Musée de la Fourme - St Just St Rambert

Transcription

Musée de la Fourme - St Just St Rambert
musées et maisons thématiques
museums and thematic houses
Musée d’Allard
Musée des Civilisations
Montbrison
The Museum of Civilisations
13, boulevard de la Préfecture
Tél. 33 (0)4 77 96 39 15
E-mail : [email protected]
Web : www.ville-montbrison.fr
Expositions permanentes :
■ «Jouons, jouets» collection de jouets du XXe
siècle dont notamment ceux produits à
Montbrison par la société Gégé.
■ Collections d’oiseaux naturalisés
■ Beaux- arts
■ Un siècle de train-jouets
Expositions 2008/2009 :
■ «Etudes naturalistes» : croquis et caricatures
Jean Rouppert
Du 14 juin au 30 novembre 2008
■ «Baroque Latino» : collection particulière –
peinture de l’école «Cuzco», Pérou, XVIIe et XIXe
siècles.
De mai 2008 à février 2009
■ «Les yeux de la terre» : encres de Zaü
Du 24 octobre au 30 novembre 2008
■ «Plantes éternelles» conservation et représentation de la flore.
De décembre 2008 à novembre 2009
Permanent exhibitions :
■ «Jouons, jouets»: collection of toys dating
back to the 19th century ; a few of them were
made by the famous factory «Gégé» (Germain
Giroux) in Montbrison.
Exhibitions 2008/2009 :
■ «Etudes naturalistes» : sketches and caricatures from Jean Rouppert.
From 14th june to 30th november 2008
■ «Baroque Latino» : exceptional exhibition –
painting from the artistic style «Cuzco», Peru,
XVIIth et XIXth centuries.
From may 2008 to february 2009
■ «Les yeux de la terre» : ink-based drawings by
Zaü.
From 24th october to 30th november 2008
■ «Plantes éternelles» preservation and representation of the flora.
From december 2008 to november 2009
Ouverture : tous les jours (sauf mardi) de 14h à 18h
Tarifs : 3d /adulte et 1,35d enfant de 8 à 18 ans et étudiant
Pour les groupes de plus de 15 pers. : 2,30d /adulte et
1,20d/enfant. Visite guidée.
Opening hours : open daily (except on tuesday) from 2 to 6 pm
Rates : 3d/adult and 1.35d from 8 to 18 years old child
For groups of more than 15 persons : 2.50d /adult et 1.20d/child
Guided tour : 18.50d per group
And the week-end from 2 à 6 pm (closed on the 1st january, 1st may, and
25th december
Rates : 4d/adult; 2.50d/more than 10
years old child, student and unemployed worker.
Free for less than 10 years old children
Groups of adults (10 persons minimum): 2.50d
Groups of children (10 persons minimum): 2d
Possible activities for schools and leisure centres
St-Just-St-Rambert
Place Madeleine Rousseau
Tél. 33 (0)4 77 52 03 11
E-mail : [email protected]
Web : www.stjuststrambert.com
Expositions permanentes :
■ Collection ethnographique rassemblant un
grand nombre d’objets témoins des civilisations
d’Afrique, d’Asie ou d’Amérique du Sud.
■ Espace régional avec présentation de l’histoire de la ville.
Expositions 2008/2009 :
■ Beaux-Arts d’Afrique, hommage à Madeleine
Rousseau
■ «Visages et expression» : dessins et sculptures de Jean Rouppert
Jusqu’au 31 décembre 2008
■ Expositions à venir :
• Parcours muséographique tout public comprenant la visite des réserves.
• Exposition en lien avec le GRAL (Groupe de
Recherches Archéologiques de la Loire).
• «Civilisation vodun» projet d’exposition itinérante en partenariat avec le musée des cultures
du monde de Gênes (Italie), la ville d’Albi et
celle d’Abomey (Bénin).
Permanent exhibitions :
■ Ethnographical collection gathering plenty of
objects coming from an african, asian or south
american civilisations.
■ Area reserved for St-Just-St-Rambert’s history.
Exhibitions 2008/2009 :
■ Fine-arts from Africa, homage to Madeleine
Rousseau.
■ «Visages et expression» : drawings and
sculptures from Jean Rouppert.
Until 31st décember 2008.
■ Future exhibitions :
• A scenography adapted to the public at large ;
including the guided tour of the museum’s
reserve (archives)
• An exhibition linked with the GRAL
(Archaeological Researches Group of Loire)
«Civilisation vodun» plan of exhibition movable
in cooperation with the museum of world cultures from Gênes (Italy), Albi and Abomey (Bénin)
citie
Salle Héraldique et
musée archéologique
de la Diana
The Heraldic Room and
the archaeological
museum of «la Diana»
Montbrison
7, rue Florimond Robertet
Tél. 33 (0)4 77 96 01 10
E-mail : [email protected]
Web : www.ladiana.com
Salle aménagée en 1296 avec plafond
exceptionnel décoré de près de 1800
blasons.
Expositions permanentes :
■ Objets retraçant l’occupation humaine du
Forez de l’époque Néolithique jusqu’à la
Renaissance.
Room fitted out in 1296 with an exceptional ceiling decorated with several
hundreds blazons.
Permanent exhibitions :
■ Elements recounting the human occupation
in the Forez Region from the Neolithic Age to the
Renaissance period
Ouverture : mercredi et samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h
Tarifs : Visite guidée : 5d (3.30d avec passeport patrimoine)
Visite libre : 3d (1.80d avec passeport patrimoine)
Opening hours : wednesday and saturday from 9 to 12 am and
from 2 to 5 pm
Rates : 5d (3.30d with «passeport patrimoine» (loyalty card proposed by the Loire department))
Tour by yourself : 3d (1.80d with «passeport patrimoine»)
Guided tour for groups (+ de 12 days) every day, (by booking
only) : 4d
Patrimoine
Ouverture : tous les jours (sauf mardi) de 10h à 12h et de 14h à 18h,
le week-end de 14h à 18h (fermé : 1er janvier, 1er mai, et 25 décembre)
Tarifs : 4d/adulte ; 2,50d/enfant de plus de 10 ans, étudiant et
chômeur
Gratuit pour les enfants de – de 10 ans
Opening hours : open daily (except tuesday) from 10 to 12 am
and from 2 to 6 pm
9
Un couvent
pour découvrir le Monde
A convent to discover the world
Chazelles-sur-Lavieu
Tél. 33 (0)4 77 76 59 29
Exposition Jusqu’au 1er novembre 2008 :
■ «Mes années polaires : Indiens Inuits» : culture et croyances chamaniques de ces peuples à travers des œuvres d’art et des témoignages.
■ Tradition d’orfèvrerie religieuse
■ Apothicairerie du couvent
Exposition du 1er mai au 30 octobre 2009 :
■ Croyances et dévotions populaires
■ Apothicairerie du couvent
■ Trésors de caravanes sur les routes de la soie
Ouverture : du 1er mai au 30 octobre, visite tous les dimanches à 15h - Tarif : 5d/personne
Exhibition until 1st november 2008 :
■ «Mes années polaires : Indiens Inuits» : culture and amerindian
beliefs of those people through works of art and testimonies.
■ Tradition of religious goldsmith’s trade.
■ Apothecary area of the convent
Exhibition from 1st may to 30th october 2009 :
■ Beliefs and popular devoutnesses
■ Apothecary area of the convent
■ Treasures from caravans bound for the Silk’s Way
Opening hours : from 1st may to 30th october, tour every sunday at 5 pm - Rates : 5d/person
Maison de l’Armorial
The Thematic House of the Armorial
St-Marcellin-en-Forez
24, rue Charles de Mazenod
Tél. 33 (0)4 77 36 10 90
Exposition permanente
■ Espace muséographique dédié
au Forez du XVe siècle au travers
de l’Armorial de Guillaume Revel,
archives exceptionnelles riche de
plusieurs dizaines de vues de
villes ou de villages fortifiés.
Ouverture : les dimanches de 14h30 à 18h et
les autres jours sur rendez-vous
Tarif : entrée gratuite
Exhibition from 1st may to 30th october 2009 :
■ Scenography dedicated to the Forez region during the XVth century
throughout the Armorial Book written and drawn by Guillaume Revel,
an exceptional document consisting of many drawn representations
of fortified cities or towns..
Opening hours : sunday from 2.30 to 6 pm; other days by booking only - Free admission
Centre d’interprétation
de l’Art Roman
The Center of interpretation
of Romanesque Art
Champdieu
Porte de Bise
Tél. 33 (0)4 77 97 02 68 / 33 (0)4 77 97 17 29
[email protected]
Exposition permanente
■ Vestige des remparts du XIVe siècle, la porte de Bise accueille une installation moderne et interactive qui vous permettra de découvrir le
contexte qui a vu naître de nombreux prieurés tel que celui de
Champdieu, les techniques de construction, la vie au quotidien dans
ces établissements religieux...
Exhibition from 1st may to 30th october 2009 :
■ Vestiges of the ramparts dating back from the XIVth century, the
«Porte de Bise» houses a modern and interactive setting which
enables you to discover the historical background of buildingof
numerous priories such as Champdieu, the techniques of building, the every day life in those religious establishments...
Ouverture : en mai, juin et vacances scolaires (sauf Noël), tous les jours
(sauf lundi et samedi) de 14h à 18h
En juillet et août, tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h
En septembre tous les jours (sauf lundis et samedis) de 10h à 12h et de 14h à 18h
Tarif : entrée libre
Opening hours : on may, june and during school holidays (except on Christmas Day),
every day (except monday and saturday) from 2 to 6 pm
On july and on august, every day from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm
On september every day (except on monday and on saturday) from 10 to 12 am and
from 2 to 6 pm
Free admission
10
Maison Sauvagnarde
et Musée de la Fourme
The «Maison Sauvagnarde»
and the «Musée de la Fourme»
Ecoutez…
Les vitraux de l’église
de Chalmazel vous parlent !
Parcours audioguidé à l’intérieur de l’église de Chalmazel
Sauvain
Le Bourg
Tél. 33 (0)4 77 76 85 21
E-mail : [email protected]
Web : www.maisonsauvagnarde.com
Listen
Exposition permanente
Audioguided tour inside Chalmazel church
■ Espace retraçant la vie d’autrefois dans les Monts du Forez au travers
d’ambiances reconstituées : intérieurs foréziens, métiers oubliés…
■ Exposition consacrée à Louis Lépine, créateur du concours du même
nom.
Expositions 2008/2009
■ Loges ou jasseries des Monts du Forez
Permanents exhibitions :
■ Scenography recounting the daily life in old times, in the Forez
mounts thanks to staged-atmospheres : typical interiors of the Forez
area, forgotten professions…
■ Exhibition dedicated to Louis Lépine, the founder of the competition
called after him : «Concours Louis Lepine» in french.
Exhibitions 2008/2009 :
■ «Loges» or «jasseries» located in the Forez Mounts and which mean
“shelters used by shepherds to live and to house their flocks during
the summer period : the transhumance”.
Ouverture : tous les dimanches et jours fériés du 1er mai au 31 octobre de 14h30 à18h30
Tous les jours en juillet et août (sauf lundi) de 14h30 à 18h30
Ouvert toute l’année pour les groupes sur rendez-vous au 04 77 76 82 18
Tarifs : 3d/adulte (2.50d avec le Passeport Patrimoine) et 1,50d/enfant de 6 à 12 ans
The stained glasses
of Chalmazel church talk to you !
L'église de Chalmazel renferme un cycle complet de vitraux signés
Théodore Gérard Hanssen (1885-1957). Membre de la Société
Nationale des Beaux-Arts et artiste de dimension internationale,
Hanssen réalisa de nombreuses oeuvres modernes destinées à
orner les monuments restaurés et reconstruits dans les régions
dévastées par la guerre de 14-18.
Depuis quelques semaines, la voix de Brigitte Fossey vous guide et
vous fait revivre la rencontre étonnante de Léon Noyer, petit curé
de campagne avec ce maître verrier qui révolutionna à jamais l’art
du vitrail.
Chalmazel church houses a complete cycle of stained glasses
signed by Théodore Gérard Hanssen (1885-1957). Member of the
National Society of the Fine Arts and considered as an internationally-renowned artist, Hanssen created numerous modern works
in order to decorate rebuilt and restored monuments in regions
destroyed by the war of 1914-1918.
For some weeks, the voice of Brigitte Fossey guides you. You will
be able to live back Léon Noyer's surprising meeting, a small
country priest with this boss glassworker who revolutionized forever the art of stained-glass window making.
Opening hours : every sunday and bank holidays from 1st may to 31st october from 2.30 à 6.30 pm
Every day on july and on august (except monday) from 2.30 à 6.30 pm
Open all year long for groups by booking only (please call the 04 77 76 82 18)
Rates : 3d/adult (2.50d with «Passeport Patrimoine») and 1.50d/less than 12 years old child
Entrée libre et gratuite - Infos : 04 77 24 84 92
Free admission - Please, call the 04 77 24 84 92
11
châteaux et prieurés
castles and priories
Prieuré de Champdieu
The Priory of Champdieu
Prieuré de Saint-Romain-le-Puy
The Priory of Saint-Romain-le-Puy
Champdieu
Saint-Romain-le-Puy
Tél. 33 (0)4 77 97 17 29 / 33 (0)4 77 97 02 68
Fax : 33 (0)4 77 97 02 22
Email : [email protected]
Tél. 33 (0)4 77 76 92 10
E-mail: [email protected] - Web : www.aldebertus.com
■ Ensemble prieural exceptionnel comprenant une église, chef d’œuvre de l’Art Roman qui abrite l’une des plus belles cryptes du Forez, et
un bâtiment conventuel construit autour de son cloître et fortifié au
XVe siècle.
■ Known as an exceptional edifice including a church, a masterpiece
characteristic of the Romanesque Art and which houses one the nicest
crypts of the Forez region ; everything was built around a beautiful
cloister and fortified in the XVth century.
Ouverture : visites libres toute l’année hors manifestations
Visites guidées : en mai, juin et vacances scolaires (sauf Noël), tous les jours
(sauf lundi et samedi) de 14h à 18h
En juillet et août tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h
En septembre tous les jours (sauf lundi et samedi) de 10h à 12h et de 14h à 18h
Le reste de l’année : renseignement en mairie de Champdieu
Tarif : plein tarif : 3,50d/adulte, 3d/passeport patrimoine, étudiants, demandeurs d’emploi,
enfants de plus de 12 ans. Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans
■ Eglise bâtie aux IXe et XIe siècle au sommet d’une butte basaltique
possédant des chapiteaux sculptés ainsi que des vestiges de fresques
remarquables et une crypte. Panorama exceptionnel.
■ Church built between the IXth and the XIth century at the top of a
volcanic hillock : a remarkable sculpted ornamentation and a crypt
with nice forms and volumes. Exceptional panorama.
Ouverture : en avril, mai, octobre les samedis, dimanches, lundis de 14h30 à 17h30
En juin, juillet, août, septembre, tous les jours (sauf mardi) de 14h30 à 19h
Tarifs : 2d (gratuit pour les moins de 10 ans). Groupe de + de 10 pers. : sur réservation : 1,70d/pers.
Opening hours : on april, may, october, on saturday, on sunday, on monday from 2.30 to 5.30 pm
On june, july, august, september, every day (except tuesday) from 2.30 to 5.30 pm
Rates : 2d (free for less than 10 years old children).
Group of more than 10 persons : on booking only : 1.70d/pers.
Opening hours : tour possible by yourself all year long, except during particular events.
Guided tours : on may, june and during school holidays (except Christmas Day), every day
(except monday and sunday) from 2 to 6 pm
On july and august, every day from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm
On september, every day (except monday and saturday) from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm
For other periods : ask for information in the townhall of Champdieu
Week-ends and groups by booking only
Rates : Full rate : 3.50d/adult - Cut-prices : 3d («passeport patrimoine», for students, unemployed workers, more than 12 years old children) - Free for less than 12 years old child
En dehors des sentiers battus…
de chapelles en chapelles
Off the beaten tracks…
From chapel to chapel
Anciennes chapelles seigneuriales pour certaines, lieux de culte
destinés aux habitants d’un hameau ou liés à certains pèlerinages
pour d’autres, les chapelles marquent le paysage forézien. Elles
sont généralement conçues de la même manière avec nef rectangulaire, et abside en cul de four.
Et aussi :
And also
Chapelle
d’Essertines Basse
Essertines-en-Châtelneuf
Chapelle Saint-Jean
Chapelle Notre-Dame
St-Just-St Rambert
Bonson
Chapelle de la
Presqu’île du Chatelet
Chapelle de Fraisse
St-Bonnet-le-Coureau
Chambles
Chapelle de Courreau
Chapelle de Vidrieux
St-Bonnet-le-Courreau
Chapelle de Méribel
Périgneux
12
Lézigneux
Et bien d’autres…
And many others
As former seigneurial chapels or worship places used by inhabitants of a hamlet, or linked with pilgrimages, those religious
edifices are important part of the landscape of the Forez region.
Generally built from the same model: with a rectangular nave,
and a apse in cul-de-four (vaulted form).
Chapelle
Ste-Marie-Madeleine
St-Georges-Haute-Ville
Infos : 33 (0)4 77 76 35 53
Château de Vaugirard
The Castle of Vaugirard
Château des Marcilly Talaru
The Castle of Marcilly-Talaru family
Champdieu
Chalmazel
Route de Chalain-d’Uzore - Tél. 33 (0)4 77 58 33 88
Web : www.chateaux-france.com
Au Bourg - Tél. 33 (0)4 77 24 88 09
E-mail : [email protected]
Web : www.chateaudechalmazel.com
■ Gentilhommière construite au début du XVIIe siècle avec de belles
décorations intérieures notamment une fresque représentant le carrousel du roi Louis XIV. Parc à l’anglaise du XIXe siècle à découvrir.
■ Rare maison forte qui ait conservé son dispositif défensif (tour, chemin de ronde, mâchicoulis…). Salle de justice et chapelle à découvrir.
■ Manor house built at the beginning of the 17th century with nice
inner decorations, especially a fresco representing the «Carrousel du
roi Louis XIV». To point out : park influenced by the english model from
the XIXth century.
■ One of the few fortified houses which has preserved its defence system (tower, covered way, machicolation…). To point out : the «Justice
Room» and the chapel.
Ouverture : du 1er juin au 30 septembre - Visites guidées tous les jours (sauf vendredi et samedi)
de 14h à 18h. Toute l’année pour les groupes (+ de 20 pers.) sur réservation
Tarifs : 4.50d/pers. (3.50d avec le passeport patrimoine) et 3d/enfant de 10 à 18 ans
Ouverture : du 1er au 21 septembre 2008 et de Pentecôte au 30 juin 2009 les samedis, dimanches et
jours fériés de 14h à 18h et en juillet et août, tous les jours de 14h à 18h
Tarifs : 6d/adulte (5d avec le passeport patrimoine et groupe de plus de 10 pers.)
et 4d/enfant de 8 à 16 ans
Opening hours : from 1st june to 30th september - Guided tour every day (except on friday and
saturday) from 2 to 6 pm.
All year long for groups (more than 20 persons) by booking only.
Rates : 4.50d/pers. (3.50d with the «passeport patrimoine») and 3d/10 to 18 years old child
3d/pers. for a group of more than 20 pers.
Opening hours : from 1st to21st september 2008 and from «Pentecost» to 30th june 2009 on
saturday, sunday and bank holidays from 2 to 6 pm, and on july and august, every day from 2
to 6 pm
Rates : 6d/adult (5d with the «passeport patrimoine» and groups of more than 10 pers.) and
4d/ 8 to 16 years old child
Château de Sury - The Castle of Sury Château de Chalain-d’Uzore
Sury-le-Comtal
The Castle of Chalain d’Uzore
Place de l’église
Tél. 33 (0)4 77 30 18 80 - E-mail : [email protected]
■ Demeure réaménagée au XVIIe siècle disposant d’une exceptionnelle
décoration intérieure de style Louis XIII. Parc à découvrir. Visites de salons
et de chambres.
■ Residence erected in the 17th century with an exceptional inner decoration in the style of Louis XIII’s period. To point out : the park.
Ouverture : en juillet, août et septembre les jeudis, vendredis et samedis de 9h à 12h et de 14h à 18h Tarifs : 5d/adulte et gratuit pour les moins de 18 ans
Opening hours : on july, august and september, on thursday, friday and saturday from 9 to 12 am and
from 2 to 6 pm
Rates : 5d/adult and free/less than 18 years old child
Chalain-d’Uzore
Au Bourg - Tél. 33 (0)4 77 97 13 12
■ Belle demeure construite entre le XVe et XVIIIe siècle abritant une salle
appelée «Camera Magna» ornée de l’une des plus belles cheminées
Renaissance du Forez.
■ Great house built between the XVth and the XVIIIth century housing a
room called «Camera Magna» decorated with one of the smartest
Renaissance mantelpieces.
Ouverture : du 14 juillet au 31 août, visites guidées tous les jours à 15h30 et 16h30 uniquement sur rendez-vous - Tarifs : 5d/adulte et gratuit pour les moins de 12 ans.
Opening hours : from 14th july to 31st august, guided tours every day at 3.30 and 4.30 pm by appointment only.
Rates : 5d /adult and free/less than 12 years old child.
Château de la Pierre - The «Stone castle» Château d’Essalois - The Castle of Essalois
Chazelles-sur-Lavieu
Lieu dit «la Pierre» - Tél. 06 85 76 36 60
Chambles - Tél. 33 (0)4 77 52 05 14
■ Château du XVIe siècle ayant conservé de belles tours. Parc à découvrir.
■ Château médiéval remanié au XIXe siècle. Tour offrant un panorama
exceptionnel.
■ Castle dating back from the XVIth century which has preserved beautiful towers. To point out : the park
■ Medieval castle rehabilitated during the XIXth century. Tower offering a
splendid panorama of the Loire Gorges.
Ouverture : en juillet et août du mardi au dimanche de 14h à 17h30
Tarifs : 4d/adulte, 2d/enfant de plus de 12 ans et gratuit pour les moins de 12 ans.
Ouverture : visites libres toute l’année de 10h à 19h - Tarif : entrée libre
Visite guidée possible sur demande auprès du service groupe de l’Office de Tourisme
Opening hours : on july and august from tuesday to sunday from 2 to 5.30 pm
Rates : 4d/adult, 2d/more than 12 years old child and free/less than 12 years old children.
Opening hours : visit by yourself all year long from 10 am to 7pm - Free Admission
Guided tour possible by booking to the «service for groups» of the Tourist Office
13
centres et bourgs historiques
towns and villages of history
Patrimoine
Le territoire Loire Forez est riche de villes et de villages qui ont su conserver
une forte identité patrimoniale. Ces sites à ne pas rater sont à découvrir par soi même en
s’aidant des outils mis à votre disposition ou en suivant une visite commentée.
St-Just-St-Rambert
Quartier médiéval de Saint Rambert
Saint Rambert's medieval district
The Loire Forez territory boasts a rich cultural heritage thanks to its cities and villages which
preserved a strong cultural identity. These sites, «not to be missed», can be discovered by oneself
thanks to available aids (provided the Tourist Office or the Towns) or by choosing a guided tour.
Maison du Tourisme de St-Just-St-Rambert
Place de la paix – 42 170 St Just St Rambert
Tél. 33 (0)4 77 52 05 14
E-mail : [email protected] - Web : www.loireforez.net
Eglise romane St-André, chapelle St-Jean, vestiges de fortifications, maisons à colombages.
Romanesque church St-André, St-Jean chapel, vestiges of fortifications,
half-timbered houses.
Visite libre avec le dépliant
«St-Rambert pas à pas» Visites guidées et animations possibles
Free visit with the leaflet
"St Rambert step by step"
Guided visits and entertainments available
Montbrison
Capitale historique du Forez
Historic capital of Forez
Maison du Tourisme de Montbrison
Cloître des Cordeliers – 42 600 Montbrison
Tél. 33 (0)4 77 96 08 69
E-mail : [email protected] - Web : www.loireforez.net
Le plus important centre patrimonial de la Loire
Avec plus de 18 monuments
inscrits ou classés : Collégiale
Notre Dame, Salle Héraldique de
la Diana, ancienne chapelle des
Pénitents, ancien couvent de la
Visitation…
The most important cultural
heritage of the Loire department
With more than 18 registered or
classified monuments: NotreDame collegiate church, The
Heraldic, Room of the “Diana”,
the former chapel of “Penitents”,
former convent of “Visitation”…
Visite libre avec l’aide du dépliant «Montbrison pas à pas»
Visites guidées et animations explorant diverses thématiques
Free visit by means of the leaflet "Montbrison step by step"
Guided tours and different thematic entertainments.
14
Champdieu
Village médiéval de Champdieu - Village de caractère
Medieval village of Champdieu - Village of character
Mairie
Rue de la Mairie
Tél. 33 (0)4 77 97 17 29 - Fax : 33 (0)4 77 97 02 22
Email : [email protected]
Prieuré, église romane,
vestiges de fortifications,
ancien hospice, petit
patrimoine.
Prieuré, romanesque
church, vestiges of fortifications, former home,
rural life heritage.
Visite libre avec l’aide du livret
«Champdieu 100 ans d’histoire»
(3d) ou en suivant le circuit
balisé avec signalétique spécifique. Visites guidées et animations explorant différentes thématiques
Free visit by means of the notebook "Champdieu 100 years of history " (3d) or by following the marked out circuit with a specific descriptive. Guided tours and different thematic entertainments.
St-Marcellin-en-Forez
Bourg médiéval de St-Marcellin-en-Forez
St-Marcellin's medieval village
Mairie
24, rue Charles de Mazenod
Tél. 33 (0)4 77 36 10 90
Maison de l’Armorial, église, chapelle, vestiges de fortifications, petit patrimoine rural.
The “House of Armorial,” church, chapel, vestiges of fortifications, rural life
heritage.
Visite libre avec l’aide du dépliant
«Laissez-vous conter St-Marcellin-enForez»
Visites guidées et animations explorant différentes thématiques
Free visit by means of the leaflet
"Be allowed tell St-Marcellin-en-Forez"
Guided visits and different thematic entertainments.
AOC Fourme de Montbrison
The French blue-veined cheese of Montbrison : the “Fourme de Montbrison”
Savoir-faire
Syndicat de la Fourme
de Montbrison AOC
11, boulevard de la Préfecture
42600 MONTBRISON
Tél. 33 (0)4 77 58 91 30
E-mail : [email protected]
Web : www.fourme-montbrison.com
Fabriquée dès le Moyen Age grâce au lait produit par les vaches des montagnes
du Haut Forez, la Fourme de Montbrison est connue pour sa saveur originale
et la couleur unique de sa croûte. Depuis 2002, elle bénéficie de l’Appellation
d’Origine Contrôlée qui permet de perpétuer le savoir faire lié à sa fabrication.
Made from the Middle Ages thanks to the milk produced by the cows of the
mountains in the «Haut-Forez» region, the “French blue-veined cheese of Montbrison”
is known for its original flavour and the unique color of its crust. Since 2002, it benefits
from the Controlled Origin which allows to perpetuate the know-how linked with making.
Fromagerie du Pont de la Pierre
The Cheese Dairy «Pont de la Pierre»
St-Bonnet-le-Courreau
Tél. 33 (0)4 77 76 82 86
Ouverture : de septembre à juin du lundi au vendredi de 8h à 12h ; en juillet et août du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h
Tarifs : 2d/adulte, gratuit pour les moins de 14 ans.
1,50d pour les groupes de plus 20 pers.
Sur la route de la Fourme de Montbrison…
On the way of the “Fourme de Montbrison”
Les fermes qui produisent le lait destiné à la fabrication de la Fourme de
Montbrison vous ouvrent leurs portes.
Farms making milk used for the making of the «Fourme de Montbrison» (typical
cheese from the Forez Mounts) are open…
● La ferme aux Fleurs
Sauvain - Tél. 33 (0)4 77 76 85 57
Le saviez-vous ? ● La ferme Marcoux
Opening hours : from september to june from monday to friday from 8 to 12 am ;
Saint-Bonnet-le-Courreau - Tél. 33 (0)4 77 76 87 27
Le nom de «Fourme» provient du mot
on july and august from monday to friday from 9 to 12 am and from 2 to 6 pm
latin «Forma» qui désignait le moule uti● La ferme de Grandris
Rates : 2d/adult and free/less than 14 years old child
lisé à la fabrication du fromage.
Fromagerie Forez Fourme
The Cheese Dairy «Forez Fourme»
Sauvain
Dizangue - Tél. 33 (0)4 77 76 81 80
E-mail : [email protected]
Web : www.forez-fourme.com
Did you know that ?
Opening hours : from monday morning to saturday
morning from 9 to 12 am and from 2.30 to 5.30 pm
Rates : 3d/adult and free/less than 12 years old
child
Fromagerie GAEC de la Ferme Plagne
The Cheese Dairy GAEC «Ferme Plagne»
Sauvain - Les Champas - Tél. 33 (0)4 77 76 87 85
Ouverture : les jeudis et samedis sur rendez-vous
Opening : on thursday and saturday by booking only
Fromagerie des Hautes Chaumes
The Cheese Dairy «Hautes Chaumes»
Le Bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 89 12
E-mail : [email protected]
Web : www.fromagerie-hautes-chaumes.com
Ouverture : samedi et dimanche de 9h à 12h30 et
de 15h à 19h et tous les jours pendant les vacances
scolaires (Visite sur rendez-vous)
Tarifs : 3,50d pour les individuels avec dégustation
Opening hours : on saturday and sunday from 9 to
12.30 am and from 3 to 7 pm and every day during
school holidays (tour : by booking only)
Tarifs : 3.50d/adult, tasting provided.
● La ferme de Roche
The name "Fourme" comes from the Latin
Roche-en-Forez - Tél. 33 (0)4 77 76 22 77
word "Forma" which means the mould
used in the manufacturing of the cheese.
To understand everything about this
Sauvain - Tél. 33 (0)4 77 76 86 12
unique cheese, there is nothing
like a visit of one of four
cheese dairies.
St-Bonnet-le-Courreau - Tél. 33 (0)4 77 76 80 05 / 33 (0)4 77 76 84 88
Ouverture : du lundi matin au samedi matin de 9h
à 12h et de 14h30 à 17h30
Tarifs : 3d/adulte et gratuit pour moins de 12 ans.
Sauvain
St-Bonnet-le-Courreau - Tél. 33 (0)4 77 76 81 33
E-mail : [email protected]
● La ferme des Epilobes
● La ferme de la Courbe
La Ferme du Prieuré
Un élevage de vaches laitières hors du commun !
A kind of breeding out of the ordinary !
St-Romain-le-Puy
Les baraques - Tél. 04 77 76 01 99
Web. www.fermeduprieure.com
■ Ici, la traite est un moment suprenant : elle se fait dans un manège
rotatif ultra moderne.
■ There, milking is a surprising moment : it is executed in a really
modern rotary platform
Traite visible du 15 juillet au 1er novembre tous les jours (sauf le dimanche) à 17h.
Possibility to attend the milking from 15th july to 1st november (except sunday) at 5 pm
ET AUSSI... AND ALSO…
Moulin des Massons
St-Bonnet-le-Courreau
Lieu dit “les Massons” - Tél. 33 (0)4 77 76 86 45
E-mail : [email protected]
Web : www.moulindesmassons.com
■ Moulin restauré produisant de manière artisanale de l’huile de colza grillé.
A découvrir, la scierie elle aussi mûe par l’énergie hydraulique.
Exposition 2009 : «Les huiles, leur fabrication, leur histoire et leur utilisation»
■ Restored mill where grilled colza oil is made in a craft manner. You are most
advised to discover the sawmill, also propelled by hydraulic energy.
Exhibition 2009 : «The oils, their making, their history and their use».
Ouverture : de février à novembre, tous les week-ends et jours fériés de 14h à 18h et pendant toutes les vacances scolaires (toutes zones confondues) sauf vacances de Noël, du mercredi au dimanche de 14h à 18h. Pour les groupes : tous les jours sur rendez vous
Tarifs : 4,50d/adulte, 3d/ enfant de 8 à 16 ans : 3d et gratuit pour les enfants de moins de 8 ans
Opening hours : from february to november,every week-end and every bank holiday from 2 to 6 pm and during school holidays (all the zones) except Christmas holidays, from wednesday to sunday from 2 to 6 pm. For groups: by booking only.
Rates : 4.50d/adult, 3d/ 8 to 16 years old child and free/less than 8 years old child
15
know how network
le réseau des savoir-faire
Savoir-faire
1998–2008
Happy Birthday ! Bon anniversaire !
10 years of Loire Forez know how network
Suggesting to factories, craftsmen, producers… to open their factories,
Shops, farms: the idea was a little bit crazy!
Today, about 100 partners joined us and allow us, every year,
to propose to you tens of guided visits.
Thanks to them !
Find the guided tours program of know-how network in
“le P’tit Curieux”, biannual diary. Please think of calling us beforehand.
St-Just's Glass factory
St-Just-St-Rambert - Web : www.saint-gobain-glass.com
■ Created in 1826, the glassworks of Saint-Just is a unique place!
Decades after decades, it perpetuates the ancestral technique of the
mouth-blown glass. Every morning, it offers a stunning spectacle : under
the only effect of the human breath, a molten glass ball is transformed
before your eyes into a translucent cylinder called «manchon» in french.
Cut, then flatenned, it becomes a glass plate which will be used for the conception
of stained-glass.
Mineral water sources Parot
St-Romain-le-Puy - - Web : www.parot.fr
■ …And the water brought from of the earth, natural and
mineral…later, the man bottled it! At the end of the XIXth century,
François Parot caught the water of St-Romain-le-Puy's sources and marketed her. The adventure had began ! Since the techniques of bottling up
and packaging has well improved, but the spectacle is always so sparkling.
Philippe Tournaire, the jeweler
Montbrison - www.philippetournaire.com
■ Montbrison, Lyon, Paris… Philippe Tournaire and his outstanding
style knew how to seduce. Nowadays his creations are exported all
over the world. Although present on all the continents, Philippe
Tournaire wished to maintain his workshop in Montbrison. The visits which
he proposes are real journeys into a surprising world where luxury and know
how only make one.
Pastry and chocolate factory
«Le Chardon bleu»
St-Just-St-Rambert - www.le-chardonbleu.com
■ Macaroons, chocolates, cake shop, ice cream: Olivier Buisson, settled
since March 2000, made them his specialities. Passionate and dynamic,
he invites us in his banner, an inescapable meeting for all gourmands.
All the occasions are goods for this tireless creative man to work out a new sweet or
chocolate sweetnesses !
16
Le réseau des savoir-faire
de Loire Forez a 10 ans
Proposer à des industriels, des artisans, des producteurs… d’ouvrir leurs
usines, leurs ateliers, leurs exploitations… : l’idée était un peu folle !
Aujourd’hui, près de 100 partenaires nous ont rejoint et nous permettent, chaque année, de vous proposer des dizaines de visites guidées.
Merci à eux !
Retrouvez le programme des visites guidées du réseau des savoir faire
dans le P’tit Curieux, agenda semestriel et pensez à vous inscrire préalablement.
La Verrerie de St-Just
St-Just-St-Rambert - web : www.saint-gobain-glass.com
■ Fondée en 1826, la verrerie de Saint-Just est un lieu unique ! Depuis
des décennies, elle perpétue la technique ancestrale du soufflage du
verre à la bouche. Chaque matin, elle offre un spectacle stupéfiant : sous
le seul effet du souffle, une boule de verre en fusion est transformée sous
vos yeux en un cylindre translucide appelé «manchon». Découpé puis étendu, il
devient une plaque de verre qui servira notamment à la conception de vitaux.
Les Sources d’eau minérale Parot
St-Romain-le-Puy - web : www.parot.fr
■ Et l’eau sortit des entrailles de la terre, naturelle et minérale…plus
tard, l’homme l’a mise en bouteille ! A la fin du XIXe siècle, François Parot
captait l’eau des sources de St-Romain-le-Puy et la commercialisait.
L’aventure commençait ! Depuis, les techniques d’embouteillage et de conditionnement ont bien changé mais le spectacle est toujours aussi pétillant.
Le joaillier Philippe Tournaire
Montbrison - www.philippetournaire.com
■ Montbrison, Lyon, Paris… Philippe Tournaire et son style hors du
commun ont su séduire. Aujourd’hui ses créations de joaillerie s’exportent dans le monde entier. Bien que présent sur tous les continents,
Philippe Tournaire a souhaité maintenir son atelier de fabrication à
Montbrison. Les visites qu’il propose sont de véritables voyages dans un monde
étonnant où luxe et savoir faire ne font qu’un.
La pâtisserie chocolaterie
«le Chardon bleu»
St-Just-St-Rambert - www.le-chardonbleu.com
■ Macarons, chocolats, pâtisseries, glaces : Olivier Buisson, installé depuis
mars 2000, en a fait ses spécialités. Passionné et dynamique, il a fait de son
enseigne, un rendez-vous incontournable des gourmands.
Toutes les occasions sont bonnes pour ce créatif infatigable de mettre au point de nouvelles douceurs sucrées ou chocolatées !
Nature et Environnement
Nature et Environment
Environnement
Fermes pédagogiques Sites environnementaux Jardins
Educational farms
Gardens
Environment Sites
Ferme pédagogique
de Grandris
Etang David
Jardin d’Allard
St-Just-St-Rambert
Montbrison
Route de Périgneux
St-Bonnet-le-Courreau
Tél. 33 (0)4 77 48 40 27 - Web : www.loire.fr
Avenue d’Allard - Tél. 33 (0)4 77 96 08 69
Web : www.ville-montbrison.fr
Grandris
Tél /Fax. 33 (0)4 77 76 81 33
E-mail : [email protected]
Ouverture : toute l’année sur rendez-vous
Open all the year by booking
La plaine du Forez est la deuxième région en France
pour le nombre de ses étangs. L’étang David qui fut
aménagé à l’origine pour la pisciculture est désormais
un site de découverte avec un sentier d’interprétation.
The Forez plain is the second region in France thanks to
its numerous ponds. The David’s pond which was originally fitted out for the fish-breeding is from now on a
site of discovery with a fitted out path of interpretation.
Plus ancien jardin public du département de la Loire, il
a été aménagé en 1857 par les frères Bülher, créateurs
du Parc de la Tête d’Or à Lyon.
Equipement : espace ombragé, parc animalier, espace
ludique.
The oldest public garden in the Loire department.
He was created in 1857 by the brothers Bülher, the
creator of the Park of the Golden head in Lyon.
Equipment : shaded space, zoo park, playful space.
Jardin médiéval
St-Romain -le-Puy
Au pied du Pic (près de l’église St-Martin)
Tél. 33 (0)4 77 76 60 55
Web : www.mairie-saintromainlepuy.fr
Ce jardin créé dans l’ancien jardin de la cure vous propose un espace de calme, de détente, hors du temps.
Animation : visites guidées et accès libre
Poney Nature
Chalain-le-Comtal
Les Rameaux
Tél. 33 (0)4 77 76 13 53 ou 06 71 00 41 92
E-mail : [email protected]
Web : www.forezwestern.com
Observatoire
du Col de Baracuchet
Ouverture : toute l’année
Open all the year long
Tél. 33 (0)4 77 41 46 90 - Web : www.loire.lpo.fr
Ferme de l’étang
de Grenouillât
Craintilleux
Etang de Grenouillat
Tél/Fax. 33 (0)4 77 30 67 22 ou 06 78 01 80 62
Ouverture : des vacances de Pâques aux vacances de la Toussaint,
les dimanches, jours fériés et vacances scolaires de 14h à 18h.
Opening : Opening hours: from Easter to All Saint’s holidays ;
on sunday, bank holidays and school holidays from 2 to 6 pm
Ferme de la Fulie
La Fulie
42380 Périgneux
Tél / Fax : 04 77 30 70 31
Ouverture : toute l’année sur rendez-vous
Open Open all the year long by booking
Lérigneux
Ce lieu d’observation
offrant un panorama
exceptionnel est le
point de départ d’un
sentier pédagogique
sur le paysage rural
(carnet découverte à
récupérer à l’épicerie
de Lérigneux).
This place of observation offering an
exceptional panorama is the point of
departure of an educational path on the rural landscape (you can ask the pad discovery at the grocer's
shop of Lérigneux). The Protection League of Birds
which fitted out it provides various entertainments
there.
Orgues basaltiques
du Puy de Chavanne
Palogneux
This garden created in the former garden of the
presbytery provides you a space of peace, relaxation,
disorientation.
Entertainment : guided visits and free entrance
Jardin d’Oasis
St-Just-St-Rambert
Route de Chambles - Tél. 33 (0)4 77 52 13 98
Web : www.jardins-oasis.org
E-mail : [email protected]
Ce jardin de cocagne est un vaste jardin potager
bio évoluant au fil des saisons. Il est fortement
ancré dans le développement durable en s’appuyant sur trois volets essentiels : social, économique et environnemental.
Animations : ateliers, visites, vente par abonnement (panier)
Ouverture : visites sur réservation, mercredi de 10h à 12h et
vendredi de 14h à 16h
(Road in direction of Chambles)
This “Jardin de cocagne” (in French) is a vast
organic vegetable garden evolving as the seasons go by. It is strongly anchored in the sustainable development by leaning on social, economic
and environmental sectors.
Entertainments : workshops, visits, sale by subscription
Opening : from monday to friday from 8 am to 6 pm
Tél. 33 (0)4 77 24 53 53/33 (0)6 83 02 64 10
Tables de pique nique et d’observation
Situé à 834 mètres d’altitude, cet effleurement basaltique est un monument géologique majeur (panneaux
explicatifs et tables de pique nique).
Situated at 834 meters of altitude, these basalt
columns are a great geological monument (explanatory panel groups and tables for lunch).
17
Culture
saisons culturelles
cultural seasons
Théâtre des Pénitents Rencontres Culturelles Saison culturelle
Montbrison
St-Just-St-Rambert
Veauchette
Tél. 04 77 96 08 69
Fax. 04 77 96 20 88
Web : www.theatredespenitents.fr
Tél. 04 77 52 05 14
Fax. 04 77 52 15 91
Web : www.stjust-strambert.com
Tél. 04 77 54 76 05
Web : http://site.voila.fr/veauchette
Séances Cinéma
Chalmazel
Salle des fêtes
Tél/ Fax. 04 77 24 84 92
Un vendredi par mois à 20h30
Tarifs : 2d /enfant et 4d/adulte
Programme disponible à la maison du tourisme de
Chalmazel
cinémas
cinemas
Le Rex
Le Family
Montbrison
St-Just-St-Rambert
Boulevard Lachèze
Tél. 04 77 96 17 87
Fax. 04 77 96 13 16
Web : www.cinefil.com
Rue Jayol - Quartier Saint Just
Tél. 04 77 36 48 34
Fax. 04 77 55 42 63
Web : www.family-cinema.asso.fr
E-mail : [email protected]
One friday a month
Prices : 2d/child and 4d/adult
Program available at the tourist office
Culture
lieux d’expositions
places of exhibitions
Galerie Désimiane
St-Just-St-Rambert
Place Madeleine Rousseau
Tél. 04 77 52 30 88
Galerie
«le Comptoir de Zanzibar»
Chambles
7, chemin de l’église
Tél. 04 77 52 46 61
Maison du tourisme
de Chalmazel
Chalmazel
Place de l’église
Tél. 04 77 24 84 92
E-mail : [email protected]
Web : www.loireforez.net
«Les Musaraignes»
Verrières-en-Forez
Galerie de
la Porte du Cloître
Le Bourg
Tél. 04 77 76 28 94
E-mail : [email protected]
Prieuré de Champdieu
Champdieu
Tél. 04 77 97 17 29 - Fax. 04 77 97 02 22
Web : www.champdieu.fr
E-mail : [email protected]
Théâtre des Pénitents
Montbrison
Place des Pénitents
Tél. 04 77 96 39 16 - Fax : 04 77 96 39 48
Web : www.saisonmontbrison.com
E-mail : [email protected]
Sury-le-Comtal
Place de l’église
Tél. 04 77 30 87 73
cyber centres
cyber café
E-toile
Montbrison
13, rue de Beauregard
Tél. 04 77 24 33 30
E-mail : [email protected]
Web : www.ville-montbrison.fr
18
Ouverture : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de
14h à 18h. Le vendredi fermeture à 17h (fermé le
jeudi matin). Horaires d’été à demander auprès de la
maison du tourisme de Montbrison.
Maison des associations
Opening hours : from monday to friday from 9 to 12
am and from 2 to 6 pm. Friday closure at 5 pm (closed
on thursday morning). For summer schedules please
call the Tourist Office of Montbrison.
Tél. 04 77 55 65 51
E-mail : [email protected]
Web : www.stjust-strambert.com
St-Just-St-Rambert
agenda des grands rendez-vous de l’année
b i g
e v e n t s
o f
t h e
y e a r
Le 11 novembre 2008
11st november 2008
Les 13 et 20 décembre 2008
13th and 20th december 2008
Les 9 et 10 mai 2009
Lieues Foréziennes
Forez hikings
Marchés de gras
Market
Bonson
Montbrison
Du 18 au 22 novembre 2008
From 18th to 22nd november 2008
Du 13 janvier au 7 février 2009
From 13th january to 7th february 09
Festival des Monts
de la Balle
«The Monts de la Balle
festival» (theater plays street)
Le Temps du Livre
Books Day
Les Poly’sons
Montbrison et Sury-le-Comtal
Les 7, 8 et 9 novembre 2008
7th, 8th, 9th november 2008
C’est tout chocolat
The chocolate feast
St-Just-St-Rambert
The 9th and 10th may 2009
Verrières-en-Forez
Montbrison
Le 15 août 2009
15th august 2009
En février 2009
In February 2009
Fête de la station
Chalmazel Ski Resort Day
Chalmazel
St-Cyprien
Du 25 juin au 20 août 2009
From 25th june to 20th august 2009
Sauvain
Montbrison
Le 30 août 2009
30th august 2009
Jazz à Montbrison
Jazz in Montbrison
La Chamblouserie
Chambles village day
Montbrison
Chambles
Montbrison fait son cirque
Montbrison Circus
Théâtre des Pénitents - Montbrison
Du 11 au 20 juillet 2009
From 11th to 20th july 2009
Les 3 et 4 octobre 2009
3rd & 4th october 2009
Fête de la Saint Aubrin
Saint Aubrin days
Journées de la Fourme
de Montbrison et des vins
des Côtes du Forez
«Fourme» of Montbrison &
Côtes du Forez wine Days
Montbrison
Du 6 au 10 mai 2009
From 6th to 10th may 2009
Montbrison
Fête des Jasseries
Jasseries day
Les Jeudis de l’été
(spectacles gratuits)
Summer Thursdays
(free shows)
Du 20 mars au 3 avril 2009
From 20th march to 3rd april 2009
Fête des Lumières
The Lights feast
St-Bonnet-le-Courreau
Poly’sons - Music Festival
Nuits celtiques
Celtics nights
Le 8 décembre 2008
8th december 2008
Fête du mouton
The sheep day
Festival de musique actuelle
Les 13 et 14 mars 2009
13th & 14th march 2009
Du 2 au 19 décembre
From 2nd to 19th december 2008
Troisième dimanche de juillet
Third sunday of july
2e Biennale de l’écriture
2nd Writing biennal event
St-Romain-le-Puy
Les 16 et 17 mai 2009
The 16th and 17th may 2009
Les Cœurs du Forez
«The Forez Hearts»
Loire Forez
Les 23 et 30 juillet 2009
23rd and 30th july
Les 6 et 13 août 2009
6th and 13rd august 2009
Montbrison
Les marchés de l’été
Summer markets
Montbrison
Les 21 et 28 juillet
et les 4 ,11 et 16 août 2009
21st, 28th july
and 4th, 11th, 16th august 2009
Les mardis de l’été
(spectacles gratuits)
Summer tuesdays
(free spectacles)
St-Romain-le-Puy
19
loisirs et détente
sports and leisure
Loisirset détente
la station de Chalmazel
Chalmazel ski resort
La neige à portée de main…
The snow to hand…
La station de ski de Chalmazel située à 1634m d’altitude est une station de moyenne montagne familiale où convivialité et simplicité sont de mise. Elle offre 12km de pistes de ski alpin de tous niveaux, 8 remontées mécaniques, un snowpark aménagé au sommet du domaine, un téléski débrayable, des circuits balisés pour les amateurs de raquettes…
• 33 (0)4 77 24 83 11
• Web : www.loire-chalmazel.fr
• Info neige (station de
Chalmazel et Col de la Loge) :
• Tel : 33 (0)4 77 24 83 11
The ski resort of Chalmazel situated at 1634 m of altitude is a convivial and simple family uplands place.
It provides 12Km of downhill skiing of different levels, 8 skilifts, a snowpark fitted out at the top of the ski resort,
a ski lift, marked out circuits for snowshoes lovers …
• Snow information : Chalmazel
ski resort and «Col de la loge»
Tel : 33 (0)4 77 24 83 11
Le snowpark
The snowpark
Randonnée raquettes Ski de fond
Hill-walking with snowshoes Langlauf (cross-country skiing)
Implanté sur la piste de Pierre-sur-Haute, il possède un big air, 2 tables, 1 spine, 1 quarter, 2
handrails, 1 rainbow, 1 funbox ; 1 boardercross,
1 zone BBQ… Tout pour peaufiner vos tricks et
en tenter de nouveaux.
Trois sentiers balisés vous permettent de
découvrir la montagne autrement : 2 de 3 et 6
kilomètres et 1 itinéraire (aller retour) de 2,5km.
Si vous souhaitez être accompagné, Anne-Marie
Griot, guide moyenne montagne est à votre
disposition.
Three marked out paths allow you to discover
the mountain otherwise : 2 of 3 and 6 kilometers and 1 route (round trip) of 2,5km. If you
wish to be accompanied, Anne-Marie Griot,
mountain guide is at your service.
Set up on the ski run of Pierre-sur-Haute, it
consists of a big air, 2 tables, 1 spine, 1 quarter,
handrails 2, 1 rainbow, 1 funbox; boardercross
1, 1 BBQ zone …
Everything to improve your new performances
and try new ones.
Pour les débutants…
For beginners…
Vous avez envie de goûter aux joies de la glisse
mais n’osez pas ? L’espace «débutants» avec ses
deux pistes bleue et verte vous offre toutes les
conditions de sécurité pour une première expérience réussie. Et si vous souhaitez apprendre
les techniques et avoir les bons reflexes, l’Ecole
de Ski Français et ses moniteurs sont à votre disposition.
You want to taste the joys of sliding but you do
not dare? The space "beginners" with its two
blue and green ski runs, offers you all the safety
conditions for a first successful experience.
And if you wish to learn techniques and good
reflexes the Ski French School and its instructors
are at your service.
Infos : 33 (0)4 77 24 84 01
20
Infos station
Anne-Marie Griot : 33 (0)4 77 24 83 26
Web : www.rando-forez.fr
L’Espace Nordique du Haut-Forez et ses 48km
de pistes est un espace ideal pour s’adonner
aux ski de fond, skating ou alternatif. Ses pistes
balisées, damées et sécurisées vous permettront de découvrir les étonnants paysages des
sommets des Monts du Forez.
The “Espace Nordique du Haut Forez” and its
48km of ski runs is an ideal place to devote to
skiing, skating or alternative. His secured
marked out tracks will allow you to discover
amazing landscapes of the summits Forez
Mounts.
Infos : 33 (0)4 77 24 93 22
Le ski pour TOUS !
Ski for all people !
Pour toute information ainsi que
la liste des hébergements :
La station de Chalmazel est équipée de sièges
handi-ski et des moniteurs ont été spécialement
formés pour accueillir dans de bonnes conditions les personnes à mobilité réduite.
n’hésitez pas à joindre notre maison du
tourisme de Chalmazel au 04 77 24 84 92
ou de consultez notre site Internet :
www.loireforez.com
The Chalmazel ski resort is equipped with
handi-ski seats and instructors specially welltrained to welcome people with reduced mobility in good conditions.
For any information especially
concerning accommodation :
Infos : 33 (0)4 77 59 56 26
do not hesitate to call our Tourist Office of
Chalmazel at 33 (0)4 77 24 84 92 or consult
our web site : www.loireforez.com
les golfs de Loire Forez
golfs courses
Verdureet détente
Pour les amateurs de «Ace»,
d’«Albatros», de «Burdie» et
autre «Clip» et «Dropper»,
la plaine du Forez avec ses vastes
espaces verdoyants, offre un
espace idéal pour pratiquer leur
sport favori. D’ailleurs, trois golfs
s’y sont installés proposant
chacun des parcours
aux difficultés différentes.
3 golfs en Loire Forez
For the lovers of "Ace"
"Albatross", "Burdie", "Clip" and
"Dropper", the Forez plain with
its vast green spaces, offers an
ideal space to practise their
favourite sport. Moreover,
three golfs settled down adapted
to different levels.
■ Golf Club du Forez
■ Superflu Golf Club
■ Le Golf des Etangs
Craintilleux
St-Romain-le-Puy
Savigneux
Domaine des Presles
Tél. 33 (0)4 77 30 86 85
Fax. 33 (0)4 77 30 09 64
Web : www.golfclubduforez.com
E-mail : [email protected]
8, avenue du Prieuré
Tél. 33 (0)4 77 76 93 41
Fax. 33 (0)4 77 76 91 66
Web : www.superflu.fr
E-mail : [email protected]
L'étang
Tél. 33 (0)4 77 58 70 74
Fax. 33 (0)4 77 58 98 01
Web : www.golf-des-etangs.com
E-mail : [email protected]
Ce Parcours de 9 trous par 34 est installé dans
un domaine de 13ha traversé par le Canal du
Forez et par une petite rivière.
Situé aux portes de Montbrison, le golf des
étangs propose un parcours de 18 trous par 70
au slop 113 aménagé dans un domaine de
42 ha. Aucun trou n’est identique au précédent.
Dessiné par l’architecte de golf, Michel Gayon, le
Golf Club du Forez propose un parcours de 18
trous long de 5 500 mètres et un slope de 118
aménagé dans un espace de 40 ha comprenant
4 étangs.
Drawn by the architect Michel Gayon, the Golf
Club of Forez provides a course of 18 holes long
5 500 meters and a slope of 118 fitted out in a
space of 40 ha including 4 ponds.
Ouverture :
Du 01/11 au 31/03 de 9h à 17h
Du 01/04 au 31/11 de 9h à 19h
Tarifs :
Green-free : 40d en semaine et 50d les week-ends et jours fériés
Services : pro shop, restaurant, école de golf
Opening days :
from 1st november to 31st march : 9 am to 5 pm. From 1st april to
31st november : 9 am to 7 pm
Prices :
Green-free : 40d in week and 50d for weekends
and holidays
Services : pro shop, restaurant, golf school
This course of 9 holes by 34 is settled in a
domain of 13ha crossed by the Canal of Forez
and by a small river.
Ouverture :
En hiver : de 9h à 19h
En été : de 8h à 20h
Near Montbrison, “le golf des étangs” provides
a course of 18 holes by 70 at the slop 113 fitted
out in a domain of 42 ha. No hole is identical to
the precedent.
Tarifs :
En semaine : 15d pour le parcours 9 trous et 19d pour la journée
Le week end : 20d pour le parcours 9 trous et 25d pour la journée
Services : club house, Putting green, Proshop, restaurant, location
de matériel
Ouverture :
Toute l’année de 9h à 19h
En juillet et août de 8h à 20h
Tarifs :
Individuel adulte : de 29d (parcours 9 trous) et 41d (parcours 18
trous)
Individuel moins de 21 ans : 21d (parcours 9 ou 18 trous)
Services : Club house, Pro shop, restaurant
Opening days :
Winter : 9am to 7 pm
Summer : 8am to 8 pm
Opening days :
All the year from 9am to 7pm – In july and august from 8am to
8pm
Prices :
Week : 15d for a course of 9 holes & 19d a day
Weekend: 20d for a course of 9 holes & 25d a day
Services : clubhouse, putting green, proshop, restaurant, equipment
Prices :
Individual adult : 29d (course of 9 holes) and 41d (course of 18
holes). Individual less than 21 years old : 21d (course of 9 or 18
holes)
Services : clubhouse, proshop, restaurant
21
à pied… à vélo… à cheval…
on foot…in cycle…by horse…
Loisirets détente
Plus de 1200 km de sentiers balisés vous attendent,
pour randonner en toute liberté, à pied, à cheval, en vélo
ou accompagné par des ânes. A vous de choisir …
More than 1200 km of marked out paths enable you to discover our
territory and to walk quite freely, on foot, riding a horse or a cycle,
or accompanied by donkeys. It is up to you to decide…
Accompagnateurs Balade
accompagnée
de randonnée
d’un âne
Hiking guides
Acompanied
by a donkey
Anne-Marie GRIOT
Chalmazel
Les Fougères
Tel-Fax. 33 (0)4 77 24 83 26
Web : www.rando-forez.fr
E-mail : [email protected]
Docil’Anes
Francis BAROUX
Essertines en Châtelneuf
Archipel
Faury – Pic des Echaux
Tél. 33 (0)4 77 58 79 26
Fax. 33 (0)4 77 58 79 26
Web : www.auvergne.archipel.free.fr
Jean-Baptiste MARTINEAU
St-Maurice-en-Gourgois
Route Centrale
Tél. 33 (0)4 77 50 86 56
Port. 33 (0)6 63 02 35 04
Lézigneux
M et Mme OLIVIER
Valensanges
Tel. 33 (0)4 77 58 68 22
Fax (0)4 77 58 85 43
Web : www.bourricot.com
Tis’Anes
St-Just-en-Bas
M et Mme MOMEY
Les Egaux
Tel : 33 (0)4 77 24 82 71
Web : www.bourricot.com
E-mail : [email protected]
Info
www.chemins-compostelle.com
direction : St-Jacques-de-Compostelle
On Saint-Jacques-de- Compostelle’s way…
The pilgrimage of Saint-Jacques-de- Compostelle was known as one of
the 3 most important ones that every good Christian had to do. There
was the frist one in Rome, and the meditation beside Pierre and Paul’s
grave, the one Jérusalem and the Holy Sepulchre, and, at the extreme
west of Europe,appeared the pilgrimage of Saint-Jacques-deCompostelle. Since that time, millions of pilgrims coming from the
Whole Occident «converge» towards this mythical place. The ways are
many. Thus, Loire Forez territory is crossed by 2 of them : the first one
coming from Lyon, in its western part, and the one of Cluny in the
northern part. Both intersecting not far away from the village of
St-Georges-Hauteville.
Consequently, to welcome the pilgrims is a real tradition in the Forez
region !
22
Le pèlerinage de Saint-Jacques-de-Compostelle comptait durant le
moyen âge parmi les trois grands pèlerinages que tout bon Chrétien se
devait d'effectuer. Il y avait Rome et le recueillement sur les tombeaux
de Pierre et Paul, Jérusalem et le Saint-Sépulcre, et puis à l'extrême
ouest européen est apparu Compostelle. Depuis lors, ce sont des millions de pèlerins qui de tout l’Occident, convergent en direction de ce
lieu devenu mythique. Les chemins sont multiples. Ainsi, le territoire
Loire Forez est traversé par deux d’entre eux : celui venant de Lyon à
l’ouest, et celui de Cluny au Nord, tous deux se croisant non loin du village de St-Georges-Hauteville. Accueillir les pèlerins est donc un vraie
tradition en Forez !
Des topoguides à votre disposition
Guide books at your disposal
Pour marcher en toute
liberté, des cartes et topoguides sont en vente dans
nos maisons du tourisme.
To walk freely, maps and
hiking notebooks are
on sale in our three
tourist offices
■ Hors Série Massif
Central Magazine
«20 balades en Loire
Forez» spécial rando
Tarif : 6d
Rate : 6d
■ Forez,
Monts et Plaine
■ Le Forez, entre
Loire et Crêtes
■ Les Monts
du Forez… à pied
Carte IGN
au 1/50 000
Tarif : 7d
IGN Map
Rate : 6d
Balades et randonnées
Edition Chamina
Tarif : 13,50d
Strolls and hikes –
Chamina publishing
Rate : 13.50d
Sommets et hauts plateaux
Topo-guide de la FFRP
Tarif : 10,80d
Forez Mounts… on foot
Summits and high trays
Topoguide of the French
Federation of Hike
Rate : 10.80d
■ Randonner de
Montbrison aux
Hautes Chaumes
■ Randonnées
pédestres dans les
Gorges de la Loire
■ Balades et
patrimoine autour
de Montbrison
Randonnées proposées
par les Randonneurs
Montbrisonnais
Tarif : 5d
Hike from Montbrison
to the Hautes Chaumes
Hikes proposed by
Montbrison walkers
Rate : 5d
Edition du SMAGL
Tarif : 10.50d
Hikes in the Loire Gorges
SMAGL publishing
Rate : 10.50d
Cahier 1 et 2
Tarif : 6d/cahier
Strolls and Heritage
around Montbrison
Chapter 1 and 2
Rate : 6d/chapter
Spécial
VTT
Special
Mountain
bike
■ Les 7 vallées
Les Monts
du Forez,
pays de
randonnée
Tarif : 7d
The 7 valleys
Forez Mounts, a
place of hike
Rate : 7d
■ Balades et
randonnées
Chalmazel-Haut Lignon
Spécial
cyclo
Special
Cycle
Tarif : 9d
Strolls and hikes
Chalmazel-Haut Lignon
Rate : 9d
■ VTT grand large
Gorges de la Loire
Tarif : 10,70d
Mountain bike in the
Loire Gorges
Rate : 10.70d
■ La Loire à vélo
130 parcours dans
le département
Tarif : 10d
Loire by cycle
130 routes in the department
Rate : 10d
23
à pied… à vélo… à cheval…
à pied… à vélo… à cheval…
Loisirset détente
Centre équestres - Centres équestres
■ Centre equestre de la roche
Saint-Marcellin-en-Forez
La Roche
Tél. 33 (0)4 77 52 97 48 / 33 (0)6 83 41 57 96
E-mail : [email protected]·
Web : www.ce-laroche.com
Activités proposées : stages durant les vacances scolaires, cours pour les enfants à partir de
3 ans, examens, dressage, sauts d’obstacle,
compétitions, promenades et randonnées, mais
aussi des pensions pour vos chevaux et poneys,
débourrage...
Ouverture : ouvert toute l’année. Balades sur
réservation.
Provided activities : training courses during
school holidays, lesson for more than 3 years
children, exams, training, steeplechase, competitions, walks and hikings, but also lodging (for
horses and ponies), training for horses.
Equipments : 2 enlightened spaces for training,
indoor school.
Opening days : all the year long.
Hikes by booking
■ Centre équestre
du Montbrisonnais
■ Club Hippique de l’Etrat
Montbrison
Etrat – route du barrage de Grangent
Tél. 33 (0)4 77 36 48 10
E-mail : [email protected]
Web : www.chsjsr.fr.st
9 allée des haras - ZI de Vaure
Tél. 33 (0)4 77 96 92 19/33 (0)6 72 07 39 01
E-mail : [email protected]
Web : www.slem.fr
Activités proposées : activités classiques et
ludiques (enseignement), horse-ball, pony
games, balades, rando, camps et mini-camps,
équitation éthologique, stages à la carte : galop
ludique, tippie (3 à 5 jours), théâtre, thérapie
avec le cheval.
Ouverture : Ouvert tous les jours de 8h à 12h
sauf le lundi
De 14h à 20h les mardis, jeudis et vendredi
De 14h à 18h les mercredis et samedis
St-Just-St-Rambert
Activités proposées : initiation, cours et stages
cheval et poney encadrés par Fabienne
CWIKLINSKI et Henri ARCIS (diplômés d’Etat).
Ouverture : du mardi au samedi
Provided activities : introduction to horseriding, lesson and training courses of riding
with Fabienne CWIKLINSKI AND Henri ARCIS
(qualified)
Opening days : from tuesday to saturday
Provided activities : classic and playful activities, «Horse-ball», pony games, hiking, holiday
camps, ethological horse-riding, training courses at your choice : playful gallop, «tippie» (3 to
5 days), theatre, therapy with horses.
Opening days : all days from 8 am to 12 pm
except on monday
From 2 pm to 8 pm : tuesday, thursday and friday
From 2 pm to 6 pm : wednesday and saturday
le cheval, une originalité forézienne
the horse, a forezian originality
C’est au cours du XIXe siècle, alors que l’on draine et irrigue la plaine du Forez et que les prairies naturelles et artificielles se multiplient, que les grands propriétaires terriens décident de
se lancer dans l’élevage de chevaux. Ils font l’acquisition d’étalons afin
d’améliorer la race, puis, font bâtir des haras, aménager des pistes d’entraînement et même, fondent des champs de course. En quelques
décennie, la plaine du Forez devient une région importante d’élevage. D’ailleurs, encore aujourd’hui elle est la seconde région française, après la Normandie, pour l’élevage de trotteurs.
During the 19th century, when the Forez plain was being drained
and irrigated and when the number of natural and fitted-out
grasslands was increasing, the great landowners decided to launch
out on horse-breeding. They bought stallions in order to improve the
breeds, and then got stud farms built, bridle paths and even racecourses fitted out. About ten years later, the Forez plain had became an important horse-breeding region.
By the way, it is still nowadays the second trotters-breeding region in France, after the
Normandie region.
24
■ Club Performances
Boisset-lès-Montrond
Chemin de la Dame
Tél. 33 (0)6 33 54 16 52
E-mail : [email protected]
Activités proposées : pension, débourage, travail du cheval suivant devis, promenades et randonnées accompagnées, leçons d'équitation,
stage et école d’équitation.
Ouverture : toute l’année
Provided activities : lodging (for horses and
ponies), training for horses (on estimate), walks
and accompanied walks, horse-riding lessons,
training courses and riding school.
Opening days : all the year long
■ Domaine équestre
de Sasselange
Veauchette
Allée du château
Tél. 04 77 06 28 91 - Port. 06 24 38 03 63
E-mail : [email protected]
Web : www.sasselange.fr
Activités proposées : pension, débourrage
comportemental, enseignement, randonnées,
équitation éthologique, stages.
Ouverture : du mardi au samedi
Provided activities : odging (for horses), training for horses, teaching, horse-riding, teaching
practices…
Opening days : from tuesday to saturday
■ Ecuries O'Hara
L'Hôpital-le-Grand
La Basse Cour
Tél. 33 (0)4 77 76 18 76
Activités proposées : poneys club, école
d'équitation, pension, débourrage, vente et
achats de chevaux.
Ouverture : du mardi au dimanche
Provided activities : pony club, horse riding
school, lodging (for horses), training for horses,
sale and purchase of horses.
Opening days : from tuesday to sunday
■ Les Ecuries du Cheval Vert
Périgneux
Gracombe
Tél. 33 (0)6 16 54 45 11/33 (0)4 77 30 79 09
E-mail : [email protected]
Web : lesecuriesduchevalvert.fr
Activités proposées : promenade, élevage,
dentisterie, vente et location de poneys et chevaux, animations, pensions, transports et travail
à la carte (débourrage,…).
Ouverture : toute l’année sur réservation
Provided activities : walking, breeding, «dentisterie», sale and rent of ponies and horses,
entertainments, lodging (for horses and
ponies), transport and training at your choice.
Opening days : all the year long, by booking
■ Ferme pédagogique
de l'étang de Grenouillat
Craintilleux
124, chemin du Canal
Tél. 33 (0)4 77 30 67 22
Activités proposées : équitation à partir de 4
ans, location de poney en main pour les enfants
enseignement, randonnées, promenade en
attelage, passage des examens les Galop
(monte et attelage), centre de formation aux
métiers du cheval, centre d’éthologie
Ouverture : pour les locations de poneys
ouvert d'avril à octobre de 14h à 18h, les mercredis, samedis, dimanches, jours feriés et
vacances scolaires.
Pour les autres activités toute l’année sur réservation.
Provided activities : horse-riding for more than
4 years old childs old, rent of pony in for children, training, hiking, walks with harnessing,
exams about Gallop (horsemanship and harnessing) training center for the horse-riding
professions, ethology center.
Opening days : for rent of ponies open from
april to october from 2 pm to 6 pm, wednesdays, saturdays, sundays, holidays and school
holidays.
For other activities all year long by booking.
■ Ferme pédagogique
poney nature
Chalain-le-Comtal
Les Rameaux
Tél. 33 (0)4 77 76 13 53/33 (0)6 71 00 41 92
E-mail : [email protected]
Web : www.forezwestern.com
Activités proposées : équitation classique et
surtout américaine, centre pédagogique, goûter
cow-boys.
Ouverture : toute l’année sauf le dimanche et
la dernière quinzaine d’août
Provided activities : classic horse-riding and
especially American horse-riding, educational
center, «snack for cowboys».
Opening days : all the year long, except sunday
and the last 2 weeks of august.
■ Poney club des Bréats
St-Just-St-Rambert
Chemin des Bréats - route de Chambles
Tél. 06 82 89 55 00
Activités proposées : école d'équitation-loisirs.
Ouverture : toute l’année
Provided activities : leisure and horse-riding
school.
Opening days : all the year long
25
sur… dans… au bord de l’eau
on… in… at the edge of water
Loisirset détente
Les piscines - Swimming pools
■ Centre Aqualude
Montbrison
Jardin d’Allard
Tél. 04 77 96 24 61
Web : www.loireforez.fr
Situé dans le cadre verdoyant du jardin d’Allard,
le centre Aqualude dispose de deux bassins
dont un de 25 mètres couverts, d’un solarium
installé sur le toit terrasse, d’une pataugeoire et
d’un bassin d’apprentissage.
Ouverture de la piscine :
■ En périodes scolaires
• Ouvertures des 2 bassins (pataugeoire et bassin d'apprentissage) :
lundi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h, mercredi de 10h
à 12h, vendredi de 13h30 à 17h
• Ouverture des 4 bassins :
lundi et vendredi de 12h à 13h30 et 17h à 21h, mardi
et jeudi de 12h à 13h30, mercredi de 14h30 à 19h,
samedi de 10h à 12h et de 13h30 à 19h et dimanche
de 9h à 13h
■ En périodes de vacances scolaires
• Petites vacances :
du lundi au vendredi 12h à 19h, samedi de 12h à 19h
et dimanche de 9h à 13h.
• Vacances d’été :
tous les jours de 10h à 20h
■ Fermetures annuelles : jours fériés et du 29 octobre
au 7 novembre.
Tarifs de la piscine : 3.30d et 2.60d (sur justificatif valable pour
les familles nombreuses - 18 ans, Etudiants en Loire Forez, chômeurs, personnes possédant une carte d’invalidité).
Situated in the green place of the Allard’s garden, the center Aqualude boasts two pools: a
covered one (25 metres long), the solarium (for
sun-bathing) settled on the flat roof, a paddling
pool and a learning pool.
Swimming pool opening days
■ During school days
• Openings of 2 pools (paddling and learning pools) :
monday from 10 am to 12 pm and 1.30 pm to 5pm,
wednesday from 10 am to 12 pm, friday from 1.30 pm
to 5pm.
• Opening of 4 pools
On monday and friday from 12 pm to 1.30 pm and
from 5 pm to 9 pm, tuesday and thursday from 12 pm
to 1.30pm, wednesday from 2.30 pm to 7pm, saturday
from 10 am to 12 pm and from 1.30 pm to 7 pm, and
sunday from 9 am to 1 pm
■ During holidays :
• School holidays : from monday to friday 12 pm to 7
pm, saturday from 12pm to 7pm and sunday from 9
am to1pm.
• Summer holidays : every day from 10am to 8pm
■ Annual closure : holidays and from 29th october to
7th november.
Swimming-pool prices : 3.30d and 2.60d. On written proof for
large families, less than 18 years old teenagers, students in Loire
Forez region, unemployed workers, people in possession of a disability card).
Possible subscription
L’espace balnéo
Balneo place
Pour ceux qui souhaitent après la natation prolonger par une séance de relaxation, le centre
possède aussi un centre de balnéothérapie avec
hammam, sauna et jacuzzi.
Tarifs : 7.50d (balnéo) et 9.90d (balnéo + piscine)
Conditions : maillots et bonnets de bains obligatoires
For those who wish to prolong after swimming
with a relaxation session, the center also provides a balneotherapy center with Turkishs baths,
sauna and jacuzzi.
Prices : 7.50d (balneo) and 9.90d (balneo + swimming-pool)
Conditions : shirts and compulsory bathing caps
■ La Piscine du Petit Bois
St-Just-St-Rambert
Le Petit Bois
Tél. 04 77 36 47 88
Fax. 04 77 50 51 39
Web : www.loireforez.fr
A deux pas du quartier de Saint-Just, la piscine
du Petit Bois, logée au milieu d’un agréable
espace vert est avec son bassin à toit ouvrant et
sa vaste terrasse, un espace idéal pour un
moment de détente.
Ouvertures :
■ En périodes scolaires : lundi, mardi, jeudi, vendredi
de 12h à 13h30 et de 17h à 19h30, dimanche de 9h
à 13h (fermé le mercredi et le samedi)
■ Durant les vacances scolaires : du lundi au vendredi de 12h à 19h et dimanche de 9h à 13h (fermé le
samedi)
Fermetures annuelles : 1ère semaine de septembre et
une semaine pendant les vacances de février.
Tarifs : 2.75d (adulte de plus de 16 ans), 1.55d (enfant de 4 à 16
ans) et gratuit pour les moins de 4 ans. Abonnement possible
Conditions : shorts de bains interdits
Just a few yards away from Saint-Just district,
the swimming pool of “Petit Bois” is located in
the middle of a pleasant green space. Its pool
with opening roof and the vast terrace is an
ideal space for a moment of relaxation.
Openings :
■ In school periods : on monday, tuesday, thursday,
friday from 12 am to 1.30 pm and from 5 pm to 7.30
pm, sunday from 9 am to 1 pm (closed on wednesday
and saturdays)
■ During the school holidays : from monday to friday
from 12 am to 7 pm and sunday from 9 am to 1pm
(closed on saturdays)
■ Annual closures : 1st week of september and one
week during the holidays of february
Prices : 2.75d (more than 16 years old adult), 1.55d (from 4 to 16
years old child) and free for least than 4 years old child.
Possible subscription
Conditions : shorts bath are not allowed
26
Pêche à la ligne - Rod fishing
Pêche en étang
Angling
■ Etang de la Gerle
■ Etang de Savigneux
Ouverture : toute l’année
Tarif de la carte journalière : 3d (+ étangs de la Rive et Liogier).
Points de vente : Maison du tourisme de St-Just-St-Rambert,
Maison du tourisme d’Andrézieux Bouthéon, Top Loisirs à Bonson,
Bar des Platanes à St-Rambert.
Savigneux
La Bruyère
Infos : 04 77 58 64 01
Ouverture : toute l’année
Tarifs de la carte journalière : NC
Points de vente : Boutique Arma Pêche (route de St-Etienne) ou
Roche Pêche à Montbrison.
St-Just-St-Rambert
Infos : 33 (0)6 11 90 48 30
Opening : all the year long
Daily card price : 3d (with also Rive and Liogier pond)
Sale places : Tourist Office of Montbrison, St-Just-St-Rambert,
Andrézieux Bouthéon; Top Loisirs shop at Bonson, Platanes bar at
St-Rambert.
Opening : all the year long
Daily card price : Unknown
Sale places : Arma Pêche shop (on St-Etienne’s road) or Roche
Pêche at Montbrison.
■ Etang de la Rive
■ Etang de Champas
Ouverture : toute l’année
Tarif de la carte journalière : 3d (elle permet également l’accès
aux étangs de la Gerle et Liogier)
Points de vente : Maison du tourisme de St-Just-StRambert,Maison du tourisme d’Andrézieux Bouthéon, Top Loisirs à
Bonson, Bar des Platanes à St-Rambert.
Sauvain
Champas
Infos : 04 77 24 80 53
Ouverture : toute l’année sauf le1er et le 3e vendredi
de chaque mois
Tarifs de la carte journalière : 6d/adulte.
Points de vente : Bar hôtel «le Créneau» à Chalmazel (Bourg).
Opening : all year long except on the first and the third
Friday of every month.
Daily card price : 6d / adult.
Sale places : bar hotel "le Créneau" to Chalmazel ( village).
St-Cyprien
Infos : 33 (0)6 11 90 48 30
Opening : all the year long
Daily card price : 3d (she also allows the access to Gerle and
Liogier pond)
Sale places : Bouthéon ; Top Loisirs shop at Bonson, Platanes bar
at St-Rambert.
■ Etang de Liogier
St-Just-St-Rambert
■ Etang de la Cotille
Mornand-en-Forez
Infos : 33 (0)4 77 58 51 91
Ouverture : toute l’année
Tarif de la carte journalière : 3d.
Points de vente : Boutique Arma Pêche ou Roche Pêche à
Montbrison.
Opening : all year long
Daily card price : 3d
Sale places : Arma Pêche shop or Roche Pêche at Montbrison.
Infos : 33 (0)6 11 90 48 30
Fishing in river
with the French
Federation of Fishing
St-Marcellin-en-Forez
Infos : 33 (0)4 77 52 94 45
Ouverture : toute l’année
Tarif de la carte journalière : 3d
Points de vente : Café Le Pari ou le tabac presse librairie
à St-Marcellin-en-Forez.
Opening : all the year long
Daily card price : 3d
Sale places : Cafe Le Pari or the tobacco presses bookshop
at St-Marcellin-en-Forez
■ Etang Richard
L’Hôpital-le-Grand
Infos : 33 (0)4 77 52 94 45
Ouverture : toute l’année
Tarif de la carte journalière : 3d
Points de vente : Super U à Sury-le-Comtal
Opening : all the year long
Daily card price : 3d
Sale places : Super U at Sury-le-Comtal
Ouverture : toute l’année
Tarif de la carte journalière : 3d (+ étangs de la Gerle et de la
Rive)
Points de vente : Maison du tourisme de St-Just-St-Rambert,
Maison du tourisme d’Andrézieux Bouthéon, Top Loisirs à Bonson,
Bar des Platanes à St-Rambert.
■ Etang de Vidrieux
Opening : all the year long
Daily card price : 3d (with also Gerle and Liogier pond)
Sale places : Tourist Office of Montbrison, St-Just-St-Rambert,
Andrézieux Bouthéon; Top Loisirs shop at Bonson, Platanes bar at
St-Rambert.
■ Etang les Vernes
Pêche en rivière
avec la Fédération
Française de Pêche
■ Etang de Gour Peillon
Lézigneux
Infos : 33 (0)4 77 58 20 54
Veauchette
Infos : 33 (0)4 77 54 61 05
■ Carte halieutique
En vente dans nos maisons du tourisme de Loire Forez
■ Halieutic card
On sale in our Loire Forez Tourist Office
Web : www.federationpeche42.org
27
sur… dans… au bord de l’eau
on… in… at the edge of water
Loisirset détente
Canoë kayak sur la Loire
Canoeing on the River Loire
■ Base de loisirs
St-Just-St-Rambert
Bords de Loire
Infos : 06 72 91 24 64
E-mail : [email protected]
Site : www.http://perso.wanadoo.fr/bllf
Depuis St-Just-St-Rambert, pratiquez le canoë
kayak sur la Loire mais aussi le tir à l’arc,
le VTT, le roller… ; partez à la découverte des
contreforts du Forez en trottinette tout terrain.
Différentes formules sont possibles.
Sorties, initiations et cours encadrés par des
moniteurs diplômés vous sont proposés
Accessible aux personnes à mobilité réduite.
Ouverture : toute l’année sur réservation
From St-Just-St-Rambert, let’s practising
canoeing on the river Loire but also archery,
roller skate ; let’s go exploring the Forez foothills
by all-terrain scooter.
You will benefit from various possibilities.
Trips, initiations and lessons supervised by qualified instructors are at to your service.
Adapted for disable person.
Opening : all year long by booking
Tarifs 2008 :
Location descente demi-journée :10d
Descente de La Loire encadrée demi-journée :16.50d
Séance découverte encadrée 2h : 11.50d
Descente trottinette tout terrain demi-journée :16.50d
Journée à thème (chasse aux trésors, raid aventure, raid
nature…) : à partir de 26d
Prices in 2008 :
Half-day descent : 10d
Supervised descent of the river Loire (half-day) : 16.50d
Supervised descent session of 2 hours : 11.50d
Descent with an all-terrain scooter (half-day) : 16.50d
Thematic day (treasure hunting, adventure raid, raid in natural
sites) : from 26d
Forfait multi-activités : tir à l’arc, roller, canoë-kayak, trottinette
tout terrain
Point accueil jeunes pour hébergements sous toile de tente.
Multi-activities package : archery, roller skate, canoeing, all-terrain scooter
Welcome for young people, accommodation under shelter tents.
L e s p u b l i c a t i o n s d e l ’ o f f i c e d e To u r i s m e L o i r e Fo r e z
Les Rendez-vous
de Loire Forez :
agenda trimestriel
des manifestaions
28
Le Ptit’Curieux :
agenda semestriel des visites guidées
la nuit… en Loire Forez
Loire Forez night
Loisirset détente
Discothèques
Night clubs
■ Discothèque «Au Temps Perdu»
Champdieu
La gare
Tél. 33 (0)4 77 97 18 26 - Fax : 33 (0)4 77 97 08 37
Web : www.autempsperdu.net
Mail : [email protected]
Ouvert vendredi et samedi de 23h à 5h
Entrée : 10d
Opening days : friday and saturday from 11pm
to 5am
Entry : 10d
■ Discothèque «le Sixties Club»
St-Romain-le-Puy
ZAC des Epalits
Tél. 33 (0)4 77 76 91 59
Ouvert vendredi et samedi soir
Opening days : friday and saturday evening
■ Discothèque «le Superflu»
■ La Cîme
St-Romain-le-Puy
Chalmazel
Domaine des Sucs
Tél. 33 (0)4 77 76 93 41
Site : www.lesuperflu.fr
Le bourg
Tél 33 (0)4 77 24 01 78
Web : www.lacime.fr
Entrée réservée aux clients du restaurant.
Réservations obligatoires
Admission reserved for the restaurant customers.
By booking only
■ Dancing «la Bamba»
■ Discothèque «le Silver»
Magneux-Haute-Rive
Savigneux
Avenue Saint Martin
Tél. 33 (0)4 77 76 11 27 - Fax. 33 (0)4 77 76 19 57
Web : www.dancingbamba.skyrock.com
Mail : [email protected]
Centre de loisirs la Bruyère
Tél. 33 (0)9 64 05 90 75 - Web : www.lesilver.fr
Ouvert vendredi et samedi soir
Opening days : friday and saturday evening
■ Discothèque «Méli-Mélo»
St-Cyprien
1, route de Sury
Tél. 33 (0)4 77 30 82 55
Ouvert jeudi, vendredi, samedi et dimanche soir
Opening days : thursday, friday, saturday and
sunday evening
■ Discothèque «l’Ekinox»
Sury-le-Comtal
■ Discothèque «la Mascotte»
St-Cyprien
14, avenue Pierre Zakarie
Tél. 33 (0)4 77 36 51 52
Ouvert vendredi et samedi soir
Opening days : friday and saturday evening
■ En Plaine Nature
Précieux
Le bourg
Tél. 33 (0)4 77 76 62 53
Repas concert et soirées à thème.
Programme sur demande.
Dîners
spectacles
Entertainments
dinners
■ Le Beau Rivage
■ Le Superflu
Dancing meal every saturday evening with an
orchestra of seven musicians.
Chippendales spectacles last saturdays of every
month.
■ Discothèque «le Pablos»
St-Romain-le-Puy
Unias
Domaine des Sucs
Tél. 33 (0)4 77 76 93 41
Site : www.lesuperflu.fr - Mail. : [email protected]
Les étangs de la Ronze
Tél. 33 (0)4 77 94 89 82
Web : www.lepablos.com/main.htm
Entertainments with readings of texts or thematic conferences.
Possibility of organizing entertainments dinners
for groups.
Program by request.
389, route des Monts
Tél. 33 (0)4 77 30 59 93
Web : www.ekinoxclub.com
Ouvert vendredi, samedi et lundi soir
Entrée : 10d
Opening days : friday, saturday and monday
evening
Entry : 10d
Repas spectacles avec lectures de textes ou
conférences thématiques.
Possibilité d’organiser des repas spectacles pour
les groupes.
Programme sur demande.
Ouvert le vendredi et le samedi de 22h30 à 5h
Repas spectacles tous les weeks ends
38d le repas, boissons non comprises.
Opening days : friday and saturday from 11pm
to 5am
Entertainments every weekend.
Menu : 38d (drinks not included)
Meal concert and evening subjects.
Program by request.
St-Just-St-Rambert
1, place du pont
Tél. 33 (0)4 77 52 33 33
Repas dansant tous les samedis soirs avec un
orchestre de sept musiciens.
Spectacles de chippendales le dernier samedi
de chaque mois.
29
en famille… entre amis
Family or friends entertainments…
Loisirset détente
Parcs accrobranches
High ropes
Paintball loisirs
De filets en passerelles, de pont de singe en tyroliennes,
élancez-vous d’arbre en arbre ! Sensations fortes assurées
à partager en famille ou entre amis.
Boisset Saint Priest
From nets to footbridges, «ponts de singe» in «Tyrolienne», go from
tree to tree ! Share strong sensations with your family
or your friends… !
■ Parc acrobatique forestier
«Les Ecureuils»
■ Parc Forez Aventure
Chalmazel
Bords de Loire
Tel. 33 (0)6 30 63 56 44
E-mail : [email protected]
Web : www.forezaventures.com
Au pied des Pistes
Tel. 33 (0)4 77 24 85 09
E-mail : [email protected]
Web : www.loire-chalmazel.fr
Dans une magnifique forêt de pins, 6 parcours
totalement sécurisés vous sont proposés dont
deux réservés aux enfants (taille de 1,10 à
1,40m) et quatre destinés aux adultes. Pour
les plus aguerris, une tyrolienne de 110 mètres
de long, vous attend !
Ouverture : de 12h30 à 18h30 de mi-mai à fin septembre
Tarifs 2008 :
Individuel enfant (- de 12 ans) : 14d
Individuel adulte : 18d
Groupe enfant (minimum 12) :10d
Groupe adulte (minimum 12) :14d
Tarifs incluant la mise à disposition des équipements individuels
(baudriers, longes, poulies, mousquetons, casques).
In a beautiful forest of pines, 6 totally secured
courses are provided ; 2 are reserved for children (size from 1.10 to 1.40 meter) and four
adapted for adults. For the most rash people,
a «Tyrolienne» of 110 meters long is provided !
Open from 12.30 pm to 6pm from half-may to the
end of september
2008 prices :
1 child (less than 12 years old) : 14d
1 adult : 18d
Group of child (12 childs at least) : 10d
Group of adult (12 adults at least) : 14d
Rates including individual equipments
(belts, pulleys, carbines, helmets).
Rates including individual equipments (belts, pulleys,
carbines, helmets).
St-Just-St-Rambert
Situé en bords de Loire, trois parcours vous
sont proposés dont deux pour les enfants et
un réservé aux adultes. Ce dernier grâce à un
système de tyrolienne vous permettra de traverser le bras du fleuve et d’aller d’île en île.
Ouverture : de Pâques à la Toussaint de 10h à
17h30 - Groupe sur réservation.
Tarifs :
Parcours enfant (4-5 ans) :7d
Parcours à partir de 6 ans : 12d
Parcours adolescent (+ de 1.40m) :15d
Parcours adulte (+ de 18 ans) :19d
Located on edges of the river Loire, three
courses are provided: two for children and
another one reserved for adults. Thanks to a
system of «Tyrolienne» you can crossthe the
river arm and go from isle to isle.
Open from Easter to All Saints' Day from 10am to
5.30 pm
Prices :
Child course : (4 to 5 years old) : 7d
Course from 6 years old : 12d
Teenager course (more than 1.40 meter) : 15d
Adult course (more than 18 years old) : 19d
■ Paintball loisirs
Le Garet
Tél. 33 (0)4 77 76 38 38 / 33 (0)6 08 00 84 71
Site : www.paintball-loisirs.fr
3 terrains de jeux, sont mis à votre disposition
ainsi qu’un encadrement de spécialistes.
Location de matériel sur place
Ouvert toute l’année sur réservation.
3 recreation grounds are provided with specialists supervisors.
Rent of equipment
Open all the year long by booking
Laser game
■ Laser plaine
Montbrison
3 bis, boulevard Chavassieu
Tél. 33 (0)4 77 58 73 25
Site : www.laserplaine.com
Un labyrinthe de 370 m2 vous attend pour ce jeu
avec des lasers qui peut accueillir jusqu’à 18
joueurs simultanés. Organisation de soirées à
thème, location de matériel.
Ouverture : pendant les vacances scolaires tous
les jours à partir de 14h, en période scolaire
tous les jours sauf le lundi à partir de 14h sur
réservation.
Tarifs : 6d /pers./ partie.
A labyrinth of 370 square meters is provided for
this lasers game play which can welcome up to
18 simultaneous players. Evening entertainment, rent of equipment.
Opening : during the school holidays every day
at 2pm ; in school period every day except monday from 2 pm, on booking.
Prices : 6d / pers /per game.
30
Bowling
Mini golf
■ Forez Bowling
■ Mini Golf de la Bruyère
Savigneux
Savigneux
La Bruyère
Tél. 04 77 58 04 96
Fax. 04 77 58 64 07
Web : www.forezbowling.com
La Bruyère
Tél. 04 77 58 97 21
Ce vaste espace convivial est totalement dédié
aux loisirs. Avec ses 10 pistes de bowling homologuées mais aussi, ses 3 courts de squash climatisés, ses 4 billards pools et américains, son
bar…, il est idéal pour partager un moment ludique en famille ou entre amis.
This vast friendly space is totally dedicated to
leisure activities. With its 10 tracks of tenpin
bowling authorized but also, its 3 air-conditioned squash courts, 4 billiard tables («pools» and
«American» ones), bar,… it is ideal to share a
playful moment in family or with friends.
Ouverture : tous les jours de 10h à 1h30 (en
semaine) et de 10h à 2h30 (les week end)
Opening : every day from 10:00 am to 1:30 am (in the
week) and from 10:00 am to 2:30 am (weekend)
Tarifs 2009 : 3,70d/partie/pers. (lundi, mardi, mercredi, jeudi et
vendredi de 10h à 19h)
4,80d/partie/pers. (lundi, mardi, mercredi, jeudi après 19h,
samedi de 10h à 19h et dimanche toute la journée),
5,90d/partie/pers. (vendredi et samedi après 19h)
2009 prices : 3.70d/ part / pers. (On monday, tuesday, wednesday, thursday and friday from 10 am to 7 pm)
4.80d / part / pers. (On monday, tuesday, wednesday, thursday
after 19 hours, saturday from 10 am till 7 pm and sunday all day),
5.90d / part / pers. (On friday and saturday after 7pm)
Services : location de chaussures : 1,60d (offerte aux étudiants et
aux moins de 16 ans sauf le vendredi soir et le samedi soir).
Services : shoes rent = 1.60d (offered to students and at least of
16 years old people except friday evening and saturday evening).
Condition : port de chaussettes obligatoires.
Condition : wearing of compulsory socks.
A proximité de l’étang de Savigneux, 18 pistes
vous attendent pour un parcours qui promet
d’être joyeux !
Ouverture : en août tous les après-midi de 14h à 18h.
En dehors de cette période s'adresser au restaurant La
Bruyère.
Tarifs 2008 :
Groupe adulte (à partir de 15 pers.) : 2.50d
Individuel adulte : 3d
Individuel enfant : 3d
Not far away from Savigneux’s pond, 18 holes
are perfect for a nice course !
Opening days : in august every afternoon from 2 pm
to 6 pm. Outside this period please call the restaurant
«La Bruyère».
2008 prices :
Adults group (15 persons at least) : 2.5d
Individual adult : 3d
wavaroummmmmmmm
wavaroommmmmmmmmmmm
Ecole de pilotage : karting et voiture
Training course of piloting
■ Performance Drive
St Cyprien
Les Landes
Tél. 33 (0)4 77 89 21 90 / 04 77 36 67 20
Fax. 33 (0)4 77 61 03 49
Web : www.performances-org.fr
Avec sa piste en asphalte de 900 mètres de long
et de 7 mètres de large, et son aire d’évolution
sur terre le complexe Performance Drive est un
lieu idéal pour s’adonner au sport mécanique.
Que ce soit en kart Alpha de 200cm3 ou en voiture, des professionnels vous apprendront à
avoir les bons reflexes.
Tarifs : stage de pilotage voiture (2h) : 613d
(groupe de 4 à 10 pers.)
Stage pilotage karting : 325d pour 1heure et 5 karts
582d pour 2 heures et 5 karts
912d pour 3 heures et 5 karts
1 730d pour 6 heures et 5 karts
Des formules sont proposées pour les comités d’entreprise.
With its asphalt runway (900 meters long and
7m wide), and its area of moving on the ground,
the Performance Drive Complex is an ideal
place to devote to the mechanics sport.
Whether it is in go-cart Alpha of 200cm3 or by
car, professionals will learn to you to get reflexes
checks.
Prices :
Training course of piloting transports (2 hours) : 613d (group from
4 to 10 pers.)
Training course piloting go-carting :
325d for an hour and 5 go-carts
582d for 2 hours and 5 go-carts
912d for 3 hours and 5 go-carts
1730d for 6 hours and 5 go-carts
Special rates are reserved for works councils.
Karting
■ ASK Puma Forez
Savigneux
Tél. 33 (0)6 81 69 85 26
Site : kartingpumaforez.skyblog.com
E-mail : [email protected]
Ouvert au public de mars à octobre le 3ème samedi du
mois de 14h à 18h.
Tarifs : 10d pour 10 min de kart
Open to the public from march to october on the third
saturday of the month from 2 pm to 6 pm.
Prices : 10d for 10 min of go-cart
31
les Restaurants...
Christophe
Roure
Vins des Côtes du Forez
Forez. Earth of wines
Depuis toujours, face au soleil levant,
les racines ancrées dans un sol basaltique,
la vigne pousse sur les premières pentes des
Monts du Forez. Aujourd’hui encore,
des viticulteurs passionnés produisent
des vins aux saveurs subtiles et terriennes.
Grâce à leur travail, le vignoble de
Côtes du Forez a pu bénéficier en l’an 2000,
de l’Appellation d’Origine Contrôlée.
Le goût de l’excellence
The taste of exellence
Installé dans l’ancienne gare de Saint Just
où il a su créer un décor élégant et épuré,
Christophe Roure ne cesse de nous étonner.
Depuis son arrivée en Loire Forez, il s’affirme comme l’un des meilleurs chefs de sa
génération. Cet esthète a le goût des jolies
présentations et le sens de la créativité toujours au service du goût. Sa cuisine inscrite
dans une vraie modernité aux saveurs subtiles lui a valu deux étoiles au Michelin en
2008.
Settled in the saint Just's former railway
station where he knew how to create an
elegant and purified decoration, Christophe
Roure still amazes us. Since his arrival in
Loire Forez, he asserts himself as one of the
best leaders of his generation. This aesthete offers you attractive presentations
and shows his sense of creativity always
dedicated to the taste. His kitchen, where
subtle flavours are created, and fitted out
with a true modern style was worth to him,
two stars in Michelin Guide in 2008.
Restaurant «le Neuvième Art»
Place du 19 mars 1962
St-Just-St-Rambert
Tél. 04 77 55 87 15
From the very beginning, facing to the
rising sun, roots anchored in a basalt
ground, the vineyard grows on the first slopes of the Forez Mounts. Nowadays, passionate wine growers produce wines characterized by fine flavours coming from
earth. Consequently, in 2000, their work
enabled the Forez region’s vineyard to be
acknowledged thanks to the Controlled
Origin Label.
■ Cave coopérative
des Vignerons Foréziens
Route de Boën – Trelins
N’oubliez pas la bière !
Don’t forget our beers !
■ Brasserie de la Loire
St-Just-St-Rambert
109, route de St-Côme
Tél. 33 (0)4 77 52 17 45
Tél. 33 (0)4 77 24 00 12
Ouverture : tous les jours de 9h à 12h et de 14h à
19h du lundi au samedi et dimanche de 14h à 18h
Opening : from monday to saturday; from 9 am
to 12 pm and from 2 pm to 7 pm ; sunday from
2 pm to 6 pm
■ Gilles Bonnefoy
Le Pizay – Champdieu
Tél. 33 (0)4 77 97 07 33
■ Christian Gachet
9, chemin de l’abreuvoir
St-Georges-Hauteville
Tél. 33 (0)4 77 76 08 54
■ Daniel Mondon
Fontvial - Boisset-St-Priest
Tél. 33 (0)4 77 76 33 30
■ Stéphane Réal
Fontvial - Boisset-St-Priest
Tél. 33 (0)4 77 76 63 04
32
Les Restaurants
Bard (42600)
Bonson (42160)
Auberge de la Grand Font
Hostellerie restaurant
des Voyageurs
Au bourg
Tél. 06 76 59 32 75 ou 33 (0)4 77 76 21 40
E-mail : [email protected]
Située dans le bourg de Bard, l’auberge
de la Grand Font vous propose des menus
«terroir» à partir de 10d. Dans un décor
chaleureux, vous pourrez après une longue balade dans la campagne environnante y faire une pause bien méritée.
Fermetures hebdomadaires : lundi et mardi
Fermeture annuelle : vacances de février.
4, avenue de St Rambert
Tél. 33 (0)4 77 02 09 47
Fax. 33 (0)4 77 02 14 38
E-mail : [email protected]
Web : www.hostellerievoyageurs.fr
Cuisine traditionnelle – Cuisine régionale
Fermetures hebdomadaires : vendredi, samedi et
dimanche soir
Fermeture annuelle : semaine du 15 août
Traditional and regional cooking
Weekly closures : friday, saturday and sunday evening
Annual closure : 15th august week
restauration
Chalmazel (42920)
Auberge des Granges
Lieu dit «les Bois»
Tél.33 (0)4 77 24 80 62
Fax. 33 (0)4 77 24 80 62
Cuisine régionale française
Cette auberge située à proximité des pistes de ski et à 100 mètres du parc acrobatique vous propose tout ce qui constitue la
gastronomie forézienne : charcuteries de
la ferme, patia, gâteau de foies de volaille,
saucisson brioché, tarte aux myrtilles,
raclette à la fourme... et la potée forézienne.
Fermeture hebdomadaire : vendredi soir
Fermeture annuelle : novembre
Menus adulte : de 17d à 35d
Menu du jour : 11d
Menu enfant : 6d
Nombre de salles : 2
Located in the village of Bard, the “Grand
Font” inn provides typical menus of the
Forez Region from 10d. In this warm setting, you will be able to have a well deserved break after a long stroll in the country surroundings.
Weekly closures : monday and tuesday
Annual closure : february’s holidays
Menus adulte : de 18,50d à 24,50d
Menu enfant : 7,50d
Plat du jour : 10d
Nombre de salles : 3 (+ 2 salons)
60
20
Boisset-les-Montrond
(42210)
100
Hôtel restaurant de l'Avenue
14, avenue de St-Rambert
Tél. 33 (0)4 77 55 20 12
Fax. 33 (0)4 77 55 20 12
Cuisine traditionnelle
Fermetures hebdomadaires : samedi et dimanche
Traditional cooking
Weekly closures : saturday and sunday
Menus adulte : de 8d à 11d
Menu enfant : 4d
Plat du jour : 8d
Nombre de salles : 2
45
30
L'Ecuelle
103, route de la gare
Tél. 33 (0)4 77 54 58 84 - Fax. 33 (0)4 77 54 44 57
E-mail : [email protected]
Cuisine traditionnelle
Chalain-le-Comtal
(42920)
Regional French food
This inn located near the ski runs and 100
metres away from the acrobatic park provides you a lot of products linked with the
Forez region’s gastronomy : cooked pork
meats from the farm, “patia” (potatoes
cooked with cream), cake of chicken
livers, “saucisson brioché” (brioche with
sausage inside), bilberries tart, raclette
with the French blue-veined cheese of
Montbrison, “the Fourme de Montbrison”
and the forezian “potée” (kind of stew).
Weekly closure : friday evening
Annual closure : november
Menus adulte : de 11,50d à 20d
Menu enfant : 8d
Plat du jour : 8d
Nombre de salles : 1
100
35
Fermetures hebdomadaires : lundi et mardi
Le Bouche à Oreilles
Traditional cooking
Rue de Fontanes
Tél. 33 (0)4 77 76 10 08 ou 33 (0)6 84 88 40 48
Hostellerie du Béal
Cuisine traditionnelle – Cuisine régionale
Au Bourg
Tél. 33(0)4 77 24 86 08
Weekly closures : monday and tuesday
Menus : de 12d à 30d
Menu enfant : 10d
Nombre de salles : 3
160
30
Le Dom’s
103, route de la gare - Tél. 04 77 54 56 87
Cuisine traditionnelle
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Ouvert tous les jours dès 7h
Traditional and regional cooking
Open every day at 7am
Menus adulte : de 15d à 22d
Menu enfant : 8,50d
Plat du jour : de 7,50d à 12d
Nombre de salles : 3
60
16
Traditional cooking
Weekly closure : sunday
Menu du jour : 12d
Menus : 16d et 25d
Fermé pour cause de travaux.
Réouverture prévue en 2009
Les tarifs indiqués sont basés sur ceux de 2008
Prices mentionned are based on 2008
Les restaurants ayant cette mention en accord avec
l'Office de Tourisme Loire Forez proposent des menus
spécial groupes à 15g et 20g.
Restaurants with this mention in agreement with the Loire Forez Tourist Office
provide menus especially reserved for groups from 15g to 20g
33
Chalmazel (42920)
L'Eau Vive
Lieu dit «les Pinasses» - Route du Col du Béal
Tél. 33 (0)4 77 24 86 52 - Fax. 33 (0)4 77 24 86 52
E-mail : [email protected]
Cuisine régionale
Fermé jusqu’au début de l’été 2009 pour travaux
Regional cooking
Annual closure : closed until 2009 summer because
of works
Menus adulte : de 13d à 25d
Menu enfant : 8d
Plat du jour : 7,50d
Nombre de salles : 1
70
Les Epilobes
Station de Chalmazel
Au pied des pistes
Tél. 33 (0)4 77 24 80 03 - Fax 33 (0)4 77 24 86 52
Cafétéria et cuisine traditionnelle
Installée aux pieds des pistes,la cafétéria
«Les Epilobes» propose aux skieurs une
formule «self service» qui leur permettra
de se restaurer rapidement tout en profitant de la terrasse ensoleillée. L’été,des
menus vous permettront de découvrir les
produits locaux.
Ouverture : Eté : du 01/07 au 31/08/2008 (de
11h à 19h service midi uniquement)
Hiver : du 20/12/2008 au 31/03/2009 (de 8h à
19h service midi uniquement)
La Cîme
Ouverture :
- du 01/05 au 15/11/2008 (juillet/août non stop)
- du 15/12/2008 au 31/03/2009 (20 décembre au
31 mars non stop)
- le reste de l'année : vendredi samedi et dimanche
- Groupe en semaine sur réservation
A la carte : de 3,80d à 17,50d
Menus adulte : de 11,50d à 22,50d
Menus enfant : de 9d à 9,50d
Nombre de salles : 1
30
34
4
Fermetures hebdomadaires : jeudi et mercredi soir
Traditional cooking
Weekly closures : wednesday and thursday evening
Menus adulte : de 11d à 30d
Menu enfant : 8d
Plat du jour : 8d
Nombre de salles : 2
55
20
Ferme auberge
«la Mitonnière»
Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi et mercredi
Cafeteria and traditional cooking
Settled at the foot of Chalmazel ski resort,
the cafeteria " Epilobes" provides for the
skiers a "self-service" formula which will
allow them to take some refreshment,
while taking advantage of the sunny terrace. For summer periods, menus will
allow you to discover the local products.
Opening days :
Summer : from 1st july to 31st august 2008
(from 11am to 7pm ; only noon service)
Winter : from 20th december 2008 to 31st
march 2009 (from 8 am to 7 pm ; only noon
service)
250
Opening days :
- from 1st may to 15th november 2008 (nonstop in july and august)
- from 15th december 2008 to 31st march 2009
(non-stop from 20th december to 31st march)
- For the rest of the year : on friday, saturday
and sunday
- During weeks groups are accepted only by booking
Cuisine traditionnelle
Cuisine traditionnelle
Menus adulte : de 14d à 25d
Menus enfant : de 7d à 10d
Plats du jour : de 6,60d à 8,50d
Nombre de salles : 2
Bio (organic) and regional traditional cooking
Blandine Roy suggests you to discover a tradition of cooking made with products which
she selected especially for you. Specialities
from Lyon and the Forez region : grilled pig
feet, “andouillette” (small sausage or chitterllings), entrecôte (rib steacks) with the French
blue-veined cheese of Montbrison, “the
Fourme de Montbrison”, ramekin of snails
with chive cream and the French blue-veined
cheese of Montbrison, bilberries crumble...
Lieu dit «Cessieux»
Tél. 33 (0)4 77 52 33 81
Lieu dit «Meyrieux»
Tél. 33 (0)4 77 52 91 10
E-mail : [email protected]
Web : www.lamitonniere.com
Au bourg
Tél. 33 (0)4 77 24 01 78 - Fax 33 (0)4 77 24 01 78
E-mail : [email protected]
Web : www.lacime.fr
Cuisine traditionnelle bio et régionale
Blandine Roy vous propose de découvrir une
cuisine de tradition faite à partir de produits
qu’elle a sélectionnés pour vous.
Spécialités Lyonnaises et Foréziennes : pieds
de cochons grillés, andouillette, entrecote à la
Fourme de Montbrison, cassolette d'escargots à la crème de ciboulette et fourme de
Montbrison, crumble aux myrtilles...
Café restaurant de Cessieux
40
Chambles (42170)
Traditional cooking
Weekly closures : monday, tuesday and wednesday
Menus adulte : de 11d à 21d
Menus enfant : 10d
Nombre de salles : 2
85
Le comptoir de Zanzibar
7, chemin de l'Eglise
Tél. 33 (0)4 77 52 46 61
Web : [email protected]
Pour déguster une collation dans un cadre
sympathique ouvert aux expositions d'artisans d'art (une vingtaine de tableaux), le
tout empreint de saveurs venues d'ailleurs: vrai cacao (8 sortes) et produits artisanaux des différentes régions françaises
Ouvertures hebdomadaires :
vendredi, samedi midi et soir et dimanche midi
Auberge d'Essalois
Lieu dit «Essalois»
Tél. 33 (0)4 77 52 08 68 - Fax. 33 (0)4 77 52 08 68
E-mail : [email protected]
Cuisine traditionnelle - Cuisine portugaise
(spécialité : fruits de mer)
Fermeture hebdomadaire : mardi
Fermeture annuelle : du 15/12/2008 au 15/01/2009
Traditional cooking - Portuguese cooking
(speciality : sea foods)
Weekly closures : tuesday
Annual closures : from 15th december 2008 to 15th
january 2009
Menus adulte : de 10d à 25d
Menu enfant : 8d
Plat du jour : 15d
Nombre de salles : 1
85
40
If you want to taste a meal in a nice setting dedicated to the exhibitions representing creative craftsmen (about twenty
paintings), with flavours coming from
elsewhere: true cocoa ( 8 sorts) and
small-scale products from the various
French regions.
Weekly openings : friday, saturday noon
and evening and sunday noon
Menu adulte : 20d
Nombre de salles : 1
20
Les tarifs indiqués sont basés sur ceux de 2008 - Prices mentionned are based on 2008
Chambles (42170)
Ma chaumière
1, place de la mairie
Tél. 33 (0)4 77 52 35 84 - Fax. 33 (0)4 77 52 35 84
Cuisine traditionnelle - Cuisine régionale
Fermetures hebdomadaires : mercredi midi et soir
Traditional and regional cooking
Weekly closures : wednesday noon and evening
Nombre de salles : 2
62
30
Restaurant de la Tour
Place de la mairie
Tél. 33 (0)4 77 52 35 85 - Fax. 33 (0)4 77 52 35 85
E-mail : [email protected]
Web : www.restaurantdelatour42.com
Champdieu (42600)
«Le Prieuré»
Lieu dit «Tournel» - route de Boën
Tél. 33 (0)4 77 58 31 21
E-mail : [email protected]
Ecotay-l’Olme (42600)
La Table du Vieil Ecotay
Village du Vieil Ecotay
Tél. 33 (0)4 77 58 18 78
E-mail : [email protected]
Web : www.latableduvieilecotay.fr
Cuisine traditionnelle
Situé à l'entrée du bourg médiéval de
Champdieu à 2km de Montbrison, le restaurant «Le Prieuré» vous propose une
cuisine traditionnelle dans un cadre
agréable. Ces salles modulables en font
une structure idéale pour les cérémonies
de mariage et autres réunions familiales.
Cuisine traditionnelle - Nouvelle cuisine française
Fermetures hebdomadaires :
mercredi midi et soir et dimanche soir
Fermeture annuelle : 3 premières semaines d’août
Menus adulte : de 15d à 46d
Menus enfant : de 10d à 15d
Plat du jour : 15d
Nombre de salles : 2
Fermetures hebdomadaires: le lundi (les soirs de la
semaine uniquement sur réservation)
Fermeture annuelle : janvier
Traditional and new french cuisine
Weekly closures : monday
(only by booking for evenings during the week)
Annual closure : january
40
15
Cuisine traditionnelle
Fermetures hebdomadaires :
lundi, mardi et mercredi (sauf sur réservation)
Traditional cooking
Weekly closures : monday, tuesday and wednesday
(except by booking)
Menus adulte : de 12d à 35d
Menu enfant : 8d - Menu groupe : 8,50d
Nombre de salles : 2
100
40
Gumières (42560)
Traditional cooking
Located at the entrance of the medieval
village of Champdieu at 2km away from
Montbrison, the restaurant "Le Prieuré"
provides a traditional cooking in a pleasant setting. These multi-functional rooms
are ideal structures for weddings and
other family gatherings.
Champdieu (42600)
Weekly closures : wednesday noon
and evening and sunday evening
Annual closures : the first three weeks of august
Buffet de la Gare
Menus adulte : de 10d à 32d
Nombre de salles : 3
La Gare – Route de Boën
Tél. 33 (0)4 77 97 19 78
Nouvelle cuisine française
Cuisine du monde
Un cadre original : une ancienne gare
réaménagée en restaurant et encore
secouée par le train qui passe, ainsi
qu’une cuisine originale et goûteuse
influencée par les saveurs du Monde font
de cet endroit une adresse à retenir.
Fermetures hebdomadaires :
mercredi midi et soir et samedi midi
90
12
Auberge des Sapins
Au bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 72 13
Régionales, française
Fermetures hebdomadaires : mercredi midi et soir
Regional and french cuisine
Weekly closures : wednesday noon and evening
Menus adulte : de 9d à 21d
Plat du jour : 10,50d
Nombre de salles : 1
30
30
Lézigneux (42600)
Auberge du Crin Blanc
Craintilleux (42210)
Le Birdie
Lieu dit «Presle»
Tél. 33 (0)4 77 30 65 79 - Fax. 33 (0)4 77 30 09 64
E-mail : [email protected]
Web : golfclubduforez.com
Cuisine italienne - Cuisine traditionnelle
Lieu dit «Le Cluzel»
Tél. 33 (0)4 77 58 75 51 - Fax 33 (0)4 77 58 75 51
Cuisine régionale française
Sur les contreforts des Monts du Forez
dans un cadre champêtre, l’auberge du
«Crin Blanc» vous propose de découvrir
ses spécialités foréziennes .
Fermetures hebdomadaires : lundi et mardi
Fermeture annuelle : 15 jours en septembre
Ouvert 7 jours sur 7 et en été de 8h à 20h.
Italian and traditional cooking
Open 7 days a week and during summer periods from 8
am to 8 pm.
Menus adultes : de 9d à 16d
Menu enfant : 8d
Nombre de salles : 1
120
50
New french cuisine and world cooking
An unusual setting : an old railway station
station fittted out and transformed into in
a restaurant which retained the memory
of the passing train. Its original and world
flavourful cooking make this place an
address to remember.
Le Maronnier
Weekly closures : wednesday noon and evening
and saturday noon
Ouvert tous les jours à midi, le soir sur réservation
Menus adulte : de 18d à 27d
Menu enfant : 8d
Plat du jour : 8,50d
60
60
Au Bourg
Tél. 33 (0)4 77 54 63 71
Cuisine traditionnelle - Régionale française
Traditional cooking and regional french cuisine
Open every day, by booking for evenings
Menus : de 10d à 17d
Nombre de salles : 2
50
Regional French cuisine
Located at the foothills of Forez Mounts in
a rural setting, the inn of "Le Crin Blanc"
suggests you to discover its Forez region’s
specialities.
Weekly closures : monday and tuesday
Annual closures : 15 days in september
Menus adulte : de 11d à 25d
Menus enfant : de 6,80d à 10d
Nombre de salles : 2
120
20
35
L’Hôpital-le-Grand
Margerie-Chantagret
(42210)
(42560)
La Détente
Le Chantegrillon
36, rue du 11 novembre
Tél. 33 (0)4 77 76 13 80
Au bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 30 26
Cuisine traditionnelle
Cuisine traditionnelle
Fermeture hebdomadaire : mercredi
Fermeture hebdomadaire :
mercredi soir (les soirs sur réservation)
Traditional cooking
Traditional cooking
Weekly closure : wednesday
Menu : 10d
Nombre de salle : 1
30
40
Magneux-Haute-Rive
Weekly closure : wednesday evening
(by booking for the others days, on evening)
Menus adulte : de 9d à 26d
Menu enfant : 7,80d
Plat du jour : 6,90d
Nombre de salles : 1
50/60
Aude de Bretagne
4, quai de l'Astrée
Tél. 33 (0)4 77 58 28 72
Fax. 33 (0)4 77 96 95 71
E-mail : [email protected]
Crêperie
Située dans le centre de Montbrison à
côté du cloître Notre Dame, la crêperie
«Aude de Bretagne» vous propose des
crêpes au blé noir et des galettes réalisées
selon la tradition bretonne.
Fermetures hebdomadaires :
lundi midi et soir et dimanche midi
20
(42600)
Le Fer à Cheval
Montbrison (42600)
Route du Forez
Tél. 33 (0)4 77 76 11 86 ou 33 (0)4 73 95 47 33
Fax. 33 (0)4 77 76 11 86
Au Fin Gourmet
Cuisine traditionnelle (spécialité : grenouilles)
Fermeture hebdomadaire : mercredi
Traditional cooking (speciality : frogs)
Weekly closure : wednesday
Menus : de 19,50d à 25d
Nombre de salles : 2
110
40
Margerie-Chantagret
(42560)
Le Pantagruel
Au Bourg
Tél. 33 (0)4 77 76 31 01 - Fax 33 (0)4 77 76 31 01
Cuisine traditionnelle et régionale française
Sur les premiers contreforts des Monts du
Forez, ce restaurant vous propose une
cuisine originale. En effet, poissons et
viandes sont grillés dans la cheminée !
Fermetures hebdomadaires : mardi et mercredi soir
23, rue du faubourg St-Jean
Tél. 33 (0)4 77 58 52 51
Cuisine traditionnelle
Ouvert du lundi au vendredi le midi uniquement
Fermetures annuelles : 3 premières semaines
d'août et entre Noël et le jour de l'An
Traditional cooking
Open only noon from monday to friday
Annual closures : the first three weeks of august
and between Christmas Day and the New Year's
Day
Plat du jour : 10d
Nombre de salles : 2
40
Pancake bar
In the center of Montbrison next to “Notre
Dame collegiate church”, the pancake bar
"Aude of Bretagne" provides you pancakes
with buckwheat and pancakes cooked
according to the Breton tradition.
Weekly closures : monday noon and evening and
sunday evening
Menus adulte : de 14d à 19d
Menu enfant : 8d
Plat du jour : 9d
Nombre de salles : 1
45
25
Au Petit Boudoir
Chez Victor
72, rue Tupinerie
Tél. 33 (0)4 77 58 43 65
15, boulevard Carnot
Tél. 33 (0)4 77 24 28 44
Web : www.chezvictor.net
Cuisine gastronomique
Fermetures hebdomadaires : lundi et dimanche
Pizzéria et cuisine italienne
Gastronomic cuisine
Fermeture hebdomadaire : lundi
Weekly closures : monday and sunday
Pizzeria and italian cooking
Plat du jour :12d
Nombre de salles : 2
Weekly closure : monday
30
Plat du jour : 11d
Nombre de salles : 1
30
30
Carlton Café
Traditional and regional French cuisine
On the first foothills of the Forez Mounts,
this restaurant provides an original cooking. Indeed, fishes and meats are grilled
in the chimney !
L'Entracte
Cuisine gastronomique et asiatique
Cuisine traditionnelle
Fermetures hebdomadaires :
lundi soir, samedi midi et dimanche midi et soir
Fermetures hebdomadaires : les soirs
Gastronomic and asian cooking
Weekly closures : every evening
Weekly closures : tuesday and wednesday evening
Weekly closures : monday evening, saturday noon
and sunday noon & evening
Menus adulte : de 16,50d à 30d
Menu enfant : 8d
Plat du jour : 10d
Nombre de salles : 2
Menus adulte : de 27d à 45d
Menus enfant : de 7d à 10d
Plat du jour : 9d
Nombre de salles : 2
78
36
13, place des Pénitents
Tél. 33 (0)4 77 58 68 83 - Fax. 33 (0)4 77 96 09 72
E-mail : [email protected]
Web : www.lecarltoncafe.com
6
40
4, boulevard Lachèze
Tél. 33 (0)4 77 58 61 87
Traditional cooking
Menus adulte : de 12d à 16d
Nombre de salles : 1
25
25
30
Les tarifs indiqués sont basés sur ceux de 2008 - Prices mentionned are based on 2008
Montbrison (42600)
Le Brigantin
Le Gil de France
L'Escale
22, rue Martin Bernard
Tél. 33 (0)4 77 96 10 64
E-mail : [email protected]
18bis, boulevard Lachèze
Tél. 33 (0)4 77 58 06 16 - Fax. 33 (0)4 77 58 73 78
E-mail : [email protected]
Web : www.legildefrance.com
Crêperie
Cuisine traditionnelle
27, rue de la République
Tél. 33 (0)4 77 58 17 77 - Fax. 33 (0)4 77 96 12 14
Cuisine traditionnelle
Fermetures hebdomadaires : samedi et dimanche
Fermetures annuelles : de Noël au jour de l'an et août
Traditional cooking
Weekly closures : saturday and sunday
Annual closures : from Christmas Day to
New Year’s Day and in august
Menus adulte : de 10d à 15d
Menu enfant : 6,20d
Plat du jour : 6,50d
Nombre de salles : 2
40
Fermetures hebdomadaires :
lundi midi et soir et dimanche midi
Pancake Bar
Weekly closures : monday noon and evening
and sunday evening
Menu enfant : 7d
Nombre de salles : 1
44
24
56, rue de la République - Tél. 33 (0)4 77 58 67 69
Traditional cooking
Weekly closures : friday evening, saturday noon
and evening & sunday evening
Menus adulte : de 12,50d à 35d
Menu enfant : 7,50d
Plat du jour 7d
Nombre de salles : 1
50
Le Cactus - Tex Mex
L'Estaminet
Fermetures hebdomadaires : vendredi soir, samedi
midi et soir et dimanche soir
32, avenue d'Allard
Tél. 33 (0)4 77 58 22 19
E-mail : [email protected]
Le Glacier
8, place Bouvier
Tél. 33 (0)4 77 58 10 22 - Fax. 33 (0)4 77 58 10 22
E-mail : [email protected]
Cuisine traditionnelle (spécialité : fruits de mer)
Cuisine mexicaine - Cuisine traditionnelle
Cuisine traditionnelle
Fermetures hebdomadaires : samedi et dimanche
Fermetures hebdomadaires : lundi et mardi
Traditional cooking (speciality : sea foods)
Mexican and traditional cooking
Fermetures hebdomadaires :
lundi midi et soir, mardi soir et mercredi soir
Fermetures annuelles : 15 jours en août et février
Weekly closures : saturday and sunday
Wekkly closures : monday and tuesday
Traditional cooking
Menus adulte : de 14d à 27d
Menu enfant : 6,90d
Nombre de salles : 1
Menus adulte : de 10d à 13,50d
Menu enfant : 6,50d
Plat du jour : 7,50d
Nombre de salles : 2
Weekly closures : monday noon and evening,
tuesday evening and wednesday evening
Annual closures : 15 days during august and february
50
95
50
La Toscane
16, av. de la Libération - Tél. 33 (0)4 77 96 13 42
Pizzéria - cuisine italienne
Fermeture hebdomadaire : lundi
Pizzeria and italian cooking
Weekly closure : monday
Menu : 12,50d
Nombre de salles : 2
36
14
50
Intermarché - Z.A. Les Granges
Tél. 33 (0)4 77 58 41 70
14, boulevard de la Madeleine
Tél. 33 (0)4 77 58 46 77
Bouchon lyonnais
Fermetures hebdomadaires :
samedi midi et dimanche midi et soir
Lyon cork
Menus adulte : de 26d à 32d
Nombre de salles : 2
50
Cuisine traditionnelle
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Traditional cooking
Weekly closure : sunday
Menu adulte : 10d
Menu enfant : 5d
Plat du jour : 7,50d
Nombre de salles : 2
32
30
Le Café Comptoir
Weekly closures : saturday noon and sunday noon
& evening
Le Bistrot du Marché
Menus adulte : de 10,50d à 17d
Menu enfant : 7d
Plat du jour : 7d
Nombre de salles : 2
Le Cambodge
7, rue de la République
Tél. 33 (0)4 77 58 41 92
Cuisine asiatique
Fermetures hebdomadaires :
lundi midi, samedi midi et dimanche midi et soir
Fermeture annuelle : 3 dernières semaines d'août
Asian cooking
Weekly closures : monday noon, saturday noon
and sunday noon & evening
Annual closure : last three weeks of august
Tarifs : NC
Nombre de salles : 2
50
20
Le Grill des Arches
17, rue des Arches - Tél. 33 (0)4 77 96 18 47
Grill - Cuisine traditionnelle française
Cuisine régionale
Fermetures hebdomadaires :
lundi soir et dimanche midi et soir
Fermeture annuelle : du 25 juillet au 25 août
Steakhouse, french traditional
and regional cooking
Weekly closures : monday evening
and sunday noon & evening
Annual closure : from 25th july to 25th august
Menu adulte : 13d
Plat du jour : 7,20d
Nombre de salles : 1
60
Le Saint Quentin
35, boulevard Lachèze - Tél. 33 (0)4 77 58 01 10
Cuisine traditionnelle
Fermeture hebdomadaire : dimanche
(les soirs sur réservation)
Traditional cooking
Weekly closure : sunday (evening by booking)
Menu enfant : 6,50d
Plat du jour : 7,50d
Formule : 12d
Nombre de salles : 1
50
25
37
Le Vietnam
Restaurant de la Gare
La Rumeur
16, boulevard Carnot - Tél. 33 (0)4 77 96 15 69
2, place de la gare - Tél. 33 (0)4 77 58 30 33
36, rue des Purelles - Tél. 33 (0)4 77 58 36 98
Web : www.restaurantlarumeur.com
Cuisine asiatique
Fermeture hebdomadaire : lundi
Asian cooking
Closed on monday
Menus adulte de 11d à 14d
Nombre de salles : 2
100
10
Les Pénitents
15, place des Pénitents - Tél. 33 (0)4 77 58 69 27
E-mail : [email protected]
Cuisine traditionnelle
Fermetures hebdomadaires : lundi soir et dimanche
Cuisine traditionnelle - Cuisine régionale française
Fermetures hebdomadaires : samedi et dimanche
Fermeture annuelle : 3 semaines en août
Traditional cooking and regional french cuisine
Weekly closures : saturday and sunday
Annual closure : 3 weeks in august
Menu adulte : 11,50d
Menu enfant : 11d
Plat du jour : 7,50d
Nombre de salles : 2
Nombre de couverts : 100
100
Weekly closures : monday evening and sunday
60
35
Les Rosiers
109, rue de Beauregard - Lieu dit «Pierre à Chaux»
Tél. 33 (0)4 77 58 24 45
Cuisine traditionnelle
Fermetures hebdomadaires :
lundi midi et soir et dimanche soir
Fermetures annuelles : 2 dernières semaines
d'août et 1ère de septembre
Traditional cooking
Weekly closures : monday noon and evening
& sunday evening
Annual closures : last 2 weeks of august and the
first one of september
Menus adulte : de 19d à 29d
Menu enfant : 8,50d
Plat du jour : 8,50d
Nombre de salles : 3
60
La Roseraie
61, avenue Alsace Lorraine
Tél. 33 (0)4 77 58 15 33
Fax. 33 (0)4 77 58 93 88
E-mail : [email protected]
Web : www.restaurantlaroseraie.com
Cuisine gastronomique
Cuisine régionale française
Face à la gare,le restaurant «la Roseraie»
et son chef, M. Tholoniat, vous proposent
une cuisine de qualité où les saveurs typiquement foréziennes se déclinent avec
créativité et savoir faire. Une terrasse dans
une ambiance ombragée vous accueille
l’été.
Fermetures hebdomadaires : mardi soir,
mercredi midi et soir et dimanche soir
Fermetures annuelles : vacances de printemps et
3 semaines après le 15 août
Traditional cooking (specialities : “plancha”
(spainish cooking with a hotplate) and “wok”
(asian cooking with a cone-shapped frying
pan).
Weekly closures : monday and tuesday evening,
sunday noon and evening
Annual closures : last 2 weeks of august
50
50
Taverne Saint Hubert
4, place Grenette - Tél. 33 (0)4 77 58 29 55
Cuisine traditionnelle
Cuisine régionale française
Fermetures hebdomadaires : lundi soir et dimanche
Traditional and regional french cuisine
Weekly closures : monday evening and sunday
Menus adulte : de 9d à 18d
Menu enfant : 8d
Plat du jour : 6,50d
Nombre de salles : 2
130
30
Précieux (42600)
60
Auberge de Grangeneuve
Pizzeria La Bussola
Lieu dit «Azieux»
Tél. 33 (0)4 77 76 10 69 - Fax 33 (0)4 77 76 17 02
3, rue Martin Bernard - Tél. 33 (0)4 77 58 51 46
Cuisine régionale française
Pizzeria
Ouvert tous les jours midi et soir
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Pizzeria
Closed on sunday
Menus : de 15,50d à 22,50d
Nombre de salles : 2
55
40
Pizzeria Grill La Storia
Parc des Comtes du Forez
Avenue de la Libération - Tél. 33 (0)4 77 58 41 06
Pizzeria et grill
Ouvert tous les jours midi et soir
Pizzeria and steakhouse
Open all noon and evenings
Menus adulte : de 9,50d à 19,80d
Menu enfant : 7d
Plat du jour : 7d
Nombre de salles : 1
60
38
Fermetures hebdomadaires : lundi soir, mardi soir
et dimanche midi et soir
Fermeture annuelle : 2 dernières semaines d'août
Menus adulte : de 13,50d à 32d
Menu enfant : 9,50d
Plat du jour : 13,50d
Nombre de salles : 1
Traditional cooking
Menu adulte : 12,50d
Menu enfant : 7d
Plat du jour : 7,50d
Nombre de salles : 2
Cuisine traditionnelle
(spécialités : wok et plancha)
70
Regional french cuisine
Gastronomic and regional French cuisine
Facing to the railway station, the restaurant "la Roseraie" and its chef, Mr
Tholoniat, provides a quality cooking
where the typical Forez region’s flavours
vary with creativity and know how.
A shaded terrace welcomes you during
the summer.
Open every day noon and evening
Weekly closures : tuesday evening, wednesday noon and evening and sunday evening
Annual closures : spring holidays and 3 weeks
after the 15th august
Au Bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 66 01
Menus adulte : de 18d à 54d
Menu enfant : 10d
Plats du jour : de 6d à 29d
Nombre de salles : 3
60
35
Menus : de 11d à 31d
Nombre de salles : 3
170
Auberge des Haras
Cuisine traditionnelle
Cuisine régionale française
Fermetures hebdomadaires :
mercredi soir et dimanche soir.
Traditional and regional french cuisine
Weekly closures : wednesday and sunday evening
Menus : de 10 à 22d
30
Les tarifs indiqués sont basés sur ceux de 2008 - Prices mentionned are based on 2008
Précieux (42600)
St-Georges-en-Couzan
St-Just-St-Rambert
Ferme Auberge le Mazet
Auberge des Faux
Lieu dit «les Faux» - Tél. 33 (0)4 77 90 21 58
Fermetures hebdomadaires :
dimanche soir, lundi soir et mardi soir
Lieu dit «le Mazet» - Tél. 33 (0)4 77 24 80 95
E-mail : [email protected]
Web : www.aubergedumazet.com
Traditional cooking
Cuisine régionale française
En plaine nature
Au Bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 62 53
Cuisine traditionnelle
(42990)
(42170)
Cuisine régionale française
Weekly closures : monday, tuesday
and sunday evening
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir
Fermeture annuelle : du 08/12/2008 au 01/02/2009
Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi, mercredi et jeudi (sauf juillet et août : ouverture mercredi et jeudi soir)
Fermeture annuelle : janvier et février
Menus : de 15d à 25d
Menu du jour : 11d
Plat du jour : 6.50d
Menu enfant : 7d
Nombre de salles : 1
Regional french cooking
Regional french cuisine
40
10
Weekly closure : sunday evening
Annual closure : from 8th december 2008
to 1st february 2009
Menus adulte : de 11,50d à 30d
Menu enfant : 7,50d
Plat du jour : 13d
Nombre de salles : 2
110
St-Bonnet-le-Courreau
(42940)
La Tablée Couzanaise
Auberge de Garnier
Au Bourg
Tél. 33 (0)4 77 24 87 18
E-mail : [email protected]
Lieu dit «Garnier»
Tél. 33 (0)4 77 76 83 86 ou 33 (0)6 75 43 34 12
E-mail : [email protected]
Cuisine traditionnelle (spécialités foréziennes)
Fermeture annuelle : du 01/11/2008 au 30/03/2009
Traditional cooking (forez region’s specialities)
Annual closure : from 1st november 2008
to 30 march 2009
Menus adulte : de 20d à 25d
Menus enfant : de 11d à 20d
Nombre de salles : 1
65
Cuisine gastronomique
Cuisine régionale française
Situé au centre du village de St-Georgesen-Couzan, sur la route de Chalmazel, «la
Table Couzanaise» est un restaurant familial qui vous propose une cuisine traditionnelle simple et authentique, des
menus râpées et fondues, jusqu'aux
menus plus élaborés.
Weekly closures : monday, tuesday, wednesday
and thursday (except in july and august : open on
wednesday and thursday evening)
Annual closure : january and february
Menus : de 11,50d à 17,50d
Nombre de salles : 2
100
25
L'Aquarium
1, rue de la Marine
Tél. 33 (0)4 77 55 46 26
Fax. 33 (0)4 77 55 81 84
En bordure de Loire, à quelques kilomètres de Saint-Etienne, Christophe Rudent
et son équipe vous accueillent afin de
vous faire découvrir sa cuisine faite d’originalité et de saveurs maîtrisées.
Fermetures hébdomadaires :
mercredi, jeudi et dimanche soir
Fermetures hebdomadaires :
lundi soir, jeudi soir et dimanche soir
Restaurant Sauvade Raymond
Au Bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 81 78
On the edges of the river Loire, few kilometres away from St-Etienne, Christophe
Rudent and his team welcome you to
make you discover its original full-flavoured and mastered cooking.
Cuisine traditionnelle
Fermetures hebdomadaires : les soirs et samedi
toute la journée
Traditional cooking
Closed every evening and saturday
Plat du jour : 11,50d
Nombre de salles : 1
50
St-Cyprien (42160)
Bistrot du marché
9, rue des Prairies - Tél. 33 (0)4 77 55 90 17
Cuisine traditionnelle
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Traditional cooking
Weekly closure : sunday
Menus : de 7d à 10d
Nombre de salles : 1
50
20
Gastronomic and regional French cuisine
In the center of the village of St Georges
en Couzan, on the road of Chalmazel,
"la Tablée Couzanaise" is a family restaurant which provides a simple and authentic traditional cooking, menus with for
example “râpées” (grated potatoes melted with eggs and mixed herbs, garlic,
parsley) and fondue (cheese), and few of
the finest provided menus.
Weekly closures : monday, thursday
and sunday evening
Menus adulte : de 15,50d à 23d
Plat du jour : 7d
Menu enfant : 10d
Nombre de salles : 2
57
20
Weekly closures :
wednesday, thursday and sunday evening
Menus : de 10d à 38,50d
Nombre de salles : 2
60
50
La Bergerie
Lieu dit «Cordeyron»
Tél. 33(0)4 77 52 38 19 - Fax. 33 (0)4 77 52 38 19
E-mail : [email protected]
Web : www.suivezletrefle.com
Cuisine régionale française
Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi et mercredi
French regional cuisine
Weekly closures : monday, tuesday and wednesday
Menus : de 9d à 30d
Nombre de salles : 2
80
20
39
St-Just-St-Rambert
Le Neuvième Art ★★
St-Marcellin-en-Forez
La Fromentine
Place du 19 Mars 1962
Tél. 33 (0)4 77 55 87 15
Fax. 33 (0)4 77 55 80 77
E-mail : [email protected]
Web : www.leneuviemeart.com
L'Attraction
(42170)
Place Madeleine Rousseau - Tél. 33 (0)4 77 52 06 24
Crêperie
Fermetures hebdomadaires :
dimanche midi et lundi midi et soir
Pancake Bar
Weekly closures : sunday noon and monday
A la carte : de 3d à 11d
Nombre de salles : 3
80
50
Le Beau Rivage
1, place du Pont - Tél. 33 (0)4 77 52 33 33
Cuisine traditionnelle
Fermetures hebdomadaires :
lundi, mardi, mercredi et jeudi soir
Cuisine gastronomique
Fermetures hebdomadaires : dimanche et lundi
Fermetures annuelles : 1 semaine à Noël ,
2 semaines en février et 3 semaines en août
(42680)
2, boulevard du Couhard
Tél. 33 (0)4 77 52 85 13 - Fax. 33 (0)4 77 52 85 13
Cuisine traditionnelle
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir
Fermetures exceptionnelles : le 11 novembre
et le 1er janvier
Gastronomic cooking - 2 stars ranked
Traditional cooking
Weekly closures : monday and sunday
Annual closures : 1 week for Christmas holidays,
2 weeks in february and 3 weeks in august
Weekly closure : sunday evening
Exeptionals closures : 11st november
and 1st january
Menus : de 60d à 100d
Menu enfant : de 20d à 35d (sur demande)
Nombre de salles : 3
Menus adulte : de 12,50d à 25d
Menu enfant : 9,50d
Plat du jour : 8d
Nombre de salles : 1
30
60
30
Traditional cooking
Weekly closures : monday, tuesday, thursday and
saturday evening
Tarifs : de 19d à 32d
Nombre de salles : 2
120
100
Le Comptoir à pizzas
1, boulevard du Parc
Tél. 33 (0)4 77 36 77 77 - Fax. 33 (0)4 77 55 17 45
E-mail : [email protected]
Web : www.restaurant-du-parc.fr
Pizzeria - Cuisine italienne
Ouvert tous les jours
Pizzeria and italian cooking
Open every day
Menus : de 7,90d à 16,90d
Nombre de salles : 2
100
70
Les Tontons Flingueurs
2, rue de la Loire
Tél. 33 (0)4 77 52 13 19
Fax. 04 77 52 17 72
E-mail : [email protected]
Cuisine traditionnelle
Situé dans l'enceinte même des remparts
de St-Rambert, le restaurant «Les Tontons
Flingueurs» vous propose une cuisine traditionnelle et goûteuse dans un cadre rustique et élégant. L’été, vous apprécierez sa
terrasse ombragée. A noter : une carte
des vins étonnante avec près de 150 références ! Système de voiturage gratuit.
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Ouvert sur réservation : lundi, mardi, mercredi
et jeudi soir
La Fontaine
2, place de la gare
Tél. 33 (0)4 77 52 88 61 - Fax. 33 (0)4 77 52 88 61
Cuisine traditionnelle
Cuisine régionale française
Fermeture hebdomadaire : samedi
Fermetures annuelles : 3 semaines en août,
1 semaine en mai et 1semaine à Noël
Traditional and regional french cuisine
Weekly closure : saturday
Annual closures : 3 weeks in august, 1 week in may
and 1 week for Christmas holidays
Menu adulte : 11,50d
Menu enfant : 7d
Nombre de salles : 1
Nombre de couverts : 30
Nombre de couverts en terrasse : 20
30
20
Le Marmiton
Restaurant Grand
7, place du Pont - Tél. 33 (0)4 77 52 38 45
E-mail : [email protected]
Lieu dit «la Roche» - Tél. 33 (0)4 77 52 80 31
Cuisine traditionnelle
Ouvert tous les jours
Cuisine traditionnelle
Fermeture hebdomadaire : lundi
Traditional cooking
Traditional cooking
Open every day
Weekly closure : monday
Menus adulte : de 10d à 29d
Menu enfant : 7d
Plat du jour : 8d
Nombre de salles : 2
60
80
Traditional cooking
Located inside of St Rambert's ramparts,
the restaurant "Les Tontons Flingueurs"
provides a traditional and full-flavoured
cooking in a rustic and elegant setting.
During the summer, you will appreciate
its shaded terrace. To note : a surprising
wine list with about 150 references !
Free car park.
Menus : de 10d à 20d
Nombre de salles : 3
100
60
Weekly closure : sunday
Open by booking : monday, tuesday, wednesday and thursday evening
Menus : de 16,50d à 35d
Nombre de salles : 5
100
40
Les tarifs indiqués sont basés sur ceux de 2008 - Prices mentionned are based on 2008
St-Paul-d’Uzore
(42600)
Le Val d’Uzore
Route de Montbrison
Tél. 33 (0)4 77 97 17 11
Cuisine traditionnelle
Dans un cadre refait récemment, Jérôme
et Françoise Guéleraud vous proposent
une cuisine gastronomique et de terroir.
Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi
soir, mercredi soir et jeudi soir
Traditional cooking
In a recently fitted out back place, Jérome
and Françoise Guéleraud provide a typical and gastronomic cooking.
Weekly closures : monday, tuesday evening,
wednesday and thursday evening.
Menus : de 16,50d à 35d
Nombre de salles : 2
120
Le Superflu
Lieu dit «les Sucs»
Tél. 33 (0)4 77 76 93 41 - Fax. 33 (0)4 77 76 91 66
E-mail : [email protected]
Web : www.superflu.fr
Cuisine traditionnelle – Repas spectacle
Repas spectacles le vendredi et le samedi soir
Traditional cooking - Entertainments
Dinner-spectacles on friday and saturday
evening
Menu adulte : 38d
(repas spectacle sans boissons)
Plat du jour : 8,70d
pour le restaurant du golf.
Nombre de salles : 3
140
200
Auberge des Trabuches
Sauvain (42990)
La Fontaine
Au bourg - Tél/Fax. 04 77 76 81 76
Cuisine traditionnelle
Fermetures hebdomadaires : vendredi midi et soir
(les soirs uniquement sur réservation)
Traditional and regional french cooking
Weekly closures : friday
(evenings by booking only)
Menus adulte : de 10d à 22d
Nombre de salles : 1
50
Le Sauvagnard
Au Bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 80 84
E-mail : [email protected]
Web : www.restaurant-le-sauvagnard.com
39, rue de la Fumouse
Tél. 33 (0)4 77 97 79 70
E-mail : [email protected]
Web : www.auberge-des-trabuches.fr
Cuisine régionales française
Cuisine traditionnelle
Située à proximité du pic de St-Romain,
l’auberge «les Trabuches» décline les produits régionaux et notamment, la fourme
de Montbrison, les vins des Côtes du
Forez, la râpée et les grenouilles.
Menus adulte : de 12d à 23d
Menus enfant : de 5d à 7d
Plat du jour : 12d
Nombre de salles : 1 + 2 salons
Ouvert toute l'année, tous les jours
Regional french cooking
Open all the year long, every day
70
Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi,
mercredi et jeudi
Groupes sur réservation, tous les jours
St-Romain-le-Puy
(42610)
Savigneux (42600)
Le Bon Accueil
Chez Gaby
Rue Léon Portier - Tél. 33 (0)4 77 76 63 12
38, rue de Lyon
Tél. 33 (0)4 77 58 17 23 - Fax. 33 (0)4 77 96 17 78
Cuisine traditionnelle
Fermetures hebdomadaires : mercredi midi et soir,
dimanche et lundi soir
Traditional cooking
Weekly closures : wednesday and sunday, sunday
evening
Menu : à partir de 10,50d
80
Le Gordon's
Z.A. «les Epalits» - Tél. 33 (0)4 77 76 96 18
E-mail : [email protected]
Web : www.legordons.com
Cuisine traditionnelle
(spécialités : grillades et buffet)
Fermetures hebdomadaires : samedi midi, lundi
soir, mardi soir , mercredi soir (sauf juillet et août)
Traditional cooking
(specialities : steackhouse and buffet)
Cuisine traditionnelle
Traditional cooking
Located near St-Romain’s peak,
"les Trabuches" inn provides traditional
regional products in a rustic place. Here,
you will especially taste the French blueveined cheese of Montbrison, “The
Fourme de Montbrison”, the “Côtes du
Forez” wines, the “râpées” (grated potatoes melted with eggs and mixed herbs,
garlic, parsley) and frogs.
Fermeture annuelle : 3 semaines en août
Traditional and regional french cooking
Annual closure : 3 weeks in august
Menus adulte : de 14d à 28d
Menu enfant :10d
Plat du jour : 10d
Nombre de salles : 2
230
36
Weekly closures : monday, tuesday, wednesday and
thursday
Groups by booking, every day
Menus adulte : de 13d à 35d
Menu enfant : de 7d à 10d
Nombre de salles : 2
100
25
Weekly closures : saturday noon, monday and tuesday evening, wednesday (except july and august)
Menus adulte : de 13,50d à 20d
Menu enfant : 7d
Plat du jour : 13,50d (buffet à volonté)
Nombre de salles : 2
70
40
41
La Boucherie
Sury-le-Comtal (42450)
Veauchette (42340)
Lieu dit «la Bruyère»
Tél. 33 (0)4 77 96 07 07 ou 33 (0)6 09 13 27 19
Fax 33 (0)4 77 58 24 97 - Web : www.la-boucherie.fr
Auberge des Massarts
Au p’tit chez soi
Lieu dit «les Massarts»
Tél. 33 (0)4 77 30 83 70 ou 33 (0)6 08 83 79 65
122, rue Vieux Bourg - Tél. 33 (0)4 77 94 13 82
Cuisine régionale française
Ouvert tous les jours
Grill - Cuisine traditionnelle
Ouvert tous les jours
Steackhouse and traditional cooking
Open every day
Menus adulte : de 12,30d à 25,90d
Menu enfant : 6,90d
Plat du jour : 9,90d
Nombre de salles : 1
90
80
La Bruyère
Lieu dit «la Bruyère»
Tél. 33 (0)4 77 58 97 21 - Fax. 33 (0)4 77 58 59 15
E-mail : [email protected]
Web : www.chaize-traiteur.fr
Cuisine traditionnelle
Fermeture hebdomadaire : samedi
Fermeture annuelle : quelques jours en août
Traditional cooking
Weekly closure : saturday
Closed few days in august
Menus adulte : de 19d à 32d
Menu du jour : 13,50d
Plat du jour : 10d
Nombre de salles : 2
80
20
Restaurant des Etangs
Golf des étangs - Tél. 33 (0)4 77 58 87 76
E-mail : [email protected]
Web : [email protected]
Cuisine traditionnelle
Fermeture hebdomadaire : lundi
(les soirs uniquement sur réservation)
Fermeture annuelle : janvier
Traditional cooking
Weekly closure : monday (evenings only by booking)
Annual closure : january
Menus adulte : de 11,90d à 24d
Menu enfant : 7,90d
Plat du jour : 11,90d
Nombre de salles : 1
95
Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi et jeudi
Fermeture annuelle : 10 jours début janvier
Cuisine traditionnelle
Traditional and regional french cooking
Regional french cuisine
Open every day
Weekly closures : monday, tuesday and thursday
Annual closure : 10 days from january
Menus : de 12d à 18d
Nombre de salles : 2
Menus adulte : de 12d à 32d
Menu enfant : 10,50d
Plat du jour : 8,50d
Nombre de salles : 2
80
50
80
10
Verrières-en-Forez
La Carte d'Amancieux
(42600)
7, rue Jordan
Tél. 33 (0)4 77 30 89 78
E-mail : [email protected]
Auberge de Conol
Cuisine traditionnelle
Fermetures hebdomadaires : samedi et dimanche
Fermetures annuelles : 15 jours fin août
et 15 jours pendant les vacances de Noël
Traditional cuisine
Weekly closures : saturday and sunday
Annual closures : last 2 weeks of august
and 15 days during christmas holidays
Menus adulte : de 10,50d à 22d
Menu enfant : 8d
Plat du jour : 6,90d
Nombre de salles : 2
45
10
Lieu dit «Conol»
Tél. 33 (0)4 77 76 23 08 - Fax. 33 (0)4 77 76 26 92
Web : www.auberge-deconol.com
Cuisine traditionnelle et régionale
Ouvert tous les jours
Traditional and regional cooking
Open every day
Menus adulte : de 17d à 22d
Menus enfant : de 8d à 10d
Plat du jour : 11d
Nombre de salles : 2
130
Auberge de la Feuillat
Le Ventre Jaune
21, rue Grenette
Tél. 33 (0)4 77 30 89 68·
E-mail : [email protected]
Lieu dit «la Feuillat»
Tél. 33 (0)4 77 76 24 68
E-mail : [email protected]
Cuisine gastronomique
Cuisine régionale française
Au coeur de la ville, dans un cadre feutré et raffiné, «le Ventre Jaune» et son chef, M. Fléchet
vous proposent une cuisine raffinée à base de
produits frais, faite de savoir faire et d’élégance.
Fermeture hebdomadaire : lundi
Fermetures hebdomadaires : lundi midi
et tous les soirs (sauf vendredi et samedi)
Regional french cuisine
Weekly closure : monday
Menus adulte : de 9,50d à 19d
Menu enfant : 7,50d
Menu du jour : 11d
Nombre de salles : 1
70
150
Restaurant Yves Thollot
93, route de Lyon
Tél. 33 (0)4 77 96 10 40 - Fax. 33 (0)4 77 58 31 92
E-mail : [email protected]
Web : www.yves-thollot.com
Cuisine gastronomique
Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi et dimanche
Fermetures annuelles : 1ère semaine de janvier,
vacances de février et 3 premières semaines d'août
Gastronomic cooking
In the heart of the city of Sury-le-Comtal, in a
sophisticated setting, the restaurant "le Ventre
Jaune" and its chef, Mr Fléchet provides a refined cuisine, made of fresh products. His knowhow and elegance distinguishes himself from
the others.
Weekly closures : monday, tuesday and sunday
Annual closures : first week of january, february
holidays and first 3 weeks of august
Weekly closures : monday noon
and every evening (exept on friday and sunday)
Menus adulte : de 23d à 58d
Menu enfant :12d
Nombre de salles : 3
(en semaine) et de 27d à 40,50d (les weeks-ends)
200
42
Gastronomic cuisine
30
Menus adulte : à partir de 12,50d
Menu enfant : 10,50d
Plat du jour : 6,90d
40
1 salle
Les Restos
Les tarifs indiqués sont basés sur ceux de 2008 - Prices mentionned are based on 2008
Fast Foods
restauration rapide
fast foods
Montbrison (42600)
Le Sirocco
Pizza St-Just
Fournil’in
Adana Kebab
Rue des Cordeliers
Tél. 33 (0)4 77 58 62 13
89 avenue Mellet Mandard
Tél. 33 (0)4 77 55 60 49
5 avenue de Sury-Le-Comtal
Tél. 33 (0)4 77 36 52 44
Port. 33 (0)6 03 05 46 23
14 place St Pierre
Tél. 33 (0)4 77 58 33 95
Mac Donald’s
Bonson (42160)
Kebab Yildiz 2
45 avenue de la Mairie
Tél. 33 (0)4 77 55 38 95
Chalmazel (42920)
Le Créneau
Le Bourg - Tél. 33 (0)4 77 24 80 53
Restauration rapide / snack
Cuisine régionales française
Fast food / snack
Regional french cooking
L’ambiance Pub
3, rue de Saint Anthème - Moingt
Tél. 33 (0)6 77 67 36 00
L’authentic
14 rue des Cordeliers
Tél. 33 (0)6 89 65 60 52
L’escale du sud,
saveurs d’ailleurs
Les Granges
Route de Saint Etienne
Tél. 33 (0)4 77 96 21 61
St-Marcellin
en-Forez (42680)
Monster Pizz’
Méga Pizza
14, boulevard Duguet
Tél. 33(0)4 77 58 01 11
13 rue de la Libération
Tél. 33 (0)4 77 52 97 78
Pizz à Pat
Pizzeria Buttazzoni
16 rue du Marché
Tél. 33 (0)4 77 58 99 68
69 avenue de la Gare
Tél. 33 (0)4 77 52 97 78
18 boulevard de la Madeleine
Tél. 33 (0)4 77 58 33 81
Pizza Pop
Snack de la Plassurêt
Le bistrot du marché
3 rue Placette-Moingt
Tél. 33 (0)4 77 58 76 83
Pieds des pistes
ZA Les Granges
Tél. 33 (0)4 77 58 41 70
Ptite faim Maxi faim
L’insolite
Route de Boën- Parking Norma
Tél. 33 (0)4 77 58 47 10
Restauration rapide / snack
Ouvert tous les jours durant la saison hiver
De 9h à 17h
Snack / Fast food
Open every day during the winter season
From 9 am to 5 pm
18 rue des Cordeliers
Tél. 33 (0)4 77 58 67 43
Point chaud «La Cîme»
Le camion
Tél. 33 (0)4 77 24 01 78
Fax. 33 (0)4 77 24 01 78
E-mail : [email protected]
Web : www.lacime.fr
Place Grenette
Tél.33 (0)6 80 87 58 30
Restauration rapide / snack
Ouvert tous les jours durant la saison hiver
Snack / Fast food
Open every day during the winter season
L’hôpital-le-Grand
(42210)
La Détente
36 rue du 11 novembre
Tél. 33 (0)4 77 76 13 80
(42610)
L’Amazone
Tél. 33 (0)6 71 82 24 09
Web : http://lamazone.chez-alice.fr
St-Cyprien (42160)
Le plaisir du pain
Savigneux (42600)
2 rue Gravières
Tél. 33 (0)4 77 55 86 03
Le Bar (Snack de Super U)
Chantemerle
Tél. 33 (0)4 77 58 24 66
Café de la mairie
10, rue des Cordeliers
Tél. 33 (0)4 77 58 39 52
St-Romain-le-Puy
St-Just-St-Rambert
Cydem Kebab
(42170)
17, avenue de la mairie
Tél. 33 (0)4 77 55 69 97
Ouvert tous les jours
Open every day
Ali Baba
Gin Grenadine
Casa Nueva Snack Bar
9, boulevard de la Préfecture
Tél. 33 (0)4 77 58 68 77
Place de la paix
Tél. 33 (0)6 84 05 54 42
Le Croq’ Mémé
Le Bibo Snack Bar
11 Boulevard de la Préfecture
Tél. 33 (0)6 08 44 47 92
Place Jean Monnet
Tél. 33 (0)4 77 06 02 48
Le Faustan
Le Turquoise
Avenue de Saint Etienne
Tél. 33 (0)4 77 58 98 47
26 rue Colombet Solle
Tél. 33 (0)4 77 52 43 99
Le Resto des Arches
Monster Pizz’
8 rue des Arches
Tél. 33 (0)4 77 58 48 26
70, avenue des Barques
Tél. 33(0)4 77 02 02 01
Avenue Mellet Mandard
Tél. 33 (0)4 77 36 44 31
Sury-le-Comtal
(42450)
La Fringale
Rond point Charles de Gaulle
Tél. 33 (0)4 77 30 69 20
Le Kébabier
39 avenue du 11 Novembre
Tél. 33 (0)4 77 30 61 50
43
Montbrison
Un nouveau site labellisé
« Site Remarquable du Goût »
● Un produit d’excellence :
la Fourme de Montbrison
● Un environnement préservé :
les Hautes Chaumes du Forez
● Un patrimoine remarquable :
jasseries, églises classées, villages préservés
● Un événement incontournable :
Les Journées de la Fourme de Montbrison
● Une offre touristique accueillante :
fromageries, fermes, maisons thématiques,
hébergements ruraux…
Voilà les 5 bonnes raisons
qui nous permettent de rejoindre
le réseau de l’association Nationale
des Sites Remarquables du Goût.
● En savoir plus :
www.loireforez.com
www.sitesremarquablesdugout.com
www.fourme-montbrison.com
Le plus :
Les chefs de l’association des Cuisiniers
de la Loire ont élaboré des dizaines
de recettes autour de la Fourme de
Montbrison.
2 éditions
disponibles
dans les
maisons
du tourisme
de Loire Forez