases, it strikes by its sobriety and nobility. You will admire the French-style layout of its park and thoroughly enjoy its gastronomic cuisine. — Avec son architecture xviii e faite de symétrie et d’élégance, le château fut le théâtre de nombreuses fêtes. Il renoue aujourd’hui avec cette tradition, accueillant les événements familiaux ou d’entreprise, autour d’une cuisine réputée pour sa qualité. Ses chambres au décor simple sont une étape parfaite avant de prendre le ferry pour l’Angleterre ou la route des canaux de Bruges. — With its 18th century architecture, made of elegance and symmetry, the castle was the scene of many sumptuous parties. It revives today this tradition, welcoming family or professional events, with a cuisine renowned for its high quality. The rooms, with their simple decor, are a perfect stop before taking the ferry to England or the road to the Bruges canals. Suggestion par Esprit de France : le château de Fontainebleau et Vaux-le-Vicomte. Suggestion par Esprit de France : le site des Deux Caps. 9 CHAMBRES/ROOMS : 199 €/520 € M. et Mme de Cordon - 14 bis, rue du Maréchal Foch - 77780 Bourron-Marlotte Tél. +33 (0)1 64 78 39 39 - Fax +33 (0)1 64 78 35 35 - [email protected] espritdefrance.com 22 CHAMBRES/ROOMS & 3 pavillons/lodges : 98 €/250 € M. Bossut - Avenue de Cocove - 62890 Recques-sur-Hem Tél. +33 (0)3 21 82 68 29 - Fax +33 (0)3 21 82 72 59 - [email protected] espritdefrance.com ÎLE DE FRANCE - NORD / PARIS AREA - NORTHERN FRANCE n o r m a n d i e - b r e tag n e no r m an dy - b r ittan y 11 ∙ L ES H AU TES SOU RC ES PRÈS DE GIVERNY Le dépaysement à coté de Giverny, berceau de l’impressionnisme. Scenery near Giverny, where Impressionism was born. M ANCHE T HE C HA N N E L AT L A N T I Q U E — Située à moins d’une heure de Paris, cette ancienne ferme typiquement Normande vous séduira par son charme et son authenticité. La décoration y est soignée, la vue depuis les chambres offre un panorama imprenable sur la vallée de l’Eure, et la simplicité ainsi que la chaleur de l’accueil vous toucheront. — The authentic charm of this typical old Normandy farmhouse, which is less than an hour away from Paris, will simply captivate you. The delicate decor, unrivalled views over the Eure valley combined with natural, warm hospitality make this destination a pure delight. T H E AT L A N T I C Suggestion par Esprit de France : la Fondation Claude Monet. 4 CHAMBRES/ROOMS (DONT UNE FAMILIALE/INCLUDING A FAMILY SUITE) 1 CABANE/LOG CABIN : 120 €/160 € - PETITS DÉJEUNERS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED M. et Mme de Tilly - 32 rue Roederer - 27120 Ménilles Tél. +33 (0)6 72 84 91 89 - [email protected] espritdefrance.com M ÉDITÉRRANÉE T HE M E D I T E R R A N E A N normandie - bretagne / normandy - brittany normandie - bretagne / normandy - brittany 12 ∙ l e chât e au de bouc é e l 13 ∙ L E C H ÂTEAU DE c a n i sy Près du Mont Saint-Michel PRÈS DE Saint-Lô Une malouinière familiale qui sait faire vivre la tradition. A Breton family residence where old traditions are kept alive. Un cadre superbe pour des événements familiaux ou professionnels. A superb setting for business and family events. — Non loin du Mont Saint- Michel, vous trouverez là une malouinière de grand charme, construite au xviii e siècle. Dans cette demeure familiale, où résonnent encore les échos de la Chouannerie, boiseries et mobilier de style créent un espace raffiné. Vous aimerez aussi flâner dans le parc, et près de l’étang, admirer la romantique chapelle. — Not far from the Mont Saint-Michel, you will find there a family residence, listed and built during the 18th century, in the typical Saint-Malo style. In this mansion, still echoing with the sounds of the Chouan uprising, paneling and period furniture create a refined space. You will also love to stroll in the park, and beyond the pond, admire the romantic chapel. — Bordé d’un étang romantique, le château dresse ses tours médiévales au sein d’un ensemble architectural humanisé par la Renaissance. Château de famille depuis plus de 1000 ans, il allie le charme du passé et le confort d’aujourd’hui. Classé Monument Historique, le château de Canisy est inscrit au palmarès des « 7 Merveilles de la Manche ». — Alongside the medieval towers, the castle, flanked by an ornamental pond and surrounded by its huge park and forest domain, dates back to the 16th century. The same family has owned this Château for over 1,000 years, which offers guests centuries of timeless charms combined with modern-day comfort. The Château de Canisy is a listed building and is one of the Seven Wonders of the Channel. Suggestion par Esprit de France : le Mont Saint-Michel. Suggestion par Esprit de France : la Tapisserie de Bayeux. 5 CHAMBRES/ROOMS : 165 €/195 € - PETITS DÉJEUNERS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED Comte et Comtesse de Roquefeuil-Cahuzac - Lieu-dit Boucéel - 50240 Vergoncey Tél. +33 (0)2 33 48 34 61 - [email protected] espritdefrance.com 22 CHAMBRES/ROOMS : 320 €/450 € Comte de Kergorlay - 6-8, rue Kergorlay - 50750 Canisy Tél. +33 (0)2 33 56 61 06 - Fax +33 (0)2 33 55 92 75 - [email protected] espritdefrance.com normandie - bretagne / normandy - brittany normandie - bretagne / normandy - brittany 14 ∙ L E C H ÂTEAU DE gu i lgu i ff i n 15 ∙ L E C H ÂTEAU DE l a ba llu e PRÈS DE Quimper Près du Mont Saint-Michel Un paysage magnifique aux confins de la Bretagne. A magnificent landscape in a remote corner of Brittany. L’art du jardin touchant à la perfection. Picture-perfect landscaped gardens. — Sur un site du xi e siècle, le château actuel fut construit au xviii e siècle par un architecte à l’inspiration orientaliste. Dans cet imposant domaine classé, vous aimerez flâner dans les allées bordées d’essences précieuses et, au gré des saisons, d’azalées ou de buissons de rhododendrons. Un véritable havre de paix et de charme. — On an 11th century site, the present castle dates back to the 18th century and reflects the architect’s oriental inspiration. In this imposing listed estate, you will appreciate strolling along the alleys, lined with precious tree species and rhododendrons or daffodils. A haven of peace and charm. — Ce château du xvii e, qui a su préserver sa pureté architecturale, est entouré de très célèbres jardins, où l’art topiaire révèle une remarquable créativité. Découvrez les chambres de verdure où les perspectives jouent avec les ombres et les lumières. Dans ce domaine classé monument historique, on appréciera aussi les très belles proportions, la luminosité et la chaleur des salons. — This 17th century castle, which has preserved its architectural purity, is surrounded by most famous gardens, where the topiary art reveals a remarkable creativity. Discover the box hedges, the twists and turns, the labyrinth and the perspectives playing with light and shade. Listed as a historical monument, you will also appreciate the beautiful proportions and the luminosity. Suggestion par Esprit de France : Quimper, ville d’art et d’histoire. Suggestion par Esprit de France : les jardins de La Ballue. 6 CHAMBRES/ROOMS : 135 €/250 € M. Davy - 29710 Landudec Tél. +33 (0)2 98 91 52 11 ou +33 (0)2 98 91 56 78 - Fax +33 (0)2 98 91 52 52 - [email protected] espritdefrance.com 5 CHAMBRES/ROOMS : 200 €/305 € M. et Mme Mathiot-Mathon - 35560 Bazouges-la-Pérouse Tél. +33 (0)2 99 97 47 86 - Fax +33 (0)2 99 97 47 70 - [email protected] espritdefrance.com normandie - bretagne / normandy - brittany normandie - bretagne / normandy - brittany 16 ∙ L E C H ÂTEAU DE sa i n t-pat e r n e 17 ∙ L E C H ÂTEAU DE BÉ N ÉAU V I L L E PRÈS d’Alençon Près de Cabourg et Deauville Une cuisine raffinée dans une demeure Renaissance. Refined cuisine in a Renaissance mansion. Situé aux confins de la côte Fleurie, de la côte de Nacre et du pays d’Auge. Located on the edges of the Côte Fleurie, the Côte de Nacre and the Pays d’Auge on the Normandy coastline. — Cette propriété familiale, d’époque Renaissance, est entourée d’un vaste parc où il fait bon déambuler avant de déguster un fin dîner à la française. Une étape de charme à l’accueil particulièrement chaleureux d’où sillonner les environs riches en sites à découvrir. — Owned by the same family throughout many generations, this Renaissance castle is surrounded by a beautiful park where you will appreciate a stroll before enjoying a delicate French dinner. A charming and most welcoming place from where to start for an interesting tour of the rich neighborhood. — Son architecture créative et unique de style protestant, lui confère un caractère exceptionnel, tout comme son parc de 25 hectares. Une fois la porte poussée, ce sont de magnifiques boiseries, poutres polychromes, cheminées en pierre sculptées, trophées de chasse qui créent le décor. — The building’s unique, creative Protestant architecture gives it a most exceptional character, as do the 25 hectares of land where it is located. Once inside, the marvellous woodwork, polychromatic beams, sculptured stone-work fire places and hunting trophies create the decor. Suggestion par Esprit de France : le Pays d’Auge. Suggestion par Esprit de France : Honfleur, ville portuaire pittoresque. 11 CHAMBRES/ROOMS : 145 €/255 € - PETIT DÉJEUNER/BREAKFAST : 14 € TABLE D’HÔTE/DINNER : 49 €/PERS. M. et Mme de Valbray - 72610 Saint-Paterne Tél. +33 (0)2 33 27 54 71 - Fax +33 (0)2 33 29 16 71 - [email protected] espritdefrance.com 4 CHAMBRES/ROOMS : 190 €/270 € M. et Mme Augais – 14860 Bavent Tél. +33 (0)2 31 72 56 49 – Fax +33 (0)2 31 78 36 74 – [email protected] espritdefrance.com normandie - bretagne / normandy - brittany va l- d e - lo i r e - c e n t r e loi r e va l l e y 18 ∙ L E M A NOIR DE C OU TAI N V I L L E Entre Cherbourg et le Mont Saint-Michel Une halte confidentielle sur la côte Ouest de la presqu’île du Cotentin. A private stop-over on the west coast of the Cotentin Peninsula. M ANCHE T HE C HA N N E L AT L A N T I Q U E — Cette maison-forte classée du xv e et xvii e siècle fut le fief de Jean Constantin Seigneur de Tourville et de Coutainville au sein d’une région sauvage et minérale. Pour votre virée sur la plage de Gouville, la maîtresse des lieux vous confie le temps d’un après-midi les clefs de son cabanon en bois peint. Le petit déjeuner, composé de spécialités locales, se partage autour d’une cheminée qui crépite. — This 15th & 17th century fortified house was Jean Constantin’s stronghold (Lord of Tourville & Coutainville) in a rural region rich in minerals. When you go down to Gouville beach, the mistress of the house will give you the keys to her wooden beach hut for the afternoon. Breakfast is made up of local specialties to share by a crackling fire. T H E AT L A N T I C Suggestion par Esprit de France : le Mont Saint-Michel. 5 CHAMBRES/ROOMS : 160 €/260 € - PETITS DéjeunerS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED TABLE D’HÔTEs (incluant les boissons)/DINNER (incLuding drinks) : 54 €/PERS Sophie Véron – 2 rue de la Maugerie - 50230 Agon-Coutainville Tél. +33 (0)2 33 47 05 90 – [email protected] espritdefrance.com M ÉDITÉRRANÉE T HE M E D I T E R R A N E A N val-de-loire - centre / loire valley val-de-loire - centre / loire valley 19 ∙ L E C H ÂTEAU DE s br iot t i è r e s 20 ∙ L E C H ÂTEAU DE l a ba r r e Près d’Angers Près de Vendôme La belle douceur angevine, de génération en génération. The gentle climate of Anjou, from one generation to the next. Tel un livre d’art, une demeure ancestrale. An ancestral home, like so many paintings in a book. — Sur un fief du xv e siècle, le château de tuffeau recouvert de crépi rose a été érigé au xviii e. Reflétant la douceur angevine et entouré d’un vaste parc et d’élégantes dépendances, il est demeuré au sein de la même famille depuis plusieurs générations. Vous trouverez là un accueil tel que vous l’aimez. — On a fief dating back to the 15th century, the castle of limestone covered with a light pink rendering, was erected at the end of the 18th century. Reflecting the Angevin mildness and surrounded by a vast park and elegant outbuildings, it stayed within the same family for generations. You will find there a welcome of true quality. — A moins de deux heures de Paris, à l’entrée de la Vallée de la Loire, le comte et de la comtesse de Vanssay vous accueillent dans leur élégante propriété, appartenant à leur famille depuis 1404. Partez à la découverte des nombreux joyaux cachés de la région ou détendez vous tout simplement au château. Vous pourrez également partager le délicieux dîner familial dans l’impressionnante salle à manger du xvii e siècle. — Less than two hours from Paris, at the entrance to the Loire Valley, experience the gracious hospitality of Count and Countess de Vanssay in their elegant estate, home to their family since 1404. Discover many hidden gems of their region or simply relax in their chateau, full of refinement, warmth and all modern comforts. Guests may also share the exquisite family dinner in the impressive XVIIth century dining hall. Suggestion par Esprit de France : chants grégoriens à l’Abbaye de Solesmes. Suggestion par Esprit de France : la Vallée du Loir. 17 CHAMBRES/ROOMS : à partir de/from 123 € - PETIT Déjeuner/BREAKFAST : 16 € DÎNER AUX CHANDELLES/CANDLELIT DINNER : 49 € M. et Mme de Valbray - 49330 Champigné Tél. +33 (0)2 41 42 00 02 - Fax +33 (0)2 41 42 01 55 - [email protected] espritdefrance.com 5 CHAMBRES/ROOMS : 160 €/390 € - PETIT Déjeuner/BREAKFAST : 18 € Comte et Comtesse de Vanssay - 72120 Conflans-sur-Anille +Tél. 33 (0)2 43 35 00 17 - [email protected] espritdefrance.com val-de-loire - centre / loire valley val-de-loire - centre / loire valley 21 ∙ L E C H ÂTEAU de l a floc e ll i è r e 22 ∙ L E C H ÂTEAU DE r e ignac PRÈS du Puy du Fou PRÈS DE Loches À 8 km du Puy du Fou, un ensemble architectural empreint de romantisme. Just 8 kilometres from Puy du Fou, an architectural ensemble bearing the imprint of romanticism. Un raffinement xviiie qui respecte « l’esprit des lieux ». 18th century refinement reflecting “the sense of place”. — Depuis le xi e siècle, ce château classé a toujours été habité ; voilà un site remarquable et enchanteur, entouré de collines, de forêts et d’étangs. Que vous séjourniez au château ou louiez le donjon médiéval ou le pavillon Louis XIII, vous apprécierez l’élégance de cette résidence familiale, sa table d’hôte, la piscine et le calme de son parc de 15 ha planté d’arbres exceptionnels. — Since the 11th century, this listed castle has always been lived in; surrounded by hills, woodlands and ponds, this is a remarkable and enchanting site. Whether you stay in the castle rooms or rent the medieval keep or the Louis XIII lodge, you will appreciate this elegant family residence, its table d’hôte, the heated swimming pool and the peace of the 15 ha park planted with remarkable trees. — Construit au XVe siècle, agrandi au xviii e, il devint la propriété du marquis de La Fayette. On y trouve aujourd’hui l’écho de ce xviii e siècle, synonyme de raffinement, de légèreté. On côtoie le long des allées, près de la chapelle, le souvenir des personnages illustres qui y ont vécu. Un charme et un confort qui vous séduiront. — Dating from the 15th century and extended at the beginning of the 18th century, it became the Marquis de La Fayette’s property. You will find there the echoes of the 18th century, renowned for its refinement, its carefreeness. Along the alleys, near the chapel, one walks side by side with the memory of the famous figures who lived there. A charm and a comfort that will seduce you. Suggestion par Esprit de France : le Logis de la Chabotterie. Suggestion par Esprit de France : la ville de Loches. 5 CHAMBRES/ROOMS : 160 €/235 € - PETITS DéjeunerS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED Vicomte et Vicomtesse Vignial - 30, rue du Château - 85700 La Flocellière Tél. +33 (0)2 51 57 22 03 - Fax +33 (0)2 51 57 75 21 - [email protected] espritdefrance.com 13 CHAMBRES/ROOMS : 115 €/280 € - PETIT Déjeuner/BREAKFAST : 16 € DÎNER (incluant les boissons)/DINNER (incLuding drinks) : 49 €/PERS M. Charrier - 19, rue Louis de Barberin - 37310 Reignac-sur-Indre Tél. +33 (0)2 47 94 14 10 - Fax +33 (0)2 47 94 12 67 - [email protected] espritdefrance.com val-de-loire - centre / loire valley val-de-loire - centre / loire valley 23 ∙ L E C H ÂTEAU DE t e nn e s sus 24 ∙ L E M A NOIR L ES M I N I M ES PRÈS DE Parthenay À Amboise Une forteresse du Moyen Âge, ou le respect de l’authentique. A medieval fortress, or a respect for authenticity. Sur la Loire, au pied du château d’Amboise, l’élégance du xviiie siècle. On the Loire River, 18th century elegance at the foot of the Château d’Amboise. — Entourée de douves et munie d’un pont-levis, la forteresse a conservé sa splendeur médiévale. Tout en assurant un confort moderne, l’aménagement des chambres et pièces de réception, immenses, respecte l’esprit du xiv e siècle. Le parc tranquille avec tapis de mille fleurs, potager médiéval et piscine, agrémente cet admirable cadre moyenâgeux. — Surrounded by a beautiful environment, the Château is a remarkable 14th century castle, with its moat, working drawbridge, arrowslits and battlements. Decorated in true medieval style, but offering all modern facilities, the rooms and reception rooms are very spacious. The park, with its medieval gardens and pool, enhance the beauty of the setting. — Authentique demeure du xviii e siècle longée par la Loire, le Manoir Les Minimes fut construit sur le site d’un ancien monastère, dans un paysage exceptionnel, au pied du Château d’Amboise. Une vue sans pareille. Étoffes, bibelots et poutres créent l’ambiance. — This authentic 18th century residence, on the banks of the river Loire, was built on the foundations of an ancient monastery, in unique surroundings, at the foot of the Château d’Amboise. Unrivalled views. Beams, elegant ornaments and fabrics create the atmosphere. Suggestion par Esprit de France : le château d’Oiron. Suggestion par Esprit de France : le festival des jardins, à Chaumont s/Loire. 4 CHAMBRES/ROOMS : 115 €/155 € M. et Mme Freeland - 79350 Amailloux Tél. +33 (0)5 49 95 50 60 - Fax +33 (0)5 49 95 50 62 - [email protected] espritdefrance.com 15 CHAMBRES/ROOMS : 139 €/305 € M. Deforges - 34, quai Charles Guinot - 37400 Amboise Tél. +33 (0)2 47 30 40 40 - Fax +33 (0)2 47 30 40 77 - [email protected] espritdefrance.com val-de-loire - centre / loire valley val-de-loire - centre / loire valley 25 ∙ l e m a noi r de ponsay 26 ∙ L E C H ÂTEAU DE GI Z EU X À Chantonnay PRÈS D’angers Dîner aux chandelles dans une demeure au riche passé. A candlelit dinner in a richly historical residence. Un château historique dans la continuité des 230 ans de présence de la famille. A historical château kept by the same family for 230 years. — Deux magnifiques porches en enfilade ouvrent l’entrée ; un peu plus loin, un pigeonnier et son échelle tournante, une piscine. Construit au début du xv e siècle et restauré après la Révolution, le manoir, classé, appartient depuis des siècles à la même famille. Des pièces de vastes dimensions, des dîners aux chandelles servis dans un cadre à l’attrait tout particulier. — Two magnificent porches signal the entrance; a few yards away, stands the dovecote with its whirling ladder, next to the swimming pool. Built in the 15th century, the manor was restored after the Revolution. Listed monument, it has been in the same family for centuries. Reception rooms with vast proportions and candlelit dinners served in a most refined setting. — Au cœur de la Vallée de la Loire, ce majestueux château de l’époque Renaissance pour le bâtiment et xviii e siècle pour les communs, propose des chambres d’hôtes raffinées aux charmes historiques. La magnifique galerie François Ier, peinte par des artistes italiens vers 1585 et la seconde galerie ornée des fresques des plus grands châteaux royaux tels que Chambord et Versailles, vous fascineront. — In the heart of the Loire Valley, this majestic Renaissance château with 18th century outhouses offers guests refined rooms full of historical charms. The most fascinating aspects are the magnificent François I gallery painted by Italian artists around 1585 and another gallery adorned with frescos from some of the grandest royal châteaux such as Chambord and Versailles. Suggestion par Esprit de France : le Puy du Fou. Suggestion par Esprit de France : le château d’Azay-le-Rideau. 5 CHAMBRES/ROOMS : 85 €/180 € - PETIT DÉJEUNER/BREAKFAST : 9,50 € TABLE D’HÔTE/DINNER : 33 € M. et Mme de Ponsay - Le Manoir de Ponsay - 85110 Chantonnay Tél. +33 (0)2 51 46 96 71 - [email protected] espritdefrance.com 5 CHAMBRES/ROOMS : 135 €/ 235 € M. et Mme de Laffon - Touraine Angevine - 37340 Gizeux Tél. +33 (0)2 47 96 45 18 – [email protected] espritdefrance.com s u d - o u e st t h e g r eate r so u t h w est sud-ouest / the greater south west 27 ∙ L E C H ÂTEAU DE C RA Z A N N ES PRÈS DE Saintes En Saintonge, un remarquable ensemble du xiv e avec d’élégantes sculptures. In Saintonges, a remarkable 14th century estate with elegant sculptures. M A N C H E TH E C H A N N E L AT L A N T I Q U E THE — Avec sa tour imposante surmontée d’un chemin de ronde et sa façade entièrement sculptée de nombreux personnages, le château retient l’attention. Construit à la fin du xiv e siècle et classé monument historique, il est aujourd’hui parfaitement restauré et aménagé. Un parc très étendu entoure cette demeure ; à l’intérieur, un mobilier et des boiseries remarquables. ATL A N TIC — With its impressive tower topped by a path round the battlements and its façade entirely sculpted with many figures, the castle holds the attention. Listed monument built during the 14th century, it is today completely restored and elegantly arranged. A vast park surrounds the residence; inside, remarkable chimneys and pieces of furniture. Suggestion par Esprit de France : l’Abbaye aux Dames, à Saintes. M É D I TÉ R R A N É E T H E ME DI T E R R A N E A N 5 CHAMBRES/ROOMS : 95 €/240 € M. et Mme Giambiasi - 17350 Crazannes Tél. +33 (0)5 46 90 15 94 - Fax +33 (0)5 46 91 34 46 - [email protected] espritdefrance.com sud-ouest / the greater south west sud-ouest / the greater south west 28 ∙ L E C H ÂTEAU lou de nn e 29 ∙ L E C H ÂTEAU DE sa nse PRÈS DE Pauillac PRÈS DE Saint Émilion En Médoc, une chartreuse rose qui regarde le fleuve. In the Médoc, a traditional “chartreuse” home overlooking the river. Au pied de pierres blondes, tout un paysage verdoyant. A vast, green landscape against a backdrop of golden rock. — Cette chartreuse du xvii e séduit par son architecture girondine, avec ses ailes rythmées de tourelles. Le décor intérieur offre un charme sûr et confortable. Les vignes et la roseraie ancienne descendent jusqu’au port privé sur la Gironde. Le vin se décline en rouge, blanc ou rosé, accompagnant les menus du Chef. La devise de Loudenne ? « Authenticité, beauté et plaisir ». — Built during the 17th century with aisles and turrets that respect symmetry, the castle faces the Gironde. Furniture and fabrics create the decor, featuring charm and comfort. The vineyards and the ancient rose garden are planted down to the private harbour. The wine is red, white or rosé to match the Chef’s cuisine. Loudenne’s motto? “Authenticity, beauty and pleasure”. — Cette ancienne demeure du xviii e siècle a été harmonieusement transformée en hôtel de caractère. Vous apprécierez la couleur des pierres, le panorama, la tranquillité du parc aux essences variées. Et si l’envie vous prend d’une bonne table, vous dégusterez des produits du terroir accompagnés d’une sélection de vins fins de Bordeaux, servis dans un cadre superbe. — Erected in the middle of a vast estate of woodland, meadow and gardens, this 18th centurycastle has been converted into a beautiful hotel. You will appreciate the quiet of the surroun- dings, the panorama, the high-quality cuisine accompanied by a selection of fine Bordeaux wines and served in a superb setting. Suggestion par Esprit de France : les vignobles du Médoc. Suggestion par Esprit de France : le château de Font-Vidal. 5 CHAMBRES/ROOMS : 135 €/150 € - PETIT DÉJEUNER/BREAKFAST : 10 € Groupe Moutai - 33340 Saint-Yzans-de-Médoc Tél. +33 (0)5 56 73 17 88 ou 80 - Fax +33 (0)5 56 09 02 87 - [email protected] espritdefrance.com 16 CHAMBRES/ROOMS : 140 €/210 € M. et Mme Philip Harris - 33350 Sainte-Radegonde Tél. +33 (0)5 57 56 41 10 - Fax +33 (0)5 57 56 41 29 - [email protected] espritdefrance.com sud-ouest / the greater south west sud-ouest / the greater south west 3 0 ∙ l e chât e au de st-p r i vat-de s -p r É s 31 ∙ L E C H ÂTEAU DE vollor e Non loin de Bergerac et Cognac PRÈS DE thiers De belles pierres et un parc finement dessiné pour séjourner en Périgord. Beautiful stonework and delicately landscaped gardens for your stay in Périgord. Une vue unique sur les volcans et monts d’Auvergne. A unique view over the volcanoes and mountains of the Auvergne. — Sur un site moyenâgeux du Périgord vert, quatre logis encadrent la cour d’honneur de cette propriété familiale construite au xviii e siècle. Le parc planté d’arbres remarquables, le bassin de baignade d’eau de source et son pavillon d’agrément, animent ce cadre grandiose et serein. Un trésor caché dans un village classé, idéal pour passer quelques jours de repos, organiser un mariage ou une fête familiale. — On a medieval site in green Perigord, four houses, surround the main courtyard of this family property, built in the 18th century. The park planted with remarkable trees, the bathing basin of spring water and its dedicated pavilion enhance the scenery, both imposing and serene. A hidden treasure in a village setting, ideal for resting a few days or a perfect venue for an exceptional wedding. — Elégante bâtisse du xii e et xvii e siècles ornée d’un donjon Roman, le Château de Vollore est niché dans un écrin arboré du Parc National du Livradois-Forez. Admirez le panorama à perte de vue sur les volcans et monts d’Auvergne depuis la terrasse du château. Les cinq chambres et suites au nom des figures féminines de la famille Lafayette vous feront vivre un moment authentique. — Elegant house of the XIIth and XVIIth century with a Roman dungeon, the Château de Vollore is nestled in the Regional Natural Park of Livradois-Forez. Admire the endless view on the volcanoes and mounts of Auvergne from the castle’s terrace. You will live an authentic journey in one of the five rooms and suites named after female figures of the Lafayette family. Suggestion par Esprit de France : le Périgord vert et ses églises romanes. Suggestion par Esprit de France : Le lac d’Aubusson. 4 LOGIS/HOUSES (2/5 chambres chacun/rooms each) : 1 500 €/3 500 € SEMAINE/WEEK M. et Mme Sourisseau - 24410 Saint-Privat-des-Prés Tél. +33 (0)5 53 90 61 16 - Portable +33 (0)6 80 01 58 33 - [email protected] espritdefrance.com 5 CHAMBRES & SUITES/ROOMS & SUITES : 150 €/250 € M. et Mme Aubert La Fayette - 63120 Vollore-ville Tél. +33 (0)4 73 53 71 06 - Fax +33 (0)4 73 53 72 44 - [email protected] espritdefrance.com sud-ouest / the greater south west sud-ouest / the greater south west 32 ∙ L E C H ÂTEAU DE s va r e nn e s 33 ∙ pet i t hôt e l l a bot t i è r e PRÈS DE Toulouse À Bordeaux Des briques roses du xvie, ou le pays de cocagne près du Canal du Midi. 16th century pink bricks, or the land of plenty, near the Canal du Midi. Le « siècle des lumières » au cœur de Bordeaux. The Age of Enlightenment in the heart of Bordeaux. — Construit au xvi e siècle en briques roses, au milieu d’un parc aux arbres plus que centenaires, le château allie calme et douceur. Des parquets de marqueterie ou de vieilles tommettes, un élégant ameublement, une vue somptueuse sur les coteaux alentours... de quoi découvrir l’art de vivre en pays de cocagne. — Built in pink bricks during the 16th century, in the midst of a park with centenarian trees, the Château des Varennes offers a serene and welcoming environment. With its marquetry flooring and terracotta tiles, its fine pieces of furniture and its exceptional view of the hillsides... You will discover what it feels like to live in the land of milk and honey. — Cet hôtel particulier du xviii e siècle et ses jardins, en totalité classés monuments historiques, sont un cadre idéal pour découvrir Bordeaux, patrimoine mondial de l’UNESCO. Deux chambres vous accueillent pour visiter également les châteaux viticoles, Saint-Emilion et le bassin d’Arcachon. — This private mansion, dating back to the 18th century, and its gardens, both listed as historical monuments, are an ideal setting to discover Bordeaux, included on the UNESCO World Heritage List. Two rooms welcome you to visit also the wine-growing chateaux, Saint-Emilion and the Arcachon basin. Suggestion par Esprit de France : le couvent des Augustins, à Toulouse. Suggestion par Esprit de France : le capc Musée. 1 GÎTE : 450 €/750 €/SEMAINE/week - 4 CHAMBRES/ROOMS : 105 €/125 € POSSIBILITÉ DE PRIVATISER/possibility TO privatisE M. et Mme Mericq - 31450 Les Varennes Tél. +33 (0)5 61 80 15 32 - Portable +33 (0)6 99 75 46 68 - [email protected] espritdefrance.com 2 CHAMBRES/ROOMS : à partir de/from 190 € PETITS DÉJEUNERS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED M. et Mme Korber - 14, rue Francis Martin - 33000 Bordeaux Tél. +33 (0)6 75 67 86 21 - [email protected] espritdefrance.com sud-ouest / the greater south west sud-ouest / the greater south west 34 ∙ hôt e l roll a n de by 35 ∙ L E C H ÂTEAU DE m aumon t PRÈS DE bordeaux PRÈS d’Angoulême La magie du dépaysement dans l’intimité d’un domaine viticole réputé. The magic of a change of scenery in the intimacy of a reputed wine estate. Un endroit qui cultive l’art du détail. A place that captures the art of detail. — Cette chartreuse de pierres blondes à l’architecture harmonieuse typique des vignobles bordelais a été entièrement rénovée en 2007 pour permettre aux voyageurs de découvrir le Médoc et son terroir d’une nouvelle manière. Les chambres offrent un subtil équilibre entre confort, caractère et raffinement. — This harmonious blond stone charterhouse, with a typical architecture of Bordeaux vineyards, was left neglected until 2007. It has been entirely refurbished to give the opportunity to travelers to discover the Medoc area in a new way. The rooms offer a subtle balance between comfort, character and refinement. — Le château vous impressionnera par son élégance mise en valeur par une vigne vierge. Cette bâtisse du xvi ème siècle de style Renaissance, jouxtée d’une tour du xiv ème et de sa chapelle, offre de délicats détails tels que des fenêtres à meneaux, des gargouilles ou encore un blason ornant sa porte. L’ensemble est situé au cœur d’un parc de 2 ha, planté d’arbres centenaires et d’une bambouseraie. — The vine-covered façade of this majestic castle only serves to enhance the unique appeal of the castle. This Renaissance style residence, built in the 16th century and adjoined by a 14th century tour and its chapel, offers refined details such as leaded windows, gargoyles and a coat of arms over the main door. The castle is situated in the heart of a 2 ha park that boasts hundred-year trees as well as a bamboo grove. Suggestion par Esprit de France : les vignobles du Médoc. Suggestion par Esprit de France : le château de la Rochefoucauld. 6 CHAMBRES/ROOMS : 150 €/250 € - PETITS DÉJEUNERS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED M. Guyon - 3, route du Haut Condissas - 33340 Bégadan Tél. +33 (0)5 56 41 27 75 - [email protected] espritdefrance.com 5 CHAMBRES/ROOMS : 99 €/145 € - PETITS DÉJEUNERS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED M. et Mme Alas Luquetas - 4, rue Aristide Briand - 16600 Magnac-sur-Touvre Tél. +33 (0)5 45 68 61 38 - [email protected] espritdefrance.com p r ov e n c e - c ô t e d ’a z u r p r ovence - f r enc h r ivie ra provence - côte d’azur / provence - french riviera 36 ∙ L a ba st i de de c a l a lou PRÈS DE Draguignan La nature étincelante de Provence, au confluent des vignes et des oliviers. Dazzlingly natural Provence, where vines and olive trees meet. M A N C H E TH E C H A N N E L AT L A N T I Q U E THE — Dans le Parc naturel régional du Verdon, il est une bastide, entourée de grands ifs et résineux, dont le domaine est sillonné de sentiers odorants. Meubles anciens et vieilles tommettes dévoilent leur âme provençale. La savoureuse cuisine se déguste aussi sur la terrasse dominant les collines. Un paysage préservé, paisible et lumineux. ATL A N TIC — Within the natural regional park of the Verdon, there is a bastide, surrounded by yews and high conifers; the estate is criss-crossed with fragrant footpaths. Antique furniture and terracotta tiles add to the charm. One can also savor the delicious cuisine on the terrace overlooking the hills. A preserved landscape, peaceful and bright. Suggestion par Esprit de France : l’abbaye du Thoronet. M É D I T É R R A N É E T H E M E D I T E R R A N E A N 32 CHAMBRES & SUITES/ROOMS & SUITES : 99 €/325 € PISCINE CHAUFFÉE D’AVRIL À NOVEMBRE/HEATED POOL FROM APRIL TO NOVEMBER M. et Mme Vandevyver - Village de Moissac Bellevue - 83630 Aups Tél. +33 (0)4 94 70 17 91 - Fax +33 (0)4 94 70 50 11 - [email protected] espritdefrance.com provence - côte d’azur / provence - french riviera provence - côte d’azur / provence - french riviera 37 ∙ L E d om a i n e de s clos 3 8 ∙ L A mAISON d’ uzè s PRÈS DE Tarascon Voisine d’Avignon et de Nîmes Entre Provence et Camargue, un mélange subtil de minéral et végétal. Between Provence and Camargue, a subtle blend of mineral and vegetable. Une halte confidentielle au cœur d’Uzès, premier duché de France. A private stop-over in the heart of Uzès, ancient home to the Dukes. — Un mas du xviii e siècle en pierre de taille et coiffé de tuiles romaines enserre une large cour gazonnée et des jardins aux essences méditerranéennes. À l’intérieur, meubles anciens provençaux, tissus et cotonnades, faïences et poteries créent le décor. Un environnement rêvé pour un séjour à thème (randonnées, bien-être, gastronomie ou golf ). — Dating back to the 18th century, this old Provençal farmhouse with dressed stones capped with pantiles, Mediterranean tree species, pigeon house and fountain, provides a delightful setting. Provençal period furniture, along with fabrics, earthenwares and pottery make the decor. The perfect environment for a stay with a theme (hiking, well-being, gastronomy or golf ). — Cette demeure du xvii e siècle, magnifiquement restaurée en hôtel de charme 5 étoiles a su conserver son esprit d’antan. La bâtisse chargée d’Histoire et à l’architecture classée Monument Historique, vous séduira à coup sûr. Son restaurant, une étoile au Guide Michelin, propose une cuisine raffinée aux saveurs languedociennes, à déguster sous l’ombre d’un tilleul. — This 17th century private mansion was beautifully restored & transformed into a 5-star charming hotel that has kept its sense of the past intact. Both the historical building and its listed architecture will most certainly delight you. The Michelin starred restaurant serves a fine Languedoc cuisine that can be tasted in the shade of the lime tree on the patio. Suggestion par Esprit de France : les Arènes de Nîmes. Suggestion par Esprit de France : le pont du Gard. 9 CHAMBRES/ROOMS - 2 SUITES : 95 €/215 € M. et Mme Ausset - Domaine des Clos - 911, chemin du mas de la tour - 30300 Beaucaire Tél. +33 (0)4 66 01 14 61 - Portable +33 (0)6 22 30 79 50 - [email protected] espritdefrance.com 6 CHAMBRES/ROOMS - 3 suites : 230 €/700 € M. Morandi - 18, rue du Docteur Blanchard - 30700 Uzès Tél. +33 (0)4 66 20 07 00 – [email protected] espritdefrance.com provence - côte d’azur / provence - french riviera g r a n d e st t h e g r eate r east 39 ∙ HÔTE L L E P IG ON N ET À Aix-en-Provence Une élégante bastide provençale du xviiie, à deux pas du centre-ville. An elegant country house in Provence a couple of steps away from the town centre. M ANCHE T HE C HA N N E L AT L A N T I Q U E — Paul Cézanne, habitué de ce lieu raffiné du xviii e siècle au style contemporain, y peint la vue magnifique de l’hôtel sur la montagne Sainte-Victoire. Ce havre de paix bordé de châtaigniers centenaires et d’une roseraie fleurie au sein d’un parc d’un hectare, fait de cet hôtel un passage obligé à Aix-en-Provence. Le luxe Made in Provence. — Paul Cézanne, a frequent patron of these refined 18th century settings, painted the magnificent view of Mont Sainte-Victoire that can be seen from the hotel. A peace haven with a gorgeous rose garden in grounds (a hectare) surrounded by hundred-year-old chestnut trees, making this hotel a must visit when in Aix-en-Provence. Luxury Made in Provence. T H E AT L A N T I C Suggestion par Esprit de France : Le musée Granet. 44 CHAMBRES/ROOMS : 180 €/1 450 € M. de la Chevasnerie – 5, avenue du Pigonnet -13090 Aix-en-Provence Tél. +33 (0)4 42 59 02 90 – Fax +33(0)4 42 59 47 77 – [email protected] espritdefrance.com M ÉDITÉRRANÉE T HE M E D I T E R R A N E A N grand est / The greater east grand est / The greater east 4 0 ∙ l e d om a i n e de s av e n i è r e s 41 ∙ C H ÂTEAU DE cou r ba n et spa nux e Entre Annecy et Genève entre Troyes et Dijon En face du Mont-Blanc, une cuisine gastronomique. Gourmets cuisine overlooking Mont-Blanc. Des jardins à la française pour une escale romantique et gastronomique. Formal French gardens for a romantic, gourmet getaway. — Depuis la terrasse, le panorama frappe par son exceptionnelle beauté - le Mont Blanc, le lac d’Annecy, le parc de 60 ha. Bâti au début du xx e siècle par une américaine fortunée, le château fut aménagé par un astronome créatif. En témoignent la chapelle à mosaïques d’or, la chambre Observatoire... L’ancien et l’exotique s’entremêlent avec bonheur jusque dans la salle à manger, où vous goûterez une cuisine raffinée. — The breathtaking view from the terrace strikes by its exceptional beauty - the Mont Blanc, the Lac d’Annecy, the 60 ha estate. Built at the beginning of the 20th century by a wealthy American woman, the castle has been fitted by an astronomer of great creativity; the chapel with gold mosaic, the marble marquetry of the bathroom- sattest the successful blend of ancient and exotic. This is also a rare place for gourmets. — C’est au fond d’une magnifique campagne en Bourgogne, que son propriétaire, Pierre Vandendriessche, décorateur, a su repenser cette noble demeure à la manière d’une très confortable propriété de famille. Dans l’Orangerie Terrasse, vous dégusterez une cuisine gourmande. Les chambres ont toutes un décor différent. Des jardins en cascade, des bassins, des terrasses et un salon au feu de bois qui crépite vous accueillent. — In the beautiful countryside of Burgundy, close to the vineyards of Chablis and Champagne, the owner Pierre Vandendriessche, decorator, redesigned this noble residence in the manner of a very comfortable family property. At the Orangerie Terrasse, you will enjoy a gourmet cuisine. The rooms all have a different decor. Cascading gardens, pools, terraces and a lounge with wood fire crackling welcome you. Suggestion par Esprit de France : le Palais idéal du facteur Cheval. Suggestion par Esprit de France : le Trésor de Vix. 18 CHAMBRES/ROOMS : 180 €/310 € - SUITES À PARTIR DE/FROM : 450 € PETIT DÉJEUNER/BREAKFAST : 16 € - DÎNER À PARTIR DE/DInnER FROM : 48 € M. et Mme Odin - 1060, route du château - 74350 Cruseilles Tél. +33 (0)4 50 44 02 23 - Fax +33 (0)4 50 44 29 09 - [email protected] espritdefrance.com 24 CHAMBRES/ROOMS : 131 €/390 € - PETIT DéJEUNER/BREAKFAST : 18 € Famille Vandendriessche - 7, rue du lavoir - 21520 Courban Tél. +33 (0)3 80 93 78 69 - Fax +33 (0)3 80 93 79 23 - [email protected] espritdefrance.com grand est / The greater east grand est / The greater east 42 ∙ L E C H ÂTEAU d’étoge s 43 ∙ L E C H ÂTEAU DE p ry e PRÈS d’Epernay PRÈS DE nevers Au cœur de la Champagne, près de célèbres crus, un élégant château du xviie. In the heart of Champagne, an elegant 17th century chateau amongst celebrated vineyards. Un domaine préservé et chargé d’histoire, idéal pour organiser vos événements familiaux. A preserved and historic estate ideal for your family events. — Ancienne forteresse médiévale rebâtie au xvii e et relais des rois de France sur la route de l’Est, le château s’élève dans un parc boisé aux fontaines naturelles, à proximité des vignes de la « Côte des Blancs » et de crus de Champagne réputés à travers le monde. Entouré de douves et aménagé avec goût, Étoges vous retiendra aussi par sa carte gourmande et régionale. — Medieval fortress rebuilt in the 17th century and kings’ stop on their way eastward, the castle stands in a wooden park sparkling with natural fountains, not far from the “Côte des Blancs” vineyards and from world famous Champagne vintages. Surrounded by moats and tastefully furnished, Etoges will also captivate you with its gourmet and regional cooking. — Propriété de la reine de Pologne au xvii e, il émane une grande élégance de ce château dû notamment aux douves médiévales à la pierre chaleureuse, aux écuries lambrissées de marbre, au parc majestueux conçu par E. André et H. Duchêne. Des chasses de grande qualité (tir, arc et au vol) se tiennent dans le domaine clos de murs de 156 ha. Un château familial à la table d’hôte raffinée. — Once property of the Queen of Poland, during the 17th century, exudes an extraordinary elegance, due notably to the warm coloured stone, the stables lined with marble, the majestic park due to E. André et H. Duchêne. There are outstanding hunting grounds (shooting, bowhunting and hunting of bird game) within the 156 ha walled property. On this rare family site, one can also savour a delicious cuisine. Suggestion par Esprit de France : la cathédrale Notre-Dame de Reims. Suggestion par Esprit de France : les vignobles de Pouilly. 28 CHAMBRES/ROOMS : 99 €/315 € Mme Filliette-Neuville - 4, rue Richebourg - 51270 Étoges Tél. +33 (0)3 26 59 30 08 - Fax +33 (0)3 26 59 35 57 - [email protected] espritdefrance.com 3 CHAMBRES/ROOMS & 2 SUITES : 115 €/160 € 2 GÎTES/LODGES: 300 €/440 €/SEMAINE/WEEK Marquis et Marquise du Bourg de Bozas - 58160 La Fermeté Tél. +33 (0)3 86 58 42 64 - [email protected] espritdefrance.com N O TES N O TES Siège Social Esprit de France SAS 24 rue Murillo - 75008 Paris, Tél. +33 (0)1 44 29 98 45 contact@ espritdefrance.com espritdefrance.com 24 RUE MURILLO, 75008 PARIS — FRANCE ESPRITDEFRANCE.COM