traductions - FestiVocal

Transcription

traductions - FestiVocal
TRADUCTIONS
1 - BULLERENGUE
Danse de la côte Caraïbe (pacifique) de la Colombie.
Si j’étais un tambour
Ma petite (mot à mot ma négresse- on est sur la côte pacifique de la Colombie peuplée
de descendants d’esclaves africains)
Si j’étais un tambour
Bullerengue, ua
bullerengue, bullerengue uá.
Si j’étais une maraca
Je ne jouerais que pour toi
pour toi maraca et tambour
pour toi, ma petite, pour toi,
Je voudrais me transformer en cornemuse
Et ne jouer que pour toi, Oh
Bullerengue, bullerengue, uá,
bullerengue, bullerengue uá
pour toi, que pour toi
pour toi, ma petite, pour toi,
Et si j’étais un petit tambour
Je roucoulerais tout bas
tout bas, oui tout bas
pour que tu danses pour moi
pour moi, ma petite, pour moi,
pour moi, rien que pour moi.
2 – ERA NATO POVERETTO
Chanson populaire de Lombardie (Italie)
Cette chanson parle d'un soldat qui était très pauvre, Originaire de Naples, il était particulièrement
friand de macaronis.
Il est né pauvre, sans maison et sans toit,
Il a vendu son pantalon pour une assiette de macaronis.
Il rêve :
Un grand plat de salade, quatre œufs et une omelette et soixante-six wagons remplis de
macaroni.
Si vous voulez gagner la guerre, en mer ou sur terre,
assurez-vous que tous les canons sont remplis avec des macaronis.
3 – FA LA KAN MBO BA
Negro-spiritual africain (Cameroun)
Faites des offrandes à Dieu…
4 – FURUSATO
Chanson traditionnelle japonaise (furusato = village natal)
"la fille" dont on parle dans cette chanson est allée vivre dans une grande ville loin de ses
proches, en particulier de sa mère...
1. Je chassais des lapins sur cette montagne
Je pêchais des petites carpes dans cette rivière
Je rêve encore de ces jours, même aujourd'hui,
Oh, comme mon village natal me manque.
2. Je me demande si mes parents vont bien,
Je me demande si mes vieux amis aussi,
Quand il pleut, quand le vent souffle,
Je pense à mon village natal.
3. Une fois que j'aurai fait ce que j'ai décidé
Je reviendrai chez moi un de ces jours
Où les montagnes sont vertes, mon village natal,
Et l'eau est claire, mon village natal.
1. 兎追ひし かの山
小鮒(こぶな)釣りし かの川
夢は今も めぐりて
忘れがたき 故郷(ふるさと)
2. 如何(いか)にいます 父母
恙(つつが)なしや 友がき
雨に風に つけても
思ひ出(い)づる 故郷
3. 志(こころざし)を
いつの日にか 帰らん
山はあおき 故郷
水は清き 故郷
はたして
5 – MOLIHUA
Chanson traditionnelle chinoise (molihua = fleur de jasmin)
Quelle belle fleur de jasmin!
Branches chargées de belles fleurs parfumées
Odorantes et blanches, chacun s'extasie.
Laisse-moi venir te cueillir,
et t'offrir à quelqu'autre foyer.
Fleur de jasmin, ah fleur de jasmin.
Quelle fleur de jasmin!
Tout un jardin de fleurs odorantes ne surpasse pas son parfum.
J'ai envie d'en cueillir une pour la porter sur moi,
mais je crains qu'on se moque de moi.
J'ai envie d'en cueillir une pour la porter sur moi,
mais je crains que l'an prochain elle ne bourgeonne pas.
好一朵美丽的茉莉花,
好一朵茉莉花,
好一朵美丽的茉莉花,
好一朵茉莉花,
满园花香香也香不过它,
芬芳美丽满枝桠,
又香又白人人夸。
让我来将你摘下,
我有心采一朵戴,
送给别人家,
我有心采一朵戴;
茉莉花呀茉莉花。
又怕来年不发芽。
又怕旁人笑话。
6 – THULA BABA, THULA SANA
Berceuse traditionnelle zoulou (peuple d’Afrique du Sud)
Sois sage, sois sage petit homme, sois sage bébé,
Sois sage, Papa sera de retour au matin.
Il y a une étoile qui l'amènera à la maison,
Elle illuminera son chemin à la maison où nous sommes.
Tout le poussera, Ils disent, reviens.
Il est revenu dans cette maison.
Chut, sois sage bébé, Chut, sois sage bébé
7 – TUONANE PARADISO
Negro-spiritual de Tanzanie (Afrique de l’Est)
On se verra au paradis
On se verra au paradis, la cité de la joie
Et il sera couronné
Et il sera couronné dans la cité de la joie
Et nous verrons Jésus
Et nous verrons Jésus, dans cette cite de la joie
Nous chanterons Alleluia
Nous chanterons Alleluia dans cette cité de la joie
8 – FALALALAN
Extrait du Cancionero de Uppsala
Le Cancionero de Uppsala, également connu comme Cancionero del Duque de
Calabria ou Cancionero de Venecia, est un livre qui contient des villancicos espagnols de
la Renaissance. Le nom véritable sous lequel le livre fut imprimé est : « Villancicos de diversos
autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho
tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a
cantar començaren. » (Villancicos de divers auteurs, à deux, à trois, à quatre, et à cinq voix,
nouvellement corrigés.). Il fut compilé à la cour de Ferdinand d'Aragon, duc de Calabre, à Valence,
et publié en 1556, à Venise, par Jerónimo Scotto, un des imprimeurs les plus connus de son
époque. L'unique exemplaire connu de l'édition fut trouvé vers 1907, par le musicologue et
diplomate Rafael Mitjana, à la Bibliothèque de l'Université d'Uppsala, en Suède.
Falalalán
Falalalán
Falalalán
Falalalán
falán falalalera
Des gardiens de troupeau
falán falalalera
Des gardiens de troupeau
Quand je reviens de garder le bétail
Tous m’appellent
Pedro le jeune marié
Ma foi, oui je le suis
Avec la fille de notre maître ;
Voyez, c’est elle
Qui m’a donné cette petite bague
Là-haut, tout là-haut
Dans la vallée de Roncales
J’ai mon amadou et mes silex
Et ma petite besace faite de peau de daim
Je fais moi-même mon feu
Et je me sens comme chez moi.
9 – PERSONENT HODIE
Chant pour Noël, la Fête des Saints Innocents et l’Epiphanie. Paroles latines du XIIe s, musique du
XIVe s, et harmonisation du XVIe siècle. Extrait des « Piae Cantiones » (Chansons pieuses) - 1582
Que résonnent en ce jour
Les voix enfantines
Louant plaisamment
Celui qui est né pour nous,
Que le Très-Haut nous a donné,
Engendré du sein d'une vierge.
Il est né dans le monde,
Il a été enveloppé de langes,
Déposé dans la mangeoire
D'une étable d'animaux grossiers.
Maître du ciel,
Il a anéanti les dégâts du prince des enfers.
Que tout le clergé,
Que tous les enfants de chœur
Chantent comme des anges :
Tu es venu au monde,
Louange à toi ici-bas,
Et gloire au plus haut des cieux.
10 – SALVE PUERULE
Extrait de « In Nativitatem D. N. J. C. Canticum » (Cantique pour la nativité de notre Seigneur
Jésus-Christ) Œuvre de Marc Antoine Charpentier (1643-1704)
Salut, petit enfant,
Salut, tout petit tendre,
O enfant nouveau-né,
Que tu es bon !
Tu quittes le ciel
Tu nais dans le monde
Afin de rendre semblable à toi
Nous autres malheureux.
Vierge Mère,
Tes bienheureuses entrailles
Nous donnent un fils
Par l’œuvre de Dieu.
Réjouis-toi, fleur virginale,
Réjouis-toi, espoir des hommes,
Toi, la source qui lave
De la souillure des péchés.
O bonté immense :
La divinité suprême
Se fait en ce jour
Humanité infime.
L’éternel prend naissance,
L’immensité est cernée
Et se laisse toucher
Sous des espèces matérielles.
11 – MAGNIFICAT
Le Magnificat désigne le cantique chanté par la Vierge Marie après l'Annonciation, lors de la visite qu'elle
rend à sa cousine Élisabeth âgée et enceinte (épisode couramment appelé la Visitation). Également
appelé Cantique de Marie, ce chant est tiré de l'Évangile selon Luc 1,46 – 56.
Œuvre de Johann Pachelbel, compositeur allemand (1653-1706).
Structure de l’œuvre :
A
B
C
D
E
F
G
Magnificat
Quia fecit
Et misericordiae
Deposuit
Gloria
Sicut erat
ALLEGRO
TERNAIRE
ADAGIO
ADAGIO
TERNAIRE
ALLEGRO
Ré M
Si m
La M
Fa M
Si m
Ré M
1 – 22
23 – 36
36 – 44
Fecit
potentiam
CANTUS
FIRMUS
Ré / La
(cadence)
45 – 78
79 – 104
105 – 121
122 - 143
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo.
Mon âme exalte le Seigneur,
exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur !
Quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes
generationes.
Il s'est penché sur son humble servante ;
désormais, tous les âges me diront
bienheureuse.
Quia fecit mihi magna qui potens est.
Et sanctum nomen eius.
Le Puissant fit pour moi des merveilles ;
Saint est son nom !
Et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
Sa miséricorde s'étend d'âge en âge
sur ceux qui le craignent.
Fecit potentiam in brachio suo.
Déployant la force de son bras,
Dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
il disperse les superbes.
Il renverse les puissants de leurs trônes,
il élève les humbles.
Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes.
Il comble de biens les affamés,
renvoie les riches les mains vides.
Suscepit Israël puerum suum, recordatus
misericordiae.
Il relève Israël, son serviteur,
il se souvient de son amour,
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et
semini eius in saecula.
de la promesse faite à nos pères,
en faveur d'Abraham et de sa descendance, à
jamais.
Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto
Sicut erat in principio et nunc et semper et in
saecula saeculorum. Amen
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit
Comme il était au commencement, maintenant
et toujours et pour les siècles des siècles.
Amen