Swiss Peace Supporter Nr. 4/2010

Transcription

Swiss Peace Supporter Nr. 4/2010
JOURNAL DER SCHWEIZER BEITRÄGE ZUR INTERNATIONALEN FRIEDENSFÖRDERUNG / IN KOOPERATION MIT DEM VBS, EDA, EFD
JOURNAL DES CONTRIBUTIONS SUISSES À L’ENGAGEMENT INTERNATIONAL VISANT À LA PROMOTION DE LA PAIX / EN COOPÉRATION AVEC LE DDPS, DFAE, DFF
GIORNALE DEI CONTRIBUTI SVIZZERI VOLTI A PROMUOVERE LA PACE A LIVELLO INTERNAZIONALE / IN COOPERAZIONE CON IL DDPS, DFAE, DFF
REVIEW OF THE SWISS CONTRIBUTIONS TO INTERNATIONAL PEACE OPERATIONS / IN COOPERATION WITH THE DDPS, FDFA, FDF
SWI SS
PEACE SUPPORTER
www.armee.ch/peace-support | www.eda.admin.ch/expertenpool | www.civpol.ch | www.ezv.admin.ch
focus:
Südostasien –
eine Region in Bewegung
F : Asie du Sud-Est – une région en mouvement
i : Sudest asiatico – una regione in movimento
E : Southeast Asia – a region in a state of flux
4 10
D e z e m b e r / Dé c e m b r e / D i c e m b r e / D e c e m b e r
2
> EDITORIAL
Chers peace supporters Chères lectrices et chers lecteurs
> Beat Eberle
Geschätzte Peace Supporter Liebe Leserinnen und Leser
Nach meinem Einsatz als NCC 6 der SWISSCOY und als Verteidigungs­
attaché in Stockholm durfte ich nun knapp vier Jahre das Kommando
über das Kompetenzzentrum SWISSINT und somit über die gesamte
Friedensförderung unserer Armee führen. Mit Stolz und Freude blicke
ich nun auf diese Zeit zurück, welche in sich ereignisreicher war als es
von aussen scheinen mag. Zwar blieb es mir vergönnt, in dieser Zeit
einen neuen Kontingentseinsatz aufzubauen, doch die laufenden Ein­
sätze leben, entwickeln und verändern sich, bemessen sich am Puls
und im Takt der Weltsicherheitspolitik, und bergen dadurch enorm viel
Aktuelles, Spannendes und für unsere Armee Nichtalltägliches.
Die Arbeit mit den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern des SWISSINT,
den ständig rotierenden Einsatzkräften, aber auch mit unseren interna­
tionalen Partnern war ein besonderes Privileg. Mit viel Engagement und
Professionalität wird, trotz knappen Mitteln, wie es in unserer Armee
Brauch ist, das Unmögliche möglich gemacht. Trotz Unterprivilegierung
der Peacekeeper werden halbjährlich wiederkehrend Hunderte rekru­
tiert, ausgebildet und eingesetzt. Dabei gelingt es, den hohen Ansprü­
chen an den Einsatz stets gerecht zu werden und das zu tun, was einer
Armee-Einheit eigen ist, den Auftrag zu erfüllen.
Dem verordneten Personalabbau gegenüber steht der Armeebericht,
welcher der Friedensförderung eine rosige Zukunft in Aussicht stellt.
Sicher wird die Gesamtpolitik, welche schliesslich der Realität verpflich­
tet ist, keinen anderen Weg gehen können, als internationale Bedro­
hungen, Spannungen und Katastrophen solidarisch mit anderen Betrof­
fenen anzupacken und zu lösen. Dass die Schweiz ein Teil davon ist und
die Armee es kann, ist unbestritten. Der Wert unserer Milizsoldaten und
der Neutralität wird durch die Friedensförderungseinsätze auf eine ganz
besonders eindrückliche Art und Weise manifestiert. Viele ausländische
Offiziere haben dadurch erst den Wert unseres Landes erkannt. Ich bin
dankbar und froh, für vier Jahre ein Teil davon gewesen zu sein.
Après avoir été NCC 6 de SWISSCOY et attaché à la défense à Stockholm,
j’ai eu l’opportunité de diriger, pendant tout juste quatre ans, le centre
de compétence de SWISSINT, et donc ainsi l’ensemble de la force de
paix de notre armée. C’est avec fierté et bonheur que je me remémore
cette époque, qui a été plus riche en événements que ce qu’il peut en
transparaître à l’extérieur. Je n’ai certes pas eu l’honneur de mettre en
place l’intervention d’un nouveau contingent, mais les interventions en
cours suivent leur vie, sont portées par le pouls et le rythme de la poli­
tique de sécurité mondiale, et recèlent de ce fait énormément d’événe­
ments actuels, passionnants et inhabituels pour notre armée.
Ça a été un grand privilège que de travailler avec les collaboratrices
et collaborateurs de SWISSINT, avec les forces d’intervention en rota­
tion permanente, mais aussi avec nos partenaires internationaux.
C’est avec beaucoup d’engagement et de professionnalisme que,
en dépit des faibles moyens qui sont d’usage au sein de notre armée,
nous avons réalisé l’impossible. En dépit du statut sous-privilégié des
peacekeepers, ce sont des centaines de personnes qui sont régulière­
ment recrutées, formées et envoyées en intervention tous les six mois.
Nous avons, dans ce contexte, toujours réussi à répondre aux exi­
gences élevées posées aux interventions, et à faire ce qui fait le propre
de toute armée, c’est-à-dire mener à bien notre mission.
La réduction prévue du personnel militaire a comme contrepoint
le rapport de l’armée qui prédit un avenir prometteur à la promotion de
la paix. Il est sûr que la politique globale, qui s’inscrit en fin de compte
dans la réalité, n’aura pas d’autre choix que de s’attaquer et de résor­
ber, en solidarité avec les autres pays concernés, les menaces inter­
nationales, les tensions et les catastrophes. Nul ne conteste que la
Suisse et son armée soient impliquées dans ce processus. La valeur
des soldats de notre milice, et celle de la neutralité, se manifestent
d’une manière très impressionnante à travers les forces d’intervention
de paix. Beaucoup d’officiers étrangers n’ont pris conscience que dans
ce cadre de la valeur de notre pays. Je suis reconnaissant et heureux
d’avoir fait partie de cette aventure.
Colonel EMG Beat Eberle,
Cdt SWISSINT 2007 – 2010
Note de la rédaction: le colonel EMG Eberle sera, à dater du 1. 1. 2011,
commandant de la police cantonale des Grisons
Oberst i Gst Beat Eberle,
Kdt SWISSINT 2007 – 2010
Anmerkung der Redaktion: Oberst i Gst Eberle wird per 1. 1. 2011
Kommandant der Kantonspolizei Graubünden
Titelbild:
> Interne Unruhen in der thailändischen Hauptstadt
Bangkok vom April 2009.
> Mouvement de contestation interne dans la capitale
thaïlandaise de Bangkok en avril 2009.
Foto: Keystone (Narong Sangnak)
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
> FOCUS
> Infanteriezug der indonesischen Armee
beim Jogging. Die Armee ist beliebt und gefürchtet zugleich. Ihr Hauptauftrag ist es, die
territoriale Einheit Indonesiens zu garantieren.
> Section d’infanterie de l’armée indonésienne en plein footing. L’armée est à la fois
crainte et respectée. Sa principale mission
consiste à garantir l’unité territoriale de
l’Indonésie.
> Una sezione di fanteria dell’esercito
indonesiano mentre fa jogging. L’esercito
è allo stesso tempo amato e temuto. Il suo
compito principale è quello di garantire l’unità
territoriale dell’Indonesia.
> A unit of the Indonesian army infantry
while jogging. The Army is both loved and
feared at the same time. Its main task is to
guarantee the territorial integrity of Indonesia.
Südostasien –
eine Region in Bewegung
Asie du Sud-Est – une
région en mouvement
Sudest asiatico – una
regione in movimento
Für viele ist Südostasien
gleichbedeutend mit perlweissen Stränden und Palmen­hainen. Die Region verkörpert
aber nicht nur Ferienträume:
Die fulminante wirtschaftliche
und politische Entwicklung im
vergangenen Jahrzehnt und
die grosse Heterogenität führen immer wieder zu Konflikten, für deren Transformation
sich die Schweiz einsetzt.
Si l’Asie du Sud-Est est souvent associée à des images de
plages de sable blanc et de
palmiers, elle n’incarne pas
seulement des rêves de vacances: son développement
économique et politique fulgurant au cours de cette dernière décennie et sa forte
hétérogénéité sont régulièrement source de conflits, que la
Suisse s’engage à transformer.
Autor: Claude Wild, EDA
Bilder: Roland Salvisberg, EDA
Auteur: Claude Wild, DFAE
Photos: Roland Salvisberg, DFAE
Autore: Claude Wild, DFAE
Immagini: Roland Salvisberg, DFAE
> L’Asie du Sud-Est est un concept
géopolitique récent qui peut paraître artificiel au vu de la diversi-
> La regione del Sudest asiatico è
frutto di un concetto geopolitico
assai recente. Se si considerano i
> Die Region Südostasien ist ein
junges, geopolitisches Konzept.
Angesichts der unterschiedlichen
Per molti, il Sudest asiatico è
sinonimo di spiagge immacolate orlate di palme lussureggianti. La regione non alimenta
però solo sogni di vacanza e
relax: il fulminante sviluppo
economico e politico dell’ultimo decennio e la grande
eterogeneità sono causa di
continui conflitti ai quali la
Svizzera si impegna a dare
una svolta.
Southeast Asia – a region
in a state of flux
For many, Southeast Asia is
synonymous with pearly white
beaches and palm groves. But
this region does not only keep
holiday dreams alive: the impressive economic growth and
political developments of the
past decade and the overwhelming heterogeneity constantly give rise to conflicts,
which Switzerland is helping
to transform.
Author: Claude Wild, FDFA
Photos: Roland Salvisberg, FDFA
> The region of Southeast Asia is
a young geopolitical concept.
Given the different political sys-
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
3
4
FOCUS
politischen Systeme und Entwicklung der einzelnen Staaten kann
sie künstlich wirken: Einflüsse der
ehemaligen Kolonialmächte in der
Gesetzgebung, der Sprache oder
der Küche prägen bis heute das
Leben in vielen südostasiatischen
Staaten. Diese Heterogenität und
Komplexität prägen auch die zwischen- und innerstaatlichen Konflikte in der Region.
1998 setzten in Indonesien
politische Veränderungen für demokratische Reformen ein. Während die Spannungen in Papua
Gegenstand internationalen Interesses bleiben, konnten andere
Konflikte in Indonesien (Aceh,
Poso und Ambon) friedlich beigelegt werden. Myanmar wird weiterhin von einer Gruppe von Offizieren regiert und befindet sich
seit Jahrzehnten in offenen, gewaltsamen Auseinandersetzungen
mit Minderheiten. Mehrfach wurden Demonstrationen buddhisti­
scher Mönche niedergeschlagen,
dafür wurde immerhin die Friedensnobelpreisträgerin Aung San
Suu Kyi nach 15 Jahren Hausarrest erst kürzlich auf freien Fuss
gesetzt. Kambodscha bleibt damit
beschäftigt, die Wunden seiner
gewaltsamen Vergangenheit der
Roten Khmer zu heilen. In Thailand führten grosse Spannun­gen
zwischen Regierung und Opposition zu Gewaltausbrüchen. Die
Lage bleibt politisch brisant wegen der offenen Nachfolgeregelung und des Gewaltkonfliktes im
Süden. Auch die religiös moti-
> Ein kleiner Kanal in der Nähe von Banda Aceh. 6 Jahre nach dem Tsunami. Friedliches Wasserspiel mit farbigen Fischerbooten.
> Six ans après le tsunami, ce petit canal près de Banda Aceh offre un spectacle paisible de barques multicolores
flottant sur une mer d’huile.
> Un piccolo canale nei pressi di Banda Aceh, sei anni dopo lo Tsunami. Tranquillo gioco d’acqua con barche
da pesca variopinte.
> A small canal near Banda Aceh six years after the tsunami: calm water and colourful fishing boats.
té des systèmes politiques et du
développement des pays qui la
composent: l’influence des anciennes puissances coloniales se
ressent jusqu’à aujourd’hui dans
la législation, la langue ou la cuisine de nombreuses nations sudest-asiatiques. Une hétérogénéité
et une complexité à l’origine de
diversi sistemi politici e lo sviluppo dei singoli stati, può sembrare
alquanto artificiale: gli influssi
delle ex potenze coloniali sulla legislazione, sulla lingua e sulla cucina condizionano ancor oggi la
vita di molti dei suoi paesi. Questa
eterogeneità e complessità caratterizza anche i conflitti interni e
tems and development of the individual countries, this concept can
come across as artificial: the influence of the former colonial powers on legislation, language or culinary traditions is still very visible today in many Southeast Asian
countries. This heterogeneity and
complexity also shape the interna-
> Die Raya-Baiturrahman-Moschee in
Banda Aceh ist eine der bekanntesten
Moscheen in Südostasien.
> La mosquée Raya Baiturrahman à
Banda Aceh est l’une des plus célèbres de
l’Asie du Sud-Est.
> La moschea Raya-Baiturrahman a
Banda Aceh è una delle moschee più
conosciute del Sudest asiatico.
> The Raya-Baiturrahman Mosque in
Banda Aceh, the best-known mosque in
Southeast Asia.
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
FOCUS
> Buddhistische Mönche demonstrieren vor der Botschaft von Myanmar in Bangkok gegen die von der Militärjunta ausgerufenen Wahlen 2010.
> Des moines bouddhistes manifestent devant l’ambassade du Myanmar à Bangkok contre les élections de 2010 imposées par la junte militaire.
> Monaci buddisti manifestano davanti all’ambasciata del Myanmar a Bangkok contro le elezioni indette nel 2010 dalla giunta militare.
> Buddhist Monks demonstrate in front of the Embassy of Myanmar in Bangkok against the 2010 elections claimed by the Military Junta.
vierten Spannungen der Philippinen bleiben ein Brennpunkt.
Aufbauend auf den Prinzipien
des Konsenses und der Nichteinmischung fördert die ASEAN
(Verband Südostasiatischer Nationen) seit 1967 den wirtschaftlichen Aufschwung, den sozialen
Fortschritt und die politische Stabilität. Im Dezember 2007 hat sie
sich eine Charta gegeben, die sich
vermehrt auch politischen Fragen
zuwendet.
Kambodscha bleibt damit
beschäftigt, die Wunden seiner gewaltsamen
Vergangenheit der Roten
Khmer zu heilen.
Als Erfolg gewertet werden
kann dabei die Schaffung der lang
erwarteten ASEAN Inter-Governmental Commission on Human
Rights (AICHR). Diese soll zur
Förderung der Menschenrechte
und auch zu deren Schutz in der
ASEAN-Region beitragen. Der
Schutz der Menschenrechte in
Südostasien ist insgesamt immer
noch ungenügend, obwohl sich
durchaus ermutigende Entwicklungen feststellen lassen. Nationale Menschenrechtskommissio­
nen haben sich zum Teil zu un­
conflits inter- et intraétatiques
dans la région.
En 1998, l’Indonésie a entamé
un processus de réforme politique.
Si les tensions en Papouasie restent sous le feu des projecteurs
internationaux, d’autres conflits
(Aceh, Poso et Ambon) ont été
résolus de manière pacifique. Le
Myanmar continue d’être dirigé
Le Cambodge porte encore
les cicatrices des années
de violence sous le régime
des Khmers rouges.
par une junte militaire et est depuis des décennies le théâtre
d’hostilités ouvertes et violentes
avec les minorités. Si des manifestations de moines bouddhistes
ont été violemment réprimées à
plusieurs reprises, la lauréate du
Prix Nobel de la paix Aung San
Suu Kyi vient d’être libérée après
15 ans d’assignation à résidence.
Le Cambodge porte encore les
cicatrices des années de violence
sous le régime des Khmers rouges.
En Thaïlande, les vives tensions
entre le gouvernement et l’opposition ont donné lieu à des affrontements violents. La situation politique reste explosive en raison de
quelli tra gli stati dell’area interessata.
In Indonesia, i cambiamenti
politici intercorsi nel 1998 hanno
spianato la via a riforme democratiche. Mentre le tensioni in Papua
restano di interesse internazionale,
altri conflitti regionali sono stati
risolti pacificamente (Aceh, Poso
e Ambon). Myanmar è tuttora
controllata da un regime militare e
da decenni è teatro di aperti scontri violenti con le minoranze. Le
manifestazioni indette dai monaci
buddisti sono state soffocate più
La Cambogia è tuttora
intenta a guarire le ferite
inflitte dal violento
passato dei Khmer Rossi.
volte, mentre il premio Nobel per
la pace Aung San Suu Kyi è da
poco tornata a piede libero dopo
15 anni di arresti domiciliari. La
Cambogia è tuttora intenta a guarire le ferite inflitte dal violento
passato dei Khmer Rossi. In Thailandia, le forti tensioni tra il governo e l’opposizione sono sfociate in manifestazioni di violenza.
La situazione permane esplosiva a
causa delle questioni legate alla
successione politica, tuttora aper-
tional and domestic conflicts in
the region.
Political changes heralding
democratic reform kicked off in
Indonesia in 1998. While the tensions in Papua remain in the international limelight, other conflicts
in Indonesia (Aceh, Poso and Ambon) could be resolved peacefully.
Myanmar is still governed by a
military junta and has been embroiled in open and violent conflict
with minority groups for many
Cambodia remains
preoccupied with healing
the wounds from its
violent past under the
Khmer Rouge.
decades. Demonstrations by Buddhist monks were suppressed on
several occasions. On the other
hand, however, the Nobel Peace
Prize winner, Aung San Suu Kyi,
has recently been released from
15 years house arrest. Cambodia
remains preoccupied with healing
the wounds from its violent past
under the Khmer Rouge. In Thailand, overwhelming tensions between the government and the opposition have led to outbreaks of
violence. The political situation
remains volatile due to unresolved
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
5
6
FOCUS
> Besuch von Botschafter Claude Wild (Leiter PA IV, EDA) an der Retraite der
Sektion Expertenpool für zivile Friedensförderung (SEF) im November 2010.
> L’ambassadeur Claude Wild (directeur DP IV, DFAE) rend visite à la retraite de
la section Pool d’experts pour la promotion de la paix (PEP) en novembre 2010.
> Visita dell’ambasciatore Claude Wild (direttore Divisione politica IV, DFAE)
al ritiro della Sezione Pool di esperti per la promozione civile della pace (PSEP)
nel novembre 2010.
> Visit by Ambassador Claude Wild (head of Political Affairs Division IV, FDFA)
to the retreat of the Swiss Expert Pool for Civilian Peacebuilding (SEP) in
November 2010.
abhängigen Wächtern der Rechte
der Bürger entwickelt. Auch sind
die meisten Staaten der ASEAN
den wichtigsten UNO-Konventio­
nen zum Schutz der Menschenrechte beigetreten.
Viele der zehn Mitglied­
staaten der ASEAN 1 haben sich zu
wichtigen Partnern der Schweiz
entwickelt. Die Schweiz geniesst
einen ausgezeichneten Ruf und
hohes Ansehen. Sie gilt als glaubwürdig, neutral und wirtschaftlich
erfolgreich. Dies erlaubte ihr, beiViele der zehn Mitgliedstaaten der ASEAN haben
sich zu wichtigen Partnern
der Schweiz entwickelt.
spielsweise in Aceh den Friedensprozess aktiv zu unterstützen. In
Vietnam und China werden Menschenrechtsdialoge geführt, welche mit gegenseitigen Besuchen
hochrangiger Delegationen verbunden sind. Im Rahmen dieser
Dialoge werden Projekte durchgeführt, welche zum Beispiel die
Professionalität der Polizei oder
der Gefängnisverwaltung stärken.
Auch die Arbeit zivilgesellschaftlicher Organisationen im Bereich
der Förderung zur Einhaltung der
Menschenrechte wird damit unterstützt. Diese Dialoge erlauben
einen direkten Meinungs- und Erfahrungsaustausch, was zu einer
Vertiefung und Verbesserung des
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
la question ouverte de la succession et du conflit meurtrier dans le
sud du pays. Et dans les Philippines, les tensions religieuses restent d’actualité.
Guidée par les principes du
consensus et de la non-ingérence,
l’ASEAN (Association des nations d’Asie du Sud-Est) favorise
depuis 1967 la croissance économique, le progrès social et la stabilité politique. En décembre
2007, elle s’est dotée d’une charte
qui traite davantage des questions
politiques, comme en témoigne la
Nombre des dix Etats
membres de l’ASEAN sont
devenus d’importants
partenaires de la Suisse.
création de la Commission intergouvernementale des droits de
l’homme de l’ASEAN (CIDHA).
Longuement attendue, elle doit
contribuer à la promotion et à la
protection des droits de l’homme
dans les pays de l’ASEAN. Une
protection qui, en Asie du SudEst, reste dans l’ensemble insuffisante, bien que l’on constate des
développements porteurs d’espoir.
Certaines commissions nationales
des droits de l’homme se sont ainsi en partie érigées en gardiennes
indépendantes des droits civiques.
Et la plupart des pays de l’ASEAN
ont adhéré aux principales conventions des Nations Unies relatives
> Die ASEAN (Verband südostasiatischer Nationen) fördert seit 1967 den
wirtschaftlichen Aufschwung in der Region.
> L’ASEAN (Association des Nations de l’Asie du Sud-Est) favorise depuis
1967 la croissance économique de la région.
> Dal 1967 gli stati dell’ASEAN (Associazione delle Nazioni dell’Asia sudorientale) promuovono il progresso economico nella regione.
> ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) has been nurturing
economic development in the region since 1967.
te, e al violento conflitto nel sud
del paese. Anche le tensioni a
sfondo religioso nelle Filippine rivestono un interesse centrale.
Costituita nel 1967 sui principi
del rispetto comune e della non interferenza, l’ASEAN (Associazione
delle nazioni del Sudest asiatico)
promuove la crescita economica,
lo sviluppo sociale e la stabilità
politica. Nel 2007 ha adottato una
Carta, che rivolge sempre più anche alle questioni politiche.
Molti dei 10 stati
membri dell’ASEAN sono
diventati importanti partner della Svizzera.
In questo contesto, può essere
considerata un successo la creazione della tanto attesa Commissione intergovernativa sui diritti
umani dell’ASEAN (AICHR),
che intende contribuire alla promozione e alla salvaguardia dei
diritti umani nell’area dell’ASEAN. La tutela dei diritti umani nel
Sudest asiatico è generalmente
ancora insufficiente, nonostante si
possano rilevare sviluppi assolutamente incoraggianti. Le commissioni nazionali per i diritti umani
si sono in parte elette paladine dei
diritti dei cittadini. La maggior
parte degli stati dell’ASEAN ha
inoltre aderito alle principali convenzioni dell’ONU per la salvaguardia dei diritti umani.
issues concerning succession and
the violent conflict in the South.
The religiously motivated tension
in the Philippines also remains a
focus of attention.
In keeping with the principles
of consensus and non-intervention,
ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) has been promoting economic growth, social
progress and political stability
since 1967. In December 2007,
ASEAN adopted a charter that
sharpened the focus on political
issues.
Many of the ten ASEAN
member states have become important partners
of Switzerland.
The creation of the longawaited ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights
(AICHR) can be lauded as a success. This commission is expected
to help promote human rights and
their protection in the ASEAN region. Although encouraging developments have been identified,
the protection of human rights in
Southeast Asia is not yet sufficiently advanced. Some national
human rights commissions have
developed into independent
guardians of the rights of their citizens, and most of the ASEAN
states have acceded to the most
important UN conventions on the
FOCUS
Verständnisses menschenrechtlicher Anliegen führt.
Die Friedens- und Menschenrechtspolitik der Schweiz in Südostasien ist im Kontext einer ganz­
heitlichen schweizerischen Aussenpolitik zu verstehen. Dabei sind
die verschiedenen Instrumente der
traditionellen Diplomatie, der
Friedens- und Menschenrechtsförderung sowie der Entwicklungszusammenarbeit (DEZA) und der
wirtschaftlich orientierten Entwicklungszusammenarbeit
(SECO) komplementär und erlauben es der Schweiz, einheitlich
und überzeugend gegenüber ihren
Partnern aufzutreten. Grundsätzlich zielen die Aktivitäten der
Schweiz darauf ab, Rechtstaatlichkeit in den Gastländern zu
stärken, Armut zu mindern, die
Einhaltung der Menschenrechte
zu gewährleisten und damit zur
à la protection des droits de
l’homme.
Nombre des dix Etats membres
de l’ASEAN 1 sont devenus d’importants partenaires de la Suisse,
qui jouit d’une excellente réputation et d’une haute considération.
Jugée crédible, neutre et économiquement solide, elle a ainsi pu,
par exemple, soutenir activement
le processus de paix à Aceh. Avec
le Vietnam et la Chine, elle conduit
des dialogues sur les droits de
l’homme qui sont associés à des
visites réciproques de délégations
de haut rang. Dans le cadre de ces
dialogues, la Suisse mène des projets destinés, par exemple, à renforcer le professionnalisme des
forces de police ou de l’administration pénitentiaire, mais aussi à
soutenir le travail d’organisations
de la société civile dans le domaine
de la promotion du respect des
Molti dei 10 stati membri
dell’ASEAN 1 sono diventati importanti partner della Svizzera, che
gode di un’eccellente reputazione
e di grande rispetto nella regione.
È ritenuta credibile, neutrale ed
economicamente consolidata.
Questo le ha permesso di favorire
attivamente il processo di pace ad
Aceh e di partecipare al dialogo
sui diritti umani in Vietnam e
Cina, correlandolo a reciproche
visite effettuate da delegazioni di
alto livello. Nell’ambito dei colloqui si attuano progetti, volti per
esempio a rafforzare le competenze della polizia e dell’amministrazione delle prigioni oppure a sostenere il lavoro delle organizzazioni della società civile a favore
del rispetto dei diritti umani. Il
dialogo consente uno scambio diretto di opinioni ed esperienze,
approfondendo e migliorando la
protection of human rights.
Many of the ten ASEAN
member states 1 have become important partners of Switzerland.
Switzerland enjoys an excellent
reputation and is held in high esteem in this region. It is seen to be
credible, neutral and economically
successful, which enabled it, for
example, to provide active support
to the peace process in Aceh. In
Vietnam and China, Switzerland
is engaged in human rights dialogues which involve reciprocal
visits by high-ranking delegations
as well as projects to improve,
among other things, the professionalism of the police and prison
administrations. It also supports
the work of civil society organisations to promote human rights.
These dialogues facilitate a direct
exchange of opinions and experiences which leads to a deeper and
> Fünf Jahre nach dem Tsunami und dem Friedensschluss von Helsinki ist Banda Aceh wieder völlig intakt. Die Wunden sind aber erst oberflächlich verheilt.
> Cinq ans après le tsunami et l’accord de paix d’Helsinki, Banda Aceh a retrouvé son visage d’antan mais les blessures n’ont cicatrisé qu’en surface.
> Cinque anni dopo lo Tsunami e dopo il trattato di pace di Helsinki Banda Aceh è di nuovo intatta. Le ferite tuttavia si sono rimarginate solo in superficie.
> Five years after the tsunami and the Helsinki peace settlement, Banda Aceh has been completely restored. The wounds however have only healed on the surface. 4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
7
8
FOCUS
Verminderung des Konfliktpotenzials innerhalb der Gesellschaften
in der Region beizutragen. <
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
droits de l’homme. Ces dialogues
permettent un échange d’opinions
et d’expériences direct, ce qui favorise une plus grande compréhension des questions des droits
de l’homme.
La politique de paix et des
droits de l’homme menée par la
Suisse en Asie du Sud-Est s’inscrit dans le cadre de sa politique
extérieure générale, dont les divers instruments complémentaires
que sont la diplomatie traditionnelle, la promotion de la paix et
des droits de l’homme, la coopération au développement (DDC)
et la coopération économique au
développement (SECO) permettent à la Suisse de garantir une
présence uniforme et convaincante vis-à-vis de ses partenaires.
Les activités de la Suisse visent
fondamentalement à consolider
l’état de droit dans les pays hôtes,
à réduire la pauvreté, à garantir le
respect des droits de l’homme et,
partant, à contribuer à l’atténuation du potentiel de conflit au sein
des communautés dans la région. <
comprensione degli interessi dei
diritti umani.
La politica a favore della pace
e dei diritti dell’uomo della Svizzera nel Sudest asiatico si iscrive
nel contesto di una politica estera
svizzera globale. In questo senso,
gli strumenti della diplomazia tradizionale, della promozione della
pace e dei diritti dell’uomo, nonché della cooperazione allo sviluppo (DSC) e della collaborazione a orientamento economico
(SECO) sono complementari e
permettono alla Svizzera di presentarsi ai propri partner in una
veste convincente e unitaria. In
linea di principio, le attività della
Svizzera mirano a rafforzare lo
stato di diritto nei paesi ospitanti,
ridurre la povertà, garantire il rispetto dei diritti umani e prevenire
così i potenziali conflitti all’interno delle società della regione. <
better understanding of human
rights issues.
Switzerland’s peace and human rights policies in Southeast
Asia are to be seen as part of a
comprehensive foreign policy
complemented by the various instruments of traditional diplomacy, the promotion of peace and
human rights, development cooperation (SDC) and economic development cooperation (SECO),
which together allow Switzerland
to act as a credible and impartial
partner. In principle Switzerland’s
activities aim to strengthen the
rule of law in its host countries, to
reduce poverty and to ensure the
protection of human rights, thereby contributing to lessening the
potential for conflict within the
societies in the region. <
Thailand, Indonesien, Malaysia, die Philippinen, Singapur, das Sultanat Brunei,
Vietnam, Myanmar, Laos und Kambodscha
1
> FOCUS
> Besuch der vietnamesischen Schule für Gefängnispersonal im Rahmen des Menschenrechtsdialogs 2009.
> Visite de l’école vietnamienne spécialisée dans la formation du personnel carcéral, en marge du dialogue sur les droits humains, 2009.
Ein Menschenrechtsdialog
stärkt den Rechtsstaat in Vietnam
Im Rahmen ihrer Reformpolitik zeigen die vietnamesischen
Behörden seit einigen Jahren eine in vielen Bereichen zunehmende Offenheit in Menschenrechtsfragen. Deshalb hat die
Schweiz im Jahr 2005 den Menschenrechtsdialog mit Vietnam
wieder aufgenommen.
Text und Fotos: Daniela Hänggi, Human Rights Advisor an der Schweizerischen
Botschaft in Hanoi für die Betreuung des Menschenrechtsdialogs Schweiz-Vietnam
> Seit 2005 haben jährlich Dialogrunden stattgefunden. Der Dialog dient
der Verbesserung der Menschenrechtslage in Vietnam, insbesondere
durch die Stärkung reformorientierter Kräfte und des Rechtsstaats, die
Leistung eines Beitrags zur Entstehung einer vielfältigen und starken
Zivilgesellschaft, die Unterstützung der Ratifikation und Umsetzung internationaler Menschenrechtsnormen sowie die Intensivierung der bilateralen Beziehungen. Während der letzten Dialogrunde in der Schweiz
Un dialogue sur les droits de l’homme renforce l’état de droit au Vietnam
Dans le cadre de sa politique de réforme, le Vietnam fait montre,
depuis quelques années, d’une ouverture croissante aux questions des droits de l’homme, ce qui a incité la Suisse à renouer
son dialogue en la matière avec ce pays en 2005.
Texte et photos: Daniela Hänggi, conseillère pour les droits de l’homme
à l’Ambassade de Suisse à Hanoi, responsable du suivi du dialogue
sur les droits de l’homme entre la Suisse et le Vietnam
> Depuis 2005, des sessions de dialogue ont eu lieu chaque année, un
processus qui vise à améliorer la situation des droits de l’homme au
Vietnam, notamment en renforçant les forces réformatrices et l’état de
droit, en aidant à l’instauration d’une société civile multiple et forte, en
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
9
10
FOCUS
im April 2010 konnte offen über die jüngsten Entwicklungen der Menschenrechtslage in Vietnam und in der Schweiz diskutiert werden. Es ergaben sich konkrete Perspektiven für eine intensivierte Zusammenarbeit
in den vier Schwerpunktbereichen des Dialogs:
– Strafrecht, Strafverfahren und Strafvollzug (unter besonderer Berücksichtigung der Fragen zur Todesstrafe, Folter und Administrativhaft);
– Minderheitenrechte und Religionsfreiheit;
– Frauenrechte und Gleichstellung;
– internationale Menschenrechtsfragen (unter besonderer Berücksichtigung des UNO-Menschenrechtsrats und dessen Kontrollmechanismen).
Um dem Dialog mehr Wirksamkeit zu verleihen, werden die politischen
Gespräche in Zusammenarbeit mit der Direktion für Entwicklung und
Zusammenarbeit (DEZA) durch gemeinsame Projekte und den Austausch von Expertinnen und Experten ergänzt. Die vietnamesische Regierung zeigt sich bei ihrem Transformationsprozess Richtung interna­
tionaler Integration sowie der Reform des Rechts- und Justizsystems
offen gegenüber Inputs von aussen. So konnten auf Initiative beider Dialogpartner bereits eine Vielzahl von Projekten durchgeführt werden.
Zusätzlich wird ein weiterer
Schwerpunkt auf die Ausbildung von
Gefängnispersonal gelegt.
Ein Expertenaustausch im Bereich Strafvollzug sowie zu Fragen
rund um die Ratifikation und Umsetzung der UNO-Antifolterkonvention
ist seit 2006 Teil des Menschenrechtsdialogs. Der Austausch hat zum
Ziel, praktische Inputs für die Umsetzung von internationalen Standards
in den Bereichen Folterverhütung und Gefangenenschutz zu vermitteln.
Zusätzlich wird ein weiterer Schwerpunkt auf die Ausbildung von Gefängnispersonal gelegt.
Im Sinne eines aktiven Beitrags zur Stärkung der Zivilgesellschaft
sowie der Umsetzung des Gleichstellungsgesetzes und des Gesetzes gegen häusliche Gewalt unterstützt die Schweiz ein Netzwerk von lokalen
Frauenrechtsorganisationen in der Ausarbeitung eines Schattenberichts
zur UNO-Konvention gegen Frauendiskriminierung. Vermehrt arbeitet
die Schweiz auch mit akademischen Institutionen zusammen. Gegen-
soutenant la ratification et l’application des normes internationales des
droits de l’homme ainsi qu’en intensifiant les relations bilatérales.
Lors de la dernière session en avril 2010 en Suisse, les délégations ont
parlé ouvertement des derniers développements touchant aux droits
de l’homme au Vietnam et en Suisse, ce qui a mené à la formulation de
perspectives concrètes pour renforcer la collaboration dans les quatre
domaines prioritaires du dialogue:
– droit pénal, procédure pénale et exécution des peines (avec focalisation sur la peine de mort, la torture et la détention administrative);
– droits des minorités et liberté religieuse;
– droits de la femme et égalité des sexes;
– questions internationales relatives aux droits de l’homme (avec focalisation sur le Conseil des droits de l’homme des Nations Unis et ses
mécanismes de contrôle).
La formation du personnel carcéral
constitue une autre priorité.
Aux fins d’un dialogue plus efficace, les entretiens politiques sont complétés, en collaboration avec la Direction du développement et de la coopération (DDC), par des projets communs et l’échange d’experts. Dans
le cadre de son processus de transformation vers une intégration internationale ainsi que la réforme du système juridique et judiciaire, le gouvernement vietnamien se montre ouvert aux avis extérieurs. Une multitude
de projets a ainsi pu être conduite à l’initiative des deux partenaires au
dialogue.
Depuis 2006, un échange d’experts dans le domaine de l’exécution
des peines et sur des questions relatives à la ratification et à l’application
de la Convention des Nations Unies contre la torture est intégré au dialogue sur les droits de l’homme. Il a pour but de donner des avis pratiques
sur la mise en œuvre des normes internationales relatives à la prévention
de la torture et à la protection des prisonniers. La formation du personnel carcéral constitue une autre priorité.
Afin de contribuer activement au renforcement de la société civile
ainsi qu’à l’application de la loi sur l’égalité et de la loi contre la violence domestique, la Suisse soutient un réseau d’organisations locales
> Gespräche mit dem vietnamesischenMinisterium für Arbeit, Invalide und
Soziale Angelegenheiten im Rahmen des
Menschenrechtsdialogs 2009.
> Entretiens avec le Ministère vietnamien du travail, des invalides de guerre
et des affaires sociales dans le cadre du
dialogue sur les droits humains, 2009.
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
FOCUS
Aufgabenbereich / Ziel der Stelle HRA
Domaine d’activités / rôle du HRA
Human Rights Advisor an der Schweizerischen Botschaft in Hanoi für
die Betreuung des Menschenrechtsdialogs Schweiz-Vietnam (einschliesslich Begleitprojekte).
Conseiller pour les droits humains (Human Rights Advisor) de l’ambassade de Suisse à Hanoi en charge du dialogue sur les droits humains entre la Suisse et le Vietnam (projets annexes y compris).
Aufgaben und Kompetenzen HRA
Tâches et compétences du HRA
•Unterstützung der Botschaft bei der operationellen und konzeptio-
•Soutien apporté à l’ambassade dans la gestion opérationnelle et
nellen Betreuung des Menschenrechtsdialogs Schweiz-Vietnam
(Kon­taktpflege, Vorbereitung und Koordination von Delegationsbesuchen im Rahmen der offiziellen Dialogrunden, Berichte und
Zusammenfassungen).
•Identifikation von Projektmöglichkeiten im Menschenrechtsbereich, Umsetzung der Projekte aus den gemeinsam von der DEZA
und der Politischen Abteilung IV zur Verfügung gestellten Projektmitteln.
•Verfolgung von Einzelfällen, Vor- und Nachbereitung von Demar­
chen im Menschenrechtsbereich (in Absprache mit der Botschaft
und der Zentrale), Führung einer aktuellen Einzelfallliste zur Übergabe im Rahmen von Dialogrunden.
•Teilnahme in Kontaktgruppen im Bereich Menschenrechte vor Ort.
•Kontaktpflege mit internationalen Organisationen und nationalen
und internationalen NGOs im Bereich der Menschenrechte vor Ort.
•Betreuung weiterer Dossiers im Bereich der menschlichen Sicherheit.
•Verwaltungsinterne Koordination.
•Administrative Aufgaben.
conceptuelle du dialogue sur les droits humains entre la Suisse et
le Vietnam (entretien des contacts, préparation et coordination des
visites de délégation organisées dans le cadre des sessions officielles du dialogue, rapports et synthèses);
•identification des possibilités de projets dans le domaine des
droits humains, mise en œuvre des projets avec les moyens mis à
disposition conjointement par la DDC et la Division politique IV;
•suivi des cas spéciaux, préparation et suivi des démarches dans le
domaine des droits humains (en concertation avec l’ambassade et
la centrale), mise à jour de la liste des cas spéciaux présentée lors
des sessions du dialogue;
•participation aux groupes de contact locaux actifs dans le domaine
des droits humains;
•entretien des contacts avec les organisations internationales ainsi
que les ONG nationales et internationales actives sur place dans le
domaine des droits humains;
•traitement de différents dossiers ayant trait à la sécurité humaine;
•coordination au sein de l’administration;
•tâches administratives.
wärtig teilfinanziert sie die Ausarbeitung des Bachelor-Lehrgangs «Internationaler Strafgerichtshof (ICC)» an der Rechtsfakultät der Nationaluniversität in Hanoi mit dem Ziel, eine aktive Auseinandersetzung
mit einem möglichen Beitritt Vietnams zum Römerstatut anzuregen.
Weitere Aktivitäten umfassen regelmässige Besuche im von Minderhei­
ten besiedelten zentralen und nördlichen Hochland von Vietnam, die
Übersetzung internationaler Menschenrechtsdokumente sowie eine Zusammenarbeit zu internationalen Standards für die Anwendung der
Todesstrafe.
Seit Juli 2005 überwacht eine über den schweizerischen Expertenpool entsandte Menschenrechtsberaterin in der schweizerischen Botschaft in Hanoi die Umsetzung der begleitenden Aktivitäten zum Menschenrechtsdialog und sorgt dafür, dass Synergien mit der Tätigkeit der
DEZA genutzt werden. <
des droits de la femme dans l’élaboration d’un rapport alternatif sur la
Convention des Nations Unies pour l’élimination de la discrimination à
l’égard des femmes.
Elle intensifie aussi sa collaboration avec des institutions académiques, en cofinançant notamment l’élaboration du cursus de bachelor
«Cour pénale internationale (CPI)» à la Faculté de droit de l’Université
nationale de Hanoi, dans le but de favoriser le débat autour d’une éventuelle adhésion du Vietnam au Statut de Rome. Parmi les autres activités
figurent les visites régulières aux hauts plateaux, peuplés de minorités,
du centre et du nord du Vietnam, la traduction de documents internationaux sur les droits de l’homme ainsi qu’une collaboration sur les normes
internationales pour l’application de la peine de mort.
Depuis juillet 2005, une spécialiste des droits de l’homme envoyée
par le Pool d’experts suisse à l’Ambassade de Suisse à Hanoi supervise
les activités d’accompagnement du dialogue sur les droits de l’homme et
veille à l’utilisation des synergies avec l’action de la DDC. <
Link
> http://www.eda.admin.ch/eda/de/home/topics/human/humri/humdia.html
> http://www.eda.admin.ch/eda/de/home/recent/media/single.html?id=32788
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
11
12
> FOCUS
> Unterstützung statt Rüge: Hptfw Stauffer versucht mit zwei Teamleadern eines laotischen Räumungsteams dem unbefriedigenden Resultat eines Qualitätschecks der eingesetzten Ausrüstung auf den Grund zu gehen.
> Sostegno anziché denuncia: aiutata da due membri di una squadra di bonifica laotiana, la Sergente maggiore Stauffer tenta di andare alle origini
del risultato negativo di un controllo di qualità effettuato sull'equipaggiamento utilizzato.
Laos: 300 Kilo Munition
pro Einwohner
Laos leidet noch heute unter den Altlasten des Vietnamkrieges.
Weite Teile des Landes sind mit Blindgängern kontaminiert und
für die Bevölkerung nicht nutzbar. Trotzdem findet die organisierte Beseitigung der Kampfmittel in Laos erst seit 1996 statt.
Experten der Schweizer Armee helfen dem nationalen Räumdienst, seine Arbeit zu professionalisieren und nach internationalen Qualitätsstandards auszuführen.
Autoren: Katrin Stauffer, Komp Zen KAMIR, und Robert Amsler, IB V
Bilder: Stauffer / Steimann
> Der Vietnamkrieg ist für die Demokratische Volksrepublik Laos ein
Ereignis, das für die Bevölkerung auch fast 40 Jahre nach dem Konflikt
noch Auswirkungen hat. Während neun Jahren flog die US Air Force
durchschnittlich alle 8 Minuten einen Einsatz über laotischem Gebiet, um
die Unterstützung für die nordvietnamesischen Truppen zu bekämpfen.
Dabei wurden über zwei Millionen Tonnen Munition abgeworfen.
Bis zu 30 % der eingesetzten Munition detonierte jedoch aus unterschiedlichen Gründen nicht und blieb als Blindgänger liegen. Insbeson-
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
Laos: 300 chili di munizioni per abitante
Il Laos risente ancora oggi della pesante eredità della guerra
del Vietnam. Ampie zone del paese sono contaminate dalla
presenza di ordigni inesplosi, pertanto sono inutilizzabili dalla
popolazione. Malgrado ciò, la rimozione organizzata delle armi
ha luogo solo dal 1996. Esperti dell’Esercito svizzero stanno
aiutando il servizio di sgombero nazionale a professionalizzare
la propria attività e a svolgerla secondo gli standard qualitativi
internazionali.
Autori: Katrin Stauffer, CC KAMIR / Robert Amsler, IB V
Immagini: Stauffer / Steimann
> Per la Repubblica Popolare Democratica del Laos la guerra del Vietnam
è un avvenimento le cui ripercussioni per la popolazione continuano a
farsi sentire anche a quasi 40 anni dalla fine del conflitto. Per nove anni,
al fine di contrastare il supporto alle truppe nordvietnamite, la US Air
Force ha sferrato un attacco sul territorio laotiano in media ogni 8 minuti.
dere die gefährlichen «Bomblets» (aus Kanistern abgeworfene und nicht
detonierte Kleinbomben) fordern bis heute eine grosse Zahl an zivilen
Opfern.
Erst seit Mitte der 90er-Jahre arbeiten internationale Hilfsorganisa­
tionen im Bereich der Kampfmittelbeseitigung im ärmsten Land Südostasiens. 1996 erfolgte mit Hilfe des UNO-Entwicklungsprogrammes
(UNDP) der Aufbau eines nationalen Kampfmittelräumdienstes (UXO
Lao). Um sämtliche Aktivitäten zu koordinieren und zu kontrollieren,
wurde 2004 die NRA (National Regulatory Authority) ins Leben gerufen.
Laos ist eines der Schwerpunktländer der Schweiz in der Entwicklungszusammenarbeit. Die Schweiz unterstützt das Land unter anderem
in der Minenräumung mit finanziellen Mitteln und mit Fachwissen. Experten der Miliz wie auch des militärischen Berufspersonals der Schweizer Armee stehen bei der nationalen Kampfmittelbeseitigung im Einsatz.
Ein Angehöriger der Miliz, Major Jürg Hug, sowie ein Experte des
Trotz ambitionierter Pläne liegt der
Schlüssel zum Erfolg in der täglichen
Feldarbeit der Schweizer Experten.
FOCUS
Durante queste operazioni furono sganciati oltre due milioni di tonnellate di munizioni. Ma, per diverse ragioni, fino al 30 % degli esplosivi utilizzati non sono detonati e sono rimasti al suolo come proiettili inesplosi. In particolare le pericolose «bomblet» (piccole bombe sganciate da
taniche e non esplose) rappresentano ancora oggi la causa di un gran numero di vittime civili.
Solo dalla metà degli anni ’90 le organizzazioni umanitarie internazionali attive nel campo dell’eliminazione di munizioni inesplose si sono
attivate nella regione più povera del sudest asiatico. Nel 1996, con il sostegno del Programma delle Nazioni Unite per lo Sviluppo (UNDP) è
stato costituito un servizio nazionale per lo sminamento (UXO Lao). Per
coordinare e controllare tutte le attività, nel 2004 è stata creata la NRA
(National Regulatory Authority).
Malgrado i piani ambiziosi, la chiave del
successo è il lavoro quotidiano sul campo
dei esperti svizzeri.
Kompetenzzentrums Kampfmittelbeseitigung und Minenräumung in
Thun (Komp Zen KAMIR), Major Urs Grischott, stehen im Bereich Informationsmanagement und Finanzen auf der Ebene der nationalen Regulierungsbehörde (NRA) im Einsatz. Zwei weitere Experten des Komp
Zen KAMIR, Hptfw Katrin Stauffer und Hptfw Richard Steimann, unterstützen die Arbeit der UXO Lao als technische Berater im Bereich
Qualitätsmanagement.
Die Einhaltung von internationalen Sicherheitsstandards und die
Qualitätssicherung sämtlicher Räumarbeiten wurden erst seit Beginn
dieses Jahres mit der Schaffung einer Qualitätsmanagement-Einheit
(QM Unit) professionalisiert. Diese QM Unit besteht unter anderem aus
mobilen Einheiten, die bei den Räumungsspezialisten im Feld Qualitätskontrollen durchführen. Dabei werden die Räumqualität und die Genauigkeit der Markierungen von geräumten Gebieten, die Lagerung von
Sprengmitteln, die zur Vernichtung von Blindgängern verwendet werden, oder das Verhalten eines Räumungsteams im Falle eines Unfalls mit
Munition überprüft. Die beiden Schweizer Experten begleiten diese mobilen Teams und beraten den Teamleader bei seiner Arbeit. Mit ihrer Hilfe werden beispielsweise neue Checklisten für Qualitätschecks erstellt,
Il Laos è uno dei principali paesi a cui si rivolge l’impegno della
Svizzera nell’ambito della sua collaborazione per lo sviluppo. Tra le altre cose, la Svizzera sostiene il paese nelle operazioni di sminamento
con risorse finanziarie e competenze tecniche. Gli esperti della milizia,
come anche il personale militare di carriera dell’Esercito svizzero, sono
impiegati nell’eliminazione nazionale delle munizioni inesplose. Un
membro della milizia – il maggiore Jürg Hug – e un esperto del Centro
di competenza per l’eliminazione di munizioni inesplose e lo sminamento di Thun (CC KAMIR) – il maggiore Urs Grischott – stanno operando
nel settore della gestione delle informazioni e finanze a livello dell’autorità nazionale di regolazione (ANR). Altri due esperti del CC KAMIR –
Sgtm-C Katrin Stauffer e Sgtm-C Richard Steimann – supportano il lavoro dell’UXO Lao come consulenti tecnici nell’ambito della gestione
della qualità.
L’osservanza degli standard internazionali di sicurezza e la garanzia
della qualità di tutti i lavori di sgombero sono stati professionalizzati
solo all’inizio di quest’anno, con la creazione di un’unità di gestione
della qualità (QM Unit). Questa QM Unit è composta tra l’altro da unità
mobili, che con degli esperti eseguono controlli della qualità nel campo.
Nell’ambito delle loro attività vengono controllati la qualità della rimozione e la precisione della demarcazione delle aree sminate, lo stoccaggio
> Grundlagenarbeit: In Tests mit den unterschiedlichen im Einsatz stehenden
Metalldetektoren werden die Qualitätsanforderungen für zukünftige Räum­
arbeiten festgelegt. Rechts im Bild: Hptfw Steimann vom Komp Zen KAMIR.
> Ricerca di base: nel corso di esperimenti con i diversi metal detector in
uso si stabiliscono i requisiti di qualità per gli interventi di bonifica futuri.
Nell’immagine a destra: il Sergente maggiore Steimann di Komp Zen KAMIR.
> Einer von vielen durch Hptfw Stauffer begleitete Qualitätschecks im Feld:
Geprüft wird hier die korrekte Handhabung des Metalldetektors durch die
Räumungsteams von UXO Lao.
> Uno dei numerosi controlli di qualità sul campo a cui ha assistito la
Sergente maggiore Stauffer: qui si verifica il corretto utilizzo del metal detector
da parte delle squadre di bonifica di UXO Lao.
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
13
14
FOCUS
Bombies (Bomblets, Submunition, Cluster Bombs)
Bombies (bomblets, submunition, cluster bombs)
In grosser Anzahl aus Containern abgeworfene Kleinbomben. Die
hohe Rate an Blindgängern, die auch nach dem Ende von Konflikten
zu zivilen Opfern führen, hat dazu geführt, dass 2008 eine Konven­
tion zur Bannung der Cluster Bombs gegründet wurde. Die Schweiz
ist einer der Mitgliedstaaten der Konvention. Die erste Versammlung
der Mitgliedstaaten fand im November 2010 in Vientiane, der Hauptstadt der Demokratischen Volksrepublik Laos, statt.
Gran quantità di piccole bombe lanciate da container. L’alto tasso di
uxo (ordigni inesplosi) che continuano a mietere vittime civili anche
dopo la fine dei conflitti, ha portato nel 2008 all’introduzione di una
convenzione per la messa al bando delle cluster bombs. La Svizzera
è uno degli stati membri della convenzione. La prima assemblea degli stati membri avrà luogo nel novembre 2010 a Vientiane, la capitale della Repubblica Popolare Democratica del Laos.
UXO
UXO
Unexploded Ordnance, englische Bezeichnung für Blindgänger.
Unexploded Ordnance, termine inglese che indica gli ordigni inesplosi.
die Standard Operation Procedures (SOP) überarbeitet oder Tests im Bereich der eingesetzten Ausrüstung durchgeführt. Die Mitarbeiter von
UXO Lao im Feld profitieren dabei von den konzeptionellen Fähigkeiten, dem ausgeprägten Sicherheitsdenken und dem breiten Fachwissen
der Schweizer Experten.
Während das erste halbe Jahr im Zeichen des Aufbaus des Qualitätsmanagements stand, hat nun die Implementierung der Erkenntnisse Priorität. Ziel ist es, im Rahmen des Kapazitätsaufbaus bis Ende des nächsten Jahres, das Qualitätsmanagement von UXO Lao so weit zu standardisieren, dass die laotischen QM Units die Beratung der Schweizer
Experten nicht mehr benötigen.
Trotz ambitionierter Pläne liegt der Schlüssel zum Erfolg in der täglichen Feldarbeit der beiden Schweizer Experten. Wirkung zeigt, was
mit den Teams im Feld diskutiert werden kann. Ratschläge der Experten
werden dankend angenommen und umgesetzt, die lokalen Räumungs­
teams sind wissbegierig und an Verbesserungen interessiert.
Die sehr gute Sicherheitslage in Laos, die schöne Landschaft und
die sinnvolle Tätigkeit im Rahmen des Aufbaus lokaler Kapazität lässt
auch über anstrengende Reisen auf holprigen Strassen, gewöhnungsbedürftiges Essen und zeitweilige Verständigungsprobleme hinwegsehen. <
di esplosivi utilizzati per la distruzione degli ordigni inesplosi o il comportamento di una squadra di lavoro in caso avvenga un incidente con le
munizioni. Entrambi gli esperti svizzeri accompagnano queste squadre
mobili e consigliano i rispettivi responsabili nel loro lavoro. Ad esempio,
con il loro aiuto vengono redatte nuove liste di controllo per i controlli
della qualità, rielaborate le Standard Operation Procedures (SOP) oppure eseguiti dei test sull’equipaggiamento utilizzato. I collaboratori del
programma UXO Lao sul campo beneficiano delle capacità concezionali, della spiccata preoccupazione per la sicurezza e delle ampie conoscenze tecniche degli esperti svizzeri.
La prima metà dell’anno è trascorsa all’insegna della creazione di
una gestione della qualità, ora ad avere la priorità è l’implementazione
delle conoscenze. Nell’ambito dello sviluppo delle capacità, l’obiettivo
è di standardizzare la gestione della qualità di UXO Lao entro la fine del
prossimo anno a tal punto che le QM Unit laotiane non abbiano più bisogno della consulenza degli esperti svizzeri.
Malgrado i piani ambiziosi, la chiave del successo è il lavoro quotidiano sul campo dei due esperti svizzeri. Quello che è possibile discutere
sul campo con le squadre mostra i suoi effetti. I consigli degli esperti
vengono accettati con gratitudine e messi in pratica, le squadre locali di
sminamento sono desiderose di apprendere e interessate a migliorare.
La condizione di sicurezza molto buona nel Laos, il dolce paesaggio
e la gratificante attività di sviluppo della capacità locale fanno dimenticare anche i viaggi faticosi su strade sconnesse, la cucina a cui non si è
abituati e a volte i problemi di comunicazione. <
> Lokale Mitarbeiter von UXO Lao erläutern dem
QM-Team (links im Bild der Teamleader, ganz rechts
Hptfw Steimann vom Komp Zen KAMIR) während eines
Qualitäts­checks das weitere Vorgehen, nachdem ein
Blindgänger lokalisiert wurde.
> I collaboratori locali di UXO Lao illustrano alla
squadra QM nel corso di un controllo di qualità i passi
successivi alla localizzazione di un ordigno inesploso
(a sinistra nell’immagine il team leader, sulla destra il
Sergente maggiore Steimann di Komp Zen KAMIR).
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
> H IS T O R Y
> Verabschiedung der ersten Schweizer Militärdelegation nach Korea durch Bundesrat Karl Kobelt auf dem Flughafen Kloten, Ende Juli 1953.
> Karl Kobelt, the Federal Councillor, sending the first Swiss military delegation to Korea from Kloten Airport, end of July 1953.
Schweizer zwischen den Fronten
in Korea
Wir schreiben das Jahr 1953, es herrscht ein wackliger Waffenstillstand. Die Schweiz hat soeben 85 Soldaten als Teil der
neutralen Überwachungskommission ins ehemalige Kampfgebiet
entsandt. Niemand weiss, ob der Krieg einen neuen Anlauf
nimmt oder ob es endlich Frieden geben wird.
Text: Gottfried Weilenmann, NNSC-Mitglied 1953 – 1954
Fotos: Korea-Archiv Bibliothek am Guisanplatz in Bern, Schweiz
> «Wasser?», fragt mich der amerikanische Sergeant. «Ist bestellt,
kommt in etwa einer halben Stunde.» Wir warten, verstaubt, verschwitzt
und durstig. Auf einer kleinen Geländeterrasse stehen unsere Wohn- und
Arbeitszelte, daneben Küchen- und Essenszelt. Kein Laden, kein Haus,
rein gar nichts weit und breit. Hinter uns liegt die Verteidigungslinie. Vor
uns die Stellungen der Kommunisten. «Ziemlich ab der Welt», brummt
mein Schweizer Kamerad neben mir. Zum Glück ist da der grosse mobile
Armeelastwagen mit der Aufschrift «PX» (Post Exchange). Wasser ist
Mangelware und eine Büchse Bier oder Cola kostet 5 Cents. Bier scheint
uns in der Hitze der beste Durstlöscher. Die regelmässig volle Blase darf
Swiss between the fronts in Korea
We are writing the year 1953, a shaky ceasefire prevails.
Switzerland has just sent 85 soldiers into the former combat
zone as part of the neutral surveillance commission. Nobody
knows whether the war will start anew or if there will finally
be peace.
Text: Gottfried Weilenmann, NNSC member 1953 – 1954
Photos: Korean Archive Library at Guisanplatz in Bern, Switzerland
> «Water?», the American sergeant asks me. «It has been ordered, it will
arrive in about half an hour.» We wait, dusty, sweaty and thirsty. Our
tents where we live and work are on a small terrace area next to a tent
where we cook and eat. No shops, no houses, absolutely nothing at all
for miles around. Behind us lies the line of defence. In front of us are the
positions of the communists. «Pretty bad the world», grumbles my
Swiss comrade beside me. Fortunately there is a large mobile army truck
with the marking «PX» (Post Exchange) on it. Water is in short supply
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
15
16
> H IS T O R Y
man in 15,5 cm grosse Geschosshülsen entleeren, die dafür in den Boden
gerammt wurden. Ins Gebüsch geht keiner von uns. «Achtung, Minen!»
steht auf einer Tafel. Ein schwedischer Kamerad wagt es trotzdem – wir
besuchen ihn im Spital.
Seine ganz persönliche Toiletten-Geschichte erzählt mir ein amerikanischer Leutnant. «Gestern sass ich auf einem der 10 Löcher, als der
Divisionär reinkommt. Soll ich aufstehen und grüssen? Mich oder das
Klo melden?» «Sagen sie nichts und bleiben Sie sitzen!», nimmt mir der
General die Entscheidung ab. Er setzt sich in der gleichen Reihe auf ein
Loch und tut, was er tun muss. «Herr Leutnant, schubsen Sie eine Papierrolle rüber!» Und etwas später: «Ich gehe jetzt, bleiben Sie weiter
sitzen und sagen Sie nichts!» Nach diesem Vorfall werden in den WCs
Zwischenwände montiert, wenigstens etwas Privatsphäre.
Was das Essen betrifft, geht öfter mal was schief im Camp. So wurden kürzlich tonnenweise Leberli geliefert. Tagelang gab es «Schuhsohlen-Leber» zu jeder Mahlzeit – bis es unserem Schweizer Koch, Heiri
Hauser, zu bunt wird: «Let me do it!» (lass es mich tun), fordert er. Heiri
Das Schlimmste im Camp ist die Langeweile.
Besonders meine Kameraden mit Familie
und Kindern zu Hause leiden unter der
Abgeschiedenheit.
dünstet Zwiebeln, schnetzelt die Leber, macht ein «Sösseli» und Rösti
nach Schweizer Art dazu. Ein Festessen! Heiri muss sogar nachkochen,
so gross ist die Nachfrage. Zum ersten Mal sind die «GIs» der Wachtmannschaft nicht verpflegt worden, sondern haben richtig gegessen!
Das Schlimmste im Camp ist die Langeweile. Besonders meine Kameraden mit Familie und Kindern zu Hause leiden unter der Abgeschiedenheit. Private Post will und will nicht kommen. Kein Wunder: Die
Briefe reisen von der Schweiz über den Atlantik nach Amerika, von dort
über den Pazifik nach Tokio, dann nach Seoul und weiter zu uns. Telefon
gibt es nicht, Funkverbindung in den ersten Monaten auch nicht. Wir
lesen «Stars and Stripes» und hören Armeeradio. Meldungen aus der
Schweiz sind Mangelware. Die Zeit quält sich dahin, vor allem für jene,
die auf ihren Einsatz in Kontrollposten oder in Untersuchungsteams
warten müssen. Dafür gibt es im PX günstigen Whisky – wenigstens etwas. Besser haben es jene unter uns, die, gerade angekommen, zusammen mit der schwedischen Delegation in Chevy-Limousinen und Jeeps
nach Panmunjom, in die sogenannte «Peace Pagode», gefahren werden.
> Eröffnungssitzung der NNRC (Neutral Nations Repatriation
Commission) am 21. September 1953.
> Opening meeting of the NNRC (Neutral Nations Repatriation
Commission) on 21st September 1953.
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
and a can of beer or coke costs 5 cents. Beer seems to us to be the best
thirst quencher in the heat. We are allowed to empty our regularly full
bladders in 15.5 cm cartridge cases, which are rammed into the ground
for just this purpose. None of us goes into the bushes. «Caution, mines!»
it says on a sign. Nevertheless, a Swedish comrade takes his chances –
we visit him in hospital.
An American second lieutenant tells me about his very personal toilet saga. «I was sitting on one of the 10 holes yesterday when the major
general came in. Should I get up and greet him? Introduce myself or the
john?» «Stay silent and remain seated!», the general makes the decision
for me. He sits down on a hole in the same row and does what he has to
do. «Lieutenant, pass the toilet paper over!» And a little later on: «I am
going now, no need for you to get up or say anything!» After this incident partition walls are installed in the toilets, at least a little privacy.
The worst thing in the camp is boredom.
My comrades with family and children at
home especially suffer from the seclusion.
Regarding eating, it mostly depends on what’s available in the camp.
Recently liver was delivered by the ton. So for days we have «liver shoe
soles» for every meal – until it becomes too much for our Swiss cook,
Heiri Hauser: «Let me do it!» he demands. Heiri stews onions, finely
slices the liver, makes «Sösseli» and «Rösti» (hash browns) Swiss style.
A feast! Heiri has to carry on cooking, the demand is that great. For the
first time the «GIs» of the guard detail are not only fed, but instead they
have a real meal!
The worst thing in the camp is boredom. My comrades with family
and children at home especially suffer from the seclusion. Private letters
sometimes come and sometimes they don’t. It’s no wonder since the letters go from Switzerland over the Atlantic to America, from there over
the Pacific to Tokyo, then onto Seoul and finally to us. There is no telephone and also no radio communication for the first few months. We
read the «Stars and Stripes» and listen to army radio. Messages from
Switzerland are in short supply. Time is agonising there, particularly for
those who have to wait to be stationed at check-points or with surveillance teams. That is why there is cheap whisky in the PX – that’s something at least. Some among us are better off, those who just have arrived
and are driven, along with the Swedish delegation, in Chevy limousines
> 10-plätziges Klo, ohne Wasserspülung und Privatsphäre.
> Communal toilet for 10 people, without flushing water or privacy.
H IS T O R Y
> Tischgespräch bei der NNRC: Legationsrat König (links), Minister Däniker
(rechts) und Oberstdiv. Rhines.
> Table talk at the NNRC: Legation Councillor König (left), Minister Däniker
(right) and Commander Rhines.
Panmunjom
Dort ist vor kurzem der Waffenstillstandsvertrag unterschrieben worden.
Die Delegierten behandeln Themen, die ihnen fremd sind und für die es
keine Vorlagen oder Regeln gibt. Und das in einem Team mit gegensätzlichen Ideologien, bestehend aus Leuten aus Polen, der Tschechoslowakei, Schweden und der Schweiz.
In dieser Anfangszeit ängstigen uns Meldungen, der Krieg könnte
wieder ausbrechen. Von kommunistischen Truppenkonzentrationen ist
die Rede. Wir sitzen ja zwischen den Fronten – was unsere Nerven nicht
eben beruhigt. Gerüchte gibt es zuhauf. Eines besagt, dass in einem nahe
gelegenen Gefangenencamp die Flucht geplant sei. Um durchzukommen, könnten die Gefangenen uns als Geiseln nehmen. Im Norden stünde deshalb eine Eliteeinheit bereit, um die 22 000 Gefangenen in die
kommunistische Heimat zurückzuholen. Südlich von uns wurden aus
diesem Grund Panzer, Artillerie und Jagdbomber zusammengezogen. So
sitzen wir in dieser Nacht angezogen und ausgerüstet in den Zelten, trinken Bier (die Wasserlieferungen waren eingestellt worden) und erzählen
uns Geschichten. Dabei schlafe ich ein – und erwache am anderen Morgen im tiefsten Frieden. Der Krieg hatte nicht stattgefunden. <
and jeeps to Panmunjom the so-called «Peace Pagoda». The ceasefire
agreement has been recently signed there. The delegate deal with matters that are foreign to them and for which there are no guidelines or
rules. And that is in a team with opposing ideologies, from Poland,
Czechoslovakia, Sweden and Switzerland.
During this initial period we are scared by reports that the war
could break out again. There is talk of a massing of communist troops.
We are sitting between the fronts – which doesn’t not exactly calm our
nerves. There are multitudes of rumours. One tells of a planned escape
in a nearby prisoner camp. In order to come through, the prisoners
could take us as hostages. Therefore there was an elite unit in the north
ready to take the 22,000 prisoners back to the communist homeland.
That is why tanks, artillery and fighter-bombers have moved in together
to the south of us. So we are sitting that night in our tents dressed and
equipped, drinking beer (the water supplies had been stopped) and telling each other stories. In doing so I fall asleep and wake up the next
morning in the most profound peace. The war has not started again. <
Link
> http://en.wikipedia.org/wiki/Neutral_Nations_Supervisory_Commission
> http://de.wikipedia.org/wiki/Koreakrieg
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
17
18
> S P E CI A L
> Sabrina Büchler, Vertreterin des Hochkommissars für Menschenrechte des Europarates, vor ihrem Büro in Tiflis.
> Sabrina Büchler, rappresentante dell’Alto commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa, davanti al suo ufficio di Tbilisi.
Frauen in Friedensprozessen –
eine Herausforderung auch nach 10 Jahren
Nachhaltiger Frieden und Sicherheit können nur dann entstehen, wenn friedensfördernde Massnahmen Frauen und Männer
gleichberechtigt in die Friedensprozesse einbeziehen. Dieses
Jahr – pünktlich zum 10. Jahrestag der UNO-Sicherheitsratsresolution 1325 zu Frauen, Frieden und Sicherheit – hat die Schweiz
den zweiten, revidierten Nationalen Aktionsplan zur Umsetzung
der Resolution 1325 in Kraft gesetzt.
Text und Bilder: Carmela Bühler, Genderstabstelle PA IV
> Die UNO-Sicherheitsratsresolution 1325 zu Frauen, Frieden und Sicherheit, die im Jahr 2000 einstimmig verabschiedet wurde, hat die Rolle von Frauen in der Friedens- und Sicherheitspolitik zum ersten Mal
überhaupt auf verbindliche Art und Weise thematisiert. Die Resolution
nimmt alle Akteure in Krieg und Frieden in die Pflicht und enthält die
folgenden drei Kernforderungen:
– verstärkte Teilnahme von Frauen in der Friedensförderung;
– Prävention und Schutz vor sexueller Gewalt;
– Einbezug einer gender-sensitiven Perspektive in alle Projekte und Programme der Friedensförderung.
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
Le donne nei processi di pace – una sfida anche a 10 anni
Pace e sicurezza durevoli possono essere instaurate solo adottando provvedimenti di promozione della pace che coinvolgano
donne e uomini a livello di pari opportunità. Quest’anno, in
occasione del decimo anniversario della risoluzione dell’ONU
1325 sulle donne, la pace e la sicurezza, la Svizzera ha messo in
vigore il secondo Piano di azione nazionale riveduto ai fini
dell’attuazione della risoluzione 1325.
Testo e illustrazioni: Carmela Bühler, Gender Advisor DP IV
> La risoluzione del Consiglio di sicurezza dell’ONU 1325 sulle donne,
la pace e la sicurezza, adottata all’unanimità nel 2000, ha tematizzato
per la prima volta in modo vincolante il ruolo delle donne nella politica
a favore della pace e della sicurezza. La risoluzione chiama in causa tutti
gli attori di guerra e pace e contempla in particolare tre richieste:
S P E CI A L
Diese drei Hauptstossrichtungen der Resolution wurden durch den Sicherheitsrat weiter konkretisiert und operationalisiert: Die Resolution 1820
(2008) hebt zum Beispiel die Relevanz von systematischer sexueller Gewalt für den Beschluss von Sanktionen durch den Sicherheitsrat hervor.
Um die Umsetzung der komplexen, transversalen Thematik auf
nationaler Ebene voranzutreiben, verabschiedete die Schweiz im Jahr
2007 als eines der ersten Länder einen nationalen Aktionsplan, den NAP
1325. Zum 10-Jahre-Jubiläum der Resolution hat die Schweiz dieses
Jahr die revidierte zweite Fassung des NAP 1325 veröffentlicht 1. Die
neue Fassung enthält einen Massnahmenkatalog für die Jahre 2010 – 2012
und hält die Zuständigkeiten innerhalb der Bundesverwaltung für die
entsprechenden Massnahmen fest. Der revidierte NAP 1325 berücksichtigt die Entwicklungen auf internationaler Ebene, «best practices» und
«lessons learnt» der ersten Umsetzungsphase 2007 – 2009 sowie Indikatoren zur besseren Messung der Umsetzungsfortschritte.
In Nepal zum Beispiel hat die Schweiz
Frauen in Verhandlungsmethodik und
Mediation ausgebildet.
Ausgearbeitet wurde der revidierte NAP 1325, wie schon sein Vorgänger, von der interdepartementalen Arbeitsgruppe 1325, die hauptsächlich Mitglieder aus dem EDA, dem VBS und dem EJPD vereint
(Federführung Politische Abteilung IV).
Die Schweiz setzt sich auch im Rahmen ihrer Aussenpolitik traditionellerweise aktiv für die Durchsetzung der Politik zu Frauen, Frieden
und Sicherheit ein. In den multilateralen Gremien der UNO, aber auch
der OSZE hat sich die Schweiz zum Ziel gesetzt, die politischen Rahmenbedingungen für eine gleichberechtigte Friedenspolitik zu stärken.
Sie tut dies zum Beispiel in der «Group of Friends of Resolution 1325»,
einer informellen Ad-hoc-Gruppe gleichgesinnter Staaten, die für die
Resolution 1325 lobbyieren.
Der NAP 1325 beauftragt die Akteure der schweizerischen Friedenspolitik zudem, in allen Programmen und Projekten die Bedürfnisse von
Frauen und Männern bewusst zu berücksichtigen. Besonders gefördert
werden soll die Teilnahme von Frauen sowohl in Friedensverhandlungen
als auch in der Nachkriegspolitik. In Nepal zum Beispiel hat die Schweiz
Frauen in Verhandlungsmethodik und Mediation ausgebildet. Schliesslich
sieht der NAP 1325 auch Massnahmen für eine paritätische Personalpolitik der Schweiz im Bereich der Friedensförderung vor. Bisher sind ungefähr 40 % des sekundierten Personals der zivilen Friedensförderung
Frauen. Die Vertretung von Frauen in traditionell von Männern besetzten
Berufen wie etwa Polizeipersonal ist allerdings immer noch unterdurchschnittlich, obwohl Polizistinnen etwa im Bereich der Bekämpfung von
sexueller Gewalt in Konfliktgebieten besonders gesucht sind. <
1
Der NAP 1325 für die Jahre 2010–2012 wurde im Oktober 2010 vom Bundesrat zur
Kenntnis genommen. Er ist unter folgendem Link abrufbar: www.eda.admin.ch/nap1325
– partecipazione intensificata delle donne nei processi decisionali di
promozione della pace;
– prevenzione e salvaguardia dalla violenza sessuale;
– integrazione di un approccio sensibile alle questioni di genere in tutti i
progetti e programmi di promozione della pace.
Questi tre indirizzi principali della risoluzione sono stati ulteriormente
concretizzati e resi operativi dal Consiglio di sicurezza. La risoluzione
1820 (2008), sottolinea per esempio la rilevanza della violenza sessuale
sistematica per il varo di sanzioni da parte del Consiglio di sicurezza
dell’ONU.
In Nepal per esempio la Svizzera
ha formato donne in tecnica delle
trattative e mediazione.
Per sollecitare l’attuazione della complessa tematica trasversale sul
piano nazionale, nel 2007 la Svizzera, tra i primi paesi ad agire in tal
senso, ha adottato un Piano d’Azione Nazionale, il PAN 1325. Nel decimo anniversario della risoluzione, la Svizzera ha pubblicato la seconda
edizione riveduta del PAN 1325 1. La nuova versione prevede un catalogo di misure per gli anni 2010 – 2012 e stabilisce le competenze per i
provvedimenti interessati in seno all’amministrazione federale. La riedizione del PAN 1325 considera gli sviluppi a livello internazionale, le
pratiche operative migliori e le lezioni apprese durante la prima fase di
implementazione 2007 – 2009, nonché gli indicatori per un miglior rilevamento dei progressi compiuti.
La versione rivista del PAN 1325 è stata elaborata, come quella precedente, dal gruppo di lavoro interdipartimentale 1325, composto principalmente da membri del DFAE, del DDPS e del DFGP (responsabilità
principale Divisione politica IV).
Anche nell’ambito della propria politica estera, la Svizzera si impegna attivamente per tradizione a favore della politica concernente le
donne, la pace e la sicurezza. Negli organismi multilaterali dell’ONU,
ma anche dell’OSCE, la Svizzera si è posta l’obiettivo di rafforzare le
condizioni quadro per una politica di pace di pari opportunità. Si impegna per esempio in tal senso nel «Group of Friends of Resolution 1325»,
un gruppo informale ad hoc di stati con affinità di vedute che parteggia
per la risoluzione 1325.
Il PAN 1325 incarica gli attori della politica svizzera a favore della
pace di considerare in modo consapevole le esigenze di donne e uomini
in tutti i programmi e progetti. Occorre promuovere in particolare la partecipazione delle donne sia alle trattative di pace che alla politica del dopoguerra. In Nepal, per esempio, la Svizzera ha formato donne in tecnica delle trattative e mediazione.
Il PAN 1325 prevede infine misure per una politica del personale paritaria in ambito di promozione della pace. Finora, il 40 % circa del personale assegnato alla promozione della pace civile è costituito da donne.
La presenza di donne in professioni tradizionalmente esercitate da uomini, per esempio nei corpi di polizia, è tuttavia sempre ancora al di sotto
della media, anche se nel settore della lotta alla violenza sessuale nelle
zone di conflitto le poliziotte sono molto ricercate. <
1
Il Consiglio federale ha preso atto del PAN 1325 per gli anni 2010 – 2012 nel mese di
ottobre 2010. Maggiori informazioni sono reperibili al link: http://www.eda.admin.ch/
nap1325
> Frauen in der SWISSCOY – ein durchaus gewohntes Bild
für Kontingentsmitglieder.
> Donne nella SWISSCOY – un’immagine ormai consueta
per i membri del contingente.
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
19
20
> M ISSIO N
> Um ihre vielfältigen Aufgaben zu erfüllen, muss Eulex-Polizistin Jasmin Kaufmann mobil sein und ist daher oft im Kosovo unterwegs.
> In order to fulfil her numerous duties, Eulex policewoman Jasmin Kaufmann must be mobile and is therefore often on the go in Kosovo.
Eine Frau steht ihren Mann
Die Polizeistrukturen im Kosovo sind entscheidend für das
Funktionieren des jungen Balkanstaates. Eine Schweizer
Polizistin hilft beim Aufbau an vorderster Front mit. Und langsam wächst das Vertrauen der Bevölkerung in die eigenen
Sicherheitsorgane.
Text und Fotos: Jasmin Kaufmann, Chief Coordinator Operations, EULEX Kosovo
> Seit Oktober 2009 arbeite ich für die EULEX (European Union Rule
of Law Mission) im Kosovo. In meiner Funktion als Chief Coordinator
Operations bin ich am Aufbau des kosovarischen Polizeikorps beteiligt.
Mit klassischer Polizeiarbeit hat das nicht viel zu tun. Es ist eine Managerfunktion. Das bedeutet jede Menge Meetings und viel Papierarbeit.
Im ersten Moment hört sich das trocken an, ist in Wahrheit aber sehr
spannend. Man kann direkt Einfluss auf die Entwicklung der Polizei­
arbeit nehmen und dadurch einen langfristigen Fingerprint hinterlassen.
An den Meetings begegnet man vielen interessanten Persönlichkeiten.
Heute habe ich zum Beispiel den Chef für öffentliche Sicherheit der Kosovo Police getroffen.
Die ersten Wochen nach meiner Ankunft im Kosovo habe ich in
einem kleinen Hotel verbracht und zog dann in eine 2-Zimmer-Wohnung
mitten in Pristina um. Für mich als Missionsneuling ein komisches Gefühl, plötzlich alleine in einer fremden Wohnung, in einer fremden Stadt
zu sein. Als Planning and Development Advisor im Police HQ in Pristi-
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
The challenges for a Swiss policewoman in Kosovo
The structure of the police in Kosovo is crucial for the smooth
running of the new Balkan state. A Swiss policewoman helps
with the structure at the frontline. And slowly the population’s
confidence in their own security forces grows.
Text and photos: Jasmin Kaufmann, Chief Operations Coordinator, EULEX Kosovo
> I have been working for the EULEX (European Union Rule of Law
Mission) in Kosovo since October 2009. In my role as Chief Operations
Coordinator I am involved in the structure of the Kosovarian police
corps. It is not really like classic police work at all. It is more of a managerial role. That means lots of meetings and a lot of paperwork. At first it
sounds uninspiring, but in truth it is very exciting. One can exert direct
influence on the development of the police work and thus leave a longterm impression. I meet many interesting characters at the meetings.
Today, for example, I met the head of public safety of the Kosovo police.
I spent the first few weeks after my arrival in Kosovo in a small hotel
and then moved into a two bedroom flat in the middle of Pristina. As a
M ISSIO N
na blieb jedoch nicht viel Zeit für Heimweh. Ich merkte bald, dass ich
mich auf einem ganz neuen Level bewege. Hochprofessionelles Denken
und Handeln und ausgesprochen gute Umgangsformen sind Standard.
Support in allen Belangen ist selbstverständlich.
In meinem Job läuft es erfreulich gut. Mitunter habe ich als Frau
aber mit Problemen zu kämpfen, die ich so in der Schweiz nie erlebt hatte.
Als Ausländerin und Frau im Polizeidienst, und das «nur» im Range
eines Leutnants, werde ich im Kosovo nicht immer akzeptiert. Es ist eine
ganz andere Kultur hier. Hierarchien spielen eine zentrale Rolle und der
Status der Frau in Gesellschaft und Beruf ist erst schwach ausgeprägt.
Damit musste ich lernen umzugehen. Setzt man gewisse Personen oder
Behörden zu sehr unter Druck, wird man schnell ausgeschlossen. Macht
man zu wenig Druck, geschieht gar nichts. Es ist ein ständiger Balanceakt – und den beherrsche ich mittlerweile.
Hat die Bevölkerung erst mal
Vertrauen in die Polizei, kann diese auch
effizienter arbeiten.
Die EULEX ist ein sehr komplexes Gebilde. Aber das sind die Probleme im Kosovo auch. Eines der Hauptprobleme ist sicher die Korruption. Und zwar nicht nur in den Chefetagen. Es kommt öfters vor, dass
ein Ansprechpartner plötzlich ersetzt wird und man wieder von vorne
anfangen muss. Allerdings muss man sagen, dass die Polizisten hier
wirklich motiviert sind. Wenn man im Monat gerade mal 250 Euro verdient, ist das nicht selbstverständlich. Darum ist es auch wichtig, dass
wir den sozialen Status der Polizisten stärken können. Es hängt eben alles zusammen. Hat die Bevölkerung erst mal Vertrauen in die Polizei,
kann diese auch effizienter arbeiten. Umgekehrt haben die Menschen
erst Vertrauen zu den Behörden, wenn diese professionell arbeiten. Unsere Aufgabe ist es, sie dabei zu begleiten, zu beraten und gegebenenfalls zu korrigieren. Ich vergleiche es immer mit Autofahren: Die Kosovo
Police sitzt am Steuer und wir auf dem Beifahrersitz. Das heisst, wir
greifen nur ein, wenn es in die falsche Richtung geht. Wenn unsere Aufgabe hier einmal beendet ist, wird der Kosovo hoffentlich über eine der
modernsten Polizeien verfügen. <
mission newbie it felt queer being suddenly alone in a strange flat in a
strange city. However, as the Planning and Development Advisor at the
police HQ in Pristina there was not much time for feeling homesick. I
soon noticed that I had moved on to a completely new level. Highly professional thinking and conduct along with exceptional good manners are
standard. Support in all matters goes without saying.
My job is very gratifying. Every now and then I have to fight as a
woman, however, with problems that I had never experienced in such
a way in Switzerland. As a foreigner and a woman in the police service
and «only» a second lieutenant, I am not always accepted in Kosovo.
It is a completely different culture here. Hierarchies play a central role
and the status of women in society and in the workplace is relatively
weak. Therefore I had to learn how to circumvent this. If one puts too
much pressure on certain persons or authorities, one is quickly excluded.
If one applies too little pressure, nothing happens at all. It is a constant
balancing act – and now I am in control of it.
If the people first trust the police,
it can work more efficiently.
The EULEX is a very complex entity. But so are the problems in
Kosovo. One of the main problems is without doubt corruption. Not
only at the executive level. It is often the case that a contact partner is
suddenly replaced and one has to start all over again. However, it must
be said that the policemen are really motivated here. If you earn just 250
euros a month this is not exactly a given. Therefore it is also important
that we can strengthen the social status of the policemen. Everything is
interconnected. If the people first trust the police, it can work more efficiently. Vice-versa, the people only trust the authorities if they work professionally. Our job in all this is to accompany, to advise and if necessary to correct. I always compare it with driving a car: The Kosovo police sit at the wheel and we sit in the passenger seat. That means we only
intervene if they are going in the wrong direction. When our job here
ends one day, Kosovo will hopefully have one of the most modern police
forces. <
Link
> www.eulex-kosovo.eu
> Treffen und Gespräche auf höchster polizeilicher Ebene gehören zu den
Aufgaben von Eulex-Polizistin Jasmin Kaufmann.
> Meetings and talks at the highest police level are among the duties of
the Eulex policewoman Jasmin Kaufmann.
> Körperliche Fitness ist eine Grundvoraussetzung für den anspruchsvollen
Polizeijob von Jasmin Kaufmann.
> Physical fitness is a basic prerequisite for the challenging police work
of Jasmin Kaufmann.
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
21
22
> S W ISSCO Y
> Bundesrat Ueli Maurer mit dem Kommandanten der KFOR, Generalmajor Erhard Bühler.
> Ueli Maurer, conseiller fédéral, avec le Commandant de la KFOR le Général Erhard Bühler.
Bundesrat Ueli Maurer besucht
die SWISSCOY
Bald wird das Schweizer Parlament über eine Verlängerung des
Einsatzes im Kosovo entscheiden. Verteidigungsminister Ueli
Maurer hat Ende Oktober erstmals die SWISSCOY besucht und
sich ein Bild der Situation vor Ort verschafft.
Text und Fotos: Christoph Zehnder, PIO SWISSCOY 23
> Zu Beginn seiner dreitägigen Auslandreise folgte VBS-Chef Ueli
Maurer der Einladung seines mazedonischen Amtskollegen Zoran Konjanovski und traf sich mit Präsident Gjorge Ivanov zum Gedankenaustausch. Die Schweiz und Mazedonien unterhalten seit über zehn Jahren
enge Beziehungen im Bereich der Sicherheitspolitik. Aus diesem Grund
stand auch ein Besuch des Medical Training Center in Skopje auf dem
Programm, dessen Aufbau von der Schweiz unterstützt wurde.
Nach einem Besuch der Schweizer Botschaft wurde Bundesrat
Maurer noch am selben Abend in Skopje vom Kommandanten des
23. SWISSCOY-Kontingents, Oberstleutnant Robert Tischhauser, in
Empfang genommen. Die SWISSCOY betreibt in der mazedonischen
Hauptstadt ein Büro, um den Nach- und Rückschub zu koordinieren.
Nach einer kurzen Begrüssung reiste die Delegation weiter nach Suva
Reka , Kosovo, wo das Gros der Schweizer Truppen stationiert ist. Dort
mischte sich der Magistrat im Laufe des Abends in betont informeller
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
Le conseiller fédéral Ueli Maurer rend visite à la SWISSCOY
Le Parlement suisse prendra bientôt une décision quant à la
prolongation de l’intervention au Kosovo. Le ministre de la
défense Ueli Maurer a rendu visite pour la première fois à la
SWISSCOY fin octobre et s’est fait une idée de la situation sur
place.
Texte et photos: Christoph Zehnder, PIO SWISSCOY 23
> Le chef du DDPS Ueli Maurer a, pour commencer son voyage de trois
jours à l’étranger, donné suite à l’invitation de son collègue macédonien
Zoran Konjanovski et a rencontré le président Gjorge Ivanov pour un
échange de points de vue. La Suisse et la Macédoine entretiennent, depuis plus de dix ans, des relations étroites dans le domaine de la politique de sécurité. C’est la raison pour laquelle la visite du Medical Training Center de Skopje, dont la mise en place a été soutenue par la
Suisse, a été inscrite au programme.
Après une visite de l’ambassade suisse, le conseiller fédéral Maurer
a encore été reçu le même soir à Skopje par le commandant du 23e
contingent de la SWISSCOY, le lieutenant-colonel Robert Tischhauser.
S W ISSCO Y
Manier unter «seine» Soldaten. Nicht wenige nutzten die Gelegenheit
und suchten das direkte Gespräch mit dem Verteidigungsminister. «Der
Bundesrat ist beim Nachtessen angestanden wie alle anderen und hat
sich völlig ungezwungen mit den ‹unteren Chargen› unterhalten. Das hat
mich schon beeindruckt», beschreibt Wachtmeister Stephan Butz seine
Begegnung mit Ueli Maurer.
Beim Camp-Rundgang am darauffolgenden Tag erhielt der VBSChef Einblick in den Arbeitsalltag der SWISSCOY. Unter anderem erläuterte Hauptmann Christian Wanner vom Explosive Ordnance Disposal Team (EOD) die Arbeitsmethoden im Bereich der Kampfmittelbeseitigung. Auch über zehn Jahre nach dem Krieg kommen im Kosovo fast
täglich Kampfmittel aller Art zum Vorschein.
In Malishevo, rund eine halbe Autostunde von Camp Casablanca
entfernt, besuchte Ueli Maurer anschliessend eines von gegenwärtig vier
Schweizer Liaison- und Monitorteams (LMT). Der Verteidigungsmin­
ister zeigte sich wiederum sehr interessiert. «Er hat durchaus kritische
Fragen gestellt. Zum Beispiel wollte der Bundesrat wissen, wie es um
die Akzeptanz der Schweizer in der kosovarischen Bevölkerung steht»,
General Bühler würdigte
die guten Leistungen der Schweiz
innerhalb von KFOR.
erklärt Hauptmann Christoph Wyss. Der LMT-Hauskommandant hat in
Zürich Agronomie studiert und ist ein ehemaliger Student von Maurer,
als dieser noch an der ETH dozierte. «Das war natürlich eine gute Ausgangslage, um das Eis zu brechen», so Wyss. Im Zentrum des Besuchs
stand aber die Arbeit der LMT. Diese arbeiten und leben autonom ausserhalb von Militärcamps. Im direkten Kontakt mit der lokalen Bevölkerung sammeln sie offene Informationen. Dadurch sollen mögliche Konfliktsituationen frühzeitig erkannt werden. In Bosnien sind bereits seit
2003 mehrere solcher Teams mit Schweizer Besetzung im Einsatz.
Nach dem Besuch im LMT-Haus reiste der Schweizer Verteidigungsminister weiter ins KFOR-Hauptquartier nach Pristina, um sich dort mit
dem obersten Befehlshaber der KFOR, Generalmajor Erhard Bühler, zu
treffen. General Bühler würdigte die guten Leistungen der Schweiz innerhalb von KFOR. Er liess keinen Zweifel daran, dass die Dienste der
SWISSCOY auch in einer verkleinerten KFOR sehr gefragt sind.
«Mit seinem Besuch vor Ort hatte Bundesrat Maurer die Möglichkeit, sich selber davon zu überzeugen, dass die Schweiz noch immer
einen wichtigen Beitrag im internationalen Umfeld leistet», zieht
Oberstleutnant Robert Tischhauser Bilanz. Für den Nationalen Kontingentskommandanten (NCC) steht fest, dass gerade durch den Truppenabbau bei anderen Nationen Lücken entstehen, die es zu füllen gilt. Mit
ihrer Milizarmee bringt die Schweiz dafür beste Voraussetzungen mit
und kann sich dadurch anderen Nationen gegenüber als verlässliche
Partnerin profilieren. Bereiche wie Kampfmittelbeseitigung, LMT oder
die Spezialtransporte, welche die SWISSCOY innerhalb der KFOR
ausführt, sind ein anschauliches Beispiel dafür. <
La SWISSCOY tient, dans la capitale macédonienne, un bureau destiné
à coordonner la logistique d’approvisionnement et d’évacuation. Après
une brève allocution de bienvenue, la délégation a poursuivi son voyage
en direction de Suva Reka , Kosovo, où sont stationnées les troupes
suisses. Là, le magistrat s’est fondu, pendant la soirée, parmi «ses» soldats en toute décontraction. Plusieurs d’entre eux ont mis l’occasion à
profit pour chercher à s’entretenir directement avec le ministre de la défense. «Le conseiller fédéral s’est, au cours du dîner, montré très avenant
et s’est entretenu très naturellement avec les gens «peu gradés». C’est
ainsi que le garde Stephan Butz décrit sa rencontre avec Ueli Maurer.
Le lendemain, le chef du DDPS a obtenu un aperçu du travail quotidien de la SWISSCOY. Entre autres, le capitaine Christian Wanner, de
l’Explosive Ordnance Disposal Team (EOD), décrit les méthodes de travail dans le domaine de l’élimination des moyens de combat. Même plus
de dix ans après la guerre, on trouve presque tous les jours des moyens
de combat de tous types.
Le général Bühler a fait l’éloge
des bonnes performances de la Suisse au sein
de la KFOR.
A Malishevo, à une demi-heure environ de Camp Casablanca, Ueli
Maurer a finalement rendu visite à un des quatre Liaison and Monitoring
Teams (LMT). Le ministre de la défense s’est montré à son tour très intéressé. «Il a posé des questions tout-à-fait critiques. Le conseiller fédéral voulait par exemple connaître le degré d’acceptation que les Suisses
recevaient de la part de la population kosovare», explique le capitaine
Christoph Wyss. Le commandant sur place des LMT a étudié l’agronomie à Zurich, et est un ancien élève de Maurer lorsque celui-ci enseignait
encore à l’ETH. «Cela a bien entendu été une bonne situation de départ
pour briser la glace», dit Wyss. Mais c’est le travail des LMT qui s’est
trouvé au centre des préoccupations de la visite. Ceux-ci travaillent et
vivent en toute autonomie en dehors des camps militaires. Le contact direct avec la population permet de récolter ouvertement des informations.
Cela permet de reconnaître précocement des situations de conflit éventuelles. En Bosnie, ce sont plusieurs équipes suisses de ce type qui sont
en intervention depuis 2003.
Après la visite à la maison LMT, le ministre suisse de la défense a
poursuivi son voyage par la visite du quartier général de la KFOR à Pristina afin d’y rencontrer le commandant en chef de la KFOR, le général
major Erhard Bühler. Le général Bühler a fait l’éloge des bonnes performances de la Suisse au sein de la KFOR. Il n’a laissé aucun doute quant
au fait que les services de la SWISSCOY sont également très demandés
dans le cadre d’une KFOR restreinte.
«Avec sa visite sur place, le conseiller fédéral a pu se convaincre
lui-même que la Suisse continue à apporter une contribution importante
dans l’environnement international», tel est le bilan tiré par le lieutenant-colonel Robert Tischhauser. Pour le National Contingent Commander (NCC), il est clair que des coupes apparaissent du fait de la réduction des troupes d’autres nations, coupes qui doivent être remplies. Avec
son armée milicienne, la Suisse apporte les meilleures conditions préalables, et peut ainsi se profiler, vis-à-vis d’autres nations, en tant que
partenaire fiable. Des domaines tels que l’élimination des moyens de
combat, les LMT ou les transports spéciaux effectués par la SWISSCOY
au sein de la KFOR, en sont un exemple frappant. <
> Bundesrat Ueli Maurer mit dem Schweizer Liaison-und Monitorteam
in Malishevo.
> Ueli Maurer, conseiller fédéral, avec l’équipe suisse de surveillance et de liaison à Malishevo.
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
23
24
> S W ISSCO Y
> Eröffnungsfeier anlässlich der Einweihung des
Schweizer LMT-Hauses in Prizren.
> Cérémonie d’ouverture à l’occasion de
l’inauguration de la maison suisse LMT à Prizren.
LMT Prizren – das jüngste Kind
der SWISSCOY
Die KFOR reduziert ihre Truppen in den nächsten Monaten auf
rund 5000 Soldaten. Sie setzt im Kosovo vermehrt auf kompakte
und mobile Liaison and Monitoring Teams (LMT). Die SWISSCOY
stellt mittlerweile vier solcher Formationen, neu auch in Prizren.
Text und Fotos: Christoph Zehnder, PIO SWISSCOY 23
> Mittwoch ist in Prizren Markttag. Peter Takacs und Matthias Wolf
schlendern vorbei an Gemüsehändlern und Möbelverkäufern. Immer mit
dabei ein kosovarischer Sprachmittler. Die Lokalbevölkerung hat sich
längst an die Uniformen gewöhnt und schenkt den Schweizern keine
grosse Beachtung. Wie jeder Markt ist auch dieser eine Börse für Neuigkeiten. Für den Hauskommandanten und den Adjutanten des jüngsten
Schweizer LMT-Hauses in Prizren ist ein Besuch daher Pflicht.
«Nach den März-Unruhen 2004 wurde klar, dass die KFOR zu wenig Sensoren in der Bevölkerung hat», erklärt Stabsadjutant Matthias
Wolf. «Daraufhin wurde das Modell LMT, welches in Bosnien bereits
seit Jahren erfolgreich funktioniert, an den Kosovo adaptiert. Wir sind
das Bindeglied zwischen KFOR und der Bevölkerung». Die primäre
Aufgabe der Liaison and Monitoring Teams ist das Sammeln von offe­
nen Informationen. Nur wenn man direkt am Puls der Bevölkerung ist,
können Spannungen frühzeitig erkannt und ein erneutes Aufflammen der
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
LMT à Prizren – le plus jeune enfant de la SWISSCOY
La KFOR réduira ses troupes, au cours des prochains mois, à
quelque 5000 hommes. Elle parie de plus en plus, au Kosovo,
sur les Liaison and Monitoring Teams (LMT). La SWISSCOY fournit désormais quatre formations de ce type, récemment à Prizren.
Texte et photos: Christoph Zehnder, PIO SWISSCOY 23
> Mercredi est à Prizren jour de marché. Peter Takacs et Matthias Wolf
déambulent parmi les marchands de légumes et les vendeurs de meubles.
Toujours avec un interprète kosovar. La population locale s’est depuis
longtemps habituée aux uniformes, et ne prête aucune grande attention
aux Suisses. Comme tous les marchés, celui-ci est également une bourse
aux nouvelles. Pour le commandant sur place et l’adjudant de la dernière
maison LMT suisse à Prizren, une visite s’impose donc.
«Après les troubles apparus en mars 2004, il est devenu clair que la
KFOR a trop peu d’oreilles dans la population», explique l’adjudant
d’Etat-major Matthias Wolf. «C’est là-dessus que le modèle LMT, qui
S W ISSCO Y
Konflikte rechtzeitig verhindert werden. Die Schweiz stellt mittlerweile
vier LMTs – zwei im Norden und zwei im Süden des Kosovo.
In der Altstadt von Prizren liegen 30 Moscheen, eine serbisch-orthodoxe und eine katholische Kirche nur ein Steinwurf voneinander entfernt.
Vor der serbisch-orthodoxen Kirche stehen einige kosovarische Polizeibeamte und beobachten die serbischen Besucher. «Noch vor wenigen
Jahren wäre das so nicht möglich gewesen», sagt Matthias Wolf und
spricht die Unruhen im März 2004 an. Heute sind es jedoch nicht die
Kirchgänger, die das Interesse des LMT wecken, sondern eine Fotowand
mitten im Stadtzentrum. Die Bilderaktion soll auf den unkontrollierten
Kiesabbau im Fluss Drin, unweit der Stadt, aufmerksam machen. Mit
Hilfe des Sprachmittlers befragen die Schweizer die Aktivisten. Später
werden sie die Informationen an die KFOR weiterleiten. «Wir konzentrieren uns auf Themen, die Unmut in der Öffentlichkeit auslösen
könnten», erklärt Wolf.
fonctionne avec succès depuis des années en Bosnie, a été adapté au Kosovo. Nous sommes le maillon qui fait la liaison entre la KFOR et la population.» La mission première des Liaison and Monitoring Teams est
de récolter les informations disponibles. Ce n’est que lorsqu’on prend
directement le pouls de la population que l’on peut reconnaître précocement les tensions et empêcher en temps utile tout ravivement des
conflits. La Suisse a constitué désormais quatre LMT – deux dans le
nord et deux dans le sud du Kosovo.
Dans la vieille ville de Prizren, il y a 30 mosquées, une église orthodoxe serbe et une église catholique, à quelques pas l’une de l’autre. On
trouve devant l’église orthodoxe serbe quelques policiers kosovars, qui
observent les visiteurs serbes. «Il y a encore quelques années, cela n’aurait pas été possible sous cette forme», dit Matthias Wolf en évoquant les
troubles de mars 2004. Aujourd’hui cependant, ce ne sont pas ceux qui
«Mais beaucoup comprennent aussi qu’un
Kosovo indépendant ne peut pas éternellement se reposer sur l’aide étrangère.»
«Aber viele verstehen mittlerweile auch,
dass sich ein unabhängiger Kosovo nicht immer
auf ausländische Hilfe verlassen darf.»
Das LMT Prizren unterhält ein Kontaktnetz zu Ortssprechern,
Schuldirektoren, Nichtregierungsorganisationen (NGO) und Geschäftsleuten aus 74 Gemeinden rund um die Stadt Prizren. Das achtköpfige
Team ist in vier Zweiergruppen aufgeteilt. Jede Gruppe betreut ihr eigenes Gebiet. Eine Gruppe besucht heute Nachmittag die Schule der kleinen Bosniakengemeinde Manastirica an den Hängen des Bistrica-Tals.
Im Gespräch mit dem Schuldirektor versucht Teamleader Michael Vogt
herauszufinden, wo in der Minderheitengemeinde der Schuh drückt.
Er erfährt dabei, dass die Schülerzahl in den letzten Jahren von 280 auf
rund 200 gesunken ist. Trotzdem wünscht sich der Direktor sehnlichst
einen Sportplatz für seine Schule. Vogt erklärt ihm, dass man hier leider
nicht weiterhelfen könne. Das LMT ist aber nicht mit leeren Händen ins
Bergdorf gekommen. Sie haben Teenie-Magazine und Leuchtreflektoren
für die Schüler mitgebracht.
Die Liaison und Monitoring Teams sind das neue Gesicht der KFOR.
Aber sie sind kein Hilfswerk. Dennoch werden sie immer wieder um
Unterstützung angegangen. Im Gegensatz zu den KFOR-Camps sind die
LMT-Häuser öffentlich zugänglich und verfügen über einen Walk-in-Bereich für die Bevölkerung. Meistens kämen die Leute mit materiellen
Problemen oder Visa-Angelegenheiten, so Matthias Wolf. Man könne in
solchen Fällen aber nicht viel mehr tun, als sie an die zuständigen Stellen zu verweisen. «Einige Leute wurden jahrelang unterstützt und sind
dann natürlich enttäuscht», so der Adjutant. «Aber viele verstehen mittlerweile auch, dass sich ein unabhängiger Kosovo nicht immer auf ausländische Hilfe verlassen darf.» <
fréquentent les églises qui suscitent l’intérêt du LMT, mais un mur de
photographies en plein centre-ville. Cette action de photos est destinée
à attirer l’attention sur l’érosion incontrôlée des graviers dans le fleuve,
non loin de la ville. Les Suisses posent des questions aux activistes en
recourant aux interprètes. Ils transmettront plus tard les informations à
la KFOR. «Nous nous concentrons sur les sujets susceptibles de déclencher la colère des populations», explique Wolf.
Le LMT Prizren entretient un réseau de contacts auprès des responsables locaux, des directeurs d’école, des organisations non gouvernementales (ONG) et des commerçants de 74 communes tout autour de la
ville de Prizren. L’équipe, composée de huit personnes, est divisée en
quatre groupes de deux. Chaque groupe s’occupe de sa propre zone. Un
groupe rend cet après-midi visite à l’école de la petite commune bosniaque de Manastirica sur les pentes de la vallée de la Bistrica. Pendant
l’entretien avec le directeur d’école, le chef d’équipe Michael Vogt
cherche à savoir ce qui gêne la commune minoritaire. Il apprend à cette
occasion que le nombre d’élèves est passé, au cours de ces récentes années, de 280 à quelque 200. Le directeur souhaite cependant vivement
un terrain de sport pour son école. Vogt lui explique qu’on ne peut pas
l’aider sur ce point. Mais le LMT n’est pas venu les mains vides dans ce
village de montagne. Il a apporté des magazines pour adolescents et des
réflecteurs lumineux pour les écoliers.
Les Liaison et Monitoring Teams sont le nouveau visage de la KFOR.
Mais ce ne sont pas des associations de bienfaisance. On ne cesse pourtant de les solliciter dans le but d’obtenir un soutien. Contrairement aux
camps de la KFOR, les maisons LMT sont accessibles au public et disposent d’un lieu d’accueil de la population. La plupart des gens viendraient pour exposer des problèmes matériels ou pour demander des visas,
dit Matthias Wolf. Mais on ne peut pas, dans de tels cas, faire beaucoup
plus que de les renvoyer vers les organismes compétents. «Certaines personnes ont reçu des soutiens pendant des années et sont bien entendu déçus», dit l’adjudant. «Mais beaucoup comprennent aussi qu’un Kosovo
indépendant ne peut pas éternellement se reposer sur l’aide étrangère.» <
Link
> http://www.nato.int/kfor
> Hauskommandant Peter Takacs und sein Adjutant Matthais Wolf fühlen den Puls der Bevölkerung auf dem Markt in Prizren.
> Le commandant de la place Peter Takacs et son adjudant Matthias Wolf prennent le pouls de la population sur le marché de Prizren.
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
25
26
> E I N T A G I M L E B E N V O N …
Georg Stein
Human Security Advisor in Indonesien
Text: Georg Stein; Fotos: Richard Salvisberg, Georg Stein
> Seit mehr als zwei Jahren lebe ich in Jakarta, der Hauptstadt In­
donesiens. Jakarta hat viele Fans. Viele freunden sich aber auch nie
mit der riesigen Millionenstadt an. Ich gehöre zu den Jakarta-Fans –
trotz dem heftigen Auto- und Töffliverkehr. Dieser macht ein Weiter­
kommen zeitweise nur im Schneckentempo möglich. Die Hauptstadt
der drittgrössten Demokratie der Welt und des Landes mit der welt­
weit grössten muslimischen Bevölkerung vibriert und pulsiert. Die
Farben und Gerüche beeindrucken mich jeden Tag aufs Neue.
Das Umfeld und die Gespräche sind anregend, das Interesse an
der Thematik der Menschenrechte ist in Indonesien gross. Teil mei­
ner Aufgabe ist es, Verbindungen herzustellen zwischen Aktivisten
und Experten, die sich bislang noch nicht kannten. Es ist auch span­
nend, sich auszutauschen mit indonesischen Regierungsstelle. Zum
Beispiel anlässlich unseres lokalen Menschenrechtsdialogs. Ich bin
ständig im Austausch mit Partnern aus Politik, Militär, Diplomaten,
Professoren, Regierungsbeamten, NGO-Aktivisten aber auch Stu­
denten.
In Indonesien zu arbeiten, heisst einzugestehen, dass es nicht
möglich ist, alles zu verstehen. Meist ist der Prozess das Ziel.
Sich darauf einzulassen, ist mitunter schwierig. An einem Prozess
teilzuhaben ohne ständig fixiert zu sein auf ein unbedingt im Vo­
raus planbares Resultat, ist meiner Meinung nach die Kunst der
Menschenrechtsarbeit in Indonesien. Es ist eine Politik der kleinen
Schritte, welche es anzuwenden gilt. Viele sagen «go with the flow».
Ich denke, dass dies häufig Sinn macht. Meine Bereitschaft loszu­
lassen, dem Geschehen stattzugeben und auch die notwendige Zeit
aufzuwenden, ist der Schlüssel dazu. Es schafft die Voraussetzung,
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
dass sich mein Gegenüber auf mich einlässt und teils schwierige
oder schmerzhafte Sachverhalte mit mir durchdiskutiert.
Da ich hier kein Auto besitze, bewege ich mich entweder im Taxi
oder mit den allgegenwärtigen Töfflitaxis fort. Für mich gehören
auch Gespräche mit den Taxifahrern zur Arbeit, da ich so erfahre,
was gerade tagesaktuell ist. Von ihnen weiss ich zum Beispiel, dass
der Preis der grünen Chilischote gestiegen ist und sich die einfachen
Leute überlegen müssen, ob sie Chili kaufen wollen, der notwen­
diger Bestandteil jedes indonesischen Gerichts ist, oder doch lieber
Bleistifte für ihre Kinder, die diese in der Schule brauchen.
Als Human Security Advisor in Indonesien zu arbeiten und zu
leben, ist für mich ein Privileg. Aktiver Teil des Instrumentariums
der schweizerischen Aussenpolitik im Bereich des Menschenrechts­
schutzes und der Konflikttransformation im Feld zu sein, ist eine
stetige Herausforderung, die mich sehr befriedigt. Auch deshalb
machen mir meine teilweise langen Arbeitstage in Jakarta grossen
Spass.
> U N E J OU R N É E D A N S L A V I E D E …
> Lebensfreude in Jakarta: indonesische Schülerinnen in ihrer Schuluniform.
> Joie de vivre à Jakarta: des écolières
indonésiennes dans leur uniforme scolaire.
> Projektbesprechung mit Ibu Emmy Setiawan
(Assistant Political Section) in der Schweizer
Botschaft in Jakarta (Indonesien).
> Discussion de projet avec Ibu Emmy Setiawan
(assistante de la section politique) à l’Ambassade de
Suisse à Jakarta (Indonésie).
Georg Stein
Conseiller pour la sécurité humanie en Indonésie
Texte: Georg Stein; photos: Richard Salvisberg, Georg Stein
> Cela fait maintenant plus de deux ans que je vis à Jakarta, capi­
tale de l’Indonésie. Jakarta compte de nombreux fans, mais rares
sont ceux qui parviennent à se familiariser avec cette mégapole de
plusieurs millions d’habitants. Moi aussi j’aime cette ville, malgré
son trafic automobile chaotique: on avance parfois aussi vite qu’un
escargot. La capitale de la troisième démocratie du monde et du
plus grand pays musulman vibre et bourdonne, je sens son cœur
battre. Les couleurs et les odeurs de la ville sont pour moi chaque
jour une nouvelle source d’émerveillement.
L’environnement mais aussi les débats sont stimulants, la ques­
tion des droits de l’homme suscitant un énorme intérêt en Indonésie.
Mon travail consiste en partie à créer des liens entre les activistes et
les experts, deux mondes qui jusqu’à présent ne se connaissaient
pas. Les échanges de vues avec les instances du gouvernement in­
donésien, dans le cadre par exemple de notre dialogue sur les droits
humains, sont également fort intéressants. Je suis constamment en
contact avec des partenaires des milieux politique, diplomatique et
académique, mais aussi avec des membres de l'armée, des repré­
sentants du gouvernement, des activistes d’ONG et des étudiants.
Travailler en Indonésie, c’est reconnaître l’impossibilité de tout com­
prendre. Bien souvent, le processus est le but en soi. Mais il est par­
fois difficile de s’inscrire dans une telle démarche. En Indonésie, tout
l’art du travail sur les droits de l’homme consiste à participer à un
processus sans en connaître le but, sans avoir constamment à l’es­
prit un résultat fixé à l’avance. C’est donc une politique des petits
pas qui s’impose. Beaucoup disent d’ailleurs «go with the flow» et
c’est à mon avis, dans bien des cas, la seule attitude qui fasse sens.
Lâcher prise, cesser de vouloir changer le cours des événements et
laisser du temps au temps: c’est là la clé et la condition pour que
mon interlocuteur accepte de dialoguer avec moi et de discuter en
détail des sujets parfois difficiles et douloureux.
A Jakarta, n’ayant pas de voiture, je me déplace en taxi ou en
pousse-pousse motorisé. Les conversations en chemin font égale­
ment partie de mon travail: étant toujours au fait de l’actualité, les
chauffeurs de taxi sont pour moi une mine de renseignements. C’est
en discutant avec eux que j’ai appris, par exemple, que le prix du
piment vert avait augmenté et que les gens modestes hésitaient
entre acheter du piment, ingrédient de base de la cuisine indoné­
sienne, ou acheter les crayons dont leurs enfants ont besoin à
l’école.
C’est pour moi un privilège de vivre en Indonésie et d’y travailler
comme conseiller pour la sécurité humaine. Participer sur le terrain à
la politique extérieure de la Suisse et à sa stratégie en matière de
droits de l’homme et de transformation des conflits est un défi per­
manent et une source de grande satisfaction. C’est d’ailleurs aussi la
raison pour laquelle j’aime tant mon travail à Jakarta, même si, par­
fois, les journées sont longues.
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
27
28
> S W ISSI N T
Militär – Sicherheitspolitik – Diplomatie
Wir bieten interessierten weiblichen und männlichen Offizieren der Schweizer Armee eine
mehrjährige, internationale Tätigkeit im militärischen, sicherheitspolitischen und diplomatischen
Umfeld. In der Funktion als
Verteidigungsattaché(e)
Eidg. Departement für Verteidigung,
erwartet Sie eine anspruchsvolle Aufgabe.
Bevölkerungsschutz und Sport
Armeestab
Internationale Beziehungen V
Einsatz Verteidigungsattachés
Papiermühlestrasse 20
3003 Bern
Im Hinblick auf die Selektion im Februar / März 2011 laden wir Sie am Montag, 10. Januar 2011,
15.00 – 17.00 Uhr, zu einer unverbindlichen Informationsveranstaltung nach Bern ein. Das Anforderungsprofil verlangt eine höhere berufliche Ausbildung, eine breite militärische und sicherheitspolitische Erfahrung sowie Sprachgewandtheit (insbesondere sehr gute Englischkenntnisse). Der
Einsatz erfolgt im Grad Oberstleutnant / Oberst. Deshalb ist es zwingend, dass Kandidaten bei der
Bewerbung mindestens den Grad eines Majors ausweisen.
Telefon 031 324 54 22
Fax 031 323 34 71
[email protected]
Spricht Sie diese Herausforderung an? Nehmen Sie bitte mit uns Kontakt auf!
Militaire – Politique de sécurité – Diplomatie
Nous offrons la possibilité aux officiers féminins et masculins de l’Armée suisse d’occuper pendant
plusieurs années un poste au niveau international, dans les domaines militaire, de la politique de
sécurité et de la diplomatie. La fonction
d’attaché(e) de défense
Département fédéral de la défense, de la
comporte des tâches qui vous mettront fortement à contribution.
protection de la population et des sports
État-major de l’armée
Relations internationales Défense
Engagement des attachés de défense
Papiermühlestrasse 20
3003 Berne
Téléphone031 324 54 22
Fax
Dans l’optique de la sélection qui aura lieu en février / mars 2011, nous vous invitons à participer à
une séance d’information facultative qui aura lieu à Berne le lundi 10 janvier 2011, de 15 h à 17 h
environ. Vous disposez d’une formation professionnelle supérieure, avez le grade de lieutenant
colonel / colonel, avez de bonnes connaissances linguistiques (en particulier de très bonnes connaissances de l’anglais) et possédez une grande expérience dans les domaines militaire et de la
politique de sécurité. Il est impératif que les candidat(e)s aient au moment de postuler au moins le
grade de major.
031 323 34 71
[email protected]
Si vous êtes disposé (e) à relever ce défi, nous vous prions alors de prendre contact avec nous.
Militare – Politica di sicurezza – Diplomazia
Offriamo agli ufficiali donne e uomini dell’Esercito svizzero interessati la possibilità di svolgere
un’attività pluriennale a livello internazionale nel campo militare, nell’ambito della politica di
sicurezza e della diplomazia. Nella funzione di
addetto/a alla difesa
Dipartimento federale della difesa, della
vi attende un compito impegnativo.
protezione della popolazione e dello sport
Stato maggiore dell’esercito
Relazioni internazionali Difesa
Impiego degli addetti alla difesa
Papiermühlestrasse 20
3003 Berna
In vista della selezione che si terrà nel mese di febbraio / marzo 2011, vi invitiamo a una manifestazione informativa senza impegno, lunedì 10 gennaio 2011, dalle ore 15.00 alle ore 17.00
ca. a Berna. Si richiedono una formazione professionale superiore, una vasta esperienza militare
e nell’ambito della politica di sicurezza. Oltre a doti linguistiche (in particolare ottime conoscenze dell’inglese). L’impiego avrà luogo con il grado di tenente colonnello / colonnello. È pertanto
necessario che i candidati rivestano almeno il grado di maggiore.
Telefono 031 324 54 22
Fax 031 323 34 71
[email protected]
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
Siete interessati a cogliere questa sfida? In tal caso contattateci!
> DENKZETTEL
Umdenken, jetzt !
Weiblichkeit ist ein Kapital, das Frieden in der Welt dringend braucht. Sie teilt nicht ein
in Frau und Mann, sondern in Ethik, Respekt und Einsatz für die Ärmsten, für Mensch und
Tier gleichermassen. Oder, einfach ausgedrückt: Wenn wir die weiblichen Werte nicht
schleunigst und verstärkt in die obersten Entscheidungsgremien von Politik und Wirt­
schaft einbinden, haben wir keine Chance, zu überleben.
Weniger Politik und Opportunismus, mehr an Nachhaltigkeit und Ethik. Das verspre­
che ich mir nebst einer mehrperspektivischen Weltbetrachtung mit jeder zusätzlichen
Frau in Führungsgremien. Allen ist damit gedient. Allem, was uns für morgen interes­
sieren kann. Und über all dem steht Luise Rinsers Zitat: «Alles ist Politik und alle Politik
betrifft Menschen. Den Menschen. Die Evolution des Menschengeschlechts. Nicht die
Materie und ihre Manifestation im Fleisch ist wesentlich, sondern die Entwicklung des
Geistes.»
Genau hier haben Frauen sehr viel zu bieten. Der Frieden in der Welt beginnt beim
Frieden des Menschen mit der Natur. Mit Demut und Respekt ihr gegenüber. Ein Beispiel:
Im Jahre 2050 wird es keine Meeresfische mehr geben. Ohne fundamentale Neuordnung
der Welt bei der Fischerei droht 2050 der totale Kollaps der Meeresfischbestände. Zu
diesem Schluss kommen UNO-Experten. Derzeit fischen rund 35 Millionen Menschen in
20 Millionen Booten in den Weltmeeren. Gier pur. Endzeitstimmung und Ende jeder Frie­
densdebatte, denke ich. Und was zählt am Ende eines Lebens wirklich? Sind es nicht die
Momente, in denen ein Mensch sich mit der Kraft seines Herzens, mit Zivilcourage und
Ethik einsetzte: gegen Unrecht, für Gerechtigkeit. Für Leben, von Mensch und Tier. Gegen
das Abschlachten der Tiere. Solange der Mensch mit dem Tier im Krieg lebt, kämpft er
gegen seine eigene Natur. Tötet sich selbst.
Wir müssen radikal umdenken. Sofort. Wenn wir unseren Kindern noch eine lebbare
Welt übergeben wollen, dann zählt jetzt jeder einzelne, jeder berühmte Tropfen auf den
heissen Stein. Wegschauen bei Unrecht heisst Mittäterschaft. Hass und Neid im täglichen
Leben heisst Brücken abreissen, statt in die Zukunft bauen. Friede ist eine Gesamtdefini­
tion von Leben und Leben lassen. Und damit eine Rechnung, die nur mit Mensch, Tier und
Natur im Einklang gemacht werden kann.
Dr. Sonja A. Buholzer, M.A.
Persönliche Beraterin von Wirtschaft und Politik, Buchautorin und
Wirtschaftsreferentin. Inhaberin einer international tätigen Wirtschaftsund Unternehmensberatung in Zürich.
Der Kolumnistin ist frei in der Wahl des
Themas, ihre Meinung muss sich nicht
mit derjenigen der Redaktion decken.
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
29
30
> NEWSMIX
> Der Abtretende und der neue Kommandant des Kompetenzzentrums SWISSINT:
Oberst im Generalstab Beat Eberle (rechts) und Oberst im Generalstab Fridolin Keller (links).
> Le commandant cédant et le commandant nouveau du Centre de compétences SWISSINT:
Col EMG Beat Eberle (droite) et Col EMG Fridolin Keller (gauche).
> Der Super Puma fliegt seit November ab
Camp Bondsteel.
> Le Super Puma s’envole de Novembre de
Camp Bondsteel.
Kommandowechsel beim Kompetenzzentrum SWISSINT
Changement de commandement au centre de
compétences SWISSINT
Der Kommandant des Führungsstabes der Armee hat den bisherigen
Kommandanten des Ausbildungszentrums SWISSINT, Oberst im Generalstab Fridolin Keller, per 1. Januar 2011 zum neuen Kommandanten
des Kompetenzzentrums SWISSINT ernannt. Damit tritt ein einsatzerfahrener Berufsoffizier die Nachfolge von Oberst im Generalstab Beat
Eberle an, welcher seit Anfang 2007 die Führung der Schweizer Friedensförderungseinsätze innehatte. Beat Eberle wurde von der Bündner
Regierung per 1. Januar 2011 zum neuen Kommandanten der Kantonspolizei Graubünden ernannt. Die Redaktion des SWISS PEACE SUPPORTER wünscht den beiden Kommandanten viel Erfolg und einen guten Start in ihren neuen Funktionen.
Le commandant de l’Etat-major de l’Armée a nommé le commandant
actuel du centre de formation SWISSINT, le colonel de l’Etat-major général Fridolin Keller, nouveau commandant du centre de compétences
SWISSINT à partir du 1er janvier 2011. C’est un officier professionnel
très expérimenté qui prend la suite du colonel de l’Etat-major général
Beat Eberle qui occupait depuis début 2007 la direction des interventions
suisses en faveur de la paix. Le Gouvernement des Grisons a nommé
Beat Eberle nouveau commandant de la police cantonale des Grisons à
partir du 1er janvier 2011. La rédaction de SWISS PEACE SUPPORTER
souhaite aux deux commandants beaucoup de succès et un bon début
dans leurs nouvelles fonctions.
Neue Einsatzgebiete der Schweizer Liaison Observation Teams in Bosnien-Herzegowina
Nouveaux champs d’action des équipes suisses
Liaison Observation en Bosnie-Herzégovine
Seit Dezember 2004 ist die Schweizer Armee mit Armeeangehörigen
zugunsten der EUFOR Mission Althea in Bosnien-Herzegowina im Einsatz. Neben den zwei Liaison Observation Teams (LOT) im nördlich gelegenen Bosanska Gradiska und im zentral gelegenen Bugojno war man
zudem im regionalen Koordinationszentrum in Banja Luka und im
Hauptquartier der EUFOR ALTHEA in Sarajevo stationiert. Durch die
Umstrukturierung innerhalb der Mission wurden der Schweiz zwei neue
LOT-Häuser im Süden Bosniens, in Mostar und Trebinje, zugewiesen.
Seit Mitte November verrichten die Schweizer Soldaten ihren Dienst
in diesen für sie neuen Gebieten, was nach knapp sechs Jahren an den
bisherigen Standorten eine neue Herausforderung darstellt. Die beiden
bisherigen Stabspositionen im regionalen Koordinationszentrum Banja
Luka werden neu im Hauptquartier in Sarajewo zugunsten des neu geschaffenen regionalen Koordinationszentrums Süd eingesetzt. Der Gesamtbestand der Schweizer Beteiligung bleibt wie bisher bei insgesamt
20 Soldaten bestehen.
Depuis décembre 2004, l’Armée suisse intervient en compagnie du personnel de l’armée en faveur de la mission EUFOR Althea en BosnieHerzégovine. En plus des deux équipes Liaison Observation (LOT) dans
la ville de Bosanska Gradiska située au nord et à Bugojno, au centre du
pays, des équipes sont également postées dans le centre de coordination
régional de Banja Luka et au quartier général d’EUFOR ALTHEA à
Sarajevo. Suite à la restructuration au sein de la mission, deux nouveaux
établissements LOT ont été attribués à la Suisse au sud de la Bosnie,
à Mostar et à Trebinje.
Depuis mi-novembre, les soldats suisses s’acquittent de leur mission
dans ces régions nouvelles pour eux, ce qui représente un nouveau défi
après près de six ans au poste actuel. Les deux postes d’Etat-major au
centre régional de coordination Banja Luka seront désormais installés au
quartier général de Sarajevo en faveur du centre régional de coordination
qui vient de se créer. L’effectif total de la participation suisse reste inchangé avec 20 soldats au total.
Neuer Standort für Schweizer Helikopter- Detachement im Kosovo
Nouveau site pour le détachement suisse d’hélicoptères au Kosovo
Das Helikopter-Detachement der Schweizer Armee im Kosovo operiert
neu aus dem Camp Bondsteel. Im Hinblick auf die Auflösung des jetzigen
Stützpunktes im Feldlager Toplicane per 31. Januar 2011 wurde die Verschiebung der Operationsbasis des Schweizer Super Puma Helikopters
notwendig. Der neue Standort befindet sich bei der Stadt Ferizaj im Südosten des Kosovos. Der ordentliche Flugbetrieb wurde am 18. November
2010 aufgenommen. Die Einsatzleitung verbleibt bis auf Weiteres bei der
multinationalen Battlegroup South in Prizren, welche unter deutscher Führung steht.
Le détachement d’hélicoptères de l’Armée suisse au Kosovo opère désormais à partir du camp de Bondsteel. En vue du démantèlement de la
base actuelle au camp de Toplicane le 31 janvier 2011, le transfert de la
base opérationnelle de l’hélicoptère suisse Super Puma était nécessaire.
Le nouveau site se trouve dans la ville de Ferizaj au sud-est du Kosovo.
Les vols ont repris normalement le 18 novembre 2010. La direction des
interventions reste jusqu’à nouvel ordre auprès du Battlegroup South
international de Prizren placé sous la direction allemande.
SWISS PEACE SUPPORTE R 4/10
> 16
1
18 19
20
15
34
2
21
4
6
25
24
33
14
9
8
23
17
3
5
22
28
9
27
10
35
29
7
32
OVERVIEW
36
11
12
13
30
26
31
Schweizer Militär- und EDA-Personal sowie Polizei und Grenzwache (Stand Dezember 2010)
17
Kosovo
240 Angehörige SWISSCOY (max. 220), EULEX (13), ICO (5), Bilateral PBA Balkan (1), UNV UNDP (1)
18
Frankreich (Strassburg) 4 Europarat
19
Österreich (Wien)
ZifferLand Funktion
20
Bosnien-Herzegowina 24 EUFOR (20), EUPOL EUPM (3), State Court of 1
Bosnia & Herzegovina (1)
USA (New York) 11 UN AssEx DPKO/Global Compact/UNODA/DPA/
3 OSZE (1), AssSRSG für Folter (1), AssEx UNODC (1)
OCHA/SRSG Children in Armed Conflict (9), 21
Georgien
SRSG HR & Business, Alliance of Civilisation
22 Naher Osten
2
USA (Harvard University)1 Humanitarian Policy and Conflict Research
23
Kirgistan
3
Spanien (Madrid)
1 CIPM (Intl. Commission contre la Peine de Mort)
24
Nepal
4
Guatemala
1 CICIG (Int. Kommission gegen Straflosigkeit)
(1), UNV (1), AssEx UN OHCHR (1), UNV UN OHCHR/
5
Kolumbien
1 AssEx UN OHCHR
UNHCR (2), Militärbeobachter (3), Mine Action (1)
6
Senegal
1 AssEx UNOWA
25
China
1 Bilateral Human Rights Advisor
7
Guinea Bissau
1 UNPOL UNIOGBIS
26
Sri Lanka
1 Bilateral Human Rights Advisor
8
Liberia
3 UNPOL UNMIL
27
Thailand
1 Expert Consultant
9
Mali
2 EMP (1), Bilateral PBA (1)
28
Korea
5 Offiziere NNSC
10
Ghana
2 Trainings Offiziere
29
Laos 4 Mine Action Programs
11
Elfenbeinküste
5 UNPOL ONUCI (4), Sanktionskomitee ONUCI (1)
30
Vietnam
1 Bilateral HRA 12
DR Kongo
3 Militärbeobachter
31
Indonesien
1 Bilateral PBA
13
Burundi
3 Militärbeobachter (1), Bilateral PBA(1), 32
Sierra Leone
1 Special Court Sierra Leone
UNV UNIFEM (1)
33
Tadschikistan
1 Bilateral HRA
14
34
Schweiz (Genf )
1 Menschenrechtsrat
Militärbeobachter UNMIS (2)
35
Tschad
1 Bilateral PBA
15
Belgien (Brüssel)
1 EU Crisis Response Planer RELEX
36
Somaliland & Puntland 2 Mine Action Programs
16
Frankreich (Lyon)
1 Interpol
Total
Sudan
7 Bilateral (2), AEC (1), SSR (1), Mine Action Programs (1), 1 Europarat HRA
18 Militärbeobachter (13), TIPH Hebron (5)
1 Head of Police Advisory Group
11 Bilateral PBA/Adviser on Federalism (2), UN UNODA 366Personen
Impressum: > Herausgeber / Editeur: Kompetenzzentrum SWISSINT, FST A / Centre de compétences SWISSINT, EM cond A > Redaktionsteam / Rédaction: Walter Frik (FST A
/ EM cond A), François Furer (FST A / EM cond A), Sandra Stewart (FST A / EM cond A), Richard Hurni (by the way communications), Ruth Eugster (by the way communications), Christine
Gerber (by the way communications) > Beratung / Conseil: A. Schnyder (EDA/DFAE), J. Störk (EDA/DFAE), J. Spetzler (EDA/DFAE), U. Christen (EZV/AFD) > Adresse / Adresse:
Führungsstab der Armee, Kompetenzzentrum SWISSINT, Kaserne Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf, Tel. 041 619 58 58, Fax. 041 619 58 63 / Etat-major de conduite de l’armée, centre de compétences SWISSINT, Caserne Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf, tél. 041 619 58 58, fax 041 619 58 63 > Internet: www.armee.ch/peace-support/ > E-Mail: [email protected] >
Publikation, auch elektronisch, von einzelnen Beiträgen nur mit Quellenangabe gestattet (Belegexemplar erbeten) / Publication, aussi électronique, de textes particuliers parus dans ce
journal sont uniquement permis en indiquant la source (prière de nous faire parvenir un exemplaire justificatif ) > Gestaltung / Layout: grafikraum, Bern, www.grafikraum.ch > Auflage
/ Tirage: 18 700 / Erscheint viermal im Jahr, gedruckt auf Recyclingpapier / Journal trimestriel, imprimé sur papier recycling > Vertrieb / Distribution: BBL, 3003 Bern, www.admin.ch/
edmz / OFCL, 3003 Berne, www.admin.ch/edmz > Redaktionsschluss Nummer 1/2011 / Clôture de la rédaction de la prochaine édition: 3. Februar 2011 / 3 février 2011
4/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
31
32
> JOBS
Interessiert an einem Friedenseinsatz?
Une mission au service de la paix vous intéresse?
Interessati a una missione per la pace?
> Für ein militärisches Engagement schauen Sie sich um auf
www.armee.ch/peace-support-jobs
oder schicken Sie uns eine E-Mail direkt an
[email protected] mit Ihrer
Postadresse.
> Si vous vous intéressez à un engagement
militaire, consultez le site
www.armee.ch/peace-support-jobs
ou envoyez-nous un courriel directement à
[email protected]
en mentionnant votre adresse postale.
> Für einen Einsatz als ziviler Friedens­
experte/zivile Friedensexpertin klicken Sie
auf www.eda.admin.ch/expertenpool
Sie können aber auch ein Stellen-Abonne­
ment bei [email protected]
bestellen.
> Pour un engagement en tant qu’expert(e)
civil(e) pour la paix, cliquez sur www.eda.
admin.ch/expertenpool. Vous pouvez égale­
ment vous abonner aux offres en écrivant à
[email protected]
> Si vous voulez vous engager en tant
que conseiller de police, contactez
www.civpol.ch ou envoyez un courriel
directement à
[email protected]
> Für ein Engagement als Polizeiberater
kontaktieren Sie www.civpol.ch oder
schicken Sie eine E-Mail direkt an
[email protected]
P.P.
CH-3003 Bern
> Per una missione militare, consultare
www.armee.ch/peace-support-jobs oppure
inviare un e-mail direttamente a
[email protected] senza
dimenticare l’indirizzo postale.
> Per una missione in qualità di esperta
civile/esperto civile per la pace, cliccare su
www.eda.admin.ch/expertenpool. È possi­
bile di sottoscrivere un abbonamento e-mail
all’indirizzo [email protected]
> Per una missione in qualità di consulente
di polizia, contattare www.civpol.ch oppure
inviare un e-mail direttamente a
[email protected]
Bestellcoupon
Bulletin de commande
Tagliando d’ordinazione
Ich bestelle den SWISS PEACE SUPPORTER (kostenlos)
Je m’abonne au SWISS PEACE SUPPORTER (gratuit)
Ordino la rivista SWISS PEACE SUPPORTER (gratuita)
Ich bestelle leihweise CD-ROM (Windows)
Peace-Support SWISSCOY Militärbeobachter von
bis
(max. 3 Wochen)
CD-ROM (Windows) Je commande à titre de prêt Peace-Support SWISSCOY Observateur militaire du
au
(max. 3 semaines)
Desidero in prestito CD-ROM (Windows)
Peace-Support SWISSCOY Osservatori militari dal
al
(massimo 3 settimane)
Ich bestelle Faltprospekte:
Je commande des dépliants:
Ordino il prospetto:
EUFOR
EUFOR
EUFOR
NNSC NNSC NNSC Ex. «Im Einsatz für den Frieden»
ex. «Paix, un engagement partout dans le monde»
ex. «In servizio per la pace»
Name, Vorname / Nom, prénom / Cognome, nome
SWI SS
Strasse / Rue / Via
PEACE SUPPORTER
PLZ, Wohnort / NPA, localité / NPA, località
Führungsstab der Armee
Kompetenzzentrum SWISSINT
CH-6370 Stans-Oberdorf
Einsenden an / Envoyer à / Inviare a: Kompetenzzentrum SWISSINT, Kommunikation, Kaserne Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf