dossier de presse - saumur et sa region 2012
Transcription
dossier de presse - saumur et sa region 2012
Dossier de presse Pôle Touristique International de Saumur et sa région Press Release The International Pôle Touristique of Saumur and its Region L’ESPRIT DES LIEUX / THE SPIRIT OF THE PLACE PATRIMOINE Le patrimoine : ici, l’Histoire dépasse la légende Heritage: here history is more than the legend LOIRE ET NATURE La Loire : de rives en jardins / The Loire: garden shores Le Saumurois au naturel : un jardin de couleurs Natural Saumur: a colourful garden Le cœur en Anjou, les yeux en Touraine… Les pieds dans la Loire et la tête dans l’histoire, Saumur et sa région nous dévoilent bien des trésors… LE CHEVAL La tradition équestre : au bout des doigts, la perfection The equestrian tradition: perfection at your fingertips Les artisans : les orfèvres du cuir / Craftsmen: leather-smiths GASTRONOMIE À la table du Saumurois : paradis des gourmets The Saumur table: a paradise for gourmets Villages de tuffeau et d’ardoise, forêts d’émeraude, rivières de diamant, vins or et rubis se reflètent dans le fleuve, en un scintillement permanent. Princes raffinés, émérites cavaliers, artistes passionnés, bâtisseurs éclairés, pèlerins, vignerons TROGLODYTES Le Saumurois mystérieux : un cœur troglodyte et mariniers ont trouvé en Saumurois une terre Mysterious Saumur: a troglodytic heart taillée pour le bonheur de l’homme. LES MÉTIERS Des métiers étonnants : des gestes intacts / Amazing trades: authenticity Une terre douce, toujours ouverte aux visiteurs, aux promeneurs et aux gastronomes EN FAMILLE Découvrir : un jeu pour petits et grands / Exploration: for all ages du monde entier. FÊTES ET MANIFESTATIONS / Festivals and Events Bienvenue RENDEZ-VOUS À SAUMUR / Getting to Saumur Saumur et sa région : donner la parole aux images Saumur and its region: let the images speak for themselves BIENVENUE PARMI NOUS / Welcome Contact : Émilie ARRIBAS-NGUYEN Chargée de promotion et des relations presse [email protected] Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 Its heart in Anjou and eyes turned towards Touraine… …Its feet in the Loire and head bathed in history, Saumur and its region reveals all its treasures. Tuffeau and slate villages, emerald forests, bejewelled streams, gold and ruby wines are each reflected by the constantly sparkling river. Fine princes, master horse riders, passionate artists, enlightened builders, pilgrims, wine makers and sailors have all made Saumur their home. A gentle place, welcoming to visitors, walkers and gourmets of the world alike. Patrimoine Mon cœur à Westminster, mon corps à Fontevraud. My heart in Westminster, my body in Fontevraud. Le patrimoine : ici, l’Histoire dépasse la légende. Heritage: here history is more than the legend. L e château de Saumur : un décor de conte de fées. Propriété des Plantagenêts au XIIe siècle, le château de Saumur fut fortifié sous Saint-Louis. Il devient château de plaisance dans la deuxième moitié du XIVe siècle avec les ducs d’Anjou et au XVe siècle avec le duc René d’Anjou, dit “le bon Roi René”. En 1596, le château est entouré d’une fortification en étoile et transformé en résidence par le gouverneur protestant de la ville, Duplessis-Mornay, conseiller du futur roi Henri IV. Le château servit de prison après la Révolution. Malgré son histoire mouvementée, ce château en promontoire sur la Loire évoque plus l’univers des princesses que les drames de l’Histoire. En 1906, la ville de Saumur racheta le château à l’État afin d’y exposer ses riches collections d’arts décoratifs et de harnachement. Après une longue période de fermeture pour travaux de restauration enfin, le château ouvre ses portes. Les collections arts décoratifs, beaux-arts... sont présentées dans les salles du premier étage de l’aile nord. En juillet et août, le château s’anime avec divers spectacles diurnes et nocturnes. Contact : Nathalie Fourreau, responsable promotion Tél. 02 41 83 30 21 [email protected] t www.ville-saumur.fr S aumur : la perle de l’Anjou. Ville d’Art et d’Histoire, Saumur est la capitale de l’art équestre, et un haut lieu de la gastronomie, au cœur d’une riche région viticole. La ville compte 62 monuments historiques : ses maisons à pans de bois du XVIe siècle et ses hôtels particuliers du XVIIe siècle, sont les témoins de l’histoire de l’Académie protestante et de son fondateur Duplessis-Mornay. Sur les quais de Loire, les hôtels particuliers des XVIIIe et XIXe siècles sont ceux des négociants en vins, qui produisirent le Saumur Brut selon la méthode traditionnelle. De tuffeau et d’ardoise, la ville natale de Coco Chanel, reflète son élégance et celle de ses écuyers du “Cadre Noir”. Saumur se découvre à pied, avec le jeu de piste “dans les coulisses du patrimoine”, en suivant la visite guidée de l’animateur du patrimoine, en calèche, ou bien au fil de l’eau, à bord d’une toue, le bateau traditionnel de Loire. Contacts : Office de Tourisme du Saumurois Tél. 02 41 40 20 60 [email protected] www.saumur-tourisme.com Service Ville d’Art et d’Histoire Fabrice Masson, animateur du patrimoine Tél. 02 41 83 30 31 [email protected] www.ville-saumur.fr The Château de Saumur: a fairytale castle. Owned by the Plantagenets in the 12th century, the château was fortified under St. Louis. It became a fine residence in the second half of the 14th century with the Dukes of Anjou, and in the 15th century with the Duke René of Anjou, known as “good King René.” In 1596, the château was surrounded by a star-shaped fortification and transformed into a residence by the protestant governor of the city and adviser to the future King Henri IV, Duplessis-Mornay. The site served as a prison after the Revolution. Despite its turbulent history, its setting overlooking the Loire is more evocative of a fairy tale world than of tragedies in history. In 1906, Saumur Town Council bought the castle from the State to house its rich decorative arts and equestrian equipment collections. After being closed a long time for restoration and to celebrate the hundredth anniversary of its museum, the château throws open its doors at last. Collections of decorative and fine arts are displayed in halls located on the first floor of the North wing. In July and August, the château comes alive with various shows. Saumur: the pearl of Anjou. A town of Art and History, Saumur is the capital of equestrian art, and a shrine to gastronomy, at the heart of a rich wine region. The town boasts 62 historical sites: its half-timbered 16th century houses and its 17th century mansions are witnesses to the history of the Protestant Academy and its founder, Duplessis-Mornay. On the banks of the Loire, the 18th and 19th century town houses are those of wine merchants, who produced the Saumur Brut using la méthode traditionnelle.The tuffeau stone and slate roofs reflect the elegance of the hometown of Coco Chanel, and the Cadre Noir master riders. Saumur is best explored at a leisurely pace, with the heritage trail ‘Behind the Scenes of Heritage’, following a guided tour with a heritage expert, on a horse-drawn carriage, or on the water, aboard a traditional Loire river boat the toue. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 Riche, variée et douce, la région du Saumurois recèle quelques perles architecturales, dont de magnifiques châteaux auréolés de mystère, souvent même habités. M M Contact : Delphine Verneau, responsable ontreuil-Bellay : l’élégante forteresse. Bâti vers 1025, le rude château féodal de Montreuil-Bellay était fier de ses barbacanes, de ses douves et de ses remparts, dont une partie enserre encore le charmant village. À partir du XVe siècle, les seigneurs du château l’ont aménagé en demeure d’agrément, tout en conservant les souterrains voûtés et la cuisine à foyer central du Moyen Âge. Au fil du temps, de nouvelles constructions - la collégiale, le logis des chanoines, les étuves - ont donné à la forteresse de Montreuil-Bellay la physionomie imposante qu’elle arbore aujourd’hui. Le château accueille parfois des expositions. ontsoreau : un château entre deux mondes. Mi-forteresse médiévale, mi-résidence Renaissance, cet étonnant château nous est familier grâce à la plume d’Alexandre Dumas, dans le roman “La Dame de Montsoreau”. Dominant le fleuve, ce quadrilatère flanqué de quatre tours et cerné autrefois de douves, fut au fil du temps, aménagé en résidence d’agrément. Pourtant, Montsoreau a su garder son âme rude et la livre aux visiteurs un tant soit peu curieux. À l’abri de ses murs, un parcours-spectacle retrace avec brio la fascinante histoire de la Loire. Tél. 02 41 67 12 60 t [email protected] www.chateau-montsoreau.com Contact : Mme et M. de Valbray, propriétaires Tél. 02 41 52 33 [email protected] www.chateau-de-montreuil-bellay.fr The rich and varied region of Saumur harbours some architectural gems, including magnificent châteaux. These mysterious places are often still inhabited. The elegant fortress of Montreuil-Bellay. Built around 1025, the massive feudal castle of Montreuil Bellay stood proud with its barbicans, moat and walls, part of which still encircle the charming village. In the 15th century, the lords of the castle transformed it into a more comfortable residence, while retaining the vaulted underground cellars and kitchen with its medieval central oven. Over time, other buildings were added; the college, canons’ lodge and kilns, giving the fortress of Montreuil-Bellay the imposing silhouette it boasts today. The château hosts occasional exhibitions. M ontgeoffroy : le XVIIIe siècle en ligne directe. Construit en 1772 par le Maréchal de Contades, le château de Montgeoffroy est encore habité par ses descendants. Héritiers d’un précieux patrimoine, ils ont conservé le mobilier et la décoration d’origine, dont les magnifiques boiseries du maréchal. Visiter Montgeoffroy, c’est se replacer dans le contexte d’une riche famille au temps de Louis XVI, à la veille de la Révolution. Seul monument intact du XVIIIe siècle royal en France, Montgeoffroy propose aussi la visite du parc et de ses jardins. Contact : Mme la Marquise de Contades Tél. 02 41 80 60 02tmontgeoff[email protected] The 18th century to the present day at Montgeoffroy. Built in 1772 by the Marshal of Contades, Montgeoffroy is still inhabited today by his direct descendants. These heirs have retained the original furniture and decoration, including the Marshal’s magnificent wooden panelling. Witness the life of a very rich family under the reign of Louis XVI on the eve of the French Revolution. It is the only 18th century Royal French residence still fully intact. It is also possible to visit the parks and gardens. Montsoreau: a château between two worlds. Half medieval fortress, half Renaissance residence, this surprising château was made famous by Alexandre Dumas in his novel La Dame de Montsoreau. The château overlooks the river on a quadrilateral platform flanked by four towers and was once surrounded by a moat. Over time it became a fine residence although Montsoreau is still a bit of a rough diamond and can still surprise its visitors. An animated presentation brilliantly retraces the fascinating history of the Loire. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 B rézé : un château sous un château… Depuis le XIe siècle où fut posée la première pierre, Brézé a bien changé. D’abord remanié à la Renaissance, il se vit adjoindre des éléments néogothiques au XIXe siècle, par un élève de Viollet-le-Duc. Mais ce curieux château de la vallée des rois recèle, en son sein, un secret : un extraordinaire site troglodytique. Cet ensemble unique taillé dans le tuffeau et relié aux plus profondes douves sèches d’Europe, révèle en sous-sol un véritable royaume : l’ancienne demeure seigneuriale, ses écuries, des chemins de ronde, un pont-levis, une magnanerie, des cuisines, des celliers et d’immenses pressoirs ! En surface, la visite décerne une mention spéciale aux chambres de Richelieu et de l’Évêque, dont le mobilier de style néogothique est classé. Contact : Grégory Matheson, responsable promotiontTél. 02 41 51 60 15 [email protected] La vie de château L ’Abbaye royale de Fontevraud : gisants royaux, cuisine d’époque et culture d’aujourd’hui. Au sein de la dynastie Plantagenêt, Henri II, Aliénor d’Aquitaine, le célèbre Richard Cœur de Lion (leur fils) et Isabelle d’Angoulême, reposent dans le plus vaste ensemble monastique d’Occident. Ici, les religieux de l’ordre fontevriste, durant sept siècles, furent gouvernés par une abbesse de sang royal : trente-six d’entre elles s’y succédèrent. Du bâtiment original du XIIe siècle, demeurent l’église et, dans une étonnante tour octogonale, la seule cuisine romane française préservée des assauts du temps. Aujourd’hui, en tant que Centre Culturel de l’Ouest, Fontevraud accueille des concerts et d’importants séminaires toute l’année et, dans le cadre des classes du patrimoine, héberge des élèves et leurs enseignants. Contact : Nathalie Malaurie, responsable communication Tél. 02 41 51 51 16 [email protected] www.abbayedefontevraud.com Ð Forfait Romantique Forfa Envie de charme et d’authenticité ? Profitez d’un week-end en amoureux du côté de Saumur ! À partir de 110 € par personne www.saumur-tourisme.com En Saumurois, chacun peut être reine ou roi… l’espace d’une nuit : de nombreux châteaux sont transformés en hôtels ou chambres d’hôtes. Contact : Office de Tourisme du Saumurois Tél. 02 41 40 20 [email protected] www.saumur-tourisme.com Brézé: a château within a château… Since its foundation stone was laid in the 11th century, change has been second nature to this site. It was re-designed in the Renaissance and gothic elements were added in the 19th century by a member of the Viollet-le-Duc school. But this curious Royal Valley château holds a secret in its bosom: an extraordinary underground site. Carved from the tuffeau and connected to the deepest dry moat in Europe, this unique site shelters a small kingdom: the lord’s dwelling, stables, rampart walk, a drawbridge, a silkworm house, kitchens, cellars, and vast wine presses! Back on ground level, the visit takes you through the bedchambers of Richelieu and the Bishop, with listed neo-Gothic furniture. The Royal Abbey of Fontevraud: royal tombs, a Norman kitchen and modern culture. Key members of the Plantagenets, Henry II and Eleanor of Aquitaine, their son, the famous Richard the Lion Heart and Isabella of Angouleme, lie in the largest monastic site in the Western Europe. Here, the religious order of Fontevraud was governed for seven centuries by a succession of thirty-six abbesses, many of royal blood. Of the original 12th century buildings there remains the church and an extraordinary octagonal tower, the only preserved Norman kitchen. Today, the Centre Culturel de l’Ouest of Fontevraud hosts major concerts and seminars throughout the year and, as part of the heritage syllabus, welcomes students and teachers alike. Château life. In Saumur, anyone can be king or queen… for a night! Many châteaux are run as hotels or guest houses. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 Loire et Nature Rencontrez le silence. Hear the silence. La Loire : de rives en jardins. The Loire: garden shores. L a Maison du Parc : une parenthèse ludique pour tous. La Maison du Parc accueille touristes et résidents qui souhaitent découvrir ou approfondir leur connaissance sur ce qui fait la richesse de ce territoire, classé Parc naturel régional. Une habile scénographie met en lumière l’évolution des paysages au fil des temps, des expositions temporaires, des documentations, une boutique, complètent ce lieu d’animation, dédié à la détente et au partage des savoirs. Contact : Catherine Allereau, chargée de communication MontsoreautTél. 02 41 53 66 00 [email protected] www.parc-loire-anjou-touraine.fr The Loire shapes our landscape as it flows for nearly 30 km through the Saumur area. This majestic river is the last untamed river in Europe. A Nature Reserve, bejewelled with prestigious châteaux, a witness to the History of France, the Loire is a UNESCO World Heritage site. En baignant le Saumurois sur près de 30 km, la Loire dessine le paysage. Ce fleuve majestueux est le dernier cours d’eau sauvage d’Europe. Réserve naturelle, écrin de prestigieux châteaux, témoin de l’Histoire de France, la Loire fait partie du patrimoine mondial de l’Humanité établi par l’Unesco. Fleuve capricieux, mais voie royale, la Loire fut un axe de navigation fondamental jusqu’au XIXe siècle. À bord de leurs toues, de leurs gabares, de leurs futreaux, les mariniers de Loire assuraient l’approvisionnement des villes en vins, en fruits, en sel, en céréales et en matériaux de construction régionaux, comme l’ardoise et le tuffeau. Chargés au port de Nantes, les précieux produits importés des colonies, épices et chocolat, remontaient aussi le cours de la Loire pour être dégustés sur les grandes tables des châteaux. Aujourd’hui, les anciennes embarcations de bois croisent les seils, les canoës et les kayaks. Même s’il reste quelques pêcheurs, les arpenteurs du fleuve sont aujourd’hui des sportifs… A capricious but royal river, the Loire was a major transport axis until the 19th century. Aboard their toues, gabares, and futreaux, the Loire mariners ensured the supply, from town to town, of wine, fruit, salt, cereals and regional building materials, like slate and tuffeau. Valuable products imported from the colonies, including spices and chocolate, were loaded at the port of Nantes and taken back up the Loire to grace the high tables of châteaux. Today, canoes and kayaks are tied up at the old wooden landings. A few fishermen remain but the river is now, predominantly a kingdom for water sports. Something for everyone at the Park Centre. The Park Centre welcomes visitors who wish to discover or improve their understanding of the riches of the Natural Regional Park. The clever graphic depiction highlighting the evolution of landscapes over time, temporary exhibitions, documents and a boutique complete this convivial presentation, dedicated to sharing this knowledge. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 L e Parc naturel régional Loire-Anjou-Touraine : une halte pour les oiseaux. Situé au cœur du Parc naturel régional Loire-Anjou-Touraine, Saumur accueille beaucoup de visiteurs ailés. Depuis la nuit des temps, les bords de Loire sont une halte estivale rituelle pour les oiseaux migrateurs. Sternes, aigrettes, chevaliers, goélands, martins-pêcheurs, hérons, balbuzards, viennent s’y ressourcer tous les ans. Le programme du Parc invite les humains à rencontrer les oiseaux. Il propose également de découvrir un territoire préservé, en compagnie de ceux qui l’habitent et l’aiment : historiens, naturalistes, pêcheurs, viticulteurs… www.parc-loire-anjou-touraine.fr L e Thouet à Vélo. Des bords de Loire (Saumur – Maine et Loire) aux sources du Thouet (Le Beugnon – Deux-Sèvres), cet itinéraire jalonné de 120 km emprunte petites routes et chemins ruraux dans une alternance de paysages. Vous plongerez dans l’histoire en suivant bien souvent le chemin des pèlerins de Saint-Jacques-de-Compostelle. Comme eux, traversez villes et villages de caractère et autres ponts romans. www.saumur-tourisme.com À pratiquer La Loire à Vélo. Entre Tours et Angers, via Fontevraud et Saumur, plus de 150 kilomètres ininterrompus sont réservés à la bicyclette. À terme, la “Loire à Vélo” ralliera, sur 800 kilomètres de parcours sécurisés, Cuffy (Cher) à Saint-Brévin-les-Pins (Loire-Atlantique). Le long de cette véloroute intégralement balisée, alternance de pistes cyclables, de voies vertes et de départementales tranquilles, toutes les merveilles de la Loire s’offrent aux cyclistes. La petite reine serait-elle le plus beau moyen de découvrir la vallée des rois ? À pied, à cheval, à vélo… Tous les sentiers de randonnée sont répertoriés sur www.saumur-tourisme.com The Natural Regional Park of Loire-Anjou-Touraine: a rendezvous for birds. Located in the heart of this Natural Regional Park, Saumur is host to many winged visitors. Since the dawn of time, the banks of the Loire have been a ritual summer stop for migratory birds. Terns, egrets, sand pipers, gulls, kingfishers, herons and ospreys all come to recharge their batteries every year. The park’s programme not only gives visitors the opportunity to observe the birds but also allows them to discover a protected territory in the company of those who live here and love it: historians, naturalists, fishermen and winemakers, among others. From the banks of the Loire to the source of the Thouet, this 120 km route, using by-roads and rural paths, passes through ever-changing countryside. Often following the tracks of the pilgrims of SJDC you will cross Roman bridges and visit towns and villages steeped in history. www.saumur-tourisme.com Just for the pleasure… The Loire by bike. Between Tours and Angers, via Fontevraud and Saumur are over 150 km of uninterrupted cycling paths. Eventually ‘Loire by Bike’ will link up 800 km of safe cycling routes, from Cuffy (Cher) to Saint-Brevin-les-Pins (Loire-Atlantique). Along this sign-posted route, combining cycle paths, country paths and quiet local roads, all the wonders of the Loire are easily explored. Could it be that the best way to discover this royal valley is astride a humble push-bike? On foot, on horseback, by bicycle… All trails are listed on www.saumur-tourisme.com Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 L a Loire au fil de l’eau. La plus belle façon de découvrir la Loire, c’est en se laissant porter au fil de l’eau, escorté par les milliers d’oiseaux qui peuplent les bancs de sables. Un marinier et un guide racontent les traditions de leur région : techniques de pêche, secrets de navigation, crues, inondations… Le long des berges, dans la lumière irremplaçable du fleuve, se profilent Saumur et des petits villages de mariniers. Une promenade enchantée. Bateau-promenade le Saumur-Loire (départs de Saumur) Contact: 4ÏCBTUJFO(VÏSFUt5ÏM [email protected] Rêves de Loire (départs du Thoureil) Contact : "MBJO(JMMPUt5ÏM DPOUBDU!SFWFTEFMPJSFGStXXXSFWFTEFMPJSFGS Bateau-promenade Hisséo (départs de Gennes, les Rosiers-sur-Loire ou la Ménitré) Contact : 1IJMJQQF%FTQFSUt5ÏM IJTTFPHBCBSF!ZBIPPGStXXXHBCBSFMPJSFDPN Bateaux-promenade L’Amarante et la Belle Adèle. (Départs de Candes-Saint-Martin et de Montsoreau). Contact : Robin DelaportetTél. 02 47 95 80 85 [email protected] Zoom Découverte de la région de Saumur en Montgolfière. « Laissez-vous guider dans une aventure magique, découvrez au gré du vent les paysages enchanteurs de cette douce région et ses lumières inoubliables. » La majorité des vols se font d’avril à octobre. C’est la période où l’on trouve de bonnes conditions météorologiques ; des vents faibles et une atmosphère stable. Le vent décide de la trajectoire. Il ne fait pas plus froid en l’air qu’au sol. La montgolfière se trouve dans la masse d’air, qui elle se déplace, c’est pourquoi il n’y a pas de courant d’air à bord. Théoriquement la température perd 2 °C tous les 300 mètres, en sachant que le brûleur ramène approximativement 6 °C dans la nacelle. Le ballon n’étant pas rattaché au sol, le phénomène de vertige n’existe pas ! Pendant le vol, la nacelle est très stable et il n’y a donc pas de balancement. Contact : www.saumur-tourisme.com Pour comprendre un fleuve, le mieux est sans doute d’y naviguer. Une excursion en canoë ou en kayak permet de saisir l’équilibre subtil de la Loire, où le monde sauvage cohabite avec le patrimoine bâti. Grisant mais sans danger et accessible dès 8 ans, le canoë et le kayak sont aussi un excellent exercice physique. Contacts : “Canoës d’Anjou”Ë4BJOU.BSUJOEFMB1MBDFtTél. 02 41 38 54 38 Club de Montreuil-BellaytTél. 06 82 30 44 52 Club de SaumurtTél. 02 41 50 62 72 The Loire flows by. One of the best ways to explore the Loire is to simply let yourself float downstream, in the company of the thousands of birds that populate the sandbanks. A mariner and a guide recount the traditions of their region: fishing techniques, secrets of navigation and flooding. Along the riverbanks, in the extraordinary light of the river, Saumur and small mariner villages emerge. A delightful outing. To understand a river you have to navigate along it. A canoe and kayak excursion eases you into the delicate balance of the Loire, where wildlife lives alongside built heritage. Enthralling but safe and accessible from 8 years old, canoe and kayak is also great exercise. FOCUS Discover the region of Saumur in a hot-air balloon. “Let yourself be swept up in a magical adventure, follow the wind across the enchanting landscapes of this region in its unforgettable light.” Most flights are from April to October, during the good weather season when the winds are low and the atmosphere is stable. The wind determines the trajectory. It is no colder in the air than on the ground and the balloon follows the air mass, moving at the same pace so there is no draft aboard. Theoretically the temperature drops by 2 °C every 300 meters but the burner raises the temperature by about 6 °C in the basket. Because the balloon is not attached to land there is no feeling of dizziness and during the flight the basket is very stable so there is no swing. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 Le Saumurois au naturel : un jardin de couleurs. Natural Saumur: a colourful garden. U n paradis pour les espèces végétales. La légèreté de la terre, la douceur du climat et le travail des hommes ont transformé les vallées d’Anjou en jardin d’Éden. Quelques 120 entreprises horticoles s’emploient à faire fructifier le sol : - les semenciers, - les maraîchers (fruits rouges, fraises, asperges, échalotes, tomates), - les pépiniéristes (vignes et arbres fruitiers, forestiers ou ornementaux), - les horticulteurs spécialisés : fleurs (alstroemères, glaïeuls et orchidées), plantes en pot (hortensias), bulbes (dahlias, plantes à massifs et chrysanthèmes…), - les arboriculteurs (pommes et cassis). Premier centre européen de production, avec plus de 7 millions de rosiers par an, Doué-la-Fontaine mérite à coup sûr son surnom de “capitale de la rose”. Une trentaine de pépiniéristes veillent amoureusement sur leurs variétés. Chaque année en juillet, refleurissent “Les Journées Internationales de la Rose” où se pressent les amateurs, le temps d’un somptueux festival. M ignonne allons voir si la rose… Sur 5 hectares plantés de plus de 13 000 rosiers, variétés anciennes ou créations nouvelles, Les Chemins de la Rose à Doué-la-Fontaine proposent durant toute la saison des animations pour faire découvrir la culture et l’entretien des délicats boutons. Contact : Sandrine Leblanc t Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 95 95 [email protected] www.cheminsdelarose.com A paradise for plants. The lightness of the soil, a mild climate, and the work of generations have transformed the valleys of Anjou into a garden of Eden. Some 120 horticultural enterprises work this land: - Seed merchants, - Market gardeners (red fruits, strawberries, asparagus, shallots, tomatoes), - Nursery workers (vines and fruit trees, forestry or ornamental), - Horticulture specialist: flowers (Peruvian lilies, gladioli and orchids), potted plants (hydrangeas), bulbs (dahlias, bedding plants, chrysanthemums and many more), - Fruit growers (apples and blackcurrants). Doué-la-Fontaine is Europe’s largest rose production area with over 7 million roses a year, deserving its title as Capital of the Rose. Thirty nursery workers lovingly tend their varieties. Every year, in July, The International Rose festival blooms and fans flock to participate in a sumptuous festival. A rose is a rose… Over 12 acres planted with more than 13,000 old and new varieties of roses. Les Chemins de la Rose at Doué-La-Fontaine offers events throughout the season for visitors to enjoy the culture and care of these delicate buds. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 L e Parc Maupassant à Allonnes : un jardin musée. Après 18 ans de travaux, le château de la Thibaudière, situé à quelques kilomètres au nord de Saumur, est ouvert au public depuis 2003. Dans cette belle demeure où vécut la famille Maupassant, les nouveaux propriétaires, passionnés de jardins classiques, ont recréé un superbe parc. Chambres de verdure, pièces d’eau élégantes, potager d’autrefois, sans oublier une somptueuse collection de pivoines et de roses. Une visite enchanteresse. Contact : Catherine BuissontAllonnestTél. 06 18 03 85 36 [email protected] www.parcmaupassant.com Zoom Les rendez-vous du Végétal. Végépolys, pôle végétal international situé à Angers, présente au grand public son domaine de compétences et sa mission : la recherche, l’enseignement supérieur, les entreprises, ainsi que les parcs et jardins. Des visites sont proposées durant l’été, à l’initiative des partenaires de cette structure : Terre des Sciences, l’Union Horticole de l’Anjou, les Offices de Tourisme d’Angers, Cholet et Saumur ainsi que le Pays des Vallées d’Anjou (programme sur demande). Contact : Office de Tourisme du Saumurois Tél. 02 41 40 20 60 [email protected] www.saumur-tourisme.com The garden museum of the Park Maupassant in Allonnes. The château of the Thibaudière, a few kilometres north of Saumur, opened to the public in 2003 following 18 years of work. Previously home to the Maupassant family, the new owners, classical garden enthusiasts, have recreated a beautiful park. Winter gardens, water gardens, heirloom vegetable gardens, not to mention a sumptuous collection of peonies and roses. An enchanting visit. FOCUS Les rendez-vous du Végétal. Végépolys, an international plant centre located in Angers, has a mission to share its expertise, its projects, research, higher education, businesses as well as parks and gardens. Guided tours are offered throughout the summer, at the initiative of the partners of this structure: Earth Sciences, the Horticultural Union of Anjou, the Tourist Information Centres of Angers, Cholet and Saumur Anjou Valley (program on request). Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 Le cheval Mais si tu m’apprivoises, je serai tout pour toi et tu seras tout pour moi. Tame me and I will be everything to you as you will be to me. La tradition équestre : au bout des doigts, la perfection. The equestrian tradition: perfection at your fingertips. L ’École Nationale d’Équitation : l’académie du cheval. Le célèbre Cadre Noir de Saumur est l’héritier de l’école française classique du XVIIe siècle. L’équitation académique, telle qu’elle est enseignée ici, s’applique à reproduire la grâce des attitudes et des mouvements du cheval en liberté. Dans le grand manège de l’École Nationale d’Équitation, les “reprises”, véritables chorégraphies équestres en grand apparat noir et or, permettent au public d’apprécier l’exceptionnelle maîtrise des cavaliers. Zoom Créée en 1972 pour former les cadres supérieurs de l’équitation, l’École Nationale d’Équitation est placée sous la tutelle du Ministère de la Jeunesse et des Sports. Des recherches constantes y sont menées afin de parfaire l’enseignement de l’équitation. Symbole de l’excellence de l’école, les chevaux et les cavaliers qui en sont issus participent fréquemment aux grandes compétitions internationales. Avec succès : plusieurs écuyers sont médaillés d’Or des Jeux Olympiques. L’École Nationale d’Équitation à Saumur : 7 manèges, 16 carrières olympiques, 400 chevaux, 4 grandes écuries, une clinique vétérinaire, une maréchalerie. Contact : Jean-Michel Poisson, Écuyert02 41 53 50 63 [email protected] L e Carrousel de Saumur : spectacle d’exception. Sous Louis XIII, le terme “tournoi” avait été remplacé par celui de “carrousel”, mais il s’agissait toujours pour les cavaliers de prouver leur virtuosité. Tombés dans l’oubli à la Révolution, les carrousels furent remis à l’honneur en 1828 par la Duchesse de Berry. Après la parenthèse de la dernière guerre, pendant laquelle les officiers et les cadets défendirent la ville avec bravoure, la tradition du Carrousel reprit en 1948. Le Carrousel de Saumur se déroule généralement le troisième week-end de juillet et marque la fin de l’instruction des élèves officiers de l’École d’Application de l’Arme Blindée Cavalerie. Contact : Émilie Arribas-NguyentTél. 02 41 40 20 63 [email protected] L’École Nationale d’Équitation: the National Riding School. The famous Cadre Noir of Saumur is the present day manifestation of the classical 17th century French school. The term ‘school jumps’, as taught here, applies to reproducing the graceful attitudes and movements of the horse in natural movement. In the large arena at the National Riding School, the reprises, real equestrian choreography with all the finery of black and gold, allow the general public to discover the extraordinary empathy between horse and rider. FOCUS - Created in 1972 to train master riders, the National Riding School was placed under the Ministry of Youth and Sports. Constant research is carried out to improve the teaching of horsemanship. Symbolising the excellence of the school, the horses and riders frequently participate in major international competitions with success: several riders are Olympic gold medallists. The National Riding School of Saumur: 7 rings, 16 Olympic arenas, 400 horses, 4 large stables, a veterinary clinic, and blacksmiths. The exceptional show of Le Carrousel de Saumur. Under Louis XIII, the term “tournament” was replaced by “carrousel”, during which riders demonstrated their virtuosity. Forgotten during the Revolution, carrousels were rekindled and given their rightful importance in 1828 by the Duchess of Berry. Following the 1939-45 war, during which officers and cadets were occupied bravely defending the town, the tradition of Carrousel started up again in 1948. The Carrousel of Saumur usually takes place the third weekend of July and marks the end of cadet training at the Armoured Vehicles and Cavalry School. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 Les artisans : les orfèvres du cuir. Craftsmen: leather-smiths. L e maître bottier : fils du cordonnier du village, Joël ALBERT partit en 1977 pour apprendre l’art de la chaussure à Paris. Après son tour de France des Compagnons du Devoir, il revint à Saumur en 1987 et se spécialisa dans la botte d’équitation. Expert en la matière, Joël propose une gamme sportive sur mesure, plébiscitée par de nombreux écuyers du Cadre Noir de Saumur, ainsi qu’une collection “prêt-à-porter” prestigieuse. Contact : Joël Albert Boutique et atelier à Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 38 33 00 [email protected] www.joelalbert.com L es selliers : des artistes entre l’homme et le cheval. Le savoir-faire traditionnel des selliers saumurois est reconnu par les amateurs et les professionnels de l’équitation du monde entier. Certains de ces artisans se sont constitués une clientèle fidèle à l’étranger. Ainsi, la Maison Butet exporte 70 % de sa production aux USA, tandis que Monsieur Aulion, spécialiste de la selle de dressage, travaille presque exclusivement pour les cavaliers du Cadre Noir et de la Garde Républicaine. Chaque année, près de 3 000 pièces sont fabriquées à Saumur. Contacts : Vincent AuliontLe Puy-Notre-Dame Tél. 02 41 38 87 48 Alain BelloirtSaumur Tél. 02 41 50 79 88 Frédéric ButettSaumur Tél. 02 41 67 12 45 Selle ExperttDistré Tél. 02 41 67 59 43 The son of a village cobbler, Joel ALBERT left for Paris in 1977 to learn the art of making footwear. After his Compagnons du Devoir (journeymen) tour of France, he returned to Saumur in 1987 to specialise in riding boots. As an expert on the subject, Joel offers a tailor-made range of sports wear favoured by many Cadre Noir riders, and a prestigious ready-to-wear collection. Artists between rider and horse: the saddle makers. The expertise of traditional saddle makers in Saumur is recognized by amateurs and professionals alike throughout the world. Some of these craftspeople have formed a loyal customer-base abroad. Thus, the House of Butet exports 70 % of its production to the U.S., while Mr Aulion, a specialist in dressage saddles, works almost exclusively for Cadre Noir riders and the Republican Guard. Nearly 3,000 saddles are manufactured every year in Saumur. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 Zoom Le Musée des Blindés : tous les chars du monde. Des premiers chars Renault de 1918 au récent char Leclerc, en passant par les Panzer et Sherman de la deuxième guerre mondiale, ce sont près de 800 véhicules que présente le Musée des Blindés. Cette collection unique en Europe continentale fascinera le public, toutes générations confondues. Plusieurs espaces d’exposition permettront aux néophytes comme aux spécialistes de mieux connaître ces engins légendaires, et de comprendre le rôle des blindés, “fers de lance” des armées depuis près d’un siècle. Contact : Colonel DuboistTél. 02 41 83 69 91 [email protected] L e musée de la Cavalerie : l’histoire d’une armée prestigieuse. L’École d’Application de l’Arme Blindée Cavalerie (EAABC) a créé un musée de la cavalerie française dans les anciennes écuries du Cadre Noir de Saumur. Cette initiative de l’état-major de l’Armée de Terre met en lumière le rôle déterminant de la cavalerie dans l’histoire de la nation, de Charles VII aux blindés contemporains. Les deux grandes galeries sont composées de 3 sections muséographiques chronologiques, chacune organisée autour des grandes batailles : - de la naissance de la cavalerie aux armées de la Révolution, - la cavalerie du Premier au Second Empire, - de la Troisième République à l’arme blindée cavalerie d’aujourd’hui. Contact : Capitaine Beneytou Tél. 02 41 83 65 11 [email protected] http://museecavalerie.free.fr The Cavalry Museum: the story of a prestigious army. The Armoured Vehicles and Cavalry School (EAABC) has created a museum dedicated to the French cavalry in the former stables of the Cadre Noir of Saumur. This initiative of the General Staff of the Army highlights the crucial role the cavalry has played in the nation’s history, from Charles VII to modern day armour. The two main galleries are composed of 3 chronological museum sections, each organized around major battles: - The birth of armed cavalry up to the Revolution, - The cavalry of the First and Second Empires, - The Third Republic up to armoured cavalry weapons of today. FOCUS - The Tank Museum: tanks of the world. Nearly 800 vehicles are exhibited in the tank museum from the first Renault tanks of 1918 to the recent Leclerc tank, including Panzers and Shermans of the Second World War. This collection is unique in continental Europe and is fascinating for visitors of all generations. Whether you are an expert or a novice, the many exhibition areas help the visitor fully understand the role of these vehicles which have spearheaded armies for nearly a century. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 Gastronomie La bonne chère et le bon vin réjouissent le cœur des gastronomes. Good food and wine rejoices the heart of the gourmet. À la table du Saumurois : paradis des gourmets. The Saumur table: a paradise for gourmets. La nature et l’homme ont ici dessiné des tableaux changeant de goûts et de couleurs. Fleurs, fruits, primeurs, poissons, vignobles, gibiers, le Val de Loire est une source d’inspiration inépuisable pour les gourmets. A u nord de Saumur, un jardin extraordinaire. L’Authion irrigue une belle vallée maraîchère où prospère l’asperge, l’une des reines du Val de Loire. Mais cette corne d’abondance approvisionne aussi les marchés en échalotes délicates, en fraises succulentes, en melons juteux, et en une multitude de petits fruits rouges à grappiller... Zoom Des fleurs à déguster. Maraîcher installé à Allonnes depuis plus de 10 ans, Didier Pil ne se contente pas de cultiver des légumes. Sa production de fleurs est destinée aux plus grands chefs de cuisine pour l’élaboration de recettes innovantes. Chaque semaine, pensées, violettes, bleuets, carottes sauvages, mouron des oiseaux et mini-légumes sont livrés dans de prestigieux restaurants parisiens. La visite permet de découvrir ce nouvel art floral et gustatif. Contact : Didier Pil t Allonnes t Tél. 02 41 38 86 77 S ur la Loire, les trésors du fleuve. Le visiteur curieux apercevra sans doute de drôles d’embarcations de bois. Ce sont les dernières “toues”, bateaux de pêche traditionnels qui sillonnent le fleuve depuis des siècles. Outre les anguilles, les saumons, les lamproies, les sandres et les brochets, leurs filets débordent de succulentes recettes ! Nature and people have both contributed to the changing art of tastes and colours. The Loire Valley is an inexhaustible source of flowers, fruits, vegetables, fish, vineyards and game, a real inspiration for gourmets. An extraordinary garden to the north of Saumur. The Authion irrigates a beautiful valley where asparagus flourishes. However this cornucopia also supplies markets with delicate shallots, succulent strawberries, juicy melons, and a multitude of red berries to savour. FOCUS - Edible flowers. Didier Pil, a market gardener working in Allonnes for over 10 years, was not content simply cultivating vegetables. His flower production is sought after by the great chefs so they can develop their innovative dishes. Each week, pansies, violets, corn flowers, wild carrots, chickweed and mini vegetables are delivered to prestigious Parisian restaurants. The visit of this site is an exploration of new floral art and taste. The treasures of the Loire. An observant visitor may notice strange wooden river craft. These are the last toues, traditional fishing boats that have criss-crossed the river for centuries. Their catch of eels, salmon, lampreys, zander and pike, are transformed into succulent recipes. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 L es rives de Loire, un riche terroir. Les bords du fleuve s’élèvent en minces coteaux plantés de vignes. Protégés des vents d’ouest par les collines environnantes et jouissant d’un climat semi océanique, les cépages du Saumurois y prospèrent allègrement. Cabernet-franc, Chardonnay et Chenin, qu’on appelle ici “Pineau de Loire”, seront vinifiés avec talent pour donner naissance aux appellations locales : Saumur-Champigny ou Saumur Rouge aux arômes de fruits des bois, Coteau de Saumur et Saumur Blanc aux reflets d’or, festif Saumur Brut et gourmand Cabernet de Saumur. Rendez-vous à la Maison du Vin de Saumur pour y rencontrer les spécialistes de ce vignoble réputé, récolter d’excellents conseils, découvrir les viticulteurs, leurs terroirs et leurs caves. Contact : Alexia Lemoine, responsable de la Maison du Vin de Saumur t Tél. 02 41 38 45 83 [email protected] t www.vinsdeloire.fr Zoom Antoine Cristal, né à Turquant (49) en 1837, n’est pas vigneron “de naissance”. Il sera, comme son père, marchand ambulant spécialisé dans le textile. Fortune faite, il achète en 1886 le château de Parnay, aménage le “Clos Cristal” à Champigny et le célèbre “Clos des Murs” à Parnay. La vigne y bénéficie d’une exposition favorable, modulée par des murs parallèles : le pied se trouve au nord, au frais, tandis que le feuillage profite, au sud, d’un ensoleillement maximum et de la chaleur emmagasinée par les murs, optimisant le mûrissement du raisin. Le 24 décembre 1928, Cristal fait donation du clos qui porte son nom aux Hospices de Saumur. L’authenticité de son vin a porté la renommée du Champigny hors de nos frontières. Contact : Syndicat des Producteurs de Saumur Champigny Patrick Robert, relations presse t Tél. 02 41 50 00 22 [email protected] t www.saumur-champigny.com S aumur Champigny, le triangle d’or. Ce terroir revendique de nombreux atouts propices à la culture de la vigne. Étagé le long de la Loire, il offre de belles expositions aux Cabernets Francs. Au sud-est de Saumur, le vignoble forme un triangle, délimité au Nord par la rive gauche du fleuve, à l’ouest par le cours de son affluent le Thouet et à l’est par la forêt de Fontevraud. La culture de la vigne est mise à l’honneur par les ducs d’Anjou, et en particulier le célèbre Roi René (1434-1480). Au XVIIe siècle, Richelieu confie à l’Abbé Breton, officiant à l’Abbaye de Fontevraud, la mission de replanter la région en Cabernet. Depuis cet âge d’or ravagé par les guerres de Vendée, la tradition du Breton, réservée à quelques initiés, subsiste en secret, jusqu’à l’arrivée d’un homme hors du commun : le Père Cristal. The banks of the Loire, a rich land. The banks of the river rise gently to meet vine-covered slopes. Protected from westerly winds by the surrounding hills, these slopes enjoy a temperate climate where the Saumur region grape varieties thrive happily. Cabernet-Franc, Chardonnay and Chenin, known here as Pineau de Loire, are transformed through expert vinification to produce famous local wines: Saumur-Champigny, Saumur Red ‒ with aromas of woodland fruits, Coteau de Saumur and Saumur White, with their gold reflections, festive Saumur Brut and gourmet Cabernet de Saumur. Go to the Saumur Wine Centre to meet specialists from this famous wine area and discover the winemakers, their vines, their cellars, and harvest some excellent advice. FOCUS Antoine Cristal, born in Turquant (just next to Saumur) in 1837, into a family with no particular wine tradition. He followed his father and became a textile merchant. Having made his fortune he bought the château of Parnay in 1886, and founded the “Clos Cristal” in Champigny and the famous “Clos des Murs.” The vines enjoy a favourable exposure, modulated by parallel stone walls: the vine is planted on the cooler north side and threaded through the wall so that the foliage benefits from the sun to the south. The sunlight and heat is absorbed by the tuffeau walls, optimizing the ripening of grapes. On 24 December 1928, he donated the clos that bore his name to the Hospices de Saumur. The authenticity of its wine spread the reputation of Champigny far beyond our borders. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 L e Saumur Brut : au nom de la tradition. Les vins à “fines bulles” ont fait la notoriété du Saumurois. On doit ce pétillement naturel au tuffeau : les vignes tirent cette particularité du sol calcaire. Dès le début du XIXe siècle, des viticulteurs ont tiré parti de cette propriété pour mettre au point la méthode d’élaboration du Saumur Brut, puis, plus récemment, du Crémant de Loire. Une tradition si fidèlement transmise et respectée, que la finesse et l’élégance de ces vins sont aujourd’hui appréciées dans le monde entier. Contact : Union des Maisons de Fines Bulles L a route touristique des vignobles. De Nantes à Sancerre, la route des vignobles du Val de Loire trace un circuit touristique des plus agréables. La Maison du Vin de Saumur est le point de départ idéal de cette échappée belle : on y collectera les informations indispensables à la découverte du vignoble. Chemin faisant, le parcours est balisé par des panneaux arborant une grappe violette et une feuille orangée qui indiquent la direction à suivre, à chaque carrefour. Paysages et villages typiques se succèdent tout au long de cet itinéraire de charme : édifices en tuffeau, porches, murs, clos et sites troglodytiques, châteaux, caves, moulins… Autant d’étapes à savourer, au cœur d’un patrimoine classé par l’Unesco. de Loire t Caroline Gestin, relations presse Tél. 02 41 67 35 95 contact@finesbullesdeloire.com Les Caves et Maisons de Saumur Brut : Ackerman t Tél. 02 41 53 03 21 www.ackerman.fr Veuve AmiottTél. 02 41 83 14 14 www.veuve-amiot.fr Bouvet-Ladubay t Tél. 02 41 83 83 83 Cave de Saumur à www.bouvet-ladubay.fr Saint-Cyr-en-Bourg Tél. 02 41 53 06 18 Louis de Grenellet Tél. 02 41 50 23 21 www.cavedesaumur.com www.louisdegrenelle.fr Marché des vins de Loire à Gratien et MeyertTél. 02 41 83 13 32 Montsoreau tTél. 02 41 38 15 05 www.gratienmeyer.com www.marche-vins-loire.com -BOHMPJT$IBUFBVt5ÏM www.langlois-chateau.fr Découvrez les vignobles du Saumurois et initiez-vous à la dégustation et à l’oenologie. Contact: Troglo des vins de Loire t Pascal Busson t Tél. 06 62 48 80 17 www.letroglodesvinsdeloire.com Forfait Œnologie Réveillez le viticulteur qui sommeille en vous et découvrez le temps d’un week-end les dessous du monde viticole. www.saumur-tourisme.com Í The tradition of Saumur Brut. The fine sparkling wines have given Saumur its reputation. The natural effervescence is due to a particular feature of the limestone tuffeau in which the vines are planted. From the early nineteenth century, wine growers have used this property to develop the method of preparation of Saumur Brut and more recently, Cremant de Loire. A tradition so faithfully conveyed and respected that the finesse and elegance of these wines are now valued all over the world. The wine route. From Nantes to Sancerre, the wine route of the Loire Valley traces a most enjoyable path. The Wine Centre of Saumur is the ideal starting point for this adventure, as it provides all the information needed to explore the vineyards. The trail is well marked by signs bearing a bunch of purple grapes with an orange leaf which indicate the direction to follow at every crossroads. Charming landscapes and villages are a backdrop to this delightful journey: tuffeau buildings, gateways, walls, enclosed fields and troglodytic sites, châteaux, caves, mills and much more. Each step is to savour in this heart of the UNESCO World Heritage site. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 S ous la terre de Loire, le paradis des champignons. Dans le Saumurois, il n’y a pas que le vin qui mûrit en cave… Louis XIV appréciait beaucoup les champignons, mais c’est sous Napoléon, que la culture se développa, d’abord, en région parisienne, puis dans le Nord et le Bordelais. Elle arriva à la fin du XVIIIe siècle dans le Saumurois, où les champignons trouvèrent la terre à leur goût. Aujourd’hui, plus de 70 % de la production nationale pousse dans la région. Les champignonnières ouvertes aux visiteurs : La champignonnière du Saut aux Loups G ourmandise en sous-sol. Dans l’intimité chaleureuse des caves, on dîne encore à la manière de Rabelais : succulentes fouées, petits pains creux garnis, ou galipettes, gros champignons de Paris farcis et cuits dans le four à pain. Les Pieds Bleus Chênehutte-les-Tuffeaux t Tél. 02 41 67 95 64 [email protected] t www.cave-aux-moines.com Les caves de la Gènevraie et l’Ammonite Louresse-Rochemenier t Tél. 02 41 59 34 22 http://genevraie.troglodyte.info Les caves de Marson Montsoreau t Tél. 02 41 51 70 30 [email protected] www.troglo-sautauxloups.com Rou-Marson t Tél. 02 41 50 50 05 [email protected] t www.cavesdemarson.com La champignonnière du Saut aux Loups La Cave aux Moines Chênehutte-les-Tuffeaux t Tél. 02 41 67 95 64 [email protected] t www.cave-aux-moines.com Montsoreau t Tél. 02 41 51 70 30 [email protected] t www.troglo-sautauxloups.com Le musée du Champignon Saumur t Tél. 02 41 50 31 55 [email protected] www.musee-du-champigon.com La Cave Vivante du Champignon Le Puy-Notre-Dame t Tél. 02 41 40 36 47 [email protected] t www.lechampignon.com The underground universe of the Loire, an absolute paradise for fungi. In Saumur, it’s not just wine that matures in the cellars. Mushrooms were a favourite of Louis XIV, but it was under Napoleon that their culture expanded, first in suburban Paris, then in the north and Bordeaux. It wasn’t until the late eighteenth century that mushrooms were cultivated in Saumur, from then on, the industry mushroomed! Today, more than 70 % of national production is based in the region. Underground Gastromomy. In the warm intimacy of the cellars, you can have a Rabelaisian feast: succulent fouées (hot-breads), or galipettes (large mushrooms, stuffed and cooked in the oven). Zoom Le Troglo’Tap. Béatrice et François ont su restituer dans leur “Troglo” une pure ambiance fin XIXe. Le musée de la “Pomme Tapée”, son diaporama sur la fabrication et une dégustation de cette spécialité locale sont au programme de cette visite surprenante pour l’œil et le palais ! Dépaysement garanti ! FOCUS - Troglo’Tap. Beatrice and Francis have reconstructed the atmosphere of the late 19th century in their troglo. The museum of the Pomme Tapée and the slide show on the making and tasting of this local speciality completes this surprising visit which is an adventure for the eyes and the taste buds! A unique experience! Contact : Béatrice et François Vermeulen, propriétaires Turquant t Tél. 02 41 51 48 30 [email protected] t www.letroglodespommestapees.fr Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 L e Moulin de Sarré, à la mode d’autrefois. Dernier rescapé des neuf moulins à eau qui bordaient jadis le ruisseau d’Avort, le Moulin de Sarré produit encore la farine de meule à l’ancienne. La famille Lauriou, meuniers depuis quatre générations, veille sur les valeurs de la nature et de la tradition. Une visite complète et passionnante, avec la possibilité, sur réservation, d’apprécier la table de l’Auberge du Moulin de Sarré, et de déguster la spécialité locale, la fouée, petit pain garni de produits régionaux, cuit au four à bois, comme autrefois. Contact : Florent Lauriou t Gennes t Tél. 02 41 51 81 32 [email protected] t www.moulin-de-sarre.fr L a distillerie Combier. Contact : Franck Choisne, PDG tSaumur tTél. 02 41 40 23 00 [email protected] twww.combier.fr L e Vinaillou, une croustillante spécialité. Depuis 1834, la maison Combier perpétue le savoir-faire des liquoristes du Val de Loire. Héritier de cette tradition, Franck Choisne distille toujours ses créations “maison” : Triple Sec à base d’orange amère, Royal Combier et Guignolet d’Anjou, dont la recette fut inaugurée par une religieuse de l’abbaye des Bénédictines de Saumur en 1632. Les enfants, eux, se régalent des sirops de fruits ou d’épices. Actualité : chez Combier au XIXe siècle, on distillait l’absinthe, la fameuse “fée verte” qui avait la réputation de troubler les esprits. L’absinthe retrouve aujourd’hui le chemin des comptoirs français, grâce au savoir faire de la distillerie Combier. À consommer avec modération ! Un biscuit aux arômes de vins, il fallait y penser ! Patrick Groneau, biscuitier de formation, est à l’origine de cette délicieuse et originale création, aromatisée au Cabernet d’Anjou. Depuis, sa collection s’est étendue au gré de son imagination : biscuits au jus de pomme, biscuits au miel parfaits pour le thé ou biscuits à la rose pour accompagner un verre de Coteaux de l’Aubance. Contact : Magali et Patrick Groneau Les Rosiers-sur-Loire tTél. 02 41 67 44 40 t [email protected] Living with tradition at Le Moulin de Sarré. Last survivor of nine water mills that once bordered the Avort stream, the Moulin de Sarré still produces flour from the old grindstone. The Lauriou family, millers for four generations, offer a complete and exciting tour. You can book a table at the Auberge du Moulin de Sarré and judge for yourself this local speciality, fouée; a hot-bread filled with regional products, baked in the bread oven, just as it should be. The Combier Distillery. Since 1834, the house of Combier has perpetuated the skill of liqueur making in the Loire Valley. Heir to this tradition, Franck Choisne continues to distill his creations in the craft tradition: Triple Sec made from bitter oranges, Royal Combier and Guignolet d’Anjou, whose recipe was first concocted by a nun of the Benedictine Abbey of Saumur in 1632. Children, in the meantime, delight in the fruity or spicy syrups. The Vinaillou, a crispy specialty. A biscuit with aromas of wines? It could only happen here! Patrick Groneau, trained biscuit-maker, invented this delicious and original creation, flavoured with Cabernet d’Anjou. Since then, his collection has extended along with his imagination: apple juice biscuits, honey biscuits (great with tea) or rose biscuits, the perfect accompaniment to a glass of Coteaux de l’Aubance. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 My soul has its secret, my life has its mystery. Troglodytes Mon âme a son secret, ma vie a son mystère. Le Saumurois mystérieux : un cœur troglodyte. Mysterious Saumur: a troglodytic heart. M agie des profondeurs… la vie sous terre. Les hommes ont creusé la terre du Saumurois pour en extraire le tuffeau, cette pierre délicate à qui l’on doit la plupart des châteaux du Val de Loire. Peu à peu, ces caves et carrières furent transformées en habitations. Elles abritent aujourd’hui des résidences secondaires au caractère régional très marqué. On recense près de 1 500 km de galeries souterraines dans la région. Certaines, les troglodytes de coteau, surplombent la Loire ; d’autres, les troglodytes de plaine, effleurent le sol autour de Doué-la-Fontaine. Les visiter permet de découvrir d’anciens villages taillés dans la roche, une caverne sculptée, la cave aux sarcophages, des caves cathédrales, et même un zoo ! Ces lieux insolites ont également inspiré les professionnels du tourisme : restaurants, chambres d’hôtes et gîtes offrent au public un cadre original et dépaysant. V illage troglodytique de Rochemenier. Ici, les maisons ne sont pas creusées dans les falaises mais en terrain plat, seules les cheminées dépassent ! On peut découvrir à Rochemenier un ensemble surprenant de 20 salles réparties sur 1 hectare de sous-sol : un véritable village souterrain qui comprend deux fermes avec habitations meublées, des dépendances, une basse-cour où sont élevées des races anciennes de volailles, une chapelle souterraine et une maison troglodytique au confort moderne. Magic depths… life underground. Men first dug the Saumur rock to extract tuffeau, the delicate stone to which we owe most of the châteaux of the Loire Valley. Gradually, these cellars and quarries were transformed into houses. They have now become second homes of a very strong regional character. There are nearly 1,500 kms of underground galleries in the region. Some of the troglodytic hillsides overlook the Loire; others, troglodytic dwellings of the plains are found around Doué-la-Fontaine. Visits will show ancient villages carved into the rock, a sculpted cellar, the sarcophagi cellar, the cathedral cellars, and even a zoo! These unusual places have also inspired tourism professionals: restaurants, guest houses and B&Bs which offer the public originality and charm. Contact : Victor Leray, responsable Louresse-Rochemenier t Tél. 02 41 59 18 15 [email protected] t www.troglodyte.info Les Perrières sont d’anciennes carrières de falun exploitées au XVIIIe siècle pour la construction. L’extraction a sculpté d’impressionnantes voûtes en ogives dont certaines atteignent 20 mètres de haut. Village troglodytic of Rochemenier. Here, houses are not carved into the cliffs but down into the rock from a flat terrain, only the chimney pots can be seen from above! The Rochemenier site boasts a collection of 20 rooms spread over 2½ acres: a true underground village which has two farms with furnished homes, outbuildings, a yard where rave breeds of poultry are raised, a chapel and an underground dwelling with modern conveniences. Contact : Laurent Aubineau, responsable Doué-la-Fontaine t Tél. 02 41 59 71 29 [email protected] www.cathedrales-troglos-perrieres.com Cathédrales Troglos des Perrières. The Perrières are former shelly-sand quarries dug in the eighteenth century for construction material. The extraction process carved out impressive vaulted chambers, some of which are 20 meters high. C athédrales Troglos des Perrières. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 L e château de Brézé, un château sous un château. Le château garde son aspect de forteresse grâce à ses impressionnantes douves sèches de 15 mètres de profondeur et ses 1 000 mètres de galeries, creusées dans le tuffeau. Qui pourrait soupçonner l’existence de cet incroyable réseau souterrain (habitat, salle des pressoirs, fournil, magnanerie, chemin de ronde…). Contact : Grégory Matheson, promotion t Tél. 02 41 51 60 15 L e Manoir de la Caillère, un atelier sous terre. [email protected] t www.chateaudebreze.com Richard Rak est peintre. C’est sur ce site troglodytique exceptionnel qui domine la grande plaine de Coutures, qu’il a choisi de vivre et de travailler : un étrange dédale de 400 m² de galeries, pièces, chambres, dépendances creusées dans le tuffeau, où il puise son inspiration et accueille personnellement les visiteurs dans l’intimité de sa création. Contact : Richard Rak, artiste-peintre t Coutures Tél. 02 41 57 97 97 [email protected] t www.richard-rak.com L ’Hélice Terrestre de l’Orbière. Ce décor monumental, sculpté par Jacques Warminski, se compose de deux espaces, l’un creusé dans la roche, l’autre à ciel ouvert. Cette œuvre contemporaine à géométrie variable se prête à l’observation géologique ou au jeu de la résonance acoustique. C’est également un lieu d’accueil pour manifestations et concerts, un lieu d’ouverture où chacun se projette dans sa propre dimension. Contact : Bernadette Alberti, responsable Saint-Georges-des-Sept-Voies Tél. 02 41 57 95 92 [email protected] http://heliceterrestre.canalblog.com Le Manoir de la Caillère. Richard Rak, the painter, chose this exceptional troglodytic site overlooking the vast plain of Coutures to live and work: a strange labyrinth of 400 m2 of galleries, rooms, bedrooms, outbuildings all dug into the tuffeau, where he draws inspiration and personally welcomes visitors into the privacy of his creativity. The Earth Helix of Orbière. This monumental work, sculpted by Jacques Warminski, consists of two areas, one dug into the rock, the other carved and moulded in the open-air. This contemporary concept of variable geometry prompts the visitor to relate to the geology and acoustic resonance. A venue for events and concerts, a place where everyone finds their own dimension. The Château of Brézé, a château within a château. The château still feels like a fortress thanks to the impressive 15 m deep dry moat, and its 1,000 meters of tunnels, dug into the tuffeau. The visitor enters an incredible underground network (dwellings, wine presses, bakery, silk worm house, rampart walk and more). Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2.41.40.20.63 T roglodytes et Sarcophages. Contact : Stéphane Michon, responsable t Saumur t Tél. 02 41 50 70 04 Un chantier archéologique a révélé une activité en vigueur au VIe siècle : l’extraction et la fabrication de sarcophages monolithes. Car les propriétés du falun retardaient la décomposition des corps. Un savoir-faire précis, généralement familial, permettait d’extraire la pièce d’un seul tenant, en la découpant à même la roche. Si elle détient encore bien des secrets, la cave aux sarcophages garantit à tous une visite passionnante. [email protected] twww.pierre-et-lumiere.com Contact : Philippe Perdereau, gérant t Doué-la-Fontaine P ierre et Lumière, un monde miniature. Sous la main d’un sculpteur aussi habile que visionnaire, ce parc souterrain restitue dans la pierre de tuffeau, les plus beaux édifices du Val de Loire en miniature : châteaux, églises, abbayes et cathédrales sont mis en scène dans leur environnement rural, avec un souci du détail “à couper le souffle”. Tél. 06 77 77 06 94 [email protected] twww.troglo-sarcophages.fr Zoom Le Bioparc - Zoo de Doué-la-Fontaine. Pourquoi l’ara de Buffon, l’un des plus grands perroquets du monde, disparaît-il ? Comment sauver un animal en améliorant la vie d’une communauté humaine au Pérou ? Voici deux exemples des 30 projets nature initiés par Pierre Gay, directeur du Bioparc - Zoo de Doué-laFontaine. Depuis 47 ans, ce parc zoologique, installé dans une ancienne carrière, abrite plus de 70 espèces animales menacées. Une formidable initiative à soutenir. A ne pas manquer : la plus grande volière d’Europe à ciel ouvert avec près de 500 oiseaux d’Amérique du Sud. Contact : Michel Bondu t Doué-la-Fontaine t Tél. 02 41 59 99 64 ou 06 80 63 24 52 t [email protected] twww.zoodoue.fr The miniature world of Stone and Light. The art and craft of the sculptor is demonstrated here in an underground tuffeau universe. The most beautiful buildings of the Loire Valley: churches, monasteries, châteaux and cathedrals are set in their rural environment, all in miniature and with breathtaking detail. Troglodytes and Sarcophagi. Archaeological excavations have revealed an activity which was in full force in the 6th century: the extraction and manufacture of sarcophagi monoliths. It was known that specific properties of the local shelly-sand delay decomposition. Expertise, usually handed down within the family, allowed the extraction of the sarcophagi in one block, by cutting into the rock. Although it still holds many secrets, the sarcophagi cellar guarantees everyone a fascinating visit. FOCUS - The Biopark - Zoo of Doué-la-Fontaine. Why is the great green macaw, one of the world’s largest parrots, disappearing? How do you save an animal by improving the life of a village in Peru? These are just two examples of 30 conservation projects initiated by Pierre Gay, director of Biopark - Zoo of Doué-la-Fontaine. For 47 years, the zoo, located in an old quarry, has been home to more than 70 species of endangered animals. A wonderful initiative to support. Of particular interest: The largest open-air aviary in Europe with nearly 500 South American birds. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 I do not disassociate the idea of happiness from the idea of perfection. Les métiers Je ne sépare point l’idée de bonheur de l’idée de perfection. Des métiers étonnants : des gestes intacts. Amazing trades: authenticity. L a confection des képis : un savoir-faire préservé. Héritière d’une tradition artisanale inaugurée en 1923, Marie-France Saramito assure toujours la fabrication des képis des officiers français et étrangers. Le plus grand soin est apporté à chaque couvre-chef, avec intérieur satin et cuir griffé. Entièrement confectionné à la main, un képi nécessite 6 à 8 heures de travail ! Chapeau ! Contact : Marie-France Saramito t Saumur t Tél. 02 41 51 06 23 [email protected] L es médailleurs : une brillante tradition. En 1619, les prêtres de l’oratoire commencèrent à accueillir les pèlerins des Ardilliers. La popularité de ce pèlerinage suscita bien des vocations artisanales. Dans le quartier du Fenêt, une centaine d’ateliers se mirent à fabriquer des médailles et des souvenirs à caractère religieux. Ces “patenôtriers” du XVIIe siècle sont à l’origine de l’essor de la bijouterie à Saumur, première ville française pour la façon de bijoux en argent et plaqués or. Contacts : Sté Martineau SAS tSaumur tTél. 02 41 67 34 40 Pichard-Balme tSaumur tTél. 02 41 83 41 00 Partant & Cie tSaumur tTél. 02 41 51 31 36 F igurines en plomb : la drôle d’armée du “Général Mignot”. Depuis 1785, C.B.G. Mignot coule et peint le plomb pour en faire des figurines. En 1994, ce dernier fabricant français de soldats de plomb encore en activité a quitté ses locaux parisiens pour l’Anjou. Point de machine ici, ni de travail à la chaîne. Comme depuis plus de 200 ans, chaque figurine est une pièce unique, entièrement fabriquée à la main par les ouvriers, ou plutôt les artistes, de l’atelier. Gaulois, Sarrasins, rois de France, soldats napoléoniens, poilus, côtoient les pompiers et les gendarmes contemporains. Parfois, les acteurs se rassemblent dans des dioramas pour reconstituer des scènes historiques, comme le sacre de l’Empereur. Séduits par le savoir-faire ancestral de C.B.G. Mignot, le cirque Bouglione et le Lido de Paris ont commandé des reproductions en plomb de leurs plus grands numéros. Contact : Loïc Pemzec t La Breille-les-Pins tTél. 02 41 38 79 77 [email protected] twww.cbgmignot.com The preserved expertise of military cap confection. Heir to a tradition inaugurated in 1923, Ms. Saramito still ensures the manufacture of military caps (kepis) for French and foreign officers. The utmost care is given to each piece of headwear, with their satin and leather interiors. Entirely made by hand, a kepi requires 6 to 8 hours of work. Take your hats off to that! The strange lead army of “General Mignot.” Since 1785 C.B.G. Mignot have smelted, moulded and painted lead figurines. In 1994, the still active French manufacturer of toy soldiers left its Paris premises for Anjou. No machines or production lines in this workshop, as each figurine is a unique piece, made entirely by hand by workers, or rather artists, following on from a 200 year old tradition. Gauls, Saracens, kings of France, Napoleonic soldiers, poilus, stand alongside modern day fire-fighters and police. Sometimes the figures are displayed in reconstructions of historical events, like the coronation of the Emperor. Charmed by this heritage of expertise, the circus Bouglione and the Lido of Paris have ordered lead reproductions of their greatest presentations from C.B.G. Mignot. Medal makers: a distinguished tradition. In 1619, oratory priests began looking after the Ardilliers pilgrims. The popularity of this pilgrimage gave birth to many crafts. In the area of Fenêt a hundred workshops sprung up to produce religious medals, souvenirs and trinkets. These patenôtriers (from pater noster) of the 17th century laid the foundations for the jewellery industry in Saumur and it became the foremost town in France for silver and gold-plated jewellery. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 A ux Anciens Commerces : c’était le bon temps. Ce magnifique bâtiment XVIIIe abritait autrefois les écuries du Baron Foullon… C’est aujourd’hui le musée “Aux Anciens Commerces” qui nous propose un retour passionnant et émouvant sur le commerce de détail en milieu rural de 1850 à 1950, à travers les métiers traditionnels : le café, la chapellerie, l’épicerie, le barbier-coiffeur… Une rétrospective à belle enseigne. Contact : Lucette Reynaud, gérante t Écuries Foullon t Doué-la-Fontaine t Tél. 02 41 52 91 58 t [email protected] t www.anciens-commerces.fr Zoom UN MONDE EN SOIE L a Magnanerie du Coudray : au fil du temps. Fascinante soie… La fibre la plus raffinée du monde se dévoile ici, dans ce dernier atelier où l’on produit des soies artisanales teintes avec des colorants végétaux, selon les méthodes ancestrales. Une halte incontournable pour suivre le fil d’une production hors d’âge, depuis la plantation des mûriers, jusqu’à la fabrication des étoffes. Contact : Annie Demey, gérante Le Coudray-Macouard Tél. 02 41 67 91 24 [email protected] L es soies de Marie, une soyeuse vocation. Marie Foyer a découvert la soie par hasard et c’est devenu sa passion. Aujourd’hui installée à Souzay, en bord de Loire, elle élève 60 000 vers à soie dont elle prépare les fils, perpétuant ainsi la tradition des “mouliniers”. Elle fait partie des derniers grands producteurs de soie naturelle en France et vend ses fils dans tous les grands salons. Contact : Marie Foyer t Souzay t Tél. 02 41 52 29 16 L ’atelier de la girouetterie : à bonne enseigne. L’Anjou possède ses images d’Épinal : le laboureur et son attelage, le chasseur et son chien, le vendangeur et son panier, le marinier et sa gabare… Les girouettes, qui signalaient les auberges et protégeaient les maisons du mauvais sort, font partie de l’imagerie angevine. Dans cet atelier de restauration et de copie de modèles anciens, le girouettier joint le geste à la parole pour nous faire découvrir une tradition artisanale hors du commun. Contact : Mme Boulicaut t Le Coudray-Macouard Tél. 02 41 67 80 90 [email protected] t www.girouette.com La boule de fort : un jeu d’hier et d’aujourd’hui. Très prisé en Anjou au XIXe siècle, le jeu de “Boule de Fort” est toujours pratiqué en Saumurois. Pas moins de 140 sociétés font vivre cette tradition dans la plus grande convivialité. Cette boule en bois de cormier, cerclée de fer, tire son nom de sa conception : elle présente un côté concave “faible”, et un autre convexe “fort”. Avec un tour de main caractéristique, les joueurs lancent les boules sur une piste incurvée pour atteindre une petite boule en buis, appelée “le maître”. Un loisir spectaculaire ! The good old days of shopping. The museum Aux Anciens Commerces offers an exciting and moving journey back to the time of rural shops from 1850 to 1950, showing traditional trades: cafe, milliners, grocery store, barber-hairdresser and more. A beautiful retrospective. A WORLD OF SILK - The threads of time of the Coudray Silk House. The secrets of silk are revealed here, in the workshop where it is produced and coloured with natural dyes, according to ancient techniques. To visit this site is to understand a timeless craft from the planting of mulberry bushes to the cutting of the cloth. Marie’ s Silks. Based in Souzay, on the Loire river, Marie Foyer has 60 000 silkworms and spins the thread by traditional methods to produce authentic Anjou silk. She is one of last remaining French traditional spinners and sells her thread in all the major trade fairs. In this restoration and reproduction workshop, the weather vane maker demonstrates this unusual tradition. FOCUS - The boule de fort. Very popular in Anjou in the 19th century, the game of boule de fort is still played in Saumur. The wooden boule, made from service wood, circled with iron, takes its name from its design: one side is concave; faible (weak) and another convex; fort (strong). With a characteristic twist of the hand the player launches the boule along a curved track towards a small ball made of boxwood, called the le maître (master). Great entertainment! Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 L a Savonnerie Martin de Candre et son musée : Quand le savon fait sa pub… La famille Dauge vous accueille dans le cadre d’une ancienne ferme de l’Abbaye royale de Fontevraud au XIIe siècle. Depuis plus de 30 ans, elle perpétue un savoir-faire artisanal quasiment disparu en France. Rares sont ceux qui « saponifient » encore et fabriquent du savon « pur », 100 % végétal, sans aucun additif chimique. Qu’est-ce que le savon ? Comment le fabrique-t-on ? Comme la lessive, le savon a été un puissant moteur de développement de la publicité. Dans son musée, situé dans la grange à dîme du XIIe siècle, la savonnerie présente une collection exceptionnelle de publicités, toutes originales, retraçant l’histoire du savon depuis le milieu du XIXe siècle jusqu’aux années 60. Contacts : Marie-Amélie de Courcy ou Hélène Dauge Fontevraud-l’Abbaye t Tél. 02 41 51 75 87 [email protected] t www.fontevraud.com www.musee-pubsavons.com F estinalente. Richard Leray est le dernier dépositaire d’un savoir-faire unique en Europe, l’enluminure d’Art au pochoir. Maître de ce savoir-faire du XIVe siècle, il expose depuis 1994 en son atelier-galerie des copies d’ancien et des créations. Le visiteur est initié à cette technique d’estampe d’Art aussi subtile, délicate que rare. Amoureux du verbe, Richard Leray propose aussi ses calligrammes ou poésies spatiales exprimés dans les langues qui l’accompagnent : le français, l’anglais et l’hébreu. Contact : Richard Leray t Fontevraud-l’Abbaye t Tél. 07 87 07 32 44 [email protected] t www.atelier-festinalente.com Zoom Village Ateliers d’Art de France à Turquant. Le village de Turquant se distingue par ses troglodytes de coteau, remarquablement bien conservés. Outre la protection et la valorisation de ce patrimoine exceptionnel, il a paru essentiel, de consolider les coteaux par une exploitation économique et culturelle des lieux. A cet effet, un projet unique de création d’un village métiers d’art a vu le jour. Des artisans, artistes plasticiens ainsi qu’une galerie métiers d’art ont ouvert leurs portes depuis mars 2008 et concourent largement au dynamisme actuel du village. Contact : Cédric Sagorin t Turquant Tél. 02 41 51 31 56 [email protected] twww.turquant.fr The Savonnerie Martin de Candre and its Museum: From soap to soap opera. The Dauge family welcomes you in their twelfth century farm on the Royal Abbey of Fontevraud estate. For over 30 years, it has perpetuated a craft virtually extinct in France. Few saponify and make pure, 100 % vegetable soap with no chemical additives. What is soap? How is it made? Soaps were one of the main motors in the development of advertising. In the museum, located in the twelfth century tithe barn, is an exceptional collection of advertising merchandise, all original, tracing the history of soap from the mid-nineteenth century to the 1960s. Festinalente. Richard Leray is the last heir of an expertise unique in Europe, stencil illumination. Master of this 14th skill he has exhibited ancient copies and new creations in his studio-gallery since 1994. Visitors are introduced to the subtle, delicate and rare technique of art printmaking. As a lover of the printed word, Richard Leray also offers his calligrammes (visual image poetry) in the corresponding language: French, English or Hebrew. FOCUS - Troglodytic Arts and Crafts Village. The village of Turquant is known for its underground cellars which are cut into the river cliff and remarkably well preserved. In addition to the protection and improvement of this unique heritage, it was essential to consolidate the area by economic and cultural expansion. For this purpose, a unique project has emerged creating a crafts village. Craftspeople, artists and a craft gallery opened their doors in March 2008 and are a significant contribution to the current dynamism of the village. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 Découvrir, aimer et transmettre. En famille Discover, love and share. Découvrir : un jeu pour petits et grands. Exploration: for all ages. L PATRIMOINE e Château de Montsoreau. La Loire amie ou ennemie du Château ? - Tant de beauté, de diversité et d’activité émanent du château de Montsoreau : quel est le rôle de la Loire dans tout ça ? Chicot emmène toute la famille à la rencontre des mariniers, paysans et autres châtelains pour écouter leurs témoignages, mais aussi pour permettre de retrouver le trésor tombé dans le fleuve royal. Contact : Delphine Verneau, responsable Tél. 02 41 67 12 60 [email protected] www.chateau-montsoreau.com L e Château de Brézé. Les Mystères de Brézé - en parcourant le réseau troglodytique et le château aérien, les enfants doivent répondre à une série de question en passant de salle en salle pour démasquer un personnage réel ou fictif lié au château de Brézé… Contact : Grégory Matheson, promotion t Tél. 02 41 51 60 15 [email protected] www.chateaudebreze.com S aumur, ville d’art et d’histoire. Des fortifications : pour se protéger ou se cacher ? - Dans les coins cachés de la ville mais aussi au grand jour, subsistent d’imposantes murailles. Grâce aux recommandations du livret, suivez le circuit, observez et percez les secrets de ces témoins du passé. Explications et observation permettent de répondre aux questions qui vous sont posées ou qui vous interpellent. Une visite en famille à livre ouvert. Contact : Fabrice Masson, animateur HERITAGE The Château of Montsoreau. The Loire - friend or foe of the Château? There is so much beauty, diversity and activity emanating from the Château of Montsoreau but what is the role of the Loire in all this? Chicot takes you to meet the sailors, farmers and local lords to hear their tales and to try and find the treasure that has fallen into the Royal River. The Château of Brézé. The Mysteries of Brézé: while exploring the underground cellars and aboveground château, children answer a series of question leading from room to room to unmask a real or fictional character associated with the Château of Brézé. Saumur, a town of art and history. Fortifications: to protect or hide? The imposing ancient walls can be found in little-known corners of the town or in full view of everyone. Through the recommendations of the booklet, the visitor can follow the circuit, observe and pierce the secrets of these sentinels from the past. The explanations and comments answer questions or challenge the whole family. du patrimoine t Tél. 02 41 83 30 31 [email protected] www.ville-saumur.fr Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 CHEVAL, MUSÉES & SAVOIR-FAIRE L e Cadre Noir de Saumur. Enquête au Cadre Noir de Saumur - Tous les mercredis et pendant les vacances scolaires ainsi que durant tout l’été, venez résoudre les énigmes du Cadre Noir et tentez de gagner des places pour une présentation publique des célèbres écuyers. Contact : Jean-Michel Poisson, Écuyer t02 41 53 50 63 [email protected] twww.cadrenoir.fr L e Musée des Blindés. Les petites astuces font-elles les grosses machines ? - Comment imaginer que ces énormes machines, chars et autres blindés, sont truffés de petits détails qui renforcent leur efficacité ? Un livret-jeu met à l’épreuve la perspicacité de toute la famille et fait germer de la graine d’inventeur ! En avant, marche : étonnement garanti ! Contact : Le Colonel Dubois t Saumur t Tél. 02 41 83 69 91 H ydronef. Au cœur de la ville de Longué-Jumelles, venez visiter en famille cet ancien moulin du 13ème siècle, qui vous propose une scénographie moderne, interactive et ludique. Vous voyagerez dans le temps et dans l’espace pour découvrir l’énergie hydraulique ainsi que les machines à eau. Contact : Longué tTél. 07 62 16 40 45 [email protected] www.hydronef.com [email protected] twww.museedesblindes.fr L e Moulin de Sarré. Jeu découverte “Sur les traces de Farinette”. Farinette a la langue bien pendue : elle connaît tous les secrets du moulin, ses mécanismes mais aussi ses habitants. Suivons-la. Contact : Florent Lauriou Gennes Tél. 02 41 51 81 32 [email protected] www.moulin-de-sarre.fr HORSES, MUSEUMS & EXPERTISE The Cadre Noir of Saumur. The Cadre Noir Investigations. Every Wednesday, during school holidays and summer, come and solve the Cadre Noir puzzles and try to win tickets for a public presentation of these famous riders. The Tank Museum. Do small contraptions make big machines? These massive machines, tanks and other armoured vehicles are in fact a myriad of meticulous details all of which make up the effectiveness of the whole. A game-booklet tests the ingenuity of the whole family and nurtures the minds of young inventors! Forward march: astonishment guaranteed! The Sarré Mill. Discovery Thursday - In the floury footsteps of Farinette. Farinette is a chatterbox: she knows all the secrets of the mill, its mechanisms but also its inhabitants. Don’t let her out of your sight! Hydronef. In the heart of Longué-Jumelles enjoy a family visit of this 13th century mill, offering a modern, interactive and fun scenographic exhibition. Travel through time and space to explore hydropower and water machines. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 L e Musée du Champignon. Voulez-vous connaître les secrets des champignons ? - Les mystères des champignons et LES TROGLODYTES l’ambiance des profondeurs troglodytiques se marient bien ! Un parcours où la curiosité des petits comme des grands est satisfaite car les champignons ont plus d’un tour dans leur sac pour surprendre les familles. Contact : Catherine Poudret, responsable Saumur t Tél. 02 41 50 31 55 [email protected] www.musee-du-champignon.com P ierre et Lumière. La beauté intérieure ou extérieure ? - La beauté est parfois bien cachée. Ce qui est beau pour toi ne l’est peut-être pas pour moi… Une visite à partager en famille, dans le silence du monde souterrain, pour échanger sur la notion du beau. Itinéraire pour s’interroger soi-même, pour échanger et cerner un peu sa propre personnalité. Contact : Stéphane Michon, responsable Saumur t Tél. 02 41 50 70 04 [email protected] www.pierre-et-lumiere.com L e Village Troglodytique de Rochemenier. Jeu découverte - “Secret à percer”. L’atmosphère mystérieuse qui règne dans ce village souterrain creusé au Moyen Âge, est propice aux charades, aux devinettes et aux énigmes de toutes sortes… Contact : Victor Leray, responsable Louresse-Rochemenier Tél. 02 41 59 18 15 [email protected] www.troglodyte.info TROGLODYTES The Mushroom Museum. What are the secrets of mushrooms? The mysteries of mushrooms and the atmosphere of deep underground cellars go so well together! A journey where curiosity is tickled for all ages because mushrooms have more than one trick up their silky sleeves to surprise the family. Stone and Light. An inner or outer beauty? Beauty is sometimes well hidden. Different people can find beauty in different things. A visit to share with family, in the silence of the underworld, reflecting on the concept of beauty. Intriguing and stimulating, it can even reveal things about our own personality The Troglodytic Village of Rochemenier. Discovery Thursday - Pierce the secret. The mysterious atmosphere that prevails in this village dug out from the ground in the Middle Ages, is conducive to charades, riddles and puzzles of all kinds… Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 LA NATURE, LES ANIMAUX L es sorties nature et patrimoine du Parc Naturel Loire Anjou Touraine. Dès février, repartez à la découverte des patrimoines naturels, paysagers et historiques du Parc avec le carnet de découverte. Rallye, atelier sculptures, promenades autant de sorties à faire en famille. Contact : Catherine Allereau, chargée de communication 5ÏMtDBMMFSFBV!QBSDMPJSFBOKPVUPVSBJOFGS www.parc-loire-anjou-touraine.fr L e Bioparc de Doué-la-Fontaine. La protection de la nature est-elle une affaire de grands ? - Dans le rôle du P’tit Reporter, l’enfant réalise une enquête qui le mène à la rencontre des animaux menacés et des actions du Bioparc-Zoo. À chaque étape, observation et déduction sont de précieux atouts pour résoudre les questions ludiques qui guident la famille dans ses découvertes. Demandez votre P’tit Journal à l’accueil ! Contact : Michel Bondu Tél. 02 41 59 99 64 ou 06 80 63 24 52 [email protected] t www.zoodoue.fr NATURE, ANIMALS The nature and heritage walks of the Natural Regional Park of Loire Anjou Touraine. From February, set out to discover the natural, landscape and historical heritage of the park with the discovery trail book. Rally, sculpture workshop, walks, lots of activities for the family. The Biopark – Zoo of Doué-la-Fontaine. Is the protection of nature only for grown-ups? In the role of Budding Reporter, children lead an investigation that introduces them to endangered animals and the activities of the Bioparc-Zoo. At each stage, observation and deduction are necessary to resolve fun issues that guide the family through discoveries. Ask for your Budding News at reception! Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 LES ACTIVITÉS À FAIRE EN FAMILLE L a Loire à Vélo déroule sous vos roues un circuit L es activités nautiques. Les manifestations à faire en famille / Family events de plus de 150 km, entre Tours et Angers, en passant par Fontevraud et Saumur. Cette véloroute alterne pistes cyclables, voies vertes et petites routes peu fréquentées, idéales pour découvrir de près et en toute sécurité les nombreux points d’intérêts de la région. Un itinéraire tout confort fléché dans les 2 sens. Le canoë-kayak est l’activité idéale pour découvrir les interactions entre la nature et l’habitat ou tout simplement se détendre agréablement au fil de l’eau. Contacts : i$BOPÑTE"OKPVwË4BJOU.BSUJOEFMB1MBDFt5ÏM $MVCEF.POUSFVJM#FMMBZt5ÏM $MVCEF4BVNVSt5ÏM P arcours aventure 49 à Brion. Découvrez un lieu sauvage et magnifique à quelques kilomètres de Saumur. Parcours dans les arbres, tyrolienne de plus de 200 mètres au-dessus d’un lac, paintball, pédalos… de quoi partager de superbes moments en famille. Contact : 0MJWJFS#FSOBEFUt5ÏM t4QFDUBDMFTFOKPVSOÏFFUTPJSÏFBV$IÉUFBVEF4BVNVS Various shows at the Château de Saumur t$IBTTFBVYPFVGTË'POUFWSBVE Easter Festival t-F'FTUJWBMEFMB#BOEF%FTTJOÏFË.POUSFVJM#FMMBZ The Bande Dessinée Festival, Montreuil-Bellay t-B'ÐUFEV7ÏMP Cycling Day t'FTUJWBM*OUFSOBUJPOBMEFT(ÏBOUTFUEFT.BTRVFTEF4BVNVS International Festival of Giants and Masks, Saumur t-B$JUÏ*EÏBMFË'POUFWSBVE The Ideal City of Fontevraud t-FTGÐUFTEFTWFOEBOHFT Grape Harvest Fair t-FT)PSUPNOBMFT Autumn Horticultural Fair t-F'FTUJWBM.ÙNFTFO'PMJF The Crazy Kids Fair t)BMMPXFFO Halloween t-BDSÒDIFEF/PÑMBV$IÉUFBVEF#SÏ[Ï The nativity at the Château of Brézé Pour ceux qui adorent les chevaux / For equestrian enthusiasts ti-F1SJOUFNQTEFT²DVZFSTwEV$BESF/PJSEF4BVNVS The Spring Show of the Cadre Noir of Saumur tiwMFUFNQTEFT5PVSOPJTFUEFT-ÏHFOEFTBV$IÉUFBVEF#SÏ[Ï Tourney of knightly prowess t-F$BSSPVTFMEF4BVNVS The Carrousel of Saumur ti-FT&TUJWBMFTwEV$BESF/PJSEF4BVNVS Summer gala of the Ecuyer t-FT.VTJDBMFTEV$BESF/PJSEF4BVNVS Musical evenings of the Cadre Noir of Saumur ti1SÏTFOUBUJPOTEFT²DVZFSTwEV$BESF/PJSEF4BVNVS Public presentations of the Cadre Noir of Saumur JOGP!QBSDPVSTBWFOUVSFGStXXXQBSDPVSTBWFOUVSFGS S FAMILY ACTIVITIES aumur en calèche. Le bruit des sabots rythme agréablement la promenade : les calèches de Saumur font découvrir la “ville du cheval” à travers ses richesses architecturales et viticoles. Contact : 0ĆDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTt 5ÏMtJOGPT!PUTBVNVSGS www.saumur-tourisme.com Loire-by-Bike where you can happily pedal along a 150 km circuit between Tours and Angers, via Fontevraud and Saumur. This bike route alternates bike paths, country paths and quiet local roads, ideal for safely exploring the many points of interest in the region. A comfortable, well signposted route. Water sports. Canoe and kayaking is ideal for exploring the relationship between nature and man or for simply relaxing on the water. Adventure Park in Brion. Explore a wild and beautiful world just a few kilometres from Saumur. Adventure park, tree-top walk over 650 feet above a lake, paintball, pedal-boats… everything you need for a great day out with the family. Saumur by horse-drawn carriage. With the soft clopping of horses hooves as a constant accompaniment: these carriages are a perfect way to explore the Capital of the Horse and its architectural and wine heritage. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 Insolite, rire ou émotion ? Choisissez. The unexpected: laughter or emotion? You choose. 2012 : Fêtes et Manifestations / 2012: Festivals and Events. La Brocante du Théâtre à Saumur / Antique Market in Saumur 4eEJNBODIFEFDIBRVFNPJTEFIËIFODFOUSFWJMMFt6OFUSFOUBJOFEFYQPTBOUTTFSÏVOJTTFOUQMBDFEFMB3ÏQVCMJRVF FOUSFMFTRVBJTEF-PJSFFUM)ÙUFMEF7JMMFEF4BVNVSt4FSWJDF3ÏHMFNFOUBUJPO$PNNFSDFFUEPNBJOFQVCMJDt5ÏM XXXWJMMFTBVNVSGSAntique Market in Saumur. Brocante à Cœur à Montreuil-Bellay / Antique market in the village FSEJNBODIFEFDIBRVFNPJTEFIËIDFOUSFWJMMFt6OFUSFOUBJOFEFYQPTBOUTQSPGFTTJPOOFMTTFSÏVOJTTFOUEBOTMBDIBSNBOUFWJMMFEF.POUSFVJM #FMMBZt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË.POUSFVJM#FMMBZ5ÏMGBYtXXXWJMMFNPOUSFVJMCFMMBZDPNAntique market in the village. Les Puces de Montsoreau / Antiques Market, Montsoreau 2eEJNBODIFEFDIBRVFNPJTEFIËITVSMFTRVBJTEFMB-PJSFt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË.POUTPSFBVt5ÏM XXXWJMMFNPOUTPSFBVGStFYQPTBOUTQSPGFTTJPOOFMTEFMBCSPDBOUFFUEFMBOUJRVJUÏTFSÏVOJTTFOUTVSMFTCPSETEF-PJSF-FTQSPNFOFVSTQFVWFOU DIJOFSMJWSFTBODJFOTCJCFMPUTEFOUFMMFTNFVCMFTy$FSUBJOTNPJTJMMVTUSFOUVOUIÒNFQBSEFTDPMMFDUJPOTFUEFTTUBOETEÏDPSÏT“Antique market on the river bank”. Every second Sunday of the month, 65 professional dealers get together on the bank of the Loire River at Montsoreau. From 9 am to 6 pm, strollers can rag books, furniture, etc... Visites découvertes commentées du patrimoine saumurois / Guided heritage tours in the Saumur region 1 - Les Lundis du Patrimoine : d’avril à novembre (sauf juillet et août). 2 - Visites commentées des villages en juillet et août : Montreuil-Bellay (les mardis à 15 h), Montsoreau (les mercredis à 15 h) et le Puy-Notre-Dame MFTNBSEJTËI t0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTt5ÏMtXXXTBVNVSUPVSJTNFDPNt$FTWJTJUFTNPOUSFOUMJOUÏSÐUBSDIJUFDUVSBM FUIJTUPSJRVFEFTJUFTQSJWÏTPVEFTWJMMBHFTDJUÏTThese visits illustrate the architectural and historical importance of private properties and villages. Les Présentations du Cadre Noir de Saumur / Public presentations of the Cadre Noir of Saumur Le 7, 12 et 26 avril, les 3, 10, 18 et 31 mai, les 7, 21 et 28 juin, le 5 juillet, les 23 et 30 août, les 06 et 27 septembre et le 11 octobre à 10 h 30 dans le (SBOE.BOÒHFt²DPMF/BUJPOBMFE²RVJUBUJPOt5ÏMtXXXDBESFOPJSGSt6ONPNFOUQSJWJMÏHJÏEBOTMFHSBOENBOÒHFùUSBWBJMËMPCTUBDMF USBWBJMBVYMPOHVFTSÐOFTUSBWBJMEFTjùTBVUFVSTùxQSÏTFOUBUJPOTEÏRVJUBUJPOBDBEÏNJRVFAn event of pure delight in the main arena: work in obstacles, long reins, school jump. An unforgettable hour dedicated to the tradition of French horse-manship. “Le Printemps des Écuyers” du Cadre Noir de Saumur / The Spring of the Ecuyers - Cadre Noir of Saumur 7FOESFEJFUTBNFEJBWSJMËIEJNBODIFBWSJMËIEBOTMF(SBOE.BOÒHFt²DPMF/BUJPOBMFE²RVJUBUJPO 5ÏMtXXXDBESFOPJSGSt5SPJTSFQSÏTFOUBUJPOTEV$BESF/PJSEF4BVNVSBWFDMBQBSUJDJQBUJPOFYDFQUJPOOFMMFEF-PSFO[PKFVOFQSPEJHF EFMBWPMUJHFÏRVFTUSFThe Cadre Noir welcomes Lorenzo, a young vaulter prodigy. « 1446 » le Temps des Tournois et des Légendes au Château de Brézé / Tourney of knightly prowess 4BNFEJFUEJNBODIFNBJt$IÉUFBVEF#SÏ[Ït5ÏMtXXXDIBUFBVEFCSF[FDPN 1PVSMBUSPJTJÒNFBOOÏFMFT$IÉUFBVYEF#SÏ[ÏFUEV3JWBVTBGGSPOUFOUEBOTVOUPVSOPJEFKPVUFTÏRVFTUSFTËMJNBHFEFDFMVJEV3PJ3FOÏFOy For the third year in a row, the Châteaux of Brézé and Rivau clash in a tourney of knightly prowess based upon that of King René of Anjou in 1446… Les Journées Nationales du Livre et du Vin à Saumur / The Book and Wine Festival in Saumur %JNBODIFNBJt#PVWFU-BEVCBZt5ÏMt'BYtXXXCPVWFUMBEVCBZGSt%ÏEJÏFTËMBDUFVS +FBO$BSNFUDFTKPVSOÏFTTFTJUVFOUËMBDSPJTÏFEFTEFVYHSBOEFTBDUJWJUÏTRVJGPOUMBSFOPNNÏFEFMB'SBODFTBMJUUÏSBUVSFFUTPOWJOAs a homage to the actor Jean Carmet the festival is a marriage of two great French traditions: wine and literature. Concours Complet International *** de Saumur / International Thee-Day Event of Saumur *** %VKFVEJBVEJNBODIFNBJ)JQQPESPNF4BVNVS7FSSJFt$PNJUϲRVFTUSFEF4BVNVSt5ÏMtXXXTBVNVSPSH Concours International de Maquettes / International model competition 4BNFEJFUEJNBODIFNBJt.VTÏFEFT#MJOEÏTË4BVNVSt5ÏMtXXXNVTFFEFTCMJOEFTBTTPGSInternational model competition. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2.41.40.20.63 Le Festival de la Bande Dessinée à Montreuil-Bellay / The Bande Dessinée Festival, Montreuil-Bellay 4BNFEJFUEJNBODIFKVJOt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË.POUSFVJM#FMMBZt5ÏMGBYtXXXBVDPFVSEFTCVMMFTDPN La cité idéale de l’Abbaye Royale de Fontevraud / ‘La cité idéale’ of the Royal Abbey of Fontevraud 4BNFEJKVJOt5ÏMtXXXBCCBZFEFGPOUFWSBVEDPN Fête du Vélo - Anjou Vélo Vintage / Cycling Day 4BNFEJFUEJNBODIFKVJOt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTt5ÏMtXXXTBVNVSUPVSJTNFDPNFUXXXBOKPVWFMPGS Ambiance familiale et chaleureuse pour cette journée consacrée aux cyclistes et rollers. Les deux rives de la Loire entre Montsoreau et Angers leurs TPOUSÏTFSWÏFTThe roads along both banks of the Loire between Angers and Montsoreau are closed off for bikes and rollerblades on this warm and friendly family day out. Festival International des Géants et des Masques de Saumur / International Festival of Giants %VWFOESFEJKVJOBVEJNBODIFFSKVJMMFUt$PNJUÏEFT'ÐUFTt5ÏMt'BYtDPNJUFEFTGFUFTTBVNVS!PSBOHFGS Animations, défilés de jour et de nuit, concerts et spectacles musicaux variés et colorés, avec la participation de musiques de différents pays. International Festival of Giants : day and night parades, concerts and musical shows with bands from different countries. Initiation et découverte de la boule de fort / Boule de fort for beginners -FTKFVEJTEFIËIFOKVJMMFUFUBPßUt4PDJÏUÏMB$VSFQMBDF+FBOOFE"SDË4U)JMBJSF4U'MPSFOU4BVNVSt5ÏM IUUQNFNCSFTMZDPTGSTPDJFUFMBDVSFt-FQMVTUZQJRVFEFTKFVYEVTBVNVSPJT*MTFEÏSPVMFTVSVOFQJTUFJODVSWÏFBWFDEFHSPTTFTCPVMFT BTZNÏUSJRVFTEPOUMFDÙUÏDPOWFYFFTUBQQFMÏyMFGPSUThis most distinctive of Saumur pass-times takes place on a curved track with large « boules » one side of which is cut out, the remaining side being heavier - thus “fort” (strong). Le Trésor des Ducs d’Anjou, au Château de Saumur / The Treasures of the Dukes of Anjou %VKVJMMFUBVBPßUMFTKFVEJTWFOESFEJTFUTBNFEJTËITBVGMFKVJMMFUFUMFBPßU t4QFDUBDMFTPOTFUMVNJÒSFTGÏFSJRVFËUSBWFSTQMVTJFVST TJÒDMFTEIJTUPJSFBWFDDPNÏEJFOTEFTQSPKFDUJPOTHÏBOUFTEFTFGGFUTQZSPUFDIOJRVFTFUTPOPSFTt5ÏMtXXXWJMMFTBVNVSGS Sound and light show tracing several centuries of history, with 150 actors, giant projected images, fireworks and sound. 53e édition des Journées Internationales de la Rose à Doué-la-Fontaine / 53th International Rose Festival, Doué-la-Fontaine %VBVKVJMMFU"SÒOFTEF%PVÏMB'POUBJOFt0GmDFEF5PVSJTNFEF%PVÏMB'POUBJOFt5ÏMtXXXKPVSOFFTEFMBSPTFDPN %BOTMFDBESFEFTBSÒOFTFYQPTJUJPOEFSPTFTOBUVSFMMFTEFKBSEJOTFUDPODPVSTJOUFSOBUJPOBMEBSUnPSBMSet in the arenas are the rose exhibitions and international floral art competitions. Les Heures Musicales de Cunault, 30ème saison / Cunault Musical Hours, 30th season $PODFSUTMFEJNBODIFEVFUKVJMMFUFUBPßUËIt1SJFVSBMFEF$VOBVMUPVÏHMJTFEF5SÐWFTt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJT 5ÏMtXXXTBVNVSUPVSJTNFDPN. « Montreuil aux couleurs du temps » / Dramatised night-time walk +FVEJTKVJMMFUFUBPßUËITPVTSÏTFSWF t0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË.POUSFVJM#FMMBZt5ÏMGBYù UPVSJTNF!WJMMFNPOUSFVJMCFMMBZGSt7JTJUFOPDUVSOFUIÏÉUSBMJTÏFFOUBCMFBVYIJTUPSJRVFTDramatised night-time walk with 10 historical scenes. 17e saison musicale de Montsoreau / 17th musical season of Montsoreau %VKVJMMFUBVBPßU"V$IÉUFBVFUËM²HMJTFEF.POUTPSFBVËIt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË.POUTPSFBV 5ÏMtXXXWJMMFNPOUTPSFBVGS Le Carrousel de Saumur / The Carrousel of Saumur 7FOESFEJFUTBNFEJKVJMMFUËIDBSSJÒSFEV$IBSEPOOFUt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTt5ÏM www.saumur-tourisme.com Fête médiévale de Brain-sur-Allonnes / Medieval festival %JNBODIFKVJMMFUt4JUFNÏEJÏWBMEFMB$IFWBMFSJFEF4BDÏt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË#SBJOTVS"MMPOOFTt5ÏM 6OFKPVSOÏFFOQMFJOFGPSÐUQPVSBQQSÏDJFSMFTUSBEJUJPOTNÏEJÏWBMFTùNVTJRVFTTQPSUTNFUTTQFDUBDMFTFUKPVUFTÏRVFTUSFTyA whole day in the middle of the forest, to enjoy medieval music, sports, shows, food, jousting… Les Saumnambules / Street theatre, Saumur -VOEJTFUKVJMMFUFUMFTFUBPßUËIt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTt5ÏM XXXTBVNVSUPVSJTNFDPNFUXXXWJMMFTBVNVSGSt#BMBEFTUIÏÉUSBMJTÏFTEBOTMFWJHOPCMF4BVNVSPJTWalks in the vineyard Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2.41.40.20.63 “Les Estivales” du Cadre Noir de Saumur / Summer gala of The Ecuyers – Cadre Noir, Saumur -FTFUKVJMMFUËIEBOTMF(SBOE.BOÒHFt²DPMF/BUJPOBMFE²RVJUBUJPOt5ÏMtXXXDBESFOPJSGSt5SPJTTPJSÏFTEBOTMBQMVT QVSFUSBEJUJPOEFMÏRVJUBUJPOBDBEÏNJRVFËMBGSBOÎBJTFBVDPVSTEFTRVFMMFTMFTÏDVZFSTFYQSJNFSPOUMFVSDPODFQUJPOEFMÏRVJUBUJPOThree evenings of pure, traditional French, equestrianism, during which the riders demonstrate their conception of horsemanship. Grand Prix Rétro au Puy-Notre-Dame / Vintage Grand Prix in Le Puy-Notre-Dame %JNBODIFKVJMMFUt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTBV1VZ/PUSF%BNFt5ÏMGBYtXXXWJMMFMFQVZOPUSFEBNFGS -FT#VHBUUJ'JBU"NJMDBSUSJDZDMFTDBSTTJEFDBSTNPUPTyTFNFTVSFOUEBOTMFTSVFTEVWJMMBHFVintage Grand Prix: Bugatti, Fiat, Amilcar… are racing in the streets of the village. Grandes Tablées du Saumur-Champigny / The Saumur-Champigny open air banquet, Saumur Mercredi 1er et jeudi 2 août en soirée, place de la République à Saumur 0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTt5ÏMtXXXTBVNVSUPVSJTNFDPN Plaisirs du palais, du ventre et des oreilles pour 2 soirées géantes et champêtres en plein cœur de Saumur. Jazz, chansons françaises, théâtre de rue, produits du terroir et Saumur-Champigny ËEJTDSÏUJPOTPOUBVQSPHSBNNFIn the heart of Saumur, treat yourself to the pleasures of all the senses at two huge evenings of music, street theatre, local produce and, above all, the wine of Saumur-Champigny. Les Peintres dans la Ville à Montreuil-Bellay / Artists In Montreuil-Bellay %JNBODIFBPßUt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJTË.POUSFVJM#FMMBZ 5ÏMGBYtXXXWJMMFNPOUSFVJMCFMMBZDPNt$PODPVSTEFQFJOUVSFPVWFSUBVY BNBUFVSTFUBVYQSPGFTTJPOOFMTPainting competition open to amateurs and professionals alike. Pour toutes précisions concernant les manifestations, veuillez consulter notre site internet www.saumur-tourisme.com Festi Vini / Wine festival Du samedi 1erBVEJNBODIFTFQUFNCSFt7JOTTBWFVSTFUCPOOFIVNFVS1FOEBOUKPVST MFTBOJNBUJPOTBVUPVSEVWJOTFTVDDÏEFSPOUNBSDIÏEFTWJOTEÔOFSEFTWJHOFSPOTSBOEPOOÏFTyt0GmDFEF5PVSJTNFEV4BVNVSPJT 5ÏMtXXXTBVNVSUPVSJTNFDPNWine, taste and good humor! 10 days of events on the subject of wine: wine market, winemakers’ dinner, walks etc Grande Semaine de Saumur (attelage, dressage et élevage) et Concours de Dressage International*** / International Dressage Show %VKFVEJBVEJNBODIFTFQUFNCSFt²DPMF/BUJPOBMFE²RVJUBUJPOt5ÏMtXXXDBESFOPJSGS Vendanges au château de Saumur / The grape harvest at the château of Saumur %JNBODIFTFQUFNCSFt5ÏMtXXXWJMMFTBVNVSGSGrape-harvesting, Saumur Château. “Les Musicales” du Cadre Noir de Saumur / “Musical” of the Cadre Noir 7FOESFEJTBNFEJPDUPCSFËIFUEJNBODIFPDUPCSFËIEBOTMF(SBOE.BOÒHFt²DPMF/BUJPOBMFE²RVJUBUJPO 5ÏMtXXXDBESFOPJSGSt6ODPODFQUPSJHJOBMBMMJBOUMBNVTJRVFDMBTTJRVFËMBSUÏRVFTUSFIEFQSÏTFOUBUJPOEFMÏRVJUBUJPO BDBEÏNJRVFEFTBVUTEÏDPMFEFUSBWBJMDPNNFOUÏTÏEVJSPOUMFTQMVTNÏMPNBOFTAn original concept, linking horsemanship to classical music. 1.5 hrs of academic equestrian presentations, school jumps and commentated movements to delight all music-lovers. Randonnée Vins et Champignons à Saumur / The Wine and Mushroom Trail 4BNFEJFU%JNBODIFPDUPCSFt.BJTPOEFT$ZDMJTUFTt5ÏMtXXXTBVNVSDZDMPTPSHt3BOEPOOÏFTDZDMPUPVSJTUFTFUQÏEFTUSFT ËMBEÏDPVWFSUFEV4BVNVSPJTDiscover the Saumur area on these circuits adapted for bikes and walkers. 20e Salon International de Saumur “Ar(t) cheval” / AR(T) cheval %VTBNFEJPDUPCSFBVEJNBODIFOPWFNCSFBV$FOUSFEBSUDPOUFNQPSBJO#PVWFU-BEVCBZt$PNJUϲRVFTUSFEF4BVNVSt5ÏM XXXTBVNVSPSHt&YQPTJUJPOEFTDVMQUVSFTQFJOUVSFTFUVWSFTHSBQIJRVFTJOÏEJUFTTVSMFUIÒNFEVDIFWBMSculpture exhibition, paintings and unusual graphical works all round the equestrian theme. Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2.41.40.20.63 Par la route / by road 1BSJT4BVNVSI"VUPSPVUFT""FU" Nantes-Saumur : 1 h 30 (A11 et A85) Angers-Saumur et Tours-Saumur : 1 h par la route touristique des bords de Loire 30 à 50 min par l’A11 et l’A85. Par train / by train Liaisons quotidiennes Paris-Saumur via Tours ou Angers, à partir de 1 h 40. Par Avion / by plane Aéroports de Nantes-Atlantique, Angers Marcé, Poitiers-Biard, Tours Val de Loire, Aérodrome de Saumur. Rendez-vous à Saumur. Getting to Saumur. Saumur et sa région : donner la parole aux images. Saumur and its region: let the images speak for themselves. Pour toute demande de visuels, n’hésitez pas à nous contacter. Vous pouvez également vous adresser aux photographes avec lesquels nous travaillons. To request visuals, please contact us. You can also contact our photographers. 1 t Comité Départemental du Tourisme de l’Anjou BP 2147 - 49021 ANGERS CEDEX 02 - Tél. 02 41 23 51 51 www.anjou-tourisme.com 7 t Richard GARRATT - Tél. 02 41 59 79 37 et 06 07 15 99 21 [email protected] - http://perso.wanadoo.fr/richard.garratt 2 t Le service Communication de la Mairie de Saumur 8 t Pascal GIRAULT - Tél. 06 77 34 12 27 www.photopatrimoine.com - [email protected] Bernard Lemor Place de la république - 49400 SAUMUR - Tél. 02 41 83 30 19 [email protected] - www.ville-saumur.fr 3 t Pour toute demande concernant le Cadre Noir : Alain LAURIOUX - École Nationale d’Équitation BP 207 - Terrefort - 49400 SAUMUR - Tél. 02 41 53 50 50 www.cadrenoir.fr 4 t Gaël ARNAUD Tél. 06 22 13 26 93 - www.gaelarnaud.com 5 t Louis-Marie BLANCHARD (photographe) La Closerie de la Picardie - 49380 NOTRE-DAME-D’ALLENÇON Tél. 02 41 54 26 99 et 06 12 11 07 42 - www.blanchard-prod.com 9 t Patricia MEAILLE 37500 CANDES-SAINT-MARTIN Tél. 02 47 95 91 44 et 06 81 64 73 43 - www.patriciameaille.com 10 t Christophe PETITEAU (photographe) Montevidéo - 6, rue Nouvelle - 49400 SAUMUR Tél. 02 41 50 51 95 - 02 41 61 10 43 et 06 81 49 21 07 www.petiteau-photographe.com 11 t Jean-Baptiste RABOUAN 13, rue Étienne Bougouin - 49400 SAUMUR Tél. 02 41 38 26 96 - www.rabouan-images.com 6 t Dominique DROUET La Loge du Couët - 49410 LA CHAPELLE-SAINT-FLORENT Tél. 02 41 39 38 20 et 06 81 85 13 08 [email protected] - www.dominiquedrouet.com Contact promotion presse : [email protected] t Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 Chantal Bessière Responsable de l’agence réceptive Head of the incoming agency Caroline Vignon Animatrice touristique de commercialisation Tourism co-ordinator for marketing and communications Émilie Arribas-Nguyen Chargée de promotion et des relations presse Head of communications and press relations Thierry Lacombe Directeur Pôle Touristique International de Saumur et sa Région Bienvenue parmi nous. 8 bis quai Carnot – BP 241 - F-49418 SAUMUR CEDEX Tél. +33 (0)2 41 40 20 63 - Fax. +33 (0)2 41 40 20 69 [email protected] - www.saumur-tourisme.com Welcome. (\YtHS7OV[VZ!1)9HIV\HU*7L[P[LH\34)SHUJOHYK,5,3H\YPV\_(*HU[YLH\3L7YPL\Yt++YV\L[47SHZZHY[74LHPSSL9.HYYH[[6MÄJLKL;V\YPZTLKL:H\T\Y*+;(UQV\KYVP[ZYtZLY]tZ Horaires d’ouverture En semaine : t%VPDUPCSFBVNBJEFIËIFUEFIËI Le mardi, ouverture à 10h. t%VNBJBVTFQUFNCSFEFIËI t%VFSPDUPCSFBVNBJEFIËIFUEFIËI Le mardi, ouverture à 10h. Fermé les 24/12 après-midi, 26/12 matin, 31/12 après-midi et 02/01 matin. Les dimanches et jours fériés : t%VPDUPCSFBVBWSJMEFIËI t8FFLFOEEF1ÉRVFTFUBWSJMEVBV.BJ et du 2 au 30 septembre 2012, de 10h30 à 12h30 et de 14h30 à 17h30. t%VKVJOBVBPßUEFIËI t%VPDUPCSFBVBWSJMEFIËI Fermé les 25/12 et 01/01. Contact PTI : Émilie ARRIBAS-NGUYEN [email protected] tTél. +33 (0)2 41 40 20 63 Retrouvez également l’Office de Tourisme du Saumurois à : Montsoreau t Tél. 02 41 51 70 22 Fontevraud-l’Abbaye t Tél. 02 41 51 79 45 Montreuil-Bellay t Tél. 02 41 52 32 39 Le Puy-Notre-Dame t Tél. 02 41 38 87 30 et à la Maison du Tourisme au rond-point de la Ronde. Opening times Weekdays: - October 3, 2011 to May 12, 2012: 9.15 to 12.30 am and 2.00 to 6.00 pm. Tuesdays: from 10.00 am. - May 14 to September 29, 2012: 9.15 am to 7.00 pm. - October 1, 2012 to May 11, 2013: 9.15 to 12.30 am and 2.00 to 6.00 pm. Tuesdays: from 10.00 am. Closed the afternoon of December 24 and 31, and the mornings of December 26, and January 2, 2012. On Sundays and bank holidays: - October 2, 2011 to April 29, 2012: 10.00 to 12.00 am. - Easter weekend (April 8 and 9, 2012); May 1 to May 28, 2012; and September 2 to September 30, 2012: 10.30 to 12.30 am, and 2.30 to 5.30 pm. - June 3 to August 26, 2012: 10.30 am to 5.30 pm. - October 7, 2012 to April 28, 2013: 10.00 to 12.00 am. Closed December 25, and January 1.