Musée de la Fourme - St Just St Rambert
Transcription
Musée de la Fourme - St Just St Rambert
musées et maisons thématiques museums and thematic houses Musée d’Allard Musée des Civilisations Montbrison The Museum of Civilisations 13, boulevard de la Préfecture Tél. 33 (0)4 77 96 39 15 E-mail : [email protected] Web : www.ville-montbrison.fr Expositions permanentes : ■ «Jouons, jouets» collection de jouets du XXe siècle dont notamment ceux produits à Montbrison par la société Gégé. ■ Collections d’oiseaux naturalisés ■ Beaux- arts ■ Un siècle de train-jouets Expositions 2008/2009 : ■ «Etudes naturalistes» : croquis et caricatures Jean Rouppert Du 14 juin au 30 novembre 2008 ■ «Baroque Latino» : collection particulière – peinture de l’école «Cuzco», Pérou, XVIIe et XIXe siècles. De mai 2008 à février 2009 ■ «Les yeux de la terre» : encres de Zaü Du 24 octobre au 30 novembre 2008 ■ «Plantes éternelles» conservation et représentation de la flore. De décembre 2008 à novembre 2009 Permanent exhibitions : ■ «Jouons, jouets»: collection of toys dating back to the 19th century ; a few of them were made by the famous factory «Gégé» (Germain Giroux) in Montbrison. Exhibitions 2008/2009 : ■ «Etudes naturalistes» : sketches and caricatures from Jean Rouppert. From 14th june to 30th november 2008 ■ «Baroque Latino» : exceptional exhibition – painting from the artistic style «Cuzco», Peru, XVIIth et XIXth centuries. From may 2008 to february 2009 ■ «Les yeux de la terre» : ink-based drawings by Zaü. From 24th october to 30th november 2008 ■ «Plantes éternelles» preservation and representation of the flora. From december 2008 to november 2009 Ouverture : tous les jours (sauf mardi) de 14h à 18h Tarifs : 3d /adulte et 1,35d enfant de 8 à 18 ans et étudiant Pour les groupes de plus de 15 pers. : 2,30d /adulte et 1,20d/enfant. Visite guidée. Opening hours : open daily (except on tuesday) from 2 to 6 pm Rates : 3d/adult and 1.35d from 8 to 18 years old child For groups of more than 15 persons : 2.50d /adult et 1.20d/child Guided tour : 18.50d per group And the week-end from 2 à 6 pm (closed on the 1st january, 1st may, and 25th december Rates : 4d/adult; 2.50d/more than 10 years old child, student and unemployed worker. Free for less than 10 years old children Groups of adults (10 persons minimum): 2.50d Groups of children (10 persons minimum): 2d Possible activities for schools and leisure centres St-Just-St-Rambert Place Madeleine Rousseau Tél. 33 (0)4 77 52 03 11 E-mail : [email protected] Web : www.stjuststrambert.com Expositions permanentes : ■ Collection ethnographique rassemblant un grand nombre d’objets témoins des civilisations d’Afrique, d’Asie ou d’Amérique du Sud. ■ Espace régional avec présentation de l’histoire de la ville. Expositions 2008/2009 : ■ Beaux-Arts d’Afrique, hommage à Madeleine Rousseau ■ «Visages et expression» : dessins et sculptures de Jean Rouppert Jusqu’au 31 décembre 2008 ■ Expositions à venir : • Parcours muséographique tout public comprenant la visite des réserves. • Exposition en lien avec le GRAL (Groupe de Recherches Archéologiques de la Loire). • «Civilisation vodun» projet d’exposition itinérante en partenariat avec le musée des cultures du monde de Gênes (Italie), la ville d’Albi et celle d’Abomey (Bénin). Permanent exhibitions : ■ Ethnographical collection gathering plenty of objects coming from an african, asian or south american civilisations. ■ Area reserved for St-Just-St-Rambert’s history. Exhibitions 2008/2009 : ■ Fine-arts from Africa, homage to Madeleine Rousseau. ■ «Visages et expression» : drawings and sculptures from Jean Rouppert. Until 31st décember 2008. ■ Future exhibitions : • A scenography adapted to the public at large ; including the guided tour of the museum’s reserve (archives) • An exhibition linked with the GRAL (Archaeological Researches Group of Loire) «Civilisation vodun» plan of exhibition movable in cooperation with the museum of world cultures from Gênes (Italy), Albi and Abomey (Bénin) citie Salle Héraldique et musée archéologique de la Diana The Heraldic Room and the archaeological museum of «la Diana» Montbrison 7, rue Florimond Robertet Tél. 33 (0)4 77 96 01 10 E-mail : [email protected] Web : www.ladiana.com Salle aménagée en 1296 avec plafond exceptionnel décoré de près de 1800 blasons. Expositions permanentes : ■ Objets retraçant l’occupation humaine du Forez de l’époque Néolithique jusqu’à la Renaissance. Room fitted out in 1296 with an exceptional ceiling decorated with several hundreds blazons. Permanent exhibitions : ■ Elements recounting the human occupation in the Forez Region from the Neolithic Age to the Renaissance period Ouverture : mercredi et samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h Tarifs : Visite guidée : 5d (3.30d avec passeport patrimoine) Visite libre : 3d (1.80d avec passeport patrimoine) Opening hours : wednesday and saturday from 9 to 12 am and from 2 to 5 pm Rates : 5d (3.30d with «passeport patrimoine» (loyalty card proposed by the Loire department)) Tour by yourself : 3d (1.80d with «passeport patrimoine») Guided tour for groups (+ de 12 days) every day, (by booking only) : 4d Patrimoine Ouverture : tous les jours (sauf mardi) de 10h à 12h et de 14h à 18h, le week-end de 14h à 18h (fermé : 1er janvier, 1er mai, et 25 décembre) Tarifs : 4d/adulte ; 2,50d/enfant de plus de 10 ans, étudiant et chômeur Gratuit pour les enfants de – de 10 ans Opening hours : open daily (except tuesday) from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm 9 Un couvent pour découvrir le Monde A convent to discover the world Chazelles-sur-Lavieu Tél. 33 (0)4 77 76 59 29 Exposition Jusqu’au 1er novembre 2008 : ■ «Mes années polaires : Indiens Inuits» : culture et croyances chamaniques de ces peuples à travers des œuvres d’art et des témoignages. ■ Tradition d’orfèvrerie religieuse ■ Apothicairerie du couvent Exposition du 1er mai au 30 octobre 2009 : ■ Croyances et dévotions populaires ■ Apothicairerie du couvent ■ Trésors de caravanes sur les routes de la soie Ouverture : du 1er mai au 30 octobre, visite tous les dimanches à 15h - Tarif : 5d/personne Exhibition until 1st november 2008 : ■ «Mes années polaires : Indiens Inuits» : culture and amerindian beliefs of those people through works of art and testimonies. ■ Tradition of religious goldsmith’s trade. ■ Apothecary area of the convent Exhibition from 1st may to 30th october 2009 : ■ Beliefs and popular devoutnesses ■ Apothecary area of the convent ■ Treasures from caravans bound for the Silk’s Way Opening hours : from 1st may to 30th october, tour every sunday at 5 pm - Rates : 5d/person Maison de l’Armorial The Thematic House of the Armorial St-Marcellin-en-Forez 24, rue Charles de Mazenod Tél. 33 (0)4 77 36 10 90 Exposition permanente ■ Espace muséographique dédié au Forez du XVe siècle au travers de l’Armorial de Guillaume Revel, archives exceptionnelles riche de plusieurs dizaines de vues de villes ou de villages fortifiés. Ouverture : les dimanches de 14h30 à 18h et les autres jours sur rendez-vous Tarif : entrée gratuite Exhibition from 1st may to 30th october 2009 : ■ Scenography dedicated to the Forez region during the XVth century throughout the Armorial Book written and drawn by Guillaume Revel, an exceptional document consisting of many drawn representations of fortified cities or towns.. Opening hours : sunday from 2.30 to 6 pm; other days by booking only - Free admission Centre d’interprétation de l’Art Roman The Center of interpretation of Romanesque Art Champdieu Porte de Bise Tél. 33 (0)4 77 97 02 68 / 33 (0)4 77 97 17 29 [email protected] Exposition permanente ■ Vestige des remparts du XIVe siècle, la porte de Bise accueille une installation moderne et interactive qui vous permettra de découvrir le contexte qui a vu naître de nombreux prieurés tel que celui de Champdieu, les techniques de construction, la vie au quotidien dans ces établissements religieux... Exhibition from 1st may to 30th october 2009 : ■ Vestiges of the ramparts dating back from the XIVth century, the «Porte de Bise» houses a modern and interactive setting which enables you to discover the historical background of buildingof numerous priories such as Champdieu, the techniques of building, the every day life in those religious establishments... Ouverture : en mai, juin et vacances scolaires (sauf Noël), tous les jours (sauf lundi et samedi) de 14h à 18h En juillet et août, tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h En septembre tous les jours (sauf lundis et samedis) de 10h à 12h et de 14h à 18h Tarif : entrée libre Opening hours : on may, june and during school holidays (except on Christmas Day), every day (except monday and saturday) from 2 to 6 pm On july and on august, every day from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm On september every day (except on monday and on saturday) from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm Free admission 10 Maison Sauvagnarde et Musée de la Fourme The «Maison Sauvagnarde» and the «Musée de la Fourme» Ecoutez… Les vitraux de l’église de Chalmazel vous parlent ! Parcours audioguidé à l’intérieur de l’église de Chalmazel Sauvain Le Bourg Tél. 33 (0)4 77 76 85 21 E-mail : [email protected] Web : www.maisonsauvagnarde.com Listen Exposition permanente Audioguided tour inside Chalmazel church ■ Espace retraçant la vie d’autrefois dans les Monts du Forez au travers d’ambiances reconstituées : intérieurs foréziens, métiers oubliés… ■ Exposition consacrée à Louis Lépine, créateur du concours du même nom. Expositions 2008/2009 ■ Loges ou jasseries des Monts du Forez Permanents exhibitions : ■ Scenography recounting the daily life in old times, in the Forez mounts thanks to staged-atmospheres : typical interiors of the Forez area, forgotten professions… ■ Exhibition dedicated to Louis Lépine, the founder of the competition called after him : «Concours Louis Lepine» in french. Exhibitions 2008/2009 : ■ «Loges» or «jasseries» located in the Forez Mounts and which mean “shelters used by shepherds to live and to house their flocks during the summer period : the transhumance”. Ouverture : tous les dimanches et jours fériés du 1er mai au 31 octobre de 14h30 à18h30 Tous les jours en juillet et août (sauf lundi) de 14h30 à 18h30 Ouvert toute l’année pour les groupes sur rendez-vous au 04 77 76 82 18 Tarifs : 3d/adulte (2.50d avec le Passeport Patrimoine) et 1,50d/enfant de 6 à 12 ans The stained glasses of Chalmazel church talk to you ! L'église de Chalmazel renferme un cycle complet de vitraux signés Théodore Gérard Hanssen (1885-1957). Membre de la Société Nationale des Beaux-Arts et artiste de dimension internationale, Hanssen réalisa de nombreuses oeuvres modernes destinées à orner les monuments restaurés et reconstruits dans les régions dévastées par la guerre de 14-18. Depuis quelques semaines, la voix de Brigitte Fossey vous guide et vous fait revivre la rencontre étonnante de Léon Noyer, petit curé de campagne avec ce maître verrier qui révolutionna à jamais l’art du vitrail. Chalmazel church houses a complete cycle of stained glasses signed by Théodore Gérard Hanssen (1885-1957). Member of the National Society of the Fine Arts and considered as an internationally-renowned artist, Hanssen created numerous modern works in order to decorate rebuilt and restored monuments in regions destroyed by the war of 1914-1918. For some weeks, the voice of Brigitte Fossey guides you. You will be able to live back Léon Noyer's surprising meeting, a small country priest with this boss glassworker who revolutionized forever the art of stained-glass window making. Opening hours : every sunday and bank holidays from 1st may to 31st october from 2.30 à 6.30 pm Every day on july and on august (except monday) from 2.30 à 6.30 pm Open all year long for groups by booking only (please call the 04 77 76 82 18) Rates : 3d/adult (2.50d with «Passeport Patrimoine») and 1.50d/less than 12 years old child Entrée libre et gratuite - Infos : 04 77 24 84 92 Free admission - Please, call the 04 77 24 84 92 11 châteaux et prieurés castles and priories Prieuré de Champdieu The Priory of Champdieu Prieuré de Saint-Romain-le-Puy The Priory of Saint-Romain-le-Puy Champdieu Saint-Romain-le-Puy Tél. 33 (0)4 77 97 17 29 / 33 (0)4 77 97 02 68 Fax : 33 (0)4 77 97 02 22 Email : [email protected] Tél. 33 (0)4 77 76 92 10 E-mail: [email protected] - Web : www.aldebertus.com ■ Ensemble prieural exceptionnel comprenant une église, chef d’œuvre de l’Art Roman qui abrite l’une des plus belles cryptes du Forez, et un bâtiment conventuel construit autour de son cloître et fortifié au XVe siècle. ■ Known as an exceptional edifice including a church, a masterpiece characteristic of the Romanesque Art and which houses one the nicest crypts of the Forez region ; everything was built around a beautiful cloister and fortified in the XVth century. Ouverture : visites libres toute l’année hors manifestations Visites guidées : en mai, juin et vacances scolaires (sauf Noël), tous les jours (sauf lundi et samedi) de 14h à 18h En juillet et août tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h En septembre tous les jours (sauf lundi et samedi) de 10h à 12h et de 14h à 18h Le reste de l’année : renseignement en mairie de Champdieu Tarif : plein tarif : 3,50d/adulte, 3d/passeport patrimoine, étudiants, demandeurs d’emploi, enfants de plus de 12 ans. Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans ■ Eglise bâtie aux IXe et XIe siècle au sommet d’une butte basaltique possédant des chapiteaux sculptés ainsi que des vestiges de fresques remarquables et une crypte. Panorama exceptionnel. ■ Church built between the IXth and the XIth century at the top of a volcanic hillock : a remarkable sculpted ornamentation and a crypt with nice forms and volumes. Exceptional panorama. Ouverture : en avril, mai, octobre les samedis, dimanches, lundis de 14h30 à 17h30 En juin, juillet, août, septembre, tous les jours (sauf mardi) de 14h30 à 19h Tarifs : 2d (gratuit pour les moins de 10 ans). Groupe de + de 10 pers. : sur réservation : 1,70d/pers. Opening hours : on april, may, october, on saturday, on sunday, on monday from 2.30 to 5.30 pm On june, july, august, september, every day (except tuesday) from 2.30 to 5.30 pm Rates : 2d (free for less than 10 years old children). Group of more than 10 persons : on booking only : 1.70d/pers. Opening hours : tour possible by yourself all year long, except during particular events. Guided tours : on may, june and during school holidays (except Christmas Day), every day (except monday and sunday) from 2 to 6 pm On july and august, every day from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm On september, every day (except monday and saturday) from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm For other periods : ask for information in the townhall of Champdieu Week-ends and groups by booking only Rates : Full rate : 3.50d/adult - Cut-prices : 3d («passeport patrimoine», for students, unemployed workers, more than 12 years old children) - Free for less than 12 years old child En dehors des sentiers battus… de chapelles en chapelles Off the beaten tracks… From chapel to chapel Anciennes chapelles seigneuriales pour certaines, lieux de culte destinés aux habitants d’un hameau ou liés à certains pèlerinages pour d’autres, les chapelles marquent le paysage forézien. Elles sont généralement conçues de la même manière avec nef rectangulaire, et abside en cul de four. Et aussi : And also Chapelle d’Essertines Basse Essertines-en-Châtelneuf Chapelle Saint-Jean Chapelle Notre-Dame St-Just-St Rambert Bonson Chapelle de la Presqu’île du Chatelet Chapelle de Fraisse St-Bonnet-le-Coureau Chambles Chapelle de Courreau Chapelle de Vidrieux St-Bonnet-le-Courreau Chapelle de Méribel Périgneux 12 Lézigneux Et bien d’autres… And many others As former seigneurial chapels or worship places used by inhabitants of a hamlet, or linked with pilgrimages, those religious edifices are important part of the landscape of the Forez region. Generally built from the same model: with a rectangular nave, and a apse in cul-de-four (vaulted form). Chapelle Ste-Marie-Madeleine St-Georges-Haute-Ville Infos : 33 (0)4 77 76 35 53 Château de Vaugirard The Castle of Vaugirard Château des Marcilly Talaru The Castle of Marcilly-Talaru family Champdieu Chalmazel Route de Chalain-d’Uzore - Tél. 33 (0)4 77 58 33 88 Web : www.chateaux-france.com Au Bourg - Tél. 33 (0)4 77 24 88 09 E-mail : [email protected] Web : www.chateaudechalmazel.com ■ Gentilhommière construite au début du XVIIe siècle avec de belles décorations intérieures notamment une fresque représentant le carrousel du roi Louis XIV. Parc à l’anglaise du XIXe siècle à découvrir. ■ Rare maison forte qui ait conservé son dispositif défensif (tour, chemin de ronde, mâchicoulis…). Salle de justice et chapelle à découvrir. ■ Manor house built at the beginning of the 17th century with nice inner decorations, especially a fresco representing the «Carrousel du roi Louis XIV». To point out : park influenced by the english model from the XIXth century. ■ One of the few fortified houses which has preserved its defence system (tower, covered way, machicolation…). To point out : the «Justice Room» and the chapel. Ouverture : du 1er juin au 30 septembre - Visites guidées tous les jours (sauf vendredi et samedi) de 14h à 18h. Toute l’année pour les groupes (+ de 20 pers.) sur réservation Tarifs : 4.50d/pers. (3.50d avec le passeport patrimoine) et 3d/enfant de 10 à 18 ans Ouverture : du 1er au 21 septembre 2008 et de Pentecôte au 30 juin 2009 les samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h et en juillet et août, tous les jours de 14h à 18h Tarifs : 6d/adulte (5d avec le passeport patrimoine et groupe de plus de 10 pers.) et 4d/enfant de 8 à 16 ans Opening hours : from 1st june to 30th september - Guided tour every day (except on friday and saturday) from 2 to 6 pm. All year long for groups (more than 20 persons) by booking only. Rates : 4.50d/pers. (3.50d with the «passeport patrimoine») and 3d/10 to 18 years old child 3d/pers. for a group of more than 20 pers. Opening hours : from 1st to21st september 2008 and from «Pentecost» to 30th june 2009 on saturday, sunday and bank holidays from 2 to 6 pm, and on july and august, every day from 2 to 6 pm Rates : 6d/adult (5d with the «passeport patrimoine» and groups of more than 10 pers.) and 4d/ 8 to 16 years old child Château de Sury - The Castle of Sury Château de Chalain-d’Uzore Sury-le-Comtal The Castle of Chalain d’Uzore Place de l’église Tél. 33 (0)4 77 30 18 80 - E-mail : [email protected] ■ Demeure réaménagée au XVIIe siècle disposant d’une exceptionnelle décoration intérieure de style Louis XIII. Parc à découvrir. Visites de salons et de chambres. ■ Residence erected in the 17th century with an exceptional inner decoration in the style of Louis XIII’s period. To point out : the park. Ouverture : en juillet, août et septembre les jeudis, vendredis et samedis de 9h à 12h et de 14h à 18h Tarifs : 5d/adulte et gratuit pour les moins de 18 ans Opening hours : on july, august and september, on thursday, friday and saturday from 9 to 12 am and from 2 to 6 pm Rates : 5d/adult and free/less than 18 years old child Chalain-d’Uzore Au Bourg - Tél. 33 (0)4 77 97 13 12 ■ Belle demeure construite entre le XVe et XVIIIe siècle abritant une salle appelée «Camera Magna» ornée de l’une des plus belles cheminées Renaissance du Forez. ■ Great house built between the XVth and the XVIIIth century housing a room called «Camera Magna» decorated with one of the smartest Renaissance mantelpieces. Ouverture : du 14 juillet au 31 août, visites guidées tous les jours à 15h30 et 16h30 uniquement sur rendez-vous - Tarifs : 5d/adulte et gratuit pour les moins de 12 ans. Opening hours : from 14th july to 31st august, guided tours every day at 3.30 and 4.30 pm by appointment only. Rates : 5d /adult and free/less than 12 years old child. Château de la Pierre - The «Stone castle» Château d’Essalois - The Castle of Essalois Chazelles-sur-Lavieu Lieu dit «la Pierre» - Tél. 06 85 76 36 60 Chambles - Tél. 33 (0)4 77 52 05 14 ■ Château du XVIe siècle ayant conservé de belles tours. Parc à découvrir. ■ Château médiéval remanié au XIXe siècle. Tour offrant un panorama exceptionnel. ■ Castle dating back from the XVIth century which has preserved beautiful towers. To point out : the park ■ Medieval castle rehabilitated during the XIXth century. Tower offering a splendid panorama of the Loire Gorges. Ouverture : en juillet et août du mardi au dimanche de 14h à 17h30 Tarifs : 4d/adulte, 2d/enfant de plus de 12 ans et gratuit pour les moins de 12 ans. Ouverture : visites libres toute l’année de 10h à 19h - Tarif : entrée libre Visite guidée possible sur demande auprès du service groupe de l’Office de Tourisme Opening hours : on july and august from tuesday to sunday from 2 to 5.30 pm Rates : 4d/adult, 2d/more than 12 years old child and free/less than 12 years old children. Opening hours : visit by yourself all year long from 10 am to 7pm - Free Admission Guided tour possible by booking to the «service for groups» of the Tourist Office 13 centres et bourgs historiques towns and villages of history Patrimoine Le territoire Loire Forez est riche de villes et de villages qui ont su conserver une forte identité patrimoniale. Ces sites à ne pas rater sont à découvrir par soi même en s’aidant des outils mis à votre disposition ou en suivant une visite commentée. St-Just-St-Rambert Quartier médiéval de Saint Rambert Saint Rambert's medieval district The Loire Forez territory boasts a rich cultural heritage thanks to its cities and villages which preserved a strong cultural identity. These sites, «not to be missed», can be discovered by oneself thanks to available aids (provided the Tourist Office or the Towns) or by choosing a guided tour. Maison du Tourisme de St-Just-St-Rambert Place de la paix – 42 170 St Just St Rambert Tél. 33 (0)4 77 52 05 14 E-mail : [email protected] - Web : www.loireforez.net Eglise romane St-André, chapelle St-Jean, vestiges de fortifications, maisons à colombages. Romanesque church St-André, St-Jean chapel, vestiges of fortifications, half-timbered houses. Visite libre avec le dépliant «St-Rambert pas à pas» Visites guidées et animations possibles Free visit with the leaflet "St Rambert step by step" Guided visits and entertainments available Montbrison Capitale historique du Forez Historic capital of Forez Maison du Tourisme de Montbrison Cloître des Cordeliers – 42 600 Montbrison Tél. 33 (0)4 77 96 08 69 E-mail : [email protected] - Web : www.loireforez.net Le plus important centre patrimonial de la Loire Avec plus de 18 monuments inscrits ou classés : Collégiale Notre Dame, Salle Héraldique de la Diana, ancienne chapelle des Pénitents, ancien couvent de la Visitation… The most important cultural heritage of the Loire department With more than 18 registered or classified monuments: NotreDame collegiate church, The Heraldic, Room of the “Diana”, the former chapel of “Penitents”, former convent of “Visitation”… Visite libre avec l’aide du dépliant «Montbrison pas à pas» Visites guidées et animations explorant diverses thématiques Free visit by means of the leaflet "Montbrison step by step" Guided tours and different thematic entertainments. 14 Champdieu Village médiéval de Champdieu - Village de caractère Medieval village of Champdieu - Village of character Mairie Rue de la Mairie Tél. 33 (0)4 77 97 17 29 - Fax : 33 (0)4 77 97 02 22 Email : [email protected] Prieuré, église romane, vestiges de fortifications, ancien hospice, petit patrimoine. Prieuré, romanesque church, vestiges of fortifications, former home, rural life heritage. Visite libre avec l’aide du livret «Champdieu 100 ans d’histoire» (3d) ou en suivant le circuit balisé avec signalétique spécifique. Visites guidées et animations explorant différentes thématiques Free visit by means of the notebook "Champdieu 100 years of history " (3d) or by following the marked out circuit with a specific descriptive. Guided tours and different thematic entertainments. St-Marcellin-en-Forez Bourg médiéval de St-Marcellin-en-Forez St-Marcellin's medieval village Mairie 24, rue Charles de Mazenod Tél. 33 (0)4 77 36 10 90 Maison de l’Armorial, église, chapelle, vestiges de fortifications, petit patrimoine rural. The “House of Armorial,” church, chapel, vestiges of fortifications, rural life heritage. Visite libre avec l’aide du dépliant «Laissez-vous conter St-Marcellin-enForez» Visites guidées et animations explorant différentes thématiques Free visit by means of the leaflet "Be allowed tell St-Marcellin-en-Forez" Guided visits and different thematic entertainments. AOC Fourme de Montbrison The French blue-veined cheese of Montbrison : the “Fourme de Montbrison” Savoir-faire Syndicat de la Fourme de Montbrison AOC 11, boulevard de la Préfecture 42600 MONTBRISON Tél. 33 (0)4 77 58 91 30 E-mail : [email protected] Web : www.fourme-montbrison.com Fabriquée dès le Moyen Age grâce au lait produit par les vaches des montagnes du Haut Forez, la Fourme de Montbrison est connue pour sa saveur originale et la couleur unique de sa croûte. Depuis 2002, elle bénéficie de l’Appellation d’Origine Contrôlée qui permet de perpétuer le savoir faire lié à sa fabrication. Made from the Middle Ages thanks to the milk produced by the cows of the mountains in the «Haut-Forez» region, the “French blue-veined cheese of Montbrison” is known for its original flavour and the unique color of its crust. Since 2002, it benefits from the Controlled Origin which allows to perpetuate the know-how linked with making. Fromagerie du Pont de la Pierre The Cheese Dairy «Pont de la Pierre» St-Bonnet-le-Courreau Tél. 33 (0)4 77 76 82 86 Ouverture : de septembre à juin du lundi au vendredi de 8h à 12h ; en juillet et août du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h Tarifs : 2d/adulte, gratuit pour les moins de 14 ans. 1,50d pour les groupes de plus 20 pers. Sur la route de la Fourme de Montbrison… On the way of the “Fourme de Montbrison” Les fermes qui produisent le lait destiné à la fabrication de la Fourme de Montbrison vous ouvrent leurs portes. Farms making milk used for the making of the «Fourme de Montbrison» (typical cheese from the Forez Mounts) are open… ● La ferme aux Fleurs Sauvain - Tél. 33 (0)4 77 76 85 57 Le saviez-vous ? ● La ferme Marcoux Opening hours : from september to june from monday to friday from 8 to 12 am ; Saint-Bonnet-le-Courreau - Tél. 33 (0)4 77 76 87 27 Le nom de «Fourme» provient du mot on july and august from monday to friday from 9 to 12 am and from 2 to 6 pm latin «Forma» qui désignait le moule uti● La ferme de Grandris Rates : 2d/adult and free/less than 14 years old child lisé à la fabrication du fromage. Fromagerie Forez Fourme The Cheese Dairy «Forez Fourme» Sauvain Dizangue - Tél. 33 (0)4 77 76 81 80 E-mail : [email protected] Web : www.forez-fourme.com Did you know that ? Opening hours : from monday morning to saturday morning from 9 to 12 am and from 2.30 to 5.30 pm Rates : 3d/adult and free/less than 12 years old child Fromagerie GAEC de la Ferme Plagne The Cheese Dairy GAEC «Ferme Plagne» Sauvain - Les Champas - Tél. 33 (0)4 77 76 87 85 Ouverture : les jeudis et samedis sur rendez-vous Opening : on thursday and saturday by booking only Fromagerie des Hautes Chaumes The Cheese Dairy «Hautes Chaumes» Le Bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 89 12 E-mail : [email protected] Web : www.fromagerie-hautes-chaumes.com Ouverture : samedi et dimanche de 9h à 12h30 et de 15h à 19h et tous les jours pendant les vacances scolaires (Visite sur rendez-vous) Tarifs : 3,50d pour les individuels avec dégustation Opening hours : on saturday and sunday from 9 to 12.30 am and from 3 to 7 pm and every day during school holidays (tour : by booking only) Tarifs : 3.50d/adult, tasting provided. ● La ferme de Roche The name "Fourme" comes from the Latin Roche-en-Forez - Tél. 33 (0)4 77 76 22 77 word "Forma" which means the mould used in the manufacturing of the cheese. To understand everything about this Sauvain - Tél. 33 (0)4 77 76 86 12 unique cheese, there is nothing like a visit of one of four cheese dairies. St-Bonnet-le-Courreau - Tél. 33 (0)4 77 76 80 05 / 33 (0)4 77 76 84 88 Ouverture : du lundi matin au samedi matin de 9h à 12h et de 14h30 à 17h30 Tarifs : 3d/adulte et gratuit pour moins de 12 ans. Sauvain St-Bonnet-le-Courreau - Tél. 33 (0)4 77 76 81 33 E-mail : [email protected] ● La ferme des Epilobes ● La ferme de la Courbe La Ferme du Prieuré Un élevage de vaches laitières hors du commun ! A kind of breeding out of the ordinary ! St-Romain-le-Puy Les baraques - Tél. 04 77 76 01 99 Web. www.fermeduprieure.com ■ Ici, la traite est un moment suprenant : elle se fait dans un manège rotatif ultra moderne. ■ There, milking is a surprising moment : it is executed in a really modern rotary platform Traite visible du 15 juillet au 1er novembre tous les jours (sauf le dimanche) à 17h. Possibility to attend the milking from 15th july to 1st november (except sunday) at 5 pm ET AUSSI... AND ALSO… Moulin des Massons St-Bonnet-le-Courreau Lieu dit “les Massons” - Tél. 33 (0)4 77 76 86 45 E-mail : [email protected] Web : www.moulindesmassons.com ■ Moulin restauré produisant de manière artisanale de l’huile de colza grillé. A découvrir, la scierie elle aussi mûe par l’énergie hydraulique. Exposition 2009 : «Les huiles, leur fabrication, leur histoire et leur utilisation» ■ Restored mill where grilled colza oil is made in a craft manner. You are most advised to discover the sawmill, also propelled by hydraulic energy. Exhibition 2009 : «The oils, their making, their history and their use». Ouverture : de février à novembre, tous les week-ends et jours fériés de 14h à 18h et pendant toutes les vacances scolaires (toutes zones confondues) sauf vacances de Noël, du mercredi au dimanche de 14h à 18h. Pour les groupes : tous les jours sur rendez vous Tarifs : 4,50d/adulte, 3d/ enfant de 8 à 16 ans : 3d et gratuit pour les enfants de moins de 8 ans Opening hours : from february to november,every week-end and every bank holiday from 2 to 6 pm and during school holidays (all the zones) except Christmas holidays, from wednesday to sunday from 2 to 6 pm. For groups: by booking only. Rates : 4.50d/adult, 3d/ 8 to 16 years old child and free/less than 8 years old child 15 know how network le réseau des savoir-faire Savoir-faire 1998–2008 Happy Birthday ! Bon anniversaire ! 10 years of Loire Forez know how network Suggesting to factories, craftsmen, producers… to open their factories, Shops, farms: the idea was a little bit crazy! Today, about 100 partners joined us and allow us, every year, to propose to you tens of guided visits. Thanks to them ! Find the guided tours program of know-how network in “le P’tit Curieux”, biannual diary. Please think of calling us beforehand. St-Just's Glass factory St-Just-St-Rambert - Web : www.saint-gobain-glass.com ■ Created in 1826, the glassworks of Saint-Just is a unique place! Decades after decades, it perpetuates the ancestral technique of the mouth-blown glass. Every morning, it offers a stunning spectacle : under the only effect of the human breath, a molten glass ball is transformed before your eyes into a translucent cylinder called «manchon» in french. Cut, then flatenned, it becomes a glass plate which will be used for the conception of stained-glass. Mineral water sources Parot St-Romain-le-Puy - - Web : www.parot.fr ■ …And the water brought from of the earth, natural and mineral…later, the man bottled it! At the end of the XIXth century, François Parot caught the water of St-Romain-le-Puy's sources and marketed her. The adventure had began ! Since the techniques of bottling up and packaging has well improved, but the spectacle is always so sparkling. Philippe Tournaire, the jeweler Montbrison - www.philippetournaire.com ■ Montbrison, Lyon, Paris… Philippe Tournaire and his outstanding style knew how to seduce. Nowadays his creations are exported all over the world. Although present on all the continents, Philippe Tournaire wished to maintain his workshop in Montbrison. The visits which he proposes are real journeys into a surprising world where luxury and know how only make one. Pastry and chocolate factory «Le Chardon bleu» St-Just-St-Rambert - www.le-chardonbleu.com ■ Macaroons, chocolates, cake shop, ice cream: Olivier Buisson, settled since March 2000, made them his specialities. Passionate and dynamic, he invites us in his banner, an inescapable meeting for all gourmands. All the occasions are goods for this tireless creative man to work out a new sweet or chocolate sweetnesses ! 16 Le réseau des savoir-faire de Loire Forez a 10 ans Proposer à des industriels, des artisans, des producteurs… d’ouvrir leurs usines, leurs ateliers, leurs exploitations… : l’idée était un peu folle ! Aujourd’hui, près de 100 partenaires nous ont rejoint et nous permettent, chaque année, de vous proposer des dizaines de visites guidées. Merci à eux ! Retrouvez le programme des visites guidées du réseau des savoir faire dans le P’tit Curieux, agenda semestriel et pensez à vous inscrire préalablement. La Verrerie de St-Just St-Just-St-Rambert - web : www.saint-gobain-glass.com ■ Fondée en 1826, la verrerie de Saint-Just est un lieu unique ! Depuis des décennies, elle perpétue la technique ancestrale du soufflage du verre à la bouche. Chaque matin, elle offre un spectacle stupéfiant : sous le seul effet du souffle, une boule de verre en fusion est transformée sous vos yeux en un cylindre translucide appelé «manchon». Découpé puis étendu, il devient une plaque de verre qui servira notamment à la conception de vitaux. Les Sources d’eau minérale Parot St-Romain-le-Puy - web : www.parot.fr ■ Et l’eau sortit des entrailles de la terre, naturelle et minérale…plus tard, l’homme l’a mise en bouteille ! A la fin du XIXe siècle, François Parot captait l’eau des sources de St-Romain-le-Puy et la commercialisait. L’aventure commençait ! Depuis, les techniques d’embouteillage et de conditionnement ont bien changé mais le spectacle est toujours aussi pétillant. Le joaillier Philippe Tournaire Montbrison - www.philippetournaire.com ■ Montbrison, Lyon, Paris… Philippe Tournaire et son style hors du commun ont su séduire. Aujourd’hui ses créations de joaillerie s’exportent dans le monde entier. Bien que présent sur tous les continents, Philippe Tournaire a souhaité maintenir son atelier de fabrication à Montbrison. Les visites qu’il propose sont de véritables voyages dans un monde étonnant où luxe et savoir faire ne font qu’un. La pâtisserie chocolaterie «le Chardon bleu» St-Just-St-Rambert - www.le-chardonbleu.com ■ Macarons, chocolats, pâtisseries, glaces : Olivier Buisson, installé depuis mars 2000, en a fait ses spécialités. Passionné et dynamique, il a fait de son enseigne, un rendez-vous incontournable des gourmands. Toutes les occasions sont bonnes pour ce créatif infatigable de mettre au point de nouvelles douceurs sucrées ou chocolatées ! Nature et Environnement Nature et Environment Environnement Fermes pédagogiques Sites environnementaux Jardins Educational farms Gardens Environment Sites Ferme pédagogique de Grandris Etang David Jardin d’Allard St-Just-St-Rambert Montbrison Route de Périgneux St-Bonnet-le-Courreau Tél. 33 (0)4 77 48 40 27 - Web : www.loire.fr Avenue d’Allard - Tél. 33 (0)4 77 96 08 69 Web : www.ville-montbrison.fr Grandris Tél /Fax. 33 (0)4 77 76 81 33 E-mail : [email protected] Ouverture : toute l’année sur rendez-vous Open all the year by booking La plaine du Forez est la deuxième région en France pour le nombre de ses étangs. L’étang David qui fut aménagé à l’origine pour la pisciculture est désormais un site de découverte avec un sentier d’interprétation. The Forez plain is the second region in France thanks to its numerous ponds. The David’s pond which was originally fitted out for the fish-breeding is from now on a site of discovery with a fitted out path of interpretation. Plus ancien jardin public du département de la Loire, il a été aménagé en 1857 par les frères Bülher, créateurs du Parc de la Tête d’Or à Lyon. Equipement : espace ombragé, parc animalier, espace ludique. The oldest public garden in the Loire department. He was created in 1857 by the brothers Bülher, the creator of the Park of the Golden head in Lyon. Equipment : shaded space, zoo park, playful space. Jardin médiéval St-Romain -le-Puy Au pied du Pic (près de l’église St-Martin) Tél. 33 (0)4 77 76 60 55 Web : www.mairie-saintromainlepuy.fr Ce jardin créé dans l’ancien jardin de la cure vous propose un espace de calme, de détente, hors du temps. Animation : visites guidées et accès libre Poney Nature Chalain-le-Comtal Les Rameaux Tél. 33 (0)4 77 76 13 53 ou 06 71 00 41 92 E-mail : [email protected] Web : www.forezwestern.com Observatoire du Col de Baracuchet Ouverture : toute l’année Open all the year long Tél. 33 (0)4 77 41 46 90 - Web : www.loire.lpo.fr Ferme de l’étang de Grenouillât Craintilleux Etang de Grenouillat Tél/Fax. 33 (0)4 77 30 67 22 ou 06 78 01 80 62 Ouverture : des vacances de Pâques aux vacances de la Toussaint, les dimanches, jours fériés et vacances scolaires de 14h à 18h. Opening : Opening hours: from Easter to All Saint’s holidays ; on sunday, bank holidays and school holidays from 2 to 6 pm Ferme de la Fulie La Fulie 42380 Périgneux Tél / Fax : 04 77 30 70 31 Ouverture : toute l’année sur rendez-vous Open Open all the year long by booking Lérigneux Ce lieu d’observation offrant un panorama exceptionnel est le point de départ d’un sentier pédagogique sur le paysage rural (carnet découverte à récupérer à l’épicerie de Lérigneux). This place of observation offering an exceptional panorama is the point of departure of an educational path on the rural landscape (you can ask the pad discovery at the grocer's shop of Lérigneux). The Protection League of Birds which fitted out it provides various entertainments there. Orgues basaltiques du Puy de Chavanne Palogneux This garden created in the former garden of the presbytery provides you a space of peace, relaxation, disorientation. Entertainment : guided visits and free entrance Jardin d’Oasis St-Just-St-Rambert Route de Chambles - Tél. 33 (0)4 77 52 13 98 Web : www.jardins-oasis.org E-mail : [email protected] Ce jardin de cocagne est un vaste jardin potager bio évoluant au fil des saisons. Il est fortement ancré dans le développement durable en s’appuyant sur trois volets essentiels : social, économique et environnemental. Animations : ateliers, visites, vente par abonnement (panier) Ouverture : visites sur réservation, mercredi de 10h à 12h et vendredi de 14h à 16h (Road in direction of Chambles) This “Jardin de cocagne” (in French) is a vast organic vegetable garden evolving as the seasons go by. It is strongly anchored in the sustainable development by leaning on social, economic and environmental sectors. Entertainments : workshops, visits, sale by subscription Opening : from monday to friday from 8 am to 6 pm Tél. 33 (0)4 77 24 53 53/33 (0)6 83 02 64 10 Tables de pique nique et d’observation Situé à 834 mètres d’altitude, cet effleurement basaltique est un monument géologique majeur (panneaux explicatifs et tables de pique nique). Situated at 834 meters of altitude, these basalt columns are a great geological monument (explanatory panel groups and tables for lunch). 17 Culture saisons culturelles cultural seasons Théâtre des Pénitents Rencontres Culturelles Saison culturelle Montbrison St-Just-St-Rambert Veauchette Tél. 04 77 96 08 69 Fax. 04 77 96 20 88 Web : www.theatredespenitents.fr Tél. 04 77 52 05 14 Fax. 04 77 52 15 91 Web : www.stjust-strambert.com Tél. 04 77 54 76 05 Web : http://site.voila.fr/veauchette Séances Cinéma Chalmazel Salle des fêtes Tél/ Fax. 04 77 24 84 92 Un vendredi par mois à 20h30 Tarifs : 2d /enfant et 4d/adulte Programme disponible à la maison du tourisme de Chalmazel cinémas cinemas Le Rex Le Family Montbrison St-Just-St-Rambert Boulevard Lachèze Tél. 04 77 96 17 87 Fax. 04 77 96 13 16 Web : www.cinefil.com Rue Jayol - Quartier Saint Just Tél. 04 77 36 48 34 Fax. 04 77 55 42 63 Web : www.family-cinema.asso.fr E-mail : [email protected] One friday a month Prices : 2d/child and 4d/adult Program available at the tourist office Culture lieux d’expositions places of exhibitions Galerie Désimiane St-Just-St-Rambert Place Madeleine Rousseau Tél. 04 77 52 30 88 Galerie «le Comptoir de Zanzibar» Chambles 7, chemin de l’église Tél. 04 77 52 46 61 Maison du tourisme de Chalmazel Chalmazel Place de l’église Tél. 04 77 24 84 92 E-mail : [email protected] Web : www.loireforez.net «Les Musaraignes» Verrières-en-Forez Galerie de la Porte du Cloître Le Bourg Tél. 04 77 76 28 94 E-mail : [email protected] Prieuré de Champdieu Champdieu Tél. 04 77 97 17 29 - Fax. 04 77 97 02 22 Web : www.champdieu.fr E-mail : [email protected] Théâtre des Pénitents Montbrison Place des Pénitents Tél. 04 77 96 39 16 - Fax : 04 77 96 39 48 Web : www.saisonmontbrison.com E-mail : [email protected] Sury-le-Comtal Place de l’église Tél. 04 77 30 87 73 cyber centres cyber café E-toile Montbrison 13, rue de Beauregard Tél. 04 77 24 33 30 E-mail : [email protected] Web : www.ville-montbrison.fr 18 Ouverture : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Le vendredi fermeture à 17h (fermé le jeudi matin). Horaires d’été à demander auprès de la maison du tourisme de Montbrison. Maison des associations Opening hours : from monday to friday from 9 to 12 am and from 2 to 6 pm. Friday closure at 5 pm (closed on thursday morning). For summer schedules please call the Tourist Office of Montbrison. Tél. 04 77 55 65 51 E-mail : [email protected] Web : www.stjust-strambert.com St-Just-St-Rambert agenda des grands rendez-vous de l’année b i g e v e n t s o f t h e y e a r Le 11 novembre 2008 11st november 2008 Les 13 et 20 décembre 2008 13th and 20th december 2008 Les 9 et 10 mai 2009 Lieues Foréziennes Forez hikings Marchés de gras Market Bonson Montbrison Du 18 au 22 novembre 2008 From 18th to 22nd november 2008 Du 13 janvier au 7 février 2009 From 13th january to 7th february 09 Festival des Monts de la Balle «The Monts de la Balle festival» (theater plays street) Le Temps du Livre Books Day Les Poly’sons Montbrison et Sury-le-Comtal Les 7, 8 et 9 novembre 2008 7th, 8th, 9th november 2008 C’est tout chocolat The chocolate feast St-Just-St-Rambert The 9th and 10th may 2009 Verrières-en-Forez Montbrison Le 15 août 2009 15th august 2009 En février 2009 In February 2009 Fête de la station Chalmazel Ski Resort Day Chalmazel St-Cyprien Du 25 juin au 20 août 2009 From 25th june to 20th august 2009 Sauvain Montbrison Le 30 août 2009 30th august 2009 Jazz à Montbrison Jazz in Montbrison La Chamblouserie Chambles village day Montbrison Chambles Montbrison fait son cirque Montbrison Circus Théâtre des Pénitents - Montbrison Du 11 au 20 juillet 2009 From 11th to 20th july 2009 Les 3 et 4 octobre 2009 3rd & 4th october 2009 Fête de la Saint Aubrin Saint Aubrin days Journées de la Fourme de Montbrison et des vins des Côtes du Forez «Fourme» of Montbrison & Côtes du Forez wine Days Montbrison Du 6 au 10 mai 2009 From 6th to 10th may 2009 Montbrison Fête des Jasseries Jasseries day Les Jeudis de l’été (spectacles gratuits) Summer Thursdays (free shows) Du 20 mars au 3 avril 2009 From 20th march to 3rd april 2009 Fête des Lumières The Lights feast St-Bonnet-le-Courreau Poly’sons - Music Festival Nuits celtiques Celtics nights Le 8 décembre 2008 8th december 2008 Fête du mouton The sheep day Festival de musique actuelle Les 13 et 14 mars 2009 13th & 14th march 2009 Du 2 au 19 décembre From 2nd to 19th december 2008 Troisième dimanche de juillet Third sunday of july 2e Biennale de l’écriture 2nd Writing biennal event St-Romain-le-Puy Les 16 et 17 mai 2009 The 16th and 17th may 2009 Les Cœurs du Forez «The Forez Hearts» Loire Forez Les 23 et 30 juillet 2009 23rd and 30th july Les 6 et 13 août 2009 6th and 13rd august 2009 Montbrison Les marchés de l’été Summer markets Montbrison Les 21 et 28 juillet et les 4 ,11 et 16 août 2009 21st, 28th july and 4th, 11th, 16th august 2009 Les mardis de l’été (spectacles gratuits) Summer tuesdays (free spectacles) St-Romain-le-Puy 19 loisirs et détente sports and leisure Loisirset détente la station de Chalmazel Chalmazel ski resort La neige à portée de main… The snow to hand… La station de ski de Chalmazel située à 1634m d’altitude est une station de moyenne montagne familiale où convivialité et simplicité sont de mise. Elle offre 12km de pistes de ski alpin de tous niveaux, 8 remontées mécaniques, un snowpark aménagé au sommet du domaine, un téléski débrayable, des circuits balisés pour les amateurs de raquettes… • 33 (0)4 77 24 83 11 • Web : www.loire-chalmazel.fr • Info neige (station de Chalmazel et Col de la Loge) : • Tel : 33 (0)4 77 24 83 11 The ski resort of Chalmazel situated at 1634 m of altitude is a convivial and simple family uplands place. It provides 12Km of downhill skiing of different levels, 8 skilifts, a snowpark fitted out at the top of the ski resort, a ski lift, marked out circuits for snowshoes lovers … • Snow information : Chalmazel ski resort and «Col de la loge» Tel : 33 (0)4 77 24 83 11 Le snowpark The snowpark Randonnée raquettes Ski de fond Hill-walking with snowshoes Langlauf (cross-country skiing) Implanté sur la piste de Pierre-sur-Haute, il possède un big air, 2 tables, 1 spine, 1 quarter, 2 handrails, 1 rainbow, 1 funbox ; 1 boardercross, 1 zone BBQ… Tout pour peaufiner vos tricks et en tenter de nouveaux. Trois sentiers balisés vous permettent de découvrir la montagne autrement : 2 de 3 et 6 kilomètres et 1 itinéraire (aller retour) de 2,5km. Si vous souhaitez être accompagné, Anne-Marie Griot, guide moyenne montagne est à votre disposition. Three marked out paths allow you to discover the mountain otherwise : 2 of 3 and 6 kilometers and 1 route (round trip) of 2,5km. If you wish to be accompanied, Anne-Marie Griot, mountain guide is at your service. Set up on the ski run of Pierre-sur-Haute, it consists of a big air, 2 tables, 1 spine, 1 quarter, handrails 2, 1 rainbow, 1 funbox; boardercross 1, 1 BBQ zone … Everything to improve your new performances and try new ones. Pour les débutants… For beginners… Vous avez envie de goûter aux joies de la glisse mais n’osez pas ? L’espace «débutants» avec ses deux pistes bleue et verte vous offre toutes les conditions de sécurité pour une première expérience réussie. Et si vous souhaitez apprendre les techniques et avoir les bons reflexes, l’Ecole de Ski Français et ses moniteurs sont à votre disposition. You want to taste the joys of sliding but you do not dare? The space "beginners" with its two blue and green ski runs, offers you all the safety conditions for a first successful experience. And if you wish to learn techniques and good reflexes the Ski French School and its instructors are at your service. Infos : 33 (0)4 77 24 84 01 20 Infos station Anne-Marie Griot : 33 (0)4 77 24 83 26 Web : www.rando-forez.fr L’Espace Nordique du Haut-Forez et ses 48km de pistes est un espace ideal pour s’adonner aux ski de fond, skating ou alternatif. Ses pistes balisées, damées et sécurisées vous permettront de découvrir les étonnants paysages des sommets des Monts du Forez. The “Espace Nordique du Haut Forez” and its 48km of ski runs is an ideal place to devote to skiing, skating or alternative. His secured marked out tracks will allow you to discover amazing landscapes of the summits Forez Mounts. Infos : 33 (0)4 77 24 93 22 Le ski pour TOUS ! Ski for all people ! Pour toute information ainsi que la liste des hébergements : La station de Chalmazel est équipée de sièges handi-ski et des moniteurs ont été spécialement formés pour accueillir dans de bonnes conditions les personnes à mobilité réduite. n’hésitez pas à joindre notre maison du tourisme de Chalmazel au 04 77 24 84 92 ou de consultez notre site Internet : www.loireforez.com The Chalmazel ski resort is equipped with handi-ski seats and instructors specially welltrained to welcome people with reduced mobility in good conditions. For any information especially concerning accommodation : Infos : 33 (0)4 77 59 56 26 do not hesitate to call our Tourist Office of Chalmazel at 33 (0)4 77 24 84 92 or consult our web site : www.loireforez.com les golfs de Loire Forez golfs courses Verdureet détente Pour les amateurs de «Ace», d’«Albatros», de «Burdie» et autre «Clip» et «Dropper», la plaine du Forez avec ses vastes espaces verdoyants, offre un espace idéal pour pratiquer leur sport favori. D’ailleurs, trois golfs s’y sont installés proposant chacun des parcours aux difficultés différentes. 3 golfs en Loire Forez For the lovers of "Ace" "Albatross", "Burdie", "Clip" and "Dropper", the Forez plain with its vast green spaces, offers an ideal space to practise their favourite sport. Moreover, three golfs settled down adapted to different levels. ■ Golf Club du Forez ■ Superflu Golf Club ■ Le Golf des Etangs Craintilleux St-Romain-le-Puy Savigneux Domaine des Presles Tél. 33 (0)4 77 30 86 85 Fax. 33 (0)4 77 30 09 64 Web : www.golfclubduforez.com E-mail : [email protected] 8, avenue du Prieuré Tél. 33 (0)4 77 76 93 41 Fax. 33 (0)4 77 76 91 66 Web : www.superflu.fr E-mail : [email protected] L'étang Tél. 33 (0)4 77 58 70 74 Fax. 33 (0)4 77 58 98 01 Web : www.golf-des-etangs.com E-mail : [email protected] Ce Parcours de 9 trous par 34 est installé dans un domaine de 13ha traversé par le Canal du Forez et par une petite rivière. Situé aux portes de Montbrison, le golf des étangs propose un parcours de 18 trous par 70 au slop 113 aménagé dans un domaine de 42 ha. Aucun trou n’est identique au précédent. Dessiné par l’architecte de golf, Michel Gayon, le Golf Club du Forez propose un parcours de 18 trous long de 5 500 mètres et un slope de 118 aménagé dans un espace de 40 ha comprenant 4 étangs. Drawn by the architect Michel Gayon, the Golf Club of Forez provides a course of 18 holes long 5 500 meters and a slope of 118 fitted out in a space of 40 ha including 4 ponds. Ouverture : Du 01/11 au 31/03 de 9h à 17h Du 01/04 au 31/11 de 9h à 19h Tarifs : Green-free : 40d en semaine et 50d les week-ends et jours fériés Services : pro shop, restaurant, école de golf Opening days : from 1st november to 31st march : 9 am to 5 pm. From 1st april to 31st november : 9 am to 7 pm Prices : Green-free : 40d in week and 50d for weekends and holidays Services : pro shop, restaurant, golf school This course of 9 holes by 34 is settled in a domain of 13ha crossed by the Canal of Forez and by a small river. Ouverture : En hiver : de 9h à 19h En été : de 8h à 20h Near Montbrison, “le golf des étangs” provides a course of 18 holes by 70 at the slop 113 fitted out in a domain of 42 ha. No hole is identical to the precedent. Tarifs : En semaine : 15d pour le parcours 9 trous et 19d pour la journée Le week end : 20d pour le parcours 9 trous et 25d pour la journée Services : club house, Putting green, Proshop, restaurant, location de matériel Ouverture : Toute l’année de 9h à 19h En juillet et août de 8h à 20h Tarifs : Individuel adulte : de 29d (parcours 9 trous) et 41d (parcours 18 trous) Individuel moins de 21 ans : 21d (parcours 9 ou 18 trous) Services : Club house, Pro shop, restaurant Opening days : Winter : 9am to 7 pm Summer : 8am to 8 pm Opening days : All the year from 9am to 7pm – In july and august from 8am to 8pm Prices : Week : 15d for a course of 9 holes & 19d a day Weekend: 20d for a course of 9 holes & 25d a day Services : clubhouse, putting green, proshop, restaurant, equipment Prices : Individual adult : 29d (course of 9 holes) and 41d (course of 18 holes). Individual less than 21 years old : 21d (course of 9 or 18 holes) Services : clubhouse, proshop, restaurant 21 à pied… à vélo… à cheval… on foot…in cycle…by horse… Loisirets détente Plus de 1200 km de sentiers balisés vous attendent, pour randonner en toute liberté, à pied, à cheval, en vélo ou accompagné par des ânes. A vous de choisir … More than 1200 km of marked out paths enable you to discover our territory and to walk quite freely, on foot, riding a horse or a cycle, or accompanied by donkeys. It is up to you to decide… Accompagnateurs Balade accompagnée de randonnée d’un âne Hiking guides Acompanied by a donkey Anne-Marie GRIOT Chalmazel Les Fougères Tel-Fax. 33 (0)4 77 24 83 26 Web : www.rando-forez.fr E-mail : [email protected] Docil’Anes Francis BAROUX Essertines en Châtelneuf Archipel Faury – Pic des Echaux Tél. 33 (0)4 77 58 79 26 Fax. 33 (0)4 77 58 79 26 Web : www.auvergne.archipel.free.fr Jean-Baptiste MARTINEAU St-Maurice-en-Gourgois Route Centrale Tél. 33 (0)4 77 50 86 56 Port. 33 (0)6 63 02 35 04 Lézigneux M et Mme OLIVIER Valensanges Tel. 33 (0)4 77 58 68 22 Fax (0)4 77 58 85 43 Web : www.bourricot.com Tis’Anes St-Just-en-Bas M et Mme MOMEY Les Egaux Tel : 33 (0)4 77 24 82 71 Web : www.bourricot.com E-mail : [email protected] Info www.chemins-compostelle.com direction : St-Jacques-de-Compostelle On Saint-Jacques-de- Compostelle’s way… The pilgrimage of Saint-Jacques-de- Compostelle was known as one of the 3 most important ones that every good Christian had to do. There was the frist one in Rome, and the meditation beside Pierre and Paul’s grave, the one Jérusalem and the Holy Sepulchre, and, at the extreme west of Europe,appeared the pilgrimage of Saint-Jacques-deCompostelle. Since that time, millions of pilgrims coming from the Whole Occident «converge» towards this mythical place. The ways are many. Thus, Loire Forez territory is crossed by 2 of them : the first one coming from Lyon, in its western part, and the one of Cluny in the northern part. Both intersecting not far away from the village of St-Georges-Hauteville. Consequently, to welcome the pilgrims is a real tradition in the Forez region ! 22 Le pèlerinage de Saint-Jacques-de-Compostelle comptait durant le moyen âge parmi les trois grands pèlerinages que tout bon Chrétien se devait d'effectuer. Il y avait Rome et le recueillement sur les tombeaux de Pierre et Paul, Jérusalem et le Saint-Sépulcre, et puis à l'extrême ouest européen est apparu Compostelle. Depuis lors, ce sont des millions de pèlerins qui de tout l’Occident, convergent en direction de ce lieu devenu mythique. Les chemins sont multiples. Ainsi, le territoire Loire Forez est traversé par deux d’entre eux : celui venant de Lyon à l’ouest, et celui de Cluny au Nord, tous deux se croisant non loin du village de St-Georges-Hauteville. Accueillir les pèlerins est donc un vraie tradition en Forez ! Des topoguides à votre disposition Guide books at your disposal Pour marcher en toute liberté, des cartes et topoguides sont en vente dans nos maisons du tourisme. To walk freely, maps and hiking notebooks are on sale in our three tourist offices ■ Hors Série Massif Central Magazine «20 balades en Loire Forez» spécial rando Tarif : 6d Rate : 6d ■ Forez, Monts et Plaine ■ Le Forez, entre Loire et Crêtes ■ Les Monts du Forez… à pied Carte IGN au 1/50 000 Tarif : 7d IGN Map Rate : 6d Balades et randonnées Edition Chamina Tarif : 13,50d Strolls and hikes – Chamina publishing Rate : 13.50d Sommets et hauts plateaux Topo-guide de la FFRP Tarif : 10,80d Forez Mounts… on foot Summits and high trays Topoguide of the French Federation of Hike Rate : 10.80d ■ Randonner de Montbrison aux Hautes Chaumes ■ Randonnées pédestres dans les Gorges de la Loire ■ Balades et patrimoine autour de Montbrison Randonnées proposées par les Randonneurs Montbrisonnais Tarif : 5d Hike from Montbrison to the Hautes Chaumes Hikes proposed by Montbrison walkers Rate : 5d Edition du SMAGL Tarif : 10.50d Hikes in the Loire Gorges SMAGL publishing Rate : 10.50d Cahier 1 et 2 Tarif : 6d/cahier Strolls and Heritage around Montbrison Chapter 1 and 2 Rate : 6d/chapter Spécial VTT Special Mountain bike ■ Les 7 vallées Les Monts du Forez, pays de randonnée Tarif : 7d The 7 valleys Forez Mounts, a place of hike Rate : 7d ■ Balades et randonnées Chalmazel-Haut Lignon Spécial cyclo Special Cycle Tarif : 9d Strolls and hikes Chalmazel-Haut Lignon Rate : 9d ■ VTT grand large Gorges de la Loire Tarif : 10,70d Mountain bike in the Loire Gorges Rate : 10.70d ■ La Loire à vélo 130 parcours dans le département Tarif : 10d Loire by cycle 130 routes in the department Rate : 10d 23 à pied… à vélo… à cheval… à pied… à vélo… à cheval… Loisirset détente Centre équestres - Centres équestres ■ Centre equestre de la roche Saint-Marcellin-en-Forez La Roche Tél. 33 (0)4 77 52 97 48 / 33 (0)6 83 41 57 96 E-mail : [email protected]· Web : www.ce-laroche.com Activités proposées : stages durant les vacances scolaires, cours pour les enfants à partir de 3 ans, examens, dressage, sauts d’obstacle, compétitions, promenades et randonnées, mais aussi des pensions pour vos chevaux et poneys, débourrage... Ouverture : ouvert toute l’année. Balades sur réservation. Provided activities : training courses during school holidays, lesson for more than 3 years children, exams, training, steeplechase, competitions, walks and hikings, but also lodging (for horses and ponies), training for horses. Equipments : 2 enlightened spaces for training, indoor school. Opening days : all the year long. Hikes by booking ■ Centre équestre du Montbrisonnais ■ Club Hippique de l’Etrat Montbrison Etrat – route du barrage de Grangent Tél. 33 (0)4 77 36 48 10 E-mail : [email protected] Web : www.chsjsr.fr.st 9 allée des haras - ZI de Vaure Tél. 33 (0)4 77 96 92 19/33 (0)6 72 07 39 01 E-mail : [email protected] Web : www.slem.fr Activités proposées : activités classiques et ludiques (enseignement), horse-ball, pony games, balades, rando, camps et mini-camps, équitation éthologique, stages à la carte : galop ludique, tippie (3 à 5 jours), théâtre, thérapie avec le cheval. Ouverture : Ouvert tous les jours de 8h à 12h sauf le lundi De 14h à 20h les mardis, jeudis et vendredi De 14h à 18h les mercredis et samedis St-Just-St-Rambert Activités proposées : initiation, cours et stages cheval et poney encadrés par Fabienne CWIKLINSKI et Henri ARCIS (diplômés d’Etat). Ouverture : du mardi au samedi Provided activities : introduction to horseriding, lesson and training courses of riding with Fabienne CWIKLINSKI AND Henri ARCIS (qualified) Opening days : from tuesday to saturday Provided activities : classic and playful activities, «Horse-ball», pony games, hiking, holiday camps, ethological horse-riding, training courses at your choice : playful gallop, «tippie» (3 to 5 days), theatre, therapy with horses. Opening days : all days from 8 am to 12 pm except on monday From 2 pm to 8 pm : tuesday, thursday and friday From 2 pm to 6 pm : wednesday and saturday le cheval, une originalité forézienne the horse, a forezian originality C’est au cours du XIXe siècle, alors que l’on draine et irrigue la plaine du Forez et que les prairies naturelles et artificielles se multiplient, que les grands propriétaires terriens décident de se lancer dans l’élevage de chevaux. Ils font l’acquisition d’étalons afin d’améliorer la race, puis, font bâtir des haras, aménager des pistes d’entraînement et même, fondent des champs de course. En quelques décennie, la plaine du Forez devient une région importante d’élevage. D’ailleurs, encore aujourd’hui elle est la seconde région française, après la Normandie, pour l’élevage de trotteurs. During the 19th century, when the Forez plain was being drained and irrigated and when the number of natural and fitted-out grasslands was increasing, the great landowners decided to launch out on horse-breeding. They bought stallions in order to improve the breeds, and then got stud farms built, bridle paths and even racecourses fitted out. About ten years later, the Forez plain had became an important horse-breeding region. By the way, it is still nowadays the second trotters-breeding region in France, after the Normandie region. 24 ■ Club Performances Boisset-lès-Montrond Chemin de la Dame Tél. 33 (0)6 33 54 16 52 E-mail : [email protected] Activités proposées : pension, débourage, travail du cheval suivant devis, promenades et randonnées accompagnées, leçons d'équitation, stage et école d’équitation. Ouverture : toute l’année Provided activities : lodging (for horses and ponies), training for horses (on estimate), walks and accompanied walks, horse-riding lessons, training courses and riding school. Opening days : all the year long ■ Domaine équestre de Sasselange Veauchette Allée du château Tél. 04 77 06 28 91 - Port. 06 24 38 03 63 E-mail : [email protected] Web : www.sasselange.fr Activités proposées : pension, débourrage comportemental, enseignement, randonnées, équitation éthologique, stages. Ouverture : du mardi au samedi Provided activities : odging (for horses), training for horses, teaching, horse-riding, teaching practices… Opening days : from tuesday to saturday ■ Ecuries O'Hara L'Hôpital-le-Grand La Basse Cour Tél. 33 (0)4 77 76 18 76 Activités proposées : poneys club, école d'équitation, pension, débourrage, vente et achats de chevaux. Ouverture : du mardi au dimanche Provided activities : pony club, horse riding school, lodging (for horses), training for horses, sale and purchase of horses. Opening days : from tuesday to sunday ■ Les Ecuries du Cheval Vert Périgneux Gracombe Tél. 33 (0)6 16 54 45 11/33 (0)4 77 30 79 09 E-mail : [email protected] Web : lesecuriesduchevalvert.fr Activités proposées : promenade, élevage, dentisterie, vente et location de poneys et chevaux, animations, pensions, transports et travail à la carte (débourrage,…). Ouverture : toute l’année sur réservation Provided activities : walking, breeding, «dentisterie», sale and rent of ponies and horses, entertainments, lodging (for horses and ponies), transport and training at your choice. Opening days : all the year long, by booking ■ Ferme pédagogique de l'étang de Grenouillat Craintilleux 124, chemin du Canal Tél. 33 (0)4 77 30 67 22 Activités proposées : équitation à partir de 4 ans, location de poney en main pour les enfants enseignement, randonnées, promenade en attelage, passage des examens les Galop (monte et attelage), centre de formation aux métiers du cheval, centre d’éthologie Ouverture : pour les locations de poneys ouvert d'avril à octobre de 14h à 18h, les mercredis, samedis, dimanches, jours feriés et vacances scolaires. Pour les autres activités toute l’année sur réservation. Provided activities : horse-riding for more than 4 years old childs old, rent of pony in for children, training, hiking, walks with harnessing, exams about Gallop (horsemanship and harnessing) training center for the horse-riding professions, ethology center. Opening days : for rent of ponies open from april to october from 2 pm to 6 pm, wednesdays, saturdays, sundays, holidays and school holidays. For other activities all year long by booking. ■ Ferme pédagogique poney nature Chalain-le-Comtal Les Rameaux Tél. 33 (0)4 77 76 13 53/33 (0)6 71 00 41 92 E-mail : [email protected] Web : www.forezwestern.com Activités proposées : équitation classique et surtout américaine, centre pédagogique, goûter cow-boys. Ouverture : toute l’année sauf le dimanche et la dernière quinzaine d’août Provided activities : classic horse-riding and especially American horse-riding, educational center, «snack for cowboys». Opening days : all the year long, except sunday and the last 2 weeks of august. ■ Poney club des Bréats St-Just-St-Rambert Chemin des Bréats - route de Chambles Tél. 06 82 89 55 00 Activités proposées : école d'équitation-loisirs. Ouverture : toute l’année Provided activities : leisure and horse-riding school. Opening days : all the year long 25 sur… dans… au bord de l’eau on… in… at the edge of water Loisirset détente Les piscines - Swimming pools ■ Centre Aqualude Montbrison Jardin d’Allard Tél. 04 77 96 24 61 Web : www.loireforez.fr Situé dans le cadre verdoyant du jardin d’Allard, le centre Aqualude dispose de deux bassins dont un de 25 mètres couverts, d’un solarium installé sur le toit terrasse, d’une pataugeoire et d’un bassin d’apprentissage. Ouverture de la piscine : ■ En périodes scolaires • Ouvertures des 2 bassins (pataugeoire et bassin d'apprentissage) : lundi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h, mercredi de 10h à 12h, vendredi de 13h30 à 17h • Ouverture des 4 bassins : lundi et vendredi de 12h à 13h30 et 17h à 21h, mardi et jeudi de 12h à 13h30, mercredi de 14h30 à 19h, samedi de 10h à 12h et de 13h30 à 19h et dimanche de 9h à 13h ■ En périodes de vacances scolaires • Petites vacances : du lundi au vendredi 12h à 19h, samedi de 12h à 19h et dimanche de 9h à 13h. • Vacances d’été : tous les jours de 10h à 20h ■ Fermetures annuelles : jours fériés et du 29 octobre au 7 novembre. Tarifs de la piscine : 3.30d et 2.60d (sur justificatif valable pour les familles nombreuses - 18 ans, Etudiants en Loire Forez, chômeurs, personnes possédant une carte d’invalidité). Situated in the green place of the Allard’s garden, the center Aqualude boasts two pools: a covered one (25 metres long), the solarium (for sun-bathing) settled on the flat roof, a paddling pool and a learning pool. Swimming pool opening days ■ During school days • Openings of 2 pools (paddling and learning pools) : monday from 10 am to 12 pm and 1.30 pm to 5pm, wednesday from 10 am to 12 pm, friday from 1.30 pm to 5pm. • Opening of 4 pools On monday and friday from 12 pm to 1.30 pm and from 5 pm to 9 pm, tuesday and thursday from 12 pm to 1.30pm, wednesday from 2.30 pm to 7pm, saturday from 10 am to 12 pm and from 1.30 pm to 7 pm, and sunday from 9 am to 1 pm ■ During holidays : • School holidays : from monday to friday 12 pm to 7 pm, saturday from 12pm to 7pm and sunday from 9 am to1pm. • Summer holidays : every day from 10am to 8pm ■ Annual closure : holidays and from 29th october to 7th november. Swimming-pool prices : 3.30d and 2.60d. On written proof for large families, less than 18 years old teenagers, students in Loire Forez region, unemployed workers, people in possession of a disability card). Possible subscription L’espace balnéo Balneo place Pour ceux qui souhaitent après la natation prolonger par une séance de relaxation, le centre possède aussi un centre de balnéothérapie avec hammam, sauna et jacuzzi. Tarifs : 7.50d (balnéo) et 9.90d (balnéo + piscine) Conditions : maillots et bonnets de bains obligatoires For those who wish to prolong after swimming with a relaxation session, the center also provides a balneotherapy center with Turkishs baths, sauna and jacuzzi. Prices : 7.50d (balneo) and 9.90d (balneo + swimming-pool) Conditions : shirts and compulsory bathing caps ■ La Piscine du Petit Bois St-Just-St-Rambert Le Petit Bois Tél. 04 77 36 47 88 Fax. 04 77 50 51 39 Web : www.loireforez.fr A deux pas du quartier de Saint-Just, la piscine du Petit Bois, logée au milieu d’un agréable espace vert est avec son bassin à toit ouvrant et sa vaste terrasse, un espace idéal pour un moment de détente. Ouvertures : ■ En périodes scolaires : lundi, mardi, jeudi, vendredi de 12h à 13h30 et de 17h à 19h30, dimanche de 9h à 13h (fermé le mercredi et le samedi) ■ Durant les vacances scolaires : du lundi au vendredi de 12h à 19h et dimanche de 9h à 13h (fermé le samedi) Fermetures annuelles : 1ère semaine de septembre et une semaine pendant les vacances de février. Tarifs : 2.75d (adulte de plus de 16 ans), 1.55d (enfant de 4 à 16 ans) et gratuit pour les moins de 4 ans. Abonnement possible Conditions : shorts de bains interdits Just a few yards away from Saint-Just district, the swimming pool of “Petit Bois” is located in the middle of a pleasant green space. Its pool with opening roof and the vast terrace is an ideal space for a moment of relaxation. Openings : ■ In school periods : on monday, tuesday, thursday, friday from 12 am to 1.30 pm and from 5 pm to 7.30 pm, sunday from 9 am to 1 pm (closed on wednesday and saturdays) ■ During the school holidays : from monday to friday from 12 am to 7 pm and sunday from 9 am to 1pm (closed on saturdays) ■ Annual closures : 1st week of september and one week during the holidays of february Prices : 2.75d (more than 16 years old adult), 1.55d (from 4 to 16 years old child) and free for least than 4 years old child. Possible subscription Conditions : shorts bath are not allowed 26 Pêche à la ligne - Rod fishing Pêche en étang Angling ■ Etang de la Gerle ■ Etang de Savigneux Ouverture : toute l’année Tarif de la carte journalière : 3d (+ étangs de la Rive et Liogier). Points de vente : Maison du tourisme de St-Just-St-Rambert, Maison du tourisme d’Andrézieux Bouthéon, Top Loisirs à Bonson, Bar des Platanes à St-Rambert. Savigneux La Bruyère Infos : 04 77 58 64 01 Ouverture : toute l’année Tarifs de la carte journalière : NC Points de vente : Boutique Arma Pêche (route de St-Etienne) ou Roche Pêche à Montbrison. St-Just-St-Rambert Infos : 33 (0)6 11 90 48 30 Opening : all the year long Daily card price : 3d (with also Rive and Liogier pond) Sale places : Tourist Office of Montbrison, St-Just-St-Rambert, Andrézieux Bouthéon; Top Loisirs shop at Bonson, Platanes bar at St-Rambert. Opening : all the year long Daily card price : Unknown Sale places : Arma Pêche shop (on St-Etienne’s road) or Roche Pêche at Montbrison. ■ Etang de la Rive ■ Etang de Champas Ouverture : toute l’année Tarif de la carte journalière : 3d (elle permet également l’accès aux étangs de la Gerle et Liogier) Points de vente : Maison du tourisme de St-Just-StRambert,Maison du tourisme d’Andrézieux Bouthéon, Top Loisirs à Bonson, Bar des Platanes à St-Rambert. Sauvain Champas Infos : 04 77 24 80 53 Ouverture : toute l’année sauf le1er et le 3e vendredi de chaque mois Tarifs de la carte journalière : 6d/adulte. Points de vente : Bar hôtel «le Créneau» à Chalmazel (Bourg). Opening : all year long except on the first and the third Friday of every month. Daily card price : 6d / adult. Sale places : bar hotel "le Créneau" to Chalmazel ( village). St-Cyprien Infos : 33 (0)6 11 90 48 30 Opening : all the year long Daily card price : 3d (she also allows the access to Gerle and Liogier pond) Sale places : Bouthéon ; Top Loisirs shop at Bonson, Platanes bar at St-Rambert. ■ Etang de Liogier St-Just-St-Rambert ■ Etang de la Cotille Mornand-en-Forez Infos : 33 (0)4 77 58 51 91 Ouverture : toute l’année Tarif de la carte journalière : 3d. Points de vente : Boutique Arma Pêche ou Roche Pêche à Montbrison. Opening : all year long Daily card price : 3d Sale places : Arma Pêche shop or Roche Pêche at Montbrison. Infos : 33 (0)6 11 90 48 30 Fishing in river with the French Federation of Fishing St-Marcellin-en-Forez Infos : 33 (0)4 77 52 94 45 Ouverture : toute l’année Tarif de la carte journalière : 3d Points de vente : Café Le Pari ou le tabac presse librairie à St-Marcellin-en-Forez. Opening : all the year long Daily card price : 3d Sale places : Cafe Le Pari or the tobacco presses bookshop at St-Marcellin-en-Forez ■ Etang Richard L’Hôpital-le-Grand Infos : 33 (0)4 77 52 94 45 Ouverture : toute l’année Tarif de la carte journalière : 3d Points de vente : Super U à Sury-le-Comtal Opening : all the year long Daily card price : 3d Sale places : Super U at Sury-le-Comtal Ouverture : toute l’année Tarif de la carte journalière : 3d (+ étangs de la Gerle et de la Rive) Points de vente : Maison du tourisme de St-Just-St-Rambert, Maison du tourisme d’Andrézieux Bouthéon, Top Loisirs à Bonson, Bar des Platanes à St-Rambert. ■ Etang de Vidrieux Opening : all the year long Daily card price : 3d (with also Gerle and Liogier pond) Sale places : Tourist Office of Montbrison, St-Just-St-Rambert, Andrézieux Bouthéon; Top Loisirs shop at Bonson, Platanes bar at St-Rambert. ■ Etang les Vernes Pêche en rivière avec la Fédération Française de Pêche ■ Etang de Gour Peillon Lézigneux Infos : 33 (0)4 77 58 20 54 Veauchette Infos : 33 (0)4 77 54 61 05 ■ Carte halieutique En vente dans nos maisons du tourisme de Loire Forez ■ Halieutic card On sale in our Loire Forez Tourist Office Web : www.federationpeche42.org 27 sur… dans… au bord de l’eau on… in… at the edge of water Loisirset détente Canoë kayak sur la Loire Canoeing on the River Loire ■ Base de loisirs St-Just-St-Rambert Bords de Loire Infos : 06 72 91 24 64 E-mail : [email protected] Site : www.http://perso.wanadoo.fr/bllf Depuis St-Just-St-Rambert, pratiquez le canoë kayak sur la Loire mais aussi le tir à l’arc, le VTT, le roller… ; partez à la découverte des contreforts du Forez en trottinette tout terrain. Différentes formules sont possibles. Sorties, initiations et cours encadrés par des moniteurs diplômés vous sont proposés Accessible aux personnes à mobilité réduite. Ouverture : toute l’année sur réservation From St-Just-St-Rambert, let’s practising canoeing on the river Loire but also archery, roller skate ; let’s go exploring the Forez foothills by all-terrain scooter. You will benefit from various possibilities. Trips, initiations and lessons supervised by qualified instructors are at to your service. Adapted for disable person. Opening : all year long by booking Tarifs 2008 : Location descente demi-journée :10d Descente de La Loire encadrée demi-journée :16.50d Séance découverte encadrée 2h : 11.50d Descente trottinette tout terrain demi-journée :16.50d Journée à thème (chasse aux trésors, raid aventure, raid nature…) : à partir de 26d Prices in 2008 : Half-day descent : 10d Supervised descent of the river Loire (half-day) : 16.50d Supervised descent session of 2 hours : 11.50d Descent with an all-terrain scooter (half-day) : 16.50d Thematic day (treasure hunting, adventure raid, raid in natural sites) : from 26d Forfait multi-activités : tir à l’arc, roller, canoë-kayak, trottinette tout terrain Point accueil jeunes pour hébergements sous toile de tente. Multi-activities package : archery, roller skate, canoeing, all-terrain scooter Welcome for young people, accommodation under shelter tents. L e s p u b l i c a t i o n s d e l ’ o f f i c e d e To u r i s m e L o i r e Fo r e z Les Rendez-vous de Loire Forez : agenda trimestriel des manifestaions 28 Le Ptit’Curieux : agenda semestriel des visites guidées la nuit… en Loire Forez Loire Forez night Loisirset détente Discothèques Night clubs ■ Discothèque «Au Temps Perdu» Champdieu La gare Tél. 33 (0)4 77 97 18 26 - Fax : 33 (0)4 77 97 08 37 Web : www.autempsperdu.net Mail : [email protected] Ouvert vendredi et samedi de 23h à 5h Entrée : 10d Opening days : friday and saturday from 11pm to 5am Entry : 10d ■ Discothèque «le Sixties Club» St-Romain-le-Puy ZAC des Epalits Tél. 33 (0)4 77 76 91 59 Ouvert vendredi et samedi soir Opening days : friday and saturday evening ■ Discothèque «le Superflu» ■ La Cîme St-Romain-le-Puy Chalmazel Domaine des Sucs Tél. 33 (0)4 77 76 93 41 Site : www.lesuperflu.fr Le bourg Tél 33 (0)4 77 24 01 78 Web : www.lacime.fr Entrée réservée aux clients du restaurant. Réservations obligatoires Admission reserved for the restaurant customers. By booking only ■ Dancing «la Bamba» ■ Discothèque «le Silver» Magneux-Haute-Rive Savigneux Avenue Saint Martin Tél. 33 (0)4 77 76 11 27 - Fax. 33 (0)4 77 76 19 57 Web : www.dancingbamba.skyrock.com Mail : [email protected] Centre de loisirs la Bruyère Tél. 33 (0)9 64 05 90 75 - Web : www.lesilver.fr Ouvert vendredi et samedi soir Opening days : friday and saturday evening ■ Discothèque «Méli-Mélo» St-Cyprien 1, route de Sury Tél. 33 (0)4 77 30 82 55 Ouvert jeudi, vendredi, samedi et dimanche soir Opening days : thursday, friday, saturday and sunday evening ■ Discothèque «l’Ekinox» Sury-le-Comtal ■ Discothèque «la Mascotte» St-Cyprien 14, avenue Pierre Zakarie Tél. 33 (0)4 77 36 51 52 Ouvert vendredi et samedi soir Opening days : friday and saturday evening ■ En Plaine Nature Précieux Le bourg Tél. 33 (0)4 77 76 62 53 Repas concert et soirées à thème. Programme sur demande. Dîners spectacles Entertainments dinners ■ Le Beau Rivage ■ Le Superflu Dancing meal every saturday evening with an orchestra of seven musicians. Chippendales spectacles last saturdays of every month. ■ Discothèque «le Pablos» St-Romain-le-Puy Unias Domaine des Sucs Tél. 33 (0)4 77 76 93 41 Site : www.lesuperflu.fr - Mail. : [email protected] Les étangs de la Ronze Tél. 33 (0)4 77 94 89 82 Web : www.lepablos.com/main.htm Entertainments with readings of texts or thematic conferences. Possibility of organizing entertainments dinners for groups. Program by request. 389, route des Monts Tél. 33 (0)4 77 30 59 93 Web : www.ekinoxclub.com Ouvert vendredi, samedi et lundi soir Entrée : 10d Opening days : friday, saturday and monday evening Entry : 10d Repas spectacles avec lectures de textes ou conférences thématiques. Possibilité d’organiser des repas spectacles pour les groupes. Programme sur demande. Ouvert le vendredi et le samedi de 22h30 à 5h Repas spectacles tous les weeks ends 38d le repas, boissons non comprises. Opening days : friday and saturday from 11pm to 5am Entertainments every weekend. Menu : 38d (drinks not included) Meal concert and evening subjects. Program by request. St-Just-St-Rambert 1, place du pont Tél. 33 (0)4 77 52 33 33 Repas dansant tous les samedis soirs avec un orchestre de sept musiciens. Spectacles de chippendales le dernier samedi de chaque mois. 29 en famille… entre amis Family or friends entertainments… Loisirset détente Parcs accrobranches High ropes Paintball loisirs De filets en passerelles, de pont de singe en tyroliennes, élancez-vous d’arbre en arbre ! Sensations fortes assurées à partager en famille ou entre amis. Boisset Saint Priest From nets to footbridges, «ponts de singe» in «Tyrolienne», go from tree to tree ! Share strong sensations with your family or your friends… ! ■ Parc acrobatique forestier «Les Ecureuils» ■ Parc Forez Aventure Chalmazel Bords de Loire Tel. 33 (0)6 30 63 56 44 E-mail : [email protected] Web : www.forezaventures.com Au pied des Pistes Tel. 33 (0)4 77 24 85 09 E-mail : [email protected] Web : www.loire-chalmazel.fr Dans une magnifique forêt de pins, 6 parcours totalement sécurisés vous sont proposés dont deux réservés aux enfants (taille de 1,10 à 1,40m) et quatre destinés aux adultes. Pour les plus aguerris, une tyrolienne de 110 mètres de long, vous attend ! Ouverture : de 12h30 à 18h30 de mi-mai à fin septembre Tarifs 2008 : Individuel enfant (- de 12 ans) : 14d Individuel adulte : 18d Groupe enfant (minimum 12) :10d Groupe adulte (minimum 12) :14d Tarifs incluant la mise à disposition des équipements individuels (baudriers, longes, poulies, mousquetons, casques). In a beautiful forest of pines, 6 totally secured courses are provided ; 2 are reserved for children (size from 1.10 to 1.40 meter) and four adapted for adults. For the most rash people, a «Tyrolienne» of 110 meters long is provided ! Open from 12.30 pm to 6pm from half-may to the end of september 2008 prices : 1 child (less than 12 years old) : 14d 1 adult : 18d Group of child (12 childs at least) : 10d Group of adult (12 adults at least) : 14d Rates including individual equipments (belts, pulleys, carbines, helmets). Rates including individual equipments (belts, pulleys, carbines, helmets). St-Just-St-Rambert Situé en bords de Loire, trois parcours vous sont proposés dont deux pour les enfants et un réservé aux adultes. Ce dernier grâce à un système de tyrolienne vous permettra de traverser le bras du fleuve et d’aller d’île en île. Ouverture : de Pâques à la Toussaint de 10h à 17h30 - Groupe sur réservation. Tarifs : Parcours enfant (4-5 ans) :7d Parcours à partir de 6 ans : 12d Parcours adolescent (+ de 1.40m) :15d Parcours adulte (+ de 18 ans) :19d Located on edges of the river Loire, three courses are provided: two for children and another one reserved for adults. Thanks to a system of «Tyrolienne» you can crossthe the river arm and go from isle to isle. Open from Easter to All Saints' Day from 10am to 5.30 pm Prices : Child course : (4 to 5 years old) : 7d Course from 6 years old : 12d Teenager course (more than 1.40 meter) : 15d Adult course (more than 18 years old) : 19d ■ Paintball loisirs Le Garet Tél. 33 (0)4 77 76 38 38 / 33 (0)6 08 00 84 71 Site : www.paintball-loisirs.fr 3 terrains de jeux, sont mis à votre disposition ainsi qu’un encadrement de spécialistes. Location de matériel sur place Ouvert toute l’année sur réservation. 3 recreation grounds are provided with specialists supervisors. Rent of equipment Open all the year long by booking Laser game ■ Laser plaine Montbrison 3 bis, boulevard Chavassieu Tél. 33 (0)4 77 58 73 25 Site : www.laserplaine.com Un labyrinthe de 370 m2 vous attend pour ce jeu avec des lasers qui peut accueillir jusqu’à 18 joueurs simultanés. Organisation de soirées à thème, location de matériel. Ouverture : pendant les vacances scolaires tous les jours à partir de 14h, en période scolaire tous les jours sauf le lundi à partir de 14h sur réservation. Tarifs : 6d /pers./ partie. A labyrinth of 370 square meters is provided for this lasers game play which can welcome up to 18 simultaneous players. Evening entertainment, rent of equipment. Opening : during the school holidays every day at 2pm ; in school period every day except monday from 2 pm, on booking. Prices : 6d / pers /per game. 30 Bowling Mini golf ■ Forez Bowling ■ Mini Golf de la Bruyère Savigneux Savigneux La Bruyère Tél. 04 77 58 04 96 Fax. 04 77 58 64 07 Web : www.forezbowling.com La Bruyère Tél. 04 77 58 97 21 Ce vaste espace convivial est totalement dédié aux loisirs. Avec ses 10 pistes de bowling homologuées mais aussi, ses 3 courts de squash climatisés, ses 4 billards pools et américains, son bar…, il est idéal pour partager un moment ludique en famille ou entre amis. This vast friendly space is totally dedicated to leisure activities. With its 10 tracks of tenpin bowling authorized but also, its 3 air-conditioned squash courts, 4 billiard tables («pools» and «American» ones), bar,… it is ideal to share a playful moment in family or with friends. Ouverture : tous les jours de 10h à 1h30 (en semaine) et de 10h à 2h30 (les week end) Opening : every day from 10:00 am to 1:30 am (in the week) and from 10:00 am to 2:30 am (weekend) Tarifs 2009 : 3,70d/partie/pers. (lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi de 10h à 19h) 4,80d/partie/pers. (lundi, mardi, mercredi, jeudi après 19h, samedi de 10h à 19h et dimanche toute la journée), 5,90d/partie/pers. (vendredi et samedi après 19h) 2009 prices : 3.70d/ part / pers. (On monday, tuesday, wednesday, thursday and friday from 10 am to 7 pm) 4.80d / part / pers. (On monday, tuesday, wednesday, thursday after 19 hours, saturday from 10 am till 7 pm and sunday all day), 5.90d / part / pers. (On friday and saturday after 7pm) Services : location de chaussures : 1,60d (offerte aux étudiants et aux moins de 16 ans sauf le vendredi soir et le samedi soir). Services : shoes rent = 1.60d (offered to students and at least of 16 years old people except friday evening and saturday evening). Condition : port de chaussettes obligatoires. Condition : wearing of compulsory socks. A proximité de l’étang de Savigneux, 18 pistes vous attendent pour un parcours qui promet d’être joyeux ! Ouverture : en août tous les après-midi de 14h à 18h. En dehors de cette période s'adresser au restaurant La Bruyère. Tarifs 2008 : Groupe adulte (à partir de 15 pers.) : 2.50d Individuel adulte : 3d Individuel enfant : 3d Not far away from Savigneux’s pond, 18 holes are perfect for a nice course ! Opening days : in august every afternoon from 2 pm to 6 pm. Outside this period please call the restaurant «La Bruyère». 2008 prices : Adults group (15 persons at least) : 2.5d Individual adult : 3d wavaroummmmmmmm wavaroommmmmmmmmmmm Ecole de pilotage : karting et voiture Training course of piloting ■ Performance Drive St Cyprien Les Landes Tél. 33 (0)4 77 89 21 90 / 04 77 36 67 20 Fax. 33 (0)4 77 61 03 49 Web : www.performances-org.fr Avec sa piste en asphalte de 900 mètres de long et de 7 mètres de large, et son aire d’évolution sur terre le complexe Performance Drive est un lieu idéal pour s’adonner au sport mécanique. Que ce soit en kart Alpha de 200cm3 ou en voiture, des professionnels vous apprendront à avoir les bons reflexes. Tarifs : stage de pilotage voiture (2h) : 613d (groupe de 4 à 10 pers.) Stage pilotage karting : 325d pour 1heure et 5 karts 582d pour 2 heures et 5 karts 912d pour 3 heures et 5 karts 1 730d pour 6 heures et 5 karts Des formules sont proposées pour les comités d’entreprise. With its asphalt runway (900 meters long and 7m wide), and its area of moving on the ground, the Performance Drive Complex is an ideal place to devote to the mechanics sport. Whether it is in go-cart Alpha of 200cm3 or by car, professionals will learn to you to get reflexes checks. Prices : Training course of piloting transports (2 hours) : 613d (group from 4 to 10 pers.) Training course piloting go-carting : 325d for an hour and 5 go-carts 582d for 2 hours and 5 go-carts 912d for 3 hours and 5 go-carts 1730d for 6 hours and 5 go-carts Special rates are reserved for works councils. Karting ■ ASK Puma Forez Savigneux Tél. 33 (0)6 81 69 85 26 Site : kartingpumaforez.skyblog.com E-mail : [email protected] Ouvert au public de mars à octobre le 3ème samedi du mois de 14h à 18h. Tarifs : 10d pour 10 min de kart Open to the public from march to october on the third saturday of the month from 2 pm to 6 pm. Prices : 10d for 10 min of go-cart 31 les Restaurants... Christophe Roure Vins des Côtes du Forez Forez. Earth of wines Depuis toujours, face au soleil levant, les racines ancrées dans un sol basaltique, la vigne pousse sur les premières pentes des Monts du Forez. Aujourd’hui encore, des viticulteurs passionnés produisent des vins aux saveurs subtiles et terriennes. Grâce à leur travail, le vignoble de Côtes du Forez a pu bénéficier en l’an 2000, de l’Appellation d’Origine Contrôlée. Le goût de l’excellence The taste of exellence Installé dans l’ancienne gare de Saint Just où il a su créer un décor élégant et épuré, Christophe Roure ne cesse de nous étonner. Depuis son arrivée en Loire Forez, il s’affirme comme l’un des meilleurs chefs de sa génération. Cet esthète a le goût des jolies présentations et le sens de la créativité toujours au service du goût. Sa cuisine inscrite dans une vraie modernité aux saveurs subtiles lui a valu deux étoiles au Michelin en 2008. Settled in the saint Just's former railway station where he knew how to create an elegant and purified decoration, Christophe Roure still amazes us. Since his arrival in Loire Forez, he asserts himself as one of the best leaders of his generation. This aesthete offers you attractive presentations and shows his sense of creativity always dedicated to the taste. His kitchen, where subtle flavours are created, and fitted out with a true modern style was worth to him, two stars in Michelin Guide in 2008. Restaurant «le Neuvième Art» Place du 19 mars 1962 St-Just-St-Rambert Tél. 04 77 55 87 15 From the very beginning, facing to the rising sun, roots anchored in a basalt ground, the vineyard grows on the first slopes of the Forez Mounts. Nowadays, passionate wine growers produce wines characterized by fine flavours coming from earth. Consequently, in 2000, their work enabled the Forez region’s vineyard to be acknowledged thanks to the Controlled Origin Label. ■ Cave coopérative des Vignerons Foréziens Route de Boën – Trelins N’oubliez pas la bière ! Don’t forget our beers ! ■ Brasserie de la Loire St-Just-St-Rambert 109, route de St-Côme Tél. 33 (0)4 77 52 17 45 Tél. 33 (0)4 77 24 00 12 Ouverture : tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 19h du lundi au samedi et dimanche de 14h à 18h Opening : from monday to saturday; from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 7 pm ; sunday from 2 pm to 6 pm ■ Gilles Bonnefoy Le Pizay – Champdieu Tél. 33 (0)4 77 97 07 33 ■ Christian Gachet 9, chemin de l’abreuvoir St-Georges-Hauteville Tél. 33 (0)4 77 76 08 54 ■ Daniel Mondon Fontvial - Boisset-St-Priest Tél. 33 (0)4 77 76 33 30 ■ Stéphane Réal Fontvial - Boisset-St-Priest Tél. 33 (0)4 77 76 63 04 32 Les Restaurants Bard (42600) Bonson (42160) Auberge de la Grand Font Hostellerie restaurant des Voyageurs Au bourg Tél. 06 76 59 32 75 ou 33 (0)4 77 76 21 40 E-mail : [email protected] Située dans le bourg de Bard, l’auberge de la Grand Font vous propose des menus «terroir» à partir de 10d. Dans un décor chaleureux, vous pourrez après une longue balade dans la campagne environnante y faire une pause bien méritée. Fermetures hebdomadaires : lundi et mardi Fermeture annuelle : vacances de février. 4, avenue de St Rambert Tél. 33 (0)4 77 02 09 47 Fax. 33 (0)4 77 02 14 38 E-mail : [email protected] Web : www.hostellerievoyageurs.fr Cuisine traditionnelle – Cuisine régionale Fermetures hebdomadaires : vendredi, samedi et dimanche soir Fermeture annuelle : semaine du 15 août Traditional and regional cooking Weekly closures : friday, saturday and sunday evening Annual closure : 15th august week restauration Chalmazel (42920) Auberge des Granges Lieu dit «les Bois» Tél.33 (0)4 77 24 80 62 Fax. 33 (0)4 77 24 80 62 Cuisine régionale française Cette auberge située à proximité des pistes de ski et à 100 mètres du parc acrobatique vous propose tout ce qui constitue la gastronomie forézienne : charcuteries de la ferme, patia, gâteau de foies de volaille, saucisson brioché, tarte aux myrtilles, raclette à la fourme... et la potée forézienne. Fermeture hebdomadaire : vendredi soir Fermeture annuelle : novembre Menus adulte : de 17d à 35d Menu du jour : 11d Menu enfant : 6d Nombre de salles : 2 Located in the village of Bard, the “Grand Font” inn provides typical menus of the Forez Region from 10d. In this warm setting, you will be able to have a well deserved break after a long stroll in the country surroundings. Weekly closures : monday and tuesday Annual closure : february’s holidays Menus adulte : de 18,50d à 24,50d Menu enfant : 7,50d Plat du jour : 10d Nombre de salles : 3 (+ 2 salons) 60 20 Boisset-les-Montrond (42210) 100 Hôtel restaurant de l'Avenue 14, avenue de St-Rambert Tél. 33 (0)4 77 55 20 12 Fax. 33 (0)4 77 55 20 12 Cuisine traditionnelle Fermetures hebdomadaires : samedi et dimanche Traditional cooking Weekly closures : saturday and sunday Menus adulte : de 8d à 11d Menu enfant : 4d Plat du jour : 8d Nombre de salles : 2 45 30 L'Ecuelle 103, route de la gare Tél. 33 (0)4 77 54 58 84 - Fax. 33 (0)4 77 54 44 57 E-mail : [email protected] Cuisine traditionnelle Chalain-le-Comtal (42920) Regional French food This inn located near the ski runs and 100 metres away from the acrobatic park provides you a lot of products linked with the Forez region’s gastronomy : cooked pork meats from the farm, “patia” (potatoes cooked with cream), cake of chicken livers, “saucisson brioché” (brioche with sausage inside), bilberries tart, raclette with the French blue-veined cheese of Montbrison, “the Fourme de Montbrison” and the forezian “potée” (kind of stew). Weekly closure : friday evening Annual closure : november Menus adulte : de 11,50d à 20d Menu enfant : 8d Plat du jour : 8d Nombre de salles : 1 100 35 Fermetures hebdomadaires : lundi et mardi Le Bouche à Oreilles Traditional cooking Rue de Fontanes Tél. 33 (0)4 77 76 10 08 ou 33 (0)6 84 88 40 48 Hostellerie du Béal Cuisine traditionnelle – Cuisine régionale Au Bourg Tél. 33(0)4 77 24 86 08 Weekly closures : monday and tuesday Menus : de 12d à 30d Menu enfant : 10d Nombre de salles : 3 160 30 Le Dom’s 103, route de la gare - Tél. 04 77 54 56 87 Cuisine traditionnelle Fermeture hebdomadaire : dimanche Ouvert tous les jours dès 7h Traditional and regional cooking Open every day at 7am Menus adulte : de 15d à 22d Menu enfant : 8,50d Plat du jour : de 7,50d à 12d Nombre de salles : 3 60 16 Traditional cooking Weekly closure : sunday Menu du jour : 12d Menus : 16d et 25d Fermé pour cause de travaux. Réouverture prévue en 2009 Les tarifs indiqués sont basés sur ceux de 2008 Prices mentionned are based on 2008 Les restaurants ayant cette mention en accord avec l'Office de Tourisme Loire Forez proposent des menus spécial groupes à 15g et 20g. Restaurants with this mention in agreement with the Loire Forez Tourist Office provide menus especially reserved for groups from 15g to 20g 33 Chalmazel (42920) L'Eau Vive Lieu dit «les Pinasses» - Route du Col du Béal Tél. 33 (0)4 77 24 86 52 - Fax. 33 (0)4 77 24 86 52 E-mail : [email protected] Cuisine régionale Fermé jusqu’au début de l’été 2009 pour travaux Regional cooking Annual closure : closed until 2009 summer because of works Menus adulte : de 13d à 25d Menu enfant : 8d Plat du jour : 7,50d Nombre de salles : 1 70 Les Epilobes Station de Chalmazel Au pied des pistes Tél. 33 (0)4 77 24 80 03 - Fax 33 (0)4 77 24 86 52 Cafétéria et cuisine traditionnelle Installée aux pieds des pistes,la cafétéria «Les Epilobes» propose aux skieurs une formule «self service» qui leur permettra de se restaurer rapidement tout en profitant de la terrasse ensoleillée. L’été,des menus vous permettront de découvrir les produits locaux. Ouverture : Eté : du 01/07 au 31/08/2008 (de 11h à 19h service midi uniquement) Hiver : du 20/12/2008 au 31/03/2009 (de 8h à 19h service midi uniquement) La Cîme Ouverture : - du 01/05 au 15/11/2008 (juillet/août non stop) - du 15/12/2008 au 31/03/2009 (20 décembre au 31 mars non stop) - le reste de l'année : vendredi samedi et dimanche - Groupe en semaine sur réservation A la carte : de 3,80d à 17,50d Menus adulte : de 11,50d à 22,50d Menus enfant : de 9d à 9,50d Nombre de salles : 1 30 34 4 Fermetures hebdomadaires : jeudi et mercredi soir Traditional cooking Weekly closures : wednesday and thursday evening Menus adulte : de 11d à 30d Menu enfant : 8d Plat du jour : 8d Nombre de salles : 2 55 20 Ferme auberge «la Mitonnière» Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi et mercredi Cafeteria and traditional cooking Settled at the foot of Chalmazel ski resort, the cafeteria " Epilobes" provides for the skiers a "self-service" formula which will allow them to take some refreshment, while taking advantage of the sunny terrace. For summer periods, menus will allow you to discover the local products. Opening days : Summer : from 1st july to 31st august 2008 (from 11am to 7pm ; only noon service) Winter : from 20th december 2008 to 31st march 2009 (from 8 am to 7 pm ; only noon service) 250 Opening days : - from 1st may to 15th november 2008 (nonstop in july and august) - from 15th december 2008 to 31st march 2009 (non-stop from 20th december to 31st march) - For the rest of the year : on friday, saturday and sunday - During weeks groups are accepted only by booking Cuisine traditionnelle Cuisine traditionnelle Menus adulte : de 14d à 25d Menus enfant : de 7d à 10d Plats du jour : de 6,60d à 8,50d Nombre de salles : 2 Bio (organic) and regional traditional cooking Blandine Roy suggests you to discover a tradition of cooking made with products which she selected especially for you. Specialities from Lyon and the Forez region : grilled pig feet, “andouillette” (small sausage or chitterllings), entrecôte (rib steacks) with the French blue-veined cheese of Montbrison, “the Fourme de Montbrison”, ramekin of snails with chive cream and the French blue-veined cheese of Montbrison, bilberries crumble... Lieu dit «Cessieux» Tél. 33 (0)4 77 52 33 81 Lieu dit «Meyrieux» Tél. 33 (0)4 77 52 91 10 E-mail : [email protected] Web : www.lamitonniere.com Au bourg Tél. 33 (0)4 77 24 01 78 - Fax 33 (0)4 77 24 01 78 E-mail : [email protected] Web : www.lacime.fr Cuisine traditionnelle bio et régionale Blandine Roy vous propose de découvrir une cuisine de tradition faite à partir de produits qu’elle a sélectionnés pour vous. Spécialités Lyonnaises et Foréziennes : pieds de cochons grillés, andouillette, entrecote à la Fourme de Montbrison, cassolette d'escargots à la crème de ciboulette et fourme de Montbrison, crumble aux myrtilles... Café restaurant de Cessieux 40 Chambles (42170) Traditional cooking Weekly closures : monday, tuesday and wednesday Menus adulte : de 11d à 21d Menus enfant : 10d Nombre de salles : 2 85 Le comptoir de Zanzibar 7, chemin de l'Eglise Tél. 33 (0)4 77 52 46 61 Web : [email protected] Pour déguster une collation dans un cadre sympathique ouvert aux expositions d'artisans d'art (une vingtaine de tableaux), le tout empreint de saveurs venues d'ailleurs: vrai cacao (8 sortes) et produits artisanaux des différentes régions françaises Ouvertures hebdomadaires : vendredi, samedi midi et soir et dimanche midi Auberge d'Essalois Lieu dit «Essalois» Tél. 33 (0)4 77 52 08 68 - Fax. 33 (0)4 77 52 08 68 E-mail : [email protected] Cuisine traditionnelle - Cuisine portugaise (spécialité : fruits de mer) Fermeture hebdomadaire : mardi Fermeture annuelle : du 15/12/2008 au 15/01/2009 Traditional cooking - Portuguese cooking (speciality : sea foods) Weekly closures : tuesday Annual closures : from 15th december 2008 to 15th january 2009 Menus adulte : de 10d à 25d Menu enfant : 8d Plat du jour : 15d Nombre de salles : 1 85 40 If you want to taste a meal in a nice setting dedicated to the exhibitions representing creative craftsmen (about twenty paintings), with flavours coming from elsewhere: true cocoa ( 8 sorts) and small-scale products from the various French regions. Weekly openings : friday, saturday noon and evening and sunday noon Menu adulte : 20d Nombre de salles : 1 20 Les tarifs indiqués sont basés sur ceux de 2008 - Prices mentionned are based on 2008 Chambles (42170) Ma chaumière 1, place de la mairie Tél. 33 (0)4 77 52 35 84 - Fax. 33 (0)4 77 52 35 84 Cuisine traditionnelle - Cuisine régionale Fermetures hebdomadaires : mercredi midi et soir Traditional and regional cooking Weekly closures : wednesday noon and evening Nombre de salles : 2 62 30 Restaurant de la Tour Place de la mairie Tél. 33 (0)4 77 52 35 85 - Fax. 33 (0)4 77 52 35 85 E-mail : [email protected] Web : www.restaurantdelatour42.com Champdieu (42600) «Le Prieuré» Lieu dit «Tournel» - route de Boën Tél. 33 (0)4 77 58 31 21 E-mail : [email protected] Ecotay-l’Olme (42600) La Table du Vieil Ecotay Village du Vieil Ecotay Tél. 33 (0)4 77 58 18 78 E-mail : [email protected] Web : www.latableduvieilecotay.fr Cuisine traditionnelle Situé à l'entrée du bourg médiéval de Champdieu à 2km de Montbrison, le restaurant «Le Prieuré» vous propose une cuisine traditionnelle dans un cadre agréable. Ces salles modulables en font une structure idéale pour les cérémonies de mariage et autres réunions familiales. Cuisine traditionnelle - Nouvelle cuisine française Fermetures hebdomadaires : mercredi midi et soir et dimanche soir Fermeture annuelle : 3 premières semaines d’août Menus adulte : de 15d à 46d Menus enfant : de 10d à 15d Plat du jour : 15d Nombre de salles : 2 Fermetures hebdomadaires: le lundi (les soirs de la semaine uniquement sur réservation) Fermeture annuelle : janvier Traditional and new french cuisine Weekly closures : monday (only by booking for evenings during the week) Annual closure : january 40 15 Cuisine traditionnelle Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi et mercredi (sauf sur réservation) Traditional cooking Weekly closures : monday, tuesday and wednesday (except by booking) Menus adulte : de 12d à 35d Menu enfant : 8d - Menu groupe : 8,50d Nombre de salles : 2 100 40 Gumières (42560) Traditional cooking Located at the entrance of the medieval village of Champdieu at 2km away from Montbrison, the restaurant "Le Prieuré" provides a traditional cooking in a pleasant setting. These multi-functional rooms are ideal structures for weddings and other family gatherings. Champdieu (42600) Weekly closures : wednesday noon and evening and sunday evening Annual closures : the first three weeks of august Buffet de la Gare Menus adulte : de 10d à 32d Nombre de salles : 3 La Gare – Route de Boën Tél. 33 (0)4 77 97 19 78 Nouvelle cuisine française Cuisine du monde Un cadre original : une ancienne gare réaménagée en restaurant et encore secouée par le train qui passe, ainsi qu’une cuisine originale et goûteuse influencée par les saveurs du Monde font de cet endroit une adresse à retenir. Fermetures hebdomadaires : mercredi midi et soir et samedi midi 90 12 Auberge des Sapins Au bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 72 13 Régionales, française Fermetures hebdomadaires : mercredi midi et soir Regional and french cuisine Weekly closures : wednesday noon and evening Menus adulte : de 9d à 21d Plat du jour : 10,50d Nombre de salles : 1 30 30 Lézigneux (42600) Auberge du Crin Blanc Craintilleux (42210) Le Birdie Lieu dit «Presle» Tél. 33 (0)4 77 30 65 79 - Fax. 33 (0)4 77 30 09 64 E-mail : [email protected] Web : golfclubduforez.com Cuisine italienne - Cuisine traditionnelle Lieu dit «Le Cluzel» Tél. 33 (0)4 77 58 75 51 - Fax 33 (0)4 77 58 75 51 Cuisine régionale française Sur les contreforts des Monts du Forez dans un cadre champêtre, l’auberge du «Crin Blanc» vous propose de découvrir ses spécialités foréziennes . Fermetures hebdomadaires : lundi et mardi Fermeture annuelle : 15 jours en septembre Ouvert 7 jours sur 7 et en été de 8h à 20h. Italian and traditional cooking Open 7 days a week and during summer periods from 8 am to 8 pm. Menus adultes : de 9d à 16d Menu enfant : 8d Nombre de salles : 1 120 50 New french cuisine and world cooking An unusual setting : an old railway station station fittted out and transformed into in a restaurant which retained the memory of the passing train. Its original and world flavourful cooking make this place an address to remember. Le Maronnier Weekly closures : wednesday noon and evening and saturday noon Ouvert tous les jours à midi, le soir sur réservation Menus adulte : de 18d à 27d Menu enfant : 8d Plat du jour : 8,50d 60 60 Au Bourg Tél. 33 (0)4 77 54 63 71 Cuisine traditionnelle - Régionale française Traditional cooking and regional french cuisine Open every day, by booking for evenings Menus : de 10d à 17d Nombre de salles : 2 50 Regional French cuisine Located at the foothills of Forez Mounts in a rural setting, the inn of "Le Crin Blanc" suggests you to discover its Forez region’s specialities. Weekly closures : monday and tuesday Annual closures : 15 days in september Menus adulte : de 11d à 25d Menus enfant : de 6,80d à 10d Nombre de salles : 2 120 20 35 L’Hôpital-le-Grand Margerie-Chantagret (42210) (42560) La Détente Le Chantegrillon 36, rue du 11 novembre Tél. 33 (0)4 77 76 13 80 Au bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 30 26 Cuisine traditionnelle Cuisine traditionnelle Fermeture hebdomadaire : mercredi Fermeture hebdomadaire : mercredi soir (les soirs sur réservation) Traditional cooking Traditional cooking Weekly closure : wednesday Menu : 10d Nombre de salle : 1 30 40 Magneux-Haute-Rive Weekly closure : wednesday evening (by booking for the others days, on evening) Menus adulte : de 9d à 26d Menu enfant : 7,80d Plat du jour : 6,90d Nombre de salles : 1 50/60 Aude de Bretagne 4, quai de l'Astrée Tél. 33 (0)4 77 58 28 72 Fax. 33 (0)4 77 96 95 71 E-mail : [email protected] Crêperie Située dans le centre de Montbrison à côté du cloître Notre Dame, la crêperie «Aude de Bretagne» vous propose des crêpes au blé noir et des galettes réalisées selon la tradition bretonne. Fermetures hebdomadaires : lundi midi et soir et dimanche midi 20 (42600) Le Fer à Cheval Montbrison (42600) Route du Forez Tél. 33 (0)4 77 76 11 86 ou 33 (0)4 73 95 47 33 Fax. 33 (0)4 77 76 11 86 Au Fin Gourmet Cuisine traditionnelle (spécialité : grenouilles) Fermeture hebdomadaire : mercredi Traditional cooking (speciality : frogs) Weekly closure : wednesday Menus : de 19,50d à 25d Nombre de salles : 2 110 40 Margerie-Chantagret (42560) Le Pantagruel Au Bourg Tél. 33 (0)4 77 76 31 01 - Fax 33 (0)4 77 76 31 01 Cuisine traditionnelle et régionale française Sur les premiers contreforts des Monts du Forez, ce restaurant vous propose une cuisine originale. En effet, poissons et viandes sont grillés dans la cheminée ! Fermetures hebdomadaires : mardi et mercredi soir 23, rue du faubourg St-Jean Tél. 33 (0)4 77 58 52 51 Cuisine traditionnelle Ouvert du lundi au vendredi le midi uniquement Fermetures annuelles : 3 premières semaines d'août et entre Noël et le jour de l'An Traditional cooking Open only noon from monday to friday Annual closures : the first three weeks of august and between Christmas Day and the New Year's Day Plat du jour : 10d Nombre de salles : 2 40 Pancake bar In the center of Montbrison next to “Notre Dame collegiate church”, the pancake bar "Aude of Bretagne" provides you pancakes with buckwheat and pancakes cooked according to the Breton tradition. Weekly closures : monday noon and evening and sunday evening Menus adulte : de 14d à 19d Menu enfant : 8d Plat du jour : 9d Nombre de salles : 1 45 25 Au Petit Boudoir Chez Victor 72, rue Tupinerie Tél. 33 (0)4 77 58 43 65 15, boulevard Carnot Tél. 33 (0)4 77 24 28 44 Web : www.chezvictor.net Cuisine gastronomique Fermetures hebdomadaires : lundi et dimanche Pizzéria et cuisine italienne Gastronomic cuisine Fermeture hebdomadaire : lundi Weekly closures : monday and sunday Pizzeria and italian cooking Plat du jour :12d Nombre de salles : 2 Weekly closure : monday 30 Plat du jour : 11d Nombre de salles : 1 30 30 Carlton Café Traditional and regional French cuisine On the first foothills of the Forez Mounts, this restaurant provides an original cooking. Indeed, fishes and meats are grilled in the chimney ! L'Entracte Cuisine gastronomique et asiatique Cuisine traditionnelle Fermetures hebdomadaires : lundi soir, samedi midi et dimanche midi et soir Fermetures hebdomadaires : les soirs Gastronomic and asian cooking Weekly closures : every evening Weekly closures : tuesday and wednesday evening Weekly closures : monday evening, saturday noon and sunday noon & evening Menus adulte : de 16,50d à 30d Menu enfant : 8d Plat du jour : 10d Nombre de salles : 2 Menus adulte : de 27d à 45d Menus enfant : de 7d à 10d Plat du jour : 9d Nombre de salles : 2 78 36 13, place des Pénitents Tél. 33 (0)4 77 58 68 83 - Fax. 33 (0)4 77 96 09 72 E-mail : [email protected] Web : www.lecarltoncafe.com 6 40 4, boulevard Lachèze Tél. 33 (0)4 77 58 61 87 Traditional cooking Menus adulte : de 12d à 16d Nombre de salles : 1 25 25 30 Les tarifs indiqués sont basés sur ceux de 2008 - Prices mentionned are based on 2008 Montbrison (42600) Le Brigantin Le Gil de France L'Escale 22, rue Martin Bernard Tél. 33 (0)4 77 96 10 64 E-mail : [email protected] 18bis, boulevard Lachèze Tél. 33 (0)4 77 58 06 16 - Fax. 33 (0)4 77 58 73 78 E-mail : [email protected] Web : www.legildefrance.com Crêperie Cuisine traditionnelle 27, rue de la République Tél. 33 (0)4 77 58 17 77 - Fax. 33 (0)4 77 96 12 14 Cuisine traditionnelle Fermetures hebdomadaires : samedi et dimanche Fermetures annuelles : de Noël au jour de l'an et août Traditional cooking Weekly closures : saturday and sunday Annual closures : from Christmas Day to New Year’s Day and in august Menus adulte : de 10d à 15d Menu enfant : 6,20d Plat du jour : 6,50d Nombre de salles : 2 40 Fermetures hebdomadaires : lundi midi et soir et dimanche midi Pancake Bar Weekly closures : monday noon and evening and sunday evening Menu enfant : 7d Nombre de salles : 1 44 24 56, rue de la République - Tél. 33 (0)4 77 58 67 69 Traditional cooking Weekly closures : friday evening, saturday noon and evening & sunday evening Menus adulte : de 12,50d à 35d Menu enfant : 7,50d Plat du jour 7d Nombre de salles : 1 50 Le Cactus - Tex Mex L'Estaminet Fermetures hebdomadaires : vendredi soir, samedi midi et soir et dimanche soir 32, avenue d'Allard Tél. 33 (0)4 77 58 22 19 E-mail : [email protected] Le Glacier 8, place Bouvier Tél. 33 (0)4 77 58 10 22 - Fax. 33 (0)4 77 58 10 22 E-mail : [email protected] Cuisine traditionnelle (spécialité : fruits de mer) Cuisine mexicaine - Cuisine traditionnelle Cuisine traditionnelle Fermetures hebdomadaires : samedi et dimanche Fermetures hebdomadaires : lundi et mardi Traditional cooking (speciality : sea foods) Mexican and traditional cooking Fermetures hebdomadaires : lundi midi et soir, mardi soir et mercredi soir Fermetures annuelles : 15 jours en août et février Weekly closures : saturday and sunday Wekkly closures : monday and tuesday Traditional cooking Menus adulte : de 14d à 27d Menu enfant : 6,90d Nombre de salles : 1 Menus adulte : de 10d à 13,50d Menu enfant : 6,50d Plat du jour : 7,50d Nombre de salles : 2 Weekly closures : monday noon and evening, tuesday evening and wednesday evening Annual closures : 15 days during august and february 50 95 50 La Toscane 16, av. de la Libération - Tél. 33 (0)4 77 96 13 42 Pizzéria - cuisine italienne Fermeture hebdomadaire : lundi Pizzeria and italian cooking Weekly closure : monday Menu : 12,50d Nombre de salles : 2 36 14 50 Intermarché - Z.A. Les Granges Tél. 33 (0)4 77 58 41 70 14, boulevard de la Madeleine Tél. 33 (0)4 77 58 46 77 Bouchon lyonnais Fermetures hebdomadaires : samedi midi et dimanche midi et soir Lyon cork Menus adulte : de 26d à 32d Nombre de salles : 2 50 Cuisine traditionnelle Fermeture hebdomadaire : dimanche Traditional cooking Weekly closure : sunday Menu adulte : 10d Menu enfant : 5d Plat du jour : 7,50d Nombre de salles : 2 32 30 Le Café Comptoir Weekly closures : saturday noon and sunday noon & evening Le Bistrot du Marché Menus adulte : de 10,50d à 17d Menu enfant : 7d Plat du jour : 7d Nombre de salles : 2 Le Cambodge 7, rue de la République Tél. 33 (0)4 77 58 41 92 Cuisine asiatique Fermetures hebdomadaires : lundi midi, samedi midi et dimanche midi et soir Fermeture annuelle : 3 dernières semaines d'août Asian cooking Weekly closures : monday noon, saturday noon and sunday noon & evening Annual closure : last three weeks of august Tarifs : NC Nombre de salles : 2 50 20 Le Grill des Arches 17, rue des Arches - Tél. 33 (0)4 77 96 18 47 Grill - Cuisine traditionnelle française Cuisine régionale Fermetures hebdomadaires : lundi soir et dimanche midi et soir Fermeture annuelle : du 25 juillet au 25 août Steakhouse, french traditional and regional cooking Weekly closures : monday evening and sunday noon & evening Annual closure : from 25th july to 25th august Menu adulte : 13d Plat du jour : 7,20d Nombre de salles : 1 60 Le Saint Quentin 35, boulevard Lachèze - Tél. 33 (0)4 77 58 01 10 Cuisine traditionnelle Fermeture hebdomadaire : dimanche (les soirs sur réservation) Traditional cooking Weekly closure : sunday (evening by booking) Menu enfant : 6,50d Plat du jour : 7,50d Formule : 12d Nombre de salles : 1 50 25 37 Le Vietnam Restaurant de la Gare La Rumeur 16, boulevard Carnot - Tél. 33 (0)4 77 96 15 69 2, place de la gare - Tél. 33 (0)4 77 58 30 33 36, rue des Purelles - Tél. 33 (0)4 77 58 36 98 Web : www.restaurantlarumeur.com Cuisine asiatique Fermeture hebdomadaire : lundi Asian cooking Closed on monday Menus adulte de 11d à 14d Nombre de salles : 2 100 10 Les Pénitents 15, place des Pénitents - Tél. 33 (0)4 77 58 69 27 E-mail : [email protected] Cuisine traditionnelle Fermetures hebdomadaires : lundi soir et dimanche Cuisine traditionnelle - Cuisine régionale française Fermetures hebdomadaires : samedi et dimanche Fermeture annuelle : 3 semaines en août Traditional cooking and regional french cuisine Weekly closures : saturday and sunday Annual closure : 3 weeks in august Menu adulte : 11,50d Menu enfant : 11d Plat du jour : 7,50d Nombre de salles : 2 Nombre de couverts : 100 100 Weekly closures : monday evening and sunday 60 35 Les Rosiers 109, rue de Beauregard - Lieu dit «Pierre à Chaux» Tél. 33 (0)4 77 58 24 45 Cuisine traditionnelle Fermetures hebdomadaires : lundi midi et soir et dimanche soir Fermetures annuelles : 2 dernières semaines d'août et 1ère de septembre Traditional cooking Weekly closures : monday noon and evening & sunday evening Annual closures : last 2 weeks of august and the first one of september Menus adulte : de 19d à 29d Menu enfant : 8,50d Plat du jour : 8,50d Nombre de salles : 3 60 La Roseraie 61, avenue Alsace Lorraine Tél. 33 (0)4 77 58 15 33 Fax. 33 (0)4 77 58 93 88 E-mail : [email protected] Web : www.restaurantlaroseraie.com Cuisine gastronomique Cuisine régionale française Face à la gare,le restaurant «la Roseraie» et son chef, M. Tholoniat, vous proposent une cuisine de qualité où les saveurs typiquement foréziennes se déclinent avec créativité et savoir faire. Une terrasse dans une ambiance ombragée vous accueille l’été. Fermetures hebdomadaires : mardi soir, mercredi midi et soir et dimanche soir Fermetures annuelles : vacances de printemps et 3 semaines après le 15 août Traditional cooking (specialities : “plancha” (spainish cooking with a hotplate) and “wok” (asian cooking with a cone-shapped frying pan). Weekly closures : monday and tuesday evening, sunday noon and evening Annual closures : last 2 weeks of august 50 50 Taverne Saint Hubert 4, place Grenette - Tél. 33 (0)4 77 58 29 55 Cuisine traditionnelle Cuisine régionale française Fermetures hebdomadaires : lundi soir et dimanche Traditional and regional french cuisine Weekly closures : monday evening and sunday Menus adulte : de 9d à 18d Menu enfant : 8d Plat du jour : 6,50d Nombre de salles : 2 130 30 Précieux (42600) 60 Auberge de Grangeneuve Pizzeria La Bussola Lieu dit «Azieux» Tél. 33 (0)4 77 76 10 69 - Fax 33 (0)4 77 76 17 02 3, rue Martin Bernard - Tél. 33 (0)4 77 58 51 46 Cuisine régionale française Pizzeria Ouvert tous les jours midi et soir Fermeture hebdomadaire : dimanche Pizzeria Closed on sunday Menus : de 15,50d à 22,50d Nombre de salles : 2 55 40 Pizzeria Grill La Storia Parc des Comtes du Forez Avenue de la Libération - Tél. 33 (0)4 77 58 41 06 Pizzeria et grill Ouvert tous les jours midi et soir Pizzeria and steakhouse Open all noon and evenings Menus adulte : de 9,50d à 19,80d Menu enfant : 7d Plat du jour : 7d Nombre de salles : 1 60 38 Fermetures hebdomadaires : lundi soir, mardi soir et dimanche midi et soir Fermeture annuelle : 2 dernières semaines d'août Menus adulte : de 13,50d à 32d Menu enfant : 9,50d Plat du jour : 13,50d Nombre de salles : 1 Traditional cooking Menu adulte : 12,50d Menu enfant : 7d Plat du jour : 7,50d Nombre de salles : 2 Cuisine traditionnelle (spécialités : wok et plancha) 70 Regional french cuisine Gastronomic and regional French cuisine Facing to the railway station, the restaurant "la Roseraie" and its chef, Mr Tholoniat, provides a quality cooking where the typical Forez region’s flavours vary with creativity and know how. A shaded terrace welcomes you during the summer. Open every day noon and evening Weekly closures : tuesday evening, wednesday noon and evening and sunday evening Annual closures : spring holidays and 3 weeks after the 15th august Au Bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 66 01 Menus adulte : de 18d à 54d Menu enfant : 10d Plats du jour : de 6d à 29d Nombre de salles : 3 60 35 Menus : de 11d à 31d Nombre de salles : 3 170 Auberge des Haras Cuisine traditionnelle Cuisine régionale française Fermetures hebdomadaires : mercredi soir et dimanche soir. Traditional and regional french cuisine Weekly closures : wednesday and sunday evening Menus : de 10 à 22d 30 Les tarifs indiqués sont basés sur ceux de 2008 - Prices mentionned are based on 2008 Précieux (42600) St-Georges-en-Couzan St-Just-St-Rambert Ferme Auberge le Mazet Auberge des Faux Lieu dit «les Faux» - Tél. 33 (0)4 77 90 21 58 Fermetures hebdomadaires : dimanche soir, lundi soir et mardi soir Lieu dit «le Mazet» - Tél. 33 (0)4 77 24 80 95 E-mail : [email protected] Web : www.aubergedumazet.com Traditional cooking Cuisine régionale française En plaine nature Au Bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 62 53 Cuisine traditionnelle (42990) (42170) Cuisine régionale française Weekly closures : monday, tuesday and sunday evening Fermeture hebdomadaire : dimanche soir Fermeture annuelle : du 08/12/2008 au 01/02/2009 Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi, mercredi et jeudi (sauf juillet et août : ouverture mercredi et jeudi soir) Fermeture annuelle : janvier et février Menus : de 15d à 25d Menu du jour : 11d Plat du jour : 6.50d Menu enfant : 7d Nombre de salles : 1 Regional french cooking Regional french cuisine 40 10 Weekly closure : sunday evening Annual closure : from 8th december 2008 to 1st february 2009 Menus adulte : de 11,50d à 30d Menu enfant : 7,50d Plat du jour : 13d Nombre de salles : 2 110 St-Bonnet-le-Courreau (42940) La Tablée Couzanaise Auberge de Garnier Au Bourg Tél. 33 (0)4 77 24 87 18 E-mail : [email protected] Lieu dit «Garnier» Tél. 33 (0)4 77 76 83 86 ou 33 (0)6 75 43 34 12 E-mail : [email protected] Cuisine traditionnelle (spécialités foréziennes) Fermeture annuelle : du 01/11/2008 au 30/03/2009 Traditional cooking (forez region’s specialities) Annual closure : from 1st november 2008 to 30 march 2009 Menus adulte : de 20d à 25d Menus enfant : de 11d à 20d Nombre de salles : 1 65 Cuisine gastronomique Cuisine régionale française Situé au centre du village de St-Georgesen-Couzan, sur la route de Chalmazel, «la Table Couzanaise» est un restaurant familial qui vous propose une cuisine traditionnelle simple et authentique, des menus râpées et fondues, jusqu'aux menus plus élaborés. Weekly closures : monday, tuesday, wednesday and thursday (except in july and august : open on wednesday and thursday evening) Annual closure : january and february Menus : de 11,50d à 17,50d Nombre de salles : 2 100 25 L'Aquarium 1, rue de la Marine Tél. 33 (0)4 77 55 46 26 Fax. 33 (0)4 77 55 81 84 En bordure de Loire, à quelques kilomètres de Saint-Etienne, Christophe Rudent et son équipe vous accueillent afin de vous faire découvrir sa cuisine faite d’originalité et de saveurs maîtrisées. Fermetures hébdomadaires : mercredi, jeudi et dimanche soir Fermetures hebdomadaires : lundi soir, jeudi soir et dimanche soir Restaurant Sauvade Raymond Au Bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 81 78 On the edges of the river Loire, few kilometres away from St-Etienne, Christophe Rudent and his team welcome you to make you discover its original full-flavoured and mastered cooking. Cuisine traditionnelle Fermetures hebdomadaires : les soirs et samedi toute la journée Traditional cooking Closed every evening and saturday Plat du jour : 11,50d Nombre de salles : 1 50 St-Cyprien (42160) Bistrot du marché 9, rue des Prairies - Tél. 33 (0)4 77 55 90 17 Cuisine traditionnelle Fermeture hebdomadaire : dimanche Traditional cooking Weekly closure : sunday Menus : de 7d à 10d Nombre de salles : 1 50 20 Gastronomic and regional French cuisine In the center of the village of St Georges en Couzan, on the road of Chalmazel, "la Tablée Couzanaise" is a family restaurant which provides a simple and authentic traditional cooking, menus with for example “râpées” (grated potatoes melted with eggs and mixed herbs, garlic, parsley) and fondue (cheese), and few of the finest provided menus. Weekly closures : monday, thursday and sunday evening Menus adulte : de 15,50d à 23d Plat du jour : 7d Menu enfant : 10d Nombre de salles : 2 57 20 Weekly closures : wednesday, thursday and sunday evening Menus : de 10d à 38,50d Nombre de salles : 2 60 50 La Bergerie Lieu dit «Cordeyron» Tél. 33(0)4 77 52 38 19 - Fax. 33 (0)4 77 52 38 19 E-mail : [email protected] Web : www.suivezletrefle.com Cuisine régionale française Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi et mercredi French regional cuisine Weekly closures : monday, tuesday and wednesday Menus : de 9d à 30d Nombre de salles : 2 80 20 39 St-Just-St-Rambert Le Neuvième Art ★★ St-Marcellin-en-Forez La Fromentine Place du 19 Mars 1962 Tél. 33 (0)4 77 55 87 15 Fax. 33 (0)4 77 55 80 77 E-mail : [email protected] Web : www.leneuviemeart.com L'Attraction (42170) Place Madeleine Rousseau - Tél. 33 (0)4 77 52 06 24 Crêperie Fermetures hebdomadaires : dimanche midi et lundi midi et soir Pancake Bar Weekly closures : sunday noon and monday A la carte : de 3d à 11d Nombre de salles : 3 80 50 Le Beau Rivage 1, place du Pont - Tél. 33 (0)4 77 52 33 33 Cuisine traditionnelle Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi, mercredi et jeudi soir Cuisine gastronomique Fermetures hebdomadaires : dimanche et lundi Fermetures annuelles : 1 semaine à Noël , 2 semaines en février et 3 semaines en août (42680) 2, boulevard du Couhard Tél. 33 (0)4 77 52 85 13 - Fax. 33 (0)4 77 52 85 13 Cuisine traditionnelle Fermeture hebdomadaire : dimanche soir Fermetures exceptionnelles : le 11 novembre et le 1er janvier Gastronomic cooking - 2 stars ranked Traditional cooking Weekly closures : monday and sunday Annual closures : 1 week for Christmas holidays, 2 weeks in february and 3 weeks in august Weekly closure : sunday evening Exeptionals closures : 11st november and 1st january Menus : de 60d à 100d Menu enfant : de 20d à 35d (sur demande) Nombre de salles : 3 Menus adulte : de 12,50d à 25d Menu enfant : 9,50d Plat du jour : 8d Nombre de salles : 1 30 60 30 Traditional cooking Weekly closures : monday, tuesday, thursday and saturday evening Tarifs : de 19d à 32d Nombre de salles : 2 120 100 Le Comptoir à pizzas 1, boulevard du Parc Tél. 33 (0)4 77 36 77 77 - Fax. 33 (0)4 77 55 17 45 E-mail : [email protected] Web : www.restaurant-du-parc.fr Pizzeria - Cuisine italienne Ouvert tous les jours Pizzeria and italian cooking Open every day Menus : de 7,90d à 16,90d Nombre de salles : 2 100 70 Les Tontons Flingueurs 2, rue de la Loire Tél. 33 (0)4 77 52 13 19 Fax. 04 77 52 17 72 E-mail : [email protected] Cuisine traditionnelle Situé dans l'enceinte même des remparts de St-Rambert, le restaurant «Les Tontons Flingueurs» vous propose une cuisine traditionnelle et goûteuse dans un cadre rustique et élégant. L’été, vous apprécierez sa terrasse ombragée. A noter : une carte des vins étonnante avec près de 150 références ! Système de voiturage gratuit. Fermeture hebdomadaire : dimanche Ouvert sur réservation : lundi, mardi, mercredi et jeudi soir La Fontaine 2, place de la gare Tél. 33 (0)4 77 52 88 61 - Fax. 33 (0)4 77 52 88 61 Cuisine traditionnelle Cuisine régionale française Fermeture hebdomadaire : samedi Fermetures annuelles : 3 semaines en août, 1 semaine en mai et 1semaine à Noël Traditional and regional french cuisine Weekly closure : saturday Annual closures : 3 weeks in august, 1 week in may and 1 week for Christmas holidays Menu adulte : 11,50d Menu enfant : 7d Nombre de salles : 1 Nombre de couverts : 30 Nombre de couverts en terrasse : 20 30 20 Le Marmiton Restaurant Grand 7, place du Pont - Tél. 33 (0)4 77 52 38 45 E-mail : [email protected] Lieu dit «la Roche» - Tél. 33 (0)4 77 52 80 31 Cuisine traditionnelle Ouvert tous les jours Cuisine traditionnelle Fermeture hebdomadaire : lundi Traditional cooking Traditional cooking Open every day Weekly closure : monday Menus adulte : de 10d à 29d Menu enfant : 7d Plat du jour : 8d Nombre de salles : 2 60 80 Traditional cooking Located inside of St Rambert's ramparts, the restaurant "Les Tontons Flingueurs" provides a traditional and full-flavoured cooking in a rustic and elegant setting. During the summer, you will appreciate its shaded terrace. To note : a surprising wine list with about 150 references ! Free car park. Menus : de 10d à 20d Nombre de salles : 3 100 60 Weekly closure : sunday Open by booking : monday, tuesday, wednesday and thursday evening Menus : de 16,50d à 35d Nombre de salles : 5 100 40 Les tarifs indiqués sont basés sur ceux de 2008 - Prices mentionned are based on 2008 St-Paul-d’Uzore (42600) Le Val d’Uzore Route de Montbrison Tél. 33 (0)4 77 97 17 11 Cuisine traditionnelle Dans un cadre refait récemment, Jérôme et Françoise Guéleraud vous proposent une cuisine gastronomique et de terroir. Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi soir, mercredi soir et jeudi soir Traditional cooking In a recently fitted out back place, Jérome and Françoise Guéleraud provide a typical and gastronomic cooking. Weekly closures : monday, tuesday evening, wednesday and thursday evening. Menus : de 16,50d à 35d Nombre de salles : 2 120 Le Superflu Lieu dit «les Sucs» Tél. 33 (0)4 77 76 93 41 - Fax. 33 (0)4 77 76 91 66 E-mail : [email protected] Web : www.superflu.fr Cuisine traditionnelle – Repas spectacle Repas spectacles le vendredi et le samedi soir Traditional cooking - Entertainments Dinner-spectacles on friday and saturday evening Menu adulte : 38d (repas spectacle sans boissons) Plat du jour : 8,70d pour le restaurant du golf. Nombre de salles : 3 140 200 Auberge des Trabuches Sauvain (42990) La Fontaine Au bourg - Tél/Fax. 04 77 76 81 76 Cuisine traditionnelle Fermetures hebdomadaires : vendredi midi et soir (les soirs uniquement sur réservation) Traditional and regional french cooking Weekly closures : friday (evenings by booking only) Menus adulte : de 10d à 22d Nombre de salles : 1 50 Le Sauvagnard Au Bourg - Tél. 33 (0)4 77 76 80 84 E-mail : [email protected] Web : www.restaurant-le-sauvagnard.com 39, rue de la Fumouse Tél. 33 (0)4 77 97 79 70 E-mail : [email protected] Web : www.auberge-des-trabuches.fr Cuisine régionales française Cuisine traditionnelle Située à proximité du pic de St-Romain, l’auberge «les Trabuches» décline les produits régionaux et notamment, la fourme de Montbrison, les vins des Côtes du Forez, la râpée et les grenouilles. Menus adulte : de 12d à 23d Menus enfant : de 5d à 7d Plat du jour : 12d Nombre de salles : 1 + 2 salons Ouvert toute l'année, tous les jours Regional french cooking Open all the year long, every day 70 Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi, mercredi et jeudi Groupes sur réservation, tous les jours St-Romain-le-Puy (42610) Savigneux (42600) Le Bon Accueil Chez Gaby Rue Léon Portier - Tél. 33 (0)4 77 76 63 12 38, rue de Lyon Tél. 33 (0)4 77 58 17 23 - Fax. 33 (0)4 77 96 17 78 Cuisine traditionnelle Fermetures hebdomadaires : mercredi midi et soir, dimanche et lundi soir Traditional cooking Weekly closures : wednesday and sunday, sunday evening Menu : à partir de 10,50d 80 Le Gordon's Z.A. «les Epalits» - Tél. 33 (0)4 77 76 96 18 E-mail : [email protected] Web : www.legordons.com Cuisine traditionnelle (spécialités : grillades et buffet) Fermetures hebdomadaires : samedi midi, lundi soir, mardi soir , mercredi soir (sauf juillet et août) Traditional cooking (specialities : steackhouse and buffet) Cuisine traditionnelle Traditional cooking Located near St-Romain’s peak, "les Trabuches" inn provides traditional regional products in a rustic place. Here, you will especially taste the French blueveined cheese of Montbrison, “The Fourme de Montbrison”, the “Côtes du Forez” wines, the “râpées” (grated potatoes melted with eggs and mixed herbs, garlic, parsley) and frogs. Fermeture annuelle : 3 semaines en août Traditional and regional french cooking Annual closure : 3 weeks in august Menus adulte : de 14d à 28d Menu enfant :10d Plat du jour : 10d Nombre de salles : 2 230 36 Weekly closures : monday, tuesday, wednesday and thursday Groups by booking, every day Menus adulte : de 13d à 35d Menu enfant : de 7d à 10d Nombre de salles : 2 100 25 Weekly closures : saturday noon, monday and tuesday evening, wednesday (except july and august) Menus adulte : de 13,50d à 20d Menu enfant : 7d Plat du jour : 13,50d (buffet à volonté) Nombre de salles : 2 70 40 41 La Boucherie Sury-le-Comtal (42450) Veauchette (42340) Lieu dit «la Bruyère» Tél. 33 (0)4 77 96 07 07 ou 33 (0)6 09 13 27 19 Fax 33 (0)4 77 58 24 97 - Web : www.la-boucherie.fr Auberge des Massarts Au p’tit chez soi Lieu dit «les Massarts» Tél. 33 (0)4 77 30 83 70 ou 33 (0)6 08 83 79 65 122, rue Vieux Bourg - Tél. 33 (0)4 77 94 13 82 Cuisine régionale française Ouvert tous les jours Grill - Cuisine traditionnelle Ouvert tous les jours Steackhouse and traditional cooking Open every day Menus adulte : de 12,30d à 25,90d Menu enfant : 6,90d Plat du jour : 9,90d Nombre de salles : 1 90 80 La Bruyère Lieu dit «la Bruyère» Tél. 33 (0)4 77 58 97 21 - Fax. 33 (0)4 77 58 59 15 E-mail : [email protected] Web : www.chaize-traiteur.fr Cuisine traditionnelle Fermeture hebdomadaire : samedi Fermeture annuelle : quelques jours en août Traditional cooking Weekly closure : saturday Closed few days in august Menus adulte : de 19d à 32d Menu du jour : 13,50d Plat du jour : 10d Nombre de salles : 2 80 20 Restaurant des Etangs Golf des étangs - Tél. 33 (0)4 77 58 87 76 E-mail : [email protected] Web : [email protected] Cuisine traditionnelle Fermeture hebdomadaire : lundi (les soirs uniquement sur réservation) Fermeture annuelle : janvier Traditional cooking Weekly closure : monday (evenings only by booking) Annual closure : january Menus adulte : de 11,90d à 24d Menu enfant : 7,90d Plat du jour : 11,90d Nombre de salles : 1 95 Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi et jeudi Fermeture annuelle : 10 jours début janvier Cuisine traditionnelle Traditional and regional french cooking Regional french cuisine Open every day Weekly closures : monday, tuesday and thursday Annual closure : 10 days from january Menus : de 12d à 18d Nombre de salles : 2 Menus adulte : de 12d à 32d Menu enfant : 10,50d Plat du jour : 8,50d Nombre de salles : 2 80 50 80 10 Verrières-en-Forez La Carte d'Amancieux (42600) 7, rue Jordan Tél. 33 (0)4 77 30 89 78 E-mail : [email protected] Auberge de Conol Cuisine traditionnelle Fermetures hebdomadaires : samedi et dimanche Fermetures annuelles : 15 jours fin août et 15 jours pendant les vacances de Noël Traditional cuisine Weekly closures : saturday and sunday Annual closures : last 2 weeks of august and 15 days during christmas holidays Menus adulte : de 10,50d à 22d Menu enfant : 8d Plat du jour : 6,90d Nombre de salles : 2 45 10 Lieu dit «Conol» Tél. 33 (0)4 77 76 23 08 - Fax. 33 (0)4 77 76 26 92 Web : www.auberge-deconol.com Cuisine traditionnelle et régionale Ouvert tous les jours Traditional and regional cooking Open every day Menus adulte : de 17d à 22d Menus enfant : de 8d à 10d Plat du jour : 11d Nombre de salles : 2 130 Auberge de la Feuillat Le Ventre Jaune 21, rue Grenette Tél. 33 (0)4 77 30 89 68· E-mail : [email protected] Lieu dit «la Feuillat» Tél. 33 (0)4 77 76 24 68 E-mail : [email protected] Cuisine gastronomique Cuisine régionale française Au coeur de la ville, dans un cadre feutré et raffiné, «le Ventre Jaune» et son chef, M. Fléchet vous proposent une cuisine raffinée à base de produits frais, faite de savoir faire et d’élégance. Fermeture hebdomadaire : lundi Fermetures hebdomadaires : lundi midi et tous les soirs (sauf vendredi et samedi) Regional french cuisine Weekly closure : monday Menus adulte : de 9,50d à 19d Menu enfant : 7,50d Menu du jour : 11d Nombre de salles : 1 70 150 Restaurant Yves Thollot 93, route de Lyon Tél. 33 (0)4 77 96 10 40 - Fax. 33 (0)4 77 58 31 92 E-mail : [email protected] Web : www.yves-thollot.com Cuisine gastronomique Fermetures hebdomadaires : lundi, mardi et dimanche Fermetures annuelles : 1ère semaine de janvier, vacances de février et 3 premières semaines d'août Gastronomic cooking In the heart of the city of Sury-le-Comtal, in a sophisticated setting, the restaurant "le Ventre Jaune" and its chef, Mr Fléchet provides a refined cuisine, made of fresh products. His knowhow and elegance distinguishes himself from the others. Weekly closures : monday, tuesday and sunday Annual closures : first week of january, february holidays and first 3 weeks of august Weekly closures : monday noon and every evening (exept on friday and sunday) Menus adulte : de 23d à 58d Menu enfant :12d Nombre de salles : 3 (en semaine) et de 27d à 40,50d (les weeks-ends) 200 42 Gastronomic cuisine 30 Menus adulte : à partir de 12,50d Menu enfant : 10,50d Plat du jour : 6,90d 40 1 salle Les Restos Les tarifs indiqués sont basés sur ceux de 2008 - Prices mentionned are based on 2008 Fast Foods restauration rapide fast foods Montbrison (42600) Le Sirocco Pizza St-Just Fournil’in Adana Kebab Rue des Cordeliers Tél. 33 (0)4 77 58 62 13 89 avenue Mellet Mandard Tél. 33 (0)4 77 55 60 49 5 avenue de Sury-Le-Comtal Tél. 33 (0)4 77 36 52 44 Port. 33 (0)6 03 05 46 23 14 place St Pierre Tél. 33 (0)4 77 58 33 95 Mac Donald’s Bonson (42160) Kebab Yildiz 2 45 avenue de la Mairie Tél. 33 (0)4 77 55 38 95 Chalmazel (42920) Le Créneau Le Bourg - Tél. 33 (0)4 77 24 80 53 Restauration rapide / snack Cuisine régionales française Fast food / snack Regional french cooking L’ambiance Pub 3, rue de Saint Anthème - Moingt Tél. 33 (0)6 77 67 36 00 L’authentic 14 rue des Cordeliers Tél. 33 (0)6 89 65 60 52 L’escale du sud, saveurs d’ailleurs Les Granges Route de Saint Etienne Tél. 33 (0)4 77 96 21 61 St-Marcellin en-Forez (42680) Monster Pizz’ Méga Pizza 14, boulevard Duguet Tél. 33(0)4 77 58 01 11 13 rue de la Libération Tél. 33 (0)4 77 52 97 78 Pizz à Pat Pizzeria Buttazzoni 16 rue du Marché Tél. 33 (0)4 77 58 99 68 69 avenue de la Gare Tél. 33 (0)4 77 52 97 78 18 boulevard de la Madeleine Tél. 33 (0)4 77 58 33 81 Pizza Pop Snack de la Plassurêt Le bistrot du marché 3 rue Placette-Moingt Tél. 33 (0)4 77 58 76 83 Pieds des pistes ZA Les Granges Tél. 33 (0)4 77 58 41 70 Ptite faim Maxi faim L’insolite Route de Boën- Parking Norma Tél. 33 (0)4 77 58 47 10 Restauration rapide / snack Ouvert tous les jours durant la saison hiver De 9h à 17h Snack / Fast food Open every day during the winter season From 9 am to 5 pm 18 rue des Cordeliers Tél. 33 (0)4 77 58 67 43 Point chaud «La Cîme» Le camion Tél. 33 (0)4 77 24 01 78 Fax. 33 (0)4 77 24 01 78 E-mail : [email protected] Web : www.lacime.fr Place Grenette Tél.33 (0)6 80 87 58 30 Restauration rapide / snack Ouvert tous les jours durant la saison hiver Snack / Fast food Open every day during the winter season L’hôpital-le-Grand (42210) La Détente 36 rue du 11 novembre Tél. 33 (0)4 77 76 13 80 (42610) L’Amazone Tél. 33 (0)6 71 82 24 09 Web : http://lamazone.chez-alice.fr St-Cyprien (42160) Le plaisir du pain Savigneux (42600) 2 rue Gravières Tél. 33 (0)4 77 55 86 03 Le Bar (Snack de Super U) Chantemerle Tél. 33 (0)4 77 58 24 66 Café de la mairie 10, rue des Cordeliers Tél. 33 (0)4 77 58 39 52 St-Romain-le-Puy St-Just-St-Rambert Cydem Kebab (42170) 17, avenue de la mairie Tél. 33 (0)4 77 55 69 97 Ouvert tous les jours Open every day Ali Baba Gin Grenadine Casa Nueva Snack Bar 9, boulevard de la Préfecture Tél. 33 (0)4 77 58 68 77 Place de la paix Tél. 33 (0)6 84 05 54 42 Le Croq’ Mémé Le Bibo Snack Bar 11 Boulevard de la Préfecture Tél. 33 (0)6 08 44 47 92 Place Jean Monnet Tél. 33 (0)4 77 06 02 48 Le Faustan Le Turquoise Avenue de Saint Etienne Tél. 33 (0)4 77 58 98 47 26 rue Colombet Solle Tél. 33 (0)4 77 52 43 99 Le Resto des Arches Monster Pizz’ 8 rue des Arches Tél. 33 (0)4 77 58 48 26 70, avenue des Barques Tél. 33(0)4 77 02 02 01 Avenue Mellet Mandard Tél. 33 (0)4 77 36 44 31 Sury-le-Comtal (42450) La Fringale Rond point Charles de Gaulle Tél. 33 (0)4 77 30 69 20 Le Kébabier 39 avenue du 11 Novembre Tél. 33 (0)4 77 30 61 50 43 Montbrison Un nouveau site labellisé « Site Remarquable du Goût » ● Un produit d’excellence : la Fourme de Montbrison ● Un environnement préservé : les Hautes Chaumes du Forez ● Un patrimoine remarquable : jasseries, églises classées, villages préservés ● Un événement incontournable : Les Journées de la Fourme de Montbrison ● Une offre touristique accueillante : fromageries, fermes, maisons thématiques, hébergements ruraux… Voilà les 5 bonnes raisons qui nous permettent de rejoindre le réseau de l’association Nationale des Sites Remarquables du Goût. ● En savoir plus : www.loireforez.com www.sitesremarquablesdugout.com www.fourme-montbrison.com Le plus : Les chefs de l’association des Cuisiniers de la Loire ont élaboré des dizaines de recettes autour de la Fourme de Montbrison. 2 éditions disponibles dans les maisons du tourisme de Loire Forez