dossier de presse - saumur et sa region 2012

Transcription

dossier de presse - saumur et sa region 2012
Dossier de presse
Pôle Touristique International de Saumur et sa région
Press Release
The International Pôle Touristique of Saumur and its Region
L’ESPRIT DES LIEUX / THE SPIRIT OF THE PLACE
PATRIMOINE
Le patrimoine : ici, l’Histoire dépasse la légende
Heritage: here history is more than the legend
LOIRE ET NATURE
La Loire : de rives en jardins / The Loire: garden shores
Le Saumurois au naturel : un jardin de couleurs
Natural Saumur: a colourful garden
Le cœur en Anjou,
les yeux en Touraine…
Les pieds dans la Loire et la tête dans l’histoire,
Saumur et sa région nous dévoilent bien
des trésors…
LE CHEVAL
La tradition équestre : au bout des doigts, la perfection
The equestrian tradition: perfection at your fingertips
Les artisans : les orfèvres du cuir / Craftsmen: leather-smiths
GASTRONOMIE
À la table du Saumurois : paradis des gourmets
The Saumur table: a paradise for gourmets
Villages de tuffeau et d’ardoise, forêts d’émeraude,
rivières de diamant, vins or et rubis se reflètent
dans le fleuve, en un scintillement permanent.
Princes raffinés, émérites cavaliers, artistes
passionnés, bâtisseurs éclairés, pèlerins, vignerons
TROGLODYTES
Le Saumurois mystérieux : un cœur troglodyte
et mariniers ont trouvé en Saumurois une terre
Mysterious Saumur: a troglodytic heart
taillée pour le bonheur de l’homme.
LES MÉTIERS
Des métiers étonnants : des gestes intacts / Amazing trades: authenticity
Une terre douce, toujours ouverte aux visiteurs,
aux promeneurs et aux gastronomes
EN FAMILLE
Découvrir : un jeu pour petits et grands / Exploration: for all ages
du monde entier.
FÊTES ET MANIFESTATIONS / Festivals and Events
Bienvenue
RENDEZ-VOUS À SAUMUR / Getting to Saumur
Saumur et sa région : donner la parole aux images
Saumur and its region: let the images speak for themselves
BIENVENUE PARMI NOUS / Welcome
Contact :
Émilie ARRIBAS-NGUYEN
Chargée de promotion et des relations presse
[email protected]
Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
Its heart in Anjou and eyes turned towards Touraine…
…Its feet in the Loire and head bathed in history, Saumur
and its region reveals all its treasures. Tuffeau and slate villages,
emerald forests, bejewelled streams, gold and ruby wines
are each reflected by the constantly sparkling river.
Fine princes, master horse riders, passionate artists, enlightened
builders, pilgrims, wine makers and sailors have all made
Saumur their home. A gentle place, welcoming to visitors,
walkers and gourmets of the world alike.
Patrimoine
Mon cœur à Westminster,
mon corps à Fontevraud.
My heart in Westminster, my body in Fontevraud.
Le patrimoine : ici, l’Histoire dépasse la légende.
Heritage: here history is more than the legend.
L
e château de Saumur : un décor de conte de fées.
Propriété des Plantagenêts au XIIe siècle, le château de Saumur
fut fortifié sous Saint-Louis. Il devient château de plaisance
dans la deuxième moitié du XIVe siècle avec les ducs d’Anjou
et au XVe siècle avec le duc René d’Anjou, dit “le bon Roi René”.
En 1596, le château est entouré d’une fortification en étoile
et transformé en résidence par le gouverneur protestant de la ville,
Duplessis-Mornay, conseiller du futur roi Henri IV. Le château servit de
prison après la Révolution. Malgré son histoire mouvementée,
ce château en promontoire sur la Loire évoque plus l’univers
des princesses que les drames de l’Histoire.
En 1906, la ville de Saumur racheta le château à l’État afin d’y exposer
ses riches collections d’arts décoratifs et de harnachement. Après une
longue période de fermeture pour travaux de restauration enfin, le
château ouvre ses portes. Les collections arts décoratifs, beaux-arts...
sont présentées dans les salles du premier étage de l’aile nord. En juillet
et août, le château s’anime avec divers spectacles diurnes et nocturnes.
Contact : Nathalie Fourreau, responsable promotion
Tél. 02 41 83 30 21
[email protected] t www.ville-saumur.fr
S
aumur : la perle de l’Anjou.
Ville d’Art et d’Histoire, Saumur est la capitale
de l’art équestre, et un haut lieu de la gastronomie,
au cœur d’une riche région viticole. La ville
compte 62 monuments historiques : ses maisons
à pans de bois du XVIe siècle et ses hôtels
particuliers du XVIIe siècle, sont les témoins
de l’histoire de l’Académie protestante
et de son fondateur Duplessis-Mornay.
Sur les quais de Loire, les hôtels particuliers
des XVIIIe et XIXe siècles sont ceux
des négociants en vins, qui produisirent
le Saumur Brut selon la méthode
traditionnelle. De tuffeau et d’ardoise,
la ville natale de Coco Chanel,
reflète son élégance et celle
de ses écuyers du “Cadre Noir”.
Saumur se découvre à pied, avec le jeu de piste “dans
les coulisses du patrimoine”, en suivant la visite guidée
de l’animateur du patrimoine, en calèche, ou bien au fil
de l’eau, à bord d’une toue, le bateau traditionnel de Loire.
Contacts :
Office de Tourisme du Saumurois
Tél. 02 41 40 20 60
[email protected]
www.saumur-tourisme.com
Service Ville d’Art et d’Histoire
Fabrice Masson, animateur du patrimoine
Tél. 02 41 83 30 31
[email protected]
www.ville-saumur.fr
The Château de Saumur: a fairytale castle. Owned by the Plantagenets in the 12th
century, the château was fortified under St. Louis. It became a fine residence in the
second half of the 14th century with the Dukes of Anjou, and in the 15th century
with the Duke René of Anjou, known as “good King René.” In 1596, the château
was surrounded by a star-shaped fortification and transformed into a residence
by the protestant governor of the city and adviser to the future King Henri IV,
Duplessis-Mornay. The site served as a prison after the Revolution. Despite its
turbulent history, its setting overlooking the Loire is more evocative of a fairy tale
world than of tragedies in history. In 1906, Saumur Town Council bought the castle
from the State to house its rich decorative arts and equestrian equipment collections.
After being closed a long time for restoration and to celebrate the hundredth
anniversary of its museum, the château throws open its doors at last. Collections of
decorative and fine arts are displayed in halls located on the first floor of the North
wing. In July and August, the château comes alive with various shows.
Saumur: the pearl of Anjou. A town of Art and History, Saumur is the capital
of equestrian art, and a shrine to gastronomy, at the heart of a rich wine region.
The town boasts 62 historical sites: its half-timbered 16th century houses and
its 17th century mansions are witnesses to the history of the Protestant Academy
and its founder, Duplessis-Mornay. On the banks of the Loire, the 18th and 19th
century town houses are those of wine merchants, who produced the Saumur Brut
using la méthode traditionnelle.The tuffeau stone and slate roofs reflect the elegance
of the hometown of Coco Chanel, and the Cadre Noir master riders.
Saumur is best explored at a leisurely pace, with the heritage trail ‘Behind the Scenes
of Heritage’, following a guided tour with a heritage expert, on a horse-drawn
carriage, or on the water, aboard a traditional Loire river boat the toue.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
Riche, variée et douce, la région du Saumurois recèle quelques
perles architecturales, dont de magnifiques châteaux auréolés
de mystère, souvent même habités.
M
M
Contact : Delphine Verneau, responsable
ontreuil-Bellay : l’élégante forteresse.
Bâti vers 1025, le rude château féodal de Montreuil-Bellay
était fier de ses barbacanes, de ses douves et de ses remparts,
dont une partie enserre encore le charmant village. À partir
du XVe siècle, les seigneurs du château l’ont aménagé
en demeure d’agrément, tout en conservant les souterrains
voûtés et la cuisine à foyer central du Moyen Âge.
Au fil du temps, de nouvelles constructions - la collégiale,
le logis des chanoines, les étuves - ont donné à la forteresse
de Montreuil-Bellay la physionomie imposante qu’elle arbore
aujourd’hui. Le château accueille parfois des expositions.
ontsoreau : un château entre deux mondes.
Mi-forteresse médiévale, mi-résidence Renaissance,
cet étonnant château nous est familier grâce à la plume d’Alexandre
Dumas, dans le roman “La Dame de Montsoreau”. Dominant le fleuve,
ce quadrilatère flanqué de quatre tours et cerné autrefois de douves,
fut au fil du temps, aménagé en résidence d’agrément.
Pourtant, Montsoreau a su garder son âme rude et la livre aux visiteurs
un tant soit peu curieux. À l’abri de ses murs, un parcours-spectacle
retrace avec brio la fascinante histoire de la Loire.
Tél. 02 41 67 12 60 t [email protected]
www.chateau-montsoreau.com
Contact : Mme et M. de Valbray, propriétaires
Tél. 02 41 52 33 [email protected]
www.chateau-de-montreuil-bellay.fr
The rich and varied region of Saumur harbours some architectural gems, including
magnificent châteaux. These mysterious places are often still inhabited.
The elegant fortress of Montreuil-Bellay. Built around 1025, the massive feudal castle
of Montreuil Bellay stood proud with its barbicans, moat and walls, part of which still
encircle the charming village. In the 15th century, the lords of the castle transformed
it into a more comfortable residence, while retaining the vaulted underground cellars
and kitchen with its medieval central oven. Over time, other buildings were added;
the college, canons’ lodge and kilns, giving the fortress of Montreuil-Bellay
the imposing silhouette it boasts today. The château hosts occasional exhibitions.
M
ontgeoffroy : le
XVIIIe
siècle en ligne directe.
Construit en 1772 par le Maréchal de Contades, le château
de Montgeoffroy est encore habité par ses descendants.
Héritiers d’un précieux patrimoine, ils ont conservé le mobilier et
la décoration d’origine, dont les magnifiques boiseries du maréchal.
Visiter Montgeoffroy, c’est se replacer dans le contexte d’une riche
famille au temps de Louis XVI, à la veille de la Révolution.
Seul monument intact du XVIIIe siècle royal en France,
Montgeoffroy propose aussi la visite du parc et de ses jardins.
Contact : Mme la Marquise de Contades
Tél. 02 41 80 60 02tmontgeoff[email protected]
The 18th century to the present day at Montgeoffroy. Built in 1772 by the Marshal
of Contades, Montgeoffroy is still inhabited today by his direct descendants.
These heirs have retained the original furniture and decoration, including the Marshal’s
magnificent wooden panelling. Witness the life of a very rich family under the reign
of Louis XVI on the eve of the French Revolution. It is the only 18th century Royal
French residence still fully intact. It is also possible to visit the parks and gardens.
Montsoreau: a château between two worlds. Half medieval fortress, half Renaissance
residence, this surprising château was made famous by Alexandre Dumas in his novel
La Dame de Montsoreau. The château overlooks the river on a quadrilateral platform
flanked by four towers and was once surrounded by a moat. Over time it became
a fine residence although Montsoreau is still a bit of a rough diamond and can still
surprise its visitors. An animated presentation brilliantly retraces the fascinating
history of the Loire.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
B
rézé : un château sous un château…
Depuis le XIe siècle où fut posée la première pierre, Brézé a bien changé.
D’abord remanié à la Renaissance, il se vit adjoindre des éléments néogothiques au XIXe siècle,
par un élève de Viollet-le-Duc. Mais ce curieux château de la vallée des rois recèle, en son sein,
un secret : un extraordinaire site troglodytique. Cet ensemble unique taillé dans le tuffeau
et relié aux plus profondes douves sèches d’Europe, révèle en sous-sol un véritable royaume :
l’ancienne demeure seigneuriale, ses écuries, des chemins de ronde, un pont-levis,
une magnanerie, des cuisines, des celliers et d’immenses pressoirs !
En surface, la visite décerne une mention spéciale aux chambres de Richelieu et de l’Évêque,
dont le mobilier de style néogothique est classé.
Contact : Grégory Matheson, responsable promotiontTél. 02 41 51 60 15
[email protected]
La vie de château
L
’Abbaye royale de Fontevraud : gisants royaux,
cuisine d’époque et culture d’aujourd’hui.
Au sein de la dynastie Plantagenêt, Henri II, Aliénor d’Aquitaine,
le célèbre Richard Cœur de Lion (leur fils) et Isabelle d’Angoulême,
reposent dans le plus vaste ensemble monastique d’Occident.
Ici, les religieux de l’ordre fontevriste, durant sept siècles, furent
gouvernés par une abbesse de sang royal : trente-six d’entre elles
s’y succédèrent. Du bâtiment original du XIIe siècle, demeurent
l’église et, dans une étonnante tour octogonale, la seule cuisine
romane française préservée des assauts du temps.
Aujourd’hui, en tant que Centre Culturel de l’Ouest, Fontevraud
accueille des concerts et d’importants séminaires toute l’année et,
dans le cadre des classes du patrimoine, héberge des élèves
et leurs enseignants.
Contact : Nathalie Malaurie, responsable communication
Tél. 02 41 51 51 16
[email protected]
www.abbayedefontevraud.com
Ð
Forfait Romantique
Forfa
Envie de charme et d’authenticité ?
Profitez d’un week-end en amoureux
du côté de Saumur !
À partir de 110 €
par personne
www.saumur-tourisme.com
En Saumurois, chacun peut être reine ou roi… l’espace
d’une nuit : de nombreux châteaux sont transformés en
hôtels ou chambres d’hôtes.
Contact : Office de Tourisme du Saumurois
Tél. 02 41 40 20 [email protected]
www.saumur-tourisme.com
Brézé: a château within a château… Since its foundation stone was laid
in the 11th century, change has been second nature to this site. It was re-designed
in the Renaissance and gothic elements were added in the 19th century
by a member of the Viollet-le-Duc school. But this curious Royal Valley
château holds a secret in its bosom: an extraordinary underground site.
Carved from the tuffeau and connected to the deepest dry moat in Europe,
this unique site shelters a small kingdom: the lord’s dwelling, stables, rampart
walk, a drawbridge, a silkworm house, kitchens, cellars, and vast wine presses!
Back on ground level, the visit takes you through the bedchambers of
Richelieu and the Bishop, with listed neo-Gothic furniture.
The Royal Abbey of Fontevraud: royal tombs, a Norman kitchen and modern
culture. Key members of the Plantagenets, Henry II and Eleanor of Aquitaine,
their son, the famous Richard the Lion Heart and Isabella of Angouleme,
lie in the largest monastic site in the Western Europe. Here, the religious order
of Fontevraud was governed for seven centuries by a succession of thirty-six
abbesses, many of royal blood. Of the original 12th century buildings there
remains the church and an extraordinary octagonal tower, the only preserved
Norman kitchen. Today, the Centre Culturel de l’Ouest of Fontevraud hosts
major concerts and seminars throughout the year and, as part of the heritage
syllabus, welcomes students and teachers alike.
Château life. In Saumur, anyone can be king or queen… for a night! Many
châteaux are run as hotels or guest houses.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
Loire et Nature
Rencontrez le silence.
Hear the silence.
La Loire : de rives en jardins.
The Loire: garden shores.
L
a Maison du Parc :
une parenthèse ludique
pour tous.
La Maison du Parc accueille touristes
et résidents qui souhaitent découvrir
ou approfondir leur connaissance
sur ce qui fait la richesse de ce
territoire, classé Parc naturel régional.
Une habile scénographie met en
lumière l’évolution des paysages
au fil des temps, des expositions
temporaires, des documentations,
une boutique, complètent ce lieu d’animation, dédié à
la détente et au partage des savoirs.
Contact : Catherine Allereau, chargée de communication
MontsoreautTél. 02 41 53 66 00
[email protected]
www.parc-loire-anjou-touraine.fr
The Loire shapes our landscape as it flows for nearly 30 km through
the Saumur area. This majestic river is the last untamed river in Europe.
A Nature Reserve, bejewelled with prestigious châteaux, a witness
to the History of France, the Loire is a UNESCO World Heritage site.
En baignant le Saumurois sur près de 30 km, la Loire dessine le paysage.
Ce fleuve majestueux est le dernier cours d’eau sauvage d’Europe.
Réserve naturelle, écrin de prestigieux châteaux, témoin de l’Histoire
de France, la Loire fait partie du patrimoine mondial de l’Humanité
établi par l’Unesco.
Fleuve capricieux, mais voie royale, la Loire fut un axe de navigation
fondamental jusqu’au XIXe siècle. À bord de leurs toues, de leurs gabares,
de leurs futreaux, les mariniers de Loire assuraient l’approvisionnement
des villes en vins, en fruits, en sel, en céréales et en matériaux
de construction régionaux, comme l’ardoise et le tuffeau.
Chargés au port de Nantes, les précieux produits importés des colonies,
épices et chocolat, remontaient aussi le cours de la Loire pour être
dégustés sur les grandes tables des châteaux.
Aujourd’hui, les anciennes embarcations de bois croisent les
seils, les canoës et les kayaks. Même s’il reste quelques pêcheurs,
les arpenteurs du fleuve sont aujourd’hui des sportifs…
A capricious but royal river, the Loire was a major transport axis until
the 19th century. Aboard their toues, gabares, and futreaux, the Loire
mariners ensured the supply, from town to town, of wine, fruit, salt, cereals
and regional building materials, like slate and tuffeau. Valuable products
imported from the colonies, including spices and chocolate, were loaded
at the port of Nantes and taken back up the Loire to grace the high tables
of châteaux. Today, canoes and kayaks are tied up at the old wooden landings.
A few fishermen remain but the river is now, predominantly a kingdom
for water sports.
Something for everyone at the Park Centre. The Park Centre welcomes visitors
who wish to discover or improve their understanding of the riches of the
Natural Regional Park. The clever graphic depiction highlighting the evolution
of landscapes over time, temporary exhibitions, documents and a boutique
complete this convivial presentation, dedicated to sharing this knowledge.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
L
e Parc naturel régional Loire-Anjou-Touraine :
une halte pour les oiseaux.
Situé au cœur du Parc naturel régional Loire-Anjou-Touraine,
Saumur accueille beaucoup de visiteurs ailés. Depuis la nuit
des temps, les bords de Loire sont une halte estivale rituelle
pour les oiseaux migrateurs. Sternes, aigrettes, chevaliers,
goélands, martins-pêcheurs, hérons, balbuzards, viennent
s’y ressourcer tous les ans. Le programme du Parc invite
les humains à rencontrer les oiseaux. Il propose également
de découvrir un territoire préservé, en compagnie de ceux
qui l’habitent et l’aiment : historiens, naturalistes, pêcheurs,
viticulteurs…
www.parc-loire-anjou-touraine.fr
L
e Thouet à Vélo.
Des bords de Loire (Saumur – Maine et Loire) aux
sources du Thouet (Le Beugnon – Deux-Sèvres), cet itinéraire
jalonné de 120 km emprunte petites routes et chemins ruraux
dans une alternance de paysages. Vous plongerez dans
l’histoire en suivant bien souvent le chemin des pèlerins de
Saint-Jacques-de-Compostelle. Comme eux, traversez villes
et villages de caractère et autres ponts romans.
www.saumur-tourisme.com
À pratiquer
La Loire à Vélo.
Entre Tours et Angers, via Fontevraud et
Saumur, plus de 150 kilomètres ininterrompus
sont réservés à la bicyclette. À terme,
la “Loire à Vélo” ralliera, sur 800 kilomètres
de parcours sécurisés, Cuffy (Cher)
à Saint-Brévin-les-Pins (Loire-Atlantique).
Le long de cette véloroute intégralement
balisée, alternance de pistes cyclables,
de voies vertes et de départementales
tranquilles, toutes les merveilles de la Loire
s’offrent aux cyclistes. La petite reine serait-elle
le plus beau moyen de découvrir la vallée
des rois ?
À pied, à cheval, à vélo… Tous les sentiers
de randonnée sont répertoriés sur
www.saumur-tourisme.com
The Natural Regional Park of Loire-Anjou-Touraine: a rendezvous for birds.
Located in the heart of this Natural Regional Park, Saumur is host to many winged
visitors. Since the dawn of time, the banks of the Loire have been a ritual summer
stop for migratory birds. Terns, egrets, sand pipers, gulls, kingfishers, herons
and ospreys all come to recharge their batteries every year. The park’s programme
not only gives visitors the opportunity to observe the birds but also allows them
to discover a protected territory in the company of those who live here and love it:
historians, naturalists, fishermen and winemakers, among others.
From the banks of the Loire to the source of the Thouet, this 120 km route, using
by-roads and rural paths, passes through ever-changing countryside. Often following
the tracks of the pilgrims of SJDC you will cross Roman bridges and visit towns and
villages steeped in history.
www.saumur-tourisme.com
Just for the pleasure…
The Loire by bike. Between Tours and Angers, via Fontevraud and Saumur are
over 150 km of uninterrupted cycling paths. Eventually ‘Loire by Bike’ will link up
800 km of safe cycling routes, from Cuffy (Cher) to Saint-Brevin-les-Pins
(Loire-Atlantique). Along this sign-posted route, combining cycle paths, country
paths and quiet local roads, all the wonders of the Loire are easily explored. Could
it be that the best way to discover this royal valley is astride a humble push-bike?
On foot, on horseback, by bicycle… All trails are listed on www.saumur-tourisme.com
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
L
a Loire au fil de l’eau.
La plus belle façon de découvrir la Loire, c’est en se laissant porter
au fil de l’eau, escorté par les milliers d’oiseaux qui peuplent les bancs
de sables. Un marinier et un guide racontent les traditions de leur région :
techniques de pêche, secrets de navigation, crues, inondations… Le long
des berges, dans la lumière irremplaçable du fleuve, se profilent Saumur
et des petits villages de mariniers. Une promenade enchantée.
Bateau-promenade le Saumur-Loire (départs de Saumur)
Contact: 4ÏCBTUJFO(VÏSFUt5ÏM
[email protected]
Rêves de Loire (départs du Thoureil)
Contact : "MBJO(JMMPUt5ÏM
DPOUBDU!SFWFTEFMPJSFGStXXXSFWFTEFMPJSFGS
Bateau-promenade Hisséo
(départs de Gennes, les Rosiers-sur-Loire ou la Ménitré)
Contact : 1IJMJQQF%FTQFSUt5ÏM
IJTTFPHBCBSF!ZBIPPGStXXXHBCBSFMPJSFDPN
Bateaux-promenade L’Amarante et la Belle Adèle.
(Départs de Candes-Saint-Martin et de Montsoreau).
Contact : Robin DelaportetTél. 02 47 95 80 85
[email protected]
Zoom
Découverte de la région
de Saumur en Montgolfière.
« Laissez-vous guider dans une aventure
magique, découvrez au gré du vent les
paysages enchanteurs de cette douce région
et ses lumières inoubliables. »
La majorité des vols se font d’avril à octobre. C’est la période où l’on
trouve de bonnes conditions météorologiques ; des vents faibles et une
atmosphère stable. Le vent décide de la trajectoire. Il ne fait pas plus
froid en l’air qu’au sol. La montgolfière se trouve dans la masse d’air,
qui elle se déplace, c’est pourquoi il n’y a pas de courant d’air à bord.
Théoriquement la température perd 2 °C tous les 300 mètres, en sachant
que le brûleur ramène approximativement 6 °C dans la nacelle. Le
ballon n’étant pas rattaché au sol, le phénomène de vertige n’existe pas !
Pendant le vol, la nacelle est très stable et il n’y a donc pas de balancement.
Contact :
www.saumur-tourisme.com
Pour comprendre un fleuve, le mieux est sans doute d’y
naviguer. Une excursion en canoë ou en kayak permet de saisir
l’équilibre subtil de la Loire, où le monde sauvage cohabite avec
le patrimoine bâti. Grisant mais sans danger et accessible dès
8 ans, le canoë et le kayak sont aussi un excellent exercice physique.
Contacts :
“Canoës d’Anjou”Ë4BJOU.BSUJOEFMB1MBDFtTél. 02 41 38 54 38
Club de Montreuil-BellaytTél. 06 82 30 44 52
Club de SaumurtTél. 02 41 50 62 72
The Loire flows by.
One of the best ways to explore the Loire is to simply let yourself float downstream,
in the company of the thousands of birds that populate the sandbanks. A mariner
and a guide recount the traditions of their region: fishing techniques, secrets of
navigation and flooding. Along the riverbanks, in the extraordinary light of the
river, Saumur and small mariner villages emerge. A delightful outing.
To understand a river you have to navigate along it.
A canoe and kayak excursion eases you into the delicate balance of the Loire, where
wildlife lives alongside built heritage. Enthralling but safe and accessible from 8 years
old, canoe and kayak is also great exercise.
FOCUS
Discover the region of Saumur in a hot-air balloon.
“Let yourself be swept up in a magical adventure, follow the wind across the enchanting
landscapes of this region in its unforgettable light.”
Most flights are from April to October, during the good weather season when the winds
are low and the atmosphere is stable. The wind determines the trajectory. It is no colder in
the air than on the ground and the balloon follows the air mass, moving at the same pace
so there is no draft aboard. Theoretically the temperature drops by 2 °C every 300 meters
but the burner raises the temperature by about 6 °C in the basket. Because the balloon is
not attached to land there is no feeling of dizziness and during the flight the basket is very
stable so there is no swing.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
Le Saumurois au naturel : un jardin de couleurs.
Natural Saumur: a colourful garden.
U
n paradis pour les espèces végétales.
La légèreté de la terre, la douceur du climat
et le travail des hommes ont transformé les vallées d’Anjou
en jardin d’Éden. Quelques 120 entreprises horticoles
s’emploient à faire fructifier le sol :
- les semenciers,
- les maraîchers (fruits rouges, fraises, asperges, échalotes,
tomates),
- les pépiniéristes (vignes et arbres fruitiers, forestiers
ou ornementaux),
- les horticulteurs spécialisés : fleurs (alstroemères,
glaïeuls et orchidées), plantes en pot (hortensias),
bulbes (dahlias, plantes à massifs et chrysanthèmes…),
- les arboriculteurs (pommes et cassis).
Premier centre européen de production, avec plus
de 7 millions de rosiers par an, Doué-la-Fontaine mérite
à coup sûr son surnom de “capitale de la rose”.
Une trentaine de pépiniéristes veillent amoureusement
sur leurs variétés. Chaque année en juillet, refleurissent
“Les Journées Internationales de la Rose” où se pressent
les amateurs, le temps d’un somptueux festival.
M
ignonne allons voir si la rose…
Sur 5 hectares plantés de plus de 13 000 rosiers,
variétés anciennes ou créations nouvelles, Les Chemins
de la Rose à Doué-la-Fontaine proposent durant toute
la saison des animations pour faire découvrir la culture
et l’entretien des délicats boutons.
Contact : Sandrine Leblanc t Doué-la-Fontaine
Tél. 02 41 59 95 95
[email protected]
www.cheminsdelarose.com
A paradise for plants.
The lightness of the soil, a mild climate, and the work of generations have
transformed the valleys of Anjou into a garden of Eden. Some 120 horticultural
enterprises work this land:
- Seed merchants,
- Market gardeners (red fruits, strawberries, asparagus, shallots, tomatoes),
- Nursery workers (vines and fruit trees, forestry or ornamental),
- Horticulture specialist: flowers (Peruvian lilies, gladioli and orchids),
potted plants (hydrangeas), bulbs (dahlias, bedding plants, chrysanthemums
and many more),
- Fruit growers (apples and blackcurrants).
Doué-la-Fontaine is Europe’s largest rose production area with over 7 million roses
a year, deserving its title as Capital of the Rose. Thirty nursery workers lovingly
tend their varieties. Every year, in July, The International Rose festival blooms and
fans flock to participate in a sumptuous festival.
A rose is a rose…
Over 12 acres planted with more than 13,000 old and new varieties of roses.
Les Chemins de la Rose at Doué-La-Fontaine offers events throughout the season
for visitors to enjoy the culture and care of these delicate buds.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
L
e Parc Maupassant à Allonnes : un jardin musée.
Après 18 ans de travaux, le château de la Thibaudière, situé
à quelques kilomètres au nord de Saumur, est ouvert au public
depuis 2003. Dans cette belle demeure où vécut la famille
Maupassant, les nouveaux propriétaires, passionnés de jardins
classiques, ont recréé un superbe parc. Chambres de verdure,
pièces d’eau élégantes, potager d’autrefois, sans oublier
une somptueuse collection de pivoines et de roses.
Une visite enchanteresse.
Contact : Catherine BuissontAllonnestTél. 06 18 03 85 36
[email protected]
www.parcmaupassant.com
Zoom
Les rendez-vous du Végétal.
Végépolys, pôle végétal international situé à Angers, présente
au grand public son domaine de compétences et sa mission :
la recherche, l’enseignement supérieur, les entreprises, ainsi que
les parcs et jardins. Des visites sont proposées durant l’été,
à l’initiative des partenaires de cette structure : Terre des Sciences,
l’Union Horticole de l’Anjou, les Offices de Tourisme d’Angers,
Cholet et Saumur ainsi que le Pays des Vallées d’Anjou (programme
sur demande).
Contact : Office de Tourisme du Saumurois
Tél. 02 41 40 20 60
[email protected]
www.saumur-tourisme.com
The garden museum of the Park Maupassant in Allonnes.
The château of the Thibaudière, a few kilometres north of Saumur, opened
to the public in 2003 following 18 years of work. Previously home
to the Maupassant family, the new owners, classical garden enthusiasts,
have recreated a beautiful park. Winter gardens, water gardens, heirloom
vegetable gardens, not to mention a sumptuous collection of peonies and roses.
An enchanting visit.
FOCUS
Les rendez-vous du Végétal.
Végépolys, an international plant centre located in Angers, has a mission
to share its expertise, its projects, research, higher education, businesses
as well as parks and gardens. Guided tours are offered throughout the summer,
at the initiative of the partners of this structure: Earth Sciences,
the Horticultural Union of Anjou, the Tourist Information Centres of Angers,
Cholet and Saumur Anjou Valley (program on request).
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
Le cheval
Mais si tu m’apprivoises,
je serai tout pour toi et tu seras tout pour moi.
Tame me and I will be everything to you as you will be to me.
La tradition équestre : au bout des doigts, la perfection.
The equestrian tradition: perfection at your fingertips.
L
’École Nationale d’Équitation : l’académie du cheval.
Le célèbre Cadre Noir de Saumur est l’héritier de l’école française
classique du XVIIe siècle. L’équitation académique, telle qu’elle est
enseignée ici, s’applique à reproduire la grâce des attitudes et des
mouvements du cheval en liberté. Dans le grand manège de l’École
Nationale d’Équitation, les “reprises”, véritables chorégraphies équestres
en grand apparat noir et or, permettent au public d’apprécier
l’exceptionnelle maîtrise des cavaliers.
Zoom
Créée en 1972 pour former les cadres supérieurs de l’équitation,
l’École Nationale d’Équitation est placée sous la tutelle du Ministère
de la Jeunesse et des Sports. Des recherches constantes y sont menées
afin de parfaire l’enseignement de l’équitation. Symbole de l’excellence
de l’école, les chevaux et les cavaliers qui en sont issus participent
fréquemment aux grandes compétitions internationales. Avec succès :
plusieurs écuyers sont médaillés d’Or des Jeux Olympiques.
L’École Nationale d’Équitation à Saumur : 7 manèges, 16 carrières
olympiques, 400 chevaux, 4 grandes écuries, une clinique vétérinaire,
une maréchalerie.
Contact : Jean-Michel Poisson, Écuyert02 41 53 50 63
[email protected]
L
e Carrousel de Saumur : spectacle d’exception.
Sous Louis XIII, le terme “tournoi” avait été remplacé par celui de
“carrousel”, mais il s’agissait toujours pour les cavaliers de prouver
leur virtuosité. Tombés dans l’oubli à la Révolution, les carrousels furent
remis à l’honneur en 1828 par la Duchesse de Berry. Après la parenthèse
de la dernière guerre, pendant laquelle les officiers et les cadets
défendirent la ville avec bravoure, la tradition du Carrousel reprit en 1948.
Le Carrousel de Saumur se déroule généralement le troisième week-end
de juillet et marque la fin de l’instruction des élèves officiers de l’École
d’Application de l’Arme Blindée Cavalerie.
Contact : Émilie Arribas-NguyentTél. 02 41 40 20 63
[email protected]
L’École Nationale d’Équitation: the National Riding School. The famous
Cadre Noir of Saumur is the present day manifestation of the classical 17th
century French school. The term ‘school jumps’, as taught here, applies
to reproducing the graceful attitudes and movements of the horse in natural
movement. In the large arena at the National Riding School, the reprises, real
equestrian choreography with all the finery of black and gold, allow the general
public to discover the extraordinary empathy between horse and rider.
FOCUS - Created in 1972 to train master riders, the National Riding School
was placed under the Ministry of Youth and Sports. Constant research is carried
out to improve the teaching of horsemanship. Symbolising the excellence
of the school, the horses and riders frequently participate in major international
competitions with success: several riders are Olympic gold medallists.
The National Riding School of Saumur: 7 rings, 16 Olympic arenas, 400 horses,
4 large stables, a veterinary clinic, and blacksmiths.
The exceptional show of Le Carrousel de Saumur. Under Louis XIII, the term
“tournament” was replaced by “carrousel”, during which riders demonstrated
their virtuosity. Forgotten during the Revolution, carrousels were rekindled
and given their rightful importance in 1828 by the Duchess of Berry.
Following the 1939-45 war, during which officers and cadets were occupied
bravely defending the town, the tradition of Carrousel started up again in 1948.
The Carrousel of Saumur usually takes place the third weekend of July and
marks the end of cadet training at the Armoured Vehicles and Cavalry School.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
Les artisans : les orfèvres du cuir.
Craftsmen: leather-smiths.
L
e maître bottier : fils du cordonnier du village,
Joël ALBERT partit en 1977 pour apprendre l’art
de la chaussure à Paris. Après son tour de France
des Compagnons du Devoir, il revint à Saumur en 1987
et se spécialisa dans la botte d’équitation.
Expert en la matière, Joël propose une gamme sportive
sur mesure, plébiscitée par de nombreux écuyers
du Cadre Noir de Saumur, ainsi qu’une collection
“prêt-à-porter” prestigieuse.
Contact : Joël Albert
Boutique et atelier à Saint-Hilaire-Saint-Florent
Tél. 02 41 38 33 00
[email protected]
www.joelalbert.com
L
es selliers : des artistes entre l’homme et le cheval.
Le savoir-faire traditionnel des selliers saumurois
est reconnu par les amateurs et les professionnels
de l’équitation du monde entier. Certains de ces artisans
se sont constitués une clientèle fidèle à l’étranger.
Ainsi, la Maison Butet exporte 70 % de sa production
aux USA, tandis que Monsieur Aulion, spécialiste de la selle
de dressage, travaille presque exclusivement pour
les cavaliers du Cadre Noir et de la Garde Républicaine.
Chaque année, près de 3 000 pièces sont fabriquées à Saumur.
Contacts :
Vincent AuliontLe Puy-Notre-Dame
Tél. 02 41 38 87 48
Alain BelloirtSaumur
Tél. 02 41 50 79 88
Frédéric ButettSaumur
Tél. 02 41 67 12 45
Selle ExperttDistré
Tél. 02 41 67 59 43
The son of a village cobbler, Joel ALBERT left for Paris in 1977 to learn
the art of making footwear. After his Compagnons du Devoir (journeymen)
tour of France, he returned to Saumur in 1987 to specialise in riding boots.
As an expert on the subject, Joel offers a tailor-made range of sports
wear favoured by many Cadre Noir riders, and a prestigious ready-to-wear
collection.
Artists between rider and horse: the saddle makers.
The expertise of traditional saddle makers in Saumur is recognized by amateurs
and professionals alike throughout the world. Some of these craftspeople have
formed a loyal customer-base abroad. Thus, the House of Butet exports 70 %
of its production to the U.S., while Mr Aulion, a specialist in dressage saddles,
works almost exclusively for Cadre Noir riders and the Republican Guard.
Nearly 3,000 saddles are manufactured every year in Saumur.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
Zoom
Le Musée des Blindés : tous les chars du monde.
Des premiers chars Renault de 1918 au récent char Leclerc,
en passant par les Panzer et Sherman de la deuxième guerre
mondiale, ce sont près de 800 véhicules que présente le Musée
des Blindés. Cette collection unique en Europe continentale
fascinera le public, toutes générations confondues.
Plusieurs espaces d’exposition permettront aux néophytes comme
aux spécialistes de mieux connaître ces engins légendaires,
et de comprendre le rôle des blindés, “fers de lance” des armées
depuis près d’un siècle.
Contact : Colonel DuboistTél. 02 41 83 69 91
[email protected]
L
e musée de la Cavalerie : l’histoire d’une armée prestigieuse.
L’École d’Application de l’Arme Blindée Cavalerie (EAABC)
a créé un musée de la cavalerie française dans les anciennes
écuries du Cadre Noir de Saumur. Cette initiative
de l’état-major de l’Armée de Terre met en
lumière le rôle déterminant de la cavalerie
dans l’histoire de la nation, de Charles VII
aux blindés contemporains. Les deux
grandes galeries sont composées de 3 sections
muséographiques chronologiques, chacune
organisée autour des grandes batailles :
- de la naissance de la cavalerie aux armées
de la Révolution,
- la cavalerie du Premier au Second Empire,
- de la Troisième République à l’arme blindée
cavalerie d’aujourd’hui.
Contact : Capitaine Beneytou
Tél. 02 41 83 65 11
[email protected]
http://museecavalerie.free.fr
The Cavalry Museum: the story of a prestigious army.
The Armoured Vehicles and Cavalry School (EAABC) has created
a museum dedicated to the French cavalry in the former stables
of the Cadre Noir of Saumur. This initiative of the General Staff
of the Army highlights the crucial role the cavalry has played
in the nation’s history, from Charles VII to modern day armour.
The two main galleries are composed of
3 chronological museum sections, each organized around major battles:
- The birth of armed cavalry up to the Revolution,
- The cavalry of the First and Second Empires,
- The Third Republic up to armoured cavalry weapons of today.
FOCUS - The Tank Museum: tanks of the world.
Nearly 800 vehicles are exhibited in the tank museum from the first
Renault tanks of 1918 to the recent Leclerc tank, including Panzers
and Shermans of the Second World War. This collection is unique
in continental Europe and is fascinating for visitors of all generations.
Whether you are an expert or a novice, the many exhibition areas help
the visitor fully understand the role of these vehicles which have
spearheaded armies for nearly a century.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
Gastronomie
La bonne chère et le bon vin
réjouissent le cœur des gastronomes.
Good food and wine rejoices the heart of the gourmet.
À la table du Saumurois : paradis des gourmets.
The Saumur table: a paradise for gourmets.
La nature et l’homme ont ici dessiné des tableaux changeant
de goûts et de couleurs. Fleurs, fruits, primeurs, poissons, vignobles,
gibiers, le Val de Loire est une source d’inspiration inépuisable
pour les gourmets.
A
u nord de Saumur, un jardin extraordinaire.
L’Authion irrigue une belle vallée maraîchère où prospère
l’asperge, l’une des reines du Val de Loire. Mais cette corne d’abondance
approvisionne aussi les marchés en échalotes délicates, en fraises
succulentes, en melons juteux, et en une multitude de petits fruits
rouges à grappiller...
Zoom
Des fleurs à déguster.
Maraîcher installé à Allonnes depuis plus de 10 ans, Didier Pil
ne se contente pas de cultiver des légumes. Sa production de fleurs
est destinée aux plus grands chefs de cuisine pour l’élaboration
de recettes innovantes. Chaque semaine, pensées, violettes, bleuets,
carottes sauvages, mouron des oiseaux et mini-légumes sont livrés
dans de prestigieux restaurants parisiens. La visite permet de découvrir
ce nouvel art floral et gustatif.
Contact : Didier Pil t Allonnes t Tél. 02 41 38 86 77
S
ur la Loire, les trésors du fleuve.
Le visiteur curieux apercevra sans doute
de drôles d’embarcations de bois.
Ce sont les dernières “toues”, bateaux de pêche
traditionnels qui sillonnent le fleuve depuis
des siècles. Outre les anguilles, les saumons,
les lamproies, les sandres et les brochets,
leurs filets débordent de succulentes recettes !
Nature and people have both contributed to the changing art of tastes
and colours. The Loire Valley is an inexhaustible source of flowers,
fruits, vegetables, fish, vineyards and game, a real inspiration for gourmets.
An extraordinary garden to the north of Saumur.
The Authion irrigates a beautiful valley where asparagus flourishes.
However this cornucopia also supplies markets with delicate shallots, succulent
strawberries, juicy melons, and a multitude of red berries to savour.
FOCUS - Edible flowers.
Didier Pil, a market gardener working in Allonnes for over 10 years,
was not content simply cultivating vegetables. His flower production
is sought after by the great chefs so they can develop their innovative dishes.
Each week, pansies, violets, corn flowers, wild carrots, chickweed
and mini vegetables are delivered to prestigious Parisian restaurants.
The visit of this site is an exploration of new floral art and taste.
The treasures of the Loire.
An observant visitor may notice strange wooden river craft. These are the last
toues, traditional fishing boats that have criss-crossed the river for centuries.
Their catch of eels, salmon, lampreys, zander and pike, are transformed into
succulent recipes.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
L
es rives de Loire, un riche terroir.
Les bords du fleuve s’élèvent en minces coteaux plantés
de vignes. Protégés des vents d’ouest par les collines
environnantes et jouissant d’un climat semi océanique,
les cépages du Saumurois y prospèrent allègrement.
Cabernet-franc, Chardonnay et Chenin, qu’on appelle ici
“Pineau de Loire”, seront vinifiés avec talent pour donner
naissance aux appellations locales : Saumur-Champigny ou
Saumur Rouge aux arômes de fruits des bois, Coteau de
Saumur et Saumur Blanc aux reflets d’or, festif Saumur Brut
et gourmand Cabernet de Saumur. Rendez-vous à la Maison
du Vin de Saumur pour y rencontrer les spécialistes de
ce vignoble réputé, récolter d’excellents conseils, découvrir
les viticulteurs, leurs terroirs et leurs caves.
Contact : Alexia Lemoine, responsable de la Maison du Vin
de Saumur t Tél. 02 41 38 45 83
[email protected] t www.vinsdeloire.fr
Zoom
Antoine Cristal, né à Turquant (49) en
1837, n’est pas vigneron “de naissance”. Il
sera, comme son père, marchand
ambulant spécialisé dans le textile.
Fortune faite, il achète en 1886
le château de Parnay, aménage le “Clos
Cristal” à Champigny et le célèbre “Clos
des Murs” à Parnay. La vigne y bénéficie
d’une exposition favorable, modulée
par des murs parallèles : le pied se trouve
au nord, au frais, tandis que le feuillage profite, au sud,
d’un ensoleillement maximum et de la chaleur emmagasinée
par les murs, optimisant le mûrissement du raisin.
Le 24 décembre 1928, Cristal fait donation du clos qui porte
son nom aux Hospices de Saumur. L’authenticité de son vin
a porté la renommée du Champigny hors de nos frontières.
Contact : Syndicat des Producteurs de Saumur Champigny
Patrick Robert, relations presse t Tél. 02 41 50 00 22
[email protected] t www.saumur-champigny.com
S
aumur Champigny, le triangle d’or.
Ce terroir revendique de nombreux atouts propices à
la culture de la vigne. Étagé le long de la Loire, il offre de belles
expositions aux Cabernets Francs. Au sud-est de Saumur,
le vignoble forme un triangle, délimité au Nord par la rive gauche
du fleuve, à l’ouest par le cours de son affluent le Thouet et
à l’est par la forêt de Fontevraud. La culture de la vigne est mise
à l’honneur par les ducs d’Anjou, et en particulier le célèbre
Roi René (1434-1480). Au XVIIe siècle, Richelieu confie
à l’Abbé Breton, officiant à l’Abbaye de Fontevraud, la mission
de replanter la région en Cabernet. Depuis cet âge d’or ravagé
par les guerres de Vendée, la tradition du Breton, réservée
à quelques initiés, subsiste en secret, jusqu’à l’arrivée d’un homme
hors du commun : le Père Cristal.
The banks of the Loire, a rich land. The banks of the river rise gently to meet
vine-covered slopes. Protected from westerly winds by the surrounding hills,
these slopes enjoy a temperate climate where the Saumur region grape varieties
thrive happily. Cabernet-Franc, Chardonnay and Chenin, known here as Pineau
de Loire, are transformed through expert vinification to produce famous local
wines: Saumur-Champigny, Saumur Red ‒ with aromas of woodland fruits,
Coteau de Saumur and Saumur White, with their gold reflections, festive Saumur
Brut and gourmet Cabernet de Saumur. Go to the Saumur Wine Centre to meet
specialists from this famous wine area and discover the winemakers, their vines,
their cellars, and harvest some excellent advice.
FOCUS
Antoine Cristal, born in Turquant (just next to Saumur) in 1837, into a family
with no particular wine tradition. He followed his father and became a textile
merchant. Having made his fortune he bought the château of Parnay in 1886,
and founded the “Clos Cristal” in Champigny and the famous “Clos des Murs.”
The vines enjoy a favourable exposure, modulated by parallel stone walls: the vine
is planted on the cooler north side and threaded through the wall so that the foliage
benefits from the sun to the south. The sunlight and heat is absorbed by the tuffeau
walls, optimizing the ripening of grapes. On 24 December 1928, he donated
the clos that bore his name to the Hospices de Saumur. The authenticity of its wine
spread the reputation of Champigny far beyond our borders.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
L
e Saumur Brut : au nom de la tradition.
Les vins à “fines bulles” ont fait la notoriété
du Saumurois. On doit ce pétillement naturel
au tuffeau : les vignes tirent cette particularité
du sol calcaire. Dès le début du XIXe siècle,
des viticulteurs ont tiré parti de cette propriété
pour mettre au point la méthode d’élaboration
du Saumur Brut, puis, plus récemment,
du Crémant de Loire. Une tradition si fidèlement
transmise et respectée, que la finesse
et l’élégance de ces vins sont aujourd’hui
appréciées dans le monde entier.
Contact : Union des Maisons de Fines Bulles
L
a route touristique des vignobles.
De Nantes à Sancerre, la route des vignobles du
Val de Loire trace un circuit touristique des plus agréables.
La Maison du Vin de Saumur est le point de départ idéal
de cette échappée belle : on y collectera les informations
indispensables à la découverte du vignoble. Chemin faisant,
le parcours est balisé par des panneaux arborant une
grappe violette et une feuille orangée qui indiquent la
direction à suivre, à chaque carrefour. Paysages et villages
typiques se succèdent tout au long de cet itinéraire de
charme : édifices en tuffeau, porches, murs, clos et sites
troglodytiques, châteaux, caves, moulins… Autant d’étapes
à savourer, au cœur d’un patrimoine classé par l’Unesco.
de Loire t Caroline Gestin, relations presse
Tél. 02 41 67 35 95
contact@finesbullesdeloire.com
Les Caves et Maisons de Saumur Brut :
Ackerman t Tél. 02 41 53 03 21
www.ackerman.fr
Veuve AmiottTél. 02 41 83 14 14
www.veuve-amiot.fr
Bouvet-Ladubay t Tél. 02 41 83 83 83 Cave de Saumur à
www.bouvet-ladubay.fr
Saint-Cyr-en-Bourg
Tél. 02 41 53 06 18
Louis de Grenellet Tél. 02 41 50 23 21 www.cavedesaumur.com
www.louisdegrenelle.fr
Marché des vins de Loire à
Gratien et MeyertTél. 02 41 83 13 32 Montsoreau tTél. 02 41 38 15 05
www.gratienmeyer.com
www.marche-vins-loire.com
-BOHMPJT$IBUFBVt5ÏM
www.langlois-chateau.fr
Découvrez les vignobles du Saumurois et initiez-vous à la dégustation
et à l’oenologie.
Contact: Troglo des vins de Loire t Pascal Busson t Tél. 06 62 48 80 17
www.letroglodesvinsdeloire.com
Forfait Œnologie
Réveillez le viticulteur qui sommeille
en vous et découvrez le temps d’un
week-end les dessous du monde viticole.
www.saumur-tourisme.com
Í
The tradition of Saumur Brut.
The fine sparkling wines have given Saumur its reputation. The natural
effervescence is due to a particular feature of the limestone tuffeau in which
the vines are planted. From the early nineteenth century, wine growers have
used this property to develop the method of preparation of Saumur Brut
and more recently, Cremant de Loire. A tradition so faithfully conveyed
and respected that the finesse and elegance of these wines are now valued
all over the world.
The wine route.
From Nantes to Sancerre, the wine route of the Loire Valley traces a most
enjoyable path. The Wine Centre of Saumur is the ideal starting point for this
adventure, as it provides all the information needed to explore the vineyards.
The trail is well marked by signs bearing a bunch of purple grapes with
an orange leaf which indicate the direction to follow at every crossroads.
Charming landscapes and villages are a backdrop to this delightful journey:
tuffeau buildings, gateways, walls, enclosed fields and troglodytic sites,
châteaux, caves, mills and much more. Each step is to savour in this heart
of the UNESCO World Heritage site.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
S
ous la terre de Loire, le paradis des champignons.
Dans le Saumurois, il n’y a pas que le vin qui mûrit en
cave… Louis XIV appréciait beaucoup les champignons, mais
c’est sous Napoléon, que la culture se développa, d’abord,
en région parisienne, puis
dans le Nord et le Bordelais.
Elle arriva à la fin du XVIIIe
siècle dans le Saumurois, où
les champignons trouvèrent
la terre à leur goût.
Aujourd’hui, plus de 70 %
de la production nationale
pousse dans la région.
Les champignonnières ouvertes aux visiteurs :
La champignonnière du Saut aux Loups
G
ourmandise
en sous-sol.
Dans l’intimité chaleureuse
des caves, on dîne encore
à la manière de Rabelais :
succulentes fouées, petits
pains creux garnis, ou
galipettes, gros champignons de Paris farcis et cuits dans le four à pain.
Les Pieds Bleus
Chênehutte-les-Tuffeaux t Tél. 02 41 67 95 64
[email protected] t www.cave-aux-moines.com
Les caves de la Gènevraie et l’Ammonite
Louresse-Rochemenier t Tél. 02 41 59 34 22
http://genevraie.troglodyte.info
Les caves de Marson
Montsoreau t Tél. 02 41 51 70 30
[email protected]
www.troglo-sautauxloups.com
Rou-Marson t Tél. 02 41 50 50 05
[email protected] t www.cavesdemarson.com
La champignonnière du Saut aux Loups
La Cave aux Moines
Chênehutte-les-Tuffeaux t Tél. 02 41 67 95 64
[email protected] t www.cave-aux-moines.com
Montsoreau t Tél. 02 41 51 70 30
[email protected] t www.troglo-sautauxloups.com
Le musée du Champignon
Saumur t Tél. 02 41 50 31 55
[email protected]
www.musee-du-champigon.com
La Cave Vivante du Champignon
Le Puy-Notre-Dame t Tél. 02 41 40 36 47
[email protected] t www.lechampignon.com
The underground universe of the Loire, an absolute paradise for fungi.
In Saumur, it’s not just wine that matures in the cellars. Mushrooms were
a favourite of Louis XIV, but it was under Napoleon that their culture expanded,
first in suburban Paris, then in the north and Bordeaux. It wasn’t until the late
eighteenth century that mushrooms were cultivated in Saumur, from then on,
the industry mushroomed! Today, more than 70 % of national production
is based in the region.
Underground Gastromomy.
In the warm intimacy of the cellars, you can have a Rabelaisian feast:
succulent fouées (hot-breads), or galipettes (large mushrooms, stuffed and cooked
in the oven).
Zoom
Le Troglo’Tap.
Béatrice et François ont su restituer dans leur “Troglo”
une pure ambiance fin XIXe. Le musée de la “Pomme Tapée”,
son diaporama sur la fabrication et une dégustation de
cette spécialité locale sont au programme de cette visite
surprenante pour l’œil et le palais ! Dépaysement garanti !
FOCUS - Troglo’Tap.
Beatrice and Francis have reconstructed the atmosphere of the late 19th century
in their troglo. The museum of the Pomme Tapée and the slide show on
the making and tasting of this local speciality completes this surprising visit which
is an adventure for the eyes and the taste buds! A unique experience!
Contact : Béatrice et François Vermeulen, propriétaires
Turquant t Tél. 02 41 51 48 30
[email protected] t www.letroglodespommestapees.fr
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
L
e Moulin de Sarré, à la mode d’autrefois.
Dernier rescapé des neuf moulins à eau qui bordaient jadis le ruisseau d’Avort, le Moulin de Sarré
produit encore la farine de meule à l’ancienne. La famille Lauriou, meuniers depuis quatre générations,
veille sur les valeurs de la nature et de la tradition. Une visite complète et passionnante, avec la possibilité,
sur réservation, d’apprécier la table de l’Auberge du Moulin de Sarré, et de déguster la spécialité locale, la
fouée, petit pain garni de produits régionaux, cuit au four à bois, comme autrefois.
Contact : Florent Lauriou t Gennes t Tél. 02 41 51 81 32
[email protected] t www.moulin-de-sarre.fr
L
a distillerie Combier.
Contact : Franck Choisne, PDG tSaumur tTél. 02 41 40 23 00
[email protected] twww.combier.fr
L
e Vinaillou, une croustillante spécialité.
Depuis 1834, la maison Combier perpétue le savoir-faire
des liquoristes du Val de Loire. Héritier de cette tradition, Franck
Choisne distille toujours ses créations “maison” : Triple Sec à base
d’orange amère, Royal Combier et Guignolet d’Anjou, dont la recette
fut inaugurée par une religieuse de l’abbaye des Bénédictines
de Saumur en 1632. Les enfants, eux, se régalent des sirops de fruits
ou d’épices.
Actualité : chez Combier au XIXe siècle, on distillait l’absinthe,
la fameuse “fée verte” qui avait la réputation de troubler les esprits.
L’absinthe retrouve aujourd’hui le chemin des comptoirs français,
grâce au savoir faire de la distillerie Combier.
À consommer avec modération !
Un biscuit aux arômes de vins, il fallait y penser ! Patrick
Groneau, biscuitier de formation, est à l’origine de cette
délicieuse et originale création, aromatisée au Cabernet
d’Anjou. Depuis, sa collection s’est étendue au gré de son
imagination : biscuits au jus de pomme, biscuits au miel
parfaits pour le thé ou biscuits à la rose pour accompagner
un verre de Coteaux de l’Aubance.
Contact : Magali et Patrick Groneau
Les Rosiers-sur-Loire tTél. 02 41 67 44 40 t [email protected]
Living with tradition at Le Moulin de Sarré. Last survivor of nine water mills
that once bordered the Avort stream, the Moulin de Sarré still produces flour
from the old grindstone. The Lauriou family, millers for four generations, offer
a complete and exciting tour. You can book a table at the Auberge du Moulin
de Sarré and judge for yourself this local speciality, fouée; a hot-bread filled
with regional products, baked in the bread oven, just as it should be.
The Combier Distillery. Since 1834, the house of Combier has perpetuated
the skill of liqueur making in the Loire Valley. Heir to this tradition,
Franck Choisne continues to distill his creations in the craft tradition: Triple Sec
made from bitter oranges, Royal Combier and Guignolet d’Anjou, whose
recipe was first concocted by a nun of the Benedictine Abbey of Saumur
in 1632. Children, in the meantime, delight in the fruity or spicy syrups.
The Vinaillou, a crispy specialty. A biscuit with aromas of wines? It could only
happen here! Patrick Groneau, trained biscuit-maker, invented this delicious
and original creation, flavoured with Cabernet d’Anjou. Since then,
his collection has extended along with his imagination: apple juice biscuits,
honey biscuits (great with tea) or rose biscuits, the perfect accompaniment
to a glass of Coteaux de l’Aubance.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
My soul has its secret, my life has its mystery.
Troglodytes
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère.
Le Saumurois mystérieux : un cœur troglodyte.
Mysterious Saumur: a troglodytic heart.
M
agie des profondeurs… la vie sous terre.
Les hommes ont creusé la terre du Saumurois pour en extraire le tuffeau,
cette pierre délicate à qui l’on doit la plupart des châteaux du Val de Loire.
Peu à peu, ces caves et carrières furent transformées en habitations. Elles abritent
aujourd’hui des résidences secondaires au caractère régional très marqué. On recense
près de 1 500 km de galeries souterraines dans la région. Certaines, les troglodytes
de coteau, surplombent la Loire ; d’autres, les troglodytes de plaine, effleurent le sol
autour de Doué-la-Fontaine. Les visiter permet de découvrir d’anciens villages taillés
dans la roche, une caverne sculptée, la cave aux sarcophages, des caves cathédrales,
et même un zoo ! Ces lieux insolites ont également inspiré les professionnels
du tourisme : restaurants, chambres d’hôtes et gîtes offrent au public un cadre original
et dépaysant.
V
illage troglodytique de Rochemenier.
Ici, les maisons ne sont pas creusées dans les
falaises mais en terrain plat, seules les cheminées
dépassent ! On peut découvrir à Rochemenier
un ensemble surprenant de 20 salles réparties sur
1 hectare de sous-sol : un véritable village souterrain
qui comprend deux fermes avec habitations meublées,
des dépendances, une basse-cour où sont élevées
des races anciennes de volailles, une chapelle
souterraine et une maison troglodytique au confort
moderne.
Magic depths… life underground.
Men first dug the Saumur rock to extract tuffeau, the delicate stone to which
we owe most of the châteaux of the Loire Valley. Gradually, these cellars and
quarries were transformed into houses. They have now become second homes of
a very strong regional character. There are nearly 1,500 kms of underground
galleries in the region. Some of the troglodytic hillsides overlook the Loire;
others, troglodytic dwellings of the plains are found around Doué-la-Fontaine.
Visits will show ancient villages carved into the rock, a sculpted cellar,
the sarcophagi cellar, the cathedral cellars, and even a zoo! These unusual
places have also inspired tourism professionals: restaurants, guest houses and
B&Bs which offer the public originality and charm.
Contact : Victor Leray, responsable
Louresse-Rochemenier t Tél. 02 41 59 18 15
[email protected] t www.troglodyte.info
Les Perrières sont d’anciennes carrières de falun
exploitées au XVIIIe siècle pour la construction.
L’extraction a sculpté d’impressionnantes voûtes
en ogives dont certaines atteignent 20 mètres de haut.
Village troglodytic of Rochemenier.
Here, houses are not carved into the cliffs but down into the rock from a flat
terrain, only the chimney pots can be seen from above! The Rochemenier
site boasts a collection of 20 rooms spread over 2½ acres: a true underground
village which has two farms with furnished homes, outbuildings, a yard
where rave breeds of poultry are raised, a chapel and an underground dwelling
with modern conveniences.
Contact : Laurent Aubineau, responsable
Doué-la-Fontaine t Tél. 02 41 59 71 29
[email protected]
www.cathedrales-troglos-perrieres.com
Cathédrales Troglos des Perrières.
The Perrières are former shelly-sand quarries dug in the eighteenth century
for construction material. The extraction process carved out impressive vaulted
chambers, some of which are 20 meters high.
C
athédrales Troglos des Perrières.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
L
e château de Brézé, un château sous un château.
Le château garde son aspect de forteresse grâce à ses
impressionnantes douves sèches de 15 mètres de profondeur et
ses 1 000 mètres de galeries, creusées dans le tuffeau. Qui pourrait
soupçonner l’existence de cet incroyable réseau souterrain (habitat,
salle des pressoirs, fournil, magnanerie, chemin de ronde…).
Contact : Grégory Matheson, promotion t Tél. 02 41 51 60 15
L
e Manoir de la Caillère,
un atelier sous terre.
[email protected] t www.chateaudebreze.com
Richard Rak est peintre. C’est sur ce site
troglodytique exceptionnel qui domine la grande
plaine de Coutures, qu’il a choisi de vivre et
de travailler : un étrange dédale de 400 m² de galeries,
pièces, chambres, dépendances creusées dans le tuffeau,
où il puise son inspiration et accueille personnellement
les visiteurs dans l’intimité de sa création.
Contact : Richard Rak, artiste-peintre t Coutures
Tél. 02 41 57 97 97
[email protected] t www.richard-rak.com
L
’Hélice Terrestre
de l’Orbière.
Ce décor monumental, sculpté
par Jacques Warminski, se compose
de deux espaces, l’un creusé
dans la roche, l’autre à ciel ouvert.
Cette œuvre contemporaine
à géométrie variable se prête
à l’observation géologique ou
au jeu de la résonance acoustique.
C’est également un lieu d’accueil
pour manifestations et concerts,
un lieu d’ouverture où chacun
se projette dans sa propre
dimension.
Contact : Bernadette Alberti,
responsable
Saint-Georges-des-Sept-Voies
Tél. 02 41 57 95 92
[email protected]
http://heliceterrestre.canalblog.com
Le Manoir de la Caillère.
Richard Rak, the painter, chose this exceptional troglodytic site overlooking
the vast plain of Coutures to live and work: a strange labyrinth of 400 m2
of galleries, rooms, bedrooms, outbuildings all dug into the tuffeau,
where he draws inspiration and personally welcomes visitors into the privacy
of his creativity.
The Earth Helix of Orbière.
This monumental work, sculpted by Jacques Warminski, consists of two areas,
one dug into the rock, the other carved and moulded in the open-air.
This contemporary concept of variable geometry prompts the visitor to relate
to the geology and acoustic resonance. A venue for events and concerts,
a place where everyone finds their own dimension.
The Château of Brézé, a château within a château.
The château still feels like a fortress thanks to the impressive 15 m deep dry
moat, and its 1,000 meters of tunnels, dug into the tuffeau. The visitor enters
an incredible underground network (dwellings, wine presses, bakery,
silk worm house, rampart walk and more).
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2.41.40.20.63
T
roglodytes
et Sarcophages.
Contact : Stéphane Michon, responsable t Saumur t Tél. 02 41 50 70 04
Un chantier archéologique a
révélé une activité en vigueur
au VIe siècle : l’extraction et
la fabrication de sarcophages
monolithes. Car les propriétés
du falun retardaient
la décomposition des corps.
Un savoir-faire précis,
généralement familial,
permettait d’extraire la pièce
d’un seul tenant, en la
découpant à même la roche.
Si elle détient encore bien
des secrets, la cave aux
sarcophages garantit à tous
une visite passionnante.
[email protected] twww.pierre-et-lumiere.com
Contact : Philippe Perdereau, gérant t Doué-la-Fontaine
P
ierre et Lumière, un monde miniature.
Sous la main d’un sculpteur aussi habile que visionnaire, ce parc
souterrain restitue dans la pierre de tuffeau, les plus beaux édifices
du Val de Loire en miniature : châteaux, églises, abbayes et cathédrales
sont mis en scène dans leur environnement rural, avec un souci
du détail “à couper le souffle”.
Tél. 06 77 77 06 94
[email protected] twww.troglo-sarcophages.fr
Zoom
Le Bioparc - Zoo
de Doué-la-Fontaine.
Pourquoi l’ara de Buffon,
l’un des plus grands
perroquets du monde,
disparaît-il ? Comment
sauver un animal en
améliorant la vie d’une
communauté humaine
au Pérou ? Voici deux
exemples des 30 projets
nature initiés par Pierre Gay, directeur du Bioparc - Zoo de Doué-laFontaine. Depuis 47 ans, ce parc zoologique, installé dans
une ancienne carrière, abrite plus de 70 espèces animales menacées.
Une formidable initiative à soutenir.
A ne pas manquer : la plus grande volière d’Europe à ciel ouvert avec
près de 500 oiseaux d’Amérique du Sud.
Contact : Michel Bondu t Doué-la-Fontaine t Tél. 02 41 59 99 64
ou 06 80 63 24 52 t [email protected] twww.zoodoue.fr
The miniature world of Stone and Light.
The art and craft of the sculptor is demonstrated here in an underground
tuffeau universe. The most beautiful buildings of the Loire Valley: churches,
monasteries, châteaux and cathedrals are set in their rural environment,
all in miniature and with breathtaking detail.
Troglodytes and Sarcophagi.
Archaeological excavations have revealed an activity which was in full force
in the 6th century: the extraction and manufacture of sarcophagi monoliths.
It was known that specific properties of the local shelly-sand delay decomposition.
Expertise, usually handed down within the family, allowed the extraction
of the sarcophagi in one block, by cutting into the rock. Although it still holds
many secrets, the sarcophagi cellar guarantees everyone a fascinating visit.
FOCUS - The Biopark - Zoo of Doué-la-Fontaine.
Why is the great green macaw, one of the world’s largest parrots, disappearing?
How do you save an animal by improving the life of a village in Peru?
These are just two examples of 30 conservation projects initiated by Pierre Gay,
director of Biopark - Zoo of Doué-la-Fontaine. For 47 years, the zoo,
located in an old quarry, has been home to more than 70 species of endangered
animals. A wonderful initiative to support. Of particular interest: The largest
open-air aviary in Europe with nearly 500 South American birds.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
I do not disassociate the idea of happiness
from the idea of perfection.
Les métiers
Je ne sépare point l’idée de bonheur
de l’idée de perfection.
Des métiers étonnants : des gestes intacts.
Amazing trades: authenticity.
L
a confection des képis : un savoir-faire préservé.
Héritière d’une tradition artisanale inaugurée en 1923,
Marie-France Saramito assure toujours la fabrication des képis des
officiers français et étrangers. Le plus grand soin est apporté à chaque
couvre-chef, avec intérieur satin et cuir griffé. Entièrement confectionné
à la main, un képi nécessite 6 à 8 heures de travail ! Chapeau !
Contact : Marie-France Saramito t Saumur t Tél. 02 41 51 06 23
[email protected]
L
es médailleurs : une brillante tradition.
En 1619, les prêtres de l’oratoire commencèrent
à accueillir les pèlerins des Ardilliers. La popularité
de ce pèlerinage suscita bien des vocations artisanales.
Dans le quartier du Fenêt, une centaine d’ateliers
se mirent à fabriquer des médailles et des souvenirs
à caractère religieux. Ces “patenôtriers” du XVIIe siècle
sont à l’origine de l’essor de la bijouterie à Saumur,
première ville française pour la façon de bijoux
en argent et plaqués or.
Contacts :
Sté Martineau SAS tSaumur tTél. 02 41 67 34 40
Pichard-Balme tSaumur tTél. 02 41 83 41 00
Partant & Cie tSaumur tTél. 02 41 51 31 36
F
igurines en plomb : la drôle d’armée du “Général Mignot”.
Depuis 1785, C.B.G. Mignot coule et peint le plomb pour en faire
des figurines. En 1994, ce dernier fabricant français de soldats
de plomb encore en activité a quitté ses locaux parisiens pour l’Anjou.
Point de machine ici, ni de travail à la chaîne. Comme depuis plus
de 200 ans, chaque figurine est une pièce unique, entièrement
fabriquée à la main par les ouvriers, ou plutôt les artistes, de l’atelier.
Gaulois, Sarrasins, rois de France, soldats napoléoniens, poilus,
côtoient les pompiers et les gendarmes contemporains.
Parfois, les acteurs se rassemblent dans des dioramas pour reconstituer
des scènes historiques, comme le sacre de l’Empereur. Séduits par
le savoir-faire ancestral de C.B.G. Mignot, le cirque Bouglione
et le Lido de Paris ont commandé des reproductions en plomb
de leurs plus grands numéros.
Contact : Loïc Pemzec t La Breille-les-Pins tTél. 02 41 38 79 77
[email protected] twww.cbgmignot.com
The preserved expertise of military cap confection. Heir to a tradition
inaugurated in 1923, Ms. Saramito still ensures the manufacture of military
caps (kepis) for French and foreign officers. The utmost care is given to each
piece of headwear, with their satin and leather interiors. Entirely made
by hand, a kepi requires 6 to 8 hours of work. Take your hats off to that!
The strange lead army of “General Mignot.” Since 1785 C.B.G. Mignot have
smelted, moulded and painted lead figurines. In 1994, the still active French
manufacturer of toy soldiers left its Paris premises for Anjou. No machines
or production lines in this workshop, as each figurine is a unique piece, made
entirely by hand by workers, or rather artists, following on from a 200 year
old tradition. Gauls, Saracens, kings of France, Napoleonic soldiers, poilus,
stand alongside modern day fire-fighters and police. Sometimes the figures
are displayed in reconstructions of historical events, like the coronation
of the Emperor. Charmed by this heritage of expertise, the circus Bouglione
and the Lido of Paris have ordered lead reproductions of their greatest
presentations from C.B.G. Mignot.
Medal makers: a distinguished tradition. In 1619, oratory priests began looking
after the Ardilliers pilgrims. The popularity of this pilgrimage gave birth to
many crafts. In the area of Fenêt a hundred workshops sprung up to produce
religious medals, souvenirs and trinkets. These patenôtriers (from pater noster)
of the 17th century laid the foundations for the jewellery industry in Saumur
and it became the foremost town in France for silver and gold-plated jewellery.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
A
ux Anciens Commerces : c’était le bon temps.
Ce magnifique bâtiment XVIIIe abritait autrefois les écuries du Baron Foullon… C’est aujourd’hui le musée “Aux Anciens
Commerces” qui nous propose un retour passionnant et émouvant sur le commerce de détail en milieu rural de 1850 à 1950,
à travers les métiers traditionnels : le café, la chapellerie, l’épicerie, le barbier-coiffeur… Une rétrospective à belle enseigne.
Contact : Lucette Reynaud, gérante t Écuries Foullon t Doué-la-Fontaine t Tél. 02 41 52 91 58 t [email protected] t
www.anciens-commerces.fr
Zoom
UN MONDE EN SOIE
L
a Magnanerie du Coudray : au fil du temps.
Fascinante soie… La fibre la plus raffinée du monde
se dévoile ici, dans ce dernier atelier où l’on produit
des soies artisanales teintes avec des colorants végétaux,
selon les méthodes ancestrales. Une halte incontournable
pour suivre le fil d’une production hors d’âge,
depuis la plantation des mûriers,
jusqu’à la fabrication des étoffes.
Contact : Annie Demey, gérante
Le Coudray-Macouard
Tél. 02 41 67 91 24
[email protected]
L
es soies de Marie, une soyeuse vocation.
Marie Foyer a découvert la soie par hasard et c’est
devenu sa passion. Aujourd’hui installée à Souzay, en bord
de Loire, elle élève 60 000 vers à soie dont elle prépare
les fils, perpétuant ainsi la tradition des “mouliniers”.
Elle fait partie des derniers grands producteurs de soie
naturelle en France et vend ses fils dans tous les grands salons.
Contact : Marie Foyer t Souzay t Tél. 02 41 52 29 16
L
’atelier de la girouetterie : à bonne enseigne.
L’Anjou possède ses images d’Épinal : le laboureur et
son attelage, le chasseur et son chien, le vendangeur et son
panier, le marinier et sa gabare… Les girouettes, qui
signalaient les auberges et protégeaient les maisons du
mauvais sort, font partie de l’imagerie angevine. Dans cet
atelier de restauration et de copie de modèles anciens,
le girouettier joint le geste à la parole pour nous faire
découvrir une tradition artisanale hors du commun.
Contact : Mme Boulicaut t Le Coudray-Macouard
Tél. 02 41 67 80 90
[email protected] t www.girouette.com
La boule de fort : un jeu d’hier et d’aujourd’hui.
Très prisé en Anjou au XIXe siècle, le jeu
de “Boule de Fort” est toujours pratiqué en
Saumurois. Pas moins de 140 sociétés font vivre
cette tradition dans la plus grande convivialité.
Cette boule en bois de cormier, cerclée de fer,
tire son nom de sa conception : elle présente
un côté concave “faible”, et un autre convexe
“fort”. Avec un tour de main caractéristique,
les joueurs lancent les boules sur une piste
incurvée pour atteindre une petite boule en buis,
appelée “le maître”. Un loisir spectaculaire !
The good old days of shopping. The museum Aux Anciens Commerces offers an exciting
and moving journey back to the time of rural shops from 1850 to 1950, showing traditional
trades: cafe, milliners, grocery store, barber-hairdresser and more. A beautiful retrospective.
A WORLD OF SILK - The threads of time of the Coudray Silk House. The secrets of
silk are revealed here, in the workshop where it is produced and coloured with natural
dyes, according to ancient techniques. To visit this site is to understand a timeless craft
from the planting of mulberry bushes to the cutting of the cloth.
Marie’ s Silks. Based in Souzay, on the Loire river, Marie Foyer has 60 000 silkworms
and spins the thread by traditional methods to produce authentic Anjou silk. She is one of
last remaining French traditional spinners and sells her thread in all the major trade fairs.
In this restoration and reproduction workshop, the weather vane maker demonstrates
this unusual tradition.
FOCUS - The boule de fort. Very popular in Anjou in the 19th century, the game of
boule de fort is still played in Saumur. The wooden boule, made from service wood,
circled with iron, takes its name from its design: one side is concave; faible (weak) and
another convex; fort (strong). With a characteristic twist of the hand the player launches
the boule along a curved track towards a small ball made of boxwood, called the
le maître (master). Great entertainment!
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
L
a Savonnerie Martin de Candre et son musée : Quand le savon fait sa pub…
La famille Dauge vous accueille dans le cadre d’une ancienne ferme de l’Abbaye royale de Fontevraud au XIIe siècle.
Depuis plus de 30 ans, elle perpétue un savoir-faire artisanal quasiment disparu en France. Rares sont ceux qui « saponifient » encore et
fabriquent du savon « pur », 100 % végétal, sans aucun additif chimique. Qu’est-ce que le savon ? Comment le fabrique-t-on ?
Comme la lessive, le savon a été un puissant moteur de développement de la publicité. Dans son musée, situé dans la grange à dîme du
XIIe siècle, la savonnerie présente une collection exceptionnelle de publicités, toutes originales, retraçant l’histoire du savon depuis le milieu
du XIXe siècle jusqu’aux années 60.
Contacts : Marie-Amélie de Courcy ou Hélène Dauge
Fontevraud-l’Abbaye t Tél. 02 41 51 75 87
[email protected] t www.fontevraud.com
www.musee-pubsavons.com
F
estinalente.
Richard Leray est le dernier dépositaire d’un savoir-faire unique en
Europe, l’enluminure d’Art au pochoir. Maître de ce savoir-faire du XIVe siècle,
il expose depuis 1994 en son atelier-galerie des copies d’ancien et des
créations. Le visiteur est initié à cette technique d’estampe d’Art aussi subtile,
délicate que rare. Amoureux du verbe, Richard Leray propose aussi ses
calligrammes ou poésies spatiales exprimés dans les langues qui
l’accompagnent : le français, l’anglais et l’hébreu.
Contact : Richard Leray t Fontevraud-l’Abbaye t Tél. 07 87 07 32 44
[email protected] t www.atelier-festinalente.com
Zoom
Village Ateliers d’Art de France à Turquant.
Le village de Turquant se distingue par ses troglodytes de coteau,
remarquablement bien conservés. Outre la protection et la
valorisation de ce patrimoine exceptionnel, il a paru essentiel,
de consolider les coteaux par une exploitation économique
et culturelle des lieux. A cet effet, un projet
unique de création d’un village métiers d’art
a vu le jour.
Des artisans, artistes plasticiens ainsi qu’une
galerie métiers d’art ont ouvert leurs portes
depuis mars 2008 et concourent largement
au dynamisme actuel du village.
Contact : Cédric Sagorin t Turquant
Tél. 02 41 51 31 56
[email protected] twww.turquant.fr
The Savonnerie Martin de Candre and its Museum: From soap to soap opera.
The Dauge family welcomes you in their twelfth century farm on the Royal Abbey
of Fontevraud estate. For over 30 years, it has perpetuated a craft virtually extinct
in France. Few saponify and make pure, 100 % vegetable soap with no chemical
additives. What is soap? How is it made?
Soaps were one of the main motors in the development of advertising. In the
museum, located in the twelfth century tithe barn, is an exceptional collection of
advertising merchandise, all original, tracing the history of soap from the
mid-nineteenth century to the 1960s.
Festinalente. Richard Leray is the last heir of an expertise unique in Europe,
stencil illumination. Master of this 14th skill he has exhibited ancient copies and
new creations in his studio-gallery since 1994. Visitors are introduced to the
subtle, delicate and rare technique of art printmaking. As a lover of the printed
word, Richard Leray also offers his calligrammes (visual image poetry) in the
corresponding language: French, English or Hebrew.
FOCUS - Troglodytic Arts and Crafts Village.
The village of Turquant is known for its underground cellars which are cut into
the river cliff and remarkably well preserved. In addition to the protection and
improvement of this unique heritage, it was essential to consolidate the area by
economic and cultural expansion. For this purpose, a unique project has emerged
creating a crafts village.
Craftspeople, artists and a craft gallery opened their doors in March 2008 and are
a significant contribution to the current dynamism of the village.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
Découvrir, aimer et transmettre.
En famille
Discover, love and share.
Découvrir : un jeu pour petits et grands.
Exploration: for all ages.
L
PATRIMOINE
e Château de Montsoreau.
La Loire amie ou ennemie du Château ? - Tant de
beauté, de diversité et d’activité émanent du château de
Montsoreau : quel est le rôle de la Loire dans tout ça ?
Chicot emmène toute la famille à la rencontre des mariniers,
paysans et autres châtelains pour écouter leurs témoignages, mais
aussi pour permettre de retrouver le trésor tombé dans le fleuve
royal.
Contact : Delphine Verneau, responsable
Tél. 02 41 67 12 60
[email protected]
www.chateau-montsoreau.com
L
e Château de Brézé.
Les Mystères de Brézé - en parcourant le réseau troglodytique
et le château aérien, les enfants doivent répondre à une série de
question en passant de salle en salle pour démasquer un
personnage réel ou fictif lié au château de Brézé…
Contact : Grégory Matheson, promotion t Tél. 02 41 51 60 15
[email protected]
www.chateaudebreze.com
S
aumur, ville d’art et d’histoire.
Des fortifications : pour se protéger ou se cacher ?
- Dans les coins cachés de la ville mais
aussi au grand jour, subsistent
d’imposantes murailles. Grâce aux
recommandations du livret, suivez le circuit,
observez et percez les secrets de ces témoins du
passé. Explications et observation permettent de
répondre aux questions qui vous sont posées
ou qui vous interpellent. Une visite en famille
à livre ouvert.
Contact : Fabrice Masson, animateur
HERITAGE
The Château of Montsoreau.
The Loire - friend or foe of the Château? There is so much beauty, diversity and
activity emanating from the Château of Montsoreau but what is the role of the
Loire in all this? Chicot takes you to meet the sailors, farmers and local lords to hear
their tales and to try and find the treasure that has fallen into the Royal River.
The Château of Brézé.
The Mysteries of Brézé: while exploring the underground cellars and aboveground château, children answer a series of question leading from room to room
to unmask a real or fictional character associated with the Château of Brézé.
Saumur, a town of art and history.
Fortifications: to protect or hide? The imposing ancient walls can be found in
little-known corners of the town or in full view of everyone. Through the
recommendations of the booklet, the visitor can follow the circuit, observe and
pierce the secrets of these sentinels from the past. The explanations and
comments answer questions or challenge the whole family.
du patrimoine t Tél. 02 41 83 30 31
[email protected]
www.ville-saumur.fr
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
CHEVAL, MUSÉES & SAVOIR-FAIRE
L
e Cadre Noir de Saumur.
Enquête au Cadre Noir de Saumur - Tous les mercredis et
pendant les vacances scolaires ainsi que durant tout l’été, venez
résoudre les énigmes du Cadre Noir et tentez de gagner des
places pour une présentation publique des célèbres écuyers.
Contact : Jean-Michel Poisson, Écuyer t02 41 53 50 63
[email protected] twww.cadrenoir.fr
L
e Musée des Blindés.
Les petites astuces font-elles les grosses
machines ? - Comment imaginer que ces énormes
machines, chars et autres blindés, sont truffés de petits détails
qui renforcent leur efficacité ? Un livret-jeu met à l’épreuve la
perspicacité de toute la famille et fait germer de la graine
d’inventeur ! En avant, marche : étonnement garanti !
Contact : Le Colonel Dubois t Saumur t Tél. 02 41 83 69 91
H
ydronef.
Au cœur de la ville de Longué-Jumelles, venez visiter en
famille cet ancien moulin du 13ème siècle, qui vous propose une
scénographie moderne, interactive et ludique. Vous voyagerez dans
le temps et dans l’espace pour découvrir l’énergie hydraulique ainsi
que les machines à eau.
Contact : Longué tTél. 07 62 16 40 45 [email protected]
www.hydronef.com
[email protected] twww.museedesblindes.fr
L
e Moulin de Sarré.
Jeu découverte
“Sur les traces de Farinette”.
Farinette a la langue bien
pendue : elle connaît tous
les secrets du moulin,
ses mécanismes mais aussi
ses habitants. Suivons-la.
Contact :
Florent Lauriou
Gennes
Tél. 02 41 51 81 32
[email protected]
www.moulin-de-sarre.fr
HORSES, MUSEUMS & EXPERTISE
The Cadre Noir of Saumur.
The Cadre Noir Investigations. Every Wednesday, during school holidays and summer,
come and solve the Cadre Noir puzzles and try to win tickets for a public presentation of
these famous riders.
The Tank Museum.
Do small contraptions make big machines? These massive machines, tanks and other
armoured vehicles are in fact a myriad of meticulous details all of which make up the
effectiveness of the whole. A game-booklet tests the ingenuity of the whole family and
nurtures the minds of young inventors! Forward march: astonishment guaranteed!
The Sarré Mill.
Discovery Thursday - In the floury footsteps of Farinette. Farinette is a chatterbox: she knows all
the secrets of the mill, its mechanisms but also its inhabitants. Don’t let her out of your sight!
Hydronef.
In the heart of Longué-Jumelles enjoy a family visit of this 13th century mill, offering a modern,
interactive and fun scenographic exhibition. Travel through time and space to explore hydropower
and water machines.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
L
e Musée du Champignon.
Voulez-vous connaître les secrets des
champignons ? - Les mystères des champignons et
LES TROGLODYTES
l’ambiance des profondeurs troglodytiques se marient
bien ! Un parcours où la curiosité des petits comme des grands est
satisfaite car les champignons ont plus d’un tour dans leur sac
pour surprendre les familles.
Contact : Catherine Poudret, responsable
Saumur t Tél. 02 41 50 31 55
[email protected]
www.musee-du-champignon.com
P
ierre et Lumière.
La beauté intérieure ou extérieure ? - La beauté est
parfois bien cachée. Ce qui est beau pour toi ne l’est
peut-être pas pour moi… Une visite à partager en
famille, dans le silence du monde souterrain, pour échanger sur la
notion du beau. Itinéraire pour s’interroger soi-même, pour
échanger et cerner un peu sa propre personnalité.
Contact : Stéphane Michon, responsable
Saumur t Tél. 02 41 50 70 04
[email protected]
www.pierre-et-lumiere.com
L
e Village Troglodytique
de Rochemenier.
Jeu découverte - “Secret
à percer”. L’atmosphère
mystérieuse qui règne dans
ce village souterrain creusé
au Moyen Âge, est propice
aux charades, aux devinettes
et aux énigmes de toutes
sortes…
Contact :
Victor Leray, responsable
Louresse-Rochemenier
Tél. 02 41 59 18 15
[email protected]
www.troglodyte.info
TROGLODYTES
The Mushroom Museum.
What are the secrets of mushrooms? The mysteries of mushrooms and
the atmosphere of deep underground cellars go so well together! A
journey where curiosity is tickled for all ages because mushrooms have
more than one trick up their silky sleeves to surprise the family.
Stone and Light.
An inner or outer beauty? Beauty is sometimes well hidden. Different
people can find beauty in different things. A visit to share with family, in
the silence of the underworld, reflecting on the concept of beauty.
Intriguing and stimulating, it can even reveal things about our own
personality
The Troglodytic Village of Rochemenier.
Discovery Thursday - Pierce the secret. The mysterious atmosphere that
prevails in this village dug out from the ground in the Middle Ages,
is conducive to charades, riddles and puzzles of all kinds…
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
LA NATURE, LES ANIMAUX
L
es sorties nature et patrimoine
du Parc Naturel Loire Anjou Touraine.
Dès février, repartez à la découverte des patrimoines naturels,
paysagers et historiques du Parc avec le carnet de découverte.
Rallye, atelier sculptures, promenades autant de sorties à faire
en famille.
Contact : Catherine Allereau, chargée de communication
5ÏMtDBMMFSFBV!QBSDMPJSFBOKPVUPVSBJOFGS
www.parc-loire-anjou-touraine.fr
L
e Bioparc de Doué-la-Fontaine.
La protection de la nature est-elle une affaire
de grands ? - Dans le rôle du P’tit Reporter, l’enfant
réalise une enquête qui le mène à la rencontre des
animaux menacés et des actions du Bioparc-Zoo. À chaque
étape, observation et déduction sont de précieux atouts pour
résoudre les questions ludiques qui guident la famille dans
ses découvertes. Demandez votre P’tit Journal à l’accueil !
Contact : Michel Bondu
Tél. 02 41 59 99 64 ou 06 80 63 24 52
[email protected] t www.zoodoue.fr
NATURE, ANIMALS
The nature and heritage walks of the Natural Regional Park
of Loire Anjou Touraine.
From February, set out to discover the natural, landscape and
historical heritage of the park with the discovery trail book.
Rally, sculpture workshop, walks, lots of activities for the family.
The Biopark – Zoo of Doué-la-Fontaine.
Is the protection of nature only for grown-ups? In the role of Budding
Reporter, children lead an investigation that introduces them to endangered
animals and the activities of the Bioparc-Zoo. At each stage, observation and
deduction are necessary to resolve fun issues that guide the family through
discoveries. Ask for your Budding News at reception!
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
LES ACTIVITÉS À FAIRE EN FAMILLE
L
a Loire à Vélo déroule sous vos roues un circuit
L
es activités nautiques.
Les manifestations à faire en famille / Family events
de plus de 150 km, entre Tours et Angers, en passant
par Fontevraud et Saumur. Cette véloroute alterne pistes
cyclables, voies vertes et petites routes peu fréquentées,
idéales pour découvrir de près et en toute sécurité
les nombreux points d’intérêts de la région. Un itinéraire
tout confort fléché dans les 2 sens.
Le canoë-kayak est l’activité idéale pour découvrir
les interactions entre la nature et l’habitat ou tout
simplement se détendre agréablement au fil de l’eau.
Contacts :
i$BOPÑTE"OKPVwË4BJOU.BSUJOEFMB1MBDFt5ÏM
$MVCEF.POUSFVJM#FMMBZt5ÏM
$MVCEF4BVNVSt5ÏM
P
arcours aventure 49 à Brion.
Découvrez un lieu sauvage et magnifique à quelques
kilomètres de Saumur. Parcours dans les arbres, tyrolienne
de plus de 200 mètres au-dessus d’un lac, paintball, pédalos…
de quoi partager de superbes moments en famille.
Contact : 0MJWJFS#FSOBEFUt5ÏM
t4QFDUBDMFTFOKPVSOÏFFUTPJSÏFBV$IÉUFBVEF4BVNVS Various shows at
the Château de Saumur
t$IBTTFBVYPFVGTË'POUFWSBVE Easter Festival
t-F'FTUJWBMEFMB#BOEF%FTTJOÏFË.POUSFVJM#FMMBZ The Bande Dessinée
Festival, Montreuil-Bellay
t-B'ÐUFEV7ÏMP Cycling Day
t'FTUJWBM*OUFSOBUJPOBMEFT(ÏBOUTFUEFT.BTRVFTEF4BVNVS International
Festival of Giants and Masks, Saumur
t-B$JUÏ*EÏBMFË'POUFWSBVE The Ideal City of Fontevraud
t-FTGÐUFTEFTWFOEBOHFT Grape Harvest Fair
t-FT)PSUPNOBMFT Autumn Horticultural Fair
t-F'FTUJWBM.ÙNFTFO'PMJF The Crazy Kids Fair
t)BMMPXFFO Halloween
t-BDSÒDIFEF/PÑMBV$IÉUFBVEF#SÏ[Ï The nativity at the Château of Brézé
Pour ceux qui adorent les chevaux / For equestrian enthusiasts
ti-F1SJOUFNQTEFT²DVZFSTwEV$BESF/PJSEF4BVNVS The Spring Show of
the Cadre Noir of Saumur
tiwMFUFNQTEFT5PVSOPJTFUEFT-ÏHFOEFTBV$IÉUFBVEF#SÏ[Ï
Tourney of knightly prowess
t-F$BSSPVTFMEF4BVNVS The Carrousel of Saumur
ti-FT&TUJWBMFTwEV$BESF/PJSEF4BVNVS Summer gala of the Ecuyer
t-FT.VTJDBMFTEV$BESF/PJSEF4BVNVS Musical evenings of the Cadre Noir
of Saumur
ti1SÏTFOUBUJPOTEFT²DVZFSTwEV$BESF/PJSEF4BVNVS Public presentations
of the Cadre Noir of Saumur
JOGP!QBSDPVSTBWFOUVSFGStXXXQBSDPVSTBWFOUVSFGS
S
FAMILY ACTIVITIES
aumur en calèche.
Le bruit des sabots rythme agréablement la promenade :
les calèches de Saumur font découvrir la “ville du cheval”
à travers ses richesses architecturales et viticoles.
Contact : 0ĆDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTt
5ÏMtJOGPT!PUTBVNVSGS
www.saumur-tourisme.com
Loire-by-Bike where you can happily pedal along a 150 km circuit between
Tours and Angers, via Fontevraud and Saumur. This bike route alternates
bike paths, country paths and quiet local roads, ideal for safely exploring the
many points of interest in the region. A comfortable, well signposted route.
Water sports.
Canoe and kayaking is ideal for exploring the relationship between nature
and man or for simply relaxing on the water.
Adventure Park in Brion.
Explore a wild and beautiful world just a few kilometres from Saumur.
Adventure park, tree-top walk over 650 feet above a lake, paintball,
pedal-boats… everything you need for a great day out with the family.
Saumur by horse-drawn carriage.
With the soft clopping of horses hooves as a constant accompaniment: these
carriages are a perfect way to explore the Capital of the Horse and its
architectural and wine heritage.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
Insolite, rire ou émotion ? Choisissez.
The unexpected: laughter or emotion? You choose.
2012 : Fêtes et Manifestations / 2012: Festivals and Events.
La Brocante du Théâtre à Saumur / Antique Market in Saumur
4eEJNBODIFEFDIBRVFNPJTEFIËIFODFOUSFWJMMFt6OFUSFOUBJOFEFYQPTBOUTTFSÏVOJTTFOUQMBDFEFMB3ÏQVCMJRVF
FOUSFMFTRVBJTEF-PJSFFUM)ÙUFMEF7JMMFEF4BVNVSt4FSWJDF3ÏHMFNFOUBUJPO$PNNFSDFFUEPNBJOFQVCMJDt5ÏM
XXXWJMMFTBVNVSGSAntique Market in Saumur.
Brocante à Cœur à Montreuil-Bellay / Antique market in the village
FSEJNBODIFEFDIBRVFNPJTEFIËIDFOUSFWJMMFt6OFUSFOUBJOFEFYQPTBOUTQSPGFTTJPOOFMTTFSÏVOJTTFOUEBOTMBDIBSNBOUFWJMMFEF.POUSFVJM
#FMMBZt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË.POUSFVJM#FMMBZ5ÏMGBYtXXXWJMMFNPOUSFVJMCFMMBZDPNAntique market in the village.
Les Puces de Montsoreau / Antiques Market, Montsoreau
2eEJNBODIFEFDIBRVFNPJTEFIËITVSMFTRVBJTEFMB-PJSFt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË.POUTPSFBVt5ÏM
XXXWJMMFNPOUTPSFBVGStFYQPTBOUTQSPGFTTJPOOFMTEFMBCSPDBOUFFUEFMBOUJRVJUÏTFSÏVOJTTFOUTVSMFTCPSETEF-PJSF-FTQSPNFOFVSTQFVWFOU
DIJOFSMJWSFTBODJFOTCJCFMPUTEFOUFMMFTNFVCMFTy$FSUBJOTNPJTJMMVTUSFOUVOUIÒNFQBSEFTDPMMFDUJPOTFUEFTTUBOETEÏDPSÏT“Antique market on
the river bank”. Every second Sunday of the month, 65 professional dealers get together on the bank of the Loire River at Montsoreau. From 9 am to 6 pm,
strollers can rag books, furniture, etc...
Visites découvertes commentées du patrimoine saumurois / Guided heritage tours in the Saumur region
1 - Les Lundis du Patrimoine : d’avril à novembre (sauf juillet et août).
2 - Visites commentées des villages en juillet et août : Montreuil-Bellay (les mardis à 15 h), Montsoreau (les mercredis à 15 h) et le Puy-Notre-Dame
MFTNBSEJTËI
t0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTt5ÏMtXXXTBVNVSUPVSJTNFDPNt$FTWJTJUFTNPOUSFOUMJOUÏSÐUBSDIJUFDUVSBM
FUIJTUPSJRVFEFTJUFTQSJWÏTPVEFTWJMMBHFTDJUÏTThese visits illustrate the architectural and historical importance of private properties and villages.
Les Présentations du Cadre Noir de Saumur / Public presentations of the Cadre Noir of Saumur
Le 7, 12 et 26 avril, les 3, 10, 18 et 31 mai, les 7, 21 et 28 juin, le 5 juillet, les 23 et 30 août, les 06 et 27 septembre et le 11 octobre à 10 h 30 dans le
(SBOE.BOÒHFt²DPMF/BUJPOBMFE²RVJUBUJPOt5ÏMtXXXDBESFOPJSGSt6ONPNFOUQSJWJMÏHJÏEBOTMFHSBOENBOÒHFùUSBWBJMËMPCTUBDMF
USBWBJMBVYMPOHVFTSÐOFTUSBWBJMEFTjùTBVUFVSTùxQSÏTFOUBUJPOTEÏRVJUBUJPOBDBEÏNJRVFAn event of pure delight in the main arena: work in obstacles,
long reins, school jump. An unforgettable hour dedicated to the tradition of French horse-manship.
“Le Printemps des Écuyers” du Cadre Noir de Saumur / The Spring of the Ecuyers - Cadre Noir of Saumur
7FOESFEJFUTBNFEJBWSJMËIEJNBODIFBWSJMËIEBOTMF(SBOE.BOÒHFt²DPMF/BUJPOBMFE²RVJUBUJPO
5ÏMtXXXDBESFOPJSGSt5SPJTSFQSÏTFOUBUJPOTEV$BESF/PJSEF4BVNVSBWFDMBQBSUJDJQBUJPOFYDFQUJPOOFMMFEF-PSFO[PKFVOFQSPEJHF
EFMBWPMUJHFÏRVFTUSFThe Cadre Noir welcomes Lorenzo, a young vaulter prodigy.
« 1446 » le Temps des Tournois et des Légendes au Château de Brézé / Tourney of knightly prowess
4BNFEJFUEJNBODIFNBJt$IÉUFBVEF#SÏ[Ït5ÏMtXXXDIBUFBVEFCSF[FDPN
1PVSMBUSPJTJÒNFBOOÏFMFT$IÉUFBVYEF#SÏ[ÏFUEV3JWBVTBGGSPOUFOUEBOTVOUPVSOPJEFKPVUFTÏRVFTUSFTËMJNBHFEFDFMVJEV3PJ3FOÏFOy
For the third year in a row, the Châteaux of Brézé and Rivau clash in a tourney of knightly prowess based upon that of King René of Anjou in 1446…
Les Journées Nationales du Livre et du Vin à Saumur / The Book and Wine Festival in Saumur
%JNBODIFNBJt#PVWFU-BEVCBZt5ÏMt'BYtXXXCPVWFUMBEVCBZGSt%ÏEJÏFTËMBDUFVS
+FBO$BSNFUDFTKPVSOÏFTTFTJUVFOUËMBDSPJTÏFEFTEFVYHSBOEFTBDUJWJUÏTRVJGPOUMBSFOPNNÏFEFMB'SBODFTBMJUUÏSBUVSFFUTPOWJOAs a homage
to the actor Jean Carmet the festival is a marriage of two great French traditions: wine and literature.
Concours Complet International *** de Saumur / International Thee-Day Event of Saumur ***
%VKFVEJBVEJNBODIFNBJ)JQQPESPNF4BVNVS7FSSJFt$PNJUϲRVFTUSFEF4BVNVSt5ÏMtXXXTBVNVSPSH
Concours International de Maquettes / International model competition
4BNFEJFUEJNBODIFNBJt.VTÏFEFT#MJOEÏTË4BVNVSt5ÏMtXXXNVTFFEFTCMJOEFTBTTPGSInternational model competition.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2.41.40.20.63
Le Festival de la Bande Dessinée à Montreuil-Bellay / The Bande Dessinée Festival, Montreuil-Bellay
4BNFEJFUEJNBODIFKVJOt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË.POUSFVJM#FMMBZt5ÏMGBYtXXXBVDPFVSEFTCVMMFTDPN
La cité idéale de l’Abbaye Royale de Fontevraud / ‘La cité idéale’ of the Royal Abbey of Fontevraud
4BNFEJKVJOt5ÏMtXXXBCCBZFEFGPOUFWSBVEDPN
Fête du Vélo - Anjou Vélo Vintage / Cycling Day
4BNFEJFUEJNBODIFKVJOt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTt5ÏMtXXXTBVNVSUPVSJTNFDPNFUXXXBOKPVWFMPGS
Ambiance familiale et chaleureuse pour cette journée consacrée aux cyclistes et rollers. Les deux rives de la Loire entre Montsoreau et Angers leurs
TPOUSÏTFSWÏFTThe roads along both banks of the Loire between Angers and Montsoreau are closed off for bikes and rollerblades on this warm and
friendly family day out.
Festival International des Géants et des Masques de Saumur / International Festival of Giants
%VWFOESFEJKVJOBVEJNBODIFFSKVJMMFUt$PNJUÏEFT'ÐUFTt5ÏMt'BYtDPNJUFEFTGFUFTTBVNVS!PSBOHFGS
Animations, défilés de jour et de nuit, concerts et spectacles musicaux variés et colorés, avec la participation de musiques de différents pays.
International Festival of Giants : day and night parades, concerts and musical shows with bands from different countries.
Initiation et découverte de la boule de fort / Boule de fort for beginners
-FTKFVEJTEFIËIFOKVJMMFUFUBPßUt4PDJÏUÏMB$VSFQMBDF+FBOOFE"SDË4U)JMBJSF4U'MPSFOU4BVNVSt5ÏM
IUUQNFNCSFTMZDPTGSTPDJFUFMBDVSFt-FQMVTUZQJRVFEFTKFVYEVTBVNVSPJT*MTFEÏSPVMFTVSVOFQJTUFJODVSWÏFBWFDEFHSPTTFTCPVMFT
BTZNÏUSJRVFTEPOUMFDÙUÏDPOWFYFFTUBQQFMÏyMFGPSUThis most distinctive of Saumur pass-times takes place on a curved track with large « boules »
one side of which is cut out, the remaining side being heavier - thus “fort” (strong).
Le Trésor des Ducs d’Anjou, au Château de Saumur / The Treasures of the Dukes of Anjou
%VKVJMMFUBVBPßUMFTKFVEJTWFOESFEJTFUTBNFEJTËITBVGMFKVJMMFUFUMFBPßU
t4QFDUBDMFTPOTFUMVNJÒSFTGÏFSJRVFËUSBWFSTQMVTJFVST
TJÒDMFTEIJTUPJSFBWFDDPNÏEJFOTEFTQSPKFDUJPOTHÏBOUFTEFTFGGFUTQZSPUFDIOJRVFTFUTPOPSFTt5ÏMtXXXWJMMFTBVNVSGS
Sound and light show tracing several centuries of history, with 150 actors, giant projected images, fireworks and sound.
53e édition des Journées Internationales de la Rose à Doué-la-Fontaine / 53th International Rose Festival, Doué-la-Fontaine
%VBVKVJMMFU"SÒOFTEF%PVÏMB'POUBJOFt0GmDFEF5PVSJTNFEF%PVÏMB'POUBJOFt5ÏMtXXXKPVSOFFTEFMBSPTFDPN
%BOTMFDBESFEFTBSÒOFTFYQPTJUJPOEFSPTFTOBUVSFMMFTEFKBSEJOTFUDPODPVSTJOUFSOBUJPOBMEBSUnPSBMSet in the arenas are the rose exhibitions and
international floral art competitions.
Les Heures Musicales de Cunault, 30ème saison / Cunault Musical Hours, 30th season
$PODFSUTMFEJNBODIFEVFUKVJMMFUFUBPßUËIt1SJFVSBMFEF$VOBVMUPVÏHMJTFEF5SÐWFTt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJT
5ÏMtXXXTBVNVSUPVSJTNFDPN.
« Montreuil aux couleurs du temps » / Dramatised night-time walk
+FVEJTKVJMMFUFUBPßUËITPVTSÏTFSWF
t0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË.POUSFVJM#FMMBZt5ÏMGBYù
UPVSJTNF!WJMMFNPOUSFVJMCFMMBZGSt7JTJUFOPDUVSOFUIÏÉUSBMJTÏFFOUBCMFBVYIJTUPSJRVFTDramatised night-time walk with 10 historical scenes.
17e saison musicale de Montsoreau / 17th musical season of Montsoreau
%VKVJMMFUBVBPßU"V$IÉUFBVFUËM²HMJTFEF.POUTPSFBVËIt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË.POUTPSFBV
5ÏMtXXXWJMMFNPOUTPSFBVGS
Le Carrousel de Saumur / The Carrousel of Saumur
7FOESFEJFUTBNFEJKVJMMFUËIDBSSJÒSFEV$IBSEPOOFUt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTt5ÏM
www.saumur-tourisme.com
Fête médiévale de Brain-sur-Allonnes / Medieval festival
%JNBODIFKVJMMFUt4JUFNÏEJÏWBMEFMB$IFWBMFSJFEF4BDÏt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË#SBJOTVS"MMPOOFTt5ÏM
6OFKPVSOÏFFOQMFJOFGPSÐUQPVSBQQSÏDJFSMFTUSBEJUJPOTNÏEJÏWBMFTùNVTJRVFTTQPSUTNFUTTQFDUBDMFTFUKPVUFTÏRVFTUSFTyA whole day in the
middle of the forest, to enjoy medieval music, sports, shows, food, jousting…
Les Saumnambules / Street theatre, Saumur
-VOEJTFUKVJMMFUFUMFTFUBPßUËIt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTt5ÏM
XXXTBVNVSUPVSJTNFDPNFUXXXWJMMFTBVNVSGSt#BMBEFTUIÏÉUSBMJTÏFTEBOTMFWJHOPCMF4BVNVSPJTWalks in the vineyard
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2.41.40.20.63
“Les Estivales” du Cadre Noir de Saumur / Summer gala of The Ecuyers – Cadre Noir, Saumur
-FTFUKVJMMFUËIEBOTMF(SBOE.BOÒHFt²DPMF/BUJPOBMFE²RVJUBUJPOt5ÏMtXXXDBESFOPJSGSt5SPJTTPJSÏFTEBOTMBQMVT
QVSFUSBEJUJPOEFMÏRVJUBUJPOBDBEÏNJRVFËMBGSBOÎBJTFBVDPVSTEFTRVFMMFTMFTÏDVZFSTFYQSJNFSPOUMFVSDPODFQUJPOEFMÏRVJUBUJPOThree evenings of
pure, traditional French, equestrianism, during which the riders demonstrate their conception of horsemanship.
Grand Prix Rétro au Puy-Notre-Dame / Vintage Grand Prix in Le Puy-Notre-Dame
%JNBODIFKVJMMFUt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTBV1VZ/PUSF%BNFt5ÏMGBYtXXXWJMMFMFQVZOPUSFEBNFGS
-FT#VHBUUJ'JBU"NJMDBSUSJDZDMFTDBSTTJEFDBSTNPUPTyTFNFTVSFOUEBOTMFTSVFTEVWJMMBHFVintage Grand Prix: Bugatti, Fiat, Amilcar…
are racing in the streets of the village.
Grandes Tablées du Saumur-Champigny / The Saumur-Champigny open air banquet, Saumur
Mercredi 1er et jeudi 2 août en soirée, place de la République à Saumur
0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTt5ÏMtXXXTBVNVSUPVSJTNFDPN
Plaisirs du palais, du ventre et des oreilles pour 2 soirées géantes et champêtres en plein cœur
de Saumur. Jazz, chansons françaises, théâtre de rue, produits du terroir et Saumur-Champigny
ËEJTDSÏUJPOTPOUBVQSPHSBNNFIn the heart of Saumur, treat yourself to the pleasures of all
the senses at two huge evenings of music, street theatre, local produce and, above all, the wine of
Saumur-Champigny.
Les Peintres dans la Ville à Montreuil-Bellay / Artists In Montreuil-Bellay
%JNBODIFBPßUt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË.POUSFVJM#FMMBZ
5ÏMGBYtXXXWJMMFNPOUSFVJMCFMMBZDPNt$PODPVSTEFQFJOUVSFPVWFSUBVY
BNBUFVSTFUBVYQSPGFTTJPOOFMTPainting competition open to amateurs and professionals alike.
Pour toutes précisions
concernant les manifestations, veuillez
consulter notre site internet
www.saumur-tourisme.com
Festi Vini / Wine festival
Du samedi 1erBVEJNBODIFTFQUFNCSFt7JOTTBWFVSTFUCPOOFIVNFVS1FOEBOUKPVST
MFTBOJNBUJPOTBVUPVSEVWJOTFTVDDÏEFSPOUNBSDIÏEFTWJOTEÔOFSEFTWJHOFSPOTSBOEPOOÏFTyt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJT
5ÏMtXXXTBVNVSUPVSJTNFDPNWine, taste and good humor! 10 days of events on the subject of wine: wine market, winemakers’
dinner, walks etc
Grande Semaine de Saumur (attelage, dressage et élevage) et Concours de Dressage International*** / International Dressage Show
%VKFVEJBVEJNBODIFTFQUFNCSFt²DPMF/BUJPOBMFE²RVJUBUJPOt5ÏMtXXXDBESFOPJSGS
Vendanges au château de Saumur / The grape harvest at the château of Saumur
%JNBODIFTFQUFNCSFt5ÏMtXXXWJMMFTBVNVSGSGrape-harvesting, Saumur Château.
“Les Musicales” du Cadre Noir de Saumur / “Musical” of the Cadre Noir
7FOESFEJTBNFEJPDUPCSFËIFUEJNBODIFPDUPCSFËIEBOTMF(SBOE.BOÒHFt²DPMF/BUJPOBMFE²RVJUBUJPO
5ÏMtXXXDBESFOPJSGSt6ODPODFQUPSJHJOBMBMMJBOUMBNVTJRVFDMBTTJRVFËMBSUÏRVFTUSFIEFQSÏTFOUBUJPOEFMÏRVJUBUJPO
BDBEÏNJRVFEFTBVUTEÏDPMFEFUSBWBJMDPNNFOUÏTÏEVJSPOUMFTQMVTNÏMPNBOFTAn original concept, linking horsemanship to classical music.
1.5 hrs of academic equestrian presentations, school jumps and commentated movements to delight all music-lovers.
Randonnée Vins et Champignons à Saumur / The Wine and Mushroom Trail
4BNFEJFU%JNBODIFPDUPCSFt.BJTPOEFT$ZDMJTUFTt5ÏMtXXXTBVNVSDZDMPTPSHt3BOEPOOÏFTDZDMPUPVSJTUFTFUQÏEFTUSFT
ËMBEÏDPVWFSUFEV4BVNVSPJTDiscover the Saumur area on these circuits adapted for bikes and walkers.
20e Salon International de Saumur “Ar(t) cheval” / AR(T) cheval
%VTBNFEJPDUPCSFBVEJNBODIFOPWFNCSFBV$FOUSFEBSUDPOUFNQPSBJO#PVWFU-BEVCBZt$PNJUϲRVFTUSFEF4BVNVSt5ÏM
XXXTBVNVSPSHt&YQPTJUJPOEFTDVMQUVSFTQFJOUVSFTFU”VWSFTHSBQIJRVFTJOÏEJUFTTVSMFUIÒNFEVDIFWBMSculpture exhibition, paintings and
unusual graphical works all round the equestrian theme.
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2.41.40.20.63
Par la route / by road
1BSJT4BVNVSI"VUPSPVUFT""FU"
Nantes-Saumur : 1 h 30 (A11 et A85)
Angers-Saumur et Tours-Saumur :
1 h par la route touristique des bords de Loire
30 à 50 min par l’A11 et l’A85.
Par train / by train
Liaisons quotidiennes Paris-Saumur via Tours ou Angers,
à partir de 1 h 40.
Par Avion / by plane
Aéroports de Nantes-Atlantique, Angers Marcé, Poitiers-Biard,
Tours Val de Loire, Aérodrome de Saumur.
Rendez-vous à Saumur.
Getting to Saumur.
Saumur et sa région : donner la parole aux images.
Saumur and its region: let the images speak for themselves.
Pour toute demande de visuels, n’hésitez pas à nous contacter.
Vous pouvez également vous adresser aux photographes
avec lesquels nous travaillons.
To request visuals, please contact us.
You can also contact our photographers.
1 t Comité Départemental du Tourisme de l’Anjou
BP 2147 - 49021 ANGERS CEDEX 02 - Tél. 02 41 23 51 51
www.anjou-tourisme.com
7 t Richard GARRATT - Tél. 02 41 59 79 37 et 06 07 15 99 21
[email protected] - http://perso.wanadoo.fr/richard.garratt
2 t Le service Communication de la Mairie de Saumur
8 t Pascal GIRAULT - Tél. 06 77 34 12 27
www.photopatrimoine.com - [email protected]
Bernard Lemor
Place de la république - 49400 SAUMUR - Tél. 02 41 83 30 19
[email protected] - www.ville-saumur.fr
3 t Pour toute demande concernant le Cadre Noir :
Alain LAURIOUX - École Nationale d’Équitation
BP 207 - Terrefort - 49400 SAUMUR - Tél. 02 41 53 50 50
www.cadrenoir.fr
4 t Gaël ARNAUD
Tél. 06 22 13 26 93 - www.gaelarnaud.com
5 t Louis-Marie BLANCHARD (photographe)
La Closerie de la Picardie - 49380 NOTRE-DAME-D’ALLENÇON
Tél. 02 41 54 26 99 et 06 12 11 07 42 - www.blanchard-prod.com
9 t Patricia MEAILLE
37500 CANDES-SAINT-MARTIN
Tél. 02 47 95 91 44 et 06 81 64 73 43 - www.patriciameaille.com
10 t Christophe PETITEAU (photographe)
Montevidéo - 6, rue Nouvelle - 49400 SAUMUR
Tél. 02 41 50 51 95 - 02 41 61 10 43 et 06 81 49 21 07
www.petiteau-photographe.com
11 t Jean-Baptiste RABOUAN
13, rue Étienne Bougouin - 49400 SAUMUR
Tél. 02 41 38 26 96 - www.rabouan-images.com
6 t Dominique DROUET
La Loge du Couët - 49410 LA CHAPELLE-SAINT-FLORENT
Tél. 02 41 39 38 20 et 06 81 85 13 08
[email protected] - www.dominiquedrouet.com
Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63
Chantal Bessière
Responsable de l’agence réceptive
Head of the incoming agency
Caroline Vignon
Animatrice touristique de commercialisation
Tourism co-ordinator for marketing
and communications
Émilie Arribas-Nguyen
Chargée de promotion
et des relations presse
Head of communications
and press relations
Thierry Lacombe
Directeur
Pôle Touristique International de Saumur et sa Région
Bienvenue parmi nous.
8 bis quai Carnot – BP 241 - F-49418 SAUMUR CEDEX
Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 - Fax. +33 (0)2 41 40 20 69
[email protected] - www.saumur-tourisme.com
Welcome.
(\YtHS7OV[VZ!1)9HIV\HU*7L[P[LH\34)SHUJOHYK,5,3H\YPV\_(*HU[YLH\3L7YPL\Yt++YV\L[47SHZZHY[74LHPSSL9.HYYH[[6MÄJLKL;V\YPZTLKL:H\T\Y*+;(UQV\KYVP[ZYtZLY]tZ
Horaires d’ouverture
En semaine :
t%VPDUPCSFBVNBJEFIËIFUEFIËI
Le mardi, ouverture à 10h.
t%VNBJBVTFQUFNCSFEFIËI
t%VFSPDUPCSFBVNBJEFIËIFUEFIËI
Le mardi, ouverture à 10h.
Fermé les 24/12 après-midi, 26/12 matin, 31/12 après-midi et 02/01 matin.
Les dimanches et jours fériés :
t%VPDUPCSFBVBWSJMEFIËI
t8FFLFOEEF1ÉRVFTFUBWSJMEVBV.BJ
et du 2 au 30 septembre 2012, de 10h30 à 12h30 et de 14h30 à 17h30.
t%VKVJOBVBPßUEFIËI
t%VPDUPCSFBVBWSJMEFIËI
Fermé les 25/12 et 01/01.
Contact PTI : Émilie ARRIBAS-NGUYEN
[email protected] tTél. +33 (0)2 41 40 20 63
Retrouvez également l’Office de Tourisme du Saumurois à :
Montsoreau t Tél. 02 41 51 70 22
Fontevraud-l’Abbaye t Tél. 02 41 51 79 45
Montreuil-Bellay t Tél. 02 41 52 32 39
Le Puy-Notre-Dame t Tél. 02 41 38 87 30
et à la Maison du Tourisme au rond-point de la Ronde.
Opening times
Weekdays:
- October 3, 2011 to May 12, 2012: 9.15 to 12.30 am and 2.00 to 6.00 pm.
Tuesdays: from 10.00 am.
- May 14 to September 29, 2012: 9.15 am to 7.00 pm.
- October 1, 2012 to May 11, 2013: 9.15 to 12.30 am and 2.00 to 6.00 pm.
Tuesdays: from 10.00 am.
Closed the afternoon of December 24 and 31, and the mornings of December
26, and January 2, 2012.
On Sundays and bank holidays:
- October 2, 2011 to April 29, 2012: 10.00 to 12.00 am.
- Easter weekend (April 8 and 9, 2012); May 1 to May 28, 2012; and September
2 to September 30, 2012: 10.30 to 12.30 am, and 2.30 to 5.30 pm.
- June 3 to August 26, 2012: 10.30 am to 5.30 pm.
- October 7, 2012 to April 28, 2013: 10.00 to 12.00 am.
Closed December 25, and January 1.