4,5 - Fédération du Tourisme de la Province de Liège

Transcription

4,5 - Fédération du Tourisme de la Province de Liège
Sites & Attractions
t o u r i s t i q u e s
Editeur responsable : Province de Liège, place Saint-Lambert 18A, 4000 Liège
Toeristische Attracties • Touristischen Attraktionen • Tourist Attractions
www.liegetourisme.be
La Wallonie.
La chaleur de vivre
Sommaire
EDITO
Comment lire la brochure ........................... p. 2
Hoe deze brochure lezen
Broschüre - Leseanleitung
How to read the brochure
Les pictos thématiques .............................. p. 3
Thematische pictogrammen
Thematische Piktogramme
Themed pictograms
(A. Malraux)
Ennui, je me ris de toi !
Verveling? Laat me niet lachen!
Plus de 230 idées d’excursions dans une région verdoyante
aux charmes multiples, c’est ce que vous réserve la nouvelle brochure « Sites et Attractions touristiques» en Province de Liège.
In de nieuwe brochure “Toeristische Attracties van de Provincie Luik” staan u meer dan 230 ideeën voor uitstapjes te
wachten in een groene, uiterst aantrekkelijke regio.
Label « Meilleures attractions wallonnes » . p. 4
Een kwaliteitsmerk : beste attracties van Wallonïe
Ein Gütesiegel: Die besten Attraktionen der
Wallonie
A quality label : best attractions of Wallonia
Elle présente une longue liste de sites architecturaux et naturels,
de musées et attractions de qualité organisés autour de cinq
villes de notoriété touristique : Aywaille, Huy, Liège, Malmedy
et Spa.
Deze uitgebreide lijst omvat architectuur, natuurschoon, musea en topbezienswaardigheden, in en rond hoofdzakelijk vijf
bekende toeristensteden: Aywaille, Hoei, Luik, Malmedy en Spa.
Index thématique ................................... p. 5-9
Thematische inhoudsopgave
Inhalt nach Themen sortiert
Themed table of contents
Il n’y a pas de culture sans loisirs
Il y a des loisirs sans culture
(A. Malraux)
Offrant un contenu et un habillage graphique repensés, ce guide
touristique se veut un outil simple, pratique, agréable, dont
l’objectif essentiel est de susciter auprès du plus grand nombre
le goût et l’envie de visiter, de découvrir et de s’amuser.
Bienvenue à tous !
Ohne Freizeit gibt es keine Kultur
Es gibt Freizeit ohne Kultur
Er is geen cultuur zonder vrije tijd
Wel vrije tijd zonder cultuur
Zone Aywaille
Dankzij een nieuw grafisch ontwerp met een doordachte inhoud, hopen we dat deze toeristische gids een eenvoudig, praktisch en aangenaam hulpmiddel zal zijn voor een nog boeiender
bezoek, ontdekking en recreatie.
Zone Huy
U bent van harte welkom!
Zone Liège
(A. Malraux)
There is no culture without leisure
There is leisure without culture
Langeweile? Dass ich nicht lache!
Bored? Banish the thought!
Mehr als 230 Ausflugsideen für eine leuchtend grüne Region, die mit ganz unterschiedlichen Reizen lockt: Damit kann die
neue Broschüre „Touristische Attraktionen der Provinz Lüttich“
aufwarten.
230 ideas for excursions in this green and pleasant land with
its many attractions: Where to find them? In the new brochure
‘Tourist Attractions of the Province of Liège’, of course!
Wir haben für Sie eine ausführliche Liste mit wunderschönen Naturflecken und Kulturdenkmälern, mit Museen und hochwertigen
Attraktionen zusammengestellt, in und um die fünf touristisch
bekannten Orte Aywaille, Huy, Lüttich, Malmedy und Spa.
Dieser Führer bietet Ihnen einen zweckmäßigen Inhalt in ausgereifter grafischer Darstellung. Er ist, ein einfaches, praktisches
und angenehmes Hilfsmittel und obendrein für die Leser ein Stimulus, um unsere lohnende Region zu besuchen, zu entdecken
und dabei Begeisterung, Spaß und Freude zu erleben!
Zone Malmedy
(A. Malraux)
Zone Spa
This brochure lists numerous architectural sites and areas of
natural beauty, museums and quality attractions, all clustered
around the region’s five most famous tourist destinations, the
towns of Aywaille, Huy, Liège, Malmedy and Spa.
p. 20 - 35
p. 36 - 65
p. 66 - 79
p. 80 - 98
Tourisme et handicap ...................... p. 99 - 103
Toerisme en handicap
Tourismus und Behinderung
Tourism and disability
With its well-thought-out text and illustrations, this publication
offers visitors a simple, pleasant and user-friendly guide. The
aim is to inspire its many readers with a desire to visit, explore
and have fun in this delightful region.
Le tourisme lent .............................. p. 104 - 105
Slow toerisme
Sanfter Tourismus
Slow tourism
Welcome, everyone !
Mini-golfs................................................ p. 105
An alle ein herzliches Willkommen !
La Directrice
de la Fédération du Tourisme
de la Province de Liège
p. 10 - 19
Le Député provincial en charge du Tourisme
et Président de la Fédération du Tourisme
de la Province de Liège
Éditeur responsable : Province de Liège - place Saint-Lambert, 18A - B-4000 Liège • Réalisation : Cellule rédaction-traduction :
Begonia Barrero - Véronique Orban - Patrice Legros - Cellule Données touristiques : Allison Geradain - Vincent Pollina • Mise en
page : Studio graphisme FTPL - Olivier Dethier - Nicole Detilleux - Marianne Halin • Crédits photographiques : Marie-Frédérique
Dodet - Yves Gabriel - Patrice Moray - Patrice Fagnoul - Photos également fournies par les prestataires • Diffusion et dépôts :
Jacques Dierickx • Impression : Excelleprint • 09/2014/40M •
D/2014/0575/1. Contenu arrêté en janvier 2014.
Avec le soutien de la Région wallonne,
de l'Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles
et du Commissariat Général au Tourisme
Sites & Attractions touristiques
1
Province de Liège
Comment lire la brochure / Hoe deze brochure lezen? /
Broschüre - Leseanleitung / How to read the brochure
nom de l’attraction / NAAM VAN DE ATTRACTIE /
NAME DER SEHENSWÜRDIGKEIT / Name of site or attraction
Musée
12
Les pictos thématiques / Thematische pictogrammen /
Thematische Piktogramme / Themed pictograms
ENTITE communale - adresse (rue, n° - CP Localité) / adres / Adresse / address
Description
Beschrijving
Beschreibung
Description
Artisanat et folklore
Ambacht en folklore
Folklore und Handwerk
Handicraft and folk traditions
Patrimoine remarquable
Buitengewoon erfgoed
Beachtliches Kulturgut
Remarkable heritage
Gastronomie et terroir
Gastronomie en streekproducten
Gastronomie und Regionalprodukte
Local produce and gastronomy
Plus Beaux Villages de Wallonie
Mooiste dorpen van Wallonië
Die schönsten Dörfer der Wallonie
Most beautiful villages of Wallonia
Histoire militaire
Militaire historie
Militärgeschichte
Military history
Science et nature
Natuur en wetenschap
Natur und Wissenschaft
Science and nature
Parcs d’attractions
Attractieparken
Freizeitparks
Amusement parks
Sports, nature et promenades
Sport, natuur en wandelingen
Sport, Natur und Wanderungen
Sports, nature and walks
Patrimoine et histoire
Erfgoed en geschiedenis
Kulturerbe und Geschichte
History and heritage
Thermalisme
Kuurwezen
Kur- und Bäderwesen
Thermalism
Patrimoine et industrie
Erfgoed en industrie
Kulturerbe und Industrie
Industry and heritage
Au fil de l’eau
Met de stroom mee
Mit dem Strom
With the stream
Coordonnées / Contact / Kontakt / Contact
€
4,5
Le prix indiqué correspond au tarif individuel adulte
De prijs stemt overeen met het individueel tarief volwassenen
Preisangabe entspricht dem Einzeltarif für einen Erwachsenen
The published price is the single adult rate
Pour guider votre choix / Om u te helpen kiezen
Zur Erleichterung Ihrer Wahl / To guide your
choice
p. 4
p. 4
p. 4
p. 4
Accueil
Homepage
Homepage
Homepage
Audioguide
Audiogids
Audioguide
Audio guide
12
Attraction « Coup de cœur »
Onze favoriete bezienswaardigheid
Sehenswürdigkeit: Unsere Empfehlung
Our favourite attraction
12
Localisation sur les cartes (pages 11, 21, 37, 67, 81)
Waar te vinden op de kaart (blz 11, 21, 37, 67, 81)
Kartenortung (Seiten 11, 21, 37, 67, 81)
Location on maps (pages 11, 21, 37, 67, 81)
Visite guidée
Rondleiding
Führung
Conducted visit
Activités adaptées aux enfants
Activiteiten geschikt voor kinderen
Aktivitäten für Kinder
Recommended activities for children
Activités conseillées par temps sec
Activiteiten bij mooi weer
Schönwetter-Aktivitäten
Dry weather activities
L’accessibilité des personnes à mobilité réduite PMR
Toegankelijkheid voor personen met beperkte mobiliteit (PBM)
Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität (PEM)
Activités conseillées par temps de pluie
Activiteiten bij regenweer
Regenwetter-Aktivitäten
Rainy day activities
Sites & Attractions touristiques
Access for persons of reduced mobility (PRM)
Patrimoine et religion
Erfgoed en godsdienst
Kulturerbe und Religion
Religion and heritage
Musée
€
Musée ou site intégrant un musée
Museum of plaats met geïntegreerde museum
Museum oder Standort mit integriertem Museum
Museum or site incorporating a museum
p. 99
2
Province de Liège
Sites & Attractions touristiques
3
Province de Liège
Index
Sites & Attractions
LES SOLEILS ILLUMINENT LE
TOURISME WALLON !
Localités
Pages
Au fil de l’eau
/ Met de stroom mee / Mit dem Strom / With the stream
Bateau La Barquerolle
Bateaux électriques
Bateau Pays de Liège
Bateau Croisières Mosanes
Bateau Val Mosan
Lac de Bütgenbach
Lac de Robertville
Lac de la Gileppe
Lac de Trois-Ponts
Lac de Warfaaz
Port des Yachts & Capitainerie
Port de plaisance & Capitainerie
STRALENDE ZONNEN IN HET
WAALSE TOERISME!
STRAHLENDE SONNEN IN DER
TOURISMUSREGION WALLONIE!
SUNS ILLUMINATE TOURISM IN
WALLONIA!
Liège
Visé
Liège
Liège
Huy
Bütgenbach
Robertville
Jalhay/Baelen
Trois-Ponts
Spa
Liège
Visé
51
65
51
51
29
70
79
84
95
88
60
65
Artisanat et folklore
/ Ambacht en folklore / Folklore und Handwerk / Handicraft and folk traditions
En Wallonie, le terme « attraction touristique » est une appellation protégée, décernée
par le Commissariat Général au Tourisme (CGT). Les attractions reconnues bénéficient
aussi d’un classement matérialisé par l’attribution de « soleils », de la même manière
que les hôtels ont leurs « étoiles » et les gîtes leurs « épis ».
Mais le nombre de soleils (de un à cinq maximum) ne correspond pas à une évaluation du contenu de l’attraction et ne signifie pas non plus qu’une attraction plus
« ensoleillée » est forcément plus chère qu’une autre. Car la démarche, ici, est avant
tout qualitative. Elle vise à encourager un niveau d’excellence et donc à renforcer
le professionnalisme des infrastructures touristiques wallonnes. Qui dit « soleils »
pense donc en premier lieu à la qualité de l’accueil, que ce soit au niveau du personnel
d’encadrement, des horaires d’ouvertures, de l’accessibilité aux personnes à mobilité
réduite ou de la pratique des langues étrangères, pour ne citer que quelques critères
parmi beaucoup d’autres.
Unique en son genre en Europe, cette procédure de reconnaissance et de classement
offre aussi de nouvelles perspectives de développement aux attractions, en leur permettant de bénéficier d’aides à l’investissement. Au bout du compte, tout le monde
est gagnant. Car une attraction touristique qui joue la carte de la qualité, c’est aussi
la garantie de satisfaire d’autant mieux une clientèle qui en deviendra sans doute son
premier ambassadeur.
In Wallonië wordt de term “Toeristische Attractie” voortaan een “Appellation protégée” of een “Beschermde benaming” genoemd. Deze titel wordt toegekend door het
CGT ( Commissariaat-Generaal voor Toerisme). De erkende attracties worden in klassen onderverdeeld en met een aantal “zonnen” bekroond, wat enigszins vergelijkbaar
is met de sterren in de hotelsector en de “aren” voor de gîtes.
Het aantal zonnen (maximaal 5) houdt echter geen inhoudelijke beoordeling van de
attractie in en een “zonnige” attractie is niet per definitie duurder. Het gaat hier veeleer om het kwalitatieve aspect, om het streven naar uitmuntendheid en het aanmoedigen van het professionalisme van de Waalse toeristische infrastructuur. Wie “zonnen” zegt, denkt dus in eerste instantie aan een kwalitatief hoogstaande ontvangst
op alle niveaus: het personeel, de openingsuren, de toegankelijkheid voor personen
met beperkte mobiliteit en de talenkennis zijn slechts een greep uit de talloze criteria.
Deze erkennings- en classificatieprocedure is uniek in zijn soort in Europa en biedt
attracties ook nieuwe ontwikkelingsperspectieven, dankzij steun van investeringen.
Wat leidt tot een win-win situatie.
Een toeristische attractie die de kwaliteitstroef trekt, legt zijn gasten, ongetwijfeld de
allereerste ambassadeurs, immers nog beter in de watten.
In der Wallonie ist der Begriff „Touristische Attraktion“ eine geschützte Bezeichnung,
die vom Generalkommissariat für Tourismus (CGT) verliehen wird. Die anerkannten
Attraktionen werden bewertet, indem sie mit „Sonnen“ ausgezeichnet werden, genau wie den Hotels „Sterne“ und den Ferienunterkünften „Ähren“ verliehen werden.
Allerdings entspricht die Anzahl der Sonnen (von einer bis maximal fünf Sonnen)
keiner inhaltlichen Bewertung und bedeutet ebenso wenig, dass eine „sonnigere“
Attraktion zwangsläufig teurer ist als andere. Die Bewertung bezieht sich vor allem
auf die Qualität. Es geht darum, erstklassige Qualität zu fördern, um so die Professionalität der touristischen Infrastrukturen in der Wallonie zu verbessern. Wenn von
„Sonne“ die Rede ist, ist demnach in erster Linie die Qualität der Art und Weise, wie
der Gast oder Besucher empfangen wird, berücksichtigt, sei es bezogen auf das Betreuungspersonal, die Öffnungszeiten, die Zugänglichkeit für PEM oder die Fremdsprachenkenntnisse der Mitarbeiter, um nur einige Kriterien von vielen zu nennen.
Dieses Verfahren, bei dem Attraktionen anerkannt und bewertet werden, ist in Europa einzigartig. Zudem bietet es den Attraktionen neue Entwicklungsperspektiven,
indem der Zugang zu Investitionsbeihilfen ermöglicht wird. Am Ende profitieren
hiervon alle. Denn eine touristische Attraktion, die auf Qualität setzt, ist zugleich
eine Garantie dafür, dass die Besucher mit erhöhter Zufriedenheit zurückkehren und
anderen hiervon erzählen werden. Und das ist wohl zweifellos die beste Werbung.
In Wallonia, the term ‘tourist attraction’ is a protected designation awarded by the
‘Commissariat Général au Tourisme’ (CGT). The attractions that have received recognition can also benefit from a classification system - the awarding of ‘suns’ - in the
same way that hotels have ‘stars’ and gîtes have ‘ears of corn’.
But the number of suns (between one and five) is not based on an evaluation of the
content of the attraction, nor does it mean that an attraction with more suns is necessarily more expensive than another. This is, above all, a quality initiative. It is aimed
at encouraging excellence, and therefore reinforcing the professionalism of tourist
facilities in Wallonia.
Therefore, ‘suns’ are first and foremost about the quality of the experience provided
to the visitor, which includes aspects like staff performance, opening times, accessibility for people with reduced mobility, or the speaking of foreign languages, to cite
just a few of the many criteria. This recognition and classification procedure is the
only one of its kind in Europe, and it also offers tourist attractions new development
opportunities, by making them eligible for investment aid. Ultimately, the system
benefits everyone. Because a tourist attraction which focuses on quality is guaranteed to satisfy its customers even more, and those customers will undoubtedly then
become its champions.
http://cg t.tour isme wa llonie .be
Sites & Attractions touristiques
4
Province de Liège
Musée à Denis (marionnette liégeoise)
Musée de la Lessive
Musée de la Poterie
Musée d'Eben (paille)
Musée du Jouet
Musée Tchantchès (marionnette)
Liège
Spa
Raeren
Bassenge (Eben-Emael)
Ferrières
Liège
56
89
75
40
16
59
Gastronomie et terroir
/ Gastronomie en streekproducten / Gastronomie und heimische Produkte / Local products and gastronomy
Abbaye du Val Dieu
Brasserie de Bellevaux
Centre de Loisirs "Tomberg"
Espace des Saveurs & Découvertes
Musée de la Bière
Musée de la Bière et du Péket
Musée de la Boulangerie
Musée de la Fraise et de la Vie d'antan
Musée de la Gourmandise
Musée du chocolat Jacques
Musée fromagerie
Salaisons Montenau
Aubel
Malmedy
Crombach
Herve
St. Vith (Crombach)
Anthisnes
Aywaille (Harzé)
Herstal (Vottem)
Engis (Hermalle-sous-Huy)
Eupen
Herve
Amel
82
75
77
82
77
12
15
47
27
72
83
68
St. Vith
Malmedy
Neupré (Neuville-en-Condroz)
Henri-Chapelle/Hombourg
Verviers (Ensival)
Dalhem
Blegny
Herve
Seraing
Flémalle
Grâce-Hollogne
Huy
Juprelle
Ans
Herstal
Pepinster
Bassenge
Chaudfontaine
Oupeye
Oupeye
Liège
76
73
61
85
96
44
41
83
61
45
46
30
48
38
47
84
39
42
61
61
55
Histoire militaire
/ Militaire historie / Militärgeschichte / Military history
Ardennen Poteau'44 Museum
Baugnez 44 Historical Center
Cimetière militaire américain
Cimetière militaire américain
Ensival Historical Museum
Fort d'Aubin-Neufchâteau
Fort de Barchon
Fort de Battice
Fort de Boncelles
Fort de Flémalle
Fort de Hollogne
Fort de Huy et Mémorial
Fort de Lantin
Fort de Loncin
Fort de Pontisse
Fort de Tancrémont
Fort d'Eben-Emael
Fort d'Embourg
Maison du Souvenir
Maison-Musée Guerre 40-45
Mémorial Interallié Cointe
Sites & Attractions touristiques
5
Province de Liège
Mémorial-Musée du Régiment
Musée "December 1944"
Musée de la Base militaire
Musée de la Commission historique
Musée de l'Hôpital militaire Saint-Laurent
Musée miniature militaire 40-45
Musée Truschbaum 1944
Musée 40-45 Memories
Remember Museum 39-45
World War II Museum
Spa
Stoumont (La Gleize)
Grâce-Hollogne (Bierset)
Grâce-Hollogne
Liège
Visé
Bütgenbach (Elsenborn)
Aywaille
Thimister-Clermont
Berneau
88
18
46
46
57
63
70
13
95
44
Saint-Georges-sur-Meuse
Burdinne (Oteppe)
Ferrières (Vieuxville)
Soumagne
Burg-Reuland
Theux (La Reid)
Amay
Chaudfontaine
Liège (Rocourt)
Loncin
Aywaille (Deigné)
Huy
Stavelot (Coo)
Malmedy
Trois-Ponts
Chaudfontaine
33
26
15
87
68
94
23
42
60
38
13
29
92
75
96
41
Parcs d’attractions
/ Attractieparken / Freizeitparks / Amusement parks
Château d'Ice (centre récréatif)
Domaine de l'Hirondelle
Domaine de Palogne
Domaine de Wégimont
East Belgium Action (centre récréatif)
Forestia
Forêt de Popy
Fort Adventure
Goolfy
Kidi Kids
Monde Sauvage Safari Parc
Mont Mosan (centre récréatif)
Parc Plopsa Coo
Plaine de jeux Canaillous
Puzzle Planet (labyrinthe)
Western City
Patrimoine et histoire
/ Erfgoed en geschiedenis / Kulturerbe und Geschichte / History and heritage
Abbaye de Stavelot
Archéoforum
Château d'Aigremont
Château de l'Avouerie
Château de Franchimont
Château de Moha
Château de Modave
Château de Raeren
Château de Reinhardstein
Château de Waroux
Château du Val Saint-Lambert
Château fort de Logne
Château fort de Reuland
Cité Miroir et les Territoires de la Mémoire
Collections artistiques de l'Université de Liège
Domaine du Château de Jehay
Ecomusée
Ferme castrale
Ikob
Madmusée (Créahm)
Maison Adolphe Hardy
Maison du Jazz
Malmundarium
Monument Europe (Trois Frontières)
Moulin du Broukay Géologium
Musée communal Herstal
Musée communal Huy
Musée d'Ansembourg
Musée d'Archéologie & Art religieux
Musée d'Archéologie hesbignonne
Musée d'Archéologie et de Folklore
Musée d'Archéologie Préhistorique
Musée de la Boîte en fer blanc
Musée de la Hesbaye
Sites & Attractions touristiques
Stavelot
Liège
Flémalle (Les Awirs)
Anthisnes
Theux
Wanze (Moha)
Modave
Raeren
Waimes (Robertville)
Ans (Alleur)
Seraing
Ferrières (Vieuxville)
Burg-Reuland
Liège
Liège
Amay (Jehay)
Huy (Ben-Ahin)
Engis (Hermalle-sous-Huy)
Eupen
Liège
Dison
Liège
Malmedy
Burg-Reuland (Ouren)
Bassenge (Eben-Emael)
Herstal
Huy
Liège
Amay
Saint-Georges-sur-Meuse
Verviers
Liège
Hannut (Grand-Hallet)
Remicourt
6
Province de Liège
90
49
45
12
93
34
32
75
79
38
62
15
69
54
50
22
29
27
71
51
82
55
74
69
39
47
30
55
23
34
98
56
28
33
Musée de la Route
Musée de la Vie rurale condruse
Musée de la Vie d'autrefois et du tarare
Musée de la Vie d'autrefois
Musée de la Vie locale et Paul Gérardy
Musée d'Histoire locale
Musée de la Vie populaire
Musée de la Vie rurale
Musée de la Vie rurale
Musée de la Vie rurale
Maison vivante du Temps qui passe
Musée de la Vie wallonne
Musées de la Ville d'eaux et du Cheval
Musée de Tihange
Musée des anciens Arbaletriers
Musée des anciens Arquebusiers
Musée des Beaux-Arts (BAL)
Musée des Beaux-Arts et Céramique
Musée des Francs Arquebusiers
Musée des Impériaux de la figurine de plomb
Musée des Transports en Commun
Musée du Circuit Spa-Francorchamps
Musée du Général Thys
Musée du Pays Ourthe-Amblève (Découvertes de Comblain)
Musée du Terroir
Musée du Véhicule de secours miniature
Musée en plein air de la Tour Saint-Martin
Musée en plein air
Musée Gallo-Romain
Musée Grand Curtius
Musée Grétry
Musée Guillaume Apollinaire
Musée Postes Restantes
Musée Principauté Stavelot-Malmedy
Musée régional d'Archéologie et d'Histoire
Musée régional et des racines
Petit Musée de Fléron
Préhistomuséum
Site architectural de Hosdent
Tour Baudouin (Trois Frontières)
Tour Eben-Ezer
Tour Romane (relais touristique)
Tour Saint-Martin
Welkenraedt (Henri-Chapelle)
Nandrin
Lincent (Racour)
Marchin
Burg-Reuland
Lontzen
Soumagne
St. Vith
Blegny (Mortier)
Ferrières (Xhoris)
Trois-Ponts
Liège
Spa
Huy (Tihange)
Visé
Visé
Liège
Verviers
Visé
Burdinne (Marneffe)
Liège
Stavelot
Dalhem
Comblain-au-Pont
Plombières (Moresnet)
Ans
Comblain-au-Pont
Liège (Sart-Tilman)
Dalhem (Berneau)
Liège
Liège
Stavelot
Engis (Hermalle-sous-Huy)
Stavelot
Visé
Amblève/Amel
Fléron
Flémalle (Ivoz-Ramet)
Braives (Latinne)
Plombières
Bassenge (Eben-Emael)
Amay
Comblain-au-Pont
98
32
31
31
69
73
86
77
41
16
96
56
90
31
64
64
57
98
65
26
58
90
44
14
86
38
14
59
45
58
48
90
27
90
65
68
46
45
25
85
39
24
14
Patrimoine et industrie
/ Erfgoed en industrie / Kulturerbe und Industrie / Industry and heritage
Ardoisière de Recht
Blegny-Mine
Centre touristique Laine & Mode
Chemin de fer touristique
Cristal Discovery
Eaudyssée-Spa monopole
Maison de l'Eau
Maison des Terrils
Maîtres du Feu - carrière d'Ampsin et musée du Cycle
Motorium Saroléa
Moulin de Fallais
Moulin de Ferrières
Moulin Terbruggen
Musée Auto-Rétro
Musée Impéria
Musée Métallurgie et Industrie
Musée de la Pierre
Musée liégeois du Luminaire ancien : Mulum
Musée liégeois du Luminaire ancien : Muvilum
Musée du Silex
Musée du Transport ferroviaire
Sites & Attractions touristiques
St. Vith (Recht)
Blegny
Verviers
Sprimont
Seraing
Spa
Verviers
Saint Nicolas
Amay (Ampsin)
Herstal
Braives
Héron (Lavoir)
Plombières
Trooz
Trooz
Liège
Sprimont
Liège
Liège
Bassenge (Eben-Emael)
Liège (Kinkempois)
7
Province de Liège
76
40
97
17
62
88
97
62
23
47
24
28
86
63
63
55
17
57
57
39
48
Patrimoine et religion
/ Erfgoed en godsdienst / Kulturerbe und Religion / Religion and heritage
Abbaye de Brialmont
Abbaye de Flône
Abbaye de la Paix-Dieu
Abbaye du Val-Dieu
Basilique de Chèvremont
Basilique Saint-Martin
Cathédrale Saint-Paul
Collégiale Saint-Martin
Collégiale
Collégiale Notre-Dame
Collégiale Saint-Barthélemy
Collégiale Saint-Denis
Collégiale Saint-Jean
Eglise romane de Xhignesse
Eglise Saint-Jacques
Eglise Saints Pierre & Paul
Fonts baptismaux
Institut Tibétain
Petit Lourdes (grotte)
Site marial de Banneux
Trésor de la cathédrale
Trésor de la collégiale
Trésor de la collégiale Saint-Martin
Trésor église Saint-Sébastien
Esneux (Tilff)
Amay (Flône)
Amay (Jehay)
Aubel
Chaudfontaine
Liège
Liège
Visé
Amay
Huy
Liège
Liège
Liège
Hamoir
Liège
Nandrin (Saint-Séverin)
Liège
Huy
Bassenge
Sprimont
Liège
Huy
Visé
Stavelot
14
22
22
82
41
50
50
63
23
29
52
52
53
16
52
32
52
30
40
16
50
29
63
92
Patrimoine remarquable
/ Opmerkelijk erfgoed / Beachtliches Kulturerbe / Remarkable heritage
Calvaire de Moresnet
Château de Modave
Château de Waleffe
Château de Warfusée
Domaine du Château de Jehay
Eglise romane de Xhignesse
Gare TGV de Liège-Guillemins
Palais des Princes-Evêques
Pouhon Pierre-le-Grand
Plombières (Moresnet)
Modave
Faimes (Les Waleffes)
Saint-Georges-sur-Meuse
Amay (Jehay)
Hamoir
Liège
Liège
Spa
85
32
27
33
22
16
53
60
89
Plus Beaux Villages de Wallonie
/ Mooiste dorpen van Wallonië / Die schönsten Dörfer der Wallonie / Most beautiful villages of Wallonia
Clermont-sur-Berwinne
Olne
Soiron
Thimister-Clermont (Thimister)
Olne
Pepinster
94
84
85
Science et nature
/ Natuur en wetenschap / Natur und Wissenschaft / Science and nature
Aquarium-Muséum
Ardenner Cultur Boulevard
Centre des Chauves-souris (Découvertes de Comblain)
Centre Nature Ternell
Découvertes de Comblain
Domaine de Bérinzenne
Grotte de l'Abîme (Découvertes de Comblain)
Grottes de Remouchamps
Herba Sana (jardin de la santé)
Hexapoda - Insectarium
Jardin Botanique
Jardin des Plantes de Pitet
Maison apicole didactique
Maison de la Mehaigne et de l'Environnement Rural (MMER)
Maison de la Montagne Saint- Pierre
Maison des Terrils
Maison du Parc-Botrange
Maison du Site minier
Sites & Attractions touristiques
8
Liège
Bullange/Büllingen
Comblain-au-Pont
Eupen
Comblain-au-Pont
Spa
Comblain-au-Pont
Aywaille (Remouchamps)
Bütgenbach (Elsenborn)
Waremme
Liège
Braives (Fallais)
Saint-Georges/s/Meuse
Braives (Latinne)
Visé (Lanaye)
Saint-Nicolas
Waimes (Robertville)
Plombières
Province de Liège
49
68
14
71
14
87
14
12
70
35
53
24
33
25
64
62
78
86
Musée de l'Abeille
Musée de la Forêt et des Eaux "Pierre Noé"
Musée de la Science
Musée de la Vallée de la Gueule
Musée des appareils scientifiques
Musée JM Souplet (minéraux)
Observatoire du Monde des Plantes
Source O Rama (centre de découvertes de l'eau thermale)
Esneux (Tilff)
Spa
Liège
La Calamine/Kelmis
Theux
Engis
Liège
Chaudfontaine
14
87
49
73
93
27
59
43
Sports, nature et promenades
/ Sport, natuur en wandelingen / Sport, Natur und Wanderungen / Sports, nature and walks
Balade en char-à-bancs
Bike park Ferme Libert
Carrière d'Ampsin
Centre de loisirs Robertville
Centre de loisirs "Tomberg"
Centre de loisirs Worriken
Centre touristique Barrage de la Vesdre
Charmille du Haut-Marais
Chemin des planètes
Circuit de Spa-Francorchamps
Coo kayak
Coteaux de la Citadelle
Ferme de Palogne
Ferme pédagogique
Fort adventure
Golf champêtre
Golf champêtre
Golf champêtre
Karting
Kayaks "Les Remous"
Lac et barrage de la Gileppe
Parc Naturel des Vallées de la Burdinale et de la Mehaigne
Parc Naturel Hautes Fagnes - Eifel
Petit train touristique
Piscine d’Ocquier
Piscine communale
Piscine de Chaudfontaine
Piscine Mon Repos
Piscine Wiesenbach
Piscine olympique
Piscine des Bressaix
Piscine communale
Piscine communale
Rail Bike des Hautes Fagnes
Randonnées à dos d'âne
Randonnées en Segway
Sentier géologique (Découvertes de Comblain)
Village du Saule
Waimes (Robertville)
Bévercé
Amay (Ampsin)
Waimes (Robertville)
St-Vith
Bütgenbach
Eupen
Theux (La Reid)
St. Vith
Stavelot (Francorchamps)
Stavelot (Coo)
Liège
Vieuxville
Héron (Warêt-l’Evêque)
Chaudfontaine
Dalhem
Stoumont
Faimes (Borlez)
Eupen
Hamoir
Jalhay
Burdinne
Waimes (Robertville)
Liège
Ocquier
Huy
Chaudfontaine
Malmedy
St. Vith
Spa
Stavelot
Theux
Trois-Ponts
Bütgenbach (Elsenborn)
Trois-Ponts
Thimister-Clermont
Comblain-au-Pont
Braives
78
74
23
79
77
70
72
94
76
91
91
54
15
28
42
44
18
28
72
17
84
25
78
59
26
31
43
74
77
88
91
92
95
71
96
95
14
25
Chaudfontaine
Spa
42
89
Thermalisme
/ Kuurwezen / Kur- und Bäderwesen / Thermalism
Château des Thermes
Thermes de Spa
Tourisme et handicap / Toerisme en handicap / Turismus und Behinderung / Tourism and disability
99
Location de vélos
/ Fietsverhuur / Fahrrad-Ausleihstellen /Bicycle rental
104
Mini-golfs
105
Sites & Attractions touristiques
9
Province de Liège
8
16
AYWAILLE...
15
Anthisnes, Comblain-au-Pont, Esneux, Ferrières,
Hamoir, Lierneux, Ouffet, Sprimont, Stoumont
Nature généreuse
Waar de natuur gul is
Les vallées encaissées de l’Ourthe et de l’Amblève forment un des plus beaux
tableaux de la mystérieuse Ardenne belge. Le site du vallon du Ninglinspo (seul
torrent en Belgique) et les Fonds de Quarreux (rocs de quartzite arrondis encombrant le lit de l’Amblève) sont classés au patrimoine exceptionnel de Wallonie. Principalement rurale, l’Ourthe-Amblève se découvre à pied, à vélo ou à
cheval. Pas moins de 900 km de sentiers balisés permettent l’escapade à travers
bois, au cœur de villages typiques ou le long des rivières. Quelque 700 km de
parcours vélo : cyclotourisme sur des petites routes tranquilles et pittoresques
ou VTT en terrain accidenté aux décors spectaculaires. Près de 150 km d’itinéraires équestres en milieu rural et sauvage.
De diepe valleien van de Ourthe en de Amblève vormen één van de schilderachtigste taferelen in de mysterieuze Belgische Ardennen. Het dal van de Ninglinspo
(België’s enige bergstroom) en de “Fonds de Quarreux” (rotsblokken van kwartsiet
in het bed van de Amblève) maken deel uit van Wallonië’s Uitzonderlijke Erfgoed.
Vooral landelijk gelegen kan het Ourthe-Amblève gebied best te voet, te paard
of met de fiets verkend worden. Niet minder dan 900 km uitgebakende wegen
leiden tot wandeltochten door bossen, typische dorpjes of langs het water. Er
is een fietsterrein van ruim…. etc. Er zijn 150 km aan ruiterpaden, doorheen een
landelijk en ongeschonden gebied.
4
13 12
9
Eine großzügige Natur
The Glories of Nature
Die engen Täler der Ourthe und Amblève/Amel gestalten eines der schönsten
Panoramen der geheimnisvollen belgischen Ardennen. Das Tal des Ninglinspo
(der einzige Wildbach Belgiens) und die Fonds de Quarreux (runde Quartzitblöcke im Flussbett der Amblève/Amel) sind als außergewöhnliches Erbe der Wallonie eingestuft. Die ländliche Region Ourthe-Amblève lässt sich zu Fuß, per
Rad oder zu Pferd erkunden. Nicht weniger als 900 km ausgeschildeter Wanderwege laden zu einem Ausflug durch Wälder, durch typische Ortschaften oder
entlang der Flüsse ein. Es gibt gute 700 km Wege für den Radtourismus auf
kleinen ruhigen und malerischen Routen oder für das Mountainbike auf hügeligen Strecken mit spektakulären Verläufen. Zudem sind an die 150 km gekennzeichnete Reiterwege in ländlichen Gebieten oder in wilder Natur vorhanden.
The enclosed valleys of the rivers Ourthe and Amblève form one of the most attractive landscapes in the whole of the mysterious Belgian Ardennes. The dale
of the Ninglinspo (Belgium’s only mountain stream) and the Fonds de Quarreux
(rounded quartzite rocks lying in the bed of the Amblève) are listed as being
‘Outstanding Walloon Heritage’. With its rural character, the Ourthe-Amblève
area invites exploration on foot, on a bike, or on horseback. A network of some
900 km of signposted trails invites visitors to escape the hurly-burly through
forests, typical villages or along the riverbanks. There are also 700 km of cycle paths along quiet picturesque lanes, thrilling mountain bike trails among
splendid countryside and finally just about 150 km of bridle paths through unspoiled country.
2
5 6
1
3
14
10
11
Maison du Tourisme du Pays d’Ourthe-Amblève
Route de Louveigné, 3 - 4920 SOUGNE-REMOUCHAMPS
Tél. + 32 (0)4 384 35 44 - [email protected] - www.ourthe-ambleve.be
Sites & Attractions touristiques 11 Province de Liège
18
17
AUTOUR D’AYWAILLE • RONDOM AYWAILLE • DAS UMLAND VON AYWAILLE • AYWAILLE AND ENVIRONS
7
Anthisnes - avenue de l’Abbaye, 19 - 4160 Anthisnes
3
MONDE SAUVAGE SAFARI PARC
Aywaille - fange de Deigné, 3 - 4920 Aywaille-Deigné
Imposante bâtisse dont le donjon date du XIIe s. Le musée fait partie intégrante du château. Il présente une collection de bouteilles de bières, de verres
et du matériel de distillation. « L’Epicerie des Marchés » propose des produits
du terroir.
Ce musée vous invite à découvrir les secrets de la bière : sa fabrication, ses différents goûts et aspects, son origine et son intégration dans la culture belge.
Sans oublier, en conclusion, la traditionnelle dégustation de Cervoise.
Een indrukwekkend bouwsel met slottoren uit de 12de eeuw. Het museum is
een integraal onderdeel van de burcht en presenteert een verzameling bierflessen, glazen en stookapparatuur. Het « Epicerie des Marchés » winkeltje (Markten Kruidenier) heeft allerhande streekproducten te koop. Dit museum nodigt
u uit om de geheimen van bier te ontdekken: de productie, de verschillende
smaken en aspecten, de oorsprong en de plaats van bier in de Belgische cultuur. Het bezoek wordt afgesloten met de traditionele degustatie van Cervoise.
En petit train ou en voiture, vous découvrirez un véritable safari africain avec
ses girafes, éléphants, hippopotames, rhinocéros, zèbres, gnous… dans un
cadre naturel, conçu de manière à leur permettre d’évoluer en semi-liberté.
Découvrez aussi l’espace sud-américain, les volières, le dôme et son temple
maya, les grands fauves et les ours, la forêt nord-américaine, l’île aux singes et
aux lémuriens, le boisdibou, l’autrucherie… Spectacles de perroquets, otaries
et de rapaces, promenade à dos de dromadaire et déjeuner avec les girafes (sur
réservation). Possibilité de visite combinée avec les Grottes de Remouchamps.
In het treintje of met de wagen beleeft u een echte Afrikaanse safari omringd
door giraffen, olifanten, nijlpaarden, neushoorns, zebra’s en gnoes in een
natuurlijke semi-vrije omgeving. Ontdek ook de Zuid-Amerikaanse zone, de
volières, de koepel en de Mayatempel, de katachtigen en de beren, het NoordAmerikaanse woud, het apen- en makieiland, het uilenbos, de struisvogels
enz. Niet te missen zijn de drie shows met papegaaien, zeeleeuwen en roofvogels. Rijd op de rug van een dromedaris of geniet van een lunch met de giraffen
(vooraf reserveren)! Een gecombineerde bezoek met de grotten van Remouchamps is mogelijk.
Das Hauptmerkmal dieses imposanten Bauwerks des Bier- und Péketmuseums ist sein Bergfried aus dem 12. Jahrhundert. Das Museum ist im Château
de l’Avouerie eingerichtet und stellt eine Sammlung von Bierflaschen, Gläsern
und Material zur Destillation aus. Im „L’Epicerie des Marchés“ werden Regionalprodukte verkauft.
Dieses Museum bringt Ihnen die Kunst des Bierbrauens, die unterschiedlichen
Biertexturen und -geschmäcke, dessen Herkunft und Integration in die belgische Trinkkultur, etwas näher. Eine Kostprobe der „Cervoise“ durfte hier gewiss
nicht fehlen!
Impressive building with a dungeon going back to the 12th century. The museum, an integral part of the château, displays a collection of beer bottles,
glasses and distillery equipment, while the ‘Epicerie des Marchés’ (Market
grocers) shop has local specialities for sale. This museum enables visitors to
unlock the beer’s secrets a little more: how is it made? What are the different
tastes, its aspects and origins? How was it integrated into Belgian’s culture?
The tour concludes with a tasting of the traditional ‘Cervoise’.
In dem echten afrikanischen Safaripark sind die Bewohner u.a. Giraffen, Elefanten, Nielpferde, Rhinozerosse, Zebras und Gnus. Per Wegebahn oder per
Auto kann man die Tiere in schöner halbfreier Wildbahn beobachten. Entdecken Sie ebenso den südamerikanischen Bereich, die Vogelhäuser, den MayaDom und -tempel, die Großraubkatzen und die Bären, den Nordamerika-Wald,
die Affeninsel, die Lemuren, den „boisdibou“, die Straußenfarm usw. Vorführungen mit Papageien, Seehunden und Raubvögeln, Dromedarreiten und
Frühstück mit Giraffen (mit Voranmeldung). Besuchskombinationen mit den
Grotten von Remouchamps sind möglich.
On a little train or in a car, you will discover a real African safari featuring giraffes, elephants, hippopotamuses, rhinoceroses, zebra, gnus and more in a
natural setting, designed to allow them to roam in semi-freedom. Explore,
too, the South American space, the aviaries, the dome and its Maya temple,
the big game and bears, the North American forest, the monkey and lemur
island, the owl woods, the ostrich house... and more. Parrot, sea lion and bird
of prey shows, camel rides and lunch with the giraffes (on reservation). Option
to combine a visit with the Remouchamps Caves.
Tél. +32 (0)4 360 90 70 - [email protected] - www.mondesauvage.be
€
2
€
5
GROTTES DE REMOUCHAMPS
Aywaille - route de Louveigné, 3 - 4920 Sougné-Remouchamps
19
Les berges de l’Ourthe à Esneux (Hony)
4
40-45 MEMORIES MUSEUM AYWAILLE
Aywaille - rue des Ardennes, 54 - 4920 Aywaille
Musée
Tél. +32 (0)4 383 63 90 - [email protected] - www.avouerie.be
Merveille naturelle sculptée au fil des siècles, la visite commence par une promenade dans un décor féerique ; au cours de celle-ci, vous découvrirez stalagmites et stalactites et la première salle habitée il y a 8000 ans par les chasseurs du Paléolithique, les anciens siphons du Rubicon (rivière souterraine), et
la grande salle de la cathédrale. La suite de la visite se fait en barque - la plus
longue navigation souterraine du monde, accompagnée d’un guide. La visite
dure 1h15. Possibilité de visite combinée avec le Monde Sauvage.
Een bezoek aan de grotten, een wonder van de natuur dat in de loop der eeuwen is gevormd, begint met een wandeling in een sprookjesachtig decor. Tijdens de wandeling ziet u stalagmieten en stalactieten en de grot die 8000 jaar
geleden in de oude steentijd werd bewoond door jagers. Verder ontdekt u de
oude ondergelopen gangen van Rubicon (ondergrondse rivier) en de grote zaal
van de kathedraal. Het bezoek wordt met een gids per boot voortgezet, waarna
u de langste ondergrondse bootvaart ter wereld maakt! Het bezoek duurt 1 uur
15. Een gecombineerde bezoek met het safaripark Monde Sauvage is mogelijk.
Musée qui évoque la vie civile
et militaire en Ardennes pendant la période 40-45 (mannequins, armes, objets usuels...).
Le musée est ouvert uniquement
le dimanche de 14 à 18h ou sur rendez-vous.
Museum ter herdenking van het
burgerlijk en militaire leven in de
Ardennen gedurende de 1940 -’45
jaren (mannequins, wapens, voorwerpen voor dagelijks gebruik...).
Het museum is uitsluitend geopend op zondag van 14 tot 18 uur
of op afspraak.
Ein im Laufe der Jahrhunderte geformtes Naturwunder. Der Besuch beginnt
zunächst mit einem Spaziergang durch einen Zauberdekor indem der Besucher Stalaktiten und Stalagmiten begegnet und wo vor rund 8000 Jahren bereits Jäger aus dem Paläolithikum wohnten. Man bekommt die ehemaligen
Siphons des unterirdischen Wasserlaufs Rubicon und den Kathedralensaal zu
Gesicht. Die Besichtigung klingt mit der längsten unterirdischen Kahnfahrt
der Welt aus. Dauer: 1.15 Std. Kombinationsbesuche mit dem Safaripark Monde Sauvage sind möglich.
A natural marvel sculpted over the centuries, the tour starts with a stroll in a
fairytale setting; during this stroll, you will discover stalagmites and stalactites and the first room inhabited 8000 years ago by Palaeolithic hunters, the
ancient bends of the Rubicon (underground river), and the great cathedral hall.
The tour continues in a little boat - the world's longest underground navigation route, accompanied by a guide. The tour lasts 1.15 hour. Option to combine the tour with Monde Sauvage.
Ein Museum, welches das zivile und militärische Leben in den
Ardennen während des Krieges
1940-45 (Figuren, Waffen, Nutzobjekte...) darstellt. Das Museum ist
ausschließlich sonntags, von 14 bis
18 Uhr zugänglich, oder mit Voranmeldung.
This Museum records the civilian
and military social history of the
Ardennes during war years 194045 (models, weaponry, everyday
tools...). The museum is only accessible on Sundays from 2 to 6
p.m. or by appointment.
Tél. +32 (0)4 360 90 70 - [email protected] - www.grottes.be
€
Tél. +32 (0)4 384 54 31 - [email protected]
€
11
Sites & Attractions touristiques 12 Province de Liège
3
Sites & Attractions touristiques 13 Province de Liège
AUTOUR D’AYWAILLE • RONDOM AYWAILLE • DAS UMLAND VON AYWAILLE • AYWAILLE AND ENVIRONS
MUSéE DE LA BIÈRE ET DU PEKET & CHÂTEAU DE L’AVOUERIE
Musée
1
Comblain-au-Pont - place Leblanc, 1 - 4140 Comblain-au-Pont
MUSÉE DE L’ABEILLE
8
Esneux - esplanade de l’Abeille, 11 - 4130 Tilff
La Grotte de l’Abîme abrite un écosystème préservé et reste la cachette des
chauves-souris en hiver. Animations thématiques chaque jour de l’été et des
vacances de Toussaint. Le Centre d’Interprétation de la Chauve-souris, situé sur
le site des anciennes carrières souterraines de Géromont (zone Nature 2000), permet de découvrir, pendant les vacances de Toussaint, le monde fascinant de ce
petit mammifère volant. Le Musée du Pays d’Ourthe-Amblève : un tout nouveau parcours thématique met en valeur l’histoire de l’Homme et de la pierre
dans notre région. Sentier géologique (12 km) : présente la faune, la flore et la
géologie locales (panneaux didactiques).
De Afgrondgrot biedt onderdak aan een beschermd ecosysteem met overwinterende vleermuizen. Thematische animaties elke dag in de zomer en tijdens de Allerheiligen vakantie. Het Vleermuiscentrum is gevestigd in de oude
ondergrondse steengroeven van Géromont (zone Nature 2000). Hier ontdekt
u tijdens de herfstvakantie de fascinerende wereld van dit kleine vliegende
zoogdier. Museum Ourthe-Amblève: een heel nieuw themaparcours brengt de
geschiedenis van de mens en zijn huisvesting in onze streek in beeld
Een wandeling over het geologische pad (12 km) leidt u langs de plaatselijke
flora, fauna en geologie (voorzien van informatieborden).
Exposition d’objets anciens et
modernes utilisés en apiculture.
Montages audio-visuels illustrant
l’activité des abeilles. Pour les enfants, un diaporama raconte « La
belle histoire des abeilles ».
Tentoonstelling van de hulpmiddelen, oud en nieuw, die gebruikt
worden in de bijenteelt. Audiovisuele montages om het ijverige leven
van bijen beter te documenteren.
Voor de kinderen is er de diaporama “Wonderbare geschiedenis
van de Bij”.
Die Grotte des Abgrunds stellt ein geschütztes Ökosystem dar, das ein Quartier ist für
überwinternde Fledermäuse. Tägliche Themenveranstaltungen im Sommer und während der Herbstferien. Das Fledermauszentrum ist auf dem Standort der ehemaligen
unterirdischen Steingrube von Géromont gelegen (Zone Nature 2000) und ermöglicht
es, sich in den Herbstferien mit der faszinierenden Welt dieses kleinen fliegenden Säugetiers vertraut zu machen. Das Museum des Landes von Ourthe-Amblève/Amel: ein
total neuer Themenparcours rückt die Geschichte von Mensch und Stein in unserer Region in den Fokus. Der geologische Pfad (12 km) ist mit Informationstafeln versehen,
welche die lokale Fauna, Flora und Geologie beschreiben.
The grotto of the Abyss houses a protected ecosystem which is still a winter
retreat for bats. Daily organized activities in summer and during the autumn
half-term holidays. The bat visitor centre is located on the site of the former
subterranean quarries of Géromont (a Nature 2000 zone) and enables visitors to explore the fascinating world of this little flying mammal during the
autumn half-term holidays. Ourthe-Amblève Regional Museum: Museum of
Ourthe-Amblève: An entirely new topical trail highlights the history of man
and stone in our region. The Geological path (12 km) presents the local fauna,
flora and geology (educational panels).
Ausstellung von alten und modernen Objekten, die in der Bienenzucht verwendet werden.
Audio-visuelle Darstellung der
Aktivitäten der Bienen. Für Kinder
erzählt eine Diashow „die tolle Geschichte der Biene“.
Exhibition of historical and modern beekeeping equipment. Audiovisual montages illustrate the
activity of bees. Children will enjoy
the diaporama telling ‘The wonderful story of the Bee’.
Tél. +32 (0)4 388 16 30 - +32 (0)479 66 55 23 - [email protected]
www.sitilff.be
MUSÉE EN PLEIN AIR DE LA TOUR
SAINT-MARTIN
Musée
6
€
8
7
ABBAYE ND DE BRIALMONT
Esneux - château de Brialmont - 4130 Tilff
9
2,5
DOMAINE de palogne
Musée
Tél. +32 (0)4 369 26 44 - [email protected] - www.decouvertes.be
€
Canoé - kayak sur l’Ourthe
Ferrières - route du Palogne, 6 - 4190 Vieuxville
Comblain-au-Pont - parc Saint-Martin
4170 Comblain-au-Pont
A proximité d’un ancien cimetière,
le parc Saint-Martin abrite des
oeuvres issues des symposiums
internationaux de sculpture sur
pierre organisés à Comblain-auPont depuis 1995. La Tour est un
donjon féodal datant du XIIe s.
Vlakbij een voormalig kerkhof gelegen, omvat het Park Saint-Martin
werken afkomstig van de Internationale Symposiums Beelhouwkunst georganiseerd te Comblainau-Pont sinds 1995. De feodale
slottoren zijn uit de 12de eeuw.
Le château de Brialmont est situé
sur les hauteurs de Tilff. Hôtellerie
monastique, librairie, boutique de
l’abbaye (vente de champignons,
cires, confitures, bière et fromage
d’Orval…). Promenades dans le
parc. Le bâtiment se visite sur rendez-vous.
Kasteel Brialmont ligt op de hoogten van Tilff. Klooster hotellerie,
bibliotheek, abdijwinkel (champignons, wassoorten, jam, bier en
Orval kaas …). Wandelingen in het
park. Het gebouw zelf is te bezichtigen op afspraak.
Site exceptionnel sous les murailles d’un château fort.
Ferme de Palogne : descentes en kayak, 3 circuits VTT de 12 km, promenades,
plaine de jeux, mini-golf et terrains de tennis. Taverne et restaurant.
Château fort de Logne : ses mystérieux souterrains et son musée installé dans
la ferme de la Bouverie (objets de la vie quotidienne). En saison : chasse au trésor et spectacle de fauconnerie. Musée de la Meunerie et de la Boulangerie : à
dix minutes de Palogne, dans les anciennes dépendances du château de Harzé,
le musée propose un itinéraire original à travers l’histoire du pain. Atelier de
boulangerie (dimanches + fériés en été).
Een uitzonderlijke plek onder de wallen van een kasteel.
Hoeve Ferme de Palogne: kajakken, 3 MTB-routes van 12 km, wandelingen,
speelplein, minigolf, tennisvelden, taverne en restaurant.
De versterkte burcht van Logne: geheimzinnige ondergrondse gangen en museum
geïnstalleerd in de “Bouverie” boerderij (spullen uit het dagelijks leven). Tijdens het
seizoen, schattenjacht en show met valkeniers.
Museum Malen en Broodbakken: op een 10-tal minuutjes van Palogne, ondergebracht
in de vorige bijgebouwen van Kasteel Harzé: een museum met een leuk parcours over
de geschiedenis van Brood. Bakkerij (open op zondag + verlofdagen in de zomer).
In der Nähe eines ehemaligen
Friedhofgeländes zeigt das Freilichtmuseum Saint-Martin Werke
internationaler Symposien für
Steinskulptur, die seit 1995 in
Comblain-au-Pont stattfinden. Der
mittelalterliche Bergfried stammt
aus dem 12. Jahrhundert.
The Saint-Martin park, which lies
near a former graveyard, contains
works created during international
symposia featuring stone sculpture, and held at Comblain-auPont since 1995. The Tower itself is
a feudal keep dating from the 12th
century.
Das Château de Brialmont liegt auf
den Höhen über Tilff. Klösterliche
Unterkunft, Buchhandlung, Boutique der Abtei (Verkauf von Pilzen,
Wachs, Konfitüren, Bier und Käse
von Orval…). Spaziermöglichkeiten
im Park. Das Gebäude ist nur nach
Vereinbarung zu besichtigen.
Brialmont castle stands on the
hills of Tilff. Monastic hostelry,
library, abbey shop selling mushrooms, wax, preserves, beer and
Orval cheese. Stroll in the park.
Visits to the building: by appointment.
Eine außergewöhnliche Stätte unter den Festungsmauern einer Burg.
Der Bauernhof von Palogne: Kajakabfahrten, 3 MTB-Parcours à 12 km,
beschilderte Wanderwege, Spielplätze, Minigolfplatz und Tennisplätze. Taverne
und Restaurant. Die Burg von Logne: ihre geheimnisvollen Untergeschosse und
das im Bouverie Bauernhof eingerichtete Museum (alltägliche Gegenstände).
Während der Saison Schatzjagd und Falknereischau. Museum der Müllerei und
der Bäckerei: nur 10 Min. von Palogne entfernt, in den ehemaligen Nebengebäuden des Château de Harzé. Museum zur Geschichte der Brotherstellung. Aktive
Bäckereistube (An Sonn- und Feiertagen im Sommer).
Amazing place located beneath the walls of a fortified château.
Ferme de Palogne: downriver kayak trips, three 12 km mountain bike trails,
marked walks, playing field, mini-golf, tennis courts. Tavern and restaurant.
Fortified Château of Logne: mysterious subterranean areas and museum
housed in the ‘ferme de la Bouverie’ (everyday items displayed). In the season,
treasure hunt in the ruins and falconry show. Museum of Milling and Baking:
in the old outbuildings of the château of Harzé, 10 min. from Palogne, visitors
have a unique opportunity to learn the history of bread. Baker’s workshop every
Sunday and bank holidays in summer.
Tél. +32 (0)4 369 26 44 - [email protected]
www.comblainaupont.be
€
-
Tél. +32 (0)4 388 17 98 - [email protected]
www.brialmont.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 14 Province de Liège
Tél. +32 (0)86 21 20 33 - [email protected] - www.palogne.be - www.chateau.logne.be
€
4,5 (Château)
3 (musée)
Sites & Attractions touristiques 15 Province de Liège
AUTOUR D’AYWAILLE • RONDOM AYWAILLE • DAS UMLAND VON AYWAILLE • AYWAILLE AND ENVIRONS
Musée
DÉCOUVERTES DE COMBLAIN
Musée
5
11
MUSÉE DU JOUET
Ferrières - rue de Lognoul, 6 - 4190 Ferrières
13
KAYAKS « LES REMOUS »
(Descente de l’Ourthe)
14
CHEMIN DE FER DE SPRIMONT
Sprimont - rue du Mierdy, 2b - 4140 Sprimont
Hamoir - route de Xhignesse, 35 - 4180 Hamoir
Ce musée présente d’anciens objets retraçant la vie de nos ancêtres
(vêtements, ustensiles de ménage,
outils, anciens métiers...).
Een museum met oude voorwerpen die het leven van onze voorvaderen illustreren (kleren, keukenapparatuur, gereedschap, antiek
weefgetouw...).
Collection de jouets de toutes
provenances, depuis le XIXe s.
jusqu’aux années 1960. Une salle
est réservée au jouet belge (trains
de la marque Gils, figurines Durso,
marionnettes liégeoises…).
Grote verzameling met speelgoed
van overal, daterende van de 19de
eeuw tot de jaren 60. - Een van de
zalen heeft uitsluitend Belgisch
speelgoed (Gils treinen, Durso
beeldjes, Luikse marionetten …).
Venez découvrir l’Ourthe et ses
magnifiques paysages en kayak.
Plusieurs parcours sont possibles
en fonction de la durée souhaitée
(de 1h30 à 6h de descente). Facile
d’accès (à 10 min de la gare d’Hamoir); Grand parking, vestiaires,
douches, wc, barbecue et petite
restauration.
Ontdek de Ourthe en het prachtige landschap per kajak. Er zijn
verschillende tochten mogelijk
afhankelijk van de gewenste duur
en afdaling (van 1u30 tot 6 uur). Gemakkelijk bereikbaar (op 10 min van
het station van Hamoir); Grote parking, kleedruimtes, douches, wc,
barbecue en een kleine restauratie.
Embarquement sur une lignemusée à voie de 60 cm d’écartement destinée à faire connaître ce
qu’était le chemin de fer industriel
dans un contexte minier et carrier.
Aan boord een 60 cm wijde spoor
van het museum ervaart u het
industriële spoornetwerk van destijds in de mijn- en steengroefsector.
Dieses Museum zeigt ehemalige
Objekte aus dem Leben unserer
Vorfahren (Kleidung, Haushaltsutensilien, Werkzeug, alte Berufe...).
This museum displays historical
items revealing the life of our ancestors (clothing, household utensils, tools, old crafts and trades).
Sammlung von Spielzeug jeglicher
Herkunft, vom 19. Jahrhundert
bis in die 1960er Jahre. Ein Saal ist
dem belgischen Spielzeug gewidmet (Eisenbahnen der Marke Gils,
Durso Figuren, Lütticher Marionetten…).
Collection of toys from many
places from the 19th century to
the 1960s. - One room is devoted
to entirely Belgian toys (Gils train
sets, Durso figurines, liégeois marionettes…).
Erleben Sie die Ourthe mit ihren
wunderschönen Landschaften im
Kajak. Mehrere Abfahrten sind je
nach gewünschter Dauer möglich (von 1.30 bis 6 Std.). Bequeme
Anfahrt (10 Min. vom Bahnhof Hamoir); Großer Parkplatz, Umkleideräume, Duschen, WC, Grillflächen
und Imbissküche.
Come and explore the Ourthe and
its magnificent landscapes by kayak. A number of trails are possible
depending on the desired duration
(from 1.30 hour to 6 hours of downstream kayaking). Easy to get to (10
min from Hamoir railway station);
Large parking area, changing rooms,
showers, WC, barbecue and snacks.
Bei einer Fahrt auf dieser Museumseisenbahnstrecke mit 60 cm
Spurweite können die Mitfahrenden die Bedeutung der industriellen Eisenbahn in den Zeiten der
Zechen und Steinbrüche kennenlernen.
Hop aboard the museum narrowgauge train and learn all about the
role of the industrial railway in the
context of mining and quarrying.
€
12
Tél. +32 (0)86 40 08 23 - [email protected]
www.museedujouet.info
€
1,5
4,5
ÉGLISE ROMANE DE XHIGNESSE
Château de Harzé
Hamoir - hameau de Xhignesse - 4180 Hamoir
Tél. +32 (0)86 38 87 65 - [email protected]
www.kayakremous.com
€
15
Tél. +32 (0)4 382 20 29 - [email protected]
www.cfs-sprimont.be
€
MUSÉE DE LA PIERRE
Sprimont - rue Joseph Potier, 54
4140 Sprimont
Edifice de style roman érigé vers
1100 et faisant partie du Patrimoine exceptionnel de Wallonie.
Visites guidées sur demande.
Bouwsel in de Romaanse stijl
opgericht rond jaar 1100, en deel
uitmakende van het Uitzonderlijk
Erfgoed van Wallonië.
Rondleidingen op aanvraag.
Par le biais d’outils, de documents
et de produits finis, anciens et récents, le visiteur suit les différents
stades du travail de la pierre et
apprécie l’évolution de la vie de ses
artisans. Chaque année en août,
une quinzaine de sculpteurs animent le site en pratiquant leur art.
Dankzij werktuigen, documenten
en afgewerkte producten, oud en
nieuw, volgt de bezoeker de verschillende fases in de evolutie van de
steenverwerking en het leven van de
ambachtslui. - In augustus komen
jaarlijks een vijftiental beeldhouwers dit oord nog verder bezielen
met de vaardigheden van hun kunst.
Gebäude im romanischen Stil, um
1100 errichtet, das zum außergewöhnlichen Erbe der Wallonie
zählt.
Führungen auf Anfrage.
Romanesque building dating from
around 1100, listed as Outstanding
Heritage of Wallonia.
Conducted visits on request.
Anhand von Werkzeugen, Dokumenten und fertigen Produkten,
alte wie neuere, erlebt der Besucher
die Stationen der Steinbearbeitung
mit und erfährt vieles über die Entwicklung der Lebensbedingungen
der Steinbrucharbeiter. Jährlich im
August erwecken rund 15 Skulpteure
mit ihrer Kunst den Ort zum Leben.
Through tools, documents and finished products, visitors can follow
the various stages of working stone
and learn about the lives of craftsmen working with stone. Every August fifteen sculptors bring the site
to life as they create works of art in
stone.
Tél. +32 (0)86 38 94 43 - [email protected]
www.hamoir.be
€
4 (train)
2 (bus)
Musée
Tél. +32 (0)86 40 99 69 - [email protected]
Centre de séminaires résidentiels - Seminariecentrum met accommodatie
- Seminar- und Unterkunftszentrum - Residential centre for seminars
-
www.chateau-harze.be
Sites & Attractions touristiques 16 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 382 21 95 - [email protected]
€
2
Sites & Attractions touristiques 17 Province de Liège
Le Ninglinspo
AUTOUR D’AYWAILLE • RONDOM AYWAILLE • DAS UMLAND VON AYWAILLE • AYWAILLE AND ENVIRONS
Ferrières - rue de Hamoir, 34 - 4190 Xhoris
Musée
MUSÉE DE LA VIE RURALE
Musée
10
16
SITE MARIAL DE BANNEUX NOTRE-DAME
17
Sprimont - rue de l’Esplanade, 57
Banneux - 4140 Louveigné
GOLF CHAMPÊTRE FERME MONVILLE
Stoumont - rue du Village, 71 - 4987 Stoumont
Centre international de pèlerinage.
Près de 600.000 pèlerins de toutes
les nations se rendent chaque année dans ce site boisé pour le visiter ou se recueillir dans l’une des
différentes chapelles et s’arrêter à
la Source « miraculeuse ».
Internationaal bedevaartcentrum.
Meer dan 600.000 pelgrims van
overal ter wereld bezoeken jaarlijks
deze beboste plek, in stille overpeinzing in een van de kapellen,
of om te verpozen bij het “mirakelbronnetje”.
Le parcours (environ 1.700 mètres)
au relief très vallonné comporte
douze trous. On joue avec un club
en bois et une petite balle en cuir.
Aire de pique-nique. Prévoir des
bottes. Réservation souhaitée.
Een zeer heuvelachtig terrein (±
1.700 m) met 12 holes. Houten club
en leren balletje. Picknick grond
aanwezig. Vergeet uw laarzen niet!
Reservatie gewenst.
Internationales
Pilgerzentrum.
Rund 600.000 Pilger aus allen Nationen besuchen jedes Jahr in Banneux die bewaldete Marien-Stätte,
halten sich in einer der verschiedenen Kapellen inne und legen an der
Wunderquelle eine Pause ein.
International pilgrimage centre.
600,000 pilgrims from all over the
world visit this forest area to retreat in one of the many chapels
and pause at the miraculous healing spring.
Der sehr hügelige Parcours (rund
1.700 Meter) zählt zwölf Löcher.
Bauerngolf wird mit einem Holzschläger und einem kleinen Lederball gespielt. Picknickgelände
vorhanden. Stiefel sind empfehlenswert. Reservierung erwünscht.
Undulating 12-hole course (about
1,700 metres). Players use a small
wooden club and a small copper
ball. Picnic area available. Please
bring walking boots and make reservation.
Tél. +32(0)4 360 02 22 - [email protected]
www.banneux-nd.be
€
€
-
6,7
« DECEMBER 1944 historical museum »
Musée
18
Tél. +32 (0)497 15 10 82 - [email protected]
www.fermemonville.be
Stoumont - rue de l’Eglise, 7B - 4987 La Gleize
Installé là où les Allemands ont perdu la Bataille des Ardennes en décembre
1944, ce musée récemment agrandi et rénové, est entièrement dédié à cette
histoire. Patrimoine historique rare et remarquable, les collections comportent, notamment, le seul char Tigre Royal au monde resté sur le champ
de bataille. Exposées sur plus de 1000 m², ces collections sont réputées être
les plus exceptionnelles sur cette thématique, faisant de December 44 un des
« Incontournables » de la Bataille des Ardennes.
Dit museum bevindt zich op de plaats waar in december 1944 de Duitsers de
Slag om de Ardennen hebben verloren. Het museum, onlangs gerenoveerd en
uitgebreid, is volledig gewijd aan deze historische gebeurtenis. De collecties
vormen een zeldzaam en bijzonder historisch erfgoed en bestaan onder andere uit de enige intacte “Königstiger” ter wereld die nog op het slagveld achterbleef. Het museum, ruim 1000 m² groot, beschikt over een van de uitzonderlijkste verzamelingen van de Slag van de Ardennen. Dit maakt een bezoek
aan December 44 tot een must!
Das vor kurzem erweiterte und renovierte Museum befindet sich an der Stelle, wo die Deutschen im Dezember 1944 die Ardennenschlacht verloren haben
und befasst sich exklusiv mit diesem Thema. Die Sammlungen - ein beachtliches ebenso wie seltenes historisches Kulturgut - bestehen u.a. aus dem einzigen „Königstiger“, der auf dem Schlachtfeld zurückblieb und sind auf über
1000 m2 ausgestellt. Ein Besuch im Dezember 44 Historical Museum ist im
Rahmen der Ardennenschlacht immer unerlässlich.
Set up at the location where the Germans lost the Battle of the Ardennes in
December 1944, this recently extended and renovated museum is entirely
dedicated to this history. A rare and remarkable part of historical heritage, the
collections comprise, in particular, the world’s only Royal Tiger tank to have
remained on the field of battle. Exhibited on more than 1000 m², these collections are renowned for being the most exceptional on this theme, making
December 44 one of the ‘unmissable exhibits’ on the Battle of the Ardennes.
Tél. +32 (0)80 78 51 91 - [email protected] - www.december44.com
€
7,5
Sites & Attractions touristiques 18 Province de Liège
19
36
42
18
HUY...
Amay, Berloz, Braives, Burdinne, Clavier, Donceel, Engis, Faimes, Fexhe-le-Haut-Clocher, Geer, Hannut,
Héron, Lincent, Marchin, Modave, Nandrin, Oreye, Remicourt, Saint-Georges, Tinlot, Verlaine, Villers-leBouillet, Wanze, Waremme, Wasseiges
Patrimoine remarquable
Waardevol Erfgoed
Huy, jolie petite ville touristique, est située au confluent de la Meuse et du
Hoyoux. Les ruelles pittoresques du Vieux Huy et les édifices médiévaux vous
plongent dans un passé chargé d’histoire tandis que son espace piétonnier invite à la promenade et à la découverte. La région hutoise puise aussi sa richesse
dans la vallée du Hoyoux qui vous amène vers les bois et les campagnes d’une
région un peu sauvage. Le merveilleux Condroz, pays de pierre et de torrents,
offre un relief calcaire creusé par d’impétueux cours d’eau. En route vers le
romantisme !
En Hesbaye-Meuse, partez sur les promenades balisées, vers des horizons et
des rencontres qui vous iront droit au cœur. Les villages ne manquent pas de
caractère. Une vingtaine de balades pédestres, quatre circuits vélos et trois circuits VTT, vous permettent de visiter un magnifique patrimoine architectural,
paysager et naturel, ancré le plus souvent dans un environnement exceptionnel
avec une faune et une flore tout à fait uniques.
Le Parc naturel des Vallées de la Burdinale et de la Mehaigne est situé en Hesbaye, dans le triangle formé par les villes de Huy, Andenne et Hannut. Il se distingue par ses écosystèmes forestiers, ses milieux humides, ses prairies de fond
de vallée et ses vastes étendues agricoles. Pour le découvrir en toute saison, le
Parc Naturel propose 18 circuits de promenades pédestres, 4 circuits VTT et 2
circuits vélo balisés.
Het mooie toeristische stadje Hoei ligt aan de samenvloeing van de Maas en de
Hoyoux. De pittoreske steegjes van het oude Hoei en de middeleeuwse gebouwen nemen u terug in de tijd naar een glorierijk verleden. Overal in de stad is
het rustig en prettig wandelen.De streek van Hoei haalde haar rijkdom uit de
vallei van de Hoyoux waar bossen en weilanden er nu nog ongerept bijliggen.
De prachtige Condroz, land van steen en snelle rivieren, biedt een reliëf van
kalksteen uitgehold door onstuimig water.
In de Haspengouw-Maasstreek kan men uitgebakende wegen volgen naar verre
horizons en ontmoetingen beleven die men nooit vergeten zal. De dorpjes zijn
er opvallend authentiek. Een twintigtal fietspaden, vier fiets- en drie mountainbikeroutes maken het schitterende landelijke en architecturale erfgoed meestal te vinden in een buitengewoon fraaie groene omgeving met een eigen
fauna en flora - best eenvoudig.
Het Natuurpark van de Valleien van de Burdinale en de Mehaigne is gelegen binnen een driehoek gevormd door de steden Hoei, Andenne en Hannuit (Hannut).
Het onderscheidt zich door de ecosystemen van zijn bossen, zijn weilanden
en uitgestrekte landbouwgebieden. Om het beter te kunnen verkennen, welk
seizoen het ook zij, stelt het Natuurpark 18 circuits met voetpaden ter beschikking, 4 routes voor mountainbikes en 2 afgebakende fietspaden.
Ein besonderes Natur- und Kulturerbe
A remarkable heritage
Die schöne kleine Touristenstadt Huy liegt am Zusammenfluss von Maas und
Hoyoux. Malerische Straßen in der Altstadt von Huy und Bauten aus mittelalterlicher Zeit entführen Sie in eine geschichtsträchtige Vergangenheit. Die
Fußgängerzone lädt zum Spazierengehen und zu Entdeckungstouren ein. Die
Region Huy verdankt ihren Reichtum auch dem Hoyoux-Tal, das Sie in die
Wälder und auf das Land einer teils noch unberührten Region führt. Die herrliche Region Condroz, ein Land der Felsen und Wildbäche, bietet ein durch
ungestüme Wasserläufe ausgehöhltes Kalkrelief.
Von der Region Hespengau-Maas gehen für Sie Wanderungen aus, die aufregende Entdeckungen und Begegnungen versprechen, denn die Dörfer besitzen ein ganz besonderes Flair. Etwa zwanzig Wanderwege, vier Rad- und
drei Mountainbikerouten ermöglichen Ihnen den Besuch wunderbarer landschaftlicher, architektonischer und natürlicher Kulturgüter, die meistenteils
in einem Rahmen mit einzigartiger Fauna und Flora tief verwurzelt sind.
Der Naturpark der Täler Burdinale und Mehaigne liegt im Dreieck der Städte
Huy, Andenne und Hannut und zeichnet sich durch seine Waldökosysteme,
Feuchtgebiete, Talwiesen und großen landwirtschaftlichen Flächen aus. Den
Naturpark kann man das ganze Jahr über auf 18 Wanderwegen, 4 Mountainbikerouten und 2 Radwanderwegen erkunden.
Huy, a pretty little touristy town, is located at the Meuse and Hoyoux confluence. Old Huy’s picturesque lanes and medieval buildings immerse you in a
past that’s steeped in history, while its pedestrian area is ideal for strolling
and exploring. The Hutois region also owes its abundance to the Hoyoux valley, which takes you to the forests and landscapes of a somewhat wild region.
The marvellous Condroz, a terrain of stone and torrents, boasts a chalk relief
through which impetuous watercourses have carved their way. En route to romanticism!
In the Hesbaye-Meuse region, set off on signposted walks to horizons and encounters that will go straight to your heart. Its villages are not short of character. Around twenty walks, four cycle trails and three all-terrain cycle trails
allow you to tour some magnificent architectural, rural and natural heritage,
for the most part set in outstanding surroundings with flora and fauna that
are totally unique.
The Natural Park of the Burdinale and Mehaigne Valleys is in the Hesbaye region, within the triangle formed by the towns of Huy, Andenne and Hannut. Its
distinguishing features are forest ecosystems, wetlands, valley-bottom prairies
and vast agricultural expanses. The Natural Park boasts 18 signposted walking
trails, 4 signposted all-terrain cycle trails and 2 signposted cycle trails, and is
therefore open to visits all year round.
17
8
18
10
40 37
9
11 12
20
16
3
13
2
21
39 38
6
41
5
7 4
1
15
34
29
30
25 2224 26 28 27
35
23
32
33
14
Maison du Tourisme de Huy-Meuse-Condroz
Quai de Namur 1 - B 4500 HUY - tél. +32 (0)85 21 29 15 - [email protected]
www.pays-de-huy.be
Maison du Tourisme Hesbaye-Meuse
Abbaye de la Paix-Dieu - rue Paix-Dieu 1B - B 4540 AMAY - tél. +32 (0)85 21 21 71
[email protected] - www.tourisme-hesbaye-meuse.be
Maison du Tourisme des Vallées de la Burdinale et de la Mehaigne
Rue de la Burdinale 6 - B 4210 BURDINNE - tél. +32 (0)85 25 16 96
[email protected] - www.burdinalemehaigne.com
Sites & Attractions touristiques 21 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
31
Amay - chaussée romaine, 2 - 4540 Flône
2
ABBAYE DE LA PAIX-DIEU
COLLÉGIALE & MUSÉE COMMUNAL
D’ARCHÉOLOGIE ET D’ART RELIGIEUX
4
Amay - rue Paix-Dieu, 1 b - 4540 Jehay
Musée
ABBAYE DE FLÔNE
1
5
LA FORÊT DE POPY
Amay - chaussée Roosevelt, 42 - 4540 Amay
Fondé au XIe s, ce monastère fut
occupé par des chanoines de
l’ordre de Saint-Augustin avant
d’être reconverti en école par les
Dames de l’Instruction chrétienne.
Seule l’église abbatiale se visite;
elle renferme notamment des orgues, classées patrimoine majeur
de Wallonie.
Dit klooster uit de 11e eeuw werd
bewoond door de kanunikken van
de orde van Saint-Augustin. Hierna werd het omgebouwd tot een
christelijke school door de Dames
de l’Instruction Chrétienne. Alleen
de abdijkerk is te bezoeken; hier
vindt u vooral kerkorgels, die zijn
aangeduid als Waals erfgoed.
L’histoire de ce site débute en
1244 avec l’arrivée de moniales de
l’ordre de Cîteaux. Vendue comme
bien national en 1797, l’abbaye
est aujourd’hui le siège du centre
des métiers du patrimoine et de
la Maison du Tourisme Hesbaye et
Meuse.
De geschiedenis van deze abdij begint in 1244 met de komst van de
slotzusters van de orde van Cîteaux.
De abdij werd in 1797 verkocht als
nationaal bezit. Tegenwoordig is
de abdij de hoofdzetel van het centrum voor ambachtelijke beroepen
en van het toerismehuis van Haspengouw en Maas.
La nef et l’avant-corps remontent
à 1089 ; la collégiale regorge de
trésors dont l’exceptionnel sarcophage mérovingien de Sancta
Chrodoara. Le cloître abrite le
musée communal d’archéologie et
d’art religieux.
Het schip en de uitbouw dateren
van 1089. De kapittelkerk bezit enkele bijzondere schatten, zoals de
Merovingische sarcofaag van Sancta Chrodoara. In het klooster is het
gemeentemuseum van archeologie en religieuze kunst gevestigd.
Centre récréatif pour enfants.
La Forêt des Minis (18 mois à 3
ans) : Espace de 60 m² avec plan de
glissade, piscine à balles, tunnel,
maisonnette…
La Forêt des Grands (4 à 12 ans ) :
Grande structure sur 2 niveaux,
avec toboggans, trampoline…
Recreatief centrum voor kinderen.
Forêt des Minis (18 maanden tot 3
jaar): Speelzone van 60 m² glijbaan,
ballenbak, tunnel, speelhuisje, enz.
Forêt des Grands (4 tot 12 jaar):
Grote speelzone verdeeld over 2
niveaus met glijbanen, trampoline, enz.
Das im 11. Jahrhundert gegründete
Kloster wurde von den AugustinerMönchen besetzt und später von
den „Damen der Christlichen Bildung“ umgewandelt. Allein die
Klosterkirche ist zu besichtigen,
mit einer Orgel, die als bedeutendes Kulturerbe der Wallonie eingestuft ist.
Founded in the 11th century, this
monastery was lived in by Augustine canons before being converted into a school by the Ladies of
Christian Instruction. Only the abbey’s church can be toured; among
other features, it houses an organ
which is a listed part of Wallonia’s
heritage.
Die Geschichte dieser Stätte beginnt 1244 mit der Ankunft der
Nonnen des Citeaux-Ordens. Die
Abtei wurde im Jahre 1797 als Nationaleigentum verkauft und beherbergt heute den Sitz des „Centre
des métiers du patrimoine“ sowie
das Tourismushaus HespengauMaas.
The history of this site goes back to
1244 with the arrival of Cistercian
monks. Sold as national property
in 1797, the abbey is now home to
the heritage trades centre and het
toerismehuis van Haspengouw en
Maas.
Kirchenschiff und Risalit stammen
aus dem Jahre 1089; die Stiftskirche birgt so einige Schätze, u.a.
den merowingischen Sarkophag
von Sancta Chrodoara. Das archäologische und religiöse Kommunalmuseum ist im Kloster untergebracht.
The nave and avant-corps date
back to 1089; the collegiate church
abounds with treasures, including the outstanding Merovingian
sarcophagus of Sancta Chrodoara.
The cloister houses the municipal
museum of archaeology and religious art.
Freizeitzentrum für Kinder.
„La Forêt des Minis“ (18 Mon.- 3
Jahre): insg. 60 m2 mit Rutsche,
Ballbad, Tunnel, Häuslein…
„La Forêt des Grands“ (4-12 Jahre):
großräumiger Bereich auf 2 Niveaus mit Rutschbahnen, Trampolines, usw.
A children’s recreation centre.
La Forêt des Minis (18 months to 3
years): 60 m² area with mini slide,
ball pool, tunnel, playhouse, and
more!
La Forêt des Grands (4 to 12 years):
A large 2-level structure comprising slides, a trampoline, and more!
€
3
Tél. +32 (0)85 21 21 71 - [email protected]
www.paixdieu.be
€
-
Tél. +32 (0)85 31 38 21 [email protected]
www.amayarcheomusee.be
€
-
6
DOMAINE DU CHÂTEAU DE JEHAY
Amay - rue du Parc, 1 - 4540 Jehay
2
Tél. +32 (0)474 66 09 99 - [email protected]
www.la-foret-de-popy.be
€
7
LES MAîTRES DU FEU - CARRIèRE D’AMPSIN ET MUSÉE DU CYCLE
Amay - rue de Bende, 5 - 4540 Ampsin
Musée
Tél. +32 (0)85 31 13 34 - +32 (0)85 31 44 48 - [email protected]
Le Château de Jehay, classé Patrimoine exceptionnel de Wallonie, fait
actuellement l’objet d’une indispensable restauration en profondeur.
Dès lors, deux espaces d’exposition, abrités dans les dépendances du château, présentent de riches collections : «Le cabinet de curiosités de Jehay» et autour de «Lady Moyra». Les origines
irlandaises des collections sont associées à un film touristique,
signé Patrick Alen. L’ensemble permet ainsi une visite virtuelle du château.
Le domaine conserve toujours l’accès à son parc, ses jardins et son remarquable parc-potager d’un hectare situé dans une enceinte murée.
Het Kasteel van Jehay, geklasseerd als uitzonderlijk Waals erfgoed, wordt
momenteel grondig gerestaureerd. Sindsdien zijn er twee ruimtes in de bijgebouwen van het kasteel waarin de tentoonstellingen “Het curiositeitenkabinet van Jehay” en een tentoonstelling over “Lady Moyra” te zien zijn. De Ierse
oorsprong van de collecties komt aan bod in een toeristische film van Patrick
Alen. Zo kunt u het kasteel toch nog bezoeken, maar dan virtueel. Het park,
de tuinen en de ommuurde moestuin zijn wel toegankelijk voor het publiek.
Un site, composé de deux musées et d’une carrière, vous invite à la promenade !
Les Maître du feu, c’est un flamboyant parcours-muséal qui présente les richesses géologiques de la région et leurs exploitations industrielles. La carrière d’Ampsin propose une promenade, d’accès libre, où les anciens fours à
chaux côtoient la nature. Le musée du cycle arbore une remarquable collection
de plus de 100 vélos fabriqués de 1830 à nos jours, dont certains appartenaient
à des cyclistes renommés. L’évolution des techniques y est mise en évidence,
mais aussi la place du vélo dans notre quotidien : outil de mobilité et de loisirs.
Eén locatie bestaande uit twee musea en een steengroeve waar u een wandeling
kunt maken. Maître du feu is een museumparcours dat is gewijd aan de geologische rijkdom van de streek en aan de industriële ontginning hiervan. De steengroeve
van Ampsin vormt het startpunt van een vrij toegankelijke wandeling waar de kalkovens, het bewijs van het industriële verleden, heel goed samengaan met de natuur.
Het Fietsmuseum beschikt over een bijzondere collectie van meer dan 100 fietsen
van 1830 tot nu. Enkele fietsen uit de verzameling behoorden toe aan beroemde
wielrenners. De ontwikkeling van de techniek komt uitgebreid aan bod, maar ook de
plaats van de fiets in het dagelijks leven, als vervoermiddel en vrijetijdsbesteding.
Das als bedeutendes wallonisches Kulturerbe eingestufte Schloss muss sich
zur Zeit einer gründlichen Restaurierung unterziehen. Demnach stellen zwei,
in den Nebengebäuden des Schlosses untergebrachte Bereiche, wertvolle
Sammlungen aus: zum einen die „Kunstkammer von Jehay“ und zum anderen
die Abteilung „rund um Lady Moyra“. Über die irische Herkunft der Sammlungen berichtet ein touristischer Film von Patrick Alen. Das Ganze ermöglicht
einen virtuellen Schlossbesuch. Zugänglich bleiben wie bisher der Park, die
Gärten sowie der ein Hektar große, ummauerte Gemüsegarten des Parks.
Château de Jehay, a listed part of Wallonia’s outstanding heritage, is currently
undergoing essential in-depth restoration. In the meantime, two exhibition
areas set up in the château’s dependencies are showing two lavish collections:
“The Jehay Cabinet of Curiosities” and an exhibit all about “Lady Moyra”. Patrick Alen directed a tourist film on the Irish origins of these collections, so
with this, and the collections, visitors are sent on a virtual tour of the château.
Access to the domain’s grounds, gardens and remarkable one-hectare cottage
garden - with its ancient walls - is retained.
Zwei Museen und eine Steingrube bilden diese Stätte, die zum Spazieren einlädt!
Die „Meister des Feuers“, so heißt der „flammende“ Museumspfad, liefert Einblicke über die geologischen Reichtümer der Region und deren industriellen
Gewinnung. Darüber hinaus bietet die Steingrube von Ampsin einen Naturspaziergang, der an sämtlichen Kalköfen vorbeiführt. Im Fahrradmuseum gibt
es eine Sammlung von ca. 100 Rädern, die ab 1830 hergestellt wurden und von
denen einige bekannten Radrennfahrern gehörten. Der Fokus ist auf die technische Entwicklung gerichtet, aber auch auf den Platz des Rades in unserem
Alltag als Verkehrs- und Freizeitinstrument.
Take a walk around a site made up of two museums and a quarry!
The Masters of Fire is a dazzling museum trail that presents the region’s geological riches and their industrial exploitation. The Ampsin quarry offers a
walk, open to all, where old lime kilns are side-by-side with nature.
The Cycle Museum houses a remarkable collection of more than 100 bikes
manufactured from 1830 to the present day, some of which belonged to famous cyclists. A feature is made of technological advances, but also of the
bicycle’s place in our daily lives as an instrument of mobility and leisure.
Tél. +32 (0)85 82 44 00 - [email protected] - www.chateaujehay.be
€
Tél. +32 (0)85 24 04 17 - +32 (0)85 31 44 48 (O.T.) - [email protected] - www.amay.be
€
5
Sites & Attractions touristiques 22 Province de Liège
6 (Ticket combiné)
Sites & Attractions touristiques 23 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
Amay - place Sainte-Ode, 2C - 4540 Amay
7
RELAIS TOURISTIQUE
DE LA TOUR ROMANE
8
JARDIN DES PLANTES DE PITET
Braives - rue A. de Donnéa - 4260 Fallais
10
SITE DE HOSDENT - VILLAGE DU SAULE & RÉSERVE NATURELLE
Braives - rue du Moulin, 50 - 4261 Latinne
Ce donjon seigneurial est un rare
exemple de l’architecture militaire de la fin du XIIe s. Le « grenier aux souvenirs » qui se trouve
aux étages vous dévoile d’autres
facettes de l’histoire locale.
Deze militaire slottoren is een
zeldzaam voorbeeld van de militaire architectuur einde 12de eeuw.
De “souvenirzolder” die zich op
de verdiepingen bevindt, toont de
andere facetten van de lokale geschiedenis.
Collection d’environ 250 espèces
de plantes herbacées utilitaires,
essentiellement indigènes, présentées de façon didactique.
Verzameling van een 250-tal nuttige graslandplanten, voornamelijk inlandse, op didactische wijze
voorgesteld.
Le site comprend les bâtiments classés de l’ancienne Cour de Justice et ceux
de l’ancien Moulin de Hosdent, devenu un centre d’hébergement et de découvertes. Il est accessible aux touristes, aux familles et aux groupes scolaires.
Une zone humide pédagogique (± 4 ha), comprend le parcours d’interprétation
du saule, des jardins aquatiques, une tour aventure, un labyrinthe, une oseraie, un salicetum, un tunnel en saule vivant, un étang de pêche… Animations
et activités nature sont organisées par la Maison de la Mehaigne et de l’Environnement rural.
In de officieel beschermde gebouwen van het Hof van Justitie en die van de
vorige Hosdent-molen, bevinden zich nu een herberg en een ontdekkingscentrum. Het is geopend voor toeristen, families en schoolgroepen. De vochtige
zone van ca 4 hectare met pedagogisch parcours bestaat uit een interpretatieparcours over de wilg en een wilgenarboretum, watertuinen, een avonturentoren, een labyrint, teenland, een tunnel in een levende wilg, visvijvers, enz.
Animatie en natuuractiviteiten worden georganiseerd door het “Maison de la
Mehaigne et de l’Environnement rural“.
Dieser herrschaftliche Bergfried ist
ein seltenes Beispiel der Militärarchitektur des ausgehenden 12.
Jahrhunderts. Der auf den höheren
Etagen gelegene „Dachboden der
Erinnerungen“ deckt so manche
lokalgeschichtliche Facetten auf.
This seigniorial dungeon is a rare
example of military architecture in
the late 12th century. The “memory
attic” on the upper floors unveils
some alternative facets of local
history.
Sammlung von ca. 250 nützlichen,
vorwiegend einheimischen Pflanzensorten, auf didaktische Art und
Weise präsentiert.
A collection of some 250 species of
useful herbaceous plants, mainly
indigenous, presented in an educational way.
Diese Stätte beherbergt die eingestuften Gebäude des ehemaligen Justizhofes
und der ehemaligen Mühle von Hosdent, die zu einem Unterkunfts- und Informationszentrum umgestaltet wurde. Sie ist zugänglich für Touristen, Familien
und auch für Schulgruppen. Eine pädagogische Feuchtzone (4 ha) beinhaltet
einen Weidenbaum- Lehrpfad, Wassergärten, einen Abenteuer-Turm, ein Labyrinth, Korbweidenpflanzungen, einen Weidenbusch, einen Tunnel aus lebenden Weiden, Angelteiche, usw. Animationen und Naturaktivitäten werden
durch das „Maison de la Mehaigne et de l’Environnement rural“ organisiert.
The site comprises the classified buildings of the former Court of Justice and
the ancient mill of Hosdent, converted in an accommodation and discovery
centre open to tourists, families and school groups. An educational wetland
± 4 ha) comprises an educational trail on willows, water gardens, an adventure tower, labyrinth, an osier plantation, a salicetum (willow grove), fishing
ponds, and more. Educational and nature-based activities are organised by the
‘Maison de la Mehaigne et de l’Environnement rural’.
Tél. +32 (0)85 31 24 60 - [email protected]
www.syndicat-initiative-amay.be
€
9
2,5
MOULIN DE FALLAIS
Tél. +32 (0)85 71 28 92 - [email protected]
www.burdinale-mehaigne.be
€
Tél. +32 (0)19 54 40 48 - [email protected] - www.mmer.be - www.villagedusaule.be
€
2
Braives - Promenade des Martins-Pêcheurs
Braives - rue du Chardon, 1 - 4260 Fallais
11
6
PARC NATUREL DES VALLÉES DE LA BURDINALE ET DE LA MEHAIGNE
Burdinne - rue de la Burdinale, 6 - 4210 Burdinne
Les parties actuelles du bâtiment
remontent au XVIIe s. L’histoire et
les techniques de meunerie d’autrefois sont racontées par un passionné, le propriétaire du lieu.
Visite sur rendez-vous.
De huidige gedeeltes van het gebouw stammen uit de 17de eeuw.
De geschiedenis en de technieken
van de maalderij van vroeger worden uitgelegd door een enthousiast, eigenaar van de molen.
Bezoek op afspraak.
Situé en Hesbaye, dans le triangle formé par les villes de Huy, Andenne et
Hannut, il se distingue par ses écosystèmes forestiers, ses milieux humides,
ses prairies de fond de vallée et ses vastes étendues agricoles. Pour découvrir
cette région en toute saison, le Parc Naturel propose 18 circuits de promenades
pédestres, 4 circuits VTT et 2 circuits vélo balisés. Possibilité de découvrir la
région de façon inédite et originale, au travers de 4 promenades sonores (MP3).
Gelegen in Haspengouw, in een driehoek gevormd door de steden Hoei, Andenne en Hannuit, onderscheidt het park zich door bosecosystemen, vochtige
leefklimaten, weides in de vallei en grote landbouwzones. Om deze streek in
alle seizoenen te ontdekken zijn er 18 wandelroutes, 4 mountainbikeroutes en
2 fietsroutes. Men kan de regio op ongewone en originele manier ontdekken
met 4 audiowandelingen (MP3).
Die aktuellen Gebäudeteile gehen
auf das 17. Jh. zurück. Geschichte
und Technik der Müllerei von damals werden von einem begeisterten Menschen erläutert, dem
Besitzer selbst.
Besichtigungen nach Vereinbarung.
The present-day elements of the
building date back to the 17th
century. The history and past techniques of milling are narrated by a
real enthusiast, the site’s owner.
Tours by appointment.
Im Hespengau, im Dreieck der Städte Huy, Andenne und Hannut gelegen, ist
dieser Park durch sein Waldökosystem, seine Feuchtzonen, Talwiesen und weiten Landwirtschaftsflächen gekennzeichnet. Damit diese Region das ganze
Jahr über besucht werden kann, bietet der Naturpark der Täler der Burdinale
und der Mehaigne 18 Rundpfade, 4 Mountainbike-Routen und 2 ausgeschilderte Radwege. Zudem lässt sich diese Landschaft auf originelle und einzigartige
Weise auch durch 4 Audio-Wanderungen über MP3 erkunden.
This park located in the Hesbaye region, within a triangle formed by the cities
of Huy, Andenne and Hannut, is marked by forest ecosystems, wetlands, valley-bottom meadows and vast agricultural patches. The Natural Park boasts 18
signposted walking trails, 4 signposted all-terrain cycle trails and 2 signposted
cycle trails, and is therefore open to visits all year round. Discover the area in a
unique and original way through 4 audio-walks (MP3).
Tél +32 (0)19 69 90 67 - [email protected]
www.burdinalemehaigne.com
€
Sites & Attractions touristiques 24 Province de Liège
Tél. +32 (0)85 25 16 96 - [email protected] - www.burdinalemehaigne.com
€
Sites & Attractions touristiques 25 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
Amay - rue de l’Industrie, 38 - 4540 Amay
Engis - chaussée Freddy Terwagne, 132a - 4480 Hermalle-sous-Huy
Vaste domaine de détente et loisirs proposant une grande plaine de jeux, deux
piscines (une couverte et une découverte, avec toboggans), des aires de barbecue, un terrain de pétanque, deux courts de tennis, trois étangs de pêche
et un restaurant self-service. Balades à pied ou à vélo dans le parc naturel et
possibilités de logement (bungalows, chalets, camping et hôtel au château).
Uitgestrekt ontspannings- en recreatiedomein, een groot speelplein inhoudende, twee zwembaden (een openlucht en een overdekt zwembad, met glijbanen) barbecueruimtes, een petanquebaan, twee tennisvelden, drie visvijvers
en een zelfbedieningrestaurant. Wandeltochtjes te voet of met de fiets in het
natuurpark; logeermogelijkheden (bungalows, chalets, camping en een hotel
in het kasteel zelf).
Bâtiment en carré des XVIIe et XVIIIe s. La cour intérieure donne sur le château
d’Hermalle encore ceinturé de douves. La ferme castrale abrite le Syndicat
d’Initiatives, le musée et la bibliothèque de la Gourmandise ainsi que le musée
« Postes restantes ». Le week-end : taverne, terrasse, brocante et livres d’occasion « les chineurs gourmands », stand de plantes aromatiques et épicerie fine,
balades guidées, expos temporaires… Musée de la Gourmandise : Un musée
qui plaît aux gourmands, gourmets et goinfres ! Sur rendez-vous. Musée
Postes restantes : Seul musée en Belgique consacré à l’histoire de la poste.
Sur rendez-vous.
Een vierkant gebouw uit de 17e en de 18e eeuw. Het binnenplein kijkt uit op
het Château de Hermalle en zijn slotgrachten. In de kasteelhoeve zit het verkeersbureau, het museum, het Fijnproeversmuseum en het “Postes-restantes”
museum. Tijdens het weekend: taverne en terras, brocante en tweedehandsboeken “les chineurs gourmands”, stand met geurige kruiden en delicatessen,
geleide wandelingen, tijdelijke tentoonstellingen. Museum Lekker SmullenFijnproevers museum: Een museum speciaal voor fijnproevers, lekkerbekken
en smulpapen! Op afspraak. Postes-restantes Museum: Het enige museum
in België gewijd aan de geschiedenis van de overblijvende post. Op afspraak.
Ein weitläufiges Gelände für Unterhaltung und Freizeitspaß, das über ein großes Spielareal, zwei Schwimmbäder (ein Innenschwimmbad und ein Freibad,
mit Rutschen), 2 Barbecuebereiche, ein Boulegelände, 2 Tennisplätze, 3 Angelteiche und ein SB-Restaurant verfügt. Ausflüge zu Fuß oder mit dem Rad
durch den Naturpark und Unterkunft sind möglich (Bungalows, Ferienchalets,
Camping und Hotel im Schloss).
A large estate for relaxation and recreation, with a big playground, two swimming pools (an indoor and an outdoor pool, with waterslides), BBQ areas, a
petanque court, two tennis courts, three fishing ponds and a self-service restaurant. Walks and bike rides in the nature park are possible with or without
accommodation (bungalows, cottages, camping and hotel at the château).
Gebäude in Viereck-Anlage aus dem 17. und 18. Jh.. Der Innenhof liegt am Château
d’Hermalle und an dessen Wassergräben. Der Schlossbauernhof beherbergt den Verkehrsverein, das Museum und die Bibliothek der Feinschmeckerei sowie das „Museum der lagernden Post“. Am Wochenende: Taverne und Terrasse, Feinschmecker-Trödelmarkt, gebrauchte Bücher „les chineurs gourmands“, Kräuter-Stand und Feinkost,
geführte Spaziergänge, temporäre Ausstellungen u.a. Museum der Feinschmeckerei:
dieses Museum lässt das Herz von Gourmets, Essfreudigen und Nimmersatten deutlich höher schlagen… Museum der lagernden Post: Das einzige Museum in Belgien,
das der Geschichte der lagernden Post gewidmet ist. Nach Vereinbarung.
This is a quadrangular building from the 17th and 18th centuries. The inner
courtyard opens onto the Hermalle château, which retains its moats. The
castle farm houses the Tourist Information Centre, the museum and library
of Good Food, along with the “Postes restantes” museum. At weekends: tavern, terrace, antiques and second-hand books for “gourmet antique dealers”;
aromatic plants and fine spices stand, guided strolls, temporary exhibitions,
and more. Musée de la Gourmandise: A museum that appeals to food lovers,
gourmets and greedy guts! By appointment. “Postes restantes” museum: Belgium’s only museum dedicated to the history of mail.
Tél. +32 (0)85 31 42 86 - [email protected] - www.gastronomica.be - www.musee-gourmandise.be
www.postes-restantes.be
13
€
7 (Domaine + piscine)
5 (Domaine)
MUSÉE DES IMPÉRIAUX
DE LA FIGURINE DE PLOMB
Musée
€
14
Burdinne - rue Maison Brûlée, 8 - 4210 Marneffe
PISCINE EN PLEIN AIR
D’OCQUIER
16
Clavier - rue de Wez - 4560 Ocquier
6,5
MUSÉE JEAN-MARIE SOUPLET
Engis - rue Vinave, 9b - 4480 Engis
Musée
Tél. +32 (0)85 71 11 31 - [email protected] - www.lhirondelle.be
17
CHaTEAU DE WALEFFE
Faimes - rue de Borlez, 45 - 4317 Les Waleffes
Ce petit musée retrace l’histoire
européenne de 1793 à 1840, principalement la période du premier
Empire et le règne de Napoléon.
Près de 1.000 figurines sont présentées dans 29 dioramas. Nouveauté: annexe de 5m² exposant
des drapeaux et de la vaisselle de
l’époque napoléonienne.
Dit kleine museum presenteert de
Europese geschiedenis van 1793 tot
1840, voornamelijk de periode Premier Empire en de heerschappij van
Napoleon. Een honderdtal beeldjes
worden getoond in 29 diorama’s.
Nieuw: bijgebouw van 5 m² met een
tentoonstelling van vaandels en serviesgoed uit de Napoleonische tijd.
Ouverte en juillet et en août de 14
à 18h, la surveillance est assurée
par des maîtres-nageurs diplômés.
La piscine est dotée de vestiaires,
toilettes et d’un parking aisé. Pour
votre confort, parasols et transats
sont proposés en location. Possibilité de petite restauration : snacks,
boissons, glaces…
Geopend in juli en augustus van
14 tot 18 uur. Er wordt toezicht gehouden door gediplomeerde badmeesters. Het zwembad beschikt
over kleedruimtes, toiletten en een
parking. Ook kunt u parasols en
ligstoelen huren en zijn er snacks,
ijs en dranken verkrijgbaar.
Découverte de la grande diversité
du monde minéral. Coquillages,
plantes, animaux marins, c’est
tout un univers disparu depuis
des millions d’années qui resurgit
devant vous.
Ontdek de grote verscheidenheid
van de wereld van de mineralen.
Schelpen, planten, zeedieren: een
heel universum, miljoenen jaren
geleden verdwenen, wordt voor uw
ogen opnieuw tot leven gewekt!
Le château de Waleffe date du
XVIIIe s. L’architecture des bâtiments, mais aussi la ferme castrale, l’exploitation voisine, les
prairies et les bois, tout concourt
à faire de ce lieu un endroit exceptionnel. Visites uniquement pour
les groupes.
Kasteel Waleffe dateert uit de
18de eeuw. De architectuur van de
gebouwen, maar ook de kasteelhoeve, de naburige ontginning,
het weiland en de bossen maken
dit oord buitengewoon. Bezoek
uitsluitend voor groepen.
Im kleinen Zinnfiguren-Museum wandeln die Besucher auf den Spuren der
europäischen Geschichte zwischen
1793 und 1840, vorwiegend während der
Zeit des 1. Empire und der Regentschaft
von Napoleon. 1000 Figuren und 29 Dioramen sind ausgestellt. Jetzt neu: eine
Sammlung von Flaggen und Geschirr
aus Napoleonischen Zeiten (5m2).
This small museum retraces European history from 1793 to 1840,
essentially the first-Empire period
and the rule of Napoleon. Close to
1,000 figurines are presented in 29
dioramas. A new feature is a 5m²
annexe exhibiting flags and dish
ware from the Napoleonic period.
Das im Juli und August, von 14 bis
18 h geöffnete Schwimmbad wird
von diplomierten Bademeistern
überwacht. Das Bad hat Umkleideräume und Toiletten. Für Ihren
Komfort können Sie auch Sonnenschirme und Liegestühle mieten.
Müheloses Parken, Imbissmöglichkeiten, Getränke, Eis, usw.
Open in July and August from 2
p.m. to 6 p.m., safe swimming is
assured by qualified lifeguards.
The pool is equipped with changing rooms, toilets and easy parking. For your convenience, parasols and deckchairs can be hired.
Snacks, drinks, ice creams, etc., are
also available.
Eine Entdeckungsreise in die große
Vielfalt der Welt der Minerale. Muscheln, Pflanzen, Meerestiere, ein
ganzes Universum, das vor Millionen Jahren verschwunden ist, und
heute wieder vor unseren Augen zu
Tage tritt.
Discover the great diversity of the
mineral world. Shells, plants, marine animals: an entire universe
that vanished millions of years ago
comes back to life before your very
eyes.
Das Schloss von Waleffe stammt
aus dem 18. Jh. Die Gebäude-Architektur, der Schlossbauernhof, die
landwirtschaftliche Nutzung in der
Nachbarschaft, die Wiesen, Weiden und Felder, verleihen dieser
Stätte ein ganz besonderes Flair.
Besichtigungen nur für Gruppen.
The château of Waleffe dates back
to the 18th century. The architecture of the buildings, but also
the castle farm, industrial activities nearby, the meadows and the
woods all contribute to making
this place exceptional. Visits for
groups only.
Tél. +32 (0)85 71 33 89
€
2,5
Tél. +32 (0)475 97 15 90
€
2
Sites & Attractions touristiques 26 Province de Liège
Tél. +32 (0)85 31 64 03
€
-
Tél. +32 (0)19 56 60 34 - [email protected]
www.belgiancastle.com
€
10
Sites & Attractions touristiques 27 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
FERME CASTRALE
Burdinne - Château - 4210 Oteppe
Musée
15
DOMAINE L’HIRONDELLE
Musée
12
19
Faimes - place Félix Delchambre, 1 - 4317 Borlez
MUSÉE DE LA BOITE EN FER-BLANC
LITHOGRAPHIÉE
22
BATEAU VAL MOSAN
Huy - Maison du Tourisme - quai de Namur, 1
23
4500 Huy
Hannut - rue du Condroz, 8 - 4280 Grand-Hallet
CENTRE RÉCRÉATIF DU MONT MOSAN
Huy - plaine de la Sarte - 4500 Huy
Le Golf champêtre de 15 trous
s’étend sur une surface de 20 ha
de prairies, côtoyant bovins et chevaux de la ferme. On joue avec un
club en bois et une petite balle en
cuir. Aire de pique-nique.
De landelijke 15-holes golfbaan
is 20 hectare groot en bestaat uit
weidelandschap, te midden van de
koeien en paarden van de boerderij. Er wordt gespeeld met een houten club en een kleine bal van leer.
Picknickzone.
Une collection étonnante de
56.910 boîtes lithographiées provenant de tous les pays. Elles traitent
de centaines de thèmes différents
et sont réparties dans la propriété
avec beaucoup de goût.
Een verbazende verzameling met
56.910 steendrukdozen, afkomstig
uit alle landen van de wereld, met
honderden verschillende thema’s,
smaakvol uitgestald op een prachtig landgoed.
La promenade à bord du bateau
Val Mosan permet de découvrir
quelques merveilles du patrimoine
architectural hutois : fort, collégiale, Maison Batta… Mini-croisières d’une heure sur la Meuse
et croisières d’une journée vers
Namur et Liège.
Het boottochtje aan boord van de
Val Mosan laat u een paar prachtstukken uit het architecturale erfgoed van Hoei ontdekken: het fort,
de collégiale kerk, het Battahuis en
nog veel meer. Minicruises van een
uur op de Maas en cruises van één
dag naar Namen en Luik.
Plaine de jeux, spectacles d’otaries et de perroquets, piscine
aux phoques, exposition sur les
mammifères marins, minigolf et
balades en poney.
Speelplein, show met zeeleeuwen
en papegaaien, een zeehondenbassin, tentoonstelling over zeezoogdieren, minigolf en ritjes op
pony’s.
Der hügelige Parcours des Bauerngolfs verfügt über 15 Löcher,
die sich auf etwa 20 ha Weideland
erstrecken, umgeben von Rindern
und Pferden des Betriebes. Man
spielt mit einem Holzschläger und
einem kleinen Lederball. Mit Picknick-Bereich.
The hilly farm golf course has 15
holes and stretches over an area
of 20 ha pastureland, bringing
you close to the farm’s cattle and
horses. You play with a wooden
club and a tiny ball made of leather. Picnic area.
Eine verblüffende Sammlung von
56.910 lithographierten Weißblechdosen aus der ganzen Welt,
zu Hunderten von Themen, leidenschaftlich und geschmackvoll
im Haus und auf dem Grundstück
verteilt.
An amazing collection of 56,910
lithographed boxes from countries all around the world, with
hundreds of different themes, very
tastefully dispersed throughout
the house and the grounds.
Ausflug an Bord des Schiffes Val
Mosan, mit Entdeckung einiger
Perlen des architektonischen
Erbes der Region Huy: Festung,
Stiftskirche, Maison Batta. Kleine
Stundenfahrten auf der Maas sowie Tagesbootsfahrten nach Namur und Lüttich.
A leisurely river trip aboard the Val
Mosan reveals some of the wonders of the architectural heritage
of the Huy region: fort, collegiate
church, Batta House… Mini-cruises
of an hour on River Meuse and day
cruises to Namur and Liège.
Spielgelände, Seelöwen- und Papageien-Show, Seehundebecken,
Ausstellung über Meeressäugetiere, Minigolf und Ponyreiten.
Playground, shows with sea lions
and parrots, pool with seals, exhibition on marine mammals, minigolf and pony rides.
€
20
Tél. +32 (0)19 63 43 92 - [email protected]
€
8
MOULIN DE FERRIÈRES
Héron - rue Close, 12 - 4217 Lavoir
21
Tél. +32 (0)85 21 29 15 - [email protected]
www.pays-de-huy.be
€
5
FERME PÉDAGOGIQUE SPELIERS
ET PROMENADES en chars À BANCS
24
heron - rue de Séressia, 4 - 4217 Warêt-l’Evêque
4
COLLÉGIALE NOTRE-DAME
& LE TRÉSOR
Tél. +32 (0)85 23 29 96 - [email protected]
www.montmosan.be
€
25
8
ÉCOMUSÉE DE BEN-AHIN
Huy - avenue de Beaufort, 65 - 4500 Ben-Ahin
Musée
Tél. +32 (0)475 58 24 42 - [email protected]
Huy - parvis Théoduin de Bavière - 4500 Huy
Un des rares moulins où l’on produit encore de la farine à base de
grains récoltés dans la région selon
un procédé ancestral de meunerie.
Een van de zeldzame molens waar
men nog bloem vervaardigt uit
graan afkomstig uit de streek,
volgens een traditioneel maalprocédé.
35 machines agricoles nettoyées,
repeintes et remises en fonctions.
Sur demande, le matériel est attelé.
Ce musée permet de découvrir les
techniques ancestrales de culture
agricole. Ces démonstrations sont
effectuées sur rendez-vous combinées ou non avec la promenade.
Nourrissage des animaux.
35 landbouwmachines zijn in oorspronkelijke staat hersteld. Op verzoek worden de machines ingezet.
In dit museum maakt u kennis met
de oude landbouwtechnieken. De
demonstraties geschieden op afspraak, al dan niet gecombineerd
met een wandeling of het voederen van de dieren.
Remarquable monument d’architecture gothique. Le Trésor se
trouve dans la crypte romane
(1066). Orfèvreries, sculptures, tissus du XIe au XIXe s.
Een opmerkelijk monument in gotische stijl. De schat bevindt zich
in de Romaanse crypte (1066). Edelsmeden, beeldhouwwerk en weefsels van de 11e tot de 19e eeuw.
L’Ecomusée a pour objectif de vous
faire découvrir le patrimoine historique et naturel de l’ancienne commune de Ben-Ahin, rattachée à la
ville de Huy. L’exposition permanente aborde l’histoire de l’homme
dans ses rapports avec son environnement (objets archéologiques
et reconstitutions).
Het Ecomuseum wil u laten kennismaken met het historische en natuurerfgoed van de voormalige gemeente Ben-Ahin, verbonden aan de
stad Hoei. De permanente tentoonstelling vertelt de geschiedenis van
de mens en hoe hij zich verhoudt tot
zijn omgeving (archeologische voorwerpen en reconstructies).
Eine der seltenen Mühlen, in denen
noch Mehl auf Basis von regional
geerntetem Korn produziert wird,
nach altem Müllerhandwerk.
One of the rare mills where flour
is still produced using grain harvested in the region, according to a
traditional milling method.
35 gesäuberte, neulackierte und
funktionsfähige landwirtschaftliche
Geräte. Auf Anfrage werden die Maschinen angehängt. Das Museum bietet einen Einblick in die alte Bodenbearbeitungstechnik. Die Vorführungen
- lassen sich mit einer Spaziertour
kombinieren - erfolgen ausschließlich
nach Vereinbarung. Tierfütterung.
35 cleaned, repainted and operationally restored agricultural machines. Equipment can be rigged
up on request. This museum reveals ancestral agricultural techniques. Demonstrations are performed by appointment, with or
without the trip. Option to feed
the animals.
Bemerkenswerte Kirche aus der
Gotik. Die Schatzkammer befindet sich in der romanischen Krypta (1066). Goldschmiedearbeiten,
Skulpturen, Textilien vom 11. bis
zum 19. Jahrhundert.
Remarkable Gothic church. The
Treasure is to be found in the
Romanesque crypt (1066). Goldsmith’s sculptures and fabrics
from the 11th to the 19th centuries.
Das Öko-Museum möchte die Besucher dazu anregen, das kulturelle und
natürliche Erbgut der ehemaligen
Gemeinde Ben-Ahin - heute Ortsteil
von Huy - zu entdecken. Die Dauerausstellung veranschaulicht das
Verhältnis des Menschen zu seiner
natürlichen Umwelt (archäologische
Gegenstände und Nachbildungen).
The Ecomuseum’s aim is to teach
you about the historical and natural heritage of the former community of Ben-Ahin, part of the
city of Huy. The permanent exhibition tells the story of man’s relationship with his environment
(archaeological objects and recreations).
Tél. +32 (0)85 71 13 02 - +32(0)477 79 56 82- [email protected]
€
-
Tél. +32 (0)477 54 73 15 - [email protected]
www.fermespeliers.be
€
10 /jour/
enfant
Sites & Attractions touristiques 28 Province de Liège
Tél. +32 (0)85 21 29 15 (trésor)
€
3
Tél. +32 (0)85 21 13 78 - [email protected]
www.ecomusee-ben-ahin.net
€
-
Sites & Attractions touristiques 29 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
GOLF CHAMPÊTRE
FERME DE LA CROIX DE MER
Musée
18
INSTITUT TIBÉTAIN YEUNTEN LING
29
Huy - Château de Fond l’Evêque
Promenade Saint-Jean l’Agneau, 4 - 4500 Huy
MUSÉE DE TIHANGE HISTOIRE
ET PATRIMOINE
30
PISCINE COMMUNALE DE HUY
huy - avenue Godin Parnajon, 5 - 4500 Huy
Huy - rue du Centre, 19 - 4500 Tihange
Le Fort a été construit entre 1818
et 1823 sur le site d’un ancien
château, le Tchestia. En 1940, les
Allemands transforment le Fort en
camp de détention; aujourd’hui,
devenu un lieu de mémoire de la
Seconde Guerre mondiale et de
l’univers concentrationnaire nazi,
ainsi qu’un espace muséal.
Het fort is tussen 1818 en 1823
gebouwd op de plek van een oud
kasteel, Tchestia. In 1940 maken de
Duitsers een detentiekamp van het
fort. Nu is het fort een plaats waar
de Tweede Wereldoorlog en de tijd
van de naziconcentratiekampen
wordt herdacht. Het is tevens een
museum.
Centre de méditation, de retraite
et d’enseignement du bouddhisme autour du château de Fond
l’Evêque, entouré de bois. Stoupa,
magnifique salle de méditation,
dharma-shop.
Visite guidée tous les dimanches
à 14h.
Centrum voor meditatie, retraite
en onderricht van het Boeddhisme
in en rond de beboste omgeving
van het Kasteel van Fond l’Evêque.
Er is ook een Stupa, een heel mooi
meditatiegebouw en een dharmaboutiek.
Rondleiding elke zondag om 14 u..
Plongeons dans la vie d’autrefois :
reconstitution d’une ancienne
cuisine, évocation d’une classe
d’école primaire… D’autres éléments de la vie tihangeoise sont
évoqués : anciennes plaques de
rues, des objets agricoles, des photos, des maquettes…
Een duik in het leven van vroeger:
reconstructie van een oude keuken, een kijkje in een klas van de
lagere school, enz. Andere elementen uit het leven in Tihange worden er weergegeven: oude straatnaamborden, gereedschap voor de
landbouw, foto’s, maquettes...
Ouverte du 1er juillet au 31 août,
elle dispose de 2 bassins extérieurs : un grand bassin de 25m x
15m doté de six couloirs et un petit
bassin de 15m x 10m. Ces derniers
sont entourés d’une zone verte de
délassement et d’une cafétéria.
Open van 1 juli tot en met 31 augustus. Twee buitenzwembaden:
een groot bad van 25 m x 15 m met
zes banen en een klein bad van 15
m x 10 m. Rondom de baden vindt
u een groene recreatiezone en een
cafetaria.
Die Festung wurde zwischen 1818
und 1823 auf dem Gelände der ehemaligen Burg Tchestia erbaut. 1940
wandeln die Deutschen das Fort
in ein Gefangenenlager um; es ist
heute zu einem Gedenkort des 2.
Weltkrieges und der Welt der NaziKZ-Lager geworden und umfasst
einen Museumsbereich.
The Fort was built between 1818
and 1823 on the site of a former
château, the Tchestia. In 1940, the
Germans converted the Fort into a
detention camp; today, it is a site
for commemorating the Second
World War and the Nazi concentration system, as well as a museum
space.
Zentrum für Meditation, Zurückziehung und Buddhistenlehre in
und rund um das Château de Fond
l’Evêque, in waldiger Umgebung.
Mit Stupa, prächtigem Meditationsgebäude und Dharma Shop.
Geführte Tour jeden Sonntag um
14 Uhr.
Centre for meditation, retreats
and the teaching of Buddhism in
and around the Château de Fond
l’Evêque, in woody surroundings.
With stupa, splendid meditation
building and dharma shop.
Organised tour every Sunday at 2
p.m.
Tauchen Sie in die Welt von damals
ein: Nachbildungen eines KüchenInterieurs, einer damaligen Grundschulklasse… andere Elemente des
Lebens in Tihange werden in Erinnerung gerufen anhand von ehemaligen Straßenschildern, landwirtschaftlichen Objekten, Fotos,
Modellen…
A dip into the life of the past: reconstruction of a former kitchen
interior, a glance at a primary
school class of the past… Other
elements of Tihangeois life have
been added: street signs of long
ago, agricultural tools, photographs, scale models, and more.
Öffnungszeiten: 1. Juli bis 31. August. Das Schwimmbad umfasst
2 Außenbecken bestehend aus einem 6-bahnigen 25x15 m großen
Becken und einem kleineren mit
den Maßen 15X10 m. Die Becken
sind von Grün umrandet und verfügen über eine Cafeteria.
Open from 1 July to 31 August, it
has 2 outside pools: a large pool
25m x 15m equipped with six lanes
and a small pool, 15m x 10m. These
are surrounded by a green relaxation area and a cafeteria.
€
28
€
4
MUSÉE COMMUNAL
Huy - Cloître des Frères Mineurs
rue Vankeerberghen, 20 - 4500 Huy
31
€
3
MUSÉE DE LA VIE D’AUTREFOIS
ET DU TARARE
32
Lincent - place Saint-Christophe, 1 - 4287 Racour
2,75
MUSÉE DE LA VIE D’AUTREFOIS
Marchin - place de Belle-Maison, 2
4570 Marchin
Musée
4
Tél. +32 (0)85 21 35 96 - [email protected]
www.huy.be/news/piscine-communale
Tél. +32 (0)85 21 41 38 - [email protected]
www.musee-tihange.be
Musée
€
Tél. +32 (0)85 27 11 88 - [email protected]
www.institut.tibetain.org
Musée
Tél. +32 (0)85 21 78 21 - [email protected] - www.huy.be
Ce musée présente des collections
riches et variées (beaux-arts, arts
décoratifs, archéologie, ethnographie, iconographie…). C’est aussi,
un vaste aperçu des activités qui
occupèrent les Hutois de la Préhistoire à nos jours.
Dit museum heeft een rijke en
gevarieerde collectie van schone
kunsten (sierkunsten, archeologie,
etnografie en iconografie). Het is
ook een uitgebreid overzicht van
het leven van de Hoeienaars van de
prehistorie tot nu.
Installé dans l’école du siècle dernier, ce
musée propose au travers de sept salles,
l’histoire du village : la seigneurie médiévale, Racour dans la tourmente des
deux guerres, la vie d’autrefois (l’école,
l’agriculture avant la mécanisation, les
anciens métiers), la cuisine de jadis et
un atelier de fabrication de tarares pour
le vannage du grain.
Dit museum is gevestigd in een schoolgebouw uit de vorige eeuw. In de zeven zalen
wordt de geschiedenis van het dorp getoond: de middeleeuwse seniorie, Racour
in de stormachtige periode van de twee
oorlogen, het leven van vroeger (de school,
de landbouw voor de mechanisatie, de
ambachten), de keuken van weleer en een
werkplaats voor het wannen van graan.
Le musée comprend une très
importante collection d’outils et
d’objets de la vie quotidienne typiquement marchinois; vieux livres
sur Marchin, anciens instruments
de musique, folklore local… Visites
sur rendez-vous (le musée se situe
au 2e étage de la bibliothèque communale).
Het museum beschikt over een
uitgebreide collectie gereedschap
en voorwerpen uit het dagelijks
leven van Marchin: oude boeken
over het dorp, antieke muziekinstrumenten, lokale folklore, enz.
Bezoek op afspraak (het museum
bevindt zich op de 2e verdieping
van de gemeentebibliotheek).
Dieses
Museum
präsentiert
wertvolle und verschiedenartige Sammlungen (schöne Künste,
dekorative Künste, Archäologie,
Ethnographie, Ikonographie…). Ein
umfassender Überblick über das
Leben der Bewohner von Huy, von
der Prähistorie bis heute.
This museum has rich and varied
collections (fine arts, decorative
arts, archaeology, ethnography,
iconography…). A broad overview
of the activities that occupied the
Hutois from prehistory to the present day.
Das in der alten Schule untergebrachte Museum stellt in sieben Themen-Räumen die
Geschichte des Dorfes dar: mittelalterliche
Grundherrschaft, Racour im rauhen Wind
beider Kriege, das Leben damals (Schule,
Landwirtschaft vor der Mechanisierung,
Altberufe), Kochen wie anno dazumal sowie
eine Werkstatt zur Herstellung von Windfegen, die das Spreu vom Korn trennten.
Set up in a school from the last century, this museum tells the village’s
story in seven rooms: the medieval
seigniory, Racour during the torment
of the two wars, the life of yesteryear
(school, agriculture before mechanisation, the ancient trades), cuisine of the
past and a workshop for making separators for the winnowing of grain.
Das Museum beinhaltet eine umfangreiche Sammlung von dorftypischen Werkzeugen und alltäglichen Objekten: alte Bücher über
Marchin, alte Musikintrumente,
örtliche Folklore… Besuch nach
Vereinbarung (das Museum liegt
im 2. Stockwerk der Gemeindebibliothek).
The museum holds an extensive
collection of typically Marchinois
tools and everyday objects; plus
old books on Marchin, old musical instruments, local folklore, etc.
Tours by appointment (the museum is located on the 2nd floor of
the municipal library).
Tél. +32 (0)85 23 24 35 - [email protected] - www.huy.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 30 Province de Liège
Tél. +32 (0)19 65 62 35 - [email protected]
www.lesmuseesenwallonie.be
€
-
Tél. +32 (0)85 21 58 61 - +32 (0)85 21 25 73
[email protected] - www.cerclehistoiremarchin.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 31 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
Huy - chaussée Napoléon - 4500 Huy
27
Musée
FORT DE HUY ET MEMORIAL
Musée
26
36
Modave - rue du Parc, 4 - 4577 Modave
MUSÉE DE LA HESBAYE
Remicourt - avenue Maurice Delmotte, 68
37
4530 Remicourt
CHÂTEAU D’ICE
Saint-Georges/s/Meuse - rue Solovaz, 28
4470 Saint-Georges-sur-Meuse
Situé sur un piton rocheux dominant de 60 mètres la vallée du Hoyoux, le château offre une vue exceptionnelle sur la nature environnante. Partiellement
détruit au milieu du XVIIe siècle, il sera restauré et transformé en une élégante
demeure de plaisance dont le mobilier compte des pièces d’exception des
XVIIIe et XIXe siècles. Les jardins aménagés à la française en prolongent l’agrément. Une salle évoque la roue hydraulique construite à Modave au XVIIe s.
par Renkin Sualem, qui servit de modèle à la fameuse machine de Marly du
Château de Versailles.
Het kasteel staat op een rotspunt 60 meter boven de vallei van de Hoyoux
en biedt een schitterend uitzicht op de omringende natuur. Na zijn gedeeltelijke verwoesting in de 17e eeuw werd het vervolgens gerestaureerd en tot
een elegant buitenhuis omgebouwd. Het meubilair telt onder meer uitzonderlijke stukken uit de 18e en 19e eeuw. De destijds aangelegde Franse tuinen
vergroten de charme van het kasteel. Een zaal is gewijd aan het hydraulisch rad
dat in Modave in de 17e eeuw werd gebouwd en dat werd toegeschreven aan
Renkin Sualem. Het rad stond model voor de befaamde machine van Marly in
het kasteel van Versailles.
Entièrement rénové, le musée
présente la Hesbaye, ses caractéristiques, son patrimoine et son
histoire. Espace consacré à la firme
Mélotte (écrémeuses de renommée internationale). Visites sur
rendez-vous.
Hier wordt Haspengouw getoond
in al zijn karakteristieken, erfgoed
en geschiedenis. Ruimte gewijd
aan de firma Mélotte (internationaal bekende afroommachines).
Bezoek op afspraak.
Ce centre de loisirs familial couvert
est un monde de jeux et de découvertes pour les enfants de 0 à 12
ans. C’est aussi l’endroit idéal pour
une fête d’anniversaire.
Dit overdekte recreatiecentrum is
een wereld vol spelletjes en ontdekkingen voor kinderen van 0 tot
12 jaar. Het is ook een ideale locatie
voor verjaardagfuifjes!
Das Schloss thront auf einem Felsplateau, 60 m über den Fluss Hoyoux mit
prächtigem Rundblick auf die umgebende Natur. Das Schloss wurde im 17.
Jh. nach seiner Teilzerstörung restauriert und in ein stilvolles Lustschloss verwandelt mit u.a. seltenen Möbelstücken aus dem 18. und 19 Jh. Die ehemals
angelegten französischen Gärten sorgen für noch mehr Charme. In einem Saal
befindet sich das von Rennequin Sualem im 17. Jh. hinterlassene Wasserrad,
das als Modell diente für die spätere Maschine de Marly im Versailler Schloss.
High up on a rocky peak, 60 m above the Hoyoux valley, stands Modave Castle with a scenic view over the surrounding landscape. The castle was partly
demolished in the 17th century and was restored and turned into an elegant
pleasure castle. Among the furniture, you will find some remarkable items
from the 18th and 19th century. The formal gardens, designed in the olden
days, add to the castle’s charm. One of the rooms is dedicated to the water
wheel built in Modave by Rennequin de Sualem in the 17th century. It is without doubt this wheel which was the model for the Machine de Marly at the
palace of Versailles.
Das vollständig renovierte Museum stellt den Hespengau vor, seine
Merkmale, sein Erbe und seine Geschichte. Ein Bereich ist der Firma
Mélotte gewidmet (international
bekannt für Milchentrahmer). Besuch nach Vereinbarung.
The museum has been fully renovated. It introduces the Hesbaye
with its characteristics, heritage
and history. A showroom space is
dedicated to the Mélotte Company
(internationally renowned skimming machines). Tours by appointment.
Das überdachte Familien-Freizeitzentrum bildet eine Welt von Spielen und Entdeckungen für Kinder
von 0 bis 12 Jahren. Ideal für eine
Geburtstagsfeier!
This covered family leisure centre
is a world of games and discoveries for children from 0 to 12 years.
It is also the ideal place for a birthday party.
€
éGLISE SAINTS PIERRE ET PAUL
Nandrin - place Félix Gonda, 17
35
4550 Saint-Séverin
MUSÉE COMMUNAL DE LA VIE RURALE
CONDRUSE - «FONDATION CHRISTIAN BLAVIER»
Nandrin - rue du Presbytère, 2 - 4550 Nandrin
Musée
34
€
7,5
38
4
CHÂTEAU DE WARFUSÉE
Saint-Georges/s/Meuse - rue de Warfusée,
Tél. +32 (0)4 351 61 11 - [email protected]
www.chateaudice.be
€
39
113 - 4470 Saint-Georges-sur-Meuse
9,5
MAISON APICOLE DIDACTIQUE
Saint-Georges/s/Meuse - rue Georges
Berotte, 50 - 4470 Saint-Georges/s/Meuse
Musée
Tél. +32 (0)19 54 54 93 - +32 (0)474 73 57 55
[email protected] - www.museedelahesbaye.be
Tél. +32 (0)85 41 13 69 - [email protected] - www.modave-castle.be
Eglise du XIIe s, petit joyau de l’art
roman de nos régions. L’église est
ouverte tous les jours.
Deze kerk uit de 12de eeuw, pareltje van de Romaanse kunst in onze
streken, is elke dag geopend.
Ce musée évoque le passé du
Condroz liégeois. Thèmes abordés : la géologie, l’agriculture, les
métiers artisanaux et les traditions populaires. Visites sur rendez-vous.
Dit museum besteedt aandacht
aan het verleden van het Luikse
Condroz. Enkele thema’s zijn: geologie, landbouw, ambachten en
volkstradities. Bezoek op afspraak.
Château classique du XVIIIe s. de
style Louis XVI. Construit en carré
et entouré d’un parc agrémenté
d’un étang, il est de grande élégance architecturale. Visites sur
demande tous les jours, uniquement pour groupes (min. 25 pers).
Een klassiek kasteel uit de 18ee
eeuw, in Lodewijk XVI-stijl. Gebouwd in een vierkant en omgeven
door een park met een vijver, blijft
het kasteel een grote architecturale uitstraling houden. Bezoek op
aanvraag, dagelijks, en alleen voor
groepen (min. 25 pers.).
Découverte du travail de l’apiculteur et des abeilles suivie d’une
dégustation : hydromel, bière au
miel et autres produits artisanaux.
Ontdek het werk van de imker en
de bijen met daarna een proeverij
van bijenhoning, hydromel, bier
met honing, en andere ambachtelijke producten.
Die Kirche aus dem 12. Jh. bildet
hiererorts ein kleines Juwel der
romanischen Kunst. Täglich geöffnet.
12th century church, a jewel of
Romanesque art in our area. Open
every day.
Dieses Museum lässt die Geschichte des Lütticher Condroz wieder
aufleben. Aufgegriffene Themen:
Geologie, Landwirtschaft, handwerkliche Berufe und Volkstraditionen. Besuch nach Vereinbarung.
This museum evokes the past of
liégeois Condroz. Topics are: geology, agriculture, craft trades and
folk traditions. Tours by appointment.
Klassisches Schloss aus dem 18.
Jh. im Stil Ludwig XVI. In viereckiger Form angelegt und von einem
Park mit Teichen umgeben, zeigt
es sich in großer architektonischer
Eleganz. Besichtigungen auf Anfrage, täglich, ausschließlich für
Gruppen (min. 25 Pers.).
A classic 18th century château in
Louis XVIth style. Built in a quadrangle and surrounded by a park
with a pleasant pond, it retains
great architectural elegance. Daily
visits on request but for groups
only.
(min. 25 pers.).
Entdecken Sie die Welt des Honigs
und der Bienen mit anschließender
Probe: Honigwein, Honigbier und
andere handwerklich hergestellte
Produkte.
Discovery of honey and bees followed by a tasting: mead, beer
with honey and other craft products. .
Tél. +32 (0)85 51 37 61
€
-
Tél. +32 (0)85 51 11 57 - [email protected]
www.nandrin.be
€
2,5
Sites & Attractions touristiques 32 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 336 16 87 - [email protected]
www.voyageetculture.be
€
11/p.
Tél. +32 (0)475 78 23 51 - [email protected]
€
3
Sites & Attractions touristiques 33 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
CHÂTEAU DE MODAVE
Musée
33
41
Saint-Georges-S-Meuse - rue Albert 1er, 18 B
RUINES DU CHÂTEAU DE MOHA
Wanze - rue du Madot, 98 - 4520 Moha
42
MUSÉE HEXAPODA - INSECTARIUM JEAN LECLERCQ
Waremme - rue de Grand’Axhe, 45 E - 4300 Waremme
Musée
MUSÉE COMMUNAL
D’ARCHÉOLOGIE HESBIGNONNE
Musée
40
Collection d’objets provenant des
fouilles réalisées dans la région
et témoignant de la présence des
hommes depuis 120.000 ans.
Een verzameling voorwerpen afkomstig uit opgravingen die in de
streek plaatsvonden. Deze opgravingen tonen aan dat de mens al
120.000 jaar in deze streek aanwezig is.
Ruines d’un château féodal dont
la plus ancienne mention remonte
au XIe s. En saison : Fête de la Neuvaine, balades contées, visites apéritives...
Overblijfselen van een feodaal kasteel waarvan voor het eerst in de 11
eeuw melding is gemaakt. Tijdens
het seizoen: Noveen-feest, wandelingen waarbij verhalen worden
verteld en bezoek met aperitief.
Unique en Belgique, cet insectarium (espace dévolu aux Hexapodes et donc,
aux Insectes) propose au grand public plus de 80 modules didactiques décrivant les grands groupes d’Insectes, leurs adaptations, leurs métamorphoses,
leurs rôles dans la nature, leurs interactions avec l’homme. Plus de 50 terrariums, plusieurs centaines de photos et des insectes secs illustrent ces thématiques. Le visiteur découvrira aussi ce monde inconnu en visitant un jardin
fleuri de plus de 2500 m².
Dit insectarium is uniek in België! Met een ruimte gewijd aan zespotigen en
dus aan insecten, vindt u in dit museum meer dan 30 didactische modules
over de grote insectengroepen, hun aanpassingen, hun metamorfoses, hun
taken in de natuur en de interactie met de mens. De diverse thema’s worden
geïllustreerd met meer dan 50 terraria, honderden foto’s en gedroogde insecten. In de bloementuin van meer dan 2500 m² komt u nog meer te weten over
deze onbekende wereld.
Sammlung von Objekten aus
Ausgrabungsstätten, die Zeugnis
ablegen über die Anwesenheit
des Menschen im Ort seit 120.000
Jahren.
A collection of objects from the
excavations carried out in the area,
revealing the presence of man for
120,000 years.
Ruinen des Feudalschlosses, dessen älteste Erwähnung auf das
11. Jh. zurückgeht. In der Saison:
„Neuvaine-Fest“,
Erzählspaziergänge und Führungen mit Aperitif.
Ruins of a feudal castle which was
first mentioned in the 11th century.
In season: Novena celebrations,
narrated ballads and aperitif tours.
Einmalig in Belgien! das Insektarium (den Hexapoden und demnach den Insekten gewidmet) bietet rund 80 didaktische und unterhaltsame Module,
die dem Besucher die großen Insektengruppen, deren Anpassungsfähigkeiten, Verwandlungen, Rollen in der Natur und Wechselbeziehungen mit dem
Menschen veranschaulichen. Über 50 Terrarien, Hunderte von Fotos und getrocknete Insekten stellen diese Themengebiete dar. Darüber hinaus bringt ein
2500 m2 großer, blühender Garten, dem Besucher diese oft unsichtbare Welt
deutlich näher.
Unique in Belgium, this insectarium (a space given over to Hexapods, and
hence to Insects) offers visitors in excess of 80 educational modules describing
the general classes of insects, their adaptations, metamorphoses, roles in the
natural world and their interaction with humans. These topics are illustrated
by more than 50 terrariums, several hundred photos and desiccated insects.
Visitors can also explore this unknown world in a flower garden extending
across more than 2500 m².
Tél. +32 (0)4 259 56 41 - +32 (0)485 10 94 50 - archeologie.
[email protected] - www.tourisme-hesbaye-meuse.be
€
2,5
Tél. +32 (0)85 25 16 13 - [email protected]
www.chateaumoha.be
€
3
Ruines du Château de Moha
Sites & Attractions touristiques 34 Province de Liège
Tél. +32 (0)19 32 49 30 - [email protected] - www.hexapoda.be
€
6
Vallée de la Mehaigne et de la Burdinale
Sites & Attractions touristiques 35 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
4470 Saint-Georges-s-Meuse
6
LIèGE...
7
85
Ans, Awans, Bassenge, Beyne-Heusay, Blegny, Chaudfontaine, Crisnée, Dalhem, Flémalle, Fléron,
Grâce-Hollogne, Herstal, Juprelle, Neupré, Oupeye, Saint-Nicolas, Seraing, Trooz, Visé
Art, Histoire, Nature & Eau douce
Liège est la principale ville touristique de Wallonie. Prenez le temps de découvrir
le cœur historique d’une ville riche d’un passé millénaire (le palais des Princes
Evêques, l’Hôtel de Ville, le Perron, le quartier Hors-Château, l’église Saint-Barthélemy et ses fonts baptismaux…). A deux pas du centre, les sentiers des Coteaux de la Citadelle sont des lieux privilégiés où la nature a été respectée et où
il fait bon vivre et se promener. Liège est l’endroit idéal pour le shopping grâce à
ses multiples rues piétonnes et centres commerciaux (Belle-Ile, Médiacité, Cora
Shopping Rocourt, Galeries Saint-Lambert, Espace Saint-Michel…). En franchissant le fleuve, on se retrouve en Outremeuse, un îlot marqué par l’empreinte de
Georges Simenon, écrivain mondialement connu, et celle de Tchantchès, le plus
vieux «citoyen» de Liège.
La Basse-Meuse est une région touristique d’une nature exceptionnelle avec
une histoire passionnante et un large réseau de balades pédestres et cyclables.
Près de Liège, au pays des Thermes & Coteaux, le patrimoine naturel constitue
un atout majeur. Depuis plusieurs siècles, les sources d’eau chaude qui jaillissent naturellement apportent santé et bien-être.
88
919084
89 20
83
77
86 23
87 22
Kunst, Geschiedenis,
Natuur en Zoetwater
Luik is de belangrijkste toeristische stad van Wallonië. Neem even de tijd om
het historische hart te ontdekken met zijn rijke, eeuwenoude verleden (het Paleis van de Prins-Bisschoppen, het Stadhuis, het Perron, de wijk Hors-Château,
de Kerk Saint-Barthelemy en het doopvont). Op een steenworp van deze wijk
liggen de prachtige Coteaux de la Citadelle, waarde natuur ongerept is en waar
het heerlijk wandelen en leven is! Luik is de ideale plek om te winkelen dankzij
de vele voetgangersstraten en talrijke shopping centers (Belle-Ile, Médiacité,
Cora Shopping Rocourt, Galeries Saint-Lambert …). Voorbij de rivier bevindt
men zich in Outremeuse, een eilandje waar de geesten van Simenon - een wereldwijd bekende schrijver - en van Tchantchès, de oudste burger van Luik, sterk
aanwezig zijn. De Basse-Meuse is een toeristische streek met bijzonder veel natuurschoon, een boeiende geschiedenis en een groot netwerk van wandel- en
fietspaden. Zo dicht bij Luik is het natuurlijke erfgoed een belangrijke troef. Al
honderden jaren staan de warme bronnen, die hier zomaar opborrelen, garant
voor welzijn en gezondheid.
76
35
Art, History, Nature & Fresh Water
Lüttich ist die Tourismushauptstadt der Wallonie. Nehmen Sie sich die Zeit,
um das historische Zentrum einer Stadt mit tausendjähriger Vergangenheit zu
entdecken (das fürstbischöfliche Palais, das Rathaus, der Perron, der Stadtteil
Hors-Château, die Kirche Saint-Barthélemy mit ihrem Taufbecken…). In der
Nähe dieses Viertels befinden sich die Wege an den Hängen der Zitadelle, die
ein bevorzugter Ort ist, an dem die Natur geschützt wurde und wo es sich gut
leben und spazieren lässt. Lüttich ist mit seinen vielen Straßen in der Fußgängerzone und seinen Einkaufszentren der ideale Ort zum Shoppen (Belle-Ile,
Médiacité, Cora Shopping Rocourt, Galeries Saint-Lambert…). Wenn man den
Fluss überquert, gelangt man in das Viertel Outremeuse, die kleine Insel, die
durch den weltbekannten Schriftsteller Georges Simenon und Tchantchès, den
ältesten Bürger Lüttichs, geprägt wurde.
Nördlicher gelegen ist die Region Basse-Meuse (Nieder-Maas) wegen ihrer
außerordentlichen Natur sehenswert. Sie bietet neben einer aufregenden Geschichte auch ein großes Wander- und Radwegenetz. Im Land der Thermen &
Hanglagen, in der südlichen Nähe von Lüttich, ist auch die Natur der höchste
Trumpf. Seit mehreren Jahrhunderten spenden die natürlichen Warmwasserquellen dort Gesundheit und Wohlbefinden.
The city of Liège is Wallonia’s main tourist city. Take the time to discover the
historic heart of a city with its rich thousand-year-old history (Palace of the
Prince-Bishops, Town Hall, the Perron, the Hors-Château neighbourhood, SaintBartholemew Church and its baptismal fonts…). Two steps from this city quarter you will find the pathways leading up the slopes of the Citadel, a piece of
nature that has been preserved, a delightful area to stroll in and enjoy. Liège,
with its many pedestrian streets and shopping centres, is also the ideal destination for shopaholics who will enjoy the Belle-Ile, Médiacité, Cora Shopping
Rocourt and Galeries Saint-Lambert... Once across the river you find yourself
back in Outremeuse, an island which bears the signature of world famous writer Georges Simenon, and Tchantchès, Liège’s oldest citizen.
The Basse-Meuse region is a favourite with tourists thanks to its lovely countryside, its eventful history and the wealth of trails for walkers and cyclists. Near
Liège, in the land of thermal springs and hillsides, the natural resources are the
highlight. For centuries the hot water springs, which flow here naturally, have
been famous for their health-giving and rejuvenating qualities.
31
1
3
34
74
2
32
4
9
10
33
79
57
30
25
24
27
36
80
68
26
78
12
14
70
16
11
21
Liège centre :
29
28
Kunst, Geschichte, Natur & Süßwasser
19
37, 38, 39, 40, 41,
42, 43, 44, 45, 46, 47,
48, 49, 50, 51, 52, 53, 54,
55, 56, 58, 59, 60, 61, 62,
63, 64, 65, 66, 67, 69,
71, 72, 73.
15
13 17
18 81
75
Maison du Tourisme du Pays de Liège
Place Saint-Lambert, 32 - B-4000 LIÈGE - tél. +32 (0)4 237 92 92 - 04 252 90 95 (gare de Liège- Guillemins) A partir du 01/01/2015 : Halle aux Viandes - quai de la Goffe, 14 - B-4000 LIÈGE
[email protected] - www.liegetourisme.be
Maison du Tourisme des Thermes & Coteaux
Avenue des Thermes, 78b - B-4050 CHAUDFONTAINE
Tél. +32 (0)4 361 56 30 - [email protected] - www.thermesetcoteaux.be
Maison du Tourisme de la Basse-Meuse
Rue des Béguines, 7 - B-4600 VISÉ
Tél. +32 (0)4 374 85 55 - [email protected] - www.basse-meuse.be
Sites & Attractions touristiques 37 Province de Liège
82
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
5
8
2
HISTORICAL DU FORT DE LONCIN
Ans - rue des Héros, 15 bis - 4431 Loncin
FORT D’EBEN-EMAEL
5
Bassenge - La Tour Eben-Ezer
Bassenge - rue du Fort, 40
4690 Eben-Emael
Le Château de Waroux, reconnaissable de loin par sa flèche élancée,
ouvre les portes de la Hesbaye et
en constitue le point culminant
(182 m d’altitude).
Classé au Patrimoine exceptionnel
de Wallonie, il s’offre au public,
lors des grandes expositions qui y
sont organisées.
Het kasteel van Waroux, van veraf
te herkennen door de ranke spits,
opent de poorten van Haspengouw
en is het hoogste punt hiervan
(182 m). Het kasteel, geklasseerd als
uitzonderlijk Waals erfgoed, is tijdens de grote tentoonstellingen die
er worden georganiseerd geopend
voor het publiek.
Le fort de Loncin (classé Patrimoine
majeur de Wallonie) explosa le 15
août 1914 sous les obus de la «Grosse
Bertha», écrasant 350 des 550 défenseurs. Parcours scénographique
retraçant ces événements (visite de
la crypte et de l’impressionnant cratère). Musée majeur sur la bataille
de Liège, consacré à la résistance.
Het fort van Loncin (geklasseerd als
belangrijk Erfgoed van Wallonië) explodeerde op 15 augustus 1914 onder de
granaten van “Grosse Bertha”, waarbij
350 van de 550 verdedigers omkwamen.
Het scenografisch parcours vertelt deze
gebeurtenissen (bezoek aan de crypte
en aan de indrukwekkende krater). Het
is het belangrijkste museum over de
slag om Luik, gewijd aan het verzet.
Censé empêcher le franchissement
du canal Albert et de la Meuse, ce
fort, considéré comme un des plus
puissants d’Europe, fut neutralisé
le premier jour de l’invasion allemande, en mai 1940.
Bedoeld om de overschrijding
van het Albertkanaal en de Maas
te voorkomen werd dit fort, beschouwd als een van de sterkste
in Europa, geneutraliseerd op de
eerste dag van de Duitse invasie,
in mei 1940.
Das Schloss von Waroux - erkennbar an seinem schlanken Turm liegt am Tor zum Hespengau und
bildet dessen höchste Erhebung
(182 m). Das Schloss öffnet dem
Publikum seine Türen bei wichtigen Ausstellungen und zählt als
außerordentliches Kulturgut der
Wallonie.
Château de Waroux, recognisable from afar by its slender arrow,
opens the doors of the Hesbaye
region and forms its highest point
(at 182 m altitude).
A listed part of Wallonia’s outstanding heritage, it is open to the
public for the major exhibitions
that are held there.
Fort Loncin (als wichtiges Kulturerbe der Wallonie eingestuft) explodierte am 15. August
1914 durch ein Geschoss der Dicken Bertha,
bei dem 350 unter den 550 Verteidigern des
Forts ums Leben kamen. Szenografische Touren geben diese Ereignisse wieder (mit Besuch
der Krypte und des eindrucksvollen Einschlagkraters). Ein unerlässliches Museum über die
Schlacht um Lüttich und den Widerstand.
The Loncin fort (a major listed part
of Wallonia’s heritage) exploded
on 15 August 1914 under the shells
of “Big Bertha”, wiping out 350 of
the 550 defending men. A scenographic trail retracing these events
(tour of the crypt and the impressive crater). A major museum on
the battle of Liège, dedicated to
the resistance.
Das Fort sollte die Übergänge des
Albertkanals und der Maas durch
den Feind verhindern. Obwohl es
als eines der stärksten Europas
galt, wurde das Fort im Mai 1940,
schon am ersten Tag der deutschen Invasion, eingenommen.
This fort was intended to prevent
the enemy from crossing the Albert canal and the River Meuse. It
was regarded as one of the most
impregnable in Europe, yet it was
neutralised on the first day of the
German invasion in May 1940.
€
3
8
KIDIKIDS - PLAINE DE JEUX
COUVERTE
Tél. +32 (0)4 246 44 25 - +32 (0)498 38 76 93
[email protected] - www.fortdeloncin.be
€
4
Tél. +32 (0)4 286 28 61 - [email protected]
www.fort-eben-emael.be
€
7
musée DU VÉHICULE
DE SECOURS MINIATURE
Musée
Tél. +32 (0)4 371 98 38 - [email protected]
www.chateaudewaroux.be
Ans - bibliothèque communale - rue de l’Yser, 200
4430 Ans
Ans - rue Henri Goossens, 9 - 4431 Loncin
6
6,5
Tour d’Eben-Ezer et Moulin du Broukay Géologium
CLASSES VIVANTES DU BROUKAY
Bassenge - chemin du Broukay - 4690 Eben-Emael
Plaine de jeux couverte, ouverte
toute l’année (périodes scolaires :
mercredi, vendredi et w.e. Congés
scolaires : tous les jours et jours
fériés).
Espace séparé pour les petits.
Overdekte speelplaats, het gehele jaar geopend (schoolperiodes:
woensdag, vrijdag en week-end
- Schoolvakanties: alle dagen en
feestdagen). Aparte ruimte voor de
allerkleinsten.
Ambulances miniatures et autres
véhicules d’intervention (pompiers, protection civile, avions, bateaux ...) de près de septante pays.
Miniatuur ziekenwagens en andere
interventievoertuigen (brandweer,
civiele bescherming, vliegtuigen,
boten, enz.), uit meer dan zeventig
landen.
Avec pour fil conducteur le silex, découvrez le site du Moulin du Broukay, les
bords du Geer, le Géo-Espace, la Tour d’Eben-Ezer abritant le Musée du Silex,
l’Archéo-Espace et le parc d’Eben-Ezer. Location de kayaks, terrain de sport
sécurisé. Brasserie-restaurant.
Des classes vivantes d’un ou plusieurs jours sont organisées (avec logement):
archéologie, nature, terre, sport, ruralité et patrimoine, art fantastique. Ces
ateliers allient nature, sport et culture. Sur réservation.
Met Vuursteen als leidraad: ontdek de site van Moulin du Broukay, de oevers
van de Geer, de GEO-Espace, de toren van Eben-Ezer waar het Silex Museum,
het Archeospace en het park van Eben-Ezer zijn ondergebracht. Kajakverhuur,
beveiligd sportterrein, taverne-restaurant.
Voor kinderen worden ook thematische ‘classes vivantes’ van een of meerdere
dagen georganiseerd (met accommodatie): archeologie, natuur, aarde, sport,
platteland en patrimonium, fabelkunst. Deze workshops verbinden natuur,
sport en cultuur. Op afspraak.
Indoor-Kinderspielplatz ganzjährig
geöffnet (mittwochs, freitags und
am WE - Schulferien: täglich und
an Feiertagen). Separater Bereich
für Kleinkinder.
Indoor playground, open all year
round (term time: Wednesdays,
Fridays and weekends - School
holidays: every day and public holidays). Separate area for little ones.
Modellfahrzeuge:
Ambulanzen
und andere Rettungsfahrzeugeund dienste (Feuerwehr, Zivilschutz, Flugzeuge, Schiffe...) aus
rund siebzig Ländern.
Miniature ambulances and other
emergency services vehicles (fire
service, civil defence, planes,
boats...) from some seventy countries.
Das Hauptthema ist der Silex. Zu Entdecken: Dokumentationssaal von „Moulin du Broukay“, die Jeker-Ufer, der Georaum, der Turm von Eben-Ezer mit SilexMuseum, das Archeospace und der Park von Eben-Ezer. Kajak-Vermietung,
abgesichertes Sportgelände, Brasserie-Restaurant.
Ein- oder mehrtägige „Classes vivantes“ zu verschiedenen Themen (mit Unterkunft): Archäologie, Natur, Boden, Sport, ländlicher Raum und Kulturgut sowie
fantastische Kunst. Diese Workshops verbinden Natur, Sport und Kultur. Mit
Voranmeldung.
With flint providing the connecting links, explore the interpretation room at
the Broukay Mill, the banks of the Geer, the Museum of Flint in the Eben-Ezer
tower, the Geospadium, the Archeo-space and the Eben-Ezer park. Kayaks and
mountain bikes for hire: pub and restaurant.
Lively one-day or multiple-day classes are organised (with accommodation):
archaeology, nature, earth, sport, rural life and heritage, imaginative art.
These workshops combine nature, sport and culture. With booking.
Tél. +32 (0)4 247 22 82 - +32 (0)497 70 66 87 - [email protected]
www.kidikids.be
€
9
Tél. +32 (0)4 247 73 90 - www.ans.eu
€
-
Sites & Attractions touristiques 38 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 286 92 70 - - [email protected] - www.musee-du-silex.be - www.classesvivantesbroukay.be
€
5,50 musée
Sites & Attractions touristiques 39 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Ans - rue de Waroux, 301 - 4432 Alleur
Musée
CHÂTEAU DE WAROUX
Musée
1
Bassenge - rue du Geer, 14 - 4690 Bassenge
10
FORT DE BARCHON
Blegny - rue du Fort - 4671 Barchon
11
musée DE LA VIE RURALE
Blegny - rue du Village, 23 - 4670 Mortier
Semblable à celle de Lourdes, la
grotte de Notre-Dame à Bassenge
est située dans un écrin de verdure
exceptionnel. De nombreux pèlerinages y affluent de partout.
Vergelijkbaar met die van Lourdes ligt deze grot van O-L-V te
Bassenge in een heel bijzondere
groene omgeving. Van overal
worden er bedevaarten naartoe
georganiseerd.
Musée de la chapellerie en paille.
Ferme du XVIIIe siècle meublée
d’époque. Epicerie, école d’autrefois et maison de 1801.
Strohoedenmuseum. Boerderij uit
de 18e eeuw met antieke meubels.
Kruidenierswinkel, school van
vroeger en woning uit 1801.
Site historique reconverti en lieu
d’activités et parcours aventure :
pont de singe, pont indien, tyroliennes, death-ride, rappel, parcours spéléo (pour groupes uniquement et sur réservation).
Musée à l’intérieur du fort : ouvert
tous les deuxièmes dimanches du
mois d’avril à novembre, à 14h.
Historische site die werd omgetoverd tot evenementenlocatie en
avonturenparcours: apenbrug, Indische brug, tokkelbanen, deathride, abseilen, speleologieparcours
(uitsluitend voor groepen, vooraf
reserveren). Museum in het fort:
geopend elke tweede zondag van
april tot november, om 14 u.
Présentation d’anciens outils et
instruments utilisés dans les exploitations agricoles régionales.
Objets insolites. Uniquement sur
rendez-vous (max. 15 pers.).
Tentoonstelling van oud gereedschap en instrumenten die werden
gebruikt in de regionale boerderijen. Bijzondere voorwerpen. Alleen
op afspraak (max. 15. pers.).
Ähnlich wie die große Schwester in
Lourdes ist auch die Grotte Notre­
Dame in Bassenge in eine besondere, grüne Umgebung gebettet.
Sie ist Ziel zahlreicher Pilgerfahrten von überall her.
Reminiscent of the grotto of
Lourdes, the grotto of Our Lady
at Bassenge lies in a particularly
beautiful green setting. A popular
destination for pilgrims from everywhere.
Museum der Strohhutmacherei.
Bauernhof aus dem 18. Jh. mit
stilechten Möbeln. Lebensmittelladen, einstige Schule und Haus
von 1801.
Museum of straw hats. 18th-century farm with period furnishing.
Grocery, school of yesteryear and
house from 1801.
Die historische Stätte hat sich in einen Aktivitäten- und Abenteuerpark
umgewandelt mit Affenbrücke, Indianerbrücke, Hochseilgarten, Deathride,
Abseilen, Speläo-Tour, (nur für Gruppen und mit Voranmeldung). Museum
im Fort untergebracht: geöffnet um
14 Uhr an jedem zweiten Sonntag des
Monats, von April bis November.
A historical site converted into an
activity park and adventure trail:
monkey bridge, Indian bridge, rope
bridges, death-ride, abseiling, speleo trail (for groups only and with
booking). Museum inside the fort:
open every second Sunday from
April to November, at 2 p.m.
Im Museum des Heimatlebens
werden alte Geräte und Instrumente der heimischen Landwirtschaft
exponiert. Ausgefallene Objekte.
Nur mit Voranmeldung (max. 15
Pers.).
Display of former local farming
tools and instruments, many quite
unusual. Only by appointment
(max. 15 pers.).
Tél. +32 (0)4 286 30 01 - [email protected]
€
€
-
€
-
BLEGNY-MINE
Musée
9
Visites : Tél. +32 (0)4 387 58 37 - Activités : +32 (0)470 99 73 03
[email protected] - www.fortdebarchon.be
Tél. +32 (0)4 286 27 90
Blegny - rue Lambert Marlet, 23 - 4670 Blegny
12
4
BASILIQUE NOTRE-DAME DE CHÈVREMONT
Chaudfontaine - rue de Chèvremont, 96
4051 Vaux-sous-Chèvremont
Tél. +32 (0)4 387 42 29 - [email protected]
€
13
-
WESTERN CITY
Chaudfontaine - bois de la Grue, 2
4050 Chaudfontaine
Patrimoine Mondial de l’Unesco
Témoin de l’activité houillère liégeoise, le site de Blegny-Mine propose une
attraction unique en Europe : la descente dans les galeries souterraines d’un
authentique charbonnage. Après la projection d’un film, les visiteurs empruntent la cage de mine pour descendre dans les galeries (-30 et -60 m).
Ensuite, découverte des installations de triage et de lavage du charbon jusqu’à
son stockage et son expédition. Le Musée de la Mine retrace huit siècles d’exploitation houillère. Découverte du biotope du terril, balades en tortillard,
mini-golf, plaine de jeux, brasserie-restaurant.
Unesco-Werelderfgoed
Getuige van de Luikse steenkoolindustrie biedt Blegny-Mine een unieke attractie
in Europa: de afdaling in de ondergrondse gangen van een echte steenkoolmijn.
Na de vertoning van een film nemen bezoekers de liftschaft naar de ondergrondse gangen (-30 en -60 m). Daarna ziet men de sorteer- en spoelinstallaties, de
opslag en distributie. Het Mijnmuseum blikt terug op acht eeuwen steenkoolwinning. Ontdekking van de biotoop van de slakkenberg. Tochtjes met een boemeltreintje, minigolf, speelplein, taverne-restaurant.
Magnifique Basilique néogothique consacrée en 1899 et abritant le Couvent des Pères Carmes
déchaussés. Un tableau de L. de
Bruyen retrace l’histoire bimillénaire du site, carolingien à l’origine. On y vénère sainte Begge
dont le fils, Pépin de Herstal, y
serait enterré.
Prachtige neogotische basiliek die
werd gewijd in 1899, waarin een klooster van de Paters Karmelieten is gevestigd. Een schilderij van L. de Bruyen
herinnert aan de 2000-jarige geschiedenis van deze plek, Karolingisch van
oorsprong. Men bidt hier tot de Heilige Begga, wiens zoon, Pepijn van Herstal, op deze plek zou zijn begraven.
Un village cow-boy avec son Sheriff, un saloon où l’on sert des
spécialités texanes, un « General
store » (produits du Far-West),
des écuries où les amateurs choisissent leur monture, une sellerie,
une banque et de vrais cow-boys.
Dépaysement assuré ! Possibilité
de loger sur place.
Een cowboydorp compleet met zijn
sheriff, een saloon waar Texaanse specialiteiten worden geserveerd, een
“General store” (met producten uit het
Far-West), paardenstallen waar liefhebbers hun eigen paard kunnen kiezen,
een zadelmakerij, een bank en rasechte
cowboys! Ontspanning gegarandeerd!
Accommodatie ter plaatse mogelijk.
Unesco-Weltkulturerbe
Als Zeugnis der Lütticher Bergbautradition bietet die Zeche Blegny-Mine eine
einzigartige Attraktion in Europa: das Herabfahren in den Schacht eines authentischen Kohlebergwerks. Nach einer filmischen Einführung nehmen die
Besucher den Aufzug hinab zu den Stollengängen (30 m und 60 m tief). Es folgt
eine Entdeckungstour von den Sortier- und Waschanlagen der Kohle bis zur Lagerung und zum Abtransport. Das Museum der Grube stellt acht Jahrhunderte
des Kohleabbaus dar. Erkundung des Haldenbiotops. Fahrten mit der Wegebahn,
Minigolf, Spielgelände, Brasserie-Restaurant.
Unesco World Heritage
As a reminder of the Liégeois coal mining industry, Blegny-Mine presents an
attraction that is unique in Europe: visitors can go down into the subterranean
galleries of a real coal mine. After the film show, visitors enter the cage for the
descent to the galleries (-30 and -60 m). They will see the installations where
coal is sorted and washed, stored and then despatched. The Mine Museum
records eight centuries of coal mining history. Learn about the slag-heap biotope, ride the little train, play mini-golf and enjoy the playing field. Pub and
restaurant.
Die prächtige neogotische Basilika
wurde 1899 eingeweiht und beherbergte das Kloster der barfüßigen
Karmeliter. Eine Tafel von L. de Bruyen
folgt der 2000-jährigen Geschichte
der Stätte zurück, die ursprünglich
karolingisch war. Man verehrt hier die
Heilige Begga, deren Sohn, Pippin von
Herstal, hier begraben liegen soll.
This magnificent Neo-Gothic basilica, consecrated in 1899, houses
the Friary of the Barefoot Carmelite
Fathers. Its 2,000 year-old history,
dating from Carolingian times,
is recorded in a painting by L. de
Bruyen. St. Begga is venerated in
the Basilica where her son, Pippin
of Herstal, is said to be buried.
Eine Westernstadt mit Sheriff, einem
Saloon mit texanischen Spezialitäten und einem „General Store“ mit
Produkten aus dem Weiten Westen.
Dazu Pferdeställe, wo sich Pferdefreunde ihre Ausrüstung besorgen
können, eine Sattlerei, eine Bank und
echte Cowboys. Ein Tapetenwechsel
für alle! Unterkunft vor Ort möglich.
A cowboy village complete with
sheriff, a saloon serving Texan specialities, a ‘General store’ offering
Far West products, stables where
you can select your mount, a saddlery, a bank, real cowboys. Complete change of scene guaranteed!
On-site accommodation possible.
Tél. +32 (0)4 387 43 33 - [email protected] - www.blegnymine.be
€
9,60 Mine
Sites & Attractions touristiques 40 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 365 04 36 - [email protected]
€
-
Tél. +32 (0)4 365 54 61 - +32 (0)476 76 47 03
[email protected] - www.western-city.be
€
6
Sites & Attractions touristiques 41 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
musée D’EBEN
Musée
8
Bassenge - rue de la Grotte - 4690 Bassenge
Musée
LE PETIT LOURDES
7
17
Chaudfontaine - rue Hauster, 9 - 4050 Chaudfontaine
PISCINE DE CHAUDFONTAINE
Seul centre thermal de Belgique avec une eau à 34°C. Laissez-vous choyer dans
une atmosphère sereine et raffinée tout en profitant des bienfaits de l’eau
thermale et de l’hôtel 4* (47 chambres).
Programmes d’un jour ou plus et programmes spéciaux dont le Teenager (1318 ans).
Het enige thermische centrum in België met water van 34° C. Laat u lekker verwennen in een serene en verfijnde sfeer, geniet van de weldaden van thermaal
water en van het hotel (47 viersterrenkamers).
Programma’s voor één dag of meerdere dagen; speciale programma’s, zoals
het Tienerprogramma (13-18 jaar).
Piscine intérieure de 25 m de longueur, entièrement découverte par
beau temps.
Elle dispose également d’une terrasse et d’un solarium avec lits de
plage.
Plaine de jeux.
Binnenzwembad van 25 m lang, bij
mooi weer onbedekt.
Er is ook een terras en een zonneweide met strandbedden.
Speelplaats.
Das einzige Thermalzentrum Belgiens mit heißem Wasser von 34° C. Lassen
Sie sich in einer harmonischen und eleganten Atmosphäre verwöhnen und
genießen Sie die Wellness an diesem Ort sowie die Annehmlichkeiten des
4-Sterne-Hotels (47 Zimmer).
Ein- und Mehrtagesprogramme und spezielle Arrangements wie z.B. das Teenager-Programm (13-18 Jahre).
Belgium’s only thermal centre with water at 34° C. Enjoy all the benefits of the
thermal springs and pamper yourself in the peaceful luxurious atmosphere of
a 4-star hotel (47 rooms).
One-day breaks or longer; special programmes including the ‘Teenager’ (age
13-18).
Das 25 m lange Indoor-Schwimmbad ist mit einem Rolldach versehen und lässt sich bei guter Witterung in ein Freibad verwandeln.
Mit Terrasse, Solarium, Liegestühlen und Spielplatz.
Outdoor-swimming pool 25m
long, equipped with a removable
roof.
There is also a terrace, a solarium
with sun beds and a playground.
Tél. +32(0)4 367 80 67 - [email protected] - www.chateaudesthermes.be
€
Tél. +32 (0)4 263 89 97 - www.chaudfontaine.be
€
35
FORT ADVENTURE
Chaudfontaine - rue du 13 août
4050 Chaudfontaine
16
FORT D’EMBOURG
Chaudfontaine - rue du Fort, 6
4053 Embourg
Musée
15
Chaudfontaine - Fort adventure
Chaudfontaine - avenue des Thermes, 147
4050 Chaudfontaine
18
3
SOURCE O RAMA - CENTRE DE DÉCOUVERTE DE L’EAU THERMALE
Chaudfontaine - avenue des Thermes, 78b - 4050 Chaudfontaine
Dans un site exceptionnel dominant la vallée de la Vesdre, enfoui au
plus profond d’un envoûtant dédale
de douves et de galeries, le fort de
Chaudfontaine a été aménagé en
structures sportives de type Fort
Boyard. Les animations s’adressent
uniquement aux groupes, sur réservation (écoles, entreprises, familles…)
Op een uitzonderlijke locatie met uitzicht op de Vesdervallei vindt u het fort
van Chaudfontaine, verborgen in een
betoverend labyrint van slotgrachten
en gangen … Het fort is ingericht met
sportieve voorzieningen van het type
Fort Boyard. De activiteiten richten
zich uitsluitend op groepen, na reservering (scholen, bedrijven, families …)
Théâtre de combats pendant la
Grande Guerre, le fort d’Embourg
servit encore en 1940. Son musée
retrace les deux conflits (collection unique d’armes, de costumes
et d’équipements). Visites toute
l’année, le 4e dimanche de chaque
mois à partir de 14h.
Fort Embourg was het theater van
gevechten in de Grote Oorlog,
maar werd in 1940 weer in gebruik
gesteld. Zijn museum blikt terug
op de twee conflicten (wapenverzameling en uitrusting). Rondleidingen het hele jaar door op de 4e
zondag van elke maand vanaf 14
uur.
Au travers des 12 attractions pédagogiques, scientifiques et ludiques, apprenez les mystères de l’eau douce en vous amusant. Pour les groupes (min. 20
personnes), possibilité de combiner la visite de Source 0 Rama à celle de la
source d’eau chaude de Chaudfontaine ainsi qu’à celle de l’usine d’embouteillage la plus moderne d’Europe.
Activités pour les enfants : visite guidée, ateliers, fête d’anniversaire…
Maak kennis met de geheimen van zoetwater op aangenaam speelse wijze in
12 pedagogische, wetenschappelijke en recreatieve attracties. Voor groepen
(min. 20 pers.) kunnen drie bezoeken worden combineerd: Source 0 Rama met
de warme bron van Chaudfontaine en met de modernste bottelfabriek in Europa.
Activiteiten voor kinderen: rondleiding, workshops, verjaardagfuifjes…
In einem beachtlichen Ort, hoch über
der Maas, in einem tiefen Labyrinth
von Wassergräben und Gängen, wurde
Fort Chaudfontaine in ein AbenteuerFort mit Sport-Infrastruktur nach dem
Vorbild vom Fort Boyard eingerichtet.
Das Aktivitäten-Programm richtet sich
nur an Gruppen mit Voranmeldung
(Schulen, Unternehmen, Familien…)
On an exceptional site dominating
the Vesdre valley, buried in the very
depths of a spellbinding maze of
moats and galleries, the Chaudfontaine fort has been refurbished and
now boasts sporty Fort Boyard-type
structures. Activities are designed
for groups only, with booking
(schools, companies, families, etc.)
Bereits im 1. Weltkrieg Schauplatz
von Kampfhandlungen, diente Fort
Embourg auch noch 1940 als Festung. Das Museum stellt beide Ereignisse dar (Sammlung von Waffen und Ausrüstungen). Führungen
gibt es das ganze Jahr hindurch an
jedem 4. Sonntag des Monats um
14 Uhr.
The fort of Embourg, a Great War
scene of combat, also played its
part in 1940. Its museum’s displays
recall both wars (collection of
weaponry and equipment). Guided
tours are available all year round
on the 4th Sunday of each month
at 2pm.
12 Attraktionen vermitteln auf pädagogische, wissenschaftliche und unterhaltsame Art die Geheimnisse des Süßwassers. Für Gruppen (min. 20 Pers.)
besteht die Möglichkeit, die Source O Rama mit der Warmwasserquelle von
Chaudfontaine bzw. der modernsten Flaschenabfüllanlage Europas zu besichtigen.
Aktivitäten für Kinder: Führungen, Workshops, Geburtstagsfeiern…
Learn about the mysterious qualities of fresh water the fun way in 12 educational and scientific attractions. For groups (min. 20 pers.) a visit to Source 0
Rama may be combined with the Chaudfontaine hot springs or Europe’s most
up-to-date bottling plant. (groups of min. 20 pers.).
Children’s activities: guided tours, workshops, birthday parties...
Tél. +32 (0)4 361 08 20 - [email protected]
www.fortadventure.be
€
-
Tél. +32 (0)497 20 35 70 - [email protected]
€
4
Sites & Attractions touristiques 42 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 364 20 20 - [email protected] - www.sourceorama.com
€
10
Sites & Attractions touristiques 43 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
CHÂTEAU DES THERMES
© Hans Put
14
WORLD WAR II MEMORY MUSEUM
Dalhem - rue de Maastricht, 29
4607 Berneau
23
MUSÉE GALLO-ROMAIN
Dalhem - rue des Trixhes, 63
4607 Berneau
24
CHÂTEAU D’AIGREMONT
Flémalle - rue du Château d’Aigremont
4400 Awirs
Sous l’occupation allemande,
le fort fut utilisé comme place
d’expérimentation pour une arme
secrète d’Hitler : l’obus Röchling.
Le musée présente notamment un
moteur de bombardier allemand
HE111 et du matériel de la CroixRouge.
Tijdens de Duitse bezetting werd
het fort gebruikt voor de experimenten van Hitler met een geheim
wapen: de Röchling-granaat. In het
museum vindt u onder andere een
motor van een Duitse bommenwerper HE111, en materieel van het
Rode Kruis.
Musée dédicacé à l’histoire de la
Seconde Guerre mondiale au travers de l’uniformologie et du matériel utilisé par les 2 camps belligérants. Le visiteur sera plongé dans
cette période de l’histoire grâce
aux 11 dioramas contenant plus de
70 mannequins équipés et mis en
scène de manière très réaliste.
Museum over de geschiedenis van de
Tweede Wereldoorlog waar de uniformen en het materieel van de twee
strijdende kampen worden getoond.
De bezoeker wordt ondergedompeld
in deze periode van de geschiedenis
door middel van 11 diorama’s met
meer dan 70 poppen die in een realistisch decor zijn neergezet.
Plusieurs sites gallo-romains ont
été recensés dans le village de
Berneau. Les objets exposés témoignent de l’activité des artisans
romains (fers à cheval, couteaux,
faux, maillets, bagues...).
Verschillende Gallo-Romeinse sites
werden in het dorp Berneau gevonden. De tentoongestelde voorwerpen getuigen van de activiteit
van de Romeinse ambachtslieden
(hoefijzers, messen, maaizeisen,
houten hamers, ringen...).
Château du XVIIIe s., remarquable
exemple d’architecture liégeoise,
entièrement meublé. Collections
de peintures, porcelaines, marqueteries et boiseries liégeoises.
Jardins à la française. Visite uniquement pour groupes, sur réservation.
Volledig gemeubileerd kasteel uit
de 18de eeuw. Collecties van schilderijen, porselein, Luiks inlegwerk
en houtbewerking. Bezoek uitsluitend voor groepen op afspraak.
Unter deutscher Besatzung diente
das Fort als Experimentierstätte
für eine Geheimwaffe Hitlers: die
Röchling-Granate.
Sehenswert:
ein Motor eines deutschen HE111
Bombers und originale Rote Kreuz
Materialien.
During the German occupation the
fort was used as an experimental
base for one of Hitler’s new secret
weapons: the Röchling shell. The
museum features an HE111 German bomber engine and Red Cross
equipment.
Das Museum ist der Geschichte des
Zweiten Weltkriegs gewidmet auf
der Basis von Uniformen und Material, die von den beiden kriegführenden Lagern verwendet wurden. Der
Besucher taucht in diese Periode
ein anhand von 11 Dioramen und 70
Figuren, die in sehr realistischer Art
und Weise in Szene gesetzt werden.
Museum dedicated to the Second
World War through uniforms and
equipment used by the two waring sides. It plunges visitors back
in this period by means of 11 dioramas and 70 fully equipped mannequins in very realistic settings.
Mehrere gallorömische Stätten
waren im Dorf von Berneau vorhanden. Die ausgestellten Objekte sind Zeugnisse der römischen
Handwerkerei (Hufeisen, Muffen,
Messer, Sensen, Schlägel, Schleifringe…).
Several Gallo-Roman sites have
been recorded in the village of
Berneau. The objects on display
demonstrate the skills of the Roman artisans (horseshoes, knives,
scythes, mallets, rings, and more).
Komplett möbliertes Schloss aus
dem 18. Jahrhundert, Sammlungen
von Gemälden, Porzellan, lntarsien und Lütticher Holztafelungen.
Besichtigung nur für Gruppen,
nach Vereinbarung.
Fully furnished 18th-century château. Collections of paintings,
porcelain, Liégeois marquetry and
woodwork. Visits for groups only,
by appointment.
GOLF CHAMPÊTRE
FERME DE GÉRARD SART
€
22
Dalhem - route de Mortier, 11
4606 Saint-André
€
-
musée GÉNÉRAL THYS
Dalhem - rue Lieutenant Pirard, 5
4607 Dalhem (dans le complexe scolaire)
25
Tél. +32 (0)4 233 67 87 - [email protected] - www.flemalle.be
€
FORT DE FLÉMALLE
Flémalle - avenue du Fort
4400 Flémalle-Grande
26
50
/groupe
PRÉHISTOMUSEUM
Flémalle - rue de la Grotte, 128
4400 Ivoz-Ramet
Musée
21
5
Tél. +32 (0)4 379 50 19 - [email protected]
www.alvilecinse.be
Musée
€
Tél. +32 (0)479 82 98 12 - [email protected]
www.wwii-memory-museum.com
Musée
Tél. +32 (0)374 85 55 - [email protected]
www.fort-aubin-neufchateau.be
Le parcours de 10 trous se présente comme une promenade au
milieu de prairies vallonnées. On
joue avec un club en bois et une
petite balle en cuir. Jeu par équipe
de 2 à 5 personnes (60 pers. max.).
« Profitez des produits du terroir
préparés à la ferme ».
Het parcours van 10 holes ligt erbij als een wandeling door een
glooiend weiland. Men speelt met
een houten club en een kleine bal
gemaakt van leer. Voor teams van
2 tot 5 personen (60 pers. max.).
Profiteer van de zelfgemaakte producten van de boerderij.
Né à Dalhem en 1849, Albert Thys
fut attaché à la maison militaire du
roi Léopold II. C’est à son initiative
qu’une ligne ferroviaire, reliant la
côte Ouest du Congo à Léopoldville, fut construite entre 1890 et
1898.
Albert Thys, attaché-militaire van
Koning Leopold II, werd geboren
te Dalhem in 1849. Het was op zijn
initiatief dat een spoorlijn, van de
westkust van Congo naar Leopoldville, werd aangelegd tussen 1890
en 1898.
Fort construit selon les plans du
Général Brialmont et occupé par
les Allemands durant la Première
Guerre. En 1929, un nouveau fort
fut creusé sous l’ancien, alimenté
par une tour d’air. La vie du soldat
de forteresse y est retracée et le
musée expose le matériel des soldats.
Dit fort werd gebouwd volgens de
plannen van Generaal Brialmont en
werd tijdens de Eerste Wereldoorlog
bezet door de Duitsers. In 1929 werd
een nieuw fort onder het oude gegraven, dat werd gevoed door een luchttoren. Het museum toont het leven van
een soldaat in de forten en beschikt
over het materieel van de soldaten.
Le nouveau site «Préhistomuséum» ouvrira ses portes en 2015.
Il proposera aux visiteurs 12 expositions-expériences au cœur de
la forêt Natura 2000, de la grotte
de Ramioul et dans un nouveau
centre de recherche et d’exposition
de plus de 2000 m².
De neiuwe attractie “Prehistomuseum” zal in 2015 zijn deuren openen.
Met een oppervlakte van 30ha ondergaat het museum een drastische
verandering. In het hart van Natura
2000, de grot Ramioul en een onderzoek- en expositieruimte biedt het 12
experimentele tentoonstellingen met
een totale oppervlakte van 2000 m2.
Der 10 Loch-Parcours bietet einen
Spaziergang inmitten hügeliger
Wiesenlandschaft. Man spielt mit
einem Holzschläger und einem
kleinen Lederball in Teams von
2-5 Personen (60 Personen max.).
Kosten Sie die selbstgemachten
Produkte des Bauernhofs.
The 10-hole course resembles a
stroll through undulating meadows. You play with a wooden club
and a little leather ball. Teams of
2-5 persons (60 max.). Enjoy the local farm products.
Albert Thys wurde 1849 in Dalhem
geboren und war Militärattaché
von König Leopold II. Es ist ihm
zu verdanken, dass zwischen 1890
und 1898 eine Eisenbahnlinie gebaut wurde, welche die Westküste
des Kongos mit Leopoldville verband.
Albert Thys, born in Dalhem in
1849, was a military attaché to
King Leopold II. It was on his initiative that, between 1890 and 1898,
a railway line was built, connecting the West coast of the Congo to
Leopoldville.
Das Fort wurde nach den Plänen von
General Brialmont erbaut und im Ersten Weltkrieg von den Deutschen besetzt. 1929 wurde darunter ein neues
Fort mit einem Lüftungsturm errichtet. Es wird auf das Leben der Soldaten in der Festung eingegangen. Das
Museum exponiert Gegenstände, die
von den Soldaten verwendet wurden.
A fort built according to the plans
by General Brialmont and occupied
by the Germans during the First
World War. In 1929, a new fort was
dug beneath the old one, supplied
by a ventilation tower. The fortress
soldier’s life is retraced there and
the museum puts the soldiers’
equipment on show.
Die neue Anlage „Prehistomuseum“ wird 2015 eröffnet. Sie soll
dem Besucher 12 Ausstellungen/
Erfahrungen im Herzen des Waldes
Natura 2000, in der Grotte von Ramioul sowie in einem Forschungsund Ausstellungszentrum von
über 2000 qm bieten.
The new tourist site “Prehistomuseum” will be opened in 2015. 12
exhibitions/experiences will be offered in the very heart of the forest
Natura 2000, in the Cave of Ramioul and in research and exhibition
centre with a surface of 2,000 sq
metres.
Tél. +32 (0)4 387 63 56 - [email protected]
www.fermedegerardsart.be
€
6
Tél. +32 (0)4 379 18 22
€
-
Sites & Attractions touristiques 44 Province de Liège
Tél. +32 (0)494 59 27 91 - [email protected]
www.fortdeflemalle.wix.com/fortdeflemalle
€
5
[email protected] - www.ramioul.org
€
-
Sites & Attractions touristiques 45 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
20
Musée
Dalhem - rue Colonel d’Ardenne, 4
4608 Neufchâteau
Musée
FORT D’AUBIN-NEUFCHATEAU
Musée
19
28
FORT DE HOLLOGNE
31
Grâce-Hollogne - rue de l’Aéroport, 10
4460 Grâce-Hollogne (site de Liège-Airport)
FORT DE PONTISSE
32
Herstal - rue de la Ceinture - 4040 Herstal
MOTORIUM SAROLÉA
Herstal - rue Saint-Lambert, 84
4040 Herstal
Musée local qui présente objets,
photos et documents relatifs à
l’histoire de l’entité.
Visites sur rendez-vous.
Streekmuseum met voorwerpen,
foto’s en documenten over de geschiedenis van de entiteit.
Bezoek op afspraak.
Petit fort de la Position Fortifiée
de Liège. Il épouse la forme d’un
triangle équilatéral dont la partie
essentielle se compose du massif
central en béton qui abritait les
organes principaux de défense.
Klein fort, onderdeel van de Versterkte Positie van Luik. Het heeft
de vorm van een gelijkzijdige driehoek; het hoofdgedeelte bestaat
uit een centrale betonnen massa
met daarin de belangrijkste verdedigingselementen.
Le fort de Pontisse fait partie des
12 forts que le gouvernement belge
décida de construire en 1887. Lieu
de combats intenses lors des deux
guerres, l’armée l’utilisa ensuite
comme
dépôt de munitions.
Visites à 14h, chaque premier
dimanche du mois, de mai à septembre.
Het fort van Pontisse maakt deel
uit van de 12 forten die de Belgische regering besloot te bouwen
in 1887. Hier maakte men hevige
gevechten mee; later gebruikte het
leger het als een opslagplaats voor
munitie. Bezoek om 14 uur, elke
eerste zondag van de maand, van
mei tot september.
Ce musée retrace l’histoire ouvrière
et sociale de la Basse-Meuse à travers la société Saroléa qui lança les
motos parmi les plus performantes
de l’entre-deux-guerres. Exposition de documents de l’époque,
photos, affiches et autres motos
qui ont fait la gloire de la marque
Saroléa.
Dit museum blikt terug op de arbeiders- en sociale geschiedenis
van de Lagere Maas via het bedrijf
Sarolea dat motorfietsen, de sterkste van het interbellum, produceerde. Tentoonstelling van documenten uit die tijd, foto’s, posters
en andere motorfietsen die de trots
van het merk Sarolea zijn geweest.
Lokales Museum, das Objekte,
Fotos und Dokumente aus der Geschichte der Großgemeinde zeigt.
Besichtigungen mit Voranmeldung.
Local museum displaying objects,
photos and documents all about
the history of Fléron.
Tours by appointment.
Kleines Fort der Befestigten Stellung um Lüttich. Es hat die Form
eines gleichseitigen Dreiecks; der
Hauptteil besteht aus dem zentralen Betonbunker, in dem die
Hauptverteidigungsmaschinerie
untergebracht ist.
Little fort, part of the Fortified Position of Liège, built in the shape
of an equilateral triangle; the essential part is the central concrete
structure which housed the main
defences.
Das Fort von Pontisse gehörte zu
den 12 Forts, welche die belgische
Regierung 1887 erbauen ließ... Es
war intensiver Kampfplatz in beiden großen Kriegen. Die Armee
benutzte das Fort anschließend als
Munitionsdepot. Besichtigungen
um 14 Uhr, jeden ersten Sonntag
im Monat, von Mai bis September.
The fort of Pontisse is part of the
12 fortifications which the Belgian
Government decided to build in
1887. The scene of bitter fighting
during both World Wars, the fort
was later used by the army as an
ammunition depot. Visits at 2 p.m.,
every first Sunday in the month,
from May to September.
Das Museum schildert die Geschichte
der Arbeiter und ihres sozialen Umfeldes an der Niedermaas am Beispiel der
Firma Saroléa, welche die leistungsfähigsten Motorräder in der Zwischenkriegszeit baute. Ausstellung von
damaligen Dokumenten, Fotos, Poster
und auch andere Motorräder, die für die
Reputation der Marke Saroléa stehen.
This museum records the social
and working life of the inhabitants
of the Lower-Meuse through the
Sarolea company, which produced
top performing motorbikes in the
interwar period. Exhibition of period documents, photos, posters
and other motorbikes which were
the glory of the Sarolea brand.
Grâce-Hollogne - base militaire de Bierset
BM 03 - rue de Velroux - 4460 Bierset
30
musée DE LA COMMISSION
HISTORIQUE
€
33
Grâce-Hollogne - parc Body
rue Grande, 75 - 4460 Grâce-Hollogne
4&5
musée COMMUNAL DE HERSTAL
Herstal - place Licourt, 25 - 4040 Herstal
Tél. +32 (0)4 248 48 10 [email protected]
www.motorium-sarolea.be
€
34
2
musée DE LA FRAISE
ET DE LA VIE D’ANTAN
Musée
musée DE LA BASE MILITAIRE
4
Tél. +32 (0)498 16 48 34 - [email protected]
www.fortdepontisse.net
Musée
29
€
1
Musée
€
Tél. +32 (0)4 334 09 50 - [email protected]
www.fortdehollogneliege.be
Musée
Tél. +32 (0)4 358 29 08 - [email protected]
www.thermesetcoteaux.be
Herstal - place Gilles-Gérard, 39 - 4041 Vottem
Evocation de la Seconde Guerre
mondiale : uniformes, cartes et
photos des escadrilles qui se sont
succédé sur le site de la caserne.
Een herinnering aan de Tweede
Wereldoorlog: uniformen, landkaarten en foto’s van de opeenvolgende eskadrons in de kazerne.
Exposition sur le thème de la
guerre 1914-18 et le fort de Hollogne, une des douze positions
fortifiées ceinturant Liège.
Visites sur rendez-vous.
Tentoonstelling met als thema de
oorlog van 1914-18 en het fort van
Hollogne, een van de twaalf versterkte posities rond Luik.
Bezoek op afspraak.
Hébergé dans une demeure bourgeoise classée au patrimoine wallon,
le musée présente une collection
éclectique illustrant le passé de
Herstal, palais royal sous Charlemagne, cité du fer et du charbon depuis les temps modernes, reconnue
mondialement dans les domaines de
l’armurerie et de la fine mécanique.
Dit museum is gevestigd in een herenhuis dat is geklasseerd als Waals
erfgoed. U vindt hier een uiteenlopende collectie over het verleden
van Herstal, het koninklijk paleis onder Karel de Grote, de ijzer- en steenkoolstad sinds de moderne tijd, wereldwijd erkend op het gebied van
wapenfabricage en fijne mechanica.
Le musée présente la vie dans le
Vottem d’antan, la cueillette des
fraises, le montage des cabas et
des cageots, l’utilisation des outils
et la vente des produits sur le marché.
Visite uniquement sur rendezvous.
Het museum presenteert het leven in de oude Vottem, aardbeien
plukken, het maken van manden
en kratten, het gebruik van gereedschap en de verkoop van producten op de markt.
Bezoek alleen op afspraak.
Im Mittelpunkt steht der 2. Weltkrieg: Uniformen, Karten und Fotos der Fliegerstaffeln, die an dieser Stelle stationiert waren.
Recalling the Second World War:
uniforms, maps, photos of the successive squadrons that were based
there.
Ausstellung zum Thema des Ersten
Weltkrieges von 1914-1918 und zum
Fort von Hollogne, eine von 12 befestigten Stellungen um Lüttich.
Besuch nach Vereinbarung.
Exhibition on the theme of the
1914-18 war and the fort of Hollogne, one of the twelve fortified
positions around the city of Liège.
Visit by appointment.
Das Museum ist in einem Patrizierhaus
untergebracht und als Wallonisches
Kulturerbe anerkannt. Eklektische
Sammlung über die Vergangenheit
Herstals, ehemaliger Standort des Königspalastes unter Karl des Großen und
Eisen- und Kohlestadt seit der Neuzeit.
Genießt weltweite Bekanntheit in den
Bereichen Waffen und Feinmechanik.
Accommodated in a bourgeois
residence listed under Walloon
heritage, the museum presents an
eclectic collection illustrating the
past of Herstal, a royal palace under Charlemagne, city of iron and
coal in modern times, renowned
globally in the fields of weaponry
and precision engineering.
Das Museum veranschaulicht das
damalige Leben in Vottem, die Erdbeeren-Ernte, die Herstellung und
den Zusammenbau von Körben
und Gemüsekisten, die Verwendung von Werkzeugen sowie den
Produktverkauf auf dem Markt.
Nur mit Voranmeldung.
The museum shows the life of
people living in Vottem in former
times, strawberry picking, the assembly of baskets and hampers,
the use of tools, selling the produce at the market.
Tours only by appointment.
Tél. +32 (0)498 71 16 77 - [email protected]
www.whitebison.be
€
-
Tél. +32 (0)478 20 80 74
www.facebook.com/CHGHollogne
€
-
Sites & Attractions touristiques 46 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 240 65 15 - [email protected]
www.herstal.be
€
1
Tél. +32 (0)474 85 86 17 - [email protected]
€
-
Sites & Attractions touristiques 47 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Fléron - rue de Magnée, 159 - 4620 Fléron
Musée
PETIT musée DE FLÉRON
Musée
27
Juprelle - rue de Villers, 1 - 4450 Lantin
38
AQUARIUM-MUSÉUM & MAISON DE LA SCIENCE
Liège - quai Van Beneden, 22 - 4020 Liège
Construit en 1888, le fort de Lantin a fait partie de la Ceinture Fortifiée de Liège
en 1914 et constitue un des derniers vestiges de l’architecture militaire à la fin
du 19e siècle.
Un parcours-spectacle (1h), permet aux visiteurs de se rendre compte des
conditions de vie de la garnison lors des bombardements du fort.
Het fort van Lantin is gebouwd in 1888 en werd in 1914 onderdeel van de Versterkte Gordel rondom Luik. Het fort is een van de laatste overblijfselen van
militaire architectuur uit het einde van de 19e eeuw. Een spektakelparcours
(1u) toont de levensomstandigheden van het garnizoen tijdens de bombardementen op het fort.
Plongez au cœur de la biodiversité ! À l’Aquarium, touchez des yeux plus de
2500 poissons: piranhas, poissons clowns, brochets, roussettes, requins à
pointes noires… Au Muséum, découvrez 20.000 témoins du règne animal: de la
puce à la baleine, en passant par l’anaconda, les araignées, l’ours naturalisé, le
chimpanzé... NOUVEAUTÉS : 4 nano-aquariums dans la Salle Récifs coralliens
+ espace Blaschka au Muséum ! La Maison de la science : exposition d’hologrammes, illusions d’optique, minéraux et bornes informatiques.
Possibilité d’organiser une fête d’anniversaire (enfants de 5 à 12 ans) « au milieu des poissons »
Dompel u onder in de rijke biodiversiteit! In het aquarium kunt u meer dan
2500 vissen van heel dichtbij bewonderen: piranha’s, clown-vissen, snoeken,
hondshaaien, zwartpunthaaien, enz. In het museum ontdekt u meer dan
20.000 getuigen van het rijke dierenleven: vlooien, walvissen, anaconda’s,
spinnen, een opgezette beer, chimpansees, en nog veel meer. NIEUW: 4 nanoaquaria in de Zaal Koraalriffen + Blaschka-ruimte in het museum! Het Huis van
de Wetenschappen: tentoonstelling van hologrammen, optische illusies, mineralen en interactieve zuilen. Organisatie van verjaardagsfeesten (kind. van 5
tot 12 j.) in het midden van de vissen.
Das 1888 erbaute Fort Lantin war 1914 Teil des Befestigungsgürtels um Lüttich
und ist eines der letzten gut erhaltenen Überbleibsel der Militärarchitektur des
ausgehenden 19. Jahrhunderts. Ein Szenen-Parcours (1 Std.) ermöglicht den Besuchern die Eindrücke der Garnison während der Bombardierungen des Forts
nachzuvollziehen.
Built in 1888, Lantin fort was part of the Fortified Belt around Liège in 1914 and
is one of the last vestiges of military architecture from the end of the 19th
century. A show trail (1 hr) allows visitors to take stock of the garrison’s living
conditions during the bombardments of the fort.
Tauchen Sie ein in das Herz der Artenvielfalt! Bewundern Sie über 2500 Fische:
Piranhas, Clownfische, Hechte, Katzenhaie, Schwarzspitzen-Riffhaie u.v.a. Im
Museum erwarten Sie 20.000 Zeugen des Tierreiches: Flöhe, Wale, Anakondas, Spinnen, ausgestopfter Bär, Chimpanzen… JETZT NEU! 4 Nano-Aquarien
im Saal „Korallenriff“ + Blaschka-Bereich im Museum! Das Haus der Wissenschaften: Ausstellungen von Hologrammen, optische Täuschungen, Mineralien und Info-Terminals.
Veranstaltung von Geburtstagsfeiern (Kinder von 5 bis 12 J.) inmitten von Fischen.
Dive into the heart of biodiversity! At the Aquarium, take a close-up look at
more than 2500 fish: piranhas, clown fish, pike, dogfish, blacktip reef sharks...
At the Museum, discover 20,000 representatives of the animal kingdom: from
the flea to the whale, via the anaconda, spiders, the stuffed bear, the chimpanzee and more... NEW: 4 nano-aquariums in the Coral Reefs Room + Blaschka
space at the Museum!
The House of Science: hologram exhibition, optical illusions, minerals and
info terminals.
Birthday party organization (children aged 5 to 12) in the middle of fishes.
Aquarium + Musée de Zoologie : Tél. +32 (0)4 366 50 21 - [email protected] - www.aquarium-museum.be
Maison de la Science : Tél. +32 (0)4 366 50 04 - [email protected] - www.maisondelascience.be
€
37
musée GRÉTRY
Liège - rue des Récollets, 34 - 4020 Liège
Musée
musée DU TRANSPORT
FERROVIAIRE DE KINKEMPOIS
Musée
36
€
5
39
6 Aquarium + Musée
3,5 M. de la Science
ARCHÉOFORUM
Musée
Tél. +32 (0)4 246 55 44 - [email protected] - www.fortdelantin.be
Liège - place Saint-Lambert - 4000 Liège
Liège - rue du Chêne, 3 - 4031 Angleur
Ce musée retrace 150 ans de l’histoire du chemin de fer belge. Visites sur rendez-vous.
Dit museum blikt terug op 150
jaar geschiedenis van de Belgische
spoorwegen. Bezoek op afspraak.
Entièrement restaurée en 2013, la
maison natale d’André-Modeste
Grétry (1741-1813) présente une
collection d’objets personnels et
de documents relatifs au maître de
l’opéra-comique français.
Het geboortehuis van AndréModeste Grétry (1741-1813) werd
in 2013 volledig gerestaureerd. Nu
vindt u hier een verzameling van
persoonlijke voorwerpen en documenten van de meester van de
Franse komische opera.
L’Archéoforum vous emmène à la découverte du développement de la Cité ardente des origines à nos jours. Tour à tour, vous découvrirez, avec une tablette
interactive ou en compagnie d’un guide chevronné, les traces des premiers
habitants à la Préhistoire, les vestiges d’une imposante villa romaine, la crypte
construite sur le lieu de l’assassinat de saint Lambert ainsi que les fondations
des différentes églises et cathédrales. Une toute nouvelle scénographie au
caractère pédagogique affirmé présente des pièces archéologiques inédites et
des reconstitutions dynamiques. Le site fait régulièrement l’objet de fouilles.
Het Archéoforum neemt u mee op ontdekkingstocht naar de ontwikkeling van de
vurige Stede van vroeger tot nu. Stapsgewijs ontdekken jullie met een interactieve
iPad-tablet of in het gezelschap van een ervaren gids de sporen van de eerste bewoners in de prehistorie, de overblijfselen van een indrukwekkende Romeinse villa,
de crypte gebouwd op de plaats waar Sint-Lambertus werd vermoord en de funderingen van de verschillende kerken en kathedralen, symbolen van de macht van het
prinsdom gedurende zowat duizend jaar. Een totaal nieuwe scenografie met een
duidelijk pedagogisch karakter toont ongeziene archeologische stukken en dynamische reconstructies. Er worden op de site nog geregeld opgravingen uitgevoerd
Dieses Museum blickt zurück auf
150 Jahre Geschichte der belgischen Eisenbahn. Besuch nach Vereinbarung.
This museum celebrates 150 years
of the history of Belgian railways.
Tours by appointment.
Das 2013 völlig restaurierte Geburtshaus von André-Modeste
Grétry (1741-1813) beinhaltet eine
Sammlung persönlicher Objekte
und Dokumente, die dem Meister
der Komischen Oper gehörten.
Fully restored in 2013, the birthplace of André-Modeste Grétry
(1741-1813) presents a collection
of personal items and documents
relating to the master of French
comic opera.
Das Archéoforum entführt Sie auf eine Entdeckungsreise in die Gründerzeit der Stadt und lässt sie
deren Entwicklung bis heute verfolgen. Wahlweise mit einem interaktiven iPad Tablet-Computer
bestens ausgerüstet oder in Begleitung eines erfahrenen Führers, stoßen Sie auf die Spuren der
ersten vorgeschichtlichen Bewohner, erfahren einiges über eine imposante römische Villa, sehen
die Krypta, die am Ort der Ermordung des Heiligen Lambertus entstand, sowie die Fundamente verschiedener Kirchen und Kathedralen, die über einen Zeitraum von fast tausend Jahren als Symbole
fürstbischöflicher Macht fungierten. Eine völlig neue, bewusst pädagogisch aufgebaute Szenografie stellt archäologische Artefakte vor, die der Öffentlichkeit noch nie gezeigt wurden, und präsentiert dynamische Rekonstruktionen. An der Stätte finden heute noch regelmäßig Grabungen statt.
At the Archéoforum there is a place for everyone to learn about the evolution of
the Ardent City, from its origins to the present day. Equipped with an interactive
iPad tablet computer or with an experienced guide at your side, you will discover
the traces left by the first inhabitants of the region during prehistory, the remains
of an imposing Roman villa, the crypt built on the site of the assassination of
Saint Lambert and the foundations of the various churches and cathedrals which
symbolised the power of the Principality over almost 1,000 years. A brand-new
scenography with a strong educational flavour showcases never-seen-before archaeological pieces and dynamic recreations. The site is regularly being excavated.
Tél. +32 (0)495 79 39 35 - [email protected]
www.museedekinkempois.be
€
-
Tél. +32 (0) 4 221 68 17 - [email protected]
www.lesmuseesdeliege.be
€
2,25
Sites & Attractions touristiques 48 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 250 93 70 - [email protected] - www.archeoforumdeliege.be
€
6
Sites & Attractions touristiques 49 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Musée
FORT DE LANTIN
Musée
35
Liège - rue Bonne Fortune, 6 - 4000 Liège
43
MADmusée
Liège - parc d’Avroy - 4000 Liège
44
CROISIÈRES MOSANES
Liège - départ et billetterie :
Aquarium-Museum, quai van Beneden, 22
4020 Liège
Fondée au Xe s, la collégiale Saint-Paul devint au XIXe s. la nouvelle cathédrale
de Liège en remplacement de la cathédrale Saint-Lambert détruite à la Révolution liégeoise.
Le Trésor de Liège présente un vaste parcours qui fait découvrir l’architecture
du monument et met en valeur l’art et l’histoire de l’ancienne Principauté de
Liège : orfèvreries, ivoires, manuscrits, sculptures, peintures et collections de
textiles. Patrimoine exceptionnel de Wallonie.
De Sint-Paulus Kapittelkerk, gesticht in de 10e eeuw, werd de nieuwe kathedraal van Luik in de 19e eeuw, ter vervanging van de Saint-Lambert kathedraal,
die was verwoest in de dagen van de Luikse revolutie. De Schat van Luik biedt
bezoekers een uitgebreid parcours waarin de bezoeker kennismaakt met de
architectuur van de kathedraal en dat de kunst en geschiedenis in het voormalige Prinsdom Luik in de schijnwerpers zet: goudsmeden, objecten van ivoor,
manuscripten, beeldhouwwerken, schilderijen en textielcollecties. Uitzonderlijk Waals erfgoed.
Depuis sa création (1998), le MADmusée développe un travail approfondi de
recherche pour enrichir sa collection
d’œuvres d’artistes déficients mentaux, concevoir des expositions temporaires, organiser un centre de documentation référentiel et communiquer
avec le public. Il détient un patrimoine
de portée internationale (2200 pièces)
Sinds de oprichting in 1998 richt het
MADmusée zich op de uitbreiding van
zijn verzameling kunstwerken van geestelijk gehandicapte kunstenaars, de
organisatie van tijdelijke tentoonstellingen, een documentatiecentrum en
de communicatie met het publiek. Het
museum beschikt over een verzameling
van internationale allure (2200 stukken).
A bord du Sarcelle IV (bateaumouche de 96 places), on admire la
cité mosane d’une manière originale. Visites combinées : croisière
+ visite libre ou guidée de l’Aquarium / croisière + visite guidée de
Liège / croisière + visite libre de
l’Aquarium + visite guidée de Liège.
Aan boord van de Sarcelle IV (een
rondvaartboot met 96 plaatsen)
kan men de Maasstad op een originele manier bewonderen. Gecombineerde bezoeken: cruise +
gratis of begeleide tour van het
Aquarium / cruise + rondleiding te
Luik / cruise + vrij bezoek aan het
Aquarium+ rondleiding in Luik.
Die Stiftskirche Saint-Paul aus dem 10. Jh. wurde im 19. Jh. zur neuen Kathedrale von Lüttich erhoben und ersetzte die während der französischen Revolution
zerstörte Kathedrale Saint-Lambert. Der Lütticher Schatz bietet einen umfassenden Besichtigungsrundgang durch die Kunst und Geschichte des ehemaligen Fürstbistums Lüttich: Goldschmiedearbeiten, Elfenbein, Manuskripte,
Skulpturen, Gemälde und Textilsammlungen. Gehört zum außerordentlichen
Kulturerbe Walloniens.
The Collegiate Church of St. Paul, founded in the 10th century, became the new
cathedral of Liège, replacing the Saint-Lambert cathedral which was destroyed
in the days of the Liège Revolution. The Liège Treasure presents an extensive
trail that opens up the monument’s architecture to exploration and shows off
the art and history of the ancient Principality of Liège: silver and goldsmith
work, ivory, manuscripts, sculptures, paintings and textile collections. Part of
Wallonia’s outstanding heritage.
Seit seiner Gründung 1998 leistet das MADmusée intensive Forschungsarbeiten, um seine
Werksammlung von Menschen mit geistlicher
Behinderung zu bereichern, seine temporäre
Ausstellungen zu konzipieren, ein ReferenzDokumentationszentrum zu gestalten und
mit dem Publikum zu kommunizieren. Das
Zentrum verfügt über grenzüberschreitend
bedeutende Exponate (2200 Stück).
Since its creation (1998), the MADmusée has been developing in-depth
research work in order to enrich its
collection of works by mentally deficient artists, devise temporary exhibitions, organise a referential documentation centre and communicate
with the public. It has holdings of
international coverage (2200 items).
An Bord der Sarcelle IV (Ausflugsboot mit 96 Platzen) bewundert
man die Maasstadt auf originelle
Weise. Kombinierte Besichtigungen: Flussfahrt + freie Besichtigung oder Führung im Aquarium /
Flussfahrt + Führung durch Lüttich
/ Flussfahrt + freie Besichtigung des
Aquariums + Führung durch Lüttich.
From on board the Sarcelle IV
(96-seater pleasure craft) admire
the Mosan city from a different
angle. Combined Visits: cruise +
go-as-you-please or guided tour
of the Aquarium / cruise + guided
tour of Liège / cruise + go-as-you­
please visit to the Aquarium +
guided tour of Liège.
Tél. +32 (0)4 222 32 95 - [email protected]
www.madmusee.be
Tél. +32 (0)4 232 61 32 - [email protected] - www.tresordeliege.be
€
BASILIQUE SAINT-MARTIN
Liège - mont Saint-Martin, 66 - 4000 Liège
42
COLLECTIONS ARTISTIQUES
DE L’UNIVERSITÉ DE LIÈGE
Musée
41
€
5
45
Liège - galerie Wittert, place du XX août, 7
4000 Liège
-
CROISIÈRES SUR LA MEUSE
BATEAU « LE PAYS DE LIÈGE »
Tél. +32 (0)4 366 50 21 - [email protected]
www.aquarium-museum.be
€
46
Liège - embarquement : passerelle Saucy
4020 Liège
6,5
CROISIÈRES SUR LA MEUSE
BATEAU « la barquerolle »
Liège - embarquement : parc de la Boverie
4020 Liège
Ancienne collégiale fondée au Xe s.
et incendiée en 1312. Sa nouvelle
tour carrée fut achevée vers 1410.
Deze oude collégiale kerk werd in
de 10e eeuw gesticht en brandde
af in 1312. De nieuwe vierkanttoren
werd voltooid omstreeks 1410.
Elles renferment quelque 60.000
oeuvres d’art : estampes et dessins, peintures, monnaies et
médailles, objets africains et photographies. Les collections sont
visibles lors des expositions thématiques.
De collecties bestaan uit circa
60.000 kunstwerken: prenten en
tekeningen, schilderijen, munten
en medailles, voorwerpen uit Afrika en foto’s. De collecties kunnen
worden bekeken wanneer er thematische tentoonstellingen worden gehouden.
Contemplez les rives et paysages
de Meuse au fil d’une promenade
paisible à bord du bateau « le
Pays de Liège » (220 places assises
réparties sur 2 ponts couverts + 1
pont « promenade »). Excursions :
croisières gourmandes, croisières
ensoleillées
(Huy, Maastricht,
Visé...), croisières événements...
Bewonder de oevers en het prachtige Maaslandschap en geniet van
ontspanning aan boord van de
“Pays de Liège” (220 plaatsen verspreid over twee overdekte dekken
en één promenadedek). Excursies:
gastronomische cruise, zonnige
cruise (Hoei, Maastricht, Wezet),
evenementencruise...
L’Ancre Bleue renforce la convivialité entre valides et moins valides. La
Barquerolle peut embarquer 10 passagers et 2 membres d’équipage.
Ce bateau est pourvu pour tous
types d’handicaps (pers. à mobilité
réduite, insuffisance respiratoire,
non-voyant ...). Il faut minimum 1
personne moins valide à bord.
Ancre Bleue heeft als doel het contact
tussen validen en minder validen te versterken. De ‘Barquerolle’ kan 10 passagiers en 2 bemanningsleden aan boord
nemen en is uitgerust voor alle soorten
handicaps (personen met beperkte
mobiliteit, ademhalingsinsufficiëntie,
blindheid...). Minstens één minder valide persoon moet aan boord zijn.
Die ehemalige Stiftskirche wurde
im 10. Jh. gegründet und 1312 niedergebrannt. Ihr neuer Viereckturm wurde um 1410 fertiggestellt.
Ancient collegiate church founded
in the 10th century and burned
down in 1312. The church’s new
square tower was built in around
1410.
Diese Sammlung umfasst ca.
60.000 Kunstwerke: Kupferstiche und Zeichnungen, Gemälde,
Münzen und Medaillen, afrikanische Objekte und Fotografien. Die
Sammlungen werden im Rahmen
thematischer Ausstellungen präsentiert.
Includes 60,000 works of art: engravings and sketches, paintings,
coins and medals, African objects
and photographs. Collections may
be viewed when thematic exhibitions are held.
Betrachten Sie die Uferlandschaft
der Maas bei einer gemütlichen
Bootsfahrt an Bord des Bootes
„Pays de Liège“ (220 Sitzplätze auf
2 überdachten Decks + 1 Promenaden-Deck). Bootstouren: Feinschmecker-Touren, Sonnen-Touren
(Huy, Maastricht, Visé), Special
Event...
Relax and contemplate the river
banks and landscape from on
board the “Pays de Liège” (220
seats on 2 covered decks and 1
promenade deck). Excursions: gastro-cruises, sunshine cruises (Huy,
Maastricht, Visé), special event
cruises...
Ancre Bleue stärkt die Beziehungen zwischen Menschen mit oder ohne Behinderung. Das Boot „La Barquerolle“ kann 10
Passagiere und 2 Besatzungsmitglieder
aufnehmen und ist für allerlei Behinderungen ausgestattet (Pers. mit eingeschränkter Mobilität, respiratorischer
Insuffiziens, Blinde…). Mindestens eine
Person muss eine Behinderung vorweisen.
Ancre Bleue promotes friendship between the able-bodied and the less
able-bodied. “La Barquerolle” can take
10 passengers and 2 crew members on
board and is equipped for all types of
handicaps (persons of reduced mobility, respiratory insufficiency, non-sighted, etc.). A minimum of 1 less able-bodied person is required on board.
Tél. +32 (0)4 223 68 16
€
-
Tél. +32 (0)4 366 56 07 - [email protected]
www.wittert.ulg.ac.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 50 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 387 43 33 - [email protected]
www.bateaupaysdeliege.be
€
sur
demande
Tél. +32 (0)87 54 10 02 - [email protected]
www.ancrebleue.be
€
sur
demande
Sites & Attractions touristiques 51 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Musée
CATHéDRALE SAINT-PAUL & LE TRéSOR
Musée
40
collÉgiale SAINT-BARTHÉLEMY & FONTS BAPTISMAUX
50
Liège - place Saint-Barthélemy, 8 - 4000 Liège
collégiale SAINT-JEAN
Liège - place Xavier Neujean - 4000 Liège
51
JARDIN BOTANIQUE
Liège - rue du Jardin Botanique - 4000 Liège
L’ancienne collégiale Saint-Barthélemy est un témoignage de l’architecture
romane dans la région de Liège. Elle renferme un des chefs-d’œuvre universels
de la sculpture romane du XIIes., répertorié comme une des sept merveilles de
Belgique: des fonts baptismaux en laiton, dont la cuve, ornée de bas-reliefs,
retrace l’histoire du baptême et est supportée par dix bœufs (12 à l’origine).
De voormalige Saint-Barthélemy kapittelkerk is een getuigenis van Romaanse
architectuur in de regio van Luik. Het bevat een van de universele meesterwerken van de Romaanse beeldhouwkunst uit de 12e eeuw, bekend als een van de
zeven wonderen van België: doopvonten in geelkoper, waarvan de kuip, versierd met bas-reliëfs, de geschiedenis van de doop toont. Ondersteund door
tien runderen (oorspronkelijk 12).
Ancienne collégiale fondée au Xe s.
sur le modèle de la chapelle palatine carolingienne d’Aix-la-Chapelle. Rotonde.
Voormalige kapittelkerk gesticht
in de 10e eeuw, naar het model van
de Karolingische Palatijnse kapel
in Aken. Rond gebouw.
Arboretum (170 espèces d’arbres
et arbustes d’Europe et d’ailleurs).
Complexe de serres classé, de
style victorien.
Seul véritable jardin botanique en
Wallonie. Visites mercredi et vendredi : de 14 à 16h.
Arboretum (170 soorten bomen
en struiken uit Europa en elders).
Complex van broeikassen (officieel
beschermd, in Victoriaanse stijl).
De enige echte botanische tuin
in Wallonië. Bezoek woensdag en
vrijdag van 14 tot 16 uur.
Die ehemalige Stiftskirche Saint-Barthélemy ist ein Beispiel für die romanische
Architektur in der Region Lüttich. Sie beherbergt eines der Meisterwerke romanischer Goldschmiedekunst des 12. Jh., das zu den 7 Wundern Belgiens gehört:
das aus Messingguss gefertigte, mit Basreliefs verzierte und von zehn (urspr.
12) Ochsen gestützte Taufbecken schildert die Geschichte der Taufe.
The old collegiate church of Saint-Bartholomew is an example of Romanesque
architecture in the Liège region, and contains one of the greatest masterpieces of 12th-century Romanesque sculpture, regarded as one of the seven
wonders of Belgium: the brass baptismal fonts whose basin, ornamented with
bas-relief, tells the story of baptism and is supported by ten head of cattle (12
originally).
Ehemalige Stiftskirche, die im 10.
Jh. nach dem Vorbild der karolingischen Pfalzkapelle in Aachen errichtet wurde. Rundbau.
Ancient Collegiate Church founded
in the 10th century, modelled on
the Carolingian Palatine chapel of
Aix-la-Chapelle. Rotunda.
Arboretum (170 Baumarten und
Sträucher aus Europa und außerhalb). Komplex von Gewächshäusern
(denkmalgeschützt,
viktorianischer Stil). Der einzige
botanische Garten in der Wallonie.
Besichtigungen mittwochs und
freitags von 14 bis 16 Uhr.
Arboretum (170 varieties of trees
and shrubs from Europe and elsewhere). Greenhouse complex (listed, Victorian style). Wallonia’s only
botanical garden. Open Wednesdays and Fridays from 2 to 4pm.
Tél. +32 (0)4 250 48 30 - [email protected]
www.dominicains.be
Tél. +32 (0)4 250 23 72 - [email protected] - www.st.barthelemy.be
€
48
€
2
collégiale SAINT-DENIS
Liège - rue de la Cathédrale, 64
4000 Liège
49
ÉGLISE SAINT-JACQUES
Liège - place Saint-Jacques - 4000 Liège
52
-
Tél. +32 (0)497 31 70 20 - [email protected]
www.botaniqueliege.be
€
2,5
GARE TGV LIÈGE-GUILLEMINS
Liège - place des Guillemins - 4000 Liège
Ancienne collégiale fondée en
987. Beau mobilier et statuaire
baroque, buffet d’orgues.
Voormalige kapittelkerk gesticht
in 987. Mooi meubilair en Barok
beeldhouwwerk, orgelkast.
Fondée en 1015 par l’évêque Baldéric II. Elle fut collégiale de 1785
à 1797. Buffet d’orgue (1602) et
vitraux remarquables à admirer.
Opgericht in 1015 door Bisschop
Balderic II. Ze werd collégiale kerk
van 1785 tot 1797. Orgelkast (1602)
en bijzondere vensters met gebrandschilderd glas.
Une œuvre d’art grandiose, à l’allure futuriste réalisée par l’architecte espagnol Santiago Calatrava. Inaugurée en 2009, elle transfigure le paysage urbain
et s’impose comme symbole du renouveau de la ville. Une promenade architecturale qui vaut le détour…
Visites guidées de l’infrastructure sur demande : +32 (0)4 221 92 21.
Een zeer indrukwekkend kunstwerk, een futuristisch ogende creatie van de
Spaanse architect Santiago Calatrava. Het gebouw is in 2009 officieel geopend
en verandert het aanzicht van het stadslandschap volledig. Het station is een
waar symbool van de vernieuwing van de stad. Een architecturale wandeltocht
die echt de moeite waard is.
Rondleiding door het gebouw op aanvraag: +32 (0)4 221 92 21.
Die ehemalige Stiftskirche wurde
987 gegründet. Schönes Mobiliar,
barocke Bildhauerwerke und Orgelgehäuse.
Ancient Collegiate Church founded
in 987. Fine furnishing and Baroque sculptures, organ case.
Sie wurde 1015 durch den Fürstbischof Balderic II. gegründet und
war von 1785 bis 1797 eine Stiftskirche. Sehenswerte Orgel (1602)
und Kirchenfenster.
Founded in 1015 by Bishop Balderic
II. Collegiate Church from 1785 to
1797. Organ case (1602) and remarkable stained glass windows.
Ein grandioses Kunstwerk mit futuristischer Anmutung vom spanischen Architekten Santiago Calatrava entworfen. Der 2009 eröffnete Bahnhof verändert die urbane Landschaft völlig und ist ein Symbol der Stadterneuerung. Ein
bemerkenswerter Rundgang zur Architektur, der einen Umweg wert ist…
Führungen durch die Infrastruktur des Bahnhofs auf Anfrage:
+32 (0)4 221 92 21.
An impressive futuristic masterpiece created by the Spanish architect Santiago Calatrava. Inaugurated in 2009, it transformed the urban landscape and
stands as a symbol of the city’s regeneration. An architectural excursion well
worth the walk…
Guided tour through the building’s infrastructure on request:
+32 (0)4 221 92 21.
Tél. +32 (0)4 223 57 56
€
-
Tél. +32 (0)4 222 01 86
€
-
Sites & Attractions touristiques 52 Province de Liège
Info-tourisme : Tél. +32 (0)4 252 90 95 - www.eurogare.be
Info-trains : Tél. +32 (0)2 528 28 28 - www.railtime.be
€
Sites & Attractions touristiques 53 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
47
LES COTEAUX DE LA CITADELLE
55
Liège - Les charmes cachés de la cité… 4000 Liège
MAISON DE LA MÉTALLURGIE
ET DE L’INDUSTRIE
Musée
53
56
MAISON DU JAZZ
Liège - rue Sur-les-Foulons, 11 - 4000 Liège
A deux pas du cœur historique, les sentiers des Coteaux sont des lieux privilégiés où la nature a été respectée et où il fait bon vivre et se promener. Près de
13 km de balades à travers l’histoire du site et des panoramas étonnants sur la
ville, les vallées de la Meuse et de l’Ourthe. Une carte de promenades présente
les différents sentiers balisés ; elle informe sur les lieux et monuments rencontrés. Quatre parcours d’interprétation : les coulisses de la ville, la ville de bas en
haut, la ville aux champs et la ville hors les murs.
Vlak bij het historische stadshart zijn de paden op de heuvels bevoorrechte
plekken waar de natuur ongerept is en waar het heerlijk wandelen en toeven
is. Ongeveer 13 km trektocht door de geschiedenis van de site met prachtige panorama’s over de stad en de valleien van de Maas en de Ourthe. Op de
wandelkaart staan de verschillende gebakende paden . Verder geeft de kaart
informatie over de bezienswaardigheden en monumenten langs de weg. Vier
themaroutes: achter de schermen van de stad, de stad van onder naar boven,
de stad in de weilanden en de stad buiten de muren.
Les collections sont articulées
autour de trois thèmes majeurs :
métallurgie, énergie et informatique
d’hier à aujourd’hui ; quatre siècles
d’aventures industrielles avec des
trésors du patrimoine technique:
la forge du 17e siècle, la machine à
vapeur d’Ambresin, la dynamo de
Gramme, la tabulatrice d’Hollerith …
De collecties zijn opgebouwd rondom
drie kernthema’s: metaalnijverheid,
energie en informatica van vroeger
tot nu; vier eeuwen van industrieel
avontuur met voorwerpen van het
technisch erfgoed: een smederij uit de
17e eeuw, de stoommachine van Ambresin, de dynamo van Gramme, de
tabelleermachine van Hollerith, enz.
Collections de disques rares et de
vidéos à écouter et à regarder sur
place. Archives et documents exceptionnels. Bibliothèque et photothèque richement dotées.
Verzameling van zeldzame platen
en video’s die ter plaatse kunnen
worden beluisterd en bekeken. Uitzonderlijk archief en documenten.
Rijkelijk voorziene bibliotheek en
fotobibliotheek.
Nur wenige Schritte vom historischen Herzen entfernt sind die Hügelpfade ein
privilegierter Ort, an dem man sich sehr angenehm aufhalten und wunderbar
spazieren gehen kann. Nahezu 13 km Wege durch die Geschichte dieser Orte
sorgen für erstaunliche Panoramen über die Stadt, das Tal der Maas und der
Ourthe. Eine Wanderkarte zeigt die Wege über die verschiedenen ausgeschilderten Spaziergänge. Sie informiert zugleich über die Orte und ihre Monumente. 4 informative Rundgänge: die Kulissen der Stadt, die Stadt von unten nach
oben, die Stadt auf den Feldern und die Stadt außerhalb ihrer Mauern.
Just a step from the historical heart, the hillside paths are special places where
nature has been respected, a good place to live and to walk. Stroll along 13km
of paths through the history of the site, enjoy the spectacular views of the city,
the valleys of Meuse and the Ourthe. A map showing walks along signposted
paths contains information about the places and monuments along the way.
Four interpretative trails: behind the scenes of the city; the town bottom to
top, the city in the fields, and the city beyond the walls..
Die Sammlungen gliedern sich vorwiegend in drei Schwerpunkte: Metallurgie,
Energie und Computertechnik von gestern
und von heute; das industrielle Abenteuer
über vier Jahrhunderte, mit technischen
„Kulturleckerbissen“: eine Schmiede aus
dem 17. Jh., die Dampfmaschine von Ambresin, der Dynamo von Gramme, die Tabelliermaschine Holleriths, usw.
The collections are arranged around
three major themes: metallurgy,
energy and IT past and present; four
centuries of industrial adventures
featuring some treasures of technological heritage: the 17th-century
forge, the Ambresin steam engine,
the Gramme dynamo, the Hollerith
tabulating machine, and many more.
Sammlung seltener Schallplatten
und Videos zum Anhören und Ansehen vor Ort. Außergewöhnliche
Dokumente und Archive. Reich
ausgestattete Bibliothek und Fo­
tothek.
Listen to collections of rare records
and watch videos here. Outstanding extensive collection of archives
and documents. Richly illustrated
library and photography library.
54
€
0,5 (carte
de promenade)
LA CITé MIROIR & LES TERRITOIRES DE LA MÉMOIRE
Liège - place Xavier Neujean, 22 - 4000 Liège
Musée
€
Tél. +32 (0)4 342 65 63 - [email protected] - www.mmil.be
57
Tél. +32 (0)4 221 10 11 - [email protected] - www.maisondujazz.be
€
5
MÉMORIAL INTERALLIÉ
Liège - rue St-Maur, 93 (Colline de Cointe)
4000 Liège
58
-
musée D’ANSEMBOURG
Liège - Féronstrée, 114 - 4000 Liège
Musée
Tél. +32 (0)4 221 92 21 - www.liege.be/tourisme
La Cité Miroir est un lieu de vie et de questionnement permanent, un terrain
de rencontres, de découvertes et de créations. C’est un espace du XXIe s. qui, à
travers l’histoire, parle du présent et de l’avenir.
Deux expositions permanentes : « Plus jamais ça ! », le nouveau parcours des
Territoires de la Mémoire : une visite intense et émouvante dans les camps
nazis pour résister aujourd’hui (âge conseillé : dès 11 ans) ; « Entre galeries et
forges, l’émancipation sociale », réalisée par le Centre d’Action Laïque de la
Province de Liège, elle évoque notamment les luttes sociales.
Cité Miroir is een plek van het leven en van permanente vraagstelling, een
plaats van ontmoetingen, ontdekkingen en creaties. Het is een gebouw uit
de 21e eeuw dat via de geschiedenis vertelt over het verleden en de toekomst.
Twee permanente tentoonstellingen: “Dit Nooit Weer!”, het nieuwe parcours
van Territoires de la Mémoire : een intens en ontroerend bezoek in de nazikampen (aanbevolen leeftijd: vanaf 11 jaar); “Tussen galerijen en Ijzerfabrieken, de sociale emancipatie”, een realisatie van het Centre d’Action Laïque
van de Provincie Luik. Deze tentoonstelling besteedt vooral aandacht aan de
sociale strijd.
Ensemble architectural composé
d’un monument civil (la tour
votive) et d’un édifice religieux
commémorant l’union des nations
alliées durant le premier conflit
mondial. Admirez, du sommet de
la tour, haute de 75 m, le panorama de Liège à 360°.
De gebouwen bestaan uit een burgermonument (de votieftoren) en
uit een religieus gebouw dat de
unie van de geallieerde naties tijdens het eerste mondiale conflict
herdenkt. Bewonder vanaf de 75
meter hoge toren het prachtige
uitzicht op Luik in 360°.
Cet hôtel particulier, construit vers
1740 pour un banquier, témoigne,
par un ensemble suggestif d’architecture et d’arts décoratifs spécifiquement liégeois, de l’art de vivre
raffiné de cette époque.
Dit herenhuis, omstreeks 1740 gebouwd voor een bankier, weerspiegelt in zijn geheel, maar ook op
het gebied van de architectuur en
de decoratieve kunst kenmerkend
voor Luik, de verfijnde levenswijze
van deze periode.
Cité Miroir ist ein Ort, wo die Bedeutung des Lebens und die kontinuierliche
Hinterfragung vorherrschen, eine kreative und entdeckungsreiche Begegnungsstelle und eine Ausstellungshalle, die im Rückspiegel der Geschichte
von Gegenwart und Zukunft erzählt. Zwei Dauerausstellungen: „Nie wieder“:
der neue Parcours der „Territoires de la Mémoire“ ist ein intensiver und bewegender Besuch in den Nazilagern, um heute unseren Widerstand zu stärken
(Altersempfehlung: ab 11 Jahren); „Zwischen Stollen und Eisenhütten“, die soziale Emanzipation“: in Zusammenarbeit mit dem Laienzentrum der Provinz
Lüttich werden hier u.a. die bisherigen Sozialkämpfe erwähnt.
Cité Miroir is a place of life and permanent questioning, a ground for encounters, discoveries and creations. This is a 21st-century space which, through history, speaks of the present and the future.
Two permanent exhibitions: “Never again!”, the new Territoires de la Mémoire trail: an intense and moving tour of Nazi camps for modern-day resistance (advised age: 11 and up); “Between galleries and forges, social emancipation”, put on by the Centre d’Action Laïque of the Province of Liège, it evokes
the social struggles in particular.
Architektonisches Ensemble bestehend aus einem zivilen Monument (Votiv-Turm) und einer
Kuppelkirche, als Gedenken an die
Alliierten des 1. Weltkriegs. Von der
75 Meter hohen Turmspitze lässt
sich ein prächtiger 360-Grad Rundblick auf Lüttich genießen.
Architectural complex comprising
a civil monument (the votive tower) and a religious building commemorating the union of the Allies
in the First World War. From the
top of the tower, 75 m high, enjoy
the 360° panorama over Liège.
Dieses Herrenhaus, das 1740 für
einen Bankier erbaut wurde, zeugt
mit typischer Lütticher Architektur
und dekorativer Kunst beispielhaft
vom feinen Lebensstil dieser Epoche.
This town house, built for a banker
in 1740, with its typically Liégeois
architecture and decorative arts,
exemplifies the refined life style of
the period.
Tél. +32 (0)4 230 70 50 - [email protected] - www.citemiroir.be
€
5 (expo mémoire)
Sites & Attractions touristiques 54 Province de Liège
Tél. +32 (0)475 36 09 17
€
-
Tél. +32 (0)4 221 94 02 - +32 (0)4 221 68 17
www.liege.be/tourisme
€
5
Sites & Attractions touristiques 55 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Liège - bd R. Poincaré, 17 - 4020 Liège
Liège - rue Sainte-Marguerite, 302
4000 Liège
musée DE L’ANCIEN HÔPITAL
MILITAIRE SAINT-LAURENT
63
Liège - rue Saint-Laurent, 79 - 4000 Liège
musée DES BEAUX-ARTS
DE LIÈGE (BAL)
Musée
62
Liège - Féronstrée, 86 - 4000 Liège
Introduction générale à la Préhistoire. Pièces archéologiques originales. Evolution de l’homme préhistorique dans sa vie quotidienne.
Sites fouillés par l’Université de
Liège, depuis le XIXe s.
Algemene introductie tot de prehistorie. Originele archeologische
voorwerpen. Evolutie van de prehistorische mens in zijn dagelijkse leven. Opgravingen door de
Universiteit van Luik sinds de 19e
eeuw.
Petit musée dédié à la marionnette. Théâtre, salle de spectacle et
atelier de sculpture. Possibilité d’y
organiser une fête d’anniversaire.
Klein museum gewijd aan het poppenspel. Theater, een zaal voor
uitvoeringen en workshops voor
beeldhouwkunst. Ook kunnen er
verjaardagfuifjes worden georganiseerd.
Ce musée présente 150 ans d’histoire de la médecine militaire liégeoise.
Visites sur rendez-vous.
Dit museum presenteert 150 jaar
geschiedenis in de militaire geneeskunde van Luik.
Bezoek op afspraak.
Les collections allient peinture,
sculpture, dessin, gravure, photographie et bande dessinée du XVIe
siècle à nos jours. (Environ 45.000
œuvres y sont conservées, dont
300 exposées).
De collecties zijn een combinatie
van schilderijen, beelden, tekeningen, gravures, foto’s en strips van
de 16e eeuw tot nu. (Er worden ongeveer 45.000 bewaard, waarvan
300 tentoongesteld).
Generelle Einführung in die Prähistorie. Originale archäologische
Stücke. Die Evolution des prähistorischen Menschen im täglichen
Leben. Grabungsstätte der Universität Lüttich seit dem 19. Jh.
General introduction to Prehistory.
Original archaeological pieces. The
evolution of prehistoric man and
his everyday life. Site excavated by
the University of Liège since the
19th century.
Kleines
Marionettenmuseum.
Theater, Veranstaltungssaal und
Schnitzeratelier. Es können auch
Geburtstagsfeiern organisiert werden.
Small museum devoted to marionettes. Theatre, auditorium and
sculpture workshop. Birthday parties can be arranged.
Dieses Museum befasst sich mit
150 Jahren Lütticher Militärmedizin.
Besuch nach Vereinbarung.
This museum presents 150 years of
history of Liégeois military medicine.
Tours by appointment.
Die Sammlungen vereinigen Malerei, Grafik, Fotografie und ComicKunst, vom 16. Jh. bis zur Gegenwart. (Etwa 45.000 Werke sind
hier aufbewahrt, davon rund 300
ausgestellt).
The collections ally painting,
sculpture, design, engraving, photography and comics from the 16th
century to the present day. (Approximately 45,000 works are kept
there, 300 of which are on show).
€
1
musée DE LA VIE WALLONNE
Musée
61
€
-
Liège - cour des Mineurs, 1 - 4000 Liège
Tél. +32 (0)4 221 89 11 - [email protected] www.lesmuseesdeliege.be - www.beauxartsliege.be
Tél. +32 (0)4 220 84 90 - +32 (0)4 246 33 76
64
€
-
musée LIÉGEOIS DU LUMINAIRE
ANCIEN : Muvilum
65
5
musée LIÉGEOIS DU LUMINAIRE
ANCIEN : Mulum
Musée
€
Tél. +32 (0)4 224 31 54 - [email protected]
www.tchantches.com
Musée
Tél. +32 (0)4 366 54 67 - [email protected]
Liège - rue Mère-Dieu, 2 (Hors-Château)
4000 Liège
Liège - rue Henri Maus, 92 - 4000 Liège
Installé au cœur de Liège, dans le couvent des Frères mineurs, le Musée de la
Vie wallonne propose un regard original et entier sur la Wallonie, du 19e siècle
à nos jours. De l’histoire humaine et sociale à l’économie en passant par la
littérature et l’artisanat ou encore les fêtes et croyances populaires, la vie des
Wallons d’hier et d’aujourd’hui n’aura plus aucun secret pour vous.
Vous y trouverez également un centre de documentation très riche, une bibliothèque des dialectes de Wallonie et un théâtre de marionnettes. Le musée
accueille également des expositions temporaires …
Het Museum van het Waalse Leven, dat is ondergebracht in het klooster van de
minderbroeders in hartje Luik, biedt een originele blik op Wallonië van de 19e
eeuw tot nu. Van de menselijke en sociale geschiedenis tot economie, literatuur, ambachten of feesten en volksgeloof: het leven van de Walen van vroeger
en nu heeft geen enkel geheim meer voor u.
U vindt er ook een uitgebreid documentatiecentrum, een bibliotheek van de
Waalse dialecten en een marionettentheater. Het museum organiseert ook tijdelijke tentoonstellingen.
Rare musée en Europe à présenter
des luminaires de différents types.
Musée vivant des luminaires,
lampes de différents combustibles
en fonctionnement (surtout gaz et
huile) et en situation : façade, cour,
jardin et intérieur.
Een van de weinige musea in Europa waar allerlei verlichting wordt
tentoongesteld, van vroeger tot
nu. Levendig museum met verlichting, lampen die werken op diverse
soorten brandstof (voornamelijk
gas en olie) en voor diverse toepassingen: gevel, hof, tuin en binnen.
C’est un des 5 musées liégeois
présentant 15 grandes vitrines
didactiques et des blocs d’exposition (éclairage extérieur, lampes de
transport, espace 14-18 et 40-45).
Musée d’art et technique des luminaires.
Museum voor verlichtingskunst en
-techniek. Dit is een van de 5 Luikse musea met 15 grote didactische
vitrines en tentoonstellingseilanden (buitenverlichting, transportlampen, ruimte 14-18 en 40-45).
Im Herzen von Lüttich ist das Museum für Wallonische Volkskunde im ehemaligen Minoritenkloster untergebracht und bietet einen originellen und umfassenden Einblick auf die Wallonie, vom 19. Jh. bis heute. In den Bereichen Menschen-, Sozialgeschichte, Literatur, Handwerkskunst, Volksfeste und -glauben,
wird das Leben der Wallonen für Sie bald kein Geheimnis mehr sein.
Ein gut ausgestattetes Dokumentationszentrum, eine Bibliothek der wallonischen Dialekte, ein Marionettentheater sowie temporäre Ausstellungen runden das Museumsangebot ab.
Set up in the heart of Liège, in the Convent of the Minor Brothers, the Museum of Walloon Life offers an original and comprehensive look at Wallonia,
from the 19th century to the present day. From human and social history to
the economy, via literature and craftsmanship or even festivities and popular
beliefs, the life of Walloons past and present will no longer hold any mysteries
for you.
You will also find here an amply stocked documentation centre, a library of
Wallonia dialects and a puppet theatre. The Museum also hosts temporary
exhibitions...
Eines der seltenen Museen Europas, wo vielerlei Beleuchtungsformen präsentiert werden. Lebhaftes
Leuchten-Museum: Leuchten mit
verschiedenen Kraftquellen in Betrieb und in Echtsituation (überwiegend Gas und Öl): Fassade, Hof,
Garten und Innenbereich.
A rarity among Europe’s museums, showing different forms
of lighting. A living museum of
lights, functioning lamps using
various fuels (especially gas and
oil) and in situation: façade, yard,
garden and interior.
Museum für Beleuchtungskunst
und -technik. Eines der 5 Lütticher
Museen bestehend aus 15 großen,
didaktischen Schaukästen sowie
mehreren Ausstellungsinseln zu
verschiedenen Themen (Außenbeleuchtung, Transportlampen, Bereich 14-18 und 40-45…).
Lighting art and technology museum. One of Liège’s 5 museums,
it presents 15 large educational
showcases and exhibition sections
(outdoor lighting, transport lamps,
space dedicated to 14-18 and 4045).
Tél. +32 (0)4 237 90 50 - [email protected] - www.viewallonne.be
€
Tél. +32 (0)4 223 75 37 - www.lesmuseesdeliege.be
€
5
Sites & Attractions touristiques 56 Province de Liège
3
Tél. +32 (0)4 223 75 37 - www.lesmuseesdeliege.be
€
3
Sites & Attractions touristiques 57 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Liège - place du XX août, 7 - Bâtiment A1
4000 Liège
musée DE LA MARIONNETTE
À DENIS
Musée
60
Musée
musée D’ARCHÉOLOGIE
PRÉHISTORIQUE
Musée
59
musée EN PLEIN AIR DU SART TILMAN
Liège - Domaine Universitaire du Sart Tilman
Batiment B25 - 4000 Liège
69
musée TCHANTCHÈS
Liège - rue Surlet, 56 - 4020 Liège
Dans un ancien dépôt de tramways réaffecté, une quarantaine de véhicules,
calèches, tramways, trolleybus et un grand-bi, témoignent de l’histoire de la
mobilité depuis le XVIIIe s. jusqu’à nos jours. De nombreux objets et documents historiques complètent l’exposition. Ce musée est un lieu de transmission et de mémoire et sa visite plait tant au grand public, qu’aux passionnés
et aux nostalgiques.
Animations : visites guidées, visite touristique en bus ancien, fête d’anniversaire pour enfants, location de véhicules ancêtres…
In een voormalig tramdepot dat opnieuw in gebruik is genomen, geven zo’n
veertig voertuigen, koetsen, trams, trolleybussen en de vélocipède grand-bi
een beeld van de geschiedenis van de mobiliteit van de 18e eeuw tot nu. De
tentoonstelling wordt aangevuld met diverse historische objecten en documenten. Dit museum wil een plek van overdracht en herinnering zijn. Een
bezoek aan dit museum wordt uiteraard gewaardeerd door de liefhebbers
van nostalgische vervoersmiddelen, maar ook het grote publiek zal zich hier
uitstekend vermaken. Animaties: geleide bezoeken, toeristische ritten in een
vintage bus, kinderverjaardagsfeestjes, verhuur van antieke voertuigen, enz.
Près d’une centaine d’oeuvres
d’art, réalisées en acier, pierre,
bois, céramique ou par association
de matériaux, illustrent la création
moderne et contemporaine.
Bijna honderd werken in staal,
steen, hout, aardewerk of een
mengsel van materialen illustreren de moderne en hedendaagse
kunstcreatie.
Siège de la République Libre
d’Outre-Meuse, le musée présente
quelque 130 marionnettes centenaires ainsi que la garde-robe de
Tchantchès (374 costumes offerts
depuis 1945). Spectacles de marionnettes (octobre à avril). Fête
d’anniversaire au musée le mercredi après-midi.
Hoofdkwartier van de Outre-Meuse Republiek: dit museum presenteert een 130-tal eeuwenoude
marionetten en de garderobe van
Tchantchès (374 kostuums geschonken sinds 1945). Poppenspel
(vertoningen van oktober tot april).
Verjaardagfuif in het museum op
woensdagmiddag.
In einem ehemaligen Straßenbahndepot sind rund 40 Fahrzeuge exponiert.
Kutschen, Straßenbahnen, Oberleitungsbusse, aber u.a. auch ein Hochrad
zeugen von der Geschichte der Mobilität, vom 18. Jahrhundert bis zur jetzigen Zeit. Zahlreiche Gegenstände und historische Dokumente erweitern die
Sammlung. Das Museum ist ein Ort zur Weitergabe der Erinnerung und der
Besuch gefällt ebenso dem weiten Publikum wie den Enthusiasten und Nostalgiern.
Veranstaltungen: Führungen, Stadttouren im Oldtimerbus, Geburtstagsfeiern
für Kinder, Vermietung von Oldtimern…
In a converted former tram depot, about forty vehicles, barouches, trams, trolleybuses and a penny-farthing tell the story of mobility from the 18th century
to the present day. Numerous historical objects and documents round off the
exhibition. This museum is a place of education and recollection and everyone
enjoys touring it - the general public, transport enthusiasts and history-lovers
alike.
Events: guided tours, a tour around the exhibition in an old bus, birthday parties for children, vintage vehicle hire, and more.
Nahezu 100 Kunstwerke aus Stahl,
Stein, Holz, Keramik oder einer
Verbindung dieser Materialien stehen für moderne und zeitgenössische Kreationen.
Some one hundred works of art,
in steel, stone, wood, ceramics or
a combination of materials, demonstrate modern contemporary
creativity.
Sitz der freien Republik von OutreMeuse. Das Museum zeigt an die
130 hundertjahrealte Marionetten,
sowie die Garderobe von Tchantchès (374 verschiedene geschenkte Kostüme ab 1945). Marionettenaufführungen (Oktober bis April).
Geburtstagsfeiern im Museum
mittwochsnachmittags möglich.
Headquarters of the Free Republic of Outre-Meuse, this museum
displays 130 hundred-year-old
marionettes and the wardrobe of
Tchantchès (374 costumes have
been offered to the museum from
1945). Puppet shows (October to
April). Birthday parties at the museum on Wednesday afternoons.
Tél. +32 (0)4 366 22 20 - [email protected]
www.museepla.ulg.ac.be
Tél. +32(0)4 361 94 19 - [email protected] - www.musee-transports.be
€
musée « GRAND CURTIUS »
Musée
67
€
5
Liège - Féronstrée, 136 - 4000 Liège
70
-
OBSERVATOIRE DU MONDE DES PLANTES
Liège - Domaine du Sart Tilman
Chemin de la Ferme, 1 - 4000 Liège
Tél. +32 (0)4 342 75 75 - [email protected]
www.tchantches.be
€
71
1
PETIT TRAIN TOURISTIQUE
Liège - départ et arrivée : place St-Lambert
4000 Liège
La quantité et la qualité exceptionnelles des collections révèlent une grandeur
à laquelle Liège ne peut être dissociée. Celles-ci sont présentées en ordre chronologique ou thématique. Des guides virtuels polyglottes accompagnent le
visiteur à travers la collection. Archéologie, art décoratif, religieux et mosan,
ainsi que les armes et la verrerie sont largement abordés.
Découvrir et apprendre en s’amusant ! Le parcours général propose de découvrir en famille ces riches collections grâce à une visite adaptée aux plus grands
comme aux plus petits (2e dimanche du mois).
De hoeveelheid en de uitzonderlije kwaliteit van de verzamelingen onthullen
een voortreffelijkheid die bij Luik hoort. De collecties worden voorgesteld in
chronologische of thematische volgorde. Meertalige virtuele gidsen begeleiden bezoekers. Archeologie, sierkunst, decoratieve, religieuze en Maasland
kunst, evenals wapens en glaswerk worden uitvoerig besproken.
Ontdekken en leren op prettige manier! Het algemene parcours biedt de mogelijkheid aan de hele familie deze rijke verzamelingen te ontdekken dankzij
een bezoek aangepast aan groot en klein (2de zondag van de maand).
Site de 2.000 m² de serres modernes situées au cœur du domaine forestier du Sart Tilman.
Espaces botaniques, espace Maya
(les enjeux du commerce équitable), le Jardin du Maroc, les
nouveaux animaux de compagnie
(reptiles, batraciens, araignées), la
serre des enfants…
Een terrein van 2000 m2 met moderne serres ligt in het hart van het
bosgebied van Sart-Tilman. Botanische afdelingen, Maya-ruimte
(uitdaging van fair trade), de Marokkaanse tuin, de nieuwe huisdieren (reptielen, amfibieën, spinnen), de serre voor de kinderen...
Petit train touristique qui sillonne
le coeur historique et le centre de
Liège.
Klein toeristisch treintje dat door
het historische hart en het centrum van Luik rijdt.
Die besondere Quantität und Qualität dieser Sammlungen zeugen von Lüttichs großer Vergangenheit. Sie werden in chronologischer und thematischer
Reihenfolge präsentiert. Mehrsprachige, virtuelle Führer begleiten den Besucher durch die Sammlung. Archäologie, dekorative Kunst, religiöse und maasländische Kunst sowie Waffen- und Glaskunst werden ausgiebig dargestellt.
Entdecken, lernen und Spaß dabei haben!
Der Hauptrundgang macht die Entdeckung der reichhaltigen Kollektionen
dank einer angepassten Besichtigung für Groß und Klein besonders angenehm
(am 2. Sonntag des Monats).
The outstanding quantity and quality of these collections reveals the great
history of Liège. They are presented in chronological or thematic order. Multilingual virtual guides accompany visitors as they make their way through the
exhibition. Archaeology, decorative, religious and Mosan art as well as weapons and glassware are represented
Explore these rich collections and learn the fun way! Enjoy an excellent family
day out, on visits especially arranged so as to appeal to the oldest as well as
the youngest (second Sunday in the month).
2.000 m2 Gewächshäuser im Herzen der Domäne des Waldes von
Sart Tilman. Botanischer Bereich,
Maya-Bereich (die Herausforderungen des fairen Handels), der
Garten Marokkos, neue Haustierarten (Reptilien, Kröten, Spinnen),
Gewächshaus für Kinder...
2,000 m2 of modern greenhouses
in the heart of the wooded estate
of Sart Tilman. Botanical gardens,
Maya area (the challenge of fair
trade), Moroccan garden, new unusual pets (reptiles, batrachians,
spiders), children’s greenhouse...
Kleine Wegebahn, die durch das
historische Herz und das Zentrum
Lüttichs fährt.
A small train transports tourists
through the historic heart and the
centre of Liège.
Tél. +32 (0)4 221 68 40 - [email protected] - www.grandcurtiusliege.be
€
Tél. +32 (0)4 366 42 70 - [email protected]
www.espacesbota.ulg.ac.be
€
9
Sites & Attractions touristiques 58 Province de Liège
4,5
Tél. +32 (0)4 221 92 21 - [email protected]
www.liege.be/tourisme
€
5
Sites & Attractions touristiques 59 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
68
Musée
Liège - rue Richard Heintz, 9 - 4000 Liège
Musée
musée DES TRANSPORTS EN COMMUN DU PAYS DE LIÈGE
Musée
66
75
Liège - place Saint-Lambert - 4000 Liège
CIMETIÈRE MILITAIRE AMÉRICAIN
DE NEUVILLE-EN-CONDROZ
76
Neupré - route du Condroz, 164
4121 Neuville-en-Condroz
LA MAISON DU SOUVENIR D’OUPEYE
Oupeye - rue du Perron, 1 A
4681 Hermalle-sous-Argenteau
Dès l’an mil, Notger (fondateur de la principauté de Liège) édifie la première
résidence des princes-évêques sur la place Saint-Lambert. Le palais sera incendié et reconstruit à plusieurs reprises. Il est constitué d’une enfilade de
deux cours. La première est entourée de quatre galeries aux voûtes gothiques
reposant sur 60 colonnes décorées de figures humaines fantastiques et de
masques grotesques. La seconde, plus intime (d’accès réservé), évoque un
cloître champêtre où le prince-évêque aimait se retirer.
Vanaf het jaar 1000 zou Notger (de oprichter van het Prinsdom Luik) de eerste
residentie van de prins-bisschoppen bouwen op de Place Saint-Lambert. Het
paleis zal worden platgebrand en meerdere malen heropgebouwd. Het bestaat uit twee opeenvolgende binnenhoven. Een eerste is omgeven door vier
galerijen met gotische gewelven die op 60 kolommen staan, die zijn versierd
met fantastiefiguren en groteske maskers. Een tweede residentie, ingetogener
(beperkte toegang), doet denken aan het plattelandsklooster waar de prinsbisschop zich terugtrok.
Le cimetière aligne les sépultures
de 5.329 soldats américains.
Important mémorial et chapelle
illustrant, sur trois grandes cartes
murales en marbre, les opérations
militaires en Europe et celles de la
Bataille des Ardennes. Accessible
tous les jours de 9 à 17h (sf 25/12
et 1/1).
Rij op rij in de begraafplaats staan
de graven van 5.329 Amerikaanse
soldaten. Een ruim memoriaal en
een kapel verwijzen - op drie grote
muurkaarten in marmer - naar de
militaire operaties in Europa en die
van de slag om de Ardennen. Dagelijks toegankelijk van 9 tot 17 u.
(behalve op 25/12 en 1/1).
Espace muséal qui perpétue le
souvenir de la région pendant la
tourmente des deux guerres mondiales. En 2014, deux expositions
thématiques : « La bataille des
Ardennes » et « Août 1914 dans nos
régions » !
Museum die de herinnering levendig houdt van de gruwel van
de twee wereldoorlogen in deze
streek. Twee thematentoonstellingen in 2014: ‘De slag om de Ardennen’ en ‘Augustus 1914 in onze
streek’.
Seit dem Jahre 1000 baute Notger (Gründer des Fürstbistums Lüttich) die erste
Residenz der Fürstbischöfe am Platz Saint-Lambert. Der Palast wurde niedergebrannt und in mehreren Phasen wieder aufgebaut. Er besteht aus zwei hintereinander liegenden Innenhöfen. Der erste ist umgeben von vier Säulengängen mit gotischen Gewölben, die auf 60 Säulen ruhen und mit fantastischen
Figuren und grotesken Masken verziert sind. Der zweite Innenhof, der ruhiger
und intimer ist (Zugang nicht erlaubt) erinnert an einen ländlichen Klostergang, wo sich der Fürstbischof zurückzuziehen pflegte.
From the year 1000, Notger (the founder of the Principality of Liège) built the
first residence of the prince-bishops on the Place Saint-Lambert. This palace
would be burned down and rebuilt on several occasions. It comprises two
courtyards in a row, the first of which is surrounded by four galleries, their
Gothic vaults repose upon 60 pillars decorated with fantastic human figures
and grotesque masks. The second yard is more intimate (access restricted) and
evokes a country cloister where the prince-bishops liked to retreat.
Auf diesem Friedhof reihen sich die
Gräber von 5.329 amerikanischen
Soldaten aneinander. Das beeindruckende Mahnmal mit einer Kapelle,
stellt auf 3 großen Marmor-Wandkarten die Militäroperationen in
Europa und die Schlacht um die Ardennen dar. Täglich zugänglich von
9 bis 17 Uhr (außer am 25.12. u. 1.1.).
The cemetery contains the graves
of 5,329 American soldiers standing row by row. The impressive
memorial and the chapel depict,
on three huge maps made from
marble, the military operations in
Europe and the Battle of the Ardennes. Daily accessible from 9am
to 5pm (except on 25/12 and 1/1).
Musealer Bereich, der die Erinnerung der Region an die Zeit der
beiden großen Weltkriege weckt.
Zwei Themen-Ausstellungen sind
2014 vorgesehen: „Die Schlacht um
die Ardennen“ und „August 1914 in
unserer Region“.
Museum area presenting a constant reminder of the suffering endured by this region in two World
Wars. Two themed exhibitions in
2014: “The Battle of the Ardennes”
and “August 1914 in our regions”.
73
€
-
PORT DES YACHTS & CAPITAINERIE
Liège - bd Frère Orban, 21 - 4000 Liège
74
GOOLFY
Liège - chaussée de Tongres, 200
4000 Rocourt
77
Tél. +32 (0)4 248 36 47 - [email protected]
www.maisondusouvenir.be
€
-
MAISON-musée SUR LA GUERRE 40-45
Oupeye - rue de Tongres, 197
4684 Haccourt
Musée
€
Tél. +32 (0)4 371 42 87 - [email protected] - www.abmc.gov
78
-
LA TOUR D’AIR & FORT DE BONCELLES
SERAING - rue du Commandant Charlier 85/90
4100 Boncelles
Musée
Tél. +32 (0)4 237 92 92
Situé à proximité du cœur historique, le port de plaisance de Liège
dispose de 120 emplacements et
d’un large éventail de services et
de prestations de qualité.
Gelegen in de buurt van het historische hart biedt de jachthaven van
Luik 120 ligplaatsen en een breed
scala van diensten en voorzieningen van kwaliteit.
Mini-golf intérieur de 18 trous dans
une ambiance fluo.
Indoor minigolf van 18 holes in een
blacklightomgeving.
Collection de matériel belge, allemand, anglais et américain de la
Seconde Guerre mondiale : mannequins, uniformes, armements,
matériel médical...
Visite : 1er week-end du mois, de 10
à 17h ou sur rendez-vous.
Verzameling van Belgisch, Duits,
Engels en Amerikaans materieel
uit de Tweede Wereldoorlog: poppen, uniformen, wapens, medische
toestellen... Bezoek: 1e weekend
van de maand van 10 tot 17 u. of op
afspraak.
Centre d’interprétation touristique
du fort de Boncelles.
Site de mémoire pour préserver les
derniers vestiges militaires liés à
l’ancien fort de Boncelles. Le musée aborde plusieurs thèmes: les
vestiges de 1933 à 1945, la bataille
des Ardennes, la Première Guerre
mondiale…
Toeristisch interpretatiecentrum
van het fort van Boncelles.
Site ter herinnering aan de laatste
militaire overblijfselen in het oude
fort van Boncelles. Het museum
snijdt diverse thema’s aan: de
overblijfselen van 1933 tot 1945,
de slag om de Ardennen, de Eerste
Wereldoorlog, enz.
Dieser in der Nähe des historischen
Herzens gelegene Lütticher Yachthafen verfügt über 120 Liegeplätze
und ein großes Spektrum an entsprechenden Service-Leistungen.
Close to the historic heart of the
city, the marina has 120 mooring
spaces and a wide choice of highquality services and advantages.
Indoor Minigolf mit 18 Löchern in
einer Black Light-Atmosphäre.
18-hole indoor mini-golf in a blacklight ambiance.
Sammlung von belgischem, deutschem, englischem und amerikanischem Material aus dem zweiten
Weltkrieg: Figuren, Uniformen,
Bewaffnung, medizinische Utensilien... Besuch: am 1. Wochenende
des Monats von 10 bis 17 Uhr oder
mit Voranmeldung.
Collection of Belgian, German,
British and American materiel
from the Second World War: figures, uniforms, weaponry, medical equipment... Visits: on the 1st
week-end of the month from 10am
to 5pm or by appointment.
Touristisches Informationszentrum des Forts von Boncelles. Diese
Gedenkstätte setzt sich als Ziel,
die letzten militärischen Überreste
des Forts Boncelles aufzubewahren. Es werden mehrere Themen
behandelt: die Überbleibsel von
1933 bis 1945, die Schlacht um die
Ardennen, der Erste Weltkrieg…
Tourist interpretation centre of
fort Boncelles.
A site of remembrance to preserve
the last military vestiges associated with the former Boncelles fort.
The museum approaches a number of topics: the vestiges of 1933
to 1945, the battle of the Ardennes,
the First World War, etc.
Tél. +32 (0)4 223 14 04 - [email protected]
www.portdeliege.be
€
-
Tél. +32 (0)4 344 52 20 - [email protected]
www.goolfyliege.be
€
7
Sites & Attractions touristiques 60 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 379 32 42
€
3
Tél. +32 (0)474 40 70 11 - [email protected]
www.latourdairboncelles.be
€
6
Sites & Attractions touristiques 61 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
PALAIS DES PRINCES-ÉVÊQUES
Musée
72
81
musée « AUTO-RETRO »
Trooz - Grand’Rue, 216 - 4870 Trooz
82
musée IMPERIA
Trooz - rue Vallée, 609 - 4870 Fraipont
Ce centre d’accueil touristique, didactique, ludique et interactif (jeux de lumières, mises en scène en 3D), plonge le visiteur dans l’histoire du Terril du
Gosson et lui présente les actuels occupants de ce site au travers de documents illustrant le travail du charbon.
Een didactisch, ontspannend en interactief centrum voor toeristen; door
lichtspel en een 3D-decor maken bezoekers de geschiedenis van de mijn van
Gosson mee, en leren zij de huidige bewoners van de omgeving kennen door
documenten die het werk in de steenkoolmijnen illustreren.
Issu d’une famille de garagistes
« Citroën », Monsieur Pirenne
commence sa collection dans
les années 50, par une dizaine de
modèles Citroën et Renault. Pour
étoffer sa collection et l’exposer au
public, il achètera l’ancienne usine
Acior et en fera un musée abritant
à présent une centaine de voitures.
Geboren in een familie van Citroëngarages begon meneer Pirenne zijn
collectie in de jaren 50 met een 10-tal
modelen van Citroën en Renault. Om
zijn collectie verder uit te breiden, en
ze te kunnen tonen aan het publiek,
kocht hij de oude Acior-fabriek, die
hij in een museum veranderde. Nu
staan er een 100-tal wagens.
Le musée accueille une vingtaine
de voitures dont Imperia, Vanguard, Standard, Triumph et autres
Adler, ainsi que des motos et des
vélos. Nombreux documents
d’époque, photos et objets divers
sur l’aventure automobile dans la
vallée de la Vesdre.
Het museum vergast met een
twintigtal auto’s, daaronder Imperia, Vanguard, Standaard, Triumph
en Adler, evenals motorfietsen en
fietsen. Veel documenten van destijds, foto’s en verschillende voorwerpen die het avontuur van de
automobiel illustreren in de vallei
van de Vesder.
Dieses touristische Empfangszentrum ist didaktisch, spielerisch und interaktiv ausgerichtet (Lichtspiele, 3D-Vorführungen). Es taucht den Besucher in
die Geschichte des Haldenbergs von Gosson ein und zeigt ihm an Hand von
Dokumenten des Kohleabbaus, wie die Stätte von Lebewesen erobert wurde.
Educational interactive tourist welcoming centre where visitors learn through
play. Through lighting effects and 3D shows, the visitors find themselves immersed in the history of the Mine of Gosson. The current inhabitants of the
area are represented by documents illustrating coal mining.
Aus der Familie eines Citroën-Händlers
stammt Monsieur Pirenne, der seine
Sammlung in den 50er Jahren mit rund
10 Citroën und Renault Modellen begann. Um seine Sammlung zu erweitern und dem Publikum zugänglich zu
machen, kaufte er die alte Acior-Fabrik
und machte daraus ein Museum, das
heute rund 100 Fahrzeuge umfasst.
Monsieur Pirenne, member of a family of Citroën garage-owners, started
off his collection in the 50s with a
dozen Citroën and Renault models.
To boost his collection and display it
to the public, he bought the former
Acior factory, which he turned into a
museum. About a hundred vehicles
are currently on show.
lm Museum stehen etwa 20 Autos, darunter ein Imperia, Vanguard, Standard, Triumph und
Adler sowie Motorräder und Fahrräder. Zahlreiche zeitgenössische
Dokumente, Fotos und verschiedene Objekte zum Abenteuer des
Automobilbaus im Wesertal.
Museum displays 12 Imperia, Vanguard, Standard, Triumph, Adler…
Numerous contemporary documents, photos and various items
connected with the automobile
adventure of the Valley of the Vesdre.
€
80
€
3
CHÂTEAU DU VAL SAINT-LAMBERT & CRISTAL DISCOVERY
Seraing - esplanade du Val - 4100 Seraing
Tél. +32 (0)479 30 92 28 - [email protected]
+32 (0)477 53 74 22 - [email protected]
Tél. +32 (0)4 351 61 00
83
€
2,5
COLLÉGIALE SAINT-MARTIN
& trÉsor SAINT HADELIN
84
5
musée MINIATURE MILITAIRE 40-45
Visé - rue des Ecoles, 58 - 4600 Visé
Musée
Tél. +32 (0)4 234 66 53 - [email protected] - www.paysdesterrils.eu
Visé - place de la Collégiale - 4600 Visé
Découverte du travail des maîtres-verriers.
Le parcours spectacle raconte l’histoire du verre, film historique à l’appui.
Visite des exceptionnelles collections présentant les plus belles pièces de la
Cristallerie, de ses débuts à nos jours. Parcours ludique : 5 sculptures monumentales invitent à une découverte sensorielle du verre par une approche
ludique et interactive de l’art verrier contemporain. Le site : abbaye (extérieure
uniquement), les murs d’enceinte, l’hôpital, les maisons ouvrières, l’école…
Crystal Shop au château et présentation de pièces prestigieuses de la marque
à la renommée mondiale !
Ontdek het werk van de meester-glasblazers.
Het spektakelparcours vertelt middels een historische film de geschiedenis
van het glas. Bezoek aan de bijzondere collectie met de mooiste stukken kristalwerk, van vroeger tot nu. Speels parcours: 5 imposante beeldhouwwerken
nodigen op speelse en interactieve wijze uit tot een sensoriële ontdekkingstocht van de hedendaagse glaskunst. De site: abdij (alleen buitenkant), de
ringmuren, het hospitaal, de arbeiderswoningen, de school, enz.
Crystal Shop in het kasteel en tentoonstelling van bijzondere voorwerpen van
het wereldberoemde merk!
Collégiale gothique dont le chœur
date du XVIe s. Elle renferme la
châsse de saint Hadelin, chefd’oeuvre de l’art mosan (XIIe s.) et
buste (XVe et XVIIe s.).
Gotische collegiaalkerk met een
koor uit de 16e eeuw. Met reliekschrijn van Sint Hadelin, meesterwerk van de Maaslandse kunst (12e
eeuw) en buste (15e en 17e eeuw).
Léon Damé est un passionné de la
Seconde Guerre mondiale. Dans
son musée, il propose des décors
reconstitués et de nombreux véhicules réalisés à la main (échelle
1/35e). Tout est confectionné avec
des matériaux de récupération
(bouchons, capsules…).
Visite le 3e we du mois.
Léon Damé is sterk geboeid door
de Tweede Wereldoorlog. In zijn
museum heeft hij gereconstrueerde decors en vele handgemaakte
voertuigen (schaal 1/35). Alles is
gemaakt met gerecycleerde materialen (kurken, capsules…). Bezichtiging elk 3e weekend van de
maand.
Glasermeister am Werk entdecken.
Der Erlebnis-Parcours erzählt die Geschichte des Glases, mit einem historischen Film. Besuch der einmaligen Sammlungen mit den schönsten Stücken
der Kristall-Manufaktur, von gestern bis heute. Der spielerische Parcours: 5
Monumentalskulpturen laden dazu ein, sich mit dem Glas sensorisch auseinanderzusetzen dank eines spielerischen und interaktiven Ansatzes gegenwärtiger Glaskunst. Die Stätte: Abtei (nur Außen), die Umfassungsmauern, das
Spital, die Arbeiterhäuser, die Schule… Crytal Shop im Schloss mit Vorstellung
wertvoller Stücke der weltweit renommierten Marke.
Discover the work of master glassblowers.
The show trail tells the story of glass, supported by historical film footage.
Tour of the outstanding collections showing the most attractive items from
the Cristallerie, from its beginnings to the present day. Play trail: 5 monumental sculptures encourage sensory discovery of glass through a playful and
interactive approach to contemporary glass art. The site: (outdoors only), the
enclosing walls, the hospital, the workers’ houses, the school...
Crystal Shop at the castle and presentation of prestigious items from the
world-renowned brand!
Gotische Stiftskirche, deren Chor
aus dem 16. Jh. stammt. Reliquienschrein des Saint-Hadelin,
ein Meisterwerk maasländischer
Kunst (12. Jh.) und Büste (15. u. 17.
Jh.).
Gothie Collegiate Church with 16th
century choir. The church contains
the reliquary of Saint Hadelin, a
masterpiece of Mosan art (12th
century) and a bust (15th and 17th
century).
Léon Damé ist ein Liebhaber der Geschichte des Zweiten Weltkriegs. In
seinem Museum zeigt er rekonstruierte Dekors und viele Fahrzeuge, die
er von Hand nachgebaut hat (Maßstab 1:35). Alles ist mit Verbrauchsmaterialien zusammengebaut (Korken,
Stopfen/Kapseln…). Besichtigung an
jedem 3. Wochenende des Monats.
Léon Damé is a World War II enthusiast. In his museum he designed
reconstituted decors and many
hand-crafted scale models of vehicles (scale 1/35), all made from
recovered materials (corks, plugs,
capsules…). Visit every 3rd weekend of the month.
Tél. +32 (0)4 330 36 20 - [email protected] - www.cristaldiscovery.be
€
6 (parcours-spectacle)
Sites & Attractions touristiques 62 Province de Liège
Tél. +32 (0)495 49 63 91 - [email protected]
€
-
Tél. +32 (0)486 29 38 30 - [email protected]
http://museeminiature40.canalblog.com
€
-
Sites & Attractions touristiques 63 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Saint-Nicolas - terril du Gosson - rue Chantraine, 161 - 4420 Saint-Nicolas
Musée
MAISON DES TERRILS
Musée
79
88
Visé - place du Roi Albert - 4600 Lanaye
musée DES FRANCS ARQUEBUSIERS
Visé - rue Dodémont, 3 - 4600 Visé
89
musée RÉGIONAL D’ARCHÉOLOGIE
ET D’HISTOIRE DE VISÉ
Musée
MAISON DE LA MONTAGNE SAINT-PIERRE
Musée
85
La Montagne Saint-Pierre est un massif qui s’étend entre la basse vallée du
Geer et la Meuse. Site de premier plan au niveau biologique, il réunit des conditions de climats et de sols permettant à une flore et une faune méridionales de
survivre dans notre région (ex : orchidées et papillons rares, rapaces diurnes et
nocturnes, différentes espèces de chauves-souris).
La Maison de la Montagne Saint-Pierre a pour but la valorisation didactique
du site par la présentation de ses richesses géologiques, paléontologiques et
biologiques.
De Sint-Pietersberg is een massief dat zich uitstrekt tussen de lage vallei van
de Jeker en de Maas. Het is biologisch gezien een belangrijke streek, met het
juiste klimaat en de geschikte bodem om hier een zuiderse flora en fauna mogelijk te maken, zoals zeldzame orchideeën en vlinders, dag- en nachtroofvogels, verschillende soorten vleermuizen.
Het Huis van de Sint-Pietersberg wil een didactische meerwaarde bieden voor
de streek door de geologische, paleontologische en biologische rijkdom ervan
te laten zien.
Exposition d’armes d’hast (hallebardes, coustilles…) et armes
à feu dont les fusils Comblain.
Nombreuses photos d’uniformes
et boulets de canon. Visite sur rendez-vous.
Tentoonstelling van schachtwapens (hellebaarden, coustillezwaarden...) en vuurwapens zoals
Comblain-geweren. Veel foto’s van
uniformen en kanonskogels. Bezoek op afspraak.
Le musée montre les origines romaines de Visé et son évolution.
Cité particulièrement éprouvée
lors de la Première Guerre mondiale
(ville martyre). Mise en valeur des
artistes locaux et du patrimoine de
la Basse-Meuse liégeoise.
Het museum verwijst naar de Romeinse oorsprong van Visé en naar
de beproevingen van de Eerste Wereldoorlog. De regionale kunstenaars worden in de schijnwerpers
gezet, evenals het erfgoed van de
Luikse Lage Maas.
Der Montagne Saint-Pierre ist ein Massiv zwischen dem niederen Tal des Jekers
und der Maas und ein bedeutendes biologisches Reservoir. Die klimatischen
Voraussetzungen und Böden sind ideal zum überleben einer südländischen
Flora und Fauna (seltene Orchideen und Schmetterlinge, Nacht- und Taggreifvögel, sämtliche Fledermausarten). Das Haus des Montagne Saint-Pierre bezweckt die didaktische Aufwertung und die Darstellung dieses großen geologischen, paläontologischen und biologischen Reichtums.
Montagne Saint-Pierre is a massif lying between the lower valley of the Geer
and the Meuse. A site of major biological interest with the climatic and soil requirements allowing a Mediterranean flora and fauna to flourish in our region
(for example, rare orchids and butterflies, diurnal and nocturnal birds of prey,
different species of bats).
The House of Montagne Saint-Pierre aims to highlight the educational validation of the site through the evocation of its geological, paleontological and
biological qualities.
Ausstellung von lanzenartigen
Waffen (Hellebarden, Langdegen...)
und von Feuerwaffen, darunter die
Comblain Gewehre. Zahlreiche Fotos von Uniformen und Kanonenkugeln. Besuch nach Vereinbarung.
Exhibition of shafted weapons
(halberds, coustille swords...) and
firearms incuding Comblain guns.
Numerous photos of uniforms and
cannon balls. Tours by appointment.
Das Museum zeigt die römische
Herkunft von Visé und die besonders schwere Zeit während des ersten Weltkrieges (Märtyrer Stadt).
Wertschätzung lokaler Künstler
und des Kulturerbes der Lütticher
Niedermaas-Region.
The museum reveals the Roman
origins of Visé and the way it suffered during WW1 (martyred town).
It highlights the work of local artists and the Liégeois heritage of
the Basse-Meuse district.
Tél. +32 (0)495 12 29 09 - [email protected]
www.francs-arquebusiers.be
Tél. +32 (0)4 374 84 94 - [email protected] - www.montagnesaintpierre.org
€
Visé - rue Haute, 44 - 4600 Visé
87
musée DES ANCIENS ARQUEBUSIERS
Visé - rue Haute, 11 - 4600 Visé
Musée
musée DES ANCIENS ARBALÈTRIERS
Musée
86
€
2,5
90
-
BATEAUX ÉLECTRIQUES SUR LA MEUSE
VISÉ - embarcadère : Ile Robinson
4600 Visé
Tél. +32 (0)4 374 85 63 - 0495 49 63 91 - [email protected]
www.museedevise.be
€
91
3
PORT DE PLAISANCE & CAPITAINERIE
Visé - quai de la Basse-Meuse - 4600 Visé
Très belle collection d’arbalètes du
XVe s. au XXe s. Visite sur rendezvous.
Een heel mooie verzameling van
kruisbogen van de 15de tot de
20ste eeuw. Bezoek op afspraak.
Traditions de la confrérie armée et
évolution de l’arme à feu. Présentation de l’histoire de la Compagnie et des confraternités armées
- (Musée et bibliothèque).
Visite sur rendez-vous.
Tradities van het wapenbroederschap en de evolutie van het
vuurwapen. Presentatie van de
geschiedenis van de Compagnie
en van de wapenbroederschappen
(Museum en bibliotheek). Bezoek
op afspraak.
Activité familiale ! Location à
l’heure ou à la journée de petits
bateaux électriques. Ces embarcations confortables et silencieuses,
déclinées en deux modèles (5 ou 11
places), ne dépassent pas la vitesse
de 10 Km/h et ne nécessitent pas
de permis.
Activiteiten voor het hele gezin!
Huur van kleine elektrische boten, per uur of per dag. Deze comfortabele en stille boten, in twee
modellen (5 of 11 plaatsen), gaan
maximaal 10 km/u. U heeft geen
vaarbewijs nodig.
Emplacements : 50 résidents et 10
pour les plaisanciers de passage.
Services et facilités : sanitaires, lavoir. Epicerie, boulangerie et librairie à proximité.
Ligplaatsen: 50 voor residenten
en 10 voor bezoekers. Diensten en
voorzieningen: toilet met wastafel.
Supermarkt, bakkerij en boekhandel in de buurt.
Sehr schöne Sammlung von Armbrüsten vom 15. bis zum 20. Jahrhundert. Besuch nach Vereinbarung.
Very nice collection of cross-bows
ranging from the 15th to the 20th
century. Tours by appointment.
Tradition der Waffenbruderschaft
und der Entwicklung der Feuerwaffen. Geschichtliche Darstellung der
Waffenbruderschaft (Museum und
Bibliothek). Besuch nach Vereinbarung.
Traditions of the army brotherhood and development of firearms. Presentation of the story of
the Company and of army brotherhoods (Museum and library).
Tour by appointment.
Ein echter Familienspaß! Elektroboot-Vermietung stunden- oder
tagesweise. Diese komfortablen
und fast geräuschlosen Boote (5
und 11 Sitzer) fahren bis maximal
10 km/h und zwar führerscheinfrei.
Family activity! Hourly or daily hire
of little electric boats. These comfortable and silent vessels, offered
in two models (5 or 11 seats), go no
faster than 10 km/h and do not require a licence.
Liegeplätze: 50 Plätze für Dauerund 10 für Gastlieger. Dienstleistungen: Toiletten mit Waschbecken. Lebensmittelladen, Bäckerei
und Buchhandlung in der Nähe.
Berthes: 50 places for residents
and 10 for visitors. Services and
facilities: Toilets with wash basin.
Grocery, bakery and book shop
close at hand.
Tél. +32 (0)4 379 19 38 - [email protected]
www.arbaletriers.be
€
2,5
Tél. +32 (0)475 35 29 16 - [email protected]
www.arquebusiers.eu
€
-
Sites & Attractions touristiques 64 Province de Liège
Tél. +32 (0)471 47 24 44
€
40-60/
bateau
Tél. +32 (0)4 374 04 97 - [email protected] - www.vise.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 65 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Visé - rue du Collège, 31 - 4600 Visé
18
25
15 16
12
14
13
malmedy...
Amel, Büllingen, Burg-Reuland, Bütgenbach, Eupen, Kelmis/La Calamine, Lontzen, Raeren, St.Vith et
Waimes.
Respect de la Nature
Met liefde voor de Natuur
Les Cantons de l’Est ! Cette région de Belgique où l’on parle aussi l’allemand,
est située à l’est de la province de Liège, avec sa réserve naturelle des Hautes
Fagnes, la plus ancienne et la plus étendue de notre pays. Dans ce joyau naturel, se côtoient landes à perte de vue et sources donnant vie à une flore et
une faune spécifiques. La Maison du Parc de Botrange, est le lieu de rencontre
des amis de la nature et des randonneurs. A proximité, le signal de Botrange
marque le point culminant de la Belgique (694 m).
La Fagne est également bordée de grands lacs tels ceux de Robertville, de Bütgenbach et d’Eupen avec des centres de loisirs actifs qui sont autant de lieux
de prédilection voués aux excursions familiales et aux vacanciers en quête de
repos et de calme. Enfin, la magnifique vallée de l’Our, petit paradis pour les
amateurs de randonnées, reste sans aucun doute l’un des meilleurs atouts régionaux. En hiver, toute la contrée déploie ses charmes particuliers en dévoilant
aux skieurs les plus beaux sites enneigés du pays.
De Oostkantons! Deze Duitstalige Belgische streek ligt ten oosten van de provincie Luik. Het natuurreservaat van de Hoge Venen is het oudste en grootste
reservaat in ons land. In dit pareltje treft men grote stille heidevlaktes, levendige bronnen, en alle karakteristieke fauna en flora er omheen. Het Huis van het
Park te Botrange is een trefpunt voor natuurliefhebbers en wandelaars. Dichtbij
ligt het Signal de Botrange, het geografisch hoogtepunt van België (694 m).
De Hoge Venen grenzen aan de meren van Robertville, Bütgenbach en Eupen;
als actieve recreatiecentra zijn ze tevens de ideale plek voor dagtochten met de
familie en oorden van rust en vrede voor de vakantieganger. Vlak bij de Venen
vindt u de prachtige Ourvallei, een klein paradijs voor liefhebbers van wandeltochten en zonder twijfel een van de beste troeven in de regio. In de winter
verandert deze betoverende streek in een van de mooiste sneeuwlandschappen
van het land.
35 32
34 33
21
20
23
22
9 11 10
8
19
24
Im Zeichen des Naturschutzes
A protected natural area
Ostbelgien! Die vorwiegend deutschsprachige Region liegt im belgisch-deutschen Grenzbereich der Provinz Lüttich. Hier ist das Naturreservat Hohes Venn
das älteste und größte unseres Landes. In diesem Naturjuwel findet man ein
von Quellen durchzogenes, endloses Heideland, Lebensstätte für eine ganz
spezifische Flora und Fauna. Das Haus des Parks in Botrange, Treffpunkt etlicher
Naturliebhaber und Wanderer. Ganz in der Nähe liegt das Signal de Botrange,
der höchste Punkt Belgiens (694 m).
Das Venn umsäumt übrigens die Seen von Robertville, Bütgenbach und Eupen,
wo aktive Freizeitzentren ideale Ausflugsziele bilden für Familienausflüge oder
für erholungs- und ruhebedürftige Urlauber. Knapp südlicher zählt das herrliche Ourtal - ein wahres kleines Wanderparadies - mit zu den attraktivsten
Wanderregionen Belgiens und begeistert jeden Winter die Skifahrer mit den
schönsten verschneiten Orten des Landes.
East Belgium! This German-speaking region lies to the Belgo-German border. The High Fens area is the country’s oldest and largest nature reserve. In
this nature lovers’ paradise, moorland stretching to the horizon, interspersed
with springs, produces a unique flora and fauna. The Park House in Botrange
attracts nature enthusiasts and ramblers. Close by, the Botrange signal marks
Belgium’s highest geographical point (694 m).
The Fens border on several lakes of interest called Robertville, Bütgenbach and
Eupen, making it the ideal base for action holidays, family excursions and for
those seeking a quiet, relaxed time, when on holiday. A little more southwards,
the magnificent valley of the Our, truly a heaven for hikers, is one of the gems
of the region. In winter, this charming stretch welcomes skiers, offering them
the country’s best snow-filled landscapes.
2
1
28 26
31
Maison du Tourisme
des Cantons de l’Est
Place Albert 1er, 29a - B-4960 MALMEDY
Tél. + 32(0)80 33 02 50 [email protected]
www.eastbelgium.com
27 29
30
4
Agence du Tourisme de l’Est
de la Belgique
Tourismusagentur Ostbelgien
Hauptstraße, 54 - B-4780 ST. VITH
+32(0)80 22 76 64 - [email protected]
www.eastbelgium.com
5
6
7
Sites & Attractions touristiques 67 Province de Liège
3
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
17
SALAISONS DE MONTENAU
Amel - Am Bahnhof, 19 - 4770 Amel
5
MUSÉE DE LA VIE LOCALE
ET PAUL GERARDY
Burg-Reuland - Hauptstraße, 135
4790 Burg-Reuland
L’exposition de photographies invite le visiteur à découvrir le passé
de l’Eifel et les racines de plantes
insolites.
Een fototentoonstelling die de bezoeker naar het verleden van de
Eifel neemt, en hem de wortels van
ongewone planten laat ontdekken.
Le jambon d’Ardenne de Montenau
est fumé de manière artisanale (au
bois de hêtre) sur base d’une recette
ancestrale. En semaine, visite des
ateliers en activité, derrière les vitres.
Découvrez les différentes étapes de
fabrication (+ film documentaire
sur l’histoire du véritable jambon
d’Ardenne).
De Ardense ham van Montenau
wordt op ambachtelijke wijze op
beukenhout gerookt op basis van
een oud recept. Bezoek de werkplaats (op weekdagen) en ontdek
de verschillende fases van de productie van de ham (+ documentaire over de geschiedenis van de
Ardense ham).
Exposition d’outils d’usage courant utilisés à la maison, dans le
secteur de l’agriculture ou dans
les métiers d’antan.
Livres, photos et extraits de journaux retracent la vie de l’écrivainpoète du XIXe s., Paul Gérardy.
Een tentoonstelling met toestellen
voor alledaags gebruik in het huishouden, in de sector landbouw of
in de oude beroepen van destijds.
Boeken, foto’s en krantenknipsels
illustreren het leven van Paul Gérardy, schrijver en dichter uit de
19de eeuw.
Ausstellung von Fotografien im
Heimat- und Wurzelmuseum, die
den Besucher in die Geschichte
der Eifel eintauchen und ihn die
Wurzeln ungewöhnlicher Pflanzen
entdecken lassen.
This photographic exhibition invites the visitor to discover the history of the Eifel, and the roots of
unusual plants.
Der Montenauer Ardennenschinken
ist auf handwerkliche Art, nach altüberlieferter Tradition geräuchert
(mit Buchenholz). Wochentäglicher
Besuch durch den Betrieb, hinter
großen Glasscheiben, wo Sie die Arbeitsschritte live verfolgen können
(+ Dokumentarfilm über die wahre
Geschichte des Ardenner Schinkens).
Ardennes Montenau ham is
smoked in a traditional artisan
manner (on beechwood) based on
an ancestral recipe. Tour the workshops at work, during the week,
behind the windowpanes and discover the different stages of manufacture (+ documentary film on
the history of real Ardennes ham).
Ausstellung von Werkzeugen/
Utensilien des täglichen Lebens,
die im Haushalt, im Sektor der
Landwirtschaft oder in den damaligen Berufen benutzt wurden.
Bücher, Fotos und Zeitungsausschnitte stellen das Leben des
Schriftstellers und Dichters aus dem
19. Jahrhundert, Paul Gérardy, dar.
Exhibition of tools and utensils
used in common household, in
the sector of agriculture and traditional crafts.
Books, photos and newspaper
excerpts recall the life of the 19th
poet and author Paul Gérardy.
Tél. +32(0)80 34 95 86 - [email protected]
www.montenauer.com
Tél. +32 (0)80 34 06 38
€
3
€
1,5
ARDENNER CULTUR BOULEVARD
Büllingen - Hergersberg, 1
4760 Büllingen
4
-
EASTBELGIUM ACTION & FUN CENTER
Büllingen
Tél. +32 (0)80 32 97 12 - [email protected]
www.burg-reuland.be
€
6
Burg-Reuland - Grüfflingen, 39
4790 Burg-Reuland
RUINES DU CHÂTEAU DE BURG-REULAND
Burg-Reuland - Burgstraße
4790 Burg-Reuland
7
Monument de l’Europe
Site des Trois FrontiÈres
Burg-Reuland - Ouren, 135 - 4790 Burg-Reuland
Un monde de découvertes, de gastronomie et de shopping ! Le centre
abrite Ars Krippana (exposition de
crèches d’Europe), Ars Mineralis
(pierres précieuses), Ars Figura
(exposition féerique de poupées)
et Ars Tecnica (trains miniatures à
commande numérique)…
Een wereld van ontdekkingen, gastronomie en shopping! Het centrum herbergt Ars Krippana (tentoonstelling van Kerstkribbetjes
in Europa), Ars Mineralis (edelstenen), Ars Figura (een sprookjesachtige poppententoonstelling)
en Ars Tecnica (miniatuurtreinen
met digitale besturing).
Le top niveau des kartings indoor
en Europe (dès 12 ans). Cinéma 7Di.
Autres activités : laser game, tir
aux clays, 10 pistes de bowling, minigolf indoor, jeux vidéos, rodéo…).
Espace de jeux pour les plus petits
(2 à 8 ans).
Het neusje van de zalm op het gebied van indoorkarting in Europa
(vanaf 12 jaar oud). 7Di-bioscoop.
Andere activiteiten: lasergame,
clays, 10 bowlingbanen, indoorminigolf, video spelletjes, rodeo… Er
is een speelruimte voor de kleintjes (2 - 8 jaar).
Le château date du XIIe s. Il renferme une collection d’objets
trouvés sur place lors de fouilles
archéologiques. Les travaux de restauration y sont expliqués images
et textes à l’appui.
Het kasteel stamt uit de 12e eeuw.
Het herbergt een verzameling
voorwerpen die ter plaatse zijn
gevonden tijdens archeologische
graafwerken. Restauratiewerken
worden er in woord en beeld uitgelegd.
Au sud de la commune de BurgReuland, à 1 km du village d’Ouren,
se dresse le Monument de l’Europe. C’est sur ce site transfrontalier que se rejoignent la Belgique,
l’Allemagne et le Grand-Duché de
Luxembourg.
Ten zuiden van de gemeente BurgReuland, op 1 km van het dorp Ouren, staat het Europamonument.
In deze Drielandenhoek ontmoeten België, Duitsland en het Groothertogdom Luxemburg elkaar.
Eine Welt der Entdeckungen, der
Gastronomie und des Shoppings!
Das Zentrum beherbergt die Ars
Krippana (eine Ausstellung europäischer Krippen), die Ars Mineralis (Edelsteine), die Ars Figura (eine
märchenhafte Puppenausstellung)
und die Ars Tecnica (eine digitale
Modelleisenbahn).
A World of discoveries, gastronomy
and shopping. The Centre houses
Ars Krippana (exhibition of European cribs), Ars Mineralis (gems),
Ars Figura (magical exhibition of
dolls) and Ars Tecnica (miniature
digitally-controlled trains).
Eines der Top Indoor Kartings in
Europa (ab 12 Jahren). 7Di Kino. Andere Aktivitäten im Karting Center:
Laser Game, Tontaubenschießen,
10 Bowlingbahnen, Indoor-Minigolf, Videospiele, Rodeo….). Spielgelände für die ganz Kleinen ( 2 - 8
Jahre).
Europe’s top level indoor karting
(from age 12). 7Di cinema. Other
activities: laser game, clay pigeon
shooting, 10 bowling alleys, indoor
Minigolf, video games, rodeo…).
Play area for the youngest (2 - 8
years).
Die Burgruine stammt aus dem
12. Jh. Sie beherbergt eine Sammlung von Objekten, die bei archäologischen Grabungen vor Ort
gefunden wurden. Die Restaurierungsarbeiten sind an Hand von
Hinweistafeln mit Bildern und Texten erläutert.
The castle dates from the 12th century, and contains a collection of
objects found around in the course
of archaeological excavations.
The restoration work is explained
through interactive texts and images.
Südlich der Gemeinde Burg-Reuland, 1km vom Dorf Ouren entfernt, steht das Europadenkmal.
An diesem Dreiländereck berühren
sich Deutschland, das Großherzogtum Luxemburg und Belgien.
South of the commune of BurgReuland, only one km from the
village of Ouren, stands the Monument of Europe. On this spot the
frontiers of Belgium, Germany and
the Grand Duchy of Luxemburg
meet.
Tél. +32 (0)80 54 87 29 - [email protected]
www.a-c-b.eu
€
6,5
Tél. +32 (0)80 32 93 01
[email protected] - www.eastkart.be
€
Selon
l’activité
Sites & Attractions touristiques 68 Province de Liège
Tél. +32 (0)80 42 00 46
[email protected] - www.burg-reuland.be
€
-
Tél. +32 (0)80 32 91 31 - [email protected]
www.reuland-ouren.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 69 Province de Liège
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
Amel - Kirchweg, 170 - 4770 Amel
2
Musée
MUSÉE RÉGIONAL ET DES RACINES
Musée
1
11
Bütgenbach - Worriken, 9 - 4750 Bütgenbach
RAIL BIKE DES HAUTES FAGNES
Bütgenbach - départ : gare de Kalterherberg
Leykaul - 4750 Elsenborn
12
IKOB - MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN
EUPEN - Rotenberg, 12 B - 4700 Eupen
Le centre sportif et de loisirs Worriken propose une grande variété d’attractions en matière de sports nautiques et de loisirs sportifs outdoor : planche à
voile, natation (lac ou piscine couverte), kayak, pédalo, canoë, tir à l’arc, swingolf, plage de sable avec une zone de baignade surveillée. Randonnée balisée
autour du lac (11 km). Le centre dispose d’un terrain de camping moderne et de
chalets familiaux. En été : stages multisports et animations pour les enfants
au Club Worriken.
Het Sport- en Natuurcentrum Worriken biedt een grote diversiteit aan attracties, watersport en sportieve openluchtrecreatie: windsurfen, zwemmen
(in het meer of in overdekt zwembad), kajak, waterfiets, kano, boogschieten,
swingolf, strand met bewaakt badgebied. Uitgebakende wandeltocht rond het
meer (11 km). Het centrum beschikt over een modern kampeerterrein en familiechalets. In de zomer zijn er diverse sportstages en kinderanimaties in Club
Worriken.
Un voyage de deux heures aux
commandes de ce curieux engin,
à la fois vélo et wagon plat, sur un
tronçon de l’ancienne Vennbahn,
voie ferrée dans les Hautes Fagnes.
Een twee uur lange reis aan het
stuur van dit eigenaardig voertuig,
zowel fiets als vlakke wagon, op
een gedeelte van de oude Vennbahn, spoorweg in de Hoge Venen.
IKOB est un lieu de présentation et de discussion dédié à l’art
contemporain. Des expositions
temporaires uniques en leur genre
reflètent les courants actuels des
scènes artistiques nationales et
régionales.
IKOB is een plaats van meningsuitwisseling en ontmoeting, die
aan de hedendaagse kunst gewijd
is. Unieke tijdelijke tentoonstellingen weerspiegelen de actuele stromingen op nationaal en regionaal
kunstgebied.
Das Sport- und Freizeitzentrum Worriken bietet eine große Auswahl an verschiedenen Attraktionen in den Bereichen Wassersport und Outdoor-Aktivitäten: Surfen, Schwimmen (im See oder im überdachten Schwimmbad), Kajak,
Tretboote, Kanu, Bogenschießen, Swin Golf, Sandstrand mit bewachter Badezone. Ausgeschilderter Spazierweg rund um den See (11km). Das Zentrum
verfügt über eine moderne Campinganlage und Ferien-Chalets für Familien.
Im Sommer werden im Worriken-Club Multisport-Aufenthalte und Ferienprogramme für Kinder angeboten.
Worriken sports and leisure centre offers a wide variety of water sports and
outdoor leisure activities: wind surfing, swimming (lake or covered pool), kayaking, pedalos, canoe, archery, swin golf, sand beach with supervised bathing
area. Signposted path around the lake (11 km). Modern camp site and chalets
for families. In summer: multisport breaks and children’s entertainment programmes in the Worriken Club.
Eine 2 Std. lange Fahrt auf diesem
kuriosen Fahrzeug, das zugleich
Fahrrad- und flacher Schienenwagen ist, auf den Gleisen der ehemaligen Vennbahn durch das Hohe
Venn.
A two-hour trip with this unusual vehicle, part bicycle, part flat
wagon, on a stretch of the former
Vennbahn railway through the
High Fens.
IKOB, ein Ort der Präsentation und
des Meinungsaustausches, ist der
zeitgenössischen Kunst gewidmet.
Einmalige temporäre Ausstellungen widerspiegeln die heutigen
Strömungen der nationalen und
regionalen Kunstszenen.
IKOB is a venue and a forum for
debate dedicated to contemporary
artwork. The unique temporary exhibitions reflect present currents
of national and regional art scenes.
9
€
4,5 (Château)
selon l’activité
3Varie
(musée)
HERBA SANA - JARDIN DE LA SANTÉ
10
Bütgenbach - Hinter der Heck, 46
(à côté du camp militaire) - 4750 Elsenborn
MUSÉE MILITAIRE «TRUSCHBAUM»
Bütgenbach - Camp d’Elsenborn Lager, 1
4750 Elsenborn
Musée
€€
Tél. +32 (0)80 68 58 90 - [email protected] - www.railbike.be
13
Tél. +32 (0)87 56 01 10 - [email protected] - www.ikob.be
€
30
6
CENTRE NATURE « Maison Ternell » - MUSÉE DE LA FORÊT
Musée
Tél. +32 (0)80 44 69 61 - [email protected] - www.worriken.be
Eupen - Ternell, 2-3 - 4700 Eupen
Au cœur des Hautes Fagnes, la
nature a rendez-vous avec le bienêtre. Le jardin didactique présente
la diversité et la richesse du monde
végétal et tout son potentiel thérapeutique.
In hartje Hoge Venen komen natuur en welzijn samen. De didactische tuin toont de verscheidenheid en de rijkdom van de
plantenwereld met al haar helende
mogelijkheden.
Ce musée, situé au sein du camp
militaire, retrace l’histoire du camp
d’Elsenborn, sur base de nombreux
documents, diaporamas et films
vidéos.
Un large espace est consacré à la
Bataille des Ardennes. Visites de
préférence, sur rendez-vous.
In het centrum van het militaire
kamp gelegen blikt dit museum
terug op de dagen van het kamp
van Elsenborn op basis van talrijke
documenten, slide shows en video’s. Een groot deel is gewijd aan
de Slag om de Ardennen. Bezoek
bij voorkeur op afspraak.
Cette ancienne maison forestière est le point de départ de promenades guidées familiales dans la réserve naturelle des Hautes-Fagnes. Le musée des
Fagnes et de la Forêt détaille la faune et la flore dans leur environnement naturel et dévoile l’origine du paysage fagnard. L’arboretum à proximité, la plaine
de jeux et une cafétéria complètent l’infrastructure.
Dit voormalige boshuisje is het beginpunt van geleide familiewandelingen
in het natuurreservaat Hoge Venen. Het Museum van de Venen en het Woud
toont de flora en fauna in hun natuurlijke omgeving, en legt de herkomst uit
van de Veenboer. Het arboretum in de buurt, het speelplein en een cafetaria
maken het bezoek compleet.
Im Herzen des Hohen Venn trifft
in diesem didaktischen „Gesundheitsgarten“ Natur auf Wohlbefinden. Er zeigt die Verschiedenartigkeit und den Reichtum der
Pflanzenwelt sowie ihr großes therapeutisches Potenzial.
In the very heart of the High Fens,
nature and well-being are united
in this educational garden to show
the diversity and richness of the
plant world, and the therapeutic
power of plants.
Dieses Museum, mitten im Miltärcamp, führt auf die Spuren des
Elsenborn Camps auf Basis von
Unterlagen, Diashows und Videos.
Ein großer Bereich ist der Schlacht
in den Ardennen gewidmet. Voranmeldung erwünscht.
This museum set in the centre of
the military camp retraces the history of Camp Elsenborn. A large
part of it is devoted to the Battle
of the Bulge. Visit preferably by appointment.
Dieses ehemalige Forsthaus ist der Startpunkt vieler geführter Familienwanderungen im Naturreservat Hohes Venn. Das Venn- und Waldmuseum zeigt
die reichhaltige Fauna und Flora in ihrer natürlichen Umgebung und erklärt
das Entstehen der Venn-Landschaft. Ein nahegelegenes Arboretum, ein Spielgelände und eine Cafeteria komplettieren die Infrastruktur.
This former forester’s house is the point of departure for guided family walks
through the nature reserve of the High Fens. The Fens and Forest museum
displays the area’s flora and fauna in their natural environment and explains
the origins of the Fens landscape. The nearby arboretum, the playing field and
a cafeteria contribute to making this the ideal destination for a family day out.
Tél. +32 (0)80 44 00 55
[email protected] - www.herba-sana.be
€
4
Tél. +32 (0)80 44 21 05
[email protected] - www.mil.be/elsenborn
€
-
Sites & Attractions touristiques 70 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 55 23 13 - [email protected] - www.ternell.be
€€
4,5 (Château)
3 (musée) 2
Sites & Attractions touristiques 71 Province de Liège
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
LAC DE BUTGENBACH - CENTRE SPORTIF & DE LOISIRS WORRIKEN
Musée
8
MUSÉE DE LA VALLÉE DE LA GUEULE
Kelmis/la Calamine - Maxstraße, 9
4720 La Calamine
18
MUSÉE DE L’HISTOIRE LOCALE
DE LONTZEN-HERBESTHAL
Lontzen - Schlossstraße, 10 - 4710 Lontzen
L’infrastructure offre une vue splendide sur le lac et les forêts avoisinantes,
elle dispose d’une taverne qui propose une petite restauration et une terrasse
depuis laquelle les parents surveillent leurs enfants jouant dans la grande
plaine de jeux adjacente. L’ancienne tour panoramique a été transformée en
une tour d’escalade. L’endroit constitue un point de départ idéal pour les marcheurs et les cyclistes et offre un circuit autour du lac (14,5 km) accessible aux
poussettes.
Het gebouw biedt een prachtig zicht op het meer en de bossen rondom. De
taverne verkoopt snacks en vanaf het terras kunnen ouders hun kinderen in
het oog houden die spelen op het grote aangrenzende speelplein. De voormalige panoramische toren werd omgebouwd tot een klimtoren. Een uitstekend
uitgangspunt voor wandelaars en fietsers. De weg rond het meer (14,5 km) is
toegankelijk voor kinderwagens.
Situé dans une imposante maison
de maître d’un drapier, l’ exposition de documents de la région
de La Calamine aborde l’histoire
de Moresnet-Neutre (1816-1919) et
de l’extraction du minerai de zinc.
Collection de timbres et monnaies
rares propres à Moresnet-Neutre.
Deze tentoonstelling van documenten
uit de streek van Kelmis-La Calamine
is ondergebracht in het Geuldalmuseum, een imposant herenhuis van een
lakenfabrikant, dat de geschiedenis
toont van Neutraal Moresnet (18161919) en het winnen van zinkerts. Verzamelingen van postzegels en zeldzame munten uit Neutraal Moresnet.
Exposition de documents, photos,
livres, monnaies, anciens uniformes… Une partie du musée est
également consacrée à l’ancienne
gare de Herbesthal détruite en
1983.
Tentoonstelling van documenten,
foto’s, boeken, oude munten, uniformen… een deel van het museum staat ook in het teken van het
oude station van Herbesthal dat in
1983 afbrandde.
Das Gelände bietet eine wunderschöne Sicht auf den See und die Wälder. In der
Taverne gibt es kleine Gerichte und von der Terrasse können die Eltern ein Auge
auf die Kinder werfen, die auf dem großen Spielgelände ihren Spaß haben.
Der frühere Panoramaturm wurde in einen Kletterturm umgestaltet. Ein prima
Startpunkt für Wanderer und Radfahrer für eine Runde um den See (14,5 km),
die auch für Kinderwagen geeignet ist.
Splendid views over lake and forests. Visit the tavern for a snack. From the
terrace parents can watch their children having fun on the large playing field.
The former panorama tower has been turned into a climbing wall. The ideal
starting point for walkers and cyclists. The circuit round the lake (14,5 km) is
also accessible for pushchairs.
Das Göhltalmuseum ist in einem imposanten
Tuchmacher-Herrenhaus
untergebracht mit der Ausstellung von
Dokumenten der Region um Kelmis,
welche die Geschichte von NeutralMoresnet und den Abbau des Zinkerzes (Galmei) veranschaulicht. Sammlung von sehr seltenen Briefmarken
und Münzen aus Neutral-Moresnet.
Display of documents from the
Kelmis-Calamine region. The
Göhltalmuseum is an imposing
bourgeois house showing the history of Moresnet-Neutre and zinc
mining. Collection of rare stamps
and coins from Moresnet-Neutre.
Ausstellung von Dokumenten, Fotos, Büchern, Münzen, alten Uniformen… Ein Teil des Museums ist
ebenfalls dem ehemaligen, 1983
durch Brand zerstörten Herbesthaler Bahnhof gewidmet.
Exhibition of documents, photos,
books, coins, old uniforms… A part
of the museum is also dedicated to
the former Herbesthal station that
burned down in 1983.
15
€
4,5 (Château)
3 (musée) -
MUSÉE DU CHOCOLAT JACQUES
Musée
€€
Tél. +32 (0)87 65 75 04 - [email protected]
Eupen - zoning industriel
Industriestr., 16 - 4700 Eupen
16
19
KARTING D’EUPEN
EUPEN - zoning industriel
Industriestraße, 23 - 4700 Eupen
Tél. +32 (0)87 65 26 29 - [email protected]
€
2
-
BAUGNEZ 44 HISTORICAL CENTER
Malmedy - route de Luxembourg, 10 - Baugnez - 4960 Malmedy
Musée
Tél. +32 (0)87 74 31 61 - [email protected] - www.eupener-talsperre.be
Découverte de la collection d’objets anciens (moules, machines,
emballages, distributeurs…), rapide visite du laboratoire et, possibilité d’assister à la fabrication de
bâtons et tablettes, avant de découvrir l’espace gourmand. Visites
uniquement sur réservation par
mail, groupes 10 pers. min.
Ontdek een verzameling oude voorwerpen (gietvormen, machines, verpakkingen,
verkoopautomaten…).
Kort bezoek aan het labo; daarop
volgt de lekkerbekruimte en de mogelijkheid om de productie van chocoladestaafjes en - tabletten mee te
maken. Bezoek alleen met reservatie
via e-mail (groepen van max. 10 pers.).
Le 2e plus grand centre de karting
couvert en Europe ! Super piste
d’un km pour rouler rapidement et
améliorer sa technique ! Possibilité
d’event-karting et, pour les petits
génies du volant, organisation de
fête d’anniversaire. Brasserie avec
vue panoramique sur la piste.
Het tweede-grootste indoor karting
centrum in Europa. Je scheurt op een
super kartingtrack van één kilometer
lang en verbetert zowaar je techniek!
Karting evenementen zijn mogelijk
en voor de kleintjes achter het stuur
worden er zelfs verjaardagspartijen
georganiseerd. Brasserie met panoramisch uitzicht op de baan.
Ouvert en 2007, ce musée est déjà considéré comme l’un des plus beaux
retraçant la Bataille des Ardennes. Les différentes grandes opérations y sont
décrites (16 scènes reconstituées et 120 vitrines). Plusieurs pièces uniques au
monde y sont exposées. Un film d’archives de 25 minutes y est projeté. Deux
espaces sons et lumières vous replongeront dans l’hiver 1944.
Dit historische centrum werd in 2007 geopend en wordt nu al beschouwd als
een van de mooiste musea over de Slag om de Ardennen. Er wordt uitleg gegeven over de verschillende grote militaire operaties (16 gereconstrueerde scènes
en 120 vitrines). Er worden verschillende unieke voorwerpen tentoongesteld.
Vertoning van een archieffilm van 25 minuten. Er zijn twee ruimtes met speciale geluids- en lichteffecten waarin u zich in de winter van 1944 waant.
Es gibt eine Sammlung von alten Formen,
Maschinen, Verpackungen, Automaten…
der Schokoladenherstellung. Kurze Besichtigung des Laboratoriums, Möglichkeiten, bei der Herstellung von Schokoriegeln und -tafeln zuzusehen, bevor es
in den Schlemmerbereich geht. Besuch
ausschließlich mit Voranmeldung per
Mail für Gruppen von max. 10 Pers.
Display of historical objects
(moulds, machines, packaging,
dispensers), quick visit to the
laboratory and before visiting the
tasting area, take part in making
sticks and bars. Tours only with email booking (groups of 10 people
max.).
Das zweitgrößte Indoor-kartingCenter Europas. Auf einer super
einkilometer langen Kartbahn
rasen und seine Technik verbessern! Event-Karting möglich und
für kleine Asse am Steuer gibt es
sogar Geburtstagsfeiern. Brasserie
mit Panoramablick auf die Bahn.
Europe’s second biggest indoor
karting centre. Speed on a gripping
one kilometre track and improve
your skills! Karting events such as
birthday parties are possible even
for the youngest ace pilots. Brasserie with panoramic view on the
track.
Das 2007 eröffnete Museum wird bereits als eines der schönsten zum Thema
Ardennen-Schlacht betrachtet. Die verschieden großen Operationen sind dort
beschrieben (16 rekonstruierte Szenen und 120 Vitrinen). Mehrere einmalige
Stücke sind ausgestellt. Ein Archivfilm von 25 Minuten wird projeziert. In zwei
Räumen mit Licht-Ton-Effekten tauchen Sie außerdem in den Winter 1944 ein.
Opened in 2007, this museum is considered to be one of the most attractive
museums dedicated to the story of the Battle of the Ardennes. It describes
the various major operations (16 recreated scenes and 120 display cases), and
several globally unique items are exhibited there. A 25-minute film of archived
footage is shown. Two sound and light spaces will plunge you into the winter
of 1944.
[email protected] - www.chocojacques.be
€
3,5
Tél. +32 (0)87 31 32 33 - [email protected]
www.eupenerkarting.com
€
14
/12 min
Sites & Attractions touristiques 72 Province de Liège
Tél. +32 (0)80 44 04 82 - [email protected] - www.baugnez44.be
€€
4,5 (Château)
3 (musée) 7,5
Sites & Attractions touristiques 73 Province de Liège
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
17
Eupen - Langesthal, 164 - 4700 Eupen
Musée
CENTRE TOURISTIQUE « BARRAGE DE LA VESDRE »
Musée
14
PISCINE MON REPOS
MALMEDY - avenue de la Libération, 3
4960 Bévercé
21
BIKE PARK BEVERCE
23
Malmedy - route de la Ferme Libert, 33
4960 Bévercé
PLAINE DE JEUX LES CANAILLOUS
Malmedy - rue Frédéric Lang, 3
4960 Malmedy
24
BRASSERIE DE BELLEVAUX
MALMEDY - Bellevaux, 5 - 4960 Malmedy
Ouverte du 1er juin au 31 août de
10 à 19h (de 13 à 18h du 1er au 15
juin), la piscine chauffée, dotée de
trois plongeoirs, d’un toboggan et
d’une pataugeoire, est située dans
un superbe site naturel particulièrement calme et reposant.
Open van 1 juni tot 31 augustus
van 10 tot 19 u. (13-18 u. van 1 tot
15 juni). Het verwarmde zwembad
met drie duikplanken, een glijbaan
en een speelbadje ligt in een mooi
en zeer rustig natuurgebied.
Le plus grand Bike Park du Benelux ! Multiples pistes de descente (Downhill), zones de Trial,
pistes de Dirt, pistes d’enduro,
pistes de cross-country et remontées mécaniques. Location de
vélos de descente et protections.
Het grootste Bike Park van de Benelux! Diverse afdalingen (Downhill), Trial-zones, Dirt-banen, Endurance-banen, Cross Country-banen
en mechanische liften. Verhuur
van fietsen en beschermingsmateriaal.
Cette plaine de jeux couverte et
chauffée de 800 m2 offre, pour
les enfants jusqu’à 12 ans, 18 éléments : châteaux gonflables, bain
à boules, minigolf, kicker, Playstation…
Dit overdekte en verwarmde speelterrein van 800 m2 bestaat uit 18
onderdelen (voor kinderen tot 12
jaar): opblaasbare kastelen, ballenbad, minigolf, kicker, Playstation,
en nog veel meer.
Située dans le village de Bellevaux,
près de Malmedy, la brasserie propose 4 bières (une blanche, une
brune, une blonde et une noire) brassées à l’eau de source locale, dans de
superbes cuves en cuivre. Local de
dégustation, plats du terroir, boutique et terrasse. Visite guidée à 16h
et point de départ de promenades.
Deze brouwerij in een dorpje naast
Malmedy brouwt 4 biersoorten
(een witbier, een bruin, een lager
en een zwart) met Ardens water
in prachtige roodkoperen ketels.
Proeflokaal, regionale gerechten,
terras en boutique. Rondleiding
om 16u. Startpunt voor heerlijke
wandelingen.
Die Öffnungszeiten gehen vom 1.
Juni bis zum 31. August, von 10 bis
19 Uhr (1.-15. Juni von 13-18 Uhr).
Das beheizte Schwimmbad ist mit
3 Sprungbrettern, einer Rutsche
und einem Planschbecken ausgestattet und liegt inmitten herrlicher, erholsamer Natur.
Open from 1 June to 31 August
from 10am to 7pm (from 1pm to 6
pm from 1 to 15 June), the heated
pool, equipped with three diving
boards, a chute and a paddling
pool, is located on a particularly
calm and restful, superb natural
site.
Der größte Bike Park der BeneluxLänder! Mehrspurige Abfahrtpisten (Downhill), Trial-Zonen,
Dirt-Tracks, Enduro-Tracks, Crosscountry-Strecken mit Seilbahn.
Vermietung von Downhillrädern
und Schutzmaterial.
The biggest Bike Park in Benelux! Multiple downhill trails, trial
zones, dirt trails, endurance trails,
cross-country trails and cable cars.
Downhill bikes and protective gear
for hire.
Dieses überdachte und beheizte
Spielgelände von 800 qm bietet
Kindern bis 12 Jahren 18 verschiedene Spiele: Hüpfburgen, Kugelbäder, Minigolf, Kickertische, Playstation usw.
This 800 m2 heated indoor playground, for children up to 12 years,
features 18 elements: bouncy castles, ball pool, minigolf, table football, Playstation…
Im Dorf Bellevaux, bei Malmedy,
werden in dieser Brauerei 4 Biersorten in prachtvollen Rotkupferkesseln mit Ardenner Quellwasser
gebraut (Weiß-, Hell-, Dunkel-, und
Schwarzbier). Kostprobenlokal. Regionale Gerichte, Boutique und Terrasse. Führungen um 16 Uhr. Startpunkt herrlicher Wanderungen.
Brewery situated in the village of
Bellevaux near Malmedy. 4 sorts of
beer are brewed with pure Ardenne
water in beautiful red copper vats
(white, lager, brown and black
beer). Tasting pub, local dishes,
terrace and shop. Guided tours at
4pm. Starting point for appealing
walks.
€
€
3
MALMUNDARIUM - CENTRE DE VISITES
Tél. +32 (0)494 26 34 85 - www.malmedy.be
€
10
Musée
22
Tél. +32 (0)475 43 99 97 - www.bikepark-fermelibert.com
Malmedy - ancien monastère - place du Châtelet, 10 - 4960 Malmedy
25
Tél. +32 (0)80 88 15 40 - [email protected]
www.brasseriedebellevaux.be
€
4
6
CHÂTEAU DE RAEREN & MUSÉE DE LA POTERIE
Musée
Tél. +32 (0)80 33 01 18 - www.malmedy.be
Raeren - Burgstraße, 103 - 4730 Raeren
Le Malmundarium fondé en 648 par les moines Bénédictins, formera avec le
monastère de Stavelot, une principauté abbatiale jusqu’à la Révolution française. En 1985, la ville de Malmedy rachète le monastère pour le transformer en
un outil culturel et touristique de premier ordre. Aujourd’hui, le Malmundarium est une attraction touristique majeure, il est redevenu le cœur historique
et touristique de Malmedy. Deux niveaux, 3000 m2, un audioguidage pour découvrir l’histoire (historium, trésor de la cathédrale), le folklore (atelier du carnaval) et les anciennes industries (les ateliers du cuir et du papier) de la région.
Het Malmundarium werd in 648 gesticht door de benedictijnse monniken en
vormt samen met het klooster van Stavelot tot aan de Franse revolutie een
abdijvorstendom. In 1985 koopt de stad Malmedy het klooster en maakt er een
bijzonder cultureel en toeristisch centrum van. Nu is het Malmundarium een
belangrijke toeristische attractie en vormt het weer het historische en toeristische centrum van Malmedy. Twee verdiepingen, 3000 m2, een audiogids
om de geschiedenis (historium, de schat van de kathedraal), de folklore (carnavalsatelier) en de oude regionale ambachten (papier- en leerwerkplaatsen)
te ontdekken.
Plus de 2000 pièces retracent l’histoire et les traditions de la poterie de Raeren
qui, du XIVe au XIXe s. a marqué de son empreinte le village et ses alentours. Le
musée de la poterie montre l’évolution de cette céramique, de la simple vaisselle utilitaire à la céramique décorative ornée de façon artistique à la Renaissance et à l’époque Baroque jusqu’à la céramique contemporaine. Atelier de
potier (démonstration sur demande).
Meer dan 2000 stukken vertellen de geschiedenis en de tradities van het
Raeren-aardewerk dat zijn stempel drukte op dorp en omgeving. Het Museum van het Aardewerk toont de evolutie van het pottenbakken: van het
eenvoudige alledaagse tafelgerei, via het decoratieve aardewerk kunstzinnig
versierd in de stijl van renaissance en barok, tot het hedendaagse aardewerk.
Aardewerkatelier (demonstratie op aanvraag).
Das 648 von Benediktinern gegründete Malmundarium bildet bis zur Französischen Revolution mit dem Kloster von Stavelot ein Fürstentum. 1985 erwarb
die Stadt Malmedy das Kloster und verwandelte es in ein kulturelles und touristisches Besucherzentrum ersten Ranges. Heute ist das Malmundarium eine
Hauptattraktion und hat seine einstige zentrale Bedeutung im Ortszentrum
zurückgewonnen. Auf zwei Etagen sind 3000 qm der Geschichte gewidmet
(mit dem Historium und dem Schatz der Kathedrale), der Folklore (mit dem
Karnevalsatelier) und der industriellen Vergangenheit (Leder- und Papieratelier).
The Malmundarium, established in 648 by Benedictine monks, went on with
the Stavelot monastery to form an abbey principality until the French Revolution. In 1985, the town of Malmedy purchased the monastery in order to
transform it into a first-rate cultural and tourist attraction. Today, the Malmundarium is a major tourist attraction and the historical and tourist heart
of Malmedy once again. Two floors, 3000 m2, an audioguide for exploring its
history (historium, cathedral treasury), folklore (carnival workshop) and the
region’s ancient industries (leather and paper workshops).
Mehr als 2000 Objekte stellen die Geschichte und die Tradition der Raerener
Töpferkunst dar, die vom 14. bis 19. Jh. den Ort und seine Umgebung geprägt
hat. Das Töpfereimuseum zeigt die Entwicklung der Raerener Keramik vom Alltagsgeschirr über die dekorative Keramik mit kunstvollen Verzierungen in der
Renaissance und im Barock bis zu den jetzigen Keramikarbeiten. Töpferwerkstatt (Vorführungen auf Anfrage).
Some 2000 pieces retrace the history and traditions of the pottery of Raeren
which set its mark on this village and the surrounding area from the 14th to
the 19th century. The Pottery Museum presents the development of these ceramics from simple utilitarian vessels to the artistically-decorated ceramics of
the Renaissance and the Baroque to examples from the present day. Pottery
workshop (demonstration on request).
Tél. +32 (0)80 79 96 68 - [email protected] - www.malmundarium.be
€€
4,5 (Château)
3 (musée) 6
Sites & Attractions touristiques 74 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 85 09 03 - [email protected] - www.toepfereimuseum.org
€€
4,5 (Château)
3 (musée)
3 (musée)
Sites & Attractions touristiques 75 Province de Liège
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
20
29
St. Vith - Zum Schieferstollen, 9A - 4780 Recht
MUSÉE DE LA VIE RURALE
« ZWISCHEN VENN UND SCHNEIFEL »
30
St. Vith - Schwarzer Weg 6 - 4780 St. Vith
PISCINE DE WIESENBACH
St. Vith - Wiesenbachstraße, 65
4780 St.Vith
Du XVIIIe au XXe s., le village de Recht a été marqué par l’extraction du schiste
(pierre bleue) et par le métier de tailleur de pierres. Le schiste a longtemps
été extrait dans des carrières à ciel ouvert. Ensuite, pour des raisons de rentabilité et de facilité d’accès, on creusa une galerie souterraine. En 2007, après
un siècle d’inactivité et des travaux d’aménagements, la mine de Recht fut
ouverte au public.
Visite d’une galerie souterraine de 800 m, pour admirer les grandes salles
d’extraction de cette imposante roche bleue. Chaque jour, visite guidée pour
individuels à 11 h et à 14 h.
Van de 18e tot de 20e eeuw waren de leisteenwinning en het beroep steenhouwer zeer belangrijk voor het dorp Recht. Leisteen werd er lange tijd uit
openluchtgroeves gehaald. Daarna - om redenen van rentabiliteit en betere
toegankelijkheid - werd er een ondergrondse gang gehouwen. In 2007, nadat
de mijn een eeuw niet was gebruikt en vervolgens gerenoveerd, werd de mijn
van Recht voor het publiek geopend.
Bezoek: ondergrondse gang van 800 m die naar de grote ruimtes leidt waar
deze indrukwekkende blauwe steen wordt gewonnen. Dagelijks: individuele
rondleidingen van 11 tot 14 uur.
Ancienne habitation du XIXe s.,
le musée d’histoire et de folklore
témoigne de la vie quotidienne
dans la région des Fagnes et de
l’Eifel. Objets provenant de fouilles
archéologiques.
Een oude woning uit de 19e eeuw.
Museum voor geschiedenis en folklore dat het dagelijkse leven in
Venen en Eifel weergeeft. Voorwerpen afkomstig uit archeologische
opgravingen.
Piscine extérieure chauffée et
située dans un site naturel calme,
avec bassin pour enfants, vestiaires et installations sanitaires
modernes. Rénovée en 2012, elle
propose maintenant un hydrojet
pour entraînement contre le courant. (Ouverte en juillet et en août
de 11 à 20h).
Dit verwarmde buitenzwembad
ligt in een rustig natuurgebied en
beschikt over kleedkastjes en modern sanitair, een kinderbad en een
volleybalveld. Het zwembad werd
in 2012 vernieuwd en is uitgerust
met een hydrojet voor tegenstroomzwemmen. Open in juli en
augustus van 11 tot 20 uur.
Vom 18. bis zum 20. Jh. war der Ort Recht bekannt für den Abbau von Schiefer
(Blaustein) und für das Metier der Steinbrecher. Der Schiefer wurde lange Zeit
in überirdischen Brüchen abgebaut. Aus Gründen der Rentabilität und des einfacheren Zugangs hat man schließlich unterirdische Gruben angelegt. 2007,
nach einem Jahrhundert Pause und vielen Ausbauarbeiten ist die Grube für das
Publikum endlich zugänglich.
Besichtigung: Ein unterirdischer Gang von 800 m Länge führt zu den großen
Abbauhöhlen dieses imposanten blauen Felsgesteins. Tägliche Führungen für
Einzelbesucher von 11 bis 14 Uhr.
From the 18th to the 20th century, the village of Recht was noted for schist
min- ing (blue stone) and for its stone-cutters. Schist was mined in open quarries here for a long time. Later, for reasons of profitability and facility of access,
an underground gallery was built. After a century of inactivity and refurbishment, 2007 saw the opening of the quarry to the public.
Tour: gallery 800 m underground, leading to the great chambers where this
amazing blue rock was extracted. Guided tours for individuals available daily
at 11am and 2pm.
Ehemaliges Wohngebäude aus
dem 19. Jh. Das Museum der Geschichte und Folklore stellt das
tägliche Leben in der Region Venn
und Eifel dar. Objekte aus archäologischen Ausgrabungen.
Ancient 19th-century dwelling.
Museum of history and folklore recording the daily life of those who
lived in the Fens and the Eifel area.
Objects discovered during archaeological excavations.
Im Juli-August on 11 bis 20 Uhr
geöffnet. Das beheizte Bad ist in
ruhiger, natürlicher Umgebung
gelegen und verfügt über Umkleideräume und moderne Sanitäranlagen. Das 2012 völlig sanierte Bad
besitzt nun auch einen Hydrojet
zum Schwimmen gegen die Strömung.
Open in July and August from 11am
to 8pm Heated and located on a
quiet natural site, it has changing
rooms and sanitation facilities.
The swimming pool, renovated
in 2012, now offers a hydrojet for
training against the current.
Tél. +32 (0)80 22 92 09 - [email protected] - www.zvs.be
27
€
4,5 (Château)
3 (musée) 8
Chemin des planÈtes
St. Vith - Hauptstraße, 43 - 4780 St. Vith
(Tourist info)
Départ : Viaduc « Klosterstraße »
28
ARDENNEN POTEAU’ 44 MUSEUM
St. Vith - Poteauerstraße, 22
4780 St. Vith
Musée
€€
31
Tél. +32 (0)80 22 61 37
€
2
3
CENTRE DE LOISIRS « TOMBERG »
Musée
Tél. +32 (0)80 57 00 67 - [email protected] - www.schieferstollen-recht.be
St. Vith - Tomberg, 77 - 4784 Crombach
Sentier didactique qui invite à la
découverte du soleil et ses 8 planètes. Le soleil et les planètes sont
ramenés à des dimensions plus
« accessibles », l’objectif du sentier
planétaire de St.Vith est de permettre une approche plus concrète
de l’incroyable immensité du système solaire.
De planetenweg van St-Vith is een
leerpad waarin de zon en haar 8
planeten centraal staan. De ruimte
van het zonnestelsel en de grootheid van enkele planeten zijn in
voorstelbare maatstaven omgezet.
Zo krijgt U een voorstelling van de
ongelooflijke grootsheid van het
universum.
Musée d’histoire militaire sur la
Bataille des Ardennes (hiver 1944
- 1945), situé au milieu de l’ancien
champ de bataille de Poteau, un
petit village dans les Ardennes
belges. Nouvelle conception du
musée pour toute la famille.
Geschiedkundig militair museum
over de Slag van de Ardennen (winter 1944 - 1945). Het museum ligt
midden in het oude slagveld van
Poteau, een dorpje in de Belgische
Ardennen. Nieuw concept, geschikt voor het hele gezin.
Outre le musée de la Bière regroupant quelque 4.000 variétés de bières en
bouteilles en provenance du monde entier (pintes et verres assortis), le Centre
de loisirs Tomberg est le point de départ de nombreuses promenades balisées.
Un sentier didactique (2,5 km) est accessible aux voitures d’enfants et aux
chaises roulantes. Taverne et plaine de jeux. En hiver : centre de ski de fond
(location de skis et leçons avec moniteurs expérimentés).
Naast het Biermuseum dat circa 4000 soorten flessenbier uit de hele wereld
telt (met passende pinten en glazen), is het recreatiecentrum Tomberg het beginpunt van een groot aantal gebakende wandelingen. Een didactische weg
(2,5 km) is toegankelijk voor kinderwagens en rolstoelen. Taverne en speelplein. In de winter: langlaufcentrum (ski’s te huur en lessen met ervaren instructeurs).
Der Planetenweg ist ein Lehrpfad
in St.Vith, der zu einem Besuch der
Sonne und ihrer 8 Planeten einlädt.
Die weite des Sonnensystems und
die Größe der einzelnen Planeten
wurden in fassbaren Maßstäben
umgesetzt, um somit eine annähernde Vorstellung über die unendliche Weite des Alls zu vermitteln.
An educational trail, inviting you
to better discover the Sun and its
8 planets. Sun and planets have
been presented on an “accessible”
scale. The objective of the St.Vith
planetary path being to enable
a more realistic approach to the
incredible vastness of the solar
system.
Militärgeschichtliches Museum
über die Ardennenschlacht (Winter
1944 - 45) gelegen auf dem ehemaligen Schlachtfeld von Poteau,
einem Dorf der belgischen Ardennen. Neues Museumskonzept für
die ganze Familie.
Military history museum on the
Battle of the Ardennes (winter
1944 - 1945), located in the middle
of the former battlefield at Poteau,
a small village in the Belgian Ardennes. The museum has been redesigned for the whole family.
Neben dem Biermuseum, das 4000 verschiedene Biersorten in Flaschen aus
der ganzen Welt umfasst (mit Krügen und Gläsern), bietet das Freizeitzentrum
am Tomberg Möglichkeiten für zahlreiche (beschilderte) Wanderungen. Ein didaktischer Waldlehrpfad (2,5 km) ist auch für Kinderwagen und Rollstühle zugänglich. Taverne und Spielgelände. Im Winter: Langlaufzentrum (Vermietung
von Skiern, Kurse mit erfahrenen Lehrern).
Besides the Beer Museum which is home to 4,000 varieties of bottled beer
from all over the world (various pints and glasses), the Tomberg Leisure Centre
is the starting point for many signposted walks. An educational trail (2.5 km) is
accessible for buggies and wheelchair-users. In winter: Nordic ski (ski hire and
lessons with experienced instructors).
Tél. +32 (0)80 28 01 30 - [email protected] - www.st.vith.be
€
-
Tél. +32 (0)80 21 74 25
[email protected] - www.museum-poteau44.be
€
7
Sites & Attractions touristiques 76 Province de Liège
Tél. +32 (0)80 22 63 01 - [email protected] - www.biermuseum.be
€€
4,5 (Château)
Selon l’activité
3 (musée)
Sites & Attractions touristiques 77 Province de Liège
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
ARDOISIÈRE DE RECHT
Musée
26
34
PARC NATUREL HAUTES FAGNES-EIFEL
Waimes - Route de Botrange, 131 - 4950 Robertville
LAC DE ROBERTVILLE - CENTRE DE LOISIRS
Waimes - 4950 Robertville
Il s’étend sur 12 communes (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malmedy,
Waimes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, St.Vith et Burg-Reuland) et fait partie
d’un Parc naturel transfrontalier germano-belge. De multiples paysages sont à
découvrir : de l’impressionnant Hertogenwald dans le Nord, en passant par le
Plateau des Hautes Fagnes, les lacs ou la vallée de l’Our. Les possibilités de promenades sont nombreuses et la région se visite aisément à vélo via le RAVeL
(Vennbahn). En hiver, les Hautes Fagnes déploient leurs charmes et dévoilent
aux skieurs de magnifiques panoramas enneigés. Point culminant de la Belgique (Botrange 694 m).
Verspreid over 12 gemeentes (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malmedy, Waimes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, Sankt-Vith, Burg-Reuland) maakt
het deel uit van het Natuurpark aan beide kanten van de grens tussen België en
Duitsand. Er zijn veel landschappen te zien: het indrukwekkende Hertogenwald
ten noorden, langs het Plateau van de Hoge Venen, de meren en de vallei van
de Our. De wandelmogelijkheden zijn legio en de streek laat zich makkelijk
befietsen via de RAVeL (Vennbahn)! Tijdens de winter nemen de Hoge Venen een
charme aan met de mooiste sneeuwlandschappen van het land ter grote voldoening van skiërs. Het geografische hoogtepunt van België (Botrange 694 m).
Barrage sur la Warche inauguré en 1928. Le lac ainsi créé, d’une superficie de
63 ha est destiné à alimenter la centrale électrique de Bévercé et la ville de
Malmedy en eau potable. Endroit idéal pour la détente en famille: natation
dans le lac, plage de sable fin, location de pédalos, de barquettes et de petits
bateaux à moteur électriques.
Stuwdam in de rivier de Warche die in 1928 in gebruik werd genomen. Het hierdoor ontstane meer van 63 hectare voedt de krachtcentrale van Bévercé en levert drinkwater aan Malmedy. Een ideaal oord om te ontspannen met het hele
gezin: zwemmen in het meer, een strand met fijn zand, waterfietsen, bootjes
met of zonder elektrische motor.
Er erstreckt sich über 12 Gemeinden (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot,
Malmedy, Weismes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, Sankt-Vith, Burg-Reuland)
und ist Teil des grenzüberschreitenden deutsch-belgischen Naturparks. Vielfältige Landschaften gibt es zu entdecken: vom beeindruckenden Hertogenwald im Norden über das Plateau des Hohen Venn, die Seen bis zum Ourtal. Die
Wanderwege sind gut ausgebaut und die Region lässt sich prima per Fahrrad
auf dem RAVeL (Vennbahn) erkunden. Im Winter entfaltet das Hohe Venn seinen Charme, indem es den Skiläufern die schönsten schneebedeckten Landschaften Belgiens beschert, an dessen höchsten Punkt (Botrange 694 m).
Extending over 12 districts (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malmedy,
Waimes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, Sankt-Vith and Burg-Reuland), this
formed part of the Belgo-German cross-border nature park. Discover a variety
of landscapes, from the impressive Hertogenwald in the North, through the
High Fens Plateau, the lakes, or the valley of the River Our. There are numerous hiking opportunities and the region can easily be covered by bike via the
RAVeL (Vennbahn). In winter the High Fens delight win- ter sports enthusiasts
with the country’s best snowy tracks near the highest geographical point in
Belgium (Botrange 694 m).
1928 erbaute Damm auf der Warche. Der dadurch geschaffene Stausee (63 ha
groß) versorgt das elektrische Kraftwerk von Bévercé und die Stadt Malmedy
mit Trinkwasser. Ein idealer Entspannungsort für die ganze Familie: Schwimmen im See, feiner Sandstrand, Tretbootvermietung, Ruder- und kleine Elektroboote.
A barrage on the Warche that was inaugurated in 1928, the lake forms a surface area of 63 ha and serves to supply the Bévercé power station and the
town of Malmedy with drinking water. The ideal place for family relaxation:
swimming in the lake, fine sandy beach, pedalo hire, boats and small electric
motor boats.
Tél. +32 (0)80 44 03 00 - [email protected] - www.botrange.be
€€
€€
4,5 (Château)
3 (musée) -
MAISON DU PARC - Botrange
Musée
33
Tél. +32 (0)80 44 64 75 - [email protected] - www.robertville.be
Waimes - route de Botrange, 131 - 4950 Robertville
35
4,5 (Château)
3 (selon l’activité)
3 (musée)
CHATEAU DE REINHARDSTEIN
Waimes - chemin du Cheneux, 50
Ovifat - 4950 Robertville
L’équipe de la Maison du Parc vous invite à faire escale dans le cadre unique
de la réserve naturelle des Hautes Fagnes via, plusieurs promenades guidées
thématiques (3 h ou 6 h à travers landes, tourbières et forêts), l’exposition
permanente FANIA (une présentation ludique et didactique des Hautes Fagnes,
qui se vit au travers des 5 sens).
D’autres activités permettent aussi la découverte de la région : promenades
en char-à-bancs en e-bike… En hiver, pistes et sentiers vous garantissent tout
le plaisir de la glisse en famille (location de skis et de luges). Plaine de jeux,
boutique verte, brasserie…
Het team van het Huis van het Park nodigt u uit voor een bezoek aan het
prachtige landschap van het natuurreservaat van de Hoge Venen door middel
van thematische gidswandelingen (3 uur of 6 uur door landerijen, veenland
en bossen). Ontdek ook de permanente tentoonstelling FANIA (een ludieke en
didactische presentatie van het Hoge Venen museum met alle zintuigen). De
streek kunt u ook met behulp van andere activiteiten ontdekken: Tocht door
de Venen in een janplezier, met de e-bike... In de winter zijn skipistes en paden garant voor plezier met het hele gezin in de sneeuw (verhuur van ski’s en
sleeën). Speelplein, groene winkel, brasserie…
Construit en 1354 au cœur des
Hautes Fagnes, il fut la demeure
de nombreuses familles ; les
Nassau, les Metternich… Détruit
après la Révolution française puis
entièrement reconstruit en 1969,
il a retrouvé son visage d’antan
et y abrite meubles, tapisseries et
armures…
Deze burcht in hartje Hoge Venen,
gebouwd in 1354, was ruim 3 eeuwen
lang de verblijfplaats van talrijke beroemde families, zoals de Nassaus en
de Metternich… De burcht werd na de
Franse revolutie afgebroken en in 1969
volledig herbouwd en in oorspronkelijke staat hersteld, inclusief de meubels,
wandtapijten, wapenrustingen, enz.
Das Team vom Haus des Parks lädt Sie ein für einen Besuch im einzigartigen
Rahmen des Naturreservats des Hohen Venn an Hand von verschiedenen geführten Themen-Wanderungen (3 bis 6 Std., durch Heide, Torf und Wälder) und
der Dauerausstellung FANIA (eine spielerische und didaktische Präsentierung
des Hohen Venn, die alle 5 Sinne anspricht). Aber auch andere Aktivitäten bieten sich zur Entdeckung der Region: Fahrten mit dem Planwagen oder dem
E-Bike… In der Winterzeit versprechen Loïpen und Pfade für Familien den reinsten Wintersportgenuss (Vermietung von Skiern und Schlitten). Spielplatz, grüne Boutique, Brasserie…
The team of the Park House welcomes visitors to spend a day out in the unique
surroundings of the High Fens nature reserve through topical guided walks: (3
or 6 hrs through heaths, fen and forests). The FANIA permanent exhibition (a
new play-based and educational presentation) appeals to all five senses. But
there are further activities to explore the region: a trip on the Fens by charabanc or E-bike. In winter, trails and paths guarantee the fun of sliding for the
whole family (ski and sled hire). Playground, green boutique, brasserie…
Wurde 1354 im Herzen des Hohen
Venn erbaut. Die Burg war Sitz sämtlicher Familien, darunter die Nassaus
und die Metternichs. Nach der Französischen Revolution wurde sie zerstört
und 1969 wieder völlig aufgebaut.
Sie hat ihr ursprüngliches Aussehen
wieder angenommen und besitzt u.a.
Möbel, Wandteppiche und Rüstungen.
Built in 1354 in the heart of the
High Fens, the castle was the residence of several families such as
the Nassau and the Metternich…
Destroyed after the French Revolution, it was completely rebuilt
in 1969 and returned to its former
appearance, housing furniture,
tapestries, weaponry etc.
Tél. +32 (0)80 44 03 00 - [email protected] - www.botrange.be
€€
4,5 (Château)
6 (Expo Fania)
3 (musée)
Sites & Attractions touristiques 78 Province de Liège
Tél. +32 (0)80 44 68 68
[email protected] - www.reinhardstein.net
€
6,5
Sites & Attractions touristiques 79 Province de Liège
Les Fagnes
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
32
13 12
11
14
10
15
38
Spa...
3
Aubel, Baelen, Dison, Herve, Jalhay, Limbourg, Olne, Pepinster, Plombières, Soumagne, Stavelot, Theux,
Thimister-Clermont, Trois-Ponts, Verviers, Welkenraedt
Le plein de Nature
Het beste wat de natuur te bieden heeft
La ville de Spa, « Berceau du Thermalisme Européen » et un des 2 seuls centres
thermaux de Belgique, jouit d’un environnement naturel remarquable bien
préservé en raison notamment de ses importants captages d’eaux minérales.
Aussi, les loisirs verts y tiennent également une place de choix; au pays des
sources, un réseau de promenades pédestres ou cyclistes vous emmènera
découvrir des richesses naturelles d’exception (103 promenades et 13 circuits
VTT balisés). Verviers, ancienne capitale de la laine, aux nombreux vestiges
industriels, preuves d’une activité jadis florissante, atteste du riche passé historique et économique qu’a connu la vallée de la Vesdre. Voici la petite cité
médiévale de Limbourg et Soiron, village de caractère figurant parmi les « Plus
beaux villages de Wallonie » ; ils méritent tous deux une égale attention. Le
Pays de Herve, avec ses bocages vallonnés, ses vergers fleuris et ses fermes
éparses, démontre combien une région peut conserver son caractère rural et
pittoresque. Quant aux villages de Clermont-sur-Berwinne et d’Olne, labellisés
eux aussi « Plus beaux villages de Wallonie», ils sont à épingler au sein de cette
offre touristique régionale.
Spa, ‘Bakermat van het thermalisme in Europa’ en een van de twee enige thermale centra in België ligt in een uitzonderlijk mooie omgeving, op natuurlijke
wijze onder- houden door talrijke minerale ondergrondse bronnen. Recreatie
in het groen is er dan ook het trefwoord! Dit bronnenland heeft een netwerk
voet- en fietspaden die leiden naar bijzonder fraaie natuurpareltjes (103 wandelingen en 13 mountainbikewegen). In Verviers, de vroegere hoofdstad van de
wolindustrie, vindt men talrijke overblijfselen van de activiteit van destijds en
het rijke verleden van de Vesdervallei. Limburg, een oud middeleeuws stadje, en
Soiron, een karakteristiek dorpje en een van de ‘Mooiste Dorpen van Wallonië’,
zijn de omweg meer dan waard. Het Land van Herve, met zijn zacht glooiende
landschap, bloeiende boomgaarden en afgelegen boerderijen, ademt een vredig landelijk karakter uit dat kenmerkend is voor deze regio. Ook Clermont-surBerwinne en Olne, eveneens ‘Mooiste Dorpen van Wallonië’, zijn een aangename bestemming voor de toerist.
Mit Natur volltanken
The abundance of Nature
Die Stadt Spa - Wiege des europäischen Bäderwesens und eines der zwei einzigen Kurzentren Belgiens - verfügt über eine naturgesegnete Umgebung, die
ebenfalls den Schutz ihrer besonderen Mineralwasserquellen genießt. Daher
nehmen hierzulande Freizeitaktivitäten auch einen so wichtigen Platz ein.
Durch das Land der Quellen führen nicht weniger als 103 Wanderwege und 13
Mountainbikerouten. Verviers, einstmals Hauptstadt der Wolle, besitzt ein
beachtliches Industrieerbe mit hinterlassenen Gebäuden aus der florierenden Epoche des Wesertals. Ganz anders präsentieren sich die beschauliche
mittelalterliche Kleinstadt Limbourg (Marktplatz) und das Dorf Soiron mit
dem Prädikat „schönste Dörfer der Wallonie“. Das Herver Land, seine hügelige Heckenlandschaft, die blühenden Obstbäume und die einsamen Bauernhöfe geben den ländlichen, pittoresken Charakter der Region wieder. Die
Orte Clermont-sur-Berwinne und Olne, die ebenfalls als „Schönste Dörfer der
Wallonie“ ausgezeichnet wurden, sollten ebenfalls aus dem touristischen regionalen Angebot herausgepickt werden.
The city of Spa - the cradle of European thermalism and one of only two Belgian
spa centres - enjoys an exceptional country setting, which owes its conservation largely to the important catchments of mineral waters, making it also the
ideal destination for “green tourism”. In the land of springs, a network of walks
and cycle trails allows visitors to make the most of the area’s extraordinary
natural beauty (103 signposted walks, 13 mountain-bike circuits). In Verviers,
once the centre of the flourishing wool trade, many traces survive, bearing witness to the rich historical and economic past of the Valley of the river Vesdre.
The little mediaeval town of Limbourg and the village of Soiron, another spot
listed as among “Wallonia’s loveliest villages”, are also well worth a visit. The
Pays de Herve, with its undulating woodland, its blossoming orchards and its
secluded farmsteads, is typical of the picturesque rural character of this region.
The villages of Clermont-sur-Berwinne and Olne, which have also earned their
place on the list of “Wallonia’s loveliest villages”, deserve a visit too.
17
39
4
5
51
2
16
7
40
47
9
48 49
50
6
46
8
Maison du Tourisme
du Pays de Herve
34
36 37
Place de la Gare, 1 - B - 4650 HERVE
Tél. + 32 (0)87 69 31 70
[email protected]
www.paysdeherve.be
35
19
33 22 23 26
24
25
20
Maison du Tourisme
du Pays des Sources
21
Pouhon Pierre-le-Grand
Rue du Marché, 1A - B - 4900 SPA
Tél. + 32 (0)87 79 53 53
[email protected]
www.paysdessources.be
Maison du Tourisme
du Pays de Vesdre
18
Rue Jules Cerexhe, 86 - B - 4800 VERVIERS
Tél. + 32 (0)87 30 79 26
[email protected]
www.paysdevesdre.be
28
29 3127 32
30
42 43
44 45
41
Sites & Attractions touristiques 81 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
1
3
ABBAYE DU VAL-DIEU
ESPACE DES SAVEURS & DÉCOUVERTES
Aubel - Val-Dieu, 227 - 4880 Aubel
Herve - Maison du Tourisme du Pays de Herve - place de la Gare, 1 - 4650 Herve
Fondée en 1216, l’abbaye du Val-Dieu est la seule abbaye cistercienne qui a
survécu à la révolution française. Le charme de cette perle architecturale est
dû à l’homogénéité d’une architecture renaissance mosane, avec quelques
éléments romans ou gothiques. Derrière l’abbaye, un jardin du XIXe s. peuplé
d’arbres remarquables est classé monument historique. Le site du Val-Dieu est
également le point de départ de nombreuses promenades. Restaurant « CasseCroûte », visites guidées du monastère et de la brasserie (3 bières inspirées
des recettes des moines-brasseurs). Visite individuelle les samedis à 13h30.
Groupes (min. 15 pers.) sur réservation.
De Abdij van Val-Dieu, opgericht in 1216, is de enige cisterciënzerabdij die de
Franse revolutie overleefde. De charme van deze architecturale parel is te wijten aan de homogeniteit van de Maaslandse renaissancestijl die enkele kenmerken vertoont van de romaanse en gotische architectuur. Achter de abdij
ligt een tuin uit de 19e eeuw met opmerkelijke bomen. Deze tuin is geklasseerd als historisch monument. De site van Val-Dieu is ook het startpunt van
vele wandelingen. Restaurant ‘Casse-Croûte’, rondleidingen van het klooster
en de brouwerij (3 biersoorten, gebrouwd volgens recepten van de monniken).
Installé dans les murs de l’ancienne gare de Herve, l’Espace des Saveurs et
Découvertes vous attend pour un voyage virtuel dans une superbe région de
bocages. Venez rejoindre la table dressée pour vous par Jean de Herve et suivez-le dans un périple qui vous mènera au cœur des villages à la découverte
des produits du terroir et d’un patrimoine insoupçonné. Saveurs et traditions,
le Pays de Herve… à déguster sans modération !
Information touristique complète, projection multimédia, location de VTT et
vélos électriques, exposition d’artistes, resto tea-room… Soyez les bienvenus à
la Maison du Tourisme du Pays de Herve.
In het oude station van Herve laat de ‘Espace des Saveurs et Découvertes’ (de
Ruimte van de Lekkere Smaken) u een virtuele reis maken door een schitterend
wallenlandschap. Zet u aan de tafel die Jean de Herve voor u klaar heeft gezet
en volg hem in een reis door onze dorpen, op zoek naar streekproducten en
verrassend erfgoed. Smaken en tradities… in het land van Herve mag u mateloos proeven! Volledig toeristisch informatiepakket, multimediaprojectie,
mountainbikes en elektrische fietsen te huur, tentoonstellingsruimte, restotearoom … Welkom in het Toerismehuis van het Land van Herve.
Die Abtei Val-Dieu aus dem Jahre 1216 hat als einzige Zisterzienser-Abtei die
französische Revolution überstanden. Der Charme dieses architektonischen
Werks ist vor allem der Homogenität der maasländischen Renaissance-Architektur zu verdanken, mit einigen romanischen und gotischen Elementen. Hinter der Abtei verbirgt sich der denkmalgeschützte Garten aus dem 19. Jh. mit
bemerkenswerten Bäumen. Die Stätte von Val-Dieu ist auch Startpunkt vieler
Spazier- und Wanderwege. Imbiss „Casse-Croûte“ und Führungen durch das
Kloster und die Brauerei (3 Biere nach den Rezepten der Braumönche).
Founded in 1216, Val-Dieu Abbey is the only Cistercian abbey which survived
the French Revolution. This architectural gem owes its charm to the homogeneity of a Meuse Renaissance architecture, with a few Norman and Gothic elements. To the rear of the Abbey the 19th-century garden with its unusual trees
is listed as a historical monument. Val-Dieu is the starting point for many
walks. The “Casse-Croûte” restaurant, guided tours of the monastery and the
brewery (three ales inspired by the recipes of the brewery friars).
In den Gemäuern des alten Herver Bahnhofes untergebracht, erwartet Sie das
„Espace des Saveurs et Découvertes“ für eine virtuelle Reise in die fantastische
Region der Heckenlandschaft. Setzten Sie sich an Jean de Herves gedeckten
Tisch und folgen Sie ihm durch das Herz sämtlicher Dörfer mit ungeahntem
Kulturerbe und leckeren Regionalprodukten. Das Herver Land... ein Land des
guten Geschmacks mit Tradition, fast maßlos zu genießen! Komplette touristische Information, Multimedia-Vorstellung, Ausleihstelle für Mountainbikes
und E-Bikes, Ausstellungsbereich für Künstler, Restaurant mit Tea-Room… Seien Sie herzlich willkommen im Tourismushaus des Herver Landes.
Located in the old train station of Herve, the “Espace des Saveurs et Découvertes” (The House of Taste and Discovery) invites you on a virtual tour of a
superb region of hedged farmlands. Come and join the table laid out for you
by Jean de Herve and follow him on a tour that will lead you to the hearts
of the villages to discover local produce and a surprising heritage. Tastes and
traditions, the Pays de Herve … indulge yourself! Complete tourist information, multimedia projection, mountain and electric bikes rental, exhibition of
artists, tea-room restaurant... Welcome to the Maison du Tourisme du Pays
de Herve.
€
€
5
MAISON ADOLPHE HARDY
Dison - place du Sablon, 79 - 4820 Dison
Musée
2
Tél. +32 (0)87 69 31 70 - [email protected] - www.espacedessaveurs.be
Herve - vue sur le bocage
4
3
FORT DE BATTICE
Herve - route d’Aubel - 4651 Battice
5
FROMAGERIE DU VIEUX MOULIN
Herve - Sur la Commune 14 - 4651 Battice
Musée
Tél. +32 (0)87 69 28 28 - [email protected] - www.val-dieu.net
Transformée en Musée-Fondation,
la maison natale d’Adolphe Hardy
présente la vie du poète à travers
des tableaux, des souvenirs et des
objets familiers.
Het geboortehuis van Adolphe
Hardy, nu museum en stichting,
toont het leven van de dichter op
basis van zijn schilderijen, herinneringen en persoonlijke voorwerpen.
Le fort a été construit entre 1934 et
1937. En mai 1940, il a résisté aux
bombardements de l’artillerie et
de l’aviation. De tous les forts liégeois, Battice a le triste privilège
d’avoir eu le plus grand nombre de
soldats tués parmi sa garnison de
750 hommes.
Het fort werd gebouwd tussen
1934 en 1937. In mei 1940 bood het
weerstand aan artillerie- en luchtbombardementen. Van alle Luikse
forten heeft Battice een trieste reputatie: hier sneuvelden de meeste
soldaten van het garnizoen van
750 man.
Étape-découverte du fromage de
Herve. Dans une ancienne grange
aménagée au-dessus des caves
d’affinage, présentation d’un film
documentaire, exposition d’outils
anciens et dégustations. Visite
individuelle les samedis de février
à novembre à 14h30. Groupes sur
réservation.
Ontdekkingstocht van de kaas van
Herve. In een oude gerestaureerde
schuur boven de kelders waar de
kazen rijpen, wordt een documentaire vertoond, ziet u oude
werktuigen en zijn er proeverijen.
Individuele bezoeken iedere zaterdag van februari tot november om
14u30. Groepen vooraf reserveren.
Das Geburtshaus von Adolphe
Hardy ist in eine Museumsstiftung
übergangen, die sich dem Leben
des Poeten an Hand von Gemälden, Souvenirs und familiären Objekten widmet.
The house where Adolphe Hardy
was born has been turned into a
foundation museum where the
poet’s life is celebrated in pictures,
souvenirs and familiar objects.
Das Fort wurde zwischen 1934 und
1937 erbaut. Im Mai 1940 widerstand es den Bombardements der
Artillerie und der Luftwaffe. Kein
anderes Lütticher Fort opferte unter seiner Besatzung von 750 Mann
so viele Menschenleben.
The fort was built between 1934
and 1937. In May 1940 it resisted
bombardment by artillery and
from the air. Of all Liege’s forts,
Battice can lay claim to the sad
distinction of having lost the
greatest number of members of its
750-strong garrison.
Erlebnis-Etappe des Herver Käses.
In einer alten Scheune, die über den
Kellerräumen der Käserei eingerichtet wurde, erwarten Sie ein Dokumentarfilm, eine Ausstellung alter
Werkzeuge sowie Verköstigungen.
Einzelne Besuche jeden Samstag um
14.30 Uhr, von Februar bis November. Gruppen mit Voranmeldung.
Discovery stage of the cheese of
Herve, local product par excellence.
In an ancient barn kitted out above
the maturing cellars, presentation
of a documentary film, exhibition
of old tools and tasting. Individual
visits every Saturday from February
to November at 2.30pm. Groups by
prior arrangement.
Tél. +32 (0)87 33 25 08 - [email protected]
www.maisondadolphehardy.be
€
Sites & Attractions touristiques 82 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 44 65 08 - +32 (0)4 367 70 71
[email protected]
€
5
Tél. + 32 (0) 87 67 42 86
[email protected]
€
1,5
Sites & Attractions touristiques 83 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
1
LAC & BARRAGE DE LA GILEPPE
9
Jalhay - route de la Gileppe, 55a - 4845 Jalhay
SOIRON - UN DES PLUS BEAUX
VILLAGES DE WALLONIE
10
Pepinster - 4861 Soiron
CALVAIRE DE MORESNET
Plombières - place Arnold Franck, 1
4850 Moresnet
Le barrage, son lion monumental et son lac attirent les visiteurs en quête de
promenades à pied, à vélo ou encore à cheval. Du haut de la tour haute de
77 m, accessible par 2 ascenseurs et entièrement vitrée à sa partie supérieure,
on bénéficie d’une vue superbe sur la forêt de l’Hertogenwald. Location de VTT
et de vélos électriques (tour du lac en 1 h 15). Aire de jeux, parcours ludique et
didactique axé sur la découverte de la nature (2 km). Restaurant panoramique
et brasserie-terrasse au rez-de-chaussée. Visite du barrage (min.15 pers.).
De stuwdam met de monumentale leeuw en het stuwmeer trekken de bezoeker aan die graag wandelt, fietst, of paardrijdt. Boven op de 77 meter hoge
toren, die bereikbaar is via 2 liften en waarvan het bovenste deel voorzien is
van ramen, heeft men een prachtig uitzicht over het bos van Hertogenwald.
Verhuur van MTB en elektrische fietsen (tocht rond het meer in 1u15). Speelterrein, ludiek en didactisch parcours met als thema de ontdekking van de
natuur (2 km). Panoramisch restaurant en brasserie-terras op de begane grond.
Bezoek aan de stuwdam (min. 15 pers.).
Construit dans l’esprit renaissance
mosane, l’habitat traditionnel allie
la brique, le moellon de grès et la
pierre calcaire pour l’encadrement
des portes et fenêtres. Le village
aux deux châteaux a déjà 1000 ans.
Et vous y verrez un des derniers
séchoirs à chardons de Belgique.
Gebouwd volgens de Maaslandse
renaissancestijl combineert de traditionele woning baksteen, breuksteen en kalksteen in de omlijsting
van deuren en ramen. Het dorpje
met de twee kastelen bestaat al
1000 jaar. U vindt hier een van de
laatste disteldrogerijen van België.
Les stations du calvaire furent érigées par des Pères Franciscains en
1900. Comme pèlerins ou comme
simples visiteurs, tous retrouvent,
au Calvaire de Moresnet-Chapelle,
un coin de paradis, de verdure et de
tranquillité.
De verschillende stations van de
Kruisweg werden in 1900 opgericht door franciscanen. Pelgrims
en gewone bezoekers treffen in de
Kruisweg van Moresnet-Chapelle
een oase van groen en rust aan.
Die Gileppe Talsperre mit dem monumentalen Löwen und dem Stausee lädt
Besucher zu Wanderungen, Radtouren oder auch zu Reitausflügen ein. Der
in den oberen Stockwerken komplett verglaste, 77-m hohe Turm, ist via zwei
Panoramalifte zugänglich. Prächtiger Ausblick auf den Hertogenwald. Vermietung von Mountain- und E-Bikes (Rundfahrt um den See in 1,15 Std.). Spielplatz, spielerischer Naturerkundungspfad (2 km). Panoramisches Restaurant
mit Brasserie-Terrasse im Erdgeschoss. Dammbesichtigung (min. 15 Pers.).
The Gileppe dam, its monumental lion and its reservoir attract visitors on foot,
bicycle or horseback. From the top of the 77 m high tower, accessible via 2
elevators and entirely glazed on its upper section, a superb view of the Hertogenwald forest can be enjoyed. All-terrain cycle and electric bike hire (tour
of the lake in 1 hour 15 mins). Playground, play and educational trail based
around exploring nature (2 km). Panoramic restaurant and terrace brasserie on
the ground floor. Tour of the dam (min. 15 pers.).
Gebaut lm Geiste der maasländischen Renaissance, tragen die
traditionellen Wohnhäuser Ziegel-,
Kalk- und Sandsteineinrahmungen
an Türen und Fenstern. Das Dorf
mit den zwei Schlössern ist bereits
stolze 1000 Jahre alt und man erblickt dort eines der letzen DistelTrockenhäuser Belgiens.
Constructed in the spirit of the
Mosan Renaissance, the traditional dwelling combines brick and
sandstone blocks with limestone
window and door frames. The village with two châteaux is already
1000 years old. And you will see
one of Belgium’s last teasel drying
stone barn there.
Die Stationen des Kalvarienbergs
wurden von Franziskaner Patern
um 1900 errichtet. Ob Wallfahrer
oder einfacher Besucher, ein jeder
findet hier am Kalvarienberg von
Moresnet-Kapelle eine grüne Oase
der Stille und der Besinnung.
The different stations of the Cross
were created by Franciscan Fathers
in 1900. Pilgrims and visitors can
all be sure of finding a piece of
paradise, greenery and a peaceful environment at the Moresnet­
Chapelle wayside cross.
Tél. +32 (0)83 65 72 40 - [email protected]
www.beauxvillages.be
€
7
€
15 /e-bike/1h
OLNE - UN DES PLUS BEAUX
VILLAGES DE WALLONIE
8
OLNE - 4877 Olne
FORT DE TANCRÉMONT
Pepinster - route de Tancrémont
4860 Pepinster
11
Tél. +32 (0)87 78 61 58 - [email protected]
www.moresnet-chapelle.com
€
-
CIMETIÈRE AMÉRICAIN
DE HENRI-CHAPELLE
Musée
Tél. +32 (0)87 76 56 87 - [email protected] - www.gileppe.com
12
Plombières - route du Mémorial Américain, 159
4852 Hombourg
-
LES TROIS FRONTIÈRES
TOUR BAUDOUIN
Plombières - rue des 3 Bornes, 99
4851 Gemmenich
Au creux d’un paysage mêlant la douceur du Pays de Herve à la diversité
des massifs ardennais, seule la flèche
ardoisée de l’église Saint-Sébastien trahit la présence du petit village d’Olne.
La renaissance mosane et les XVIIe et
XVIIIe s. ont façonné maisons et fermes
en moellons calcaire, reflétant l’harmonie et l’homogénéité du village.
In het dal van een landschap dat een combinatie is van het glooiende Land van Herve en
van de diversiteit van de ruige Ardennen, verraadt enkel de spits van de Saint-Sébastien
kerk de aanwezigheid van het dorpje Olne.
De Maaslandse renaissance en de 17e en 18e
eeuw drukten hun stempel op de huizen en
boerderijen van kalk­en breuksteen die het
dorp een harmonieuze uitstraling geven.
Le fort de Tancrémont est l’un des
derniers ouvrages de la Position
Fortifiée de Liège. Partiellement
inachevé lors de l’attaque de mai
1940, il a résisté jusqu’au lendemain de la capitulation belge.
Het fort van Tancrémont is een van
de laatste bolwerken van de Versterkte Luikse Positie. Gedeeltelijk
onvoltooid gebleven ten tijde van
de aanval in mei 1940, verzette het
zich tot op de dag na de Belgische
capitulatie.
Près de 8.000 soldats américains
y reposent. Il abrite un musée où
les opérations de la grande bataille
du débarquement sont décrites au
moyen de cartes panoramiques.
De l’esplanade, magnifique vue
sur le Pays de Herve.
Ongeveer 8000 Amerikaanse soldaten rusten op deze begraafplaats.
Er is ook een museum waarin de
grote slag van de landingsoperaties met panoramakaarten wordt
uitgebeeld. Vanaf de esplanade geniet u van een prachtig uitzicht op
het Land van Herve.
Sur le site des Trois Frontières (B-DNL), la tour panoramique de 50 m
de haut surplombe de vastes panoramas forestiers et campagnards.
Important réseau de promenades
balisées.
Op het Drielandenpunt (B-D-NL)
hebt u vanaf de 50 meter hoge
panoramische toren een prachtig
uitzicht over de uitgestrekte bossen en velden. Uitgebreid netwerk
van wandelpaden.
In einer Landschaftsmulde verbindet sich die
Sanftheit des Herver Landes und die Vielfalt
des Ardennemassivs im Einklang. Allein die
geschieferte Haube der Kirche Saint-Sébastien verrät die Anwesenheit des kleinen Dorfes
Olne. Die maasländische Renaissance sowie
das 17. und 18. Jahrhundert haben hier Häuser und Bauernhöfe aus Kalkbruchstein harmonisch ind homogen geprägt.
In the hollow of countryside that blends the
gentleness of Herve Country with the diversity of the Ardenne massifs, only the slate arrow
of Saint-Sébastien church betrays the presence of the little village of Olne. The Mosan
Renaissance and the 17th and 18th centuries
have left a legacy of houses and farms of limestone quarry stones, creating a harmonious
and homogeneous unity in the village.
Das Fort von Tancrémont ist eines
der letzten Bollwerke der Befestigten Stellung Lüttich gewesen. Teilweise noch unvollendet durch den
Angriff im Mai 1940, hat es jedoch
bis zum Tag nach der belgischen
Kapitulation standgehalten.
The fort of Tancrémont is one of
the latest constructions amongst
Liège’s Fortified Position. Still only
partly completed when it was attacked in May 1940, it resisted
until the day that followed the Belgian surrender.
Nahezu 8.000 amerikanische Soldaten ruhen hier. Es befindet sich
an dieser Stelle ein Museum, wo
die großen Militäroperationen zu
den Schlachten der Landung in der
Normandie auf Panoramakarten
dargestellt sind. Herrlicher Ausblick auf das Herver Land von der
Esplanade aus.
This cemetery is the last resting
place of almost 8,000 American
soldiers. In the museum here the
great landing battles are illustrated by means of panoramic maps.
From the central avenue, magnificent view over the Pays de Herve.
Am Dreiländereck (B-NL-D) erhebt
sich ein 50 m hoher Panoramaturm über die weiten Waldflächen
und die ländliche Umgebung. Bedeutendes Netz an beschilderten
Wanderwegen.
The Three Frontier point (B-D-NL),
the 50m-high viewing tower commands a panorama over the woods
and fields. Extensive network of
marked trails.
Tél. +32 (0)83 65 72 40 - [email protected]
www.beauxvillages.be
€
-
Tél. +32 (0)87 31 55 32 - [email protected]
www.fort-de-tancremont.be
€
5
Sites & Attractions touristiques 84 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 68 71 73 - [email protected]
www.abmc.gov
€
-
Tél. +32 (0)87 78 76 10 - +31 (0) 43 306 10 19 (Ndls)
www.drielandenpunt.be
€
3,5
Sites & Attractions touristiques 85 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
6
14
Plombières - Terbruggen
4851 Gemmenich
MAISON DU SITE MINIER
Plombières - rue du Chemin de Fer, 25
4851 Pombières
17
DOMAINE PROVINCIAL DE WÉGIMONT
Soumagne - chaussée de Wégimont, 76 - 4630 Ayeneux
Construit au début du XIXe s., cet
édifice hydraulique est le dernier
qui subsiste encore dans la partie
belge de la vallée de la Gueule.
Visites guidées et réalisation de
séances de broyage.
Deze watermolen werd gebouwd in
het begin van de 19e eeuw en het
is de laatste nog bestaande in het
Belgische deel van de Geulvallei.
Geleide bezoeken en demonstraties van het maalwerk.
Dans cette maison du XVIIe s.,
découvrez un centre d’interprétation retraçant l’histoire de Plombières et de sa réserve naturelle
qui accueille des plantes rares
poussant sur des sols enrichis en
métaux.
In dit huis uit de 17e eeuw vindt
u het interpretatiecentrum dat
terugblikt op de geschiedenis van
Plombières, en het natuurreservaat waar zeldzame planten groeien op metaalrijke bodems.
Tant de découvertes sur un même site : du 1/5 au 31/8, le complexe propose
plusieurs piscines chauffées, une cafétéria et petite restauration, un golf
miniature, un étang canotage et un étang pêche, 24 aires de barbecue, une
plaine de jeux… Le parc est accessible gratuitement en basse saison (arboretum, sous-bois…).
Au château, le centre d’hébergement accueille toute l’année, en internat ou en
externat, des groupes encadrés à vocation pédagogique, sportive, culturelle,
sociale et touristique pour des stages, colloques et séminaires. Organisation
de classes « Nature », camping et location de vélos électriques.
Zo veel te ontdekken op een locatie: van 1/5 tot 31/8 vindt u op het domein
verschillende verwarmde zwembaden, een cafetaria en warme snacks, minigolf, een roeivijver en een visvijver, 24 barbecueplaatsen, een speelplein, enz.
Het park is in het laagseizoen gratis toegankelijk (arboretum, onderhout, enz).
De overnachtingsaccommodatie in het kasteel ontvangt het hele jaar interne
of externe groepen met een pedagogische, sportieve, culturele, sociale en toeristische achtergrond voor cursussen, conferenties en seminars. Organisatie
van “natuurklassen”, camping en verhuur van e-bikes.
Die Wassermühle von Terbruggen
wurde anfangs des 19. Jh. erbaut
und ist die allerletzte im belgischen Teil des Göhltals. Führungen
und Vorführung des Mahlwerks.
Built at the start of the 19th century, this water mill is the last one
in existence in the Belgian part of
the Gueule Valley. Guided tours
and grinding demonstrations.
In diesem Haus aus dem 17. Jh. gibt
es ein Informationszentrum zu
entdecken, das die Geschichte von
Plombières und seines Naturreservats zurückverfolgt mit seltenen
Pflanzen, die auf metallhaltigen
Böden wachsen.
In this 17th-century building visitors will find an interpretation
centre retracing the history of
Plombières and its nature reserve,
whose metalliferous soil produces
rare plants.
Eine Domäne und so viel zu entdecken! Vom 1.5. bis 31.8. bieten wir mehrere
geheizte Schwimmbäder, eine Cafeteria mit Imbissverkauf, eine Minigolfanlage, einen Angel- und Ruderweiher, 24 Grillflächen, einen Spielplatz… Der Park
ist in der Tiefsaison frei zugänglich (Baumpark, Unterholz…).
Das Beherbergungszentrum des Schlosses empfängt ganzjährig - im Internat oder Externat - Gruppen und Vereine für sportliche, kulturelle und soziale
Aktivitäten, für Praktika oder Seminare. „Naturklassen“, Camping und E-BikeAusleihstelle.
So many discoveries on one and the same site: from 1/5 to 31/8, the complex
offers several heated pools, a cafeteria and snacks, minigolf, a boating pond
and a fishing pond, 24 barbecue places, a playground... The park is open free of
charge off-season (arboretum, wooded glades...).
At the château, the accommodation centre welcomes supervised groups either
by the day or boarding: school, sports, cultural, social and tourist groups for
training, meetings and seminars. “Nature” classes, camping and e-bike rental.
musée DU TERROIR
Plombières - rue du Village, 87
4850 Moresnet
16
€
-
musée DE LA VIE POPULAIRE
Soumagne - rue des Déportés, 4
4630 Soumagne
Musée
15
€
-
Musée
€
Tél. +32 (0)4 237 24 00 - [email protected] - www.provincedeliege.be/wegimont
Tél. +32 (0)87 78 32 41 - [email protected]
18
4
DOMAINE DE BÉRINZENNE
Musée
Tél. +32(0)87 78 70 27 - www.gemmenich.be
Spa - route de la Gleize, 4 - 4900 Spa
Etabli dans une ancienne maréchalerie de 1638 au centre du village de
Moresnet, ce musée s’offre à la découverte de l’histoire, des activités
d’antan et aborde divers aspects
de la vie culturelle et sociale de
Moresnet et de sa région.
Ondergebracht in een voormalige
hoefsmederij uit 1638 midden in
het dorp Moresnet laat dit museum bezoekers kennismaken
met de geschiedenis, de vroegere
activiteiten en de diverse aspecten
van het culturele en sociale leven
van Moresnet en de omliggende
streek.
Petite maison typique du logement ouvrier du XIXe s. Collection
d’outils, d’objets, de photos et documents relatifs à la vie populaire
et au folklore régional.
Typisch klein werkmanshuisje uit
de 19de eeuw. Verzameling gereedschap, voorwerpen, foto’s en documenten over het volksleven en de
regionale folklore.
Infrastructure variée : tour panoramique avec plates-formes d’observation,
parc récréatif, aire de pique-nique, barbecue…
Le Musée de la Forêt et des Eaux « Pierre Noé »
Une scénographie innovante y présente les milieux naturels, de la fagne aux
forêts, en passant par les sources et les rivières. La biodiversité, la vie animale
ou végétale, le mystère des migrations y sont dévoilés aux côtés des eaux minérales naturelles et de la sylviculture.
Gevarieerde infrastructuur: panoramatoren met uitkijkplatform, recreatiepark, picknickzone, barbecues …
Bos en Watermuseum ‘Pierre Noé’
Een innovatieve scenografie presenteerd het natuurgebied, de bossen en de
venen, de bronnen en rivieren. Biodiversiteit, dieren en planten en het raadsel
van migraties worden er uitgelegd; informatie over natuurlijk bronwater en
bosbouw.
Das Museum in einer alten Hufschmiede aus dem Jahre 1638
befindet sich im Zentrum von
Moresnet und befasst sich mit der
Geschichte, den einstigen Tätigkeiten sowie den verschiedenen
Aspekten des Kultur- und Soziallebens Moresnets und seiner Umgebung.
The local history museum is located in an ancient farrier’s forge
dating from 1638 in the centre of
the village of Moresnet. It shows
the history, old professions and
deals with different aspects of the
cultural and social life of Moresnet
and its region.
Kleines, typisches Arbeiterhaus
aus dem 19. Jh.. Sammlung von
Werkzeugen, Objekten, Fotos und
Dokumenten des täglichen Heimatlebens und der regionalen
Folklore.
Little house typical of a 19th-century workman’s home. Collection
of tools, objects, photographs and
documents relating to local society and folklore.
Vielfältige Infrastruktur: Panoramaturm mit Beobachtungs-Plattformen, Erholungspark, Picknickbereich, Grillfläche…
Museum des Waldes und des Wassers „Pierre Noé“
Eine innovative Szenographie zeigt die natürlichen die natürlichen Umgebungen, vom Venn bis zu den Wäldern, über die Quellen und Bäche. Die Artenvielfalt, das Leben der Tiere und Pflanzen, das Geheimnis der Migrationen werden
hier neben den natürlichen Mineralwasserquellen und der Waldwirtschaft
enthüllt.
Various attractions: viewing tower with observation platforms, leisure park,
picnic area, barbecue…
“Pierre Noé” Museum of the Forest and the Water
An innovative scenography represents natural environments from the moorland to the forests, the springs and rivers. Biodiversity, flora and fauna, the
mysteries of migration are revealed along with forestry and natural springs.
Tél. +32 (0)87 78 41 35
€
-
Tél. +32 (0)4 358 49 32
€
2,5
Sites & Attractions touristiques 86 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 77 63 00 - [email protected] - www.berinzenne.be
€
4,5 musée
Sites & Attractions touristiques 87 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
MOULIN DE TERBRUGGEN
Musée
13
PISCINE OLYMPIQUE DE SPA
SPA - avenue Amédée Hesse, 9 - 4900 Spa
20
23
CENTRE TOURISTIQUE
L’EAUDYSSÉE DE SPA
LES THERMES DE SPA
Spa - Colline d’Annette et Lubin - 4900 Spa
SPA - usine Spa Monopole,
rue Auguste Laporte, 34 - 4900 Spa
Située dans un très beau cadre
boisé et entourée de 9000 m2 de
pelouses, la piscine olympique
extérieure de 50 m est équipée de
deux toboggans, trois plongeoirs,
une pataugeoire avec jet d’eau, et
d’une buvette...
Ouverte de juin à fin août de 10 à
19h.
Dit 50 meter lange olympische
buitenzwembad ligt in een mooie,
bosrijke omgeving, omringd door
9000 m2 grasveld, en heeft twee
glijbanen, drie duikplanken, een
kinderbad met jetstraal en een
bar …
Open van juni tot eindaugustus,
van 10 tot 19 uur.
Depuis la galerie supérieure, le parcours animé (écrans 3D, panneaux
FR/NL…) dévoile les secrets de la
pureté des eaux minérales naturelles de Spa et propose une vue
plongeante sur l’embouteillage.
Visite pour groupes sur réservation et pour individuels durant les
congés scolaires (voir sur le site).
Vanaf de bovenste galerij onthult
het animatieparcours (3D-schermen,
informatieborden FR/NL, enz.) de
geheimen van het zuivere mineraalwater van Spa. Ook hebt u een goed
zicht op het bottelproces. Groepsbezoeken op reservering en voor individuele bezoekers tijdens de schoolvakanties (kijk op de website).
Dans ce complexe ouvert sur les Fagnes et surplombant la ville, au croisement entre tradition et modernité, embarquement pour un voyage aquatique
relaxant. Dans l’Espace Bains (bassins extérieur et intérieur) de 800 m² (eau
de source minérale naturelle à 33°C), vous pourrez apprécier toutes les vertus
du thermoludisme (jeux d’eau + relaxation + activités de bien-être à caractère
ludique). Le complexe est également doté d’un espace Forme et Relaxation
(hammams, saunas, douches rafraîchissantes), d’un centre Bien-Etre/BeautéSanté, et propose des formules Maman-Bébé.
Forfait soirée, du lundi au vendredi, à partir de 17h30
In dit complex dat traditie en moderniteit combineert en uitkijkt op de Venen
en op Spa, begint u aan een ontspannende aquatische reis. In de badruimte
(binnen- en buitenzwembaden) van 800 m², (natuurlijk mineraalwater van
33 °C) geniet u van alledeugden van het thermalisme (waterspel, ontspanning,
fitnessactiviteiten). Het complex beschikt ook over een fitness- en ontspanningsruimte (hammam’s, sauna’s en verfrissende douches), een wellness- en
beautyinstituut en een formules speciaal voor mama’s en baby’s. Avondarrangement vam maandag tot vrijdag vanaf 17u30.
Das Olympia-Freibad von 50 m
bietet in einem sehr schönen bewaldeten Rahmen 9000 qm Rasenfläche, zwei Rutschen, drei
Springbretter, ein Planschbecken
mit Wasserstrahl und eine Getränkehalle…
Geöffnet von Juni bis Ende August,
von 10 bis 19 Uhr.
In a very attractive wooded setting, surrounded by 9000 m2
of lawns, this Olympic outdoor
pool has two chutes, three diving
boards, a paddling pool with water
jet and a refreshment room...
Open from June to end of August,
from 10am to 7pm.
Von der oberen Galerie aus enthüllt
Ihnen der lebhafte Besucher-Parcours (3D Bildschirme, Info-Tafeln in
FR/NL) die Geheimnisse der Reinheit
des Spa Mineralwassers und bietet
einen prima Blick auf die Abfüllanlage. Gruppenführungen mit Voranmeldung und Einzelbesucher während der Schulferien (siehe Website).
Starting from the upper gallery,
the animated trail (3D screens,
panels in FR/NL, etc.) unveils the
secrets of the purity of the natural
mineral waters of Spa and offers a
plunging view of the bottling facility. Group tours with booking and
for individuals during the school
holidays (see site).
In diesem Thermalkomplex, der sich zum Venn hin öffnet und über Spa thront,
trifft Tradition auf Moderne. Relaxen rund um das Wohlfühlelement Wasser.
Im Bäderbereich mit 800 m² und natürlichem Mineralbrunnenwasser bei 33 °C
(Innen- und Außenbecken) werden Sie alle Annehmlichkeiten des Thermalwesens zu schätzen wissen (Wasserspiele + Relaxation + Wellness-Aktivitäten auf
spielerische Art). Der Komplex verfügt ebenfalls über einen Bäderbereich: Fitness und Relaxation (Hammams, Saunen und Erfrischungsduschen), ein Wellness-Beauty-Gesundheitszentrum und bietet dazu Mutter-Kind Verwöhnangebote. Abendpauschalen von montags bis freitags ab 17.30 Uhr.
In this complex opening onto the Fens and overlooking the town, where modernity and tradition meet, set off on a relaxing water journey. In the Baths
(800 sq m outdoor and indoor pools - with spring mineral water at 33 °C) you
will benefit from all the pleasures of thermal baths (fountains + relaxation +
fun health-giving activities). The complex also includes a Fitness and Relaxation Area (hammams, saunas, refreshing showers), a health, well-being and
beauty Centre as well as a Mums and Tots programme. All-in evenings from
Mondays to Fridays from 5.30pm.
21
6
LAC DE WARFAAZ
Spa - av. Amédée Hesse, 69 - 4900 Spa
€
22
Tél. +32 (0)87 77 25 60 - [email protected] - www.thermesdespa.com
€
5comprise
(1 boisson
MÉMORIAL - MUSÉE DU RÉGIMENT
12e DE LIGNE PRINCE LÉOPOLD
24
Spa - av. du 12e de Ligne-Prince Léopold, 1
4900 Spa
20
POUHON PIERRE LE GRAND
SPA - Office du Tourisme de Spa
rue du Marché, 1a - 4900 Spa
25
musée DE LA LESSIVE
Spa - rue Hanster, 10 - 4900 Spa
Musée
€
Tél. +32(0)87 79 41 14 - [email protected]
www.eaudysseedespa.be
Musée
Tél. +32 (0)87 77 21 10 - [email protected]
www.piscinedespa.be
Situé aux portes de la ville de Spa,
le pourtour du lac est asphalté et
les balades y sont aisées. Location
de pédalos, plaine de jeux, pêcherie
permettant tous styles de pêche
excepté la pêche en embarcation.
Enfin grande terrasse au bord du
lac et points de restauration.
Het meer van Warfaaz ligt vlak bij
de stad Spa. De rand van het meer is
geasfalteerd, waardoor u hier moeiteloos heerlijke wandelinge kunt maken. Verhuur van waterfietsen, speelterrein, visgebied voor alle soorten
hengelsport behalve vissen met de
boot. Aan de rand van het meer is een
groot terras en diverse horeca.
Outre les grands événements de
l’Histoire de la Belgique, le Mémorial retrace, à l’aide de documents,
photos et objets, la vie de ce glorieux régiment depuis 1830 jusqu’à
nos jours.
Naast de belangrijke gebeurtenissen van de geschiedenis van België
toont het Memorial documenten,
foto’s en voorwerpen die het leven
illustreren van dit roemrijke regiment, van 1830 tot nu.
Construit en 1880 par Victor
Besme, l’édifice a. été restauré en
2012. Outre l’Office du Tourisme, il
abrite la source la plus abondante;
naturellement gazeuse et chargée
en sels minéraux. Elle débite en
moyenne 21.000 litres par jour.
Dit gebouw werd in 1880 gebouwd
door Victor Besme en in 2012 gerestaureerd. Naast het VVV-kantoor vindt u hier de overvloedigste
bron van Spa, van nature koolzuurhoudend en rijk aan minerale
zouten. Deze bron levert dagelijks
gemiddeld 21.000 liter water.
Ce musée insolite évoque au travers de ses 25 salles, l’évolution
des techniques de blanchissage
du linge, de l’antiquité à nos jours.
Animation pour enfants.
De 25 zalen van dit ongebruikelijke
museum tonen de evolutie van de
technieken van het witwassen van
linnen, van de oudheid tot nu. Animatie voor kinderen.
Kleiner See am Stadtrand von Spa
mit Asphaltweg rund um das Gewässer für angenehme Spaziergänge. Vermietung von Tretbooten, Spielgelände, alle Angelarten
erlaubt außer vom Boot aus. Große Terrasse am Seeufer und Imbisspunkte.
Located just outside the city of
Spa, the lake shore is asphalted
and offers easy walks. Pedalo hire,
playground, fishing permitting all
styles of fishing except from boats.
Finally, an extensive terrace on the
edge of the lake and catering outlets.
Neben den großen Ereignissen
in der Geschichte Belgiens folgt
dieses Monument den Spuren der
glorreichen Geschichte dieses Regiments an Hand von Dokumenten, Fotos und Objekten, von 1830
bis in unsere Zeit.
Besides the milestones in the
history of Belgium, the memorial retraces, through documents,
photographs and other items, the
life of this glorious regiment from
1830 to the present day.
Das Gebäude wurde 1880 von Victor Besme erbaut und 2012 restauriert. Außer dem Verkehsamt, ist
dort die ergiebigste, von Natur aus
kohlensäure- und mineralhaltige
Quelle der Stadt zu finden. Sie liefert im Durchschnitt täglich 21.000
Liter.
Constructed in 1880 by Victor Besme, the building was restored in
2012. Besides the Tourist Office,
it accommodates the most abundant source; naturally gassy and
loaded with mineral salts. The
source dispenses an average of
21,000 litres per day.
Die 25 Säle dieses einzigartigen
Museums stellen die Entwicklung
der Technik der Wäscherei von der
Antike bis zur Gegenwart dar. Unterhaltungsprogramm für Kinder.
The 25 rooms of this unique museum illustrate the development of
the techniques of laundering linen
from antiquity to the present day.
Entertainment for children.
Tél. +32 (0)87 77 39 19 - [email protected]
www.lacdewarfaaz.be
€
-
Tél. +32 (0)87 79 29 07 - www.amicale12-13li.be
€
1,25
Sites & Attractions touristiques 88 Province de Liège
Tél. + 32(0)87 79 53 53 - [email protected]
www.spatourisme.be
€
1 (accès à
la source)
Tél. +32 (0)87 77 14 18 - [email protected]
www.museedelalessive
€
3
Sites & Attractions touristiques 89 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
19
Spa - avenue Reine Astrid, 77 B - 4900 Spa
28
CIRCUIT DE SPA-FRANCORCHAMPS
Stavelot - route du Circuit, 55 - 4970 Francorchamps
Le musée de la Ville d’eaux présente les collections ayant trait à l’histoire de
Spa : “Jolités“ ou bois de Spa, du XVIIe s. à nos jours, affiches anciennes, gravures et différents objets évoquant l’activité de la ville thermale. Le musée
spadois du cheval aborde les activités équestres de Spa. Visites thématiques
animées pour groupes scolaires.
Het gemeentemuseum “musée de la Ville d’Eaux” toont de geschiedenis van
Spa: verzamelingen snuisterijen of houten voorwerpen uit Spa, van 17e eeuw
tot nu, oude posters, prenten en voorwerpen die verwijzen naar het leven in
het kuuroord. Het Museum van het Paard besteedt aandacht aan paardensportactiviteiten in Spa. Themabezoeken voor schoolgroepen.
Adulé par de nombreux pilotes et leurs teams, le circuit de Spa-Francorchamps
est reconnu comme le plus beau du monde. Pilotage, vitesse, records, sensations, le circuit est synonyme d’émotions et de vertige. Entrez dans la peau
d’un pilote grâce aux baptêmes de piste et aux journées réservées « grand public ». Profitez d’une journée en Ardennes pour visiter les coulisses du circuit
et, voire même, vous restaurer à la Pit Brasserie bénéficiant d’une splendide
terrasse avec vue panoramique sur le tracé.
In ere gehouden door een groot aantal coureurs en hun teams: Spa-Francorchamps staat bekend als het mooiste circuit ter wereld. Op het gebied van
vaardigheid, snelheid, records en sensaties blijft het circuit synoniem met
emoties en vertigo. Kruip in de huid van een coureur en maak een bloedstollende rit op het racecircuit of woon een publieksdag bij. Geniet van een dagje
in de Ardennen en een rondleiding achter de schermen van het circuit, gevolgd
door een maaltijd in Brasserie Pit (prachtig terras en panoramisch uitzicht op
de baan).
Das Museum der Stadt des Wassers präsentiert seine Sammlungen zur Geschichte von Spa: Bemalte Holzschattulen von Spa („Jolités“) vom 17. Jh. bis in
unsere Zeit. Alte Poster, Gravuren und verschiedene Objekte über die Aktivitäten der Kurstadt. Andererseits wird im Pferdemuseum das Thema „Reitsportactivitäten“ der Stadt aufgerollt. Thematische Besichtigungsprogramme für
Schülergruppen.
The museum of the City of Waters presents collections illuminating the history of Spa: Spa painted wooden boxes (“jolités”) from the 17th century up
to the present day, old posters, engravings and various objects testifying to
the activity of the thermal city. The Spadois Museum of the Horse celebrates
equestrianism in Spa. For school groups: entertaining themed tours.
Von vielen Piloten und ihren Teams vergöttert, gilt der Rennkurs von Spa-Francorchamps als der schönste der Welt. Rennsport, Geschwindigkeit, Rekorde,
Nervenkitzel, der Rennkurs verspricht atemberaubende Spannung, Emotionen
und Herausforderungen. Schlüpfen Sie in die Haut eines Rennfahrers bei einer
Jungfernfahrt und bei den Tagen der „offenen Tür“ für Publikum. Gönnen Sie sich
einen Tag in den Ardennen, um bei einer Führung die Rennstrecken-Kulissen kennen zu lernen und sogar anschließend in der Pit Brasserie mit wunderschöner
Terrasse und Panoramablick auf die Strecke etwas zu sich zu nehmen.
The Spa-Francorchamps circuit is the favourite among drivers and their teams,
and is generally regarded as the finest circuit in the world. Driver skill, speed,
records, sensations- the racing track conjures up a dizzying wealth of emotions. Experience being in the fast lane from the driving seat. Enjoy an introduction to the course and an open-day. Complete your day in the Ardennes
by a guided backstage tour of the circuit and why not grab a bite to eat at the
Pit-Brasserie with its fabulous terrace overlooking the course.
Tél. +32 (0)87 77 44 86 - [email protected] - www.spavillaroyale.be
27
€
4 ( 2 musées)
ABBAYE DE STAVELOT
Musée
€
Tél. +32 (0)87 29 37 10 - [email protected] - www.spa-francorchamps.be
Stavelot - cour de l’Abbaye, 1 - 4970 Stavelot
29
9,5 ( visite guidée)
COO KAYAK
Stavelot - petit Coo, 4 - 4970 Stavelot
30
PISCINE COMMUNALE DES BRESSAIX
Stavelot - quai des Vieux Moulins, 8
4970 Stavelot
Fondée par saint Remacle au VIIe s. Trois pôles d’intérêt touristique y sont
concentrés : Musée du Circuit de Spa-Francorchamps: documents inédits et
présentation de véhicules d’exception. Musée Guillaume Apollinaire : plonge
les visiteurs dans l’univers artistique de l’auteur de la chanson du Mal-Aimé.
Musée historique de la Principauté de Stavelot-Malmedy : présentation réelle
et virtuelle de plus de 1.000 ans d’histoire. Nombreuses pièces d’art religieux.
Activité familiale ! Partez sur les traces de l’Abbé Wibald. Ne manquez pas les
expositions temporaires aux thématiques variées et en lien avec l’actualité!
Gesticht door Sint-Remaclus in de 7e eeuw. Men vindt er drie toeristische
trekpleisters: Het Museum “Circuit Spa-Francorchamps”: hier vindt u ongepubliceerde documenten en uitzonderlijke voertuigen. Het museum “Guillaume
Apollinaire” dompelt de bezoekers onder in het artistieke universum van de
auteur van het Mal-Aimé lied. Historisch Museum van het Prinsdom StavelotMalmedy: reële en virtuele voorstelling van meer dan 1000 jaar geschiedenis.
Vele religieuze kunstvoorwerpen. Familieactiviteit! Treed in de sporen van Abt
Wibald. Bezoek zeker ook de tijdelijke tentoonstellingen met wisselende actuele thema’s!
Naviguez sur un magnifique parcours de 9 km sur les flots de l'Amblève et découvrez les Ardennes
Belges sous un jour nouveau. Au
point de départ, les instructeurs
mettront tout le matériel de qualité à votre disposition. Le retour
peut s’effectuer en VTT (€13) ou en
bus (€3)
Maak een prachtige vaartocht van
9 km op de golven van de Amblève
en ontdek de Belgische Ardennen
van een andere kant. Bij het vertrekpunt voorzien de instructeurs
u van al het benodigde materiaal.
De terugtocht kan per MTB (€13) of
per bus (€3) worden afgelegd.
Dans un magnifique cadre de
verdure, la piscine extérieure aux
dimensions olympiques (50 m x
12,5 m) est chauffée en permanence à 24°. Durant les mois de
juillet et août, elle est accessible
tous les jours de 10 à 13h et de 14
à 19h.
In een heerlijke groene omgeving
wordt dit zwembad met Olympische afmetingen (50m x 12,5m)
altijd verwarmd tot 24°C. In juli en
augustus, dagelijks geopend van
10 tot 13 uur en van 14 tot 19 uur.
Durch den hl. Remaklus im 7. Jh. gegründet. Drei touristische Trümpfe unter einem
Dach vereint! Das Museum der Rennstrecke von Spa-Francorchamps: einzigartige
Dokumente und Präsentation von bemerkenswerten Fahrzeugen. Das Museum
Guillaume Apollinaire: es taucht den Besucher in die Welt des Künstlers und Autors
des „Chanson du Mal-Aimé“. Das Museum der Geschichte des Fürstbistums von
Stavelot-Malmedy: eine realistische und virtuelle Darstellung von mehr als 1.000
Jahren Geschichte mit zahlreichen religiösen Kunstwerken. Ein Familien-Unterhaltungsprogramm! Wandeln Sie auf den Spuren des Abtes Wibald. Lassen Sie sich die
temporären, aktualitätsbezogenen Themen-Ausstellungen nicht entgehen!
Founded in the 7th century by St. Remacle. Three focal points of interest to
tourists: Spa-Francorchamps Circuit Museum: unique documents and outstanding vehicles. Guillaume Apollinaire Museum: introduces visitors to the
artistic universe of the author of the “Mal-Aimé” song. Historical Museum of
the Principality of Stavelot-Malmedy: real and virtual presentation of a thousand years of history. Many items of religious art. An activity for all the family: Go on the trail of Abbot Wibald! Don’t miss the temporary exhibitions on
varied and up-to-date topics!
Kajaken Sie auf dem wunderschönen 9 km-Abschnitt des AmelFlusses und entdecken Sie die Ardennen aus neuer Perspektive. Am
Startpunkt erhalten Sie von den
Sportbetreuern die erforderliche
Qualitätsausstattung. Die Rückfahrt kann per MTB (€13) oder per
Bus erfolgen (€3).
Following a magnificent 9 km
course, navigate the currents of
the Amblève and discover the Belgian Ardenne in a new light. The
instructors will provide you with
all the quality equipment you need
at the point of departure. You can
return by all-terrain cycle (€13) or
by bus (€3).
In einem herrlichen grünen Rahmen wird die Wassertemperatur
des olympisch dimensionierten
Freibads (40 m x 12,5 m) konstant
bis 24°C aufgeheizt. Es ist im Juli
und August, täglich von 10 bis 13
Uhr und von 14 bis 19 Uhr geöffnet.
Located in a beautiful green environment, this Olympic-sized pool
(50m x 12,5m) is permanently
heated to 24°C. Open daily from
10am to 1pm and from 2pm to 7
pm in July and August.
Tél. +32 (0)80 88 08 78 - [email protected] - www.abbayedestavelot.be
€
8,5 ( 3 musées + expo
temporaire)
Sites & Attractions touristiques 90 Province de Liège
Tél. +32 (0)80 68 91 33 - [email protected]
www.coo-adventure.be
€
16
(monoplace)
Tél. +32 (0)471 46 46 33 (piscine) - +32 (0)478 44 72 67 (cafétéria)
€
2,3
Sites & Attractions touristiques 91 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
muséeS DE LA VILLE D’EAUX ET DU CHEVAL
Musée
26
PARC PLOPSA COO
34
Stavelot - Coo, 4 - 4970 Coo
musée DES INSTRUMENTS
SCIENTIFIQUES
Musée
THEUX - Institut Saint-Roch - marché, 2
4910 Theux
Au pied des célèbres cascades, le parc Plopsa Coo propose une vingtaine d’attractions totalement intégrées dans le paysage.
Le télésiège offre une vue panoramique sur la vallée et le parc tandis que le
petit train vous emmène au cœur du parc à gibier, à la découverte d’une faune
ardennaise. Ne manquez pas le Bob luge sur 2 pistes, un petit tour sur le Coaster ou encore le Mega Mindy Flyer (70 mètres de haut). Ne manquez pas « Vicky
The Ride », des montagnes russes où les wagonnets pivotent sur eux-mêmes.
Vaste plaine de jeux, minigolf, karting, boutiques, restaurant…
Aan de voet van de beroemde watervallen biedt Park Plopsa Coo 20 attracties
die volledig zijn geïntegreerd in het omringende landschap. Vanuit de stoeltjeslift hebt u een prachtig uitzicht over de vallei en het park, terwijl het treintje u naar het hart van het wildpark met zijn Ardense fauna brengt. Mis de
bobslee niet, op 2 tracks, of een rondje in de Coaster of de Mega Mindy Flyer
(70 meter hoog).
Maak een ritje in ‘Vicky The Ride’, een achtbaan waar de wagentjes rondom
hun as draaien. Groot speelplein, minigolf, karting, winkels, restaurant …
Les instruments de physique, que l’on
doit aux Pères Lazaristes (1880-1919),
sont un laboratoire des temps anciens.
Des centaines d’appareils racontent
l’histoire des grandes découvertes :
électrostatique, électricité, transmissions, éclairage, optique… Accès via un
escalier en colimaçon. Visites uniquement sur demande pour groupes.
De natuurwetenschappelijke instrumenten, die men te danken heeft aan de Lazaristen-paters (1880-1919) vormen een laboratorium uit vroegere tijden. Sommige
instrumenten vertellen de geschiedenis
van de grote ontdekkingen: elektrostatica, elektriciteit, transmissies, verlichting,
optica, enz. Bereikbaar via een wenteltrap.
Groepsbezoeken uitsluitend op afspraak.
Am Fuß der berühmten Wasserfälle liegt der Plopsa Coo Park mit ca. 20 Attraktionen, die harmonisch in die Landschaft eingebettet sind. Ein Sessellift
fährt hinauf zu einer Panoramaaussicht über das Tal und den Park, während
die Wegebahn Sie in das Herz des Wildparks zur Entdeckung der Ardenner Tierwelt mitnimmt. Jede Menge Spaß bereitet die doppelte Sommerbobbahn, die
Runde auf dem Coaster oder der Mega Mindy Flyer (70m hoch). Verpassen Sie
nicht „Vicky The Ride“, die Achterbahn mit Wagen, die sich um die eigene Achse drehen. Großes Spielgelände, Minigolf, Karting, Geschäfte, Restaurant….
At the foot of the famous waterfalls, Plopsa Coo Park offers a score of attractions, all fully integrated in the landscape.
The chairlift commands a panoramic view of the valley and park, while you
can board the little train and visit the heart of the game park where you will
discover the local wildlife.
Don’t miss the two bobsleigh tracks, a trip on the Coaster or the Mega Mindy
Flyer (70 metres high). Don’t miss “Vicky the Ride”, a switchback-railway where
the coaches spin around! Extensive playing field, mini-golf, karting, shops, restaurant…
Physikinstrumente, die den Lazaristen-Patres gehörten (1880-1919). Ein
Labor aus vergangener Zeit: Hunderte von Geräten, die von den großen
Erfindungen erzählen: Elektrostatik,
Elektrizität, Übertragungstechnik,
Beleuchtung, Optik… Zugang über
eine Wendeltreppe. Besuch für
Gruppen nur mit Voranmeldung.
The physics instruments, which
have been handed down from the
Lazariste Fathers (1880-1919), are a
laboratory of former times. Hundreds of apparatuses tell the story
of great discoveries: electrostatics,
electricity, transmissions, lighting,
optics... Access via a spiral staircase. Group tours only on request.
Tél. +32 (0)87 54 13 33 - +32 (0)87 54 18 93
[email protected] - www.users.skynet.be/ISR
Tél. +32 (0)80 68 42 65 - [email protected] - www.plopsa.be
€
32
€
21
TRÉSOR DE L’ÉGLISE PRIMAIRE
SAINT-SÉBASTIEN
Theux - Château de Franchimont
33
Stavelot - place de Vinâve - 4970 Stavelot
PISCINE COMMUNALE DE THEUX
THEUX - rue Les Forges, 7 - 4910 Theux
35
-
CHÂTEAU DE FRANCHIMONT
Theux - allée du Château, 17 - 4910 Theux
Eglise du 18e s. où trône la châsse
de saint Remacle ; une pièce maîtresse d’orfèvrerie rhéno-mosane
provenant de l’ancienne abbatiale et qui contient les reliques
de saint Remacle. D’autres objets
remarquables ; fonts basptismaux,
buste-reliquaire de saint Poppon…
y sont conservés.
Kerk uit de 18e eeuw waar het reliekschrijn van Sint-Remaclus wordt tentoongesteld; een meesterwerk van
edelsmeedkunst uit de Rijn- en Maasstreek, afkomstig uit de oude abdijkerk.
De relikwieënkast bevat de relikwieën
van Sint-Remaclus. Andere bijzondere
voorwerpen zijn: doopvonten, relikwieënbuste van Sint-Poppon, enz.
Profitez du soleil autour de cette
piscine longue de 33 mètres. Du
1er juin à fin août, elle est ouverte
tous les jours de 10 à 19h. Elle est
dotée d’une cafétéria et terrasse.
De plus, les vendredis, par beau
temps, trois barbecues sont mis à
la disposition.
Geniet van de zon bij dit zwembad
van 33 meter lang. Het zwembad is
van 1 juni tot eind augustus dagelijks geopend van 10 tot 19 uur. Er
is een cafetaria met terras. Bovendien worden op vrijdag bij mooi
weer drie barbecues ter beschikking gesteld van de bezoekers.
Forteresse médiévale classée au patrimoine exceptionnel de Wallonie. Ses imposantes ruines plongent le visiteur dans nos racines de manière amusante et
didactique. Visites guidées et animations pour enfants. Brasserie, restaurant,
terrasse et aire de pique-nique.
Middeleeuwse burcht en Uitzonderlijk Waals Erfgoed. De imposante ruïnes
laten ons onze wortels op een leuke en pedagogische manier herontdekken.
Rondleidingen en animaties voor de kinderen. Brasserie, restaurant, terras en
picknickgebied.
Kirche aus dem 18. Jh., wo der Reliquienschrein vom Hl. Remaklus
aufbewahrt ist, ein Meisterwerk
Rhein-Maasländischer
Goldschmiedekunst stammend aus
der Abteikirche. Andere beachtliche Objekte: Taufbecken und Reliquienbüste des hl. Poppon u.a.m.
18th century church where the Saint
Remacle shrine presides; a masterpiece of the Rhine-Mosel goldsmith’s trade originating from the
former abbey church and containing
the relics of Saint Remacle. Other
objects of note including baptismal
fonts, reliquary bust of Saint Poppon, and more are preserved there.
Genießen Sie die Sonne rund um
dieses 33 meter lange Schwimmbad. Vom 1. Juni bis Ende August,
täglich von 10 bis 19 Uhr geöffnet.
Die Anlage umfasst eine Cafeteria
mit Terrasse. Zusätzlich werden
freitags bei schönem Wetter drei
Grillgeräte zur Verfügung gestellt.
Make the most of the sun around
this 33-metre pool. From 1 June to
the end of August, it is open every
day from 10am until 7pm. It is
equipped with a cafeteria and terrace. Moreover, on Fridays, when
the weather is good, three barbecues are available.
Mittelalterliche Festung, die als außergewöhnliches Kulturerbe der Wallonie
gilt. Die imposanten Ruinen bringen uns auf eine amüsante und lehrreiche Art
und Weise zu unseren Wurzeln. Führungen und Kinder-Programme. Brasserie,
Restaurant, Terrasse und Picknickgelände.
Mediaeval fortress, listed as part of the Outstanding Heritage of Wallonia.
These impressive ruins invite us to explore our roots in an educational yet funny way. Guided tours and entertaining programme for children. Refreshments,
restaurant, terrace and a picnic area.
Tél. +32 (0)474 08 65 25 - [email protected]
www.spatourisme.be
€
4
Tél. +32 (0)87 53 14 10
€
2,5
Sites & Attractions touristiques 92 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 53 04 89 - [email protected] - www.chateau-franchimont.be
€
3,5
Sites & Attractions touristiques 93 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
31
39
Theux - rue Fond Marie, 563B - 4910 La Reid
RANDONNÉES EN SEGWAY
Thimister-Clermont - Les Plénesses, 69B
4890 Thimister
40
REMEMBER MUSEUM 39-45
Thimister-Clermont - Les Béolles, 4
4890 Thimister-Clermont
Dans un site unique, surprenante combinaison de deux parcs ; l’un animalier
et l’autre, aventure. Le parc animalier permet de découvrir des animaux de nos
climats en semi-liberté (300 animaux répartis en une trentaine d’espèces). Le
parcours aventure offre 9 parcours dans les arbres, 2 tyroliennes géantes dont
une de 120 mètres, et plus de 100 obstacles (uniquement sur réservation).
Amusement assuré pour petits et grands, sportifs ou non ! Sans oublier la
grande plaine de jeux, les mini-expos, dont une sur les loups et le Forest’bar…
Op een unieke locatie vindt u een bijzondere combinatie van twee parken: een
dierenpark en een avonturenpark. In het dierenpark wonen dieren uit onze
klimaatstreken in semivrijheid (300 dieren van ongeveer dertig verschillende
diersoorten). Het avonturenparcours bestaat uit 9 parcours in de bomen, 2
reuzentokkelbanen waarvan een van 120 meter en meer dan 100 obstakels
(uitsluitend op reservering). Plezier gegarandeerd voor klein en groot, sportief
of niet! Mis niet het grote speelterrein, de mini-expo’s, waaronder een over de
wolven en de Forest’bar …
Le Segway, véhicule électrique monoplace, est un moyen de transport écologique, ludique et facile
à utiliser. Il permet de se déplacer
sur tous types de terrains. La randonnée à la découverte du pays de
Herve figure au programme des
activités proposées par Segway
Adventure.
De Segway (elektrisch eenpersoonsvoertuig) is een ecologisch,
origineel vervoermiddel en eenvoudig in gebruik: u verplaatst zich
moeiteloos op elk soort terrein.
Tochten door het Land van Herve
zijn een van de activiteiten die
worden aangeboden door ‘Segway
Adventure’.
Ce musée didactique est un témoignage de notre reconnaissance
à l’égard des « G.I. » qui, au péril
de leur vie, ont contribué à nous
rendre la liberté. Visite de groupe
sur réservation. Visite guidée
pour les individuels tous les 1ers
dimanches du mois de 9h à 18h.
Dit educatieve museum is een eerbetoon van onze dankbaarheid aan
de G.I.’s die met groot gevaar voor
eigen leven tot onze bevrijding
hebben bijgedragen. Bezoek van
individuele bezoekers op afspraak
op iedere eerste zondag van de
maand van 9 tot 18 uur.
Diese Stätte bietet eine überraschende Kombination aus zwei Parks; zum
einen einen Tierpark und zum anderen einen Abenteuerpark. Im Tierpark erlebt man Tiere aus unserer Klimazone in Halbfreiheit (300 Tiere verteilt auf
gut 30 Arten). Der Abenteuerpark bietet 9 Parcours in den Bäumen, 2 RiesenHochseile, darunter eins über 120 m sowie mehr als 100 Hindernisse (nur mit
Voranmeldung). Für Klein und Groß, ob sportlich oder nicht. Es gibt außerdem
ein Spielgelände, Mini-Ausstellungen, u.a. über „Wölfe“ und die Forest’bar…
On a unique site, the surprising combination of two parks: one, an animal
park, the other, an adventure park. At the animal park, discover animals of our
climes in semi-freedom (300 animals distributed over about thirty species).
The adventure park offers 9 trails in the trees, 2 giant rope bridges - one of
them 120 metres long - and more than 100 obstacles (booking only). Fun is
guaranteed for big and small, sporty or otherwise! Not forgetting the big playground, the mini shows - including one about the wolves - and the Forest’bar.
Das Segway (ein elektrisches Einpersonengefährt) ist ökologisch,
originell und ist leicht zu bedienen. Man kann damit jede Art von
Gelände mühelos befahren. Der
Ausflug zur Entdeckung des Herver
Landes ist eines der Programme,
die von „Segway Adventure“ angeboten werden.
The Segway (single-seater electric
vehicle) is the mode of transport
for our times. Environmentally
friendly, original and easy to use negotiates all kinds of terrain with
ease. The Herve country exploration is one of the activities offered
by “Segway Adventure”.
Dieses Lehrmuseum ist ein Zeugnis unserer Erinnerung an die „GI“,
die unter Einsatz ihrer Leben, dazu
beitrugen, unsere Freiheit zurück
zu erlangen. Besuch für Gruppen
auf Vereinbarung. Führungen für
Einzelbesucher jeden ersten Sonntag des Monats von 9 bis 18 Uhr.
This educational museum records
our debt to the brave GIs who,
risking their own lives, gave us
back our freedom. Guided visits by
booking for groups. Guided visits
every first Sunday of the month
from 9am to 6pm.
Tél. +32 (0)87 66 00 97 - [email protected]
www.segway-adventure.com
Tél. +32 (0)87 54 10 75 - [email protected] - www.forestia.be
€
37
€
15 parc animalier
26 parcours aventure
LA CHARMILLE DU HAUT-MARAIS
Theux - près du château Haut-Marais
4910 La Reid
38
CLERMONT-SUR-BERWINNE - UN DES
PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLONIE
41
Tarif à
la carte
PISCINE COMMUNALE
DE TROIS-PONTS
Tél. +32 (0)87 44 61 81 - www.remembermuseum.com
€
42
TROIS-PONTS - avenue de la Salm, 170
4980 Trois-Ponts
Thimister - 4890 Clermont
5
LAC ET BARRAGE DE TROIS-PONTS
Trois-Ponts - de et à 4980 Trois-Ponts
Plantée en 1885 et aujourd’hui
classée, elle est constituée de
4.500 pieds de charmes qui forment un superbe tunnel végétal
de 573 m. Une des plus belles charmilles en Europe.
Dit haagbeukbos is in 1885 geplant
en nu officieel beschermd. Het bestaat uit 4500 lage haagbeuken die
een prachtig groen tunnel vormen,
573 m lang. Een van de mooiste in
Europa!
Entouré d’étendues herbagères,
le village occupe le sommet d’un
promontoire que domine l’imposante église. L’emploi de la brique
pour les murs, de l’ardoise pour les
toits en bâtière, de la pierre pour
les encadrements de fenêtre et des
chaînages d’angle caractérisent
l’ensemble architectural du village.
Het dorpje ligt op de top van een
heuvel te midden uitgestrekte
weiden. De imposante kerk torent
er hoog bovenuit. Het gebruik van
baksteen voor de muren, leien voor
de zadeldaken, zandsteen voor de
raamlijsten en de hoekstenen bepaalt het architectonische beeld
van het dorp.
Située au centre sportif de la Salm,
entourée d’une vaste pelouse, la
piscine (25 m x 12,5 m) est chauffée
à 25°C et dispose d’un plongeoir et
toboggan. Elle bénéficie d’une cafétéria avec terrasse surplombant
la piscine. Accessible tous les jours
en juillet et août de 10 à 18h50 (sauf
lundis à partir de 13h30).
Het zwembad (25 m x 12,5 m) ligt in
het sportcentrum van La Salm, wordt
verwarmd tot 25 °C en beschikt over
een springtoren en glijbaan. Rondom
het zwembad ligt een uitgestrekt grasveld. Cafetaria met terras dat uitkijkt
op het zwembad. Dagelijks geopend in
juli en augustus van 10 tot 18.50 uur
(op maandag vanaf 13.30 uur).
La centrale hydroélectrique de
Coo-Trois-Ponts est un ouvrage de
haute technicité. En 1964, dès le
début des travaux, les maîtres de
l’ouvrage ont mis tout en oeuvre
afin de préserver le cadre naturel et
sauvage dans lequel il a été érigé.
La galerie des visiteurs est accessible tous les jours de 8h à 16h45.
De waterkrachtcentrale van CooTrois-Ponts is een hightech installatie. In 1964, bij de start van de
werken ijverden de opdrachtgevers
voor het behoud van de omringende natuur. De bezoekersgalerij
is dagelijks toegankelijk van 8 uur
tot 16.45 uur.
1885 wurde er angelegt und steht
heute unter Denkmalschutz. Dieser Laubengang aus 4.500 Weißbuchengewächsen bildet einen wunderschönen Pflanzentunnel von
573 m Länge. Einer der schönsten
Laubengänge Europas.
Planted in 1885, and now listed, it
comprises 4,500 hornbeams, forming a splendid 573 m leafy tunnel.
One of Europe’s most beautiful arboreal avenues.
Das von Weideflächen umgebene
Dorf liegt auf dem Gipfel einer Erhebung, die von der imposanten Kirche
dominiert wird. Die Verwendungen
von Ziegelsteinen für die Mauern,
von Schiefer für die Satteldächer,
von Naturstein für die Fensterumrahmungen und die Eckquader charakterisieren die Architektur des Dorfes.
Surrounded by expanses of pastureland, the village stands at the
summit of a promontory which
dominates the church. The use
of brick for the walls, slate for the
saddleback roofs and stone for the
frameworks of the windows and the
right-angle quoins characterise the
architecture of the whole village.
Das von einem Rasen umgebene Freibad befindet sich im Sportzentrum
der Salm. Das Schwimmbecken (25m
x 12,5m) mit Sprungbrett und Rutsche wird auf 25°C aufgeheizt. Es gibt
eine Cafeteria-Terrasse mit Blick auf
das Schwimmbad. Täglicher Zugang
im Juli und August, von 10 bis 18.50
Uhr, außer montags (ab 13.30 Uhr).
Located at the Salm sports centre,
surrounded by a vast lawn, the
pool (25 m x 12.5 m) is heated to
25°C and has a diving board and
slide. It boasts a cafeteria with terrace overlooking the pool. Open
every day in July and August from
10am to 6.30pm (except Mondays,
from 1.30pm).
Das Wasserkraftwerk Coo-TroisPonts ist ein Werk höchster Technik. Seit 1964, mit Beginn der Arbeiten, haben die Bauherren alles
daran gesetzt, den natürlichen
Rahmen und die Natur so zu belassen, wie sie war. Die Besuchergalerie ist täglich von 8 bis 16.45 Uhr
zugänglich.
The Coo-Trois-Ponts hydroelectric
powerhouse is a high-tech installation. In 1964, when work started,
every effort was made by the promoters to preserve the unspoiled
natural setting it was constructed
in. The visitors’ gallery is open daily from 8am to 4.45pm.
Tél. +32 (0)87 26 66 86 - www.lareid.be
€
-
Tél. +32 (0)83 65 72 40 - [email protected]
www.beauxvillages.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 94 Province de Liège
Tél. +32 (0)80 68 44 73 - [email protected]
www.troisponts.be
€
2,5
Tél. +32 (0)80 89 28 11 - [email protected]
€
-
Sites & Attractions touristiques 95 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
FORESTIA
Musée
36
44
47
PUZZLE PLANET
Trois-Ponts - Aisomont, 70 - 4980 Wanne
CENTRE TOURISTIQUE DE LA LAINE ET DE LA MODE (CTLM)
Verviers - rue de la Chapelle, 30 - 4800 Verviers
Musée
MAISON VIVANTE
DU TEMPS QUI PASSE
Musée
43
Puissant témoignage de l’Ardenne
profonde et mystérieuse, sensible
et humaine, la maison vivante du
temps qui passe, est l’héritage que
nous voulons transmettre aux générations futures, en mémoire de
celles du passé, pour un avenir plus
convivial, plus fort et plus beau !
Het levend museum van de voorbijgaande tijd geeft een krachtig
en menselijk beeld van de echte en
mysterieuze Ardennen en van het
erfgoed dat wij willen overdragen
aan de toekomstige generaties, ter
herinnering aan de vorige generaties voor een betere, mooiere en
harmonieuzere toekomst!
Ce gigantesque labyrinthe en
bois est construit sur plusieurs
niveaux. L’espace « Casse-tête » est
l’endroit idéal pour tous ceux qui
souhaitent résoudre des puzzles
(une centaine) dans une ambiance
ludique et détendue. Aire de jeux,
terrasse panoramique et circuits
de promenades alentour.
Gigantisch houten doolhof gebouwd op verschillende niveaus.
De ‘Casse-Tête’ afdeling is de ideale plek voor hen die puzzels willen oplossen (een 100-tal puzzels)
in een ongedwongen en gezellige
sfeer. Speelruimte, panoramisch
terras en wandelnetwerk in de omgeving.
Découverte des différentes étapes du processus d’élaboration du drap de laine
à travers un parcours spectacle « du Fil à la Mode ». Le visiteur est directement
plongé à l’époque glorieuse de l’industrie textile verviétoise liée à sa rivière, la
Vesdre, à travers les machines et les témoignages d’ouvriers textiles de cette
ère. Le CTLM est hébergé dans l’ancienne manufacture Dethier, remarquable
immeuble néoclassique. Point de départ de « Je File en Ville », balade urbaine
à la découverte des machines textiles, de l’Hôtel de ville, du Grand Théâtre de
Verviers…
Ontdek de verschillende stadia van de productie van het wollen laken met het
showparcours ‘Van Draad tot Mode’. De bezoeker wordt direct ondergedompeld in de gouden jaren van de textielindustrie, nauw verbonden aan de rivier Vesder, en machines en getuigenissen van werkers uit deze tijd. Het CTLM
werd ondergebracht in de oude Dethier-fabriek, een opmerkelijk gebouw in
neoklassieke stijl, uitgangspunt van ‘Je File en Ville’, een stadstocht ter ontdekking van textielmachines, het stadhuis, het ‘Grand Théatre’ van Verviers…
Ein kraftvolles Zeugnis der tiefen
und mysteriösen, gefühlvollen und
menschlichen Ardennen ist dieses
„lebende Haus der vergehenden
Zeit“, ein Kulturerbe, das wir in Erinnerungen vergangener Generationen unseren Nachkommen vermitteln möchten, für eine liebevollere,
solidere und schönere Zukunft!
A powerful testimony to the deep
and mysterious, sensitive and human Ardenne, The Living House
of Passing time is the heritage we
want to pass on to future generations, in memory of those of the
past, for a friendlier, more cohesive
and better future!
Dieses gigantische hölzerne Labyrinth ist auf verschiedenen Ebenen
angelegt. Der Bereich „Casse-tête“
(Kopfzerbrecher) ist der ideale Ort
für Puzzlefreunde (rund 100 Puzzles gibt es hier) in einem unterhaltsamen und spannenden Ambiente.
Spielgelände, Panorama-Terrasse
und Wanderrundwege.
This vast wooden labyrinth is built
on several levels. The “Casse-tête”
(head cracker) is the chosen place
for anyone with a passion for solving puzzles (about 100 puzzles) in a
fun and relaxing atmosphere. Playing area, panoramic terrace and
a network of footpaths for walks
nearby.
Entdeckung der verschiedenen Stufen des Bearbeitungsprozesses der Wolle
auf einem Unterhaltungsparcours „Vom Faden zur Mode“. Der Besucher wird
in die Atmosphäre der glanzvollen Epoche der Vervierser Textilindustrie eintauchen, die verbunden ist mit dem Fluss Weser, anhand von Maschinen und
Zeugnissen der Textilarbeiter aus dieser Era. Das CTLM befindet sich in der
ehemaligen Manufaktur Dethier, einem beachtlichen neoklassischen Gebäude, Startpunkt der Stadttour „Je file en Ville“, bei der man alte Textilmaschinen,
das Rathaus, das Vervierser Theater entdecken kann…
Learn all about the various stages in the production of woollen cloth through
the visual series “From thread to fashion”. Visitors experience the glorious epoch of the textile industry of Verviers, closely linked to its river, the Vesdre; see
the machines and witness the accounts given by textile workers from that era.
The CTLM is housed in the former Dethier factory, a remarkable neo-classical
building where the city walk “Je File en Ville” starts from and includes textile
machines, the town hall, the grand theatre of Verviers…
45
2,5
RANDONNÉES À DOS D’ÂNE
Trois-Ponts - R.S.I. - place Communale, 1
4980 Trois-Ponts
€
46
Tél. +32 (0)87 30 79 20 - [email protected] - www.aqualaine.be
€
7
ENSIVAL HISTORICAL
MUSEUM 1940-45
48
6
MAISON DE L’EAU (DE PIERRE DE BONVOISIN)
Musée
€
Tél. +32 (0)80 86 31 21 - [email protected]
www.puzzleplanet-labyrinth.be
Musée
Tél. +32 (0)80 39 87 37 - [email protected]
www.troisponts.be
Verviers - rue Jules Cerexhe, 86 - 4800 Verviers
Verviers - rue Saunerie, 30 - 4800 Ensival
Découvrez la superbe région verte
de Trois-Ponts et ses alentours, à
dos d’âne. Des promenades paisibles à dos d’ânes ont été balisées
au départ du Pouhon de TroisPonts. Du 15/7 au 15/8, du lu au ve :
sans réservation, RV à la prairie des
ânes (à droite en sortant de TroisPonts en dir. de Basse-Bodeux).
Ontdek de prachtige groene streek
van Trois-Ponts op de rug van een
ezel. Rustige tochten op de rug van
een ezel zijn aangegeven vanaf Le
Pouhon van Trois-Ponts. Van 15/7 tot
15/8, maandag tot vrijdag: reserveren niet nodig. Ontmoetingspunt: de
ezelweide (rechtsaf als u komt van
Trois-Ponts richting Basse-Bodeux).
Près de 50 mannequins invitent
le visiteur à se replonger dans
l’atmosphère de l’occupation puis
de la libération de la région verviétoise (armes, uniformes, photos et
accessoires divers).
Een 50-tal kostuumpoppen nemen
de bezoeker mee naar de dagen en
de sfeer van de bezetting, gevolgd
door de bevrijding in de regio Verviers (wapens, uniformen, foto’s
en allerhande accessoires).
Cette attraction est le complément idéal au Centre Touristique de la Laine et de
la Mode. Située dans l’ancienne manufacture de draps de Bonvoisin, la Maison
de l’Eau propose, au travers d’un parcours scénographié moderne, un regard
didactique sur l'importance de l'eau dans l'histoire de Verviers.
Deze attractie is ondergebracht in de oude Bonvoisin lakenfabriek en is de
ideale aanvulling voor het Toeristisch Centrum voor Wol en Mode. Door een
moderne scenografische route stelt het Huis van het Water een didactische
blik voor op het belang van Water doorheen de geschiedenis van Verviers.
Entdecken Sie die herrliche Region
um Trois-Ponts auf Eselsrücken.
Friedliche Eselwanderungen sind
ab dem Pouhon von Trois-Ponts
ausgeschildert. Vom 15.7. bis 15.8.,
Mo-Fr, ohne Voranmeldung. Treffpunkt ist die „Prairie des ânes“
(rechts am Ausgang von TroisPonts in Richtung Basse-Bodeux).
Discover the superb verdant region of
Trois-Ponts and its environs on a donkey’s back. Peaceful ambles on the
back of a donkey have been signposted starting from Pouhon de Trois-Ponts. From 15/7 to 15/8, Mon. to Fr.: no
booking required, meet at the donkey
meadow (on the right when exiting
Trois-Ponts towards Basse-Bodeux).
Mehr als 50 Figuren laden den Besucher ein, in die Atmosphäre der
Besetzung und der anschließenden Befreiung der Region Verviers
einzutauchen (Waffen, Uniformen,
Fotos und verschiedene Accessoires).
Some 50 figures take visitors back
in time to the occupation and then
to the liberation of the region of
Verviers (weaponry, uniforms, photos and various other items).
Diese Attraktion ergänzt auf ideale Weise den Besuch des Touristischen
Hauses der Wolle und der Mode und ist in der ehemaligen Tuchmanufaktur
Bonvoisin untergebracht. Das Haus des Wassers bietet einen modernen szenograpfischen Unterhaltungsparcours mit einem didaktischen Blick auf die
Bedeutung des Wassers in der Geschichte von Verviers.
This attraction is the perfect complement to the Tourist Centre for Wool and
Fashion. It is housed in the former Bonvoisin manufacture. The House of Water
has a modern scenographic tour that takes an educational look at the importance of water in the history of Verviers.
Tél. +32 (0)80 68 40 45 - [email protected]
www.troisponts-tourisme.be
€
7/heure
Tél. +32 (0)87 33 93 88 - [email protected]
€
2
Sites & Attractions touristiques 96 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 30 14 33 - [email protected] - www.aqualaine.be
€
2,5
Sites & Attractions touristiques 97 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
Trois-Ponts - Wanne, 6 - 4980 Trois-Ponts
50
Verviers - rue des Raines, 42
4800 Verviers
MUSÉE DES BEAUX ARTS
ET DE LA CÉRAMIQUE
Musée
musée D’ARCHÉOLOGIE ET
DE FOLKLORE
Musée
49
Verviers - rue Renier, 17 - 4800 Verviers
Tourisme et handicap / Toerisme en handicap /
Tourismus und Behinderung / Tourism and disability
L’accessibilité des personnes à mobilité
réduite (PMR)
Si le pictogramme est vert : le niveau d’accessibilité des activités princi
pales devrait permettre une visite des lieux en toute autonomie.
Musée de charme proposant une
balade au sein d’un art décoratif
aussi prestigieux qu’ancien. Le second étage est entièrement dévolu
à l’archéologie. En décembre, on
peut y admirer le Bethléem verviétois, une tradition ancrée dans la
région depuis plusieurs siècles.
Een charmant klein museum dat
een wandeling betekent midden
prestigieuze en historische decoratieve kunst. De tweede verdieping
berust volledig op archeologie. In
december kunt u er de ‘Vervierse
Bethlehem’ bewonderen, volgens
een diepgewortelde en eeuwenoude traditie van de regio.
Ancien hospice bâti en 1661 abritant de très riches collections de
peintures, une des plus belles
collections de céramiques belges,
des porcelaines chinoises et japonaises, de Saxe-Meissen, faïences
de Delft, de Bruxelles et grès de
Raeren.
Een voormalig godshuis van 1661
met omvangrijke collecties van
schilderijen, een van de grootste Belgische keramiekcollecties,
Chinees en Japans porselein, van
Saksen-Meissen, Delfts blauw,
Brusselse porselein en aardewerk
van Raeren.
Ein charmantes Museum, das einen Rundgang durch die dekorative
Kunst bietet, die ebenso wertvoll
wie alt ist. Die zweite Etage ist vollkommen der Archäologie gewidmet. Im Dezember gibt es hier das
„Vervierser Betlehem“ zu bewundern, eine Tradition, die in der Region seit Jahrhunderten verankert ist.
Delightful museum where you can
discover the wonders of historic
decorative art. The second floor is
dedicated to archaeology. In December, you can admire the “Bethlehem of Verviers”, a centuries-old
tradition firmly anchored in this
region.
Das ehemalige Hospiz von 1661
beherbergt eine der schönsten
Sammlungen belgischer Malerei
und Keramik, chinesisches, japanisches, Meißener, Delfter und
Brüsseler Porzellan sowie Raerener
Steinzeug.
A former hospice built in 1661 containing one of the finest collections of paintings and ceramics in
Belgium. Collections of Chinese,
Japanese, Meissen, Delft and Brussels porcelain as well as Raeren
earthenware.
Tél. +32 (0)87 33 16 95 - [email protected]
www.verviers.be
51
€
2
MUSÉE DE LA ROUTE
Welkenraedt - place du Village, 67
4841 Henri-Chapelle
In deze gids wordt rekening gehouden met 5 verschillende
categorieën van personen met beperkte mobiliteit:
5 verschiedene Kategorien von Personen mit eingeschränkter
Mobilität werden in diesem Katalog berücksichtigt:
5 different categories of persons of reduced mobility are
taken into consideration in this catalogue:
Les dossiers détaillés sont disponibles sur le site Internet de l’asbl Gamah
www.ipp-online.org
* Les PMR sont des personnes gênées dans leurs mouvements en raison de leur taille, de leur état, d’une
maladie aux effets invalidants, d’un accident, d’un handicap permanent ou temporaire.
Toegankelijkheid voor personen
met beperkte mobiliteit (PBM)
Het pictogram is groen: de belangrijkste activiteiten zijn erg toegan
kelijk waardoor u zelfstandig een bezoek kunt brengen aan de toeristische site.
Het pictogram is oranje: de hulp van een derde is bij momenten
noodzakelijk (aanwezigheid van een trap die niet met een hellend
vlak is uitgerust, zware deuren om te openen, obstakels die niet met
de blindenstok gedetecteerd kunnen worden…).
Theux - Forestia
Zugänglichkeit für Personen mit
eingeschränkter Mobilität (PEM)
Wenn das Piktogramm grün ist: sollte das Zugänglichkeitsniveau
der Hauptaktivitäten einen Besuch der Sehenswürdigkeit ohne fremde Hilfe erlauben.
Wenn das Piktogramm orangefarben ist: kann die Unterstützung
durch eine dritte Person vorübergehend notwendig sein (Stufe ohne
Rampe, schwer zu öffnende Türen, Hindernisse, die mit einem Blindenstock nicht ertastet werden können…).
Musée insolite, en plein air, qui se
compose de six bandes de terrain
sur lesquelles sont reconstitués
les revêtements routiers des différentes époques de notre histoire.
Ein ungewöhnliches Freiluftmuseum, das aus sechs Geländestreifen
besteht, auf denen die Straßenbeläge der verschiedenen Epochen
unserer Geschichte nachgebildet
sind.
Een ongewoon openlucht museum, ingedeeld in zes langwerpige
stukken grond, wegdek in verschillende periodes van onze geschiedenis illustrerende.
Unique open-air museum composed of six strips of ground on
which road surfaces from various
stages in our history have been reconstructed.
* Personen mit eingeschränkter Mobilität sind Personen, die aufgrund ihrer Körpergröße, ihres Zustands,
aufgrund einer Krankheit, die zu einer Behinderung führte, aufgrund eines Unfalls, aufgrund einer
bleibenden oder vorübergehenden Behinderung in ihrer Bewegungsfähigkeit eingeschränkt sind.
Access for persons of reduced
mobility (PRM)
Personnes se déplaçant en chaise roulante
personen die zich verplaatsen in een rolstoel
Personen, die sich im Rollstuhl fortbewegen
Wheel-chair visitors
Personnes marchant difficilement (aidées de
cannes, béquilles, prothèses ou déambulateur)
personen die moeilijk te been zijn (die gebruik
maken van wandelstokken, krukken, prothesen of een
looprek)
PERSONEN MIT GEHBEHINDERUNG (mit Gehstock,
Gehhilfen, Prothesen oder Gehwagen)
Visitors using sticks, crutches, prostheses or
Zimmer frames
Personnes déficientes visuelles
(malvoyantes ou aveugles)
personen met een visuele handicap
(slechtzienden of blinden)
Personen mit Sehbehinderungen
(Sehbehinderte
oder Blinde)
Visitors with reduced vision
(partially-sighted, blind)
* PBM zijn personen die in hun bewegingen worden beperkt door hun gestalte, hun toestand, een ziekte
met invaliderende eigenschappen, een ongeval of een permanente of tijdelijke handicap.
2
Musée
€
Tél. +32 (0)87 33 16 95 - [email protected]
www.verviers.be
Si le pictogramme est orange : l’aide d’une tierce personne sera par mo
ments nécessaire (présence d’une marche non compensée par une rampe,
portes lourdes à ouvrir, obstacles non détectables avec la canne…).
5 catégories différentes de personnes à mobilité réduite sont
prises en compte dans ce catalogue :
Personnes déficientes auditives
(malentendantes
ou sourdes)
personen met een auditieve handicap
(slechthorenden of doven)
Personen mit Hörbehinderungen
(Schwerhörige oder Gehörlose)
Visitors with reduced hearing
(partially or completely deaf)
Personnes avec difficulté de compréhension
(déficience cognitive, défaut d’accès à la langue, à la
lecture et/ou l’écriture)
personen met een beperkt begripsvermogen
(cognitieve stoornis, moeite met spreken, lezen en/of
schrijven)
Personen mit Verständnisschwierigkeiten
(kognitive
Defizienz, Sprach-, Lese- und/oder
Schreibschwäche)
VISITORS WITH COMPREHENSION DIFFICULTIES
(cognitive impairment, linguistic, reading and/or
writing disabilities)
If the pictogram is green: the level of accessibility of the principal
activities should allow visitors to visit the site independently.
If the pictogram is orange: If the pictogram is orange, sometimes the
presence of another person will be required (steps, where there is no
ramp, heavy doors to be opened, obstacles which can’t be detected
by using a stick…).
* PRM are considered to be persons whose movements are limited due to their size, their condition, a
disabling disease, an accident or a permanent or temporary disability.
Tél. +32 (0)87 89 12 00 - [email protected]
€
Sites & Attractions touristiques 98 Province de Liège
Sites & Attractions touristiques 99 Province de Liège
Tourismus und Behinderung / Tourism and disability
Tourisme et handicap / Toerisme en handicap
Depuis avril 2014, la réalisation des Indices Passe-Partout est terminée. Désormais « Access-i »
remplace cet indicateur d’accessibilité.
Access-i a pour mission de promouvoir l'information sur l'accessibilité des biens et services
aux personnes à mobilité réduite. Access-i permet de qualifier le niveau d’accessibilité d’un
espace ouvert au public ou d’un événement en se basant sur les besoins de 7 catégories de
personnes à mobilité réduite (PMR), ci-dessous les nouvelles catégories :
Der „Passe-Partout“-Zugänglichkeitsindex wurde im April 2014 verlassen.
Diese Zugänglichkeitsbewertung ist ab nun durch „Access-i“ ersetzt.
Die Aufgabe von „Access-i“ ist es, die Informationen zur Zugänglichkeit von Gütern und
Dienstleistungen für mobilitätseingeschränkte Personen zu gewähren. Access-i“ bewertet
den Grad der Zugänglichkeit in den öffentlichen Freizeitanlagen oder Veranstaltungen für
Personen mit eingeschränkter Mobilität (PEM) auf Basis von 7 Kategorien, die wie folgt dargelegt werden:
De "Passe-Partout"-index werd in april 2014 afgerond. Voortaan vervangt: 'Access-i' deze
toegankelijkheidsindicatie.
De missie van Access-i is het bevorderen van informatie over de toegankelijkheid van goederen en diensten voor
mensen met een handicap en beperkte mobiliteit. Access-i geeft de mogelijkheid het toegankelijkheidsniveau te
kwalificeren van open publieke ruimten of evenementen op basis van behoeften van 7 categorieën personen met
beperkte mobiliteit (PBM's). De nieuwe categorieën zijn hieronder aangegeven:
The “Passe-Partout” index has been completed in April 2014.
From now on “Access-i” would replace this accessibility indicator.
The mission of Access-i is to promote information on accessibility of goods and services for people with
disabilities and reduced mobility. Access-i helps qualify the level of accessibility of a public open space or an event
based on the requirements of 7 categories of people with a reduced mobility (PRM). The new categories are as
below:
Les personnes en fauteuil roulant / mensen in een rolstoel
Les personnes marchant difficilement / mensen met verplaatsingsproblemen
Distinction entre les personnes aveugles et les personnes Distinction entre les personnes sourdes et les personnes Les personnes avec difficulté de compréhension reçoivent un nouveau pictogramme / mensen met begripsproblemen hebben een nieuw pictogram
Site accessible en autonomie / Site autonoom toegankelijk
Site accessible avec un coup de main ponctuel / Site toegankelijk met nu en dan hulp van derden
Site non accessible de manière satisfaisante / Site onvoldoende toegankelijk
Retrouvez toute l’info concernant les bâtiments, sites, activités adaptées ou conversions des pictogrammes…
sur www.access-i.be / Alle informatie met betrekking tot gebouwen, sites, aangepaste activiteiten of veranderde
pictogrammen vindt u op: www.access-i.be
Sites & Attractions touristiques 100 Province de Liège
Personen mit Gehschwierigkeiten / People with walking impairment
malentendantes / onderscheid tussen doven en slechthorenden
Elke categorie wordt aangeduid met een pictogram waarvan de kleur varieert naar gelang het
toegankelijkheidsniveau van de beoordeelde site:
Personen im Rollstuhl / People with a wheelchair
malvoyantes / onderscheid tussen blinden en slechtzienden
Chacune de ces catégories est identifiée par un pictogramme dont la couleur varie selon le niveau d’accessibilité
de l’espace évalué :
Unterscheidung zwischen blinden und sehbehinderten Personen / Distinction between blind people and people with visual impairment
Unterscheidung zwischen gehörlosen und hörgeschädigten Personen / Distinction between deaf people and people with hearing impairment
Personen mit Verständnisschwierigkeiten werden mit einem neuen Piktogramm abgebildet / People with a difficulty of comprehension receive a new pictogram
Jede Kategorie wird von einem Piktogramm angegeben, dessen Farbe dem Zugänglichkeitsgrad der bewerteten
Anlage entspricht:
Each category is identified by a pictogram whose colour varies according to the level of accessibility of the
evaluated site or area:
Unabhänglich zu erreichende Anlage / Site enabling autonomous access
Mit punktueller Unterstützung zu erreichende Anlage / Site accessible requiring occasional auxiliary aid
Anlage, die ungenügende Zugänglichkeit aufweist / Site with inadequate access
Weitere Informationen über Gebäude, Anlagen, angepasste Aktivitäten oder die Piktogramm-Konvertierung
finden Sie auf www.access-i.be / Find all information relating to buildings, sites, adapted activities or pictogram
conversions… on www.access-i.be
Sites & Attractions touristiques 101 Province de Liège
Sites et Attractions accessibles aux personnes à mobilité réduite (PMR)
Toeristische attracties toegankelijk voor personen met beperkte mobiliteit (PBM)
Touristische Attraktionen für Personen mit eingeschränkter Mobilität (PEM)
Tourist attractions accessible for people with reduced mobility (PRM)
Sites & attractions
Accessibilités
pages
• Amay - Abbaye de la Paix-Dieu ........................................................................................
.................................
22
• Liège - MADmusée .......................................................................................................................
.................................
51
• Amay - Les Maîtres du Feu ...................................................................................................
................................
23
• Liège - Grand Curtius ................................................................................................................
.........
58
• Blegny - Domaine touristique de Blegny-Mine .............................................
...............................
40
• Liège - Aquarium Muséum...................................................................................................
........
49
• Chaudfontaine - Maison du Tourisme des Thermes et Coteaux...
................................
37
• Liège - Trésor de la Cathédrale .........................................................................................
................................
50
...............................................................................
...............................
43
• Liège - Musée de la Vie wallonne ..................................................................................
.........
56
• Comblain-au-Pont - Musée du Pays Ourthe-Amblève ...........................
................................
14
• Liège - Musée Tchantchès ....................................................................................................
.................................
59
• Eupen - Musée du Chocolat Jacques .........................................................................
................................
72
• Loncin - Musée du Fort de Loncin ................................................................................
................................
38
• Harzé - Musée de la meunerie et de la boulangerie ..................................
................................
15
• Malmedy - Baugnez 44 Historical Center ............................................................
................................
73
• Herve - Maison du Tourisme du Pays de Herve ..............................................
..........
81
• Robertville - Maison du Parc - Botrange................................................................
................................
78
• Chaudfontaine - Source-O-Rama
..............................
................................
84
• Soumagne - Promenade au Domaine Provincial de Wégimont...
.........
87
• Jehay - Domaine du Château de Jehay ....................................................................
...............................
22
• Soumagne - Piscine de Wégimont ..............................................................................
................................
87
• Liège - Maison du Tourisme du Pays de Liège .................................................
................................
37
• Spa - Musée de la forêt et des eaux "Pierre Noé"...........................................
.................................
87
• Liège - Collégiale Saint-Barthélemy ...........................................................................
................................
52
• Spa - Office du tourisme /MT Pays des Sources ............................................
.........
81
• Liège - Collégiale Saint-Denis ...........................................................................................
................................
52
• Stavelot - Abbaye de Stavelot ..........................................................................................
........
90
Fiche d'activités adaptées Acces-I ................................... 51
• Verviers - Centre touristique de la laine et de la mode .........................
.................................
97
• Vieuxville - Ruines du château fort de Logne .................................................
..................................
15
• Jalhay - Tour panoramique du barrage de la Gileppe
• Liège - Bateau L'Ancre Bleue ( La Barquerolle)
• Liège-Blegny - Bateau Le Pays de Liège .................................................................
.................................
51
• Liège - Musée des TEC ..............................................................................................................
................................
58
Sites & Attractions touristiques 102 Province de Liège
Sites & Attractions touristiques 103 Province de Liège
Points de location de vélos / Fietsverhuurpunten /
Fahrrad-Ausleihstellen / Bicycle rental points
Aywaille
Made Bike • VAE - VTT
Hameau de Chambralles, 2 • 4920 Aywaille
Tél. +32 (0)478 02 34 93
[email protected] • www.palogne.be
VAE : Vélo à Assistance Electrique / Fiets met elektrische ondersteuning / Fahrrad m. elektrischer Unterstützung / Electrically run bike
VT : Vélo de tourisme / Touring fiets / Tourenrad / Touring bike
VTT : Vélo tout terrain / Mountainbike / Mountainbike / Mountain bike
Technocycle • VAE - VT - VTT
Rue d’Angleur, 6 • 4130 Tilff (Esneux)
Tél. +32 (0)4 388 24 06 • +32 (0)475 28 03 23
[email protected] • www.technocycle.be
Cycles Gilkinet • VAE - VTT
Rue de Liotte, 28 • 4170 Comblain-au-Pont
Tél. +32 (0)4 369 28 41 • Fax +32 (0)4 369 28 56
[email protected] • www.ets-gilkinet.be
Domaine de Palogne • VAE - VTT
Route du Palogne, 6 • 4190 Vieuxville (Ferrières)
Tél. +32 (0)86 21 24 12
[email protected] • www.palogne.be
Bbikes • VAE - VTT
Rue de l’Esplanade, 25 • 4140 Sprimont
Tél. +32 (0)499 52 17 91
[email protected] • www.bbikes.be
Huy
Château de Limont • VT
Rue du Château, 34 • 4357 Limont (Donceel)
Tél. +32 (0)19 54 40 00 • Fax +32 (0)19 54 57 57
[email protected]
www.chateaulimont.be
Liège
La Maison des Cyclistes • VT
Place des Guillemins, 2 • 4000 Liège
Tél. +32 (0)4 222 20 46
[email protected]
www.maisondescyclistes.be
Total Bike • VTT
Rue du Marché, 5 • 4020 Bressoux (Liège)
Tél./Fax +32 (0)4 342 02 48
[email protected]
ABK Cycles Boland • VTT
Grand Rue, 43 • 4870 Trooz
Tél. +32 (0)4 351 62 14 • Fax +32 (0)4 369 72 48
[email protected]
www.abk-maison-boland.be
La Fenderie • VTT
Fenderie, 2 • 4870 Trooz
Tél./Fax +32 (0)4 351 85 91
[email protected]
Ulrich Bikes • VT
Avenue Franklin Roosevelt, 6 • 4600 Visé
Tél. +32 (0)479 89 44 95
[email protected] • www.ulrichbikes.be
Musée de la Vie Wallonne • VAE
Cour des Mineurs, 1 • 4000 Liège 1
Tél. +32 (0)4 237 90 50
[email protected] • www.viewallonne.be
Blegny-Mine • VAE
Rue Lambert Marlet, 23 • 4760 Blegny
Tél. +32 (0)4 387 43 33 • Fax +32 (0)4 387 58 50
[email protected]
www.blegnymine.be
Calidifourchon • VT
Avenue William Grisard, 1
• 4050 Chaudfontaine
Tél. +32 (0)478 70 32 00
[email protected]
www.calidifourchon.be
CSM - Sports et Loisirs • VTT
Au Gadot, 24 • 4050 Chaudfontaine
Tél. +32 (0)4 361 08 20 • Fax +32 (0)4 361 08 22
[email protected] • www.csmasbl.be
Malmedy
Go Bike • VT - VTT
Rue Andrifosse, 64 • 4950 Waimes
Tél./Fax +32 (0)80 67 81 14
[email protected] • www.gobike.be
Sports & Nature • VT - VTT
Place du Parc, 23 • 4960 Malmedy
Tél. +32 (0)80 33 97 01 • Fax +32 (0)80 77 04 75
[email protected]
www.sportsetnature.be
Hotel Eifeler-Hof • VAE
Manderfeld, 37 • 4760 Manderfeld (Büllingen)
Tél. +32 (0)80 54 88 35 • Fax +32 (0)80 54 91 23
[email protected] • www.eifelerhof.be
AT Bike • VAE - VTT
Rue Coirville, 11 • 4950 Waimes
Tél./Fax +32 (0)80 67 83 82
[email protected] • www.atbikevtt.be
Bike Guiding • VTT
Peter Becker Str., 39 • 4700 Eupen
Tél. 32 (0)87 55 36 94
[email protected]
www.mountainbike-eupen.com
Auberge de Jeunesse
des Hautes-Fagnes • VT
Route d’Eupen, 36 • 4960 Malmedy
Tél. +32 (0)80 33 83 86
[email protected]
www.lesaubergesdejeunesse.be
Camping Hohenbusch • VTT - VAE
Grüfflingen, 44 A • 4791 Burg-Reuland
Tél. +32 (0) 80 22 75 23 • Fax +32 (0)80 42 08 07
[email protected]
www.campinghohenbusch.be
Camping Oos Heem • VTT - VAE
Zum schwarzen Venn, 6 • 4770 Amel
Tél. +32 (0)80 34 97 41
[email protected]
www.campingoosheem.be
Gästehaus Seeblick • VAE
Zum Konnenbusch, 24 • 4750 Berg/
Bütgenbach
Tél. +32 (0)80 44 53 86
[email protected] • www.seeblick.be
Sites & Attractions touristiques 104 Province de Liège
Centre Worriken • VAE
Worriken, 9 • 4750 Bütgenbach
Tél. +32 (0)80 44 69 61 • Fax +32 (0)80 44 42 47
[email protected] • www.worriken.be
Haus Tiefenbach • VAE - VTT
Trierer Strasse, 21 • 4760 Bullingen
Tél. +32 (0)80 64 73 06 • Fax +32 (0)80 64 26 58
[email protected]
www.haus-tiefenbach.be
Hôtel Butgenbacher - Hof • VAE
Marktplatz, 8 • 4750 Butgenbach
Tél. +32 (0)80 44 42 12 • Fax +32 (0)80 44 48 77
[email protected] • www.hbh.be
Le Val d’Arimont • VAE - VT - Base AKKU
Chemin du Val, 30 • 4960 Malmedy
Tél. +32 (0)80 33 07 61 • Fax +32 (0)80 33 96 39
[email protected] • www.val-arimont.be
Tourist info - Reuland • VAE
Reuland, 106 A • 4790 Burg-Reuland
Tél./Fax +32 (0) 80 32 91 31
[email protected]
www.reuland-ouren.be
Wirtzfeld Valley Guest House • VAE
Wirtzfeld, Zur Holzwarche, 29 • 4761 Bullingen
Tél. +32 (0)80 64 27 93 • Fax +32 (0)80 64 22 85
[email protected]
www.wirtzfeld-valley.be
Hôtel Ulftaler Schenke• VAE
Burg-Reuland, 7 • 4790 Burg-Reuland
Tél. +32 (0)80 32 97 67 • Fax +32 (0)80 42 02 02
[email protected]
www.ulftaler-schenke.be
Kuz Begegnungszentrum • VAE
Reuland, 6 • 4790 Burg-Reuland
Tél. +32 (0)80 41 00 80 • Fax +32 (0)80 42 00 39
[email protected] • www.kuz.be
Maison du Parc - Botrange • VAE
Route de Botrange, 131 • 4950 Robertville
Tél. +32 (0)80 44 03 00 • Fax +32 (0)80 44 44 29
info@botrange • www.botrange.be
Zum Burghof • VAE
K.F.- Schinkelstrasse, 11 • 4782 Sankt-Vith
Tél. +32 (0)80 54 81 59
[email protected] • www.burghof.be
Verkehrsveiren Schonberg V.O.G • VAE
König-Baudouin-Platz, 5 • 4780 Schonberg
Tél./Fax +32 (0)80 54 81 59
[email protected] • www.schonberg.be
Tourist Info Eupen • VAE
Marktplatz, 7 • 4700 Eupen
Tél. +32 (0)87 55 34 50 • Fax +32 (0)87 55 66 39
[email protected] • www.eupen.be
Tennis Squash U. Boule Center
Lichtenbush • VAE
Raerenerstrasse, 42 • 4731 Raeren
Tél. +32 (0)87 85 10 82
[email protected]
www.tennis-squash-boule.com
Mini-golfs
Centre Nature Ternell • VAE
Ternell, 2-3 • 4700 Eupen
Tél. +32 (0)87 55 23 13 • Fax +32 (0)87 55 81 60
[email protected] • www.ternell.be
Sporthotel - Activ Kamp • VTT
Kolschlandchen, 14 4761 • Wirtzfeld (Büllingen)
Tél. +32 (0)80 64 75 29 • Fax +32 (0)80 64 25 33
[email protected] • www.activkamp.be
Spa
Ardennes Cycling • VTT
Avenue du Doyard, 5E • 4970 Stavelot
Tél. +32 (0)476 47 17 40
[email protected]
www.ardennescycling.com
Barrage de La Gileppe • VAE - VTT
Route de la Gileppe, 55 A
4845 Jalhay (Jalhay)
Tél. +32 (0)87 76 56 87
[email protected] • www.gileppe.com
Maison du Tourisme du Pays de Herve
• VAE - VTC - VTT
Place de la Gare, 1 • 4650 Herve
Tél. +32 (0)87 69 31 70
[email protected] • www.paysdeherve.be
Garage Maesen SPRL • VTT
Route de Coo, 90 • 4980 Trois-Ponts
Tél. +32 (0)80 68 42 50 • Fax +32 (0)80 68 53 99
[email protected]
www.garagemaesen.net
Velodream • VAE - VTT
Rue Général Bertrand, 6 • 4900 Spa
Tél. +32 (0)87 77 11 77
[email protected] • www.velodream.be
B-Sports • VAE - VTT
Priesville, 6 • 4845 Sart-lez-Spa
Tél. +32 (0)497 90 23 87
[email protected]
Club Actif et Bonne Aventure • VTT
Avenue Pierre Clerdent, 28 • 4970 Stavelot
Tél. +32 (0)80 68 54 51 • Fax +32 (0)80 68 52 21
[email protected]
www.clubactif.nl
Coo Bike • VTT
Petit Coo, 4 • 4970 Stavelot
Tél. +32 (0)80 68 91 33 • Fax +32 (0)80 68 91 39
[email protected]
www.coo-adventure.be
Horizon Trail • VTT
rue Abbé Dossogne, 67
4970 Francorchamps (Stavelot)
Tél. +32 (0)87 27 06 89 • Fax +32 (0)87 27 05 00
[email protected]
www.horizon-trail.be
New Life • VTT
Avenue Pierre Clerdent, 14 • 4970 Stavelot
Tél. +32 (0)80 68 44 35
[email protected]
www.newlife.be
Domaine Provincial de Wégimont • VAE
Chaussée de Wégimont, 76 • 4630 Ayeneux
Tél. +32 (0)4 237 24 00 • Fax +32 (0)4 237 24 01
[email protected]
www.provincedeliege.be/wegimont/
Aywaille
Spa
Mini-golf du Panorama - Esneux
Rue Simonis, 5 • 4130 Esneux
Tél. +32 (0)475 33 80 55
www.rbcesneux.be • [email protected]
Mini-Golf du Domaine provincial
de Wégimont
Chaussée de Wégimont, 76 • 4630 Ayeneux
(Soumagne)
Tél. +32 (0)4 237 24 00 • Fax +32 (0)4 237 24 01
www.provincedeliege.be/wegimont
[email protected]
Royal Mini-golf Club Esneux
Rue Lavaux, 40 • 4130 Esneux
Tél. +32 (0)496 40 55 96
www.minigolf.be • [email protected]
Mini-golf du Domaine de Palogne
Route du Palogne, 6 • 4190 Vieuxville (Ferrières)
Tél. +32 (0)86 21 24 12 • Fax +32 (0)86 21 45 59
www.palogne.be • [email protected]
Mini-Golf Les Remous
Route de Xhignesse, 35 • 4180 Hamoir
Tél. +32 (0)86 38 87 65 • Fax +32 (0)4 368 49 68
www.kayakremous.com
[email protected]
Mini-golf de Spa
Parc des 7 Heures • 4900 Spa
Tél. +32 (0)87 77 30 57
[email protected]
Mini-golf de Plopsa Coo
Parc d'attractions • 4970 Stavelot
Tél. +32 (0)80 68 42 65 • Fax +32 (0)80 68 44 43
www.plopsa.be • [email protected]
Malmedy
Mini-Golf de Butgenbach
Place du Marché • 4750 Bütgenbach
Tél. +32 (0)80 86 47 23
Liège
Mini-Golf de Blegny-Mine
Rue Lambert Marlet, 23 • 4670 Blegny
Tél. +32 (0)4 387 43 33 • Fax +32 (0)4 387 58 50
www.blegnymine.be
[email protected]
Mini-Golf de Chaudfontaine
Jardins du Casino • 4050 Chaudfontaine
Tél. +32 (0)4 361 56 30 • Fax +32 (0)4 364 20 21
www.sourceorama.com
[email protected]
Goolfy-Blacklight-Liège
Chaussée de Tongres, 200
4000 Rocourt (Liège)
Tél. +32 (0)4 344 52 20
www.goolfyliege.be • [email protected]
Mini-Golf du Bois de L'Abbaye
Avenue des Puddleurs, 51 • 4100 Seraing
Tél. +32 (0)4 336 02 79 • Fax +32 (0)4 337 97 45
105
Mini-Golf du parc Klinkeshofchen
Rue de Verviers, 6-8 • 4700 Eupen
Tél. +32 (0)477 77 99 83 • Fax +32 (0)55 82 59
[email protected]
Mini-Golf du parc des Tanneries
Rue de la Warchenne • 4960 Malmedy
Tél. +32 (0)80 79 90 50
www.malmedy.be
Mini-golf - Schonberg
Kg. Baudouin Platz • 4780 St-Vith
Tél. +32 (0)80 54 82 69
www.schoenberg.be
[email protected]
Mini-golf Aux Délices
Rue du Barrage,1A • 4950 Robertville (Waimes)
Tél. +32 (0)80 44 58 63 • Fax +32 (0)80 44 58 63
400 km
Comment venir en Province de Liège ?
Hoe de Provincie Luik bereiken?
Wie erreicht man die Provinz Lüttich?
How to reach the Province of Liege?
Berlin
Amsterdam
100 k m
London
Anvers - Antwerpen
Düsseldorf
Bruxelles
Brussel Province
Lille
de Liège
Grand Duché de Luxembourg
Luxembourg
Paris
Metz
Strasbourg
En voiture / Met de auto /
Mit dem Auto / By car
Zürich
• De Belgique / Vanuit België /
Ab Belgien / From Belgium
Namur - Namen : 45 min. - 60 km
Bruxelles - Brussel : 1h - 100 km
Anvers - Antwerpen : 1h20 - 130 km
Mons - Bergen : 1h15 - 130 km
Bruges - Brugge : 1h45 - 195 km
Ostende - Oostende : 2h - 210 km
• Du Grand Duché
de Luxembourg / Vanuit
Groothertogdom Luxemburg/
Ab Großherzogtum Luxemburg /
From Grand Duchy
of Luxembourg
Clervaux : 1h20 - 100 km
Luxembourg : 1h40 - 170 km
• Des Pays-Bas / Vanuit
Nederland / Ab Niederlande /
From the Netherlands
Maastricht : 30 min - 33 km
Breda : 1h45 - 175 km
Rotterdam : 2h - 220 km
Amsterdam : 2h20 - 240 km
Zoetermeer : 2h30 - 250 km
Emmen : 3h - 330 km
• D’Allemagne / Vanuit
Duitsland /Ab Deutschland /
From Germany
Aachen : 45 min - 55 km
Köln : 1h20 - 130 km
Düsseldorf : 1h30 - 135 km
Frankfurt : 3h - 300 km
Berlin : 6h - 635 km
• De France / vanuit Frankrijk /
Ab Frankreich / From France
Lille : 2h - 210 km
Metz : 2h - 230 km
Reims : 2h30 - 260 km
Amiens : 2h45 - 300 km
Paris : 3h30 - 375 km
Strasbourg : 3h30 - 380 km
Rouen : 3h45 - 400 km
• Du Royaume Uni /
Vanuit Groot-Brittannië /
Ab Großbritannien /
From the UK
Dover : 4h - 375 km
London : 5h - 460 km
En train / Met de trein /
Mit der Bahn / By train
Maastricht: 20 min
Aachen : 45 min
Köln : 1h15
Düsseldorf : 1h50
Paris : 2h10
Luxembourg : 2h20
Frankfurt : 2h30
Lille : 2h40
Amsterdam : 3h
London : 4h
Strasbourg : 5h05
Fédération du Tourisme de la Province de Liège
www.liegetourisme.be