traductions - FestiVocal
Transcription
traductions - FestiVocal
TRADUCTIONS 1 - BULLERENGUE Danse de la côte Caraïbe (pacifique) de la Colombie. Si j’étais un tambour Ma petite (mot à mot ma négresse- on est sur la côte pacifique de la Colombie peuplée de descendants d’esclaves africains) Si j’étais un tambour Bullerengue, ua bullerengue, bullerengue uá. Si j’étais une maraca Je ne jouerais que pour toi pour toi maraca et tambour pour toi, ma petite, pour toi, Je voudrais me transformer en cornemuse Et ne jouer que pour toi, Oh Bullerengue, bullerengue, uá, bullerengue, bullerengue uá pour toi, que pour toi pour toi, ma petite, pour toi, Et si j’étais un petit tambour Je roucoulerais tout bas tout bas, oui tout bas pour que tu danses pour moi pour moi, ma petite, pour moi, pour moi, rien que pour moi. 2 – ERA NATO POVERETTO Chanson populaire de Lombardie (Italie) Cette chanson parle d'un soldat qui était très pauvre, Originaire de Naples, il était particulièrement friand de macaronis. Il est né pauvre, sans maison et sans toit, Il a vendu son pantalon pour une assiette de macaronis. Il rêve : Un grand plat de salade, quatre œufs et une omelette et soixante-six wagons remplis de macaroni. Si vous voulez gagner la guerre, en mer ou sur terre, assurez-vous que tous les canons sont remplis avec des macaronis. 3 – FA LA KAN MBO BA Negro-spiritual africain (Cameroun) Faites des offrandes à Dieu… 4 – FURUSATO Chanson traditionnelle japonaise (furusato = village natal) "la fille" dont on parle dans cette chanson est allée vivre dans une grande ville loin de ses proches, en particulier de sa mère... 1. Je chassais des lapins sur cette montagne Je pêchais des petites carpes dans cette rivière Je rêve encore de ces jours, même aujourd'hui, Oh, comme mon village natal me manque. 2. Je me demande si mes parents vont bien, Je me demande si mes vieux amis aussi, Quand il pleut, quand le vent souffle, Je pense à mon village natal. 3. Une fois que j'aurai fait ce que j'ai décidé Je reviendrai chez moi un de ces jours Où les montagnes sont vertes, mon village natal, Et l'eau est claire, mon village natal. 1. 兎追ひし かの山 小鮒(こぶな)釣りし かの川 夢は今も めぐりて 忘れがたき 故郷(ふるさと) 2. 如何(いか)にいます 父母 恙(つつが)なしや 友がき 雨に風に つけても 思ひ出(い)づる 故郷 3. 志(こころざし)を いつの日にか 帰らん 山はあおき 故郷 水は清き 故郷 はたして 5 – MOLIHUA Chanson traditionnelle chinoise (molihua = fleur de jasmin) Quelle belle fleur de jasmin! Branches chargées de belles fleurs parfumées Odorantes et blanches, chacun s'extasie. Laisse-moi venir te cueillir, et t'offrir à quelqu'autre foyer. Fleur de jasmin, ah fleur de jasmin. Quelle fleur de jasmin! Tout un jardin de fleurs odorantes ne surpasse pas son parfum. J'ai envie d'en cueillir une pour la porter sur moi, mais je crains qu'on se moque de moi. J'ai envie d'en cueillir une pour la porter sur moi, mais je crains que l'an prochain elle ne bourgeonne pas. 好一朵美丽的茉莉花, 好一朵茉莉花, 好一朵美丽的茉莉花, 好一朵茉莉花, 满园花香香也香不过它, 芬芳美丽满枝桠, 又香又白人人夸。 让我来将你摘下, 我有心采一朵戴, 送给别人家, 我有心采一朵戴; 茉莉花呀茉莉花。 又怕来年不发芽。 又怕旁人笑话。 6 – THULA BABA, THULA SANA Berceuse traditionnelle zoulou (peuple d’Afrique du Sud) Sois sage, sois sage petit homme, sois sage bébé, Sois sage, Papa sera de retour au matin. Il y a une étoile qui l'amènera à la maison, Elle illuminera son chemin à la maison où nous sommes. Tout le poussera, Ils disent, reviens. Il est revenu dans cette maison. Chut, sois sage bébé, Chut, sois sage bébé 7 – TUONANE PARADISO Negro-spiritual de Tanzanie (Afrique de l’Est) On se verra au paradis On se verra au paradis, la cité de la joie Et il sera couronné Et il sera couronné dans la cité de la joie Et nous verrons Jésus Et nous verrons Jésus, dans cette cite de la joie Nous chanterons Alleluia Nous chanterons Alleluia dans cette cité de la joie 8 – FALALALAN Extrait du Cancionero de Uppsala Le Cancionero de Uppsala, également connu comme Cancionero del Duque de Calabria ou Cancionero de Venecia, est un livre qui contient des villancicos espagnols de la Renaissance. Le nom véritable sous lequel le livre fut imprimé est : « Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren. » (Villancicos de divers auteurs, à deux, à trois, à quatre, et à cinq voix, nouvellement corrigés.). Il fut compilé à la cour de Ferdinand d'Aragon, duc de Calabre, à Valence, et publié en 1556, à Venise, par Jerónimo Scotto, un des imprimeurs les plus connus de son époque. L'unique exemplaire connu de l'édition fut trouvé vers 1907, par le musicologue et diplomate Rafael Mitjana, à la Bibliothèque de l'Université d'Uppsala, en Suède. Falalalán Falalalán Falalalán Falalalán falán falalalera Des gardiens de troupeau falán falalalera Des gardiens de troupeau Quand je reviens de garder le bétail Tous m’appellent Pedro le jeune marié Ma foi, oui je le suis Avec la fille de notre maître ; Voyez, c’est elle Qui m’a donné cette petite bague Là-haut, tout là-haut Dans la vallée de Roncales J’ai mon amadou et mes silex Et ma petite besace faite de peau de daim Je fais moi-même mon feu Et je me sens comme chez moi. 9 – PERSONENT HODIE Chant pour Noël, la Fête des Saints Innocents et l’Epiphanie. Paroles latines du XIIe s, musique du XIVe s, et harmonisation du XVIe siècle. Extrait des « Piae Cantiones » (Chansons pieuses) - 1582 Que résonnent en ce jour Les voix enfantines Louant plaisamment Celui qui est né pour nous, Que le Très-Haut nous a donné, Engendré du sein d'une vierge. Il est né dans le monde, Il a été enveloppé de langes, Déposé dans la mangeoire D'une étable d'animaux grossiers. Maître du ciel, Il a anéanti les dégâts du prince des enfers. Que tout le clergé, Que tous les enfants de chœur Chantent comme des anges : Tu es venu au monde, Louange à toi ici-bas, Et gloire au plus haut des cieux. 10 – SALVE PUERULE Extrait de « In Nativitatem D. N. J. C. Canticum » (Cantique pour la nativité de notre Seigneur Jésus-Christ) Œuvre de Marc Antoine Charpentier (1643-1704) Salut, petit enfant, Salut, tout petit tendre, O enfant nouveau-né, Que tu es bon ! Tu quittes le ciel Tu nais dans le monde Afin de rendre semblable à toi Nous autres malheureux. Vierge Mère, Tes bienheureuses entrailles Nous donnent un fils Par l’œuvre de Dieu. Réjouis-toi, fleur virginale, Réjouis-toi, espoir des hommes, Toi, la source qui lave De la souillure des péchés. O bonté immense : La divinité suprême Se fait en ce jour Humanité infime. L’éternel prend naissance, L’immensité est cernée Et se laisse toucher Sous des espèces matérielles. 11 – MAGNIFICAT Le Magnificat désigne le cantique chanté par la Vierge Marie après l'Annonciation, lors de la visite qu'elle rend à sa cousine Élisabeth âgée et enceinte (épisode couramment appelé la Visitation). Également appelé Cantique de Marie, ce chant est tiré de l'Évangile selon Luc 1,46 – 56. Œuvre de Johann Pachelbel, compositeur allemand (1653-1706). Structure de l’œuvre : A B C D E F G Magnificat Quia fecit Et misericordiae Deposuit Gloria Sicut erat ALLEGRO TERNAIRE ADAGIO ADAGIO TERNAIRE ALLEGRO Ré M Si m La M Fa M Si m Ré M 1 – 22 23 – 36 36 – 44 Fecit potentiam CANTUS FIRMUS Ré / La (cadence) 45 – 78 79 – 104 105 – 121 122 - 143 Magnificat anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo. Mon âme exalte le Seigneur, exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur ! Quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Il s'est penché sur son humble servante ; désormais, tous les âges me diront bienheureuse. Quia fecit mihi magna qui potens est. Et sanctum nomen eius. Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom ! Et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. Fecit potentiam in brachio suo. Déployant la force de son bras, Dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. il disperse les superbes. Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles. Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides. Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae. Il relève Israël, son serviteur, il se souvient de son amour, Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. de la promesse faite à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa descendance, à jamais. Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit Comme il était au commencement, maintenant et toujours et pour les siècles des siècles. Amen