guide famille - Les Menuires
Transcription
guide famille - Les Menuires
G U I D E FA M I L L E FA M I LY G U I D E HIVER WINTER 2015/16 ACTIVITÉS SKI POUR PETITS & GRANDS EDITO SKIING ACTIVITIES FOR EVERYONE La station des Menuires est labellisée Famille Plus depuis la création du label en 2006. Ce dernier permet aux familles de profiter pleinement et facilement de leurs vacances au ski. La station des Menuires prend soin de répondre à toutes vos demandes et de satisfaire au mieux les tout petits et les plus grands ! Notre engagement : partager ensemble de grands plaisirs ! CÔTÉ FORFAITS PASS FAMILLE COURS ET STAGES DE SKI Bénéficiez du tarif enfant pour tous, pour tout achat de 4 forfaits de même domaine et de même durée 6 jours ou plus. 2 adultes + 2 enfants (5 à 17 ans). Justificatif de date de naissance obligatoire pour Des cours spécifiques pour faire découvrir et apprendre aux plus jeunes tous les plaisirs de la neige et de la glisse. SKIEZ TOUS AU PRIX ENFANT ! les enfants. Tout enfant supplémentaire bénéficiera du forfait enfant 5-12 ans. FAMILY PASS SOMMAIRE CONTENTS pour petits et grands 2 Activités Activities for everyone 7 CARNET DE JEUX POUR LES ENFANTS Children’s games leaflet et sécurité 10 Conseils Advice and safety médicaux 11 Services Medical services 13 Locations de matériel pour enfants Rental equipment for children des Menuires 14 Plan Map of Les Menuires 2 Child prices for all! 2 adults + 2 children (5 to 17 yrs). Valid when purchasing all four passes for the same ski area and same period (6 days or more). Forfait 3 Vallées pour 6 jours : 234€/pers. à thème 6 Semaines Themed weeks PASS TRIBU 3 PERSONNES MINIMUM SKIEZ MULTI À PRIX MINI ! CARNET A: CARN ET A: CÔTÉ SKI Bénéficiez d’un tarif réduit pour tous, pour l’achat groupé de 3 forfaits ou plus, de même domaine et de même durée 6 jours ou plus. Un seul règlement, prix unique par personne. TRIBU PASS The more, the merrier for lower prices! Benefit from a reduced rate for everyone, on all group purchases of 3 people and more. Valid when purchasing passes for the same ski area and same period (6 days or more). One single payment, the same price for everyone. Forfait 3 Vallées pour 6 jours : 274€/pers. BON PLAN Forfait gratuit pour les - de 5 ans. Un forfait est obligatoire pour emprunter les RM. Les forfaits gratuits sont à retirer dans l’un des points de vente physiques de la Sevabel sur présentation d’un justificatif de date de naissance. Photo d’identité obligatoire pour les forfaits gratuits. POUR LES ENFANTS DÈS L’ÂGE DE 3 ANS. FOR CHILDREN Lessons specifically adapted for the very young so that they can discover and learn about the joys of snow and skiing. • École du Ski Français Tél. : +33 (0)4 79 00 61 43 • École de Ski Prosneige Tél. : +33 (0)4 79 04 18 35 • École de Ski Internationale Snowbow Tél. : +33 (0)4 79 41 94 03 VOUS N’AVEZ JAMAIS SKIÉ ? 7 remontées sont accessibles gratuitement pour votre apprentissage : Tapis Pelvoux, Plans, Bruyères, Reberty 1850, Preyerand, Baby Saint Martin, TK Saint Martin. BON PLAN : Demandez le forfait spécial débutant ! FIRST TIME ON SKIS? There are 7 free lifts for beginners: Pelvoux, Plans, Bruyères, Reberty 1850, Preyerand and the Saint Martin magic carpets and Saint Martin drag lift. GREAT DEAL: The special beginner’s pass. Les Menuires 1 jour 1 day : 23,50€ ZONES LUDIQUES SUR PISTES FUN ZONES ON THE PISTES SPEED MOUNTAIN Sur 1000m, découvrez les sensations inédites et décoiffantes de la luge sur rail : twists, virages serrés, descentes trépidantes sont au RDV pour pimenter votre séjour ! Venez battre le record de Boukty, notre mascotte station. Situation : Quartier des Bruyères, front de neige. Achat tickets : sur place et dans tous les points de ventes des remontées mécaniques. Accessible dès 5 ans et 1m10, sur la luge des parents. Come and discover some incredible, hair-raising excitement on the 1000m long toboggan run on rails: twists, tight turns and wild descents to spice up your holiday! Try to beat the record made by Boukty, the resort mascot. Location: in the Les Bruyères area, at the foot of the slopes. Tickets: on site and in all the ski pass offices. Open to children from 5 yrs (minimum height: 1m10) when sharing with an adult. 7€ : 1 tour 1 run 30€ : 5 tours 5 runs ROC’N BOB Découvrez de nouvelles sensations de glisse inoubliables ! Roc’n’Bob c’est 4km de luge sur piste enneigée, comportant 22 virages relevés et 450m de dénivelé. Situation : sur le front de neige de La Croisette. Horaires du dimanche au vendredi de 14h à 18h45. Ouverture soumise aux conditions d’enneigement. À partir de 7 ans. De 7 à 10 ans sur la luge des parents. Some unforgettable fun! The Roc’n Bob is 4km of tobogganing on a snow covered run with 22 raised bends. Location: on La Croisette. Open from Sunday to Friday, 2pm to 6.45pm. Opening is subject to snow conditions. From 7 yrs (7-10 year olds must share a toboggan with an adult). 10€ : 1 descente 1 run 40€ : 5 descentes 5 runs BIG AIR BAG Débutants ou expérimentés, ce coussin de chute est idéal pour réaliser des sauts en sécurité. Situation : en bas du stade de slalom, ouvert tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 16h45 (fermé les samedis hors vacances scolaires françaises). Casque obligatoire. Dès 5 ans. Tickets en vente sur place ou au Club des Sports. For beginners and experts alike, this stunt cushion is perfect for prastising your jumps safely. Location: at the foot of the slalom stadium. Open daily from 10am to 12.30pm and from 2pm to 4.30pm (excluding Saturdays outside the French school holidays). 2€ : 1 saut 1 jump 10€ : 6 sauts 6 jumps ACTIVITÉS GRATUITES FREE ACTIVITES BK PARK Composé de 3 zones. Boukty Cross : Lancez-vous dans les 2 boardercross et repartez avec votre vidéo souvenir ! Big Boarder : pour les mordus de vitesse, un boardercross de niveau rouge qui enchaîne virages relevés, bosses et whoops ! LM Park : Adepte du freestyle ? Accessible à tous, les bosses, rails et modules n’attendent que vous ! Situation : la Becca. Accès : par le télésiège de la Becca et du Sunny Express pour la 2e zone. Boukty Cross: Set off on the 2 boardercrosses and you can leave with a video souvenir! Big Boarder: For those who love speed, a ‘red’ boardercross with raised bends, bumps and whoops! LM Park: Are you a freestyle fan? Suitable for all levels, the bumps, rails and features are ready and waiting! Location: La Becca. Access: Via the Becca chairlift and the Sunny Express chairlift for the 2nd zone. WALIBI GLISS’ Le cocktail parfait pour ravir petits et grands : slalom bleu, boardercross, zone musicale et une véritable aire de jeux et de pique-nique pour une pause ludique avec séance photos des champions ! Situation : La Masse. Accès : par la télécabine Masse 1 et le télésiège Rocher Noir. The perfect cocktail to delight both the young and not so young: blue slalom, boardercross, musical zone and a play and picnic area where you can do a champion’s photo shoot! Location: La Masse. Access: via the La Masse 1 Gondola and the Rocher Noir chairlift. MINI KL Passionnés de glisse : débutants ou confirmés ? Venez mesurer votre vitesse. Situation : Piste des Pâturages. Accès : par le télésiège du Sunny Express ou la télécabine des Bruyères 2. Calling all snowsport fans, beginners to experts. Come and measure your speed. Location: top of the Pâturages piste. Access: via the Sunny Express chairlift or the Les Bruyères 2 gondola. 3 ACTIVITÉS HORS-SKI POUR PETITS & GRANDS ACTIVITÉS D’INTÉRIEUR NON-SKIING ACTIVITIES FOR EVERYONE ACTIVITÉS GRATUITES FREE ACTIVITES CHÂTEAU DE LA GLISSE LA CROISETTE Cette structure de neige accueille les toutpetits de 9h à 19h pour des glissades sur ‘‘luges-pelles’’. L’accès est libre, placé sous la responsabilité des parents ou accompagnateurs. SLEDGING CASTLE. This snowcastle is perfect ‘bum boarding’ terrain for young children. Open from 9am to 7pm. Free-entry: children must be accompanied by an adult. TOURNOIS DE FOOT SUR NEIGE Accessibles par les tapis de La Croisette et des Bruyères. Ils sont ouverts aux enfants accompagnés dès l’âge de 6 ans. Ouverture des tapis en soirée, voir programme d’animation. SLEDGING AREAS. Accessible from La Croisette and Les Bruyères magic carpets. Open to children over 6 yrs, accompanied by an adult. For evening opening times, see the events programme. SENTIERS PIÉTONS ET RAQUETTES Les enfants de 6 à 12 ans s’affrontent en équipe lors d’un mini-tournoi composé de plusieurs matchs de 5 minutes. Inscription dans les Offices de Tourisme. SNOW-FOOTBALL TOURNAMENTS. Children aged 6 to 12 yrs, play against each other in mini snow-football tournaments (matches last five minutes). Sign up at the Tourist Office. Des sentiers damés et balisés permettent de se promener entre les nombreux hameaux bellevillois. Carte des sentiers disponible gratuitement dans les Offices de Tourisme. SNOWSHOE AND FOOTPATHS. Discover a number of small villages and some amazing landscapes. Free map available at the Tourist Offices. SCULPTURE SUR NEIGE “SNOW ART” IDÉE BALADE À PIEDS OU EN LUGE Pendant les vacances scolaires françaises. Des outils remis aux enfants (6-12 ans) leur permettent de réaliser de belles sculptures sur blocs de neige. Inscription dans les Offices de Tourisme. SNOW SCULPTURE. Children aged 6 to 12 yrs are provided with materials to make snow sculptures. Run during the French school holidays. Sign up at the Tourist Office. 44 ESPACES LUGES CIRCUIT DU “PLAN DE L’EAU” Petit circuit d’une heure environ, très facile d’accès. Départ : en bas de la télébenne gratuite de La Croisette. WHY NOT TRY THE ‘PLAN DE L’EAU’ TRACK? A short walk, approx. one hour, with very easy access. Start: from the bottom of the free télébenne from La Croisette. BALADE EN TRAINEAU À CHIEN MAISON DU TOURISME DE SAINT MARTIN Tél. : +33 (0)4 79 00 20 00 Des baptêmes en traîneau à chiens sont proposés chaque semaine au départ de Saint Martin de Belleville, pour une échappée belle en pleine nature entre forêt et rivière. Balade d’1 heure incluant la visite du moulin de Burdin ou baptême de 30 min. Le traîneau est limité à 3 personnes dont 1 enfant. À partir du 19/12 selon les conditions d’enneigement. DOG SLEIGH RIDES They are organised every week from Saint Martin de Belleville. A wonderful jaunt in the countryside, through trees and along the river. The one hour trip includes a guided tour of the Burdin mill. The introductory trip lasts 30 mins. The sleigh is limited to 2 adults and 1 child. Open from 19/12 depending on snow conditions. INDOOR ACTIVITIES MANÈGE DES BRUYÈRES Ouvert aux enfants dès 2 ans tous les jours de 9h à 19h. Jeton 2€ en vente sur place. LES BRUYÈRES MERRY-GO-ROUND For children over 2 yrs. Open daily, 9am to 7pm. 2€ tokens sold on-site. CENTRE SPORTIF - LA CROISETTE Tél. : +33 (0)4 79 01 08 83 Ouvert tous les jours de 9h à 21h selon les activités. SPORTS CENTRE Open every day from 9am to 9pm depending on the activities. PISCINE-AQUASPA BALADES EN RAQUETTES Tél. : +33 (0)4 79 00 63 79 Des balades en raquettes sont organisées pour les enfants de 4 à 10 ans accompagnés par les moniteurs de l’ESF. Au programme : découverte des traces d’animaux, construction d’un igloo, poursuites dans la neige... Renseignement et inscription au Club des Piou Piou de La Croisette. SNOWSHOEING ESF instructors accompany snowshoe trips, for children aged 4 to 10 yrs (equipment provided). Un espace de loisirs et détente pour tous. Piscine ouverte à partir de 11h30. Gratuit - de 3 ans. SWIMMING POOL From 11.30am to 8.45pm. Free for under 3’s. ESPACE AQUALUDIQUE & WELLNESS - LES BRUYÈRES Tél. : +33 (0)4 79 00 69 98 Un espace composé d’une piscine aqualudique et d’un espace spécifique pour les enfants avec maxi pataugeoire et jeux d’eau. Ouvert tous les jours de 10h à 21h. AQUAFUN POOL AREA Open daily from 10am to 9pm. 12€ : 1 entrée adulte (2h) 8€ : 1 entrée enfant 6/15 ans 4€ : 1 entrée enfant 3/5 ans 12€ à 16€ : 1 entrée adulte. 8€ : 1 entrée enfant. 6/15 ans 4€ : 1 entrée enfant 3/5 ans. Possibilité de pass 5 jours CINÉMAS AUX MENUIRES FUN PARK Aire de jeux comprenant 3 zones pour les - de 3 ans, les 3/6 ans et les 6/12 ans. Ouvert de 9h à 20h45 non‑stop. Gratuit pour les - de 3 ans. Soft play for children up to 12 yrs years old. Open from 9am to 8.45pm: trampolines, inflatables, etc. Free for under 3’s 10€ : 1 entrée BAPTÊME 30 min : 39€/adulte, 29€/enfant 3-12 ans BALADE 1h : 130€ pour 3 personnes dont 1 enfant GRATUIT : - 3 ans • Cinéma des Bruyères Tél. : +33 (0)4 79 00 69 47 • Cinéma des Flocons à La Croisette Tél. : +33 (0)4 79 00 15 56 Séances à 18h et 21h (séance supplémentaire à 14h30 en cas de mauvais temps). Demandez le programme auprès des Offices de Tourisme. Screenings at 6pm and 9pm (extra screening at 2.30pm if bad weather). BIBLIOTHÈQUE BON PLAN GOOD DEAL Fun Park + piscine enfants (5 jours) 36€ 3/5 ANS 41€ 6/15 ANS Office de Tourisme des Bruyères Ouverte de 9h à 12h et de 15h à 19h. Prêt gratuit avec une caution de 10€/livre. LIBRARY Open from 9am to 12pm and 3pm to 7pm. À SAINT MARTIN DE BELLEVILLE MUSÉE DE SAINT MARTIN Situé au cœur du village, dans une ancienne ferme bellevilloise, le Musée retrace 150 ans d’histoire de la Vallée des Belleville. Du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. Le dimanche et lundi de 14h30 à 18h30. Fermé le samedi. Entrée adulte : 3€ / enfant (- 16 ans) : gratuit. Visite guidée le mercredi à 14h30, entrée : 5€. Tél. : +33 (0)4 79 00 70 75 SAINT MARTIN MUSEUM Located in the centre of the village, in a traditional farmhouse, the museum retraces the last 150 years in the Vallée des Belleville. Open Tuesday to Friday, 10am to 12pm and 2.30pm to 7pm. Sunday and Monday, from 2.30pm to 6.30pm. Closed on Saturdays. BIBLIOTHÈQUE / MEDIATHÈQUE À la Mairie : Mercredi de 9h à 12h et de 15h à 18h30. Vendredi de 15h à 18h30. Prêt gratuit avec une caution de 10€/livre. BOOK AND MEDIA LIBRARY At the Mairie. Wednesday from 9am to 12pm and 3pm to 6.30pm. Friday from 3pm to 6.30pm. 5 SEMAINES À THÈME THEMED WEEKS ACTIVITÉS GRATUITES FREE ACTIVITES PROGRAMME DES SPECTACLES ENFANTS CHILDREN’S SHOWS Durée : environ 1 heure. Duration: approx 1 hour. Lieux : aux Menuires, Espace Maurice Romanet à Saint Martin, Salle des Fêtes. SPECTACLES TOUT PUBLIC DÈS L’AGE DE 3 ANS. Avant chaque spectacle, un goûter est offert aux enfants. SHOWS FOR EVERYONE, 3 YRS AND OVER. Free teatime snack for children before each show. Mardi 22 décembre – 18h aux Menuires Mercredi 23 décembre – 18h à Saint Martin LA DRESSEUSE DE CURIOSITÉ Mardi 29 décembre – 18h aux Menuires Mercredi 30 décembre – 18h à Saint Martin MAGIC MARS DU 13 DÉCEMBRE 2015 AU 04 MARS 2016 DIMANCHE 27 MARS 2016 Un programme de folie chaque semaine ! Foot sur neige, sculpture sur neige, course de luge, descentes aux flambeaux des moniteurs, spectacles déambulatoires et goûter offert ! WOW! SOME SERIOUS FUN! A fun packed programme every week! Snow-football, snow sculptures, toboggan racing, instructors’ torchlight descents, street performances and a free teatime snack! Chasses aux œufs sur le domaine skiable et pédestre sur La Croisette. Munie d’un road book pour localiser les nids, l’équipe qui ramènera le plus grand nombre d’œufs, sera récompensée. Goûter offert. EASTER EGG HUNT! An Easter egg hunt on the slopes and around the Croisette area. Supplied with a ‘road book’ to find the nests, the team who brings back the most eggs will win a prize. Free snack included. WOW LES GRANDS DÉLIRES ! DU 19 AU 25 DÉCEMBRE 2015 NOËL MAGIQUE Sculptures sur neige, visite du Père Noël et de ses lutins, feux d’artifice, descente aux flambeaux, chocolat chaud et spectacles. MAGICAL CHRISTMAS Snow sculptures, a visit from Father Christmas and his elves, fireworks, torchlight descent and shows. DU 26 DÉCEMBRE 2015 AU 02 JANVIER 2016 WOW, LE NOUVEL AN ! Descentes aux flambeaux réalisées par les moniteurs de l’École du Ski Français, chocolat chaud, concerts et spectacles. NEW YEAR’S WEEK Torchlight descents by the ESF ski instructors, hot chocolate, concerts and shows. Mardi 09 février – 18h aux Menuires L’ALCHIMISTE DU 06 AU 12 FÉVRIER 2016 Mardi 23 février – 18h aux Menuires LE PETIT BAL POUR TOUS L’une des choses les plus rigolotes quand vient le temps du carnaval, c’est de s’amuser tout en étant déguisé ! Au programme : stand de maquillage, location de costumes, parade mais aussi courses de luge, spectacle jeune public et descente aux flambeaux. CARNIVAL WEEK You can’t beat having a laugh in fancy dress during Carnival Week! On the programme: face painting, fancy dress hire, a parade, sledge races, a children’s show and a torchlight descent. Mardi 1er Mars – 18h aux Menuires LE MERVEILLEUX DESTIN DE TOTOFF CRAPOUTCHIBOUPS 6 SEMAINE DU CARNAVAL CHASSES AUX ŒUFS DE PÂQUES ! DIMANCHE 03 AVRIL 2016 3 VALLÉES ENDURO C’est devenu un grand classique de super ski et de bonne humeur : participez au plus grand rassemblement de skieurs amateurs au monde ! 3 VALLEY ENDURO This has become a real classic: great skiing and lots of laughs. Take part in the largest amateur ski event in the world! DU 02 AU 15 AVRIL 2016 WOW LES GRANDS PLAISIRS ! Ski, soleil, spectacle et musique en après ski ! Au programme : ski en famille, foot sur neige, bubble foot, spectacle de fauconnerie, DJ session, slackline, barbec&graff ! WOW! SOME REAL TREATS! Ski, sun and après-ski shows and music! On the programme: family skiing, snow-football, bubble-football, falconry displays, DJ sets, slackline, BBQ & graffiti! Plus de détails dans le programme d’animations Bouquetin Info. More details in the ‘Bouquetin Info’ entertainment programme. CARNET A: 7 KESKIDI Décode le message Decode the message As-tu vu le bouquetin ? Lors d’une de tes sorties de ski, tu as du voir ce bouquetin mais te souviens-tu où ? Have you seen the ibex? I’m sure you’ve seen this ibex, but can you remember where? Réponse :au sommet de la Pointe de la Masse Answer: on the top of La Masse En Français : Colouring! LABYRINTHE Maze Aide le petit bouquetin à sortir du labyrinthe. Help the little ibex get out of the maze. Aide le petit renard à retrouver son ombre ! Help the little fox find his shadow! In English: Le CHOCOLAT CHAUD des Champions ! Temps de préparation : 10 minutes Temps de cuisson : 10 minutes Ingrédients (pour 4 personnes) : • 1 L de lait • 1 tablette chocolat pâtissier • 1 grosse cuillerée de crème fraiche épaisse • 2 cuillères à soupe de sucre • 1 peu d’extrait de vanille • Quelques pincées de cannelle • 1 bombe de crème chantilly • Quelques pincées de chocolat en poudre Mettre le lait dans une grande casserole à feu doux. Casser en morceaux le chocolat que vous ajouterez au lait tiède. Remuez doucement jusqu’à ce que le tout soit bien mélangé puis ajouter la crème fraîche. Continuez à remuer avec un fouet pour que la crème fraiche ne fasse pas de grumeaux. Ajoutez le sucre, l’extrait de vanille et la cannelle selon votre goût (attention, ne pas trop mettre de vanille ou de cannelle pour ne pas masquer le goût du chocolat !). 8 Versez le chocolat chaud dans des tasses. Ajoutez par-dessus de la crème chantilly, un peu de poudre de chocolat et de cannelle. A HOT CHOCOLATE for Champions! Preparation time: 10 minutes Cooking time: 10 minutes Ingredients (for 4 people): • 1 litre milk • 1 bar of cooking chocolate • 1 tbsp of crème fraiche • 2 tbsp sugar • A splash of vanilla extract • A few pinches of cinnamon • Squirty cream • Some cocoa powder Put the milk in a large saucepan and heat gently. Break the chocolate and add to the warm milk. Stir gently until it’s well mixed then add the crème fraiche. Whisk so that the cream doesn’t go lumpy. Add sugar, vanilla extract and cinnamon to taste (don’t put too much vanilla or cinnamon as it will take over the taste of the chocolate!). Pour the hot chocolate into mugs. Squirt cream on the top and sprinkle with cocoa powder and cinnamon. 9 Advice AND TU SKIES ! LEVE LES YEUX QU du domaine skiable. tion Respecte la signalisa Look up when you ski! ! ATTENTION LA TETE . Équipe-toi d’un casque Protect your head! ! NE TE PERDS PAS ta tribu. Garde toujours en vue t! los Don’t get E ! MAIS... PAS SI VIT les pistes. Contrôle ta vitesse sur t! fas too Don’t go ! COTE DE LA PISTE ARRETE-TOI SUR LE te pis la de é côt le sur Stationne toujours autres skieurs. et sois bien visible des piste! the Stop on the side of Tes gants ! Your gloves! Tes chaussettes bien chaudes ! Your warm socks! Ton casque ! Your helmet! Ta crème solaire ! Your sun cream! Ton goûter ! Your snack! Tes lunettes de soleil ! Your sunglasses! Les nourrissons et les jeunes enfants sont très sensibles et ne sont pas habitués au froid, évitez de les exposer trop longtemps. Don’t leave the very young outside in the cold for a long time. Choisissez une pratique adaptée à leur niveau physique et leur âge. Choose an activity suited to their age and physical ability. Au ski, il est important de faire des pauses mais pas trop longues pour que le corps ne se refroidisse pas. On the slopes, regular short breaks are important, but not too long to avoid getting cold. La peau des enfants est plus sensible que celle des adultes, pensez à leur mettre de la crème solaire (indice 25 minimum) toutes les 2 heures car la réverbération de la neige est très forte. Children’s skin needs a lot of protection in the mountains. Apply sun cream regularly. 10 Même lorsque le ciel est couvert, il est important de se protéger (lunettes de soleil, crème…) Sunglasses, sun cream etc… are important, even on cloudy days. Il faut bien déjeuner avant de partir au ski et emporter de quoi grignoter en cas de petit‑creux. Eat before skiing, and take a snack with you. Il faut penser à bien hydrater les enfants tout au long de la journée. Make sure your children drink throughout the day. Et n’oubliez pas qu’un enfant se fatigue plus vite. And don’t forget that children tire quicker than adults. SERVICES MÉDICAUX MEDICAL SERVICES CENTRES MÉDICAUX PHARMACIES MEDICAL CENTRES CHEMISTS LES MENUIRES - LA CROISETTE LES MENUIRES – LA CROISETTE L’Oisans Tél. : +33 (0)4 79 00 66 60 Docteur LEMAIRE Chanteneige Tél. : +33 (0)4 79 00 68 98 Tous les jours sauf le samedi : 9h-12h/14h-19h Sans rendez-vous Maison Médicale Le Pelvoux Tél. : +33 (0)4 79 00 00 35 Tous les jours : 9h-12h/14h-19h Sans rendez-vous NUMÉROS UTILES USEFUL NUMBERS Météo (répondeur)............... +33 (0)8 99 71 02 73 Centre de secours / Pompiers.......................... 18 Samu..................................................................15 Police..................................................................17 Appel d’urgence européen..............................112 Centre Anti-poison (Lyon).... +33 (0)4 72 11 69 11 SAINT MARTIN DE BELLEVILLE Le Biolley Tél. : +33 (0)4 79 00 64 95 Tous les jours : 9h-12h15/15h-19h15 CABINET DENTAIRE DENTIST LES MENUIRES – LA CROISETTE Belledonne Du lundi au vendredi : 9h-12h/15h-19h Tél. : +33 (0)4 79 00 64 31 Sur rendez-vous CABINET D’INFIRMIÈRES DISTRICT NURSES SAINT MARTIN DE BELLEVILLE Le Koutère Tél. : +33 (0)7 86 26 46 02 Sur rendez-vous OSTÉOPATHES KINÉSITHÉRAPEUTES PHYSIOTHERAPISTS AND OSTEOPATHS CABINET PARA MÉDICAL De Chavière LES MENUIRES – LA CROISETTE Tél. : +33 (0)4 79 00 24 16 Ostéopathe M. ABOULY Frédéric Tél. : +33 (0)6 60 75 24 16 Kinésithérapeute Mme FUZELLIER Virginie Tél. : +33 (0)6 08 51 66 27 Ostéopathes LES MENUIRES – LES BOUQUETINS M. GAGNEVIN Baptiste Mme RUTY Virginie Tél. : +33 (0)6 95 94 79 76 Kinésithérapeute LES MENUIRES – LA CROISETTE M. MASANOVIC Tél. : +33 (0)4 79 00 64 60 Kinésithérapeute SAINT MARTIN DE BELLEVILLE Mme FUZELLIER Virginie Le Koutère Tél. : +33 (0)6 08 51 66 27 11 MAGASINS AVEC RAYONS DE PUÉRICULTURE SHOPS WITH BABY CARE PRODUCTS BRELIN • Sherpa Alimentation Tél. : +33 (0)4 79 08 38 23 LA CROISETTE • Carrefour Montagne Tél. : +33 (0)4 79 00 73 03 • Dress Code Prêt-à-porter enfant dès 6 mois Tél. : +33 (0)6 13 24 42 81 • Sherpa Alimentation Tél. : +33 (0)4 79 00 70 20 • Super U ‘‘Utile’’ Tél. : +33 (0)4 79 07 64 73 • Pharmacie Tél. : +33 (0)4 79 00 66 60 DES ENFANTS CHOYÉS PAR DES PROFESSIONNELS PROFESSIONAL CARE FOR CHILDREN CLUBS DES PIOU PIOU Aux Menuires Tél. : +33 (0)4 79 00 63 79 À Saint Martin Tél. : +33 (0)4 79 08 91 15 NURSERIE La nurserie située à La Croisette accueille les enfants dès l’âge de 3 mois et celles des Bruyères et Saint Martin dès l’âge de 18 mois. Une équipe de professionnels propose à vos bout’choux de multiples activités d’éveil. Certificat médical et réservation obligatoires. NURSERY. The nursery at La Croisette takes children from 3 months old (at Saint Martin and Les Bruyères it’s from 18 months). A team of professionals organise a number of activities adapted to your little ones. Medical certificates and advanced reservations are required. PREYERAND • Carrefour Montagne Tél. : +33 (0)4 79 55 31 08 • Sherpa Alimentation Tél. : +33 (0)4 79 00 73 37 REBERTY 2000 • Sherpa des Alpages 2000 Tél. : +33 (0)4 79 01 05 65 SAINT MARTIN • Carrefour Montagne Tél. : +33 (0)4 79 08 96 27 • Pharmacie Tél. : +33 (0)4 79 00 64 95 12 OTHER SERVICES COINS CHANGES Dans les toilettes publiques de La Croisette, de Reberty, de la Gare Routière et au Point I. Baby changing facilities in the toilets at La Croisette, Reberty 1850, the bus station and Point I. PRÊTS DE JEUX DE SOCIÉTÉS pour les familles et les enfants dès l’âge de 6 ans. Office de Tourisme de La Croisette. Families and children over 6 years old can borrow board games from the La Croisette Tourist Office. Des jeux et livres de recettes pour enfants sont également à votre disposition à l’accueil des Offices de Tourisme. Games and cookery books for children are available at the Tourist Offices. LES BRUYÈRES • Sherpa Alimentation Tél. : +33 (0)4 79 00 69 59 REBERTY 1850 • Sherpa Alimentation Tél. : +33 (0)4 79 00 62 12 SERVICES DIVERS LES MINI-CLUBS Les mini-clubs de La Croisette, des Bruyères et de Saint Martin de Belleville accueillent les enfants de 31 mois à 5 ans pour une découverte d’activités ‘‘neige’’ animées par un personnel spécialisé : raquettes, luge, jeux, parcours d’orientation… MINI CLUBS. La Croisette, Les Bruyères and Saint Martin de Belleville mini clubs take children from 31 months to 5 yrs, offering an introduction to activities in the snow with trained staff: snowshoes, tobogganing, games, obstacle courses, etc. BABY-SITTERS Une liste de baby-sitters est disponible dans les Offices de Tourisme. A list of babysitters is available at the Tourist Offices. LOCATIONS DE MATÉRIEL POUR ENFANTS RENTAL EQUIPMENT FOR CHILDREN PORTE BÉBÉ BABY CARRIER LA CROISETTE LA GODILLE Tél. : +33 (0)4 79 00 63 85 EXTRÊMOUNTAIN Tél. : +33 (0)4 79 00 65 37 SKI TOP Tél. : +33 (0)4 79 00 61 89 SKI BOX SPORTS Tél. : +33 (0)4 79 00 72 51 ALPESPORT Tél. : +33 (0)4 79 00 24 08 LÉO LACROIX SKISET Tél. : +33 (0)4 79 00 61 61 SKI EMOTION SKIMIUM Tél. : +33 (0)4 79 55 34 90 SPORT FLASH Tél. : +33 (0)4 79 00 61 81 BRELIN LA BOUQUINERIE Tél. : +33 (0)4 79 55 05 62 BELLEVILLE PRESTIGE Tél. : +33 (0)9 82 24 19 51 LES BRUYÈRES INTERSPORT Tél. : +33 (0)4 79 00 65 51 BRUYÈRES SPORTS SKIMIUM Tél. : +33 (0)4 79 00 17 68 SNOW SPORTS Tél. : +33 (0)4 79 00 62 58 ART DE GLISSE SKIMIUM Tél. : +33 (0)4 79 08 35 81 LES FONTANETTES ROC SPORTS TWINNER Tél. : +33 (0)4 79 00 68 03 PREYERAND INTERSPORT Tél. : +33 (0)4 79 00 65 51 SKI CENTER SKIMIUM Tél. : +33 (0)4 79 09 70 44 REBERTY 1850 et 2000 ABSOLU SPORTS Tél. : +33 (0)4 79 00 66 30 SPORTS 1850 SKIMIUM Tél. : +33 (0)4 79 01 05 40 ROSAËL SPORT Tél. : +33 (0)4 79 01 13 43 SKI PASSION SKIMIUM Tél. : +33 (0)4 79 09 30 72 ALL 4 SKI & SNOW Tél. : +33 (0)4 79 06 84 66 SAINT MARTIN JEAN SPORTS Tél. : +33 (0)4 79 08 92 71 MATT SPORTS MONTAGNE Tél. : +33 (0)4 79 00 61 44 3 VALLÉES SKI LOC Tél. : +33 (0)6 89 33 51 38 TWINNER SURFSKISHOP Tél. : +33 (0)4 79 00 68 45 PRESSING AU LAVOIR Tél. : +33 (0)4 79 00 67 31 LUGE SLEDGE LUGE POUSSETTE SLEDGE PUSHCHAIR RAQUETTES SNOWSHOES AUTRE OTHER Snowboards et Skis Baby. Skis Baby. Skis Baby. Skis/chaussures de ski dès 2 ans. Kit Skis (dès pointure 24). Skis Baby. Poussettes 3 roues. Skis Baby. Poussette 3 roues et Skis Baby. Lit parapluie. Chaise haute. Poussette 3 roues. Kit bébé (chauffe biberon, baignoire, chaise haute et lit) Poussette 3 roues. Skis Baby. Skis Baby. Skis Baby. Skis Baby. Skis Baby. Skis Baby. Kit Skis Baby. Skis Baby. Skis Baby. Skis Baby. Poussettes 4x4. Kit Skis (dès pointure 23). Skis Baby. Chaise haute. Lit Bébé. Pousette 3 roues. FAMILLE PLUS UN SÉJOUR EN FAMILLE RÉUSSI A ‘FAMILLE PLUS’ RESORT Les Menuires, station Famille Plus, s’engage pour l’accueil des petits et des grands Les Menuires is a ‘Famille Plus’ resort: providing for the whole family • Un accueil personnalisé pour les familles A tailor-made welcome for families • Des animations adaptées pour tous les âges Activities for young and old • Du plus petit au plus grand : à chacun son tarif Different ages, different prices • Des activités pour petits et grands, à vivre séparément ou ensemble Activities for young and old, together or seperately • Un service médical de proximité pour les petits bobos Medical care for minor accidents • Des enfants choyés par nos professionnels Professional care for children VOTRE AVIS NOUS INTÉRESSE ! N’hésitez pas à demander le questionnaire FAMILLE PLUS disponible dans les Offices de Tourisme. En échange du questionnaire rempli, un petit cadeau vous sera offert. YOUR OPINION IS IMPORTANT TO US! The ‘FAMILLE PLUS’ questionnaire is available in the Tourist Offices. 14 14 OFFICES DE TOURISME DES MENUIRES lesmenuires.com - [email protected] • LA CROISETTE Tél. : +33 (0)4 79 00 73 00 Tous les jours, 8h45-19h. Open daily from 8.45am to 7pm. • LES BRUYÈRES Tél. : +33 (0)4 79 00 69 49 Du dimanche au vendredi, 9h-12h et 15h-19h ; samedi, 9h-12h et 13h-19h (sauf pendant les vacances scolaires françaises : 9h-19h). Open Sunday to Friday, 9am-12pm and 3pm-7pm, Saturday 9am-12pm and 1pm-7pm (during the French school holidays: 9am-7pm non-stop). • REBERTY 1850 Tél. : +33 (0)4 79 00 63 77 Samedi et dimanche de 9h à 12h et de 14h à 18h. Saturday and Sunday, 9am-12pm and 2pm-6pm. • POINT I Tél. : +33 (0)4 79 00 69 04 Accueil de nuit et “Point Information”, à l’entrée de la station, les samedis de 14h jusqu’à la remise de la dernière clé. Overnight arrivals and information, on Saturday afternoon and throughout Saturday night. MAISON DU TOURISME DE SAINT MARTIN DE BELLEVILLE www.st-martin-belleville.com - [email protected] Tél. : +33 (0)4 79 00 20 00 Samedi , 9h-19h ; du l undi au v en d r ed i, 9 h - 1 2 h 3 0 et 1 4 h - 1 9 h ; dimanche 9h-12h30 et 14h-18h30. SAINT MARTIN DE BELLEVILLE TOURIST OFFICE Open on Saturday from 9am-7pm; from Monday to Friday, 9am-12.30pm and 2pm-7pm; On Sunday, 9am-12.30pm and 2pm-6.30pm. L’Office de Tourisme des Menuires / Saint Martin de Belleville est engagé dans une démarche qualité reconnue par l’État et a obtenu la marque nationale QUALITÉ TOURISME TM pour une ou plusieurs de ses activités. The Les Menuires/Saint Martin de Belleville Tourist Office has been awarded the State QUALITY TOURISM label for one or several of its activities. 15 Come back and have fun this summer in Saint Martin de Belleville, Les Menuires and Val Thorens. AVERTISSEMENT : les renseignements et prix donnés dans ce guide le sont à titre indicatif et sont susceptibles d’être modifiés. Ni l’Office de Tourisme, ni les organismes concernés ne peuvent être tenus responsables d’un changement quel qu’il soit. PLEASE NOTE: The information and prices given in this guide may be subject to change. Neither the Tourist Office nor the establishments and services concerned can be held responsible for modifications of any kind. Pour plus d’informations, n’hesitez pas à vous procurer le Guide de Bienvenue auprès des Offices de Tourisme ou consulter notre site internet lesmenuires.com For further information pick up a Welcome Guide, available in the Tourist Offices, or go to our website: lesmenuires.com Photos, images : Office de Tourisme des Menuires, G.Lansard, P. Royer, P.Lebeau, C.Cousin, Fotolia, Sevabel, X, Planorama Thuria. Document non contractuel. Ne pas jeter sur la voie publique. Réalisation : infosnews.fr Revenez cet été à Saint Martin de Belleville, aux Menuires et à Val Thorens pour toujours plus de plaisirs !
Documents pareils
livret du saisonnier 0708 - Pluriactivité et travail saisonnier
¾ La Vallée des Belleville
Sur son vaste territoire de 17.000 hectares, la commune de Saint Martin de
Belleville accueille trois stations : Saint Martin de Belleville (1450 m), Les Menuires (1850 ...