Les Plaisirs de la table Air France
Transcription
Les Plaisirs de la table Air France
9e GUIDE GRATUIT : LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRÉSENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS / FREE GUIDE: AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS ÉDITION 9TH EDITION ›GUIDE GRATUIT • FREE LES PLAISIRS de la TABLE présentés par AMERICAN EXPRESS 21 FÉVRIER AU 2 MARS 2008 FEBRUARY 21 TO MARCH 2, 2008 ›TORONTO GRANDE VILLE VEDETTE featured city ›CHILI PAYS À L’HONNEUR featured country ›SUSUR LEE PRÉSIDENT D’HONNEUR Honorary President 3 FESTIVALS EN UN ! / 3 FESTIVALS IN ONE! MONTREALENLUMIERE.COM / MONTREALHIGHLIGHTS.COM SOMMAIRE INDEX 7 8 29 31 34 BIENVENUE 36 LES INVITÉS PRESTIGIEUX 38 38 38 39 39 39 39 43 43 43 44 44 44 46 46 47 47 48 48 48 51 51 51 51 53 53 53 55 55 55 55 56 56 56 58 58 60 60 60 61 61 61 62 62 62 63 63 LES REPAS DU FESTIVAL LA FÊTE DES FROMAGES D’ICI PROGRAMMATION AU JOUR LE JOUR 64 66 72 73 MERCI AUX PARTENAIRES DU FESTIVAL MONTRÉAL EN LUMIÈRE SPECIAL THANKS TO THE PARTNERS OF THE MONTREAL HIGH LIGHTS FESTIVAL LES BONNES TABLES DU FESTIVAL Aix Cuisine du terroir Alexandre et fils Au Petit Extra Aszú Beurre Noisette Bistro Le Répertoire BU Buonanotte Chez l’Épicier Chez Queux Cocagne Cuisine & Dépendance Decca77 Europea Garçon ! Graziella Jardins le Castillon La Chronique La Gaudriole Laloux La Montée de Lait La Porte Le Beaver Club Le Bouchon de Liège Le Globe Le Jolifou Le Pégase Le Restaurant de l’Institut Les Cons Servent Madre Nuances Pier Gabriel Pierre du Calvet et les Filles du Roy Pullman Raza Renoir Restaurant Christophe Restaurant du Vieux-Port Restaurant Julien Ristorante Otto Ristorante Sapori Pronto Samuel de Champlain Toqué ! Verses Restaurant Vertige XO Le restaurant Zawedeh LES MIDIS DU FESTIVAL ACTIVITÉS AU MARCHÉ JEAN-TALON LES ARTS FINANCIÈRE SUN LIFE LA FÊTE DE LA LUMIÈRE HYDRO-QUÉBEC LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRÉSENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS RENSEIGNEMENTS INFORMATION 514 288-9955 1 888 477-9955 Équipe de programmation 2008 Germaine Salois Isabel Laplante Isabelle Lavallée Nathalie Lavergne Jacques Orhon Stelio Perombelon et les partenaires Bonnes Tables Éditeur Jean-François Gayrard Graphiste Vincent Croteau Ventes publicitaires Marie-José Asselin Affiche Annemarie Bolduc WELCOME TORONTO! ¡BIENVENIDO CHILE! BIENVENUE QUÉBEC ! BIENVENUE © Claudel Huot WELCOME Cette année, pour sa 9e édition, le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE est heureux d’accueillir la ville de Toronto à titre de grande ville vedette et le Chili à titre de pays à l’honneur. Aussi, en guise de soirée d’ouverture du volet les Plaisirs de la table Air France présentés par American Express, nous sommes fiers de présenter la soirée « Coup de chapeau au 400e anniversaire de la ville de Québec » où cinq des meilleurs chefs de la capitale concocteront un menu six services haut en saveurs ! This year, for its 9th edition, the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival is pleased to welcome featured city Toronto and featured country Chile. We are also proud to host Coup de chapeau au 400e anniversaire de la ville de Québec as part of the opening festivities for the Air France Wine and Dine Experience presented by American Express. The event will feature five of Quebec City’s most acclaimed chefs as they concoct a six-course meal packed with flavour! Since its inception in Depuis la première édi2000, the Festival and its tion en 2000, 213 chefs, « VOUS TROUVEREZ DANS CES PAGES DES IDÉES Finest Tables partners have producteurs de vins et CADEAUX FORMIDABLES » hosted 213 chefs, wine proconférenciers des cinq ducers and speakers from continents ont été reçus par le Festival et ses partenaires des Bonnes Tables. five continents. This year, the honorary presidency Cette année, la présidence d’honneur du volet a was bestowed upon Toronto’s Susur Lee (owner of été confiée au torontois Susur Lee (propriétaire des restaurants Susur and Lee), no doubt the Queen restaurants Susur et Lee), sans doute le chef le plus City chef who has garnered the most local and médiatisé de la Ville Reine et le plus connu inter- international attention. Joining him is a contingent nationalement. Se joint à lui une délégation de 14 of 14 seasoned Toronto chefs, each thoroughly chefs torontois chevronnés, lesquels représentent representative of our Ontario neighbours’ culinary judicieusement l’évolution gastronomique de nos evolution. voisins ontariens. What’s more, festivalgoers will discover modern De plus, les festivaliers découvriront la cuisine Chilean cuisine executed by six highly praised chilienne moderne avec six chefs admirables chefs who have honed their craft under famous ayant fait leur apprentissage auprès de chefs European and American chefs, and will meet a dozcélèbres en Europe et aux États-Unis ainsi qu’une en producers from some of Chile’s finest wineries. douzaine de producteurs des plus grands vignoOn Saturday, February 23 and Sunday, February 24, bles du pays. Quebec City producers will make an appearance Les samedi 23 et dimanche 24 février, les produc- at the Jean-Talon Market, displaying their wares for teurs de la région de Québec seront présents au your pleasure. Also on the menu: Demonstrations, marché Jean-Talon pour vous faire goûter leurs tré- conferences and workshops to kick your culinary sors. On y présentera également des démonstra- knowledge up a notch. tions, des conférences et des ateliers qui nous perA real bonanza of activities awaits you. Join in mettront de bonifier nos connaissances culinaires. the culinary adventure at the MONTREAL HIGH Le choix des activités est immense et fort attrayant. LIGHTS Festival; you are sure to find tempting gift Cédez à l’aventure gastronomique du Festival ideas for your loved ones (or yourself!) that will MONTRÉAL EN LUMIÈRE, vous y trouverez des satisfy even the most insatiable appetite! idées-cadeaux formidables à offrir (ou à demander !) qui satisferont les plus insatiables. Germaine Salois, directrice LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 7 TORONTO, LA GOURMANDE TORONTO, DINING DESTINATION PAR EXCELLENCE Cette ville a changé à bien des égards et les jeunes chefs torontois en représentent l’une des plus belles illustrations. Grâce à la multitude d’excellents produits régionaux et à la diversité culturelle enrichissante de son territoire, l’effervescence gastro-nomique actuelle est bien vivante sur les tables de la Ville-Reine. LES INVITÉS PRESTIGIEUX The city has changed in so many respects, as perfectly exemplified by a new generation of T.O. chefs. Thanks to a wealth of excellent local products and the edifying cultural diversity of the land, the Queen City’s restaurants are now home to true culinary exuberance. The city’s chefs are increasingly peripatetic, drawBien sûr, les chefs torontois voyagent de plus en ing on their finds to concoct new dishes. Their paplus et s’inspirent de leurs découvertes pour créer trons, who are equally worldly, know a good resde nouveaux plats. Leurs taurant when they see one. « TORONTO CONSTITUE clients se déplacent tout With a population of over SANS CONTREDIT UN BASSIN autant et savent recon2.5 million, not to mention IMPORTANT DE GOURMETS » naître une restauration the thousands of tourists de qualité. Avec plus de who flock to the city each 2,5 millions de personnes, sans compter les mil- year, Toronto is without question a Mecca for liers de touristes qui y viennent chaque année, gourmet enthusiasts. Toronto constitue sans contredit un bassin imporThis year, the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival tant de gourmets. invites you to sample the Queen City’s crème de Cette année, le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE la crème. Treat yourself to a taste of Toronto! propose un survol de ce qui se fait de plus savoureux à Toronto. À vous maintenant d’en profiter ! © Tourism Toronto PRESTIGIOUS GUESTS 8 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS LES INVITÉS PRESTIGIEUX • PRESTIGIOUS GUESTS TORONTO VILLE VEDETTE FEATURED CITY SUSUR LEE, président d’honneur REÇU PAR / HOSTED BY OTTO RISTORANTE (VOIR/SEE P. 61) Né à Hong Kong, Susur Lee a fait son apprentissage en cuisine à l’Hôtel Peninsula. Il a ensuite émigré à Toronto où il ouvrait, en 1987, son premier restaurant, le Lotus. Dix ans plus tard, il retournait en Asie pour occuper le poste de chef de cuisine du très renommé Club Chinois, tout en occupant la fonction de chef exécutif et de consultant pour les 17 restaurants du groupe Ton Lok ! En octobre 2000, il revient à Toronto où il ouvre son restaurant éponyme, Susur. C’est le succès instantané ! À l’instar de plusieurs autres chefs propriétaires de restaurants haut de gamme, Susur Lee lance un autre établissement en 2004, plus décontracté, qu’il nomme Lee. En plus de ses fonctions de chef, il participe à des émissions de télévision et à de nombreux événements culinaires à travers le monde. SUSUR SUSUR.COM Born in Hong Kong, Susur Lee completed his culinary apprenticeship at the Peninsula Hotel. He then moved to Toronto where he opened his first restaurant, Lotus, in 1987. Ten years later, he returned to Asia to take a position as head chef of the renowned Club Chinois, all the while carrying on his duties as executive chef and consultant to the Ton Lok group’s 17 other restaurants. In October 2000, he resurfaced in Toronto, opening his eponymous restaurant, Susur, which was an overnight sensation. Following in the footsteps of many other chef-owners of high-end restaurants, Susur Lee opened a sibling establishment in 2004, Lee, a lowkey offshoot of the upscale Susur. In addition to his duties as chef, he makes guest appearances on numerous cooking shows and culinary events over the world. BERTRAND ALÉPÉE ET JASON INNISS REÇU PAR / HOSTED BY LE BOUCHON DE LIÈGE (VOIR/SEE P. 51) Amuse-Bouche est né de l’amitié de deux jeunes chefs et de l’amour qu’ils portent à la gastronomie sous toutes ses formes. Bertrand Alépée, Français d’origine, et Jason Inniss, Caribéen, se sont rencontrés et ont commencé à échafauder leur projet d’entreprise dans les cuisines du Centro de Toronto. Une paire qui se complète à merveille et qui vaut le déplacement ! CHRISTOPHER BROWN REÇU PAR / HOSTED BY VERTIGE (VOIR/SEE P. 62) Depuis 2001, Christopher Brown roule sa bosse tant à Toronto qu’en Europe où il a œuvré dans différents établissements de grande qualité. De retour dans la Ville Reine, il officie sous les ordres de Pat Riley chez Avalon qui, par la suite, deviendra son partenaire chez Perigee. Parallèlement à son travail chez Perigee, il met son talent à profit par l’ouverture du restaurant La Crêperie. Du succès sur toute la ligne ! JASON CARTER REÇU PAR / HOSTED BY CHEZ L’ÉPICIER (VOIR/SEE P. 43) Après quelques années sous les ordres du maître Susur, c’est au contrôle des cuisines du Lee qu’officie maintenant Jason Carter. Le chef Lee a reconnu en lui une personne de talent pour tenir la barre de son deuxième restaurant. Depuis, le chef Carter a prouvé qu’il était digne de confiance et a créé des plats où « la variété est l’épice de la vie ». AMUSE-BOUCHE AMUSEBOUCHERESTAURANT.COM Amuse-Bouche is the fruit of a friendship between two young chefs and their love of cooking in all its forms. French-born Bertrand Alépée and Caribbean Jason Inniss laid the groundwork for their venture in the kitchens of Toronto’s Centro. This delightful duo is definitely worth the trip! PERIGEE PERIGEERESTAURANT.COM Christopher Brown has been on the food scene in Toronto and in Europe since 2001 where he has honed his at several firstrate establishments. Back in T.O., he went from working under Pat Riley at Avalon to becoming his partner at Perigee. In tandem with his work at Perigee, chef Brown now works his magic at his newly opened hit restaurant La Crêperie. A success story through and through! LEE SUSUR.COM Having worked several years under the command of master Susur, Jason Carter is now running the kitchen at Lee. Recognizing the talent in his protégé, chef Lee put Carter in charge of keeping the bar high at his second restaurant. He has since proved himself trustworthy and has designed dishes that live and breathe the old adage “variety is the spice of life.” LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 9 SAMEDI / SATURDAY 23 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM 26-27 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM 24-25 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM MARDI / TUESDAY 26 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM 20 H 30 / 8:30 PM LES INVITÉS PRESTIGIEUX • PRESTIGIOUS GUESTS JEAN-PIERRE CHALLET 22-23 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY XO LE RESTAURANT (VOIR/SEE P. 63) SAMEDI / SATURDAY DAVID CHRYSTIAN 23 FÉVRIER / FEBRUARY 17 H 30 / 5:30 PM JEUDI / THURSDAY 28 FÉVRIER / FEBRUARY 19 H / 7 PM Avec ses nombreuses années d’expérience à titre de chef exécutif dans les grandes maisons torontoises (Inn at Manitou, Windsor Arms, The Founders Club), Jean-Pierre Challet est un des maîtres de la cuisine française revisitée. Fasciné par les parfums et les alliances exotiques, il est toujours à la recherche d’une cuisine légère et savoureuse. En plus de diriger sa cuisine, il enseigne l’art culinaire à de jeunes chefs en devenir. REÇU PAR / HOSTED BY RESTAURANT JULIEN (VOIR/SEE P. 60) Chef exécutif de Chez Victor, David Chrystian fait sa marque dans le domaine de la gastronomie torontoise depuis de nombreuses années. Soucieux d’offrir ce qu’il y a de meilleurs à ses convives, il préconise les produits de saisons biologiques et régionaux de même que les accords mets et vins harmonieux. Selon lui, « le vin doit aviver l’authenticité des saveurs » et c’est ce qui le motive dans sa façon de cuisiner. KEITH FROGGETT 22-23 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY AIX CUISINE DU TERROIR Chef exécutif du restaurant Scaramouche, Keith Froggett maintient cet établissement parmi l’élite de la gastronomie torontoise depuis maintenant 23 ans. La cuisine contemporaine française qu’il propose a ses assises sur des techniques développées et éprouvées depuis longtemps. Un plaisir pour les sens, un délice pour le palais ! THE FIFTH GRILL THEFIFTHGRILL.COM With several years of experience as executive chef in the top Toronto establishments (Inn at Manitou, Windsor Arms, The Founders Club), Jean-Pierre Challet is a master of revisiting French cuisine. His fascination for exotic aromas and combinations leads him to turn out ever lighter and tastier dishes. In addition to running his kitchen, he also teaches the art of cooking to up-andcoming chefs. CHEZ VICTOR / HÔTEL LE GERMAIN GERMAINTORONTO.COM As executive chef of Chez Victor, David Chrystian has been making a name for himself on Toronto’s food scene for several years now. With an eye to serving only the best to his patrons, he chooses local and seasonal organic products and carefully pairs them with wines. His cooking is centred on the precept that “wine should enhance the authenticity of flavours.” SCARAMOUCHE SCARAMOUCHERESTAURANT.COM Executive chef of Scaramouche, Keith Froggett has kept his restaurant at the epicentre of Toronto dining for 23 years now. His contemporary French cuisine is rooted in tried-and-true techniques. Pleasing to the senses and delightful to the palate! (VOIR/SEE P. 38) CARLOS HERNANDEZ 27-28 FÉVRIER FEBRUARY 17 H / 5 PM REÇU PAR / HOSTED BY PULLMAN (VOIR/SEE P. 56) La cuisine aux influences espagnoles, latines et maures de Carlos Hernandez respecte la simplicité et la fraîcheur des ingrédients qui la composent. La beauté avec les tapas qu’il réalise réside dans le fait qu’au-delà de choisir ce qu’on veut manger, on choisit aussi comment on va les manger. En 2006, Torito a été désigné un des meilleurs restaurants torontois par le Toronto Life et le magazine En Route. JAMIE KENNEDY 28-29 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY LE JOLIFOU (VOIR/SEE P. 53) Propriétaire de trois restaurants parmi les plus respectés de Toronto, Jamie Kennedy est un des chefs les plus connus de la Ville Reine. Son implication dans le mouvement Slow Food, de même que sa détermination à n’utiliser que des produits du terroir en font un des plus grands diffuseurs de la gastronomie canadienne sur la scène internationale. À découvrir ou à redécouvrir ! TORITO Drawing on Spanish, Latin and Moor influences, Carlos Hernandez’s cuisine pays tribute to the simplicity and freshness of his ingredients. Not only can patrons choose what to eat, they can also choose how to do so—there in lies the beauty of chef Hernandez’s tapas. In 2006, Torito was named one of Toronto’s top restaurants by Toronto Life and enRoute magazines. JAMIE KENNEDY RESTAURANT JKKITCHENS.COM Owner of three of the most highly regarded restaurants in Toronto, Jamie Kennedy is one of the city’s best-known chefs. His work promoting the Slow Food movement along with his determination to locally source absolutely everything has made him one of the strongest advocates of Canadian cuisine on the international food scene. Even better the second time around! 10 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS LES INVITÉS PRESTIGIEUX • PRESTIGIOUS GUESTS JEUDI / THURSDAY LORENZO LOSETO 28 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY EUROPEA (VOIR/SEE P. 46) Après un apprentissage dans les meilleures cuisines torontoises, Lorenzo Loseto s’est fait remarquer par les propriétaires du restaurant George qui lui ont offert, en 2003, la direction des cuisines. Son approche moderne de la cuisine, jumelée à sa formation classique, lui confère un style très personnel par lequel il crée des plats uniques. Sa marque de commerce : des plats légers et savoureux pour ceux qui font attention à leur tour de taille ! GEORGE RESTAURANT GEORGEONQUEEN.COM Having honed his skills in Toronto’s top kitchens, Lorenzo Loseto achieved high repute at George Restaurant, where he has been the executive chef since 2003. His modern take on cooking and his classic training have endowed chef Loseto with a signature style that he showcases in new and unique dishes. His trademark: light and tasty dishes for those mindful of their waistline! ROMAGNA MIA GABRIELE PAGANELLI 26-27 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY BU En 1991, Gabriele Paganelli réalise le rêve de sa vie en s’installant au Canada et en ouvrant son propre restaurant de cuisine italienne. Depuis, il cumule les honneurs dans différents concours culinaires en Amérique du Nord et en Europe. Habité par l’esprit de Pellegrino Artusi, il rend hommage à sa région natale, l’Émilie-Romagne. ROMAGNA-MIA.COM As executive chef of Chez Victor, Gabriele Paganelli fulfilled his lifelong dream and moved to Canada to open his own authentic Italian eatery. North American and European culinary awards have been piling up ever since. The spirit of Pellegrino Artusi lives on in his cooking, a tribute to his native Emilia-Romagna region in Italy. (VOIR/SEE P. 39) MARC THUET 21-22 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY LALOUX (VOIR/SEE P. 48) Même s’il est né et a fait ses classes en Europe, le chef Marc Thuet se considère avant tout comme un chef canadien. Issu d’une famille de boulangers, il façonne le pain pour grand nombre de restaurants torontois tout en dirigeant la cuisine de son bistro et de son atelier gastronomique. Un coup de cœur assuré pour amateur de cuisine goûteuse et savoureuse ! BISTRO & BAKERY THUET THUET.CA Though born and educated in Europe, Marc Thuet considers himself foremost a Canadian chef. Descended from a long line of bakers, he supplies the bread for many Toronto restaurants, all the while manning the stoves at his bistro, fine food store and catering facility. Guaranteed to tug at the heartstrings of all epicureans! CANOE ANTHONY WALSH 22-23 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY DECCA77 (VOIR/SEE P. 44) JEUDI / THURSDAY Anthony Walsh, chef exécutif des restaurants appartenant à la Oliver Bonacini Company, se démarque autant par son talent culinaire que par son calme à diriger ses brigades. Grandement influencé par Jamie Kennedy, ce Montréalais d’origine s’inspire de la vaste étendue de produits canadiens pour créer ses plats et se fait un point d’honneur à repousser ses limites. ANNE YARYMOWICH 28 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇUE PAR / HOSTED BY CUISINE & DÉPENDANCE (VOIR/SEE P. 44) Chef exécutif chez AGORA au Art Gallery of Ontario depuis 1996, Anne Yarymowich est reconnue pour sa cuisine basée sur des produits régionaux et de saison et pour ses présentations artistiques et soignées. Diplômée du George Brown College de Toronto, elle poursuit parallèlement une carrière de chef et de professeur. Une femme de talent à découvrir. CANOERESTAURANT.COM Anthony Walsh, executive chef of the Oliver Bonacini group of restaurants, attracts attention as much for his cooking as for his calm leadership skills. Greatly influenced by Jamie Kennedy, this Montréal native draws inspiration from a vast range of Canadian products and prides himself on pushing the boundaries. AGORA (ART GALLERY OF ONTARIO) AGO.NET Executive chef since 1996 at AGORA in the Art Gallery of Ontario, Anne Yarymowich is known for putting the emphasis on local and seasonal ingredients and for her artful and elaborate presentation. This George Brown alum juggles careers as a chef and as a teacher. One of the hottest talents around! 12 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS CHILI, PAYS À L’HONNEUR CHILE, FEATURED COUNTRY LES INVITÉS PRESTIGIEUX PRESTIGIOUS GUESTS Mince bande de terre s’étalant sur près de A narrow strip of land stretching close to 4,300 km 4300 km de long, le pays de Pablo Neruda pro- from north to south, Pablo Neruda’s homeland pose des paysages incroyables et d’une infinie is blessed with incredible landscapes of infinite beauté. Grand producteur de fruits, de légumes beauty. A major fruit, vegetable and wine proet surtout de vins, cette contrée du Nouveau ducer, this New World country exports its prodMonde exporte ses produits un peu partout sur ucts to destinations all over the globe. The counla planète. L’industrie vinicole du pays est en try’s thriving wine industry produces the choicest pleine expansion et produit des crus de grande wines such as Errazuriz’ Seña and Viñedo Chadqualité. Pensons seulewick, which took some of ment aux vins Seña et the top honours the last « L’INDUSTRIE VINICOLE DU PAYS EST Viñedo Chadwick de la three years at the internaEN PLEINE EXPANSION ET PRODUIT maison Errazuriz qui se tional tasting competition DES CRUS DE GRANDE QUALITÉ » sont classé lors des trois Berlin Tasting˜placing in the dernières éditions du top three and outranking concours Berlin Tasting, dans les trois premières French and Italian wines during the blind tastings. positions devançant de grands crus français et One could say that Chilean wines are taking their italiens lors de tests à l’aveugle. Les vins chiliens rightful place on the international wine scene. Not prennent ainsi la place qui leur revient sur la scène surprising given that Chile is nothing short of parviticole mondiale. Rien de surprenant lorsque l’on adise for grape growers. In Chile, especially in its sait que le Chili n’est rien de moins que le para- capital Santiago, gastronomy holds a prominent dis des vignerons. Au Chili, tout particulièrement place and many establishments boast top-notch dans la capitale Santiago, la gastronomie occupe menus with specialties showcasing seafood, fish une grande place et de nombreux établissements and fresh ingredients and that rival the world’s offrent une cuisine de haut calibre, proposant des top restaurants. No doubt about it, as this year’s spécialités à base de fruits de mer, de poissons featured country, Chile is sure to delight scores et de produits frais et rivalisant avec les meilleurs of Montrealers at the MONTREAL HIGH LIGHTS restaurants du monde. Nul doute qu’en tant que Festival! pays à l’honneur, le Chili séduira un grand nombre de Montréalais lors du Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE. 14 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS CHILI LES INVITÉS PRESTIGIEUX PAYS À L’HONNEUR FEATURED COUNTRY CHRISTOPHER CARPENTIER REÇU PAR / HOSTED BY DECCA77 (VOIR/SEE P. 44) Grâce à son émission de télévision, aux concours internationaux où il s’est distingué et à son nouveau restaurant « C » où il fait fureur, Christopher Carpentier est devenu une véritable vedette au Chili. Passionné, il met tout en œuvre pour peaufiner son art et ses techniques acquises à l’étranger. Malgré son jeune âge, il possède une feuille de route impressionnante et selon lui, ce n’est que le début… CRISTIAN CORREA REÇU PAR / HOSTED BY LA CHRONIQUE (VOIR/SEE P. 48) Cristian Correa propose une cuisine d’avant-garde où on observe et perçoit une sensibilité, tant à l’égard des produits sélectionnés que des techniques utilisées. C’est après une formation continue en Espagne, aux États-Unis et au Chili qu’il a, la tête pleine de nouvelles idées, pris les commandes d’Agua. Sa créativité a largement contribué à la renommée de ce restaurant, un des plus courus de Santiago. RODOLFO GUZMÁN REÇU PAR / HOSTED BY MADRE (VOIR/SEE P. 55) C’est en 2006, aux rênes du Makandal, que Rodolfo Guzmán élabore sa propre cuisine et entre dans le monde de la gastronomie avec les meilleures critiques qui soient. Il devient alors une référence de la haute cuisine chilienne, grâce à son perfectionnisme et à son esprit d’innovation, marquant de nouvelles tendances par ses recherches scientifiques. En mai 2007 naît Boragó, le rêve de sa vie… GIANCARLO MAZZARELLI REÇU PAR / HOSTED BY LE GLOBE (VOIR/SEE P. 53) Après un tour du vaste monde pour découvrir et apprendre les secrets de la cuisine, Giancarlo Mazzarelli a posé ses pénates à Santiago où il officie au Puerto Fuy à titre de chef exécutif. Calme et méticuleux, il prend plaisir à monter ses plats de façon créative et audacieuse. Il est considéré comme un des plus grands professionnels et visionnaires de la nouvelle gastronomie chilienne. MATÍAS PALOMO REÇU PAR / HOSTED BY MADRE (VOIR/SEE P. 55) À Santiago, Sukalde est un incontournable et une référence de la gastronomie chilienne. Ayant fait son apprentissage dans les meilleures cuisines du monde (El Bulli, Daniel, Arzak), Matias Palomo a développé de nombreuses techniques qu’il utilise, à sa façon, dans son propre établissement. Un jeune chef talentueux et créatif à surveiller lors de son passage à Montréal. « C » RESTAURANT, SANTIAGO CRESTAURANT.CL Thanks to his cooking show, the international contests in which he has excelled and his hot new restaurant “C” Christopher Carpentier has become a true Chilean culinary star. This passionate artist pulls out all the stops to fine-tune his craft and the techniques he has picked up abroad. Despite his young age, his track record is solid and, according to him, this is only the beginning! AGUA, SANTIAGO AGUARESTAURANT.CL Cristian Correa proposes avant-garde cuisine that evidences a definite sensitivity both in terms of the products chosen and techniques employed. After honing his skills in Spain, the U.S. and Chile, this inventive chef took the helm at Agua. His creativity played a major part in putting this restaurant on the map that now sits at the epicentre of the Santiago dining circuit. BORAGÓ, SANTIAGO BORAGO.CL Rodolfo Guzmán developed his own brand of cuisine at the helm of Makandal in 2006 and emerged on the food scene to considerable acclaim. His perfectionism, innovative spirit and the new culinary trends inspired by his scientific research have since made him a benchmark for Chilean haute cuisine. May 2007 saw the birth of his lifelong dream, Boragó. PUERTO FUY, SANTIAGO PUERTOFUY.CL After travelling the globe to learn and master cooking secrets, Giancarlo Mazzarelli settled down in his native Santiago where he is the executive chef of Puerto Fuy. Calm and meticulous, he takes great pleasure in constructing creative and bold dishes. He is considered one of the hottest authorities and visionaries of Chilean nouvelle cuisine. SULKADE, SANTIAGO SUKALDE.CL Sulkade has become the place to go in Santiago and a reference point for Chilean gastronomy. Training in some of the world’s leading establishments (El Bulli, Daniel, Arzak) has allowed Matías Palomo to develop a number of techniques that he now uses in his own kitchens. This is one young creative talent whose stint in Montréal you won’t want to miss! LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 15 VENDREDI / FRIDAY 29 FÉVRIER / FEBRUARY 18 H / 6 PM SAMEDI / SATURDAY 1MARSer / MARCH 18 H / 6 PM 22 au/to 25 FÉVRIER / FEBRUARY EN SOIRÉE / IN THE EVENING 23-24 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM 25-26 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM 21-22 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM LES INVITÉS PRESTIGIEUX GUILLERMO RODRÍGUEZ 21 au/to 25 FÉVRIER / FEBRUARY 19 H / 7 PM REÇU PAR / HOSTED BY RENOIR (VOIR/SEE P. 58) Figure emblématique de la gastronomie chilienne, Guillermo Rodríguez a fait son apprentissage à Paris avant de lancer L’Étoile, le tout premier restaurant français au Chili. Aujourd’hui chef exécutif de l’Hôtel Plaza San Francisco à Santiago et président des Toques Blanches du Chili, il continue à inspirer ses pairs et contribue à l’essor de la cuisine de son pays. LE BRISTOL / HÔTEL PLAZA SAN FRANCISCO, SANTIAGO PLAZASANFRANCISCO.CL A prominent figure in Chilean cuisine, Guillermo Rodríguez completed his apprenticeship in Paris before launching L’Étoile, the first authentic French restaurant in Chile. Now the executive chef of the Hotel Plaza San Francisco in Santiago and president of the Chilean chapter of the French association Les Toques Blanches, he continues to inspire his peers and to contribute to the rapid development of his country’s cuisine. VIÑA LA ROSA GONZALO CÁRCAMO 24-25 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY GARÇON ! (VOIR/SEE P. 46) Gonzalo Carcamo entre au service de Viña La Rosa à 27 ans et se voit confier le mandat d’explorer les vignobles américains. Il parcourt le pays, travaille aux vendanges sur les terres de la maison Robert Modavi, améliorant ainsi ses connaissances générales des cépages. Fort de toutes ses expériences, il revient à Viña La Rosa et développe maintenant des produits destinés au marché américain. LAROSA.CL Gonzalo Cárcamo was born in Santiago, Chile. In 1998 Gonzalo became part of La Rosa’s staff. During his time at Viña La Rosa, he has travelled to the United States to experience the vintage there. In 2002, he worked at Robert Mondavi‘s winery during the harvest of the red wines. As a result of this, one of the projects, in which Viña La Rosa is working on, is one that seeks to produce wines tailored especially for the US market and he is the winemaker in charge of this specific task. VIÑA LA ROSA CRISTOBAL OSSA 24-25 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY GARÇON ! (VOIR/SEE P. 46) Né en 1972, 7e génération d’une grande famille de producteur vinicole, Critobal Ossa agit actuellement à titre de directeur général de la maison chilienne Viña La Rosa. Il y est entré en 2003 pour diriger les exportations en Asie et en Amérique Latine puis, en 2005, il déménage à New York pour faire le même travail et développer les marchés des États-Unis et du Canada. LAROSA.CL Cristobal Ossa, seventh generation to tend to the family business, is presently Viña La Rosa’s managing director. He began at La Rosa in 2003, as export manager for Asia and Latin America. Then in 2005 he moved to New York as export manager for North East United States and Canada. 18 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS PRESTIGIOUS GUESTS 12 PRODUCTEURS, 12 VISAGES 12 WINERIES, 12 EXPRESSIONS Carmen – PASSIONNÉE (VOIR P. 32,56) Carmen – PASSIONATE (SEE P. 32,56) Depuis plus d’un siècle, ce vignoble au prénom de l’épouse de son fondateur vit à travers femmes et vins, pour la passion du goût, de la délicatesse et du naturel. Œnologue en chef : Maria Pila Gonzales. For over a century, this winery–named in honour of its founder’s wife–has lived on in the image of women and wine, with a passion for taste, refinement, and naturalness. Head oenologist: Maria Pila Gonzales. Concha y Toro – GRANDIOSE (VOIR P. 43) Concha y Toro – GRANDIOSE (SEE P. 43) La plus grande maison productrice et exportatrice du Chili offre un vignoble d’envergure (7 188 hectares de plantations), mais un travail de minutie permettant l’obtention d’un rapport productivité-qualité au demeurant incroyable. Imagine estates that stretch out as far as the eye can see… 7,188 hectares of vines. The largest producer and exporter in Chile offers a large-scale vineyard but pays meticulous attention to detail, resulting in a productivity/quality ratio that is indeed incredible. Cono Sur – DYNAMIQUE (VOIR P. 47) Cono Sur – DYNAMIC (SEE P. 47) Représentant de la culture biodynamique, ce vignoble met l’interaction des éléments naturels au service de la viticulture et compte parmi les plus grands producteurs de pinot noir au monde. A practitioner of biodynamic cultivation, this winery puts the interaction of natural elements to work in the growing of grapes, and is among the world’s largest producers of pinot noir. Cousiño-Macul – FAMILIALE (VOIR P. 58) Cousiño-Macul – FAMILIAL (SEE P. 58) En plus de 150 ans, ce vignoble aura vu six générations d’une même famille préserver sa réputation. Macul signifie « main droite », celle de l’honneur et du respect. For over 150 years, this winery’s reputation has been upheld by six generations of the same family. Macul means “right hand”, the hand of honour and respect. Luis Felipe Edward – AUDACIEUSE (VOIR P. 29) Luis Felipe Edward – BOLD (SEE P. 29) Ce vignoble persévère avec audace dans la plantation en montagne, allant parfois jusqu’à 800 mètres d’altitude. Huit générations et une augmentation des coûts de production n’auront pas suffi à arrêter cette douce folie. This winery has boldly carried on with mountainside growing–sometimes going as high as 800 metres in altitude–over the course of eight generations and despite increased production costs. Errazuriz – ÉLÉGANTE (VOIR P. 62) Errazuriz – ELEGANT (SEE P. 62) Incontournable de la scène viticole chilienne et mondiale, ce vignoble est à l’image de son ambassadeur, Eduardo Chadwick : grandeur, élégance et leadership. Ses vins, comme le Seña ou le Viñedo Chadwick, ont acquis une réputation internationale. An absolute must on the Chilean and international wine scene, this winery is a reflection of its ambassador, Eduardo Chadwick: impressive, elegant, and a leader. Its wines, such as Seña or Viñedo Chadwick, have acquired a worldwide reputation. Amayna – ÉMERGENTE (VOIR P. 32) Amayna – EMERGING (SEE P. 32) À 10 kilomètres de la mer, le jeune domaine Garcés Silva offre à son vignoble une salinité et une fraîcheur spécifiques dont on retrouve l’influence dans ses vins d’étiquette Amayna : « le calme après la tempête ». A distinct salinity and freshness permeate the vineyard of the young Garcés Silva estate, located just 10 kilometres from the sea; their influence comes through in the wines of the estate’s Amayna label: “the calm after the storm”. Montes – ZEN (VOIR P. 32) Montes – ZEN (SEE P. 32) Ce vignoble original croit en l’application de principes du feng shui et gravitationnels. De la cueillette de nuit à l’absence de mouvement mécanique, excentricité et respect de la nature n’ont rien enlevé à la qualité haut de gamme de ses vins rouges. This original winery believes in using the principles of feng shui and gravity in producing its wines. From nighttime harvesting to an absence of mechanical movement, eccentricity and a respect for nature have taken nothing away from the high quality of its red wines. LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 19 PRODUCTEURS DE VINS CHILIENS CHILEAN WINERIES PRODUCTEURS DE VINS CHILIENS CHILEAN WINERIES San Pedro - AUTHENTIQUE (VOIR P. 29) San Pedro - AUTHENTIC (SEE P. 29) L’une des premières à importer des plants français, cette maison est aujourd’hui sous la tutelle de la plus grande société de boissons du Chili, qui est aussi au troisième rang des producteurs de vins chiliens. One of the first wine growers to import French plants, this winery operates today under the administrative supervision of Chile’s largest beverage company; it is also the third largest vineyard in the country. Santa Rita – HISTORIQUE (VOIR P. 60) Santa Rita – HISTORIC (SEE P. 60) Cette maison empreinte d’histoire voit sa marque 120 s’inscrire dans celle du Chili. L’anecdote raconte que la cave du vignoble aurait accueilli 120 soldats chiliens venus s’y réfugier pendant la guerre d’indépendance. This historic winery’s 120 label is intertwined with the very history of Chile itself. History tells us that 120 Chilean patriots took refuge in the basement of the Santa Rita house during the country’s war of independence. Viña La Rosa - ONIRIQUE (VOIR P. 46) Viña La Rosa - DREAMLIKE (SEE P. 46) Fondée en 1824, cette maison possède un domaine dont la beauté du paysage surprend autant qu’elle ravit. Les vignes côtoient des palmiers que l’on dit millénaires et la nature semble y avoir arrêté le temps. Founded in 1824, this winery is located on an estate whose landscape is as surprising as it is captivating. The vines grow alongside palm trees that are said to be centuries old… where it seems that nature has stopped time. Tarapaca - VOLCANIQUE (VOIR P. 29) Tarapaca - VOLCANIC (SEE P. 29) Ce domaine au sud de Santiago, dans une région où l’on compare le terroir à celui de Bordeaux, est situé en plein cœur d’un volcan... un emplacement insolite pour des vins qui ont acquis une reconnaissance mondiale. This estate located just south of Santiago–in a region whose soil is compared to that of Bordeaux–sits at the heart of a volcano… a somewhat unusual position for wines that have acquired international renown. LES INVITÉS PRESTIGIEUX MERCREDI / WEDNESDAY ROLAND DEL MONTE 27 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY EUROPEA (VOIR/SEE P. 46) SAMEDI / SATURDAY MARCH 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY RAZA (VOIR/SEE P. 58) 18 H / 6 PM Destiné à travailler dans le textile comme toute sa famille avant lui, José Angel Leyva Espadafor décide, à 19 ans, de bifurquer vers le monde de la restauration. Fort de ses séjours chez de grands maîtres tels Martin Berasetagui, Santi Santamaria ou Daniel Boulud, il revient dans son Espagne natale en 2005 pour réaliser son rêve : ouvrir son propre restaurant, le Paladar. RÉGIS MAHÉ REÇU PAR / HOSTED BY LA PORTE (VOIR/SEE P. 51) Régis Mahé amorça son parcours professionnel à 15 ans. Il travailla à Nice avant d’aller à Paris et de s’installer à Vannes, dans sa Bretagne natale. Partagé entre le beurre salé et l’huile d’olive, il est passé maître dans l’art de concilier saveurs bretonnes et méditerranéennes qui auraient pu passer leur chemin sans jamais se croiser. Une étoile au Guide Michelin THIERRY MARX 28-29 FÉVRIER FEBRUARY 18 H 30 / 6:30 PM REÇU PAR / HOSTED BY LE BEAVER CLUB (VOIR/SEE P. 51) MARDI / TUESDAY Winner of the title of Meilleur Ouvrier (best pastry chef in France) in 2007 and quite simply a fascinating man, Roland Del Monte is a dexterous and talented confectioner. Chocolate-covered almonds, nougat, millefeuilles, orange blossom navettes, shortbread cookies, ice cream, ganaches, syrups and jams hold no secrets for this master craftsman of to-die-for desserts. Irresistible for the serious sweet tooth! Thierry Marx est un chef qui fait fi des traditions et des règles établies pour créer des pièces d’avant-garde inspirées. Deux fois médaillé par le Michelin, cet amateur d’arts martiaux allie à merveille culture asiatique, terroir du Médoc et cuisine moléculaire pour offrir des plats aux textures et aux saveurs uniques. Un grand chef ! Deux étoiles au Guide Michelin PALADAR, GRANADA ESPAGNE Destined to work in the textile industry like everyone in his family before him, José Angel Leyva Espadafor spread his wings at the age of 19 with his sights set on the restaurant industry. Building on stints with culinary greats like Martin Berasetagui, Santi Santamaria and Daniel Boulud, he returned to his native Spain in 2005 to fulfill his dream of opening his own spot, Paladar. LE RÉGIS, VANNES FRANCE Régis Mahé began his professional journey at the age of 15. It wasn’t until after stints in Nice and Paris that he finally settled in Vannes, in his native Brittany. Torn between salted butter and olive oil, chef Mahé has mastered the art of balancing Breton and Mediterranean flavours, which might never have crossed paths if it weren’t for him! One Michelin Guide star CHÂTEAU CORDEILLAN-BAGES, PAUILLAC FRANCE CORDEILLANBAGES.COM Thumbing his nose at traditions and established rules, chef Thierry Marx is the mastermind behind inspired avant-garde dishes. This two-star Michelin chef and martial arts fanatic seamlessly melds Asian culture, the best Médoc products and molecular cuisine to present dishes where rare textures underline new flavours. A great chef! Two Michelin Guide stars LOCANDA ZANELLA, VENISE ITALIE LUCA MAVARACCHIO 26 FÉVRIER FEBRUARY 19 H / 7 PM Roland Del Monte, Meilleur Ouvrier de France (MOF) en 2007, et homme franchement attachant, est un pâtissier à la main sûre. Amandes au chocolat, nougats, millefeuilles, navette à la fleur d’oranger, biscuits sablés, crèmes glacées, ganaches, sirops et confitures n’ont plus de secret pour ce maître de la confection de sucreries à rêver. De quoi tenter tous les festivaliers à la dent sucrée ! PÂTISSERIE DEL MONTE, BORMES-LES-MIMOSAS FRANCE JOSÉ LEYVA 1MARSer 27 FÉVRIER /FEBRUARY er AU 1 MARS / MARCH EUROPE REÇU PAR / HOSTED BY BUONANOTTE (VOIR/SEE P. 43) Après des expériences enrichissantes à New York, Montréal et Monte Carlo, Luca Mavaracchio s’est joint à son frère Renzo afin d’ouvrir le restaurant Locanda Zanella dans la ville idyllique de Venise, en Italie. Grâce à son talent pour cuisiner les poissons et les fruits de mer, il a conquis sa clientèle et acquis une renommée digne d’envie. LOCANDAZANELLA.COM After enriching stints in New York City, Montréal and Monte Carlo, Luca Mavaracchio joined forces with his brother Renzo to open their restaurant Locanda Zanella in idyllic Venice, Italy. His unmistakable talent for preparing fish and seafood captured the hearts and appetites of his patrons and earned him an enviable reputation. 22 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS EUROPE PATRICE NOËL REÇU PAR / HOSTED BY AU PETIT EXTRA (VOIR/SEE P. 38) Patrice Noël a récemment rejoint le cercle très prisé des Disciples d’Escoffier. Pas étonnant puisque les descriptions faites à son propos dans les grands guides culinaires le classent dans la catégorie des avant-gardistes. Il considère qu’en cuisine, il n’y a pas de limite si l’on veut s’amuser et croit sincèrement que « si tu respectes le produit, tu peux tout faire ». CECILIA ET ALESSIO TESSIERI REÇU PAR / HOSTED BY BU (VOIR/SEE P. 39) La maison Amedei de Toscane se démarque des autres chocolateries grâce à Alessio Tessieri et son épouse Cecilia, pour qui la culture du chocolat est la recherche perpétuelle du plaisir au nom duquel la technique s’unit à la créativité et à l’expérimentation. Leur passion les amène à repenser sans cesse l’équilibre entre arômes, parfums et saveurs afin d’offrir des chocolats uniques qui nous font sourire de contentement. JOSEPH VIOLA REÇU PAR / HOSTED BY ALEXANDRE ET FILS (VOIR/SEE P. 38) Sacré Meilleur Ouvrier de France (MOF) en 2004, l’année même où il ouvre à Lyon le bouchon Daniel et Denise, Joseph Viola avait déjà prouvé son talent auprès notamment de Michel Guérard et de Jean-Paul Lacombe. Soucieux de conserver les plats classiques d’un bouchon, il y ajoute sa touche expérimentée et surprend le grand Paul Bocuse qui dira avoir mangé chez lui le meilleur pâté en croûte de sa vie ! PRESTIGIOUS GUESTS URBAIN DUBOIS, SAINT-ZACHARIE FRANCE URBAINDUBOIS.FREE.FR Patrice Noël was recently inducted into the prestigious gastronomic association l’Ordre International des Disciples d’Auguste Escoffier—not surprising given that all the top food guides describe his cuisine as avant-garde. Noël believes that there are no limits to having fun with cooking and firmly believes that when “you respect the product, you can do anything.” AMEDEI, PISE ITALIE AMEDEI.COM What sets Amedei from Tuscany apart to other chocolate makers are husband and wife Alessio and Cecilia Tessieri, for whom the chocolate trade is a constant quest for pleasure, combining technique, creativity and experimentation. Their passion drives them to continually rework the balance of aromas, perfumes and flavours to offer truly unique chocolate that will put a smile on anyone’s face! DANIEL ET DENISE, LYON, FRANCE DANIEL-ET-DENISE.FR Crowned a Meilleur Ouvrier de France (best craftsman of France) in 2004, the same year the curtain went up on his bouchon Daniel et Denise in Lyon, Joseph Viola had already proved his talent to many, including chefs Michel Guérard and Jean-Paul Lacombe. Demonstrating a reverence for the classics of a typical Lyon café and an expert’s touch, the great Paul Bocuse heralded chef Viola’s pie crust as the best he ever tasted! 26-27 FÉVRIER FEBRUARY 18 H 30 / 6:30 PM SAMEDI / SATURDAY 1MARSer MARCH 22 H / 10 PM 21FÉVRIERAU// TOFEBRUARY 23 MIDI ET 18 H NOON AND 6 PM LES INVITÉS PRESTIGIEUX STEVE BENJAMIN 28 FÉVRIER / FEBRUARY au/to 2 MARS / MARCH 17 H 30 / 5:30 PM ÉTATS-UNIS REÇU PAR / HOSTED BY NUANCES (VOIR/SEE P. 55) JEUDI / THURSDAY L’ATELIER DE JOËL ROBUCHON, LAS VEGAS JOEL-ROBUCHON.COM Après quelques années à œuvrer sous la direction du chef Joël Robuchon, sacré « Cuisinier du siècle » par le Gault Millau en 1990, Steve Benjamin se voit confier la direction de la cuisine de l’Atelier Robuchon de Las Vegas, l’un des établissements les plus prestigieux de la ville du jeu. Il propose des tapas et de savants menus avec la même rigueur que son maître. DOUGLAS RODRIGUEZ 28 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY RAZA (VOIR/SEE P. 58) Le chef américain Douglas Rodriguez fait partie de cette catégorie exceptionnelle de gens à qui tout réussit. Chacun de ses établissements est une destination en soi, ses livres se vendent comme de petits pains chauds et sa personnalité est hautement recherchée par les médias américains. À ce titre, il mérite bien le surnom de « parrain de la nuevo latino cuisine » ! ALEX UREÑA 25-26 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY RAZA (VOIR/SEE P. 58) Riche de ses expériences au El Bulli et dans quelques-uns des meilleurs restaurants de New York (dont Bouley, La Caravelle et Blue Hill), Alex Ureña a ouvert, en 2007, Pamplona sur ce qui lui avait permis de se faire connaître : le restaurant Ureña. Soucieux de faire découvrir la cuisine espagnole, il propose des plats raffinés, savoureux et inventifs qui plaisent aux plus fins palais. After several years working under the tutelage of Joël Robuchon, who was crowned Chef of the Century by Gault Millau in 1990, Steve Benjamin was given the reins of Las Vegas’ L’Atelier Robuchon, one of the most prestigious establishments in Sin City. Benjamin serves up tapas and well-thoughtout meals with a level of precision redolent of his mentor. OLA AT THE SANCTUARY, MIAMI CHEFDOUGLASRODRIGUEZ.COM American chef Douglas Rodriguez is one of those all-round success stories you encounter every now and again. Each of his establishments is a destination in itself, his books sell like hotcakes and he is highly sought-after by American media. It’s no wonder he is known as the “Godfather of nuevo latino cuisine!”. PAMPLONA, NEW YORK PAMPLONANYC.COM Drawing on a wealth of experience from El Bulli and some of New York’s most prominent restaurants (including Bouley, La Caravelle and Blue Hill) and building on the success of Ureña, Alex Ureña opened Pamplona in 2007. Intent on sharing his love for Spanish cuisine, he delivers refined, mouth-watering and innovative dishes that will satisfy even the most discerning palates. QUÉBEC MONTE CRISTO MARIE-CHANTAL LEPAGE 21 AU/TO 23 FÉVRIER / FEBRUARY 18 H / 6 PM REÇU PAR / HOSTED BY LE RESTAURANT DE L’INSTITUT (VOIR/SEE P. 55) Marie-Chantal Lepage, seule femme chef de la région de Québec, a été maintes fois honorée. D’abord autodidacte, elle a ensuite acquis les bases de son art auprès du grand Serge Bruyère, son mentor, qui a cru en elle et l’a poussé vers l’excellence. Elle exprime maintenant son talent au Château Bonne Entente et s’avère l’une des plus grandes ambassadrices des produits du terroir de sa région. CHATEAUBONNEENTENTE.COM Marie-Chantal Lepage, the only female chef from the Quebec City region, is highly decorated. First and foremost self-taught, chef Lepage honed her skills under her mentor, the great Serge Bruyère, who believed in her and propelled her to stardom. She now struts her stuff at Château Bonne Entente, where she is making a name for herself as one of the strongest ambassadors of her region’s produce. 24 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS COUP DE CHAPEAU AU 400e ANNIVERSAIRE DE QUÉBEC LES INVITÉS PRESTIGIEUX AU FAIRMONT LE REINE ÉLIZABETH PRESTIGIOUS GUESTS FRANÇOIS BLAIS Audace, créativité et respect des traditions se marient de façon magistrale dans les réalisations culinaires du chef François Blais. Au cours des années, il a revisité bon nombre de mets traditionnels québécois pour le plus grand plaisir des gastronomes. C’est dans le cadre inspirant de l’Auberge Saint-Antoine que le raffinement de sa cuisine prend tout son sens. YVES CHRÉTIEN Yves Chrétien a grandi dans le restaurant familial où son père officiait en cuisine et sa mère veillait en salle. C’est donc avec une grande conscience des obstacles liés au métier qu’il débute sa formation de cuisinier à l’École Wilbrod Bhérer, puis à l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec. Bras-droit du Chef Exécutif Jean Soulard, il travaille au Château Frontenac depuis maintenant 18 ans. YVAN LEBRUN Au Relais Gourmand Initiale, les Ohhhh ! et les Ahhhh ! de bonheur gourmand fusent de partout. De l’entrée au dessert, Yvan Lebrun met tout en œuvre pour partager avec ses hôtes sa passion des produits les plus fins. Sa cuisine célèbre le mariage parfait d’arômes, de textures et de saveurs, et ce, dans une présentation qui ravit l’œil. STÉPHANE MODAT Stéphane Modat est un jeune chef pour qui la gastronomie n’est pas qu’une affaire de nourriture. Véritable « architecte » et « ingénieur » de la haute cuisine, il réinvente sans cesse les façons de faire établies et fait vivre une expérience unique à ses clients de L’Utopie. DANIEL VÉZINA Daniel Vézina est sans contredit un des chefs les plus illustres du Québec. Son dynamisme, sa créativité et sa persévérance ont largement contribué à l’essor de notre gastronomie. Soucieux de la qualité des produits, il a développé une relation privilégiée avec les producteurs québécois, laquelle est évidente à la table du laurie raphaël, à la télévision ou dans ses fameux livres de recettes. LE PANACHE SAINT-ANTOINE.COM Audacity, creativity and respect of the traditions marry in a masterly way the culinary achievements of the chef François Blais. During years, he “revisited” numerous of Quebec’s traditional meals for the greatest pleasure of the gastronomes. It is within the inspiring setting of the Auberge SaintAnthony, that the refinement of its kitchen takes all its meaning. LE CHAMPLAIN FAIRMONT.COM Yves Chrétien grew up in the attic of the family restaurant, his father was an executive chef and his mother a waitress. He supplemented its course of cook at the school Wilbrod Bhérer and at the Institut de Tourisme et d’hôtellerie du Québec. Right-arm of the Executive Chef Jean Soulard, Yves has worked in the kitchens of the Château Frontenac for 18 years now. INITIALE RESTAURANTINITIALE.COM Listen: those sounds you hear are the ooohs and ahhhs of gastronomic delight echoing throughout Initiale. From entrée to dessert, Yvan Lebrun gives his all to share his passion for fi ne foods with his guests. His renowned cuisine celebrates the perfect marriage of aromas, textures and flavours, in a presentation that delights the eye. L’UTOPIE RESTAURANT-UTOPIE.COM Stephane Modat is a young chef for whom gastronomy is not only a food business. It is a true “architect” of fine cuisine; an “engineer” who reinvents the established ways of cooking and give the opportunity to live a unique experience in his Quebec’s restaurant, L’Utopie. LAURIE RAPHAËL LAURIERAPHAEL.COM Daniel Vézina asserted itself as one of the best Quebec’s chefs of his generation. Dynamic and creative, it was made the champion of the Quebec’s region at the table of laurie raphaël and, with an equal happiness, as well on television as in its books. A pleasure guaranteed for the eye as for the palate! LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 27 VENDREDI / FRIDAY 22 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM RÉSERVEZ DÈS MAINTKENNOWAN! T ! BOO VOIR/SEE P.29 COUP DE CHAPEAU AU 400e ANNIVERSAIRE DE QUÉBEC © Claudel Huot En hommage au 400e anniversaire de la ville de Québec, le Festival propose, en dîner d’ouverture, un feu d’artifice de saveurs préparé par cinq des meilleurs chefs de la capitale nationale, soit François Blais (Panache / Auberge Saint-Antoine), Yves Chrétien (Le Champlain / Fairmont Le Château Frontenac), Yvan Lebrun (Restaurant Initiale), Stéphane Modat (L’Utopie) et Daniel Vézina (laurie raphaël). In honour of Quebec City’s 400th anniversary, the Festival kicks off with a flavour bomb. The masterminds behind the opening dinner will be five of la capitale nationale’s most acclaimed chefs: François Blais (Panache/ Auberge Saint-Antoine), Yves Chrétien (Le Champlain/Fairmont Le Château Frontenac), Yvan Lebrun (Initiale), Stéphane Modat (L’Utopie) and Daniel Vézina (laurie raphaël). Salle de bal, Fairmont Le Reine Élizabeth Bonaventure ou McGill 200 $, incluant les vins et le service (taxes en sus) $200, wine and tip included (tax not included) Réservations : 514 525-5990 poste 4088 LES REPAS DU FESTIVAL FESTIVAL DINNERS VENDREDI / FRIDAY 22 FÉVRIER FEBRUARY 18 H / 6 PM DÎNER DU PRÉSIDENT D’HONNEUR SUSUR LEE HONORARY PRESIDENT DINNER HOSTED BY SUSUR LEE Doté d’un style original mariant les saveurs d’Asie et d’Occident, le chef Susur Lee nous promet une soirée en sept services hors des sentiers battus. Débutant par le plat principal pour se terminer sur une note plus légère, l’originale expérience ne laissera personne indifférent. Chef Susur Lee takes us off the beaten eaten path with a seven-course meal in his trademark blend of Asian and Western flavours. urs. Starting with the heaviest course and getting progressively lighter with each step, ep, this unique experience will make foodies oodies swoon! SAMEDI / SATURDAY 23 FÉVRIER FEBRUARY 18 H 30 / 6:30 PM Ristorante OTTO (Hôtel W), 901, Square Victoria Square Victoria 300 $, incluant les vins et le service (taxes en sus) $300, wine and tip included (tax not included) Réservations : 514 525-5990 poste 4088 présentent LA GRANDE RACLETTE Reconnus pour leur saveur et leur qualité, les fromages d’ici occupent désormais une place de choix sur nos tables. Quoi de mieux pour apprécier les fromages d’ici que cette grande raclette proposée aux festivaliers ? Voilà une belle façon de faire le plein d’énergie avant d’amorcer la désormais traditionnelle Nuit blanche à Montréal ! Pour encore plus de plaisir, venez en grand nombre ! Renowned for their flavour and quality, Our Cheeses have earned pride of place on our tables. The Festival’s Grande Raclette is the perfect way to enjoy them and get that energy boost you need before taking on Montréal’s now legendary All-Nighter. Tell your friends… the more the merrier! Marché Bonsecours, 300, rue Saint-Paul Est Champs-de-Mars 45 $ incluant le service (vin et taxes en sus) $45, tip included (wine and tax not included) Réservations : 514 908-9090 ou/or 1 866 908-9090 Participez et courez la chance de gagner un des 10 ensembles-cadeaux comprenant un gril à raclette T-fal et des fromages d’ici. Enter to win 1 of 10 prize packs including a T-fal Raclette and a selection of Quebec cheeses. LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 29 SAMEDI / SATURDAY 1MARSer MARCH 19 H 30 / 7:30 PM présentent LA FÊTE DES FROMAGES D’ICI THE FESTIVAL OF OUR CHEESES en collaboration avec DU 21 AU 23 FÉVIRIER ET DU 28 FÉVRIER AU 1er MARS FEBRUARY 21 TO 23 & FEBRUARY 28 TO MARCH 1 DE 11 H À 20 H (LES SAMEDIS DE 11 H À 17 H) 11 AM TO 8 PM (11 AM TO 5 PM ON SATURDAYS) ENTREÉ GGRRAATUTUITITTEE FREE PLUS DE 50 FROMAGES À DÉCOUVRIR AU COMPLEXE DESJARDINS ! DÉGUSTATIONS, CONFÉRENCES, ATELIERS CULINAIRES T-FAL, ACTIVITÉS POUR ENFANTS ET BIEN PLUS... OVER 50 CHEESES TO DISCOVER AT COMPLEXE DESJARDINS! TASTINGS, CONFERENCES, T-FAL COOKING WORKSHOPS, ACTIVITIES FOR KIDS AND MUCH, MUCH MORE... Les amateurs de fromage ne voudront pas man- Cheese lovers won’t want to miss the 3rd ediquer la 3e édition de la Fête des fromages d’ici, tion of the Festival of Our Cheeses slated for qui se déroulera pendant les deux week-ends du both Festival weekends (Thursday, February 21 to Festival, soit du jeudi 21 au samedi 23 février ainsi Saturday, February 23 and Thursday, February 28 to que du jeudi 28 février au samedi 1er mars 2008, Saturday, March 1, 2008) at Complexe Desjardins’ à la Grande-Place du complexe Desjardins. Une Grande-Place. Come rub shoulders with Queoccasion fantastique de rencontrer les fromagers bec cheesemakers—who never cease to impress du Québec qui ne cessent de nous impression- with the array and exceptional quality of their pro ner par le nombre et la qualité exceptionnelle ducts. Enjoy Quebec’s classics and fresh cheesde leurs produits. Vous es or discover something pourrez déguster des new… The cheese masters « VOUS POURREZ DÉGUSTER DES FROMAGES FRAIS DU JOUR, DES « CLASfromages frais du jour, des on hand will be thrilled to SIQUES » QUÉBÉCOIS, ET FAIRE D’AUTRES « classiques » québécois, answer your questions and DÉCOUVERTES SURPRENANTES » et faire d’autres découtell you all about their prodvertes surprenantes. Les ucts, not to mention what maîtres fromagers se feront un plaisir de répondre it is about their region that gives their cheese a à vos questions et de parler de leurs produits et unique taste. Conferences, the new T-fal cooking des spécificités de leur région qui font la différence workshops and activities for kids, it’s the perfect de goût d’un fromage à l’autre. De l’animation, opportunity to discover our cheeses... and get des conférences, les nouveaux Ateliers culinaires your shopping done too! T-fal et même des activités pour enfants permettront aussi de mieux découvrir les fromages d’ici. Faites vos provisions sur place ! LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 31 NOUVEAUTÉ NEW DÉGUSTATION DE VINS ET DE FROMAGES D’ICI WINE AND OUR CHEESE TASTING VENDREDI / FRIDAY 22 FÉVRIER / FEBRUARY 18 H / 6 PM CENTRE DES SCIENCES DE MONTRÉAL, QUAI KING EDWARD Ça vous dit de connaître le meilleur des deux Amériques ? Venez passer le 6 à 8 entre amis avec les fromages d’ici et les vins chiliens ! Pour un petit 20 $, dégustez certains des meilleurs fromages québécois et goûtez aux charmes vinicoles du Chili ! Un chaleureux mariage assuré de vous réchauffer les papilles ! Would you like to discover the best of the Americas? Join us from 6 to 8 p.m. to partake of the cheese from here and Chilean wine. For only $20, sample some of Quebec’s top cheeses, and experience the wine of Chile and see what all the buzz is about! A delightful medley guaranteed to make your taste buds sing! 20 $ (taxes et frais de service en sus) 7 $ pour les enfants (taxes et frais de service en sus) Billets : ticketpro.ca $20 (taxes and fees not included) $7 for children (taxes and fees not included) Tickets: ticketpro.ca PROGRAMMATION AU JOUR LE JOUR 25 AU 29 FÉVRIER FEBRUARY 25 TO FEBRUARY 29 21 22 23 24 KEITH FROGETT AIX CUISINE DU TERROIR Voir/see p.38 LES MIDIS DU FESTIVAL FESTIVAL LUNCH MENUS 25 BRUNCH DÉCONTRACTÉ SUR « QUEEN AVENUE » GIANCARLO MAZZARELLI LE GLOBE AU PETIT EXTRA Voir/see p.53 Voir/see p.38 JOSEPH VIOLA ALEXANDRE ET FILS VINA LA ROSA GARÇON ! Voir/see p.38 Voir/see p.46 Voir/see p.64 TOUS LES JOURS Voir/see p.55 Voir/see p.47 MARC THUET LALOUX DAVID CHRYSTIAN RESTAURANT JULIEN Voir/see p.48 Voir/see p.60 Voir/see p.58 Voir/see p.48 CHRISTOPHER BROWN VERTIGE Voir/see p.31 Voir/see p.62 GUILLERMO RODRÍGUEZ RENOIR COULEURS, PARFUMS ET SAVEURS DU CHILI BISTRO LE RÉPERTOIRE ÉRABLE ET FOIE GRAS COCAGNE ALEX UREÑA RAZA JEUNES MARMITONS (9-14 ANS) LA GAUDRIOLE FÊTE DES FROMAGES D’ICI AU COMPLEXE DESJARDINS EVERYDAY (sauf les dimanches) / p.39 BRUNCH NORDIQUE ET PISCINE ALASKA JARDINS LE CASTILLON MARIE-CHANTAL LEPAGE LE RESTAURANT DE L’INSTITUT Byblos Le petit Café Casa de Matéo Douro Kashmir La Khaïma Ong Câ Cân Prato Pizzeria et Café Rumi Voir/see p.58 MATIAS PALOMO MADRE DÎNER DU PRÉSIDENT D’HONNEUR RISTORANTE OTTO Voir/see p.55 (sauf les mardis) / p.44 EUROPEA VOUS GÂTE BRUNCH LIBANAIS ZAWEDEH Voir/see p.63 Voir/see p.61 EUROPEA / p.46 (sauf samedis et dimanches) LES 4 ANS DE LA MONTÉE DE LAIT LA MONTÉE DE LAIT CRISTIAN CORREA LA CHRONIQUE Voir/see p.48 (sauf les lundis) / p.51 5 À 8 URBAINS RENOIR / p.58 CARMEN PIER GABRIEL Voir/see p.56 LE CHILI EN CHALEUR ET EN SAVEURS LE JOLIFOU JEAN-PIERRE CHALLET XO LE RESTAURANT (sauf les 28 et 29 février) / p.53 TAPAS À LA FRANÇAISE RESTAURANT CHRISTOPHE / p.60 (sauf les dimanches et lundis) « CHEZ VICTOR » AU QUOTIDIEN RESTAURANT JULIEN / p.60 5 À 7 À L’ITALIENNE RISTORANTE SAPORI PRONTO (sauf dimanches) / p.61 LÉGENDE LEGEND Repas du Festival Voir/see p.63 À LA TABLE DU CHEF PASCAL MEYNARD JARDINS LE CASTILLON ANTHONY WALSH DECCA77 Voir/see p.44 Voir/see p.47 COUP DE CHAPEAU AU 4OOe ANNIVERSAIRE DE QUÉBEC FAIRMONT REINE-ELIZABETH RODOLFO GUZMÁN MADRE Voir/see p.55 Voir/see p.29 ACTIVITÉS AU MARCHÉ JEAN-TALON LE PARCOURS GOURMAND DE LA RÉGION DE QUÉBEC Voir/see p.66 Fête des fromages d’ici et activités Marché Jean-Talon Invités chiliens Invités torontois Activités des Bonnes Tables avec invités Activités des Bonnes Tables TOUTES LES BONNES TABLES OFFRENT UN MENU MONTRÉAL EN LUMIÈRE POUR TOUTE LA DURÉE DU FESTIVAL 34 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS DAY TO DAY PROGRAMMING 26 27 28 29 1 GIANCARLO MAZZARELLI LE GLOBE LUCA MAVARACCHIO BUONANOTTE CONCHA Y TORO CHEZ QUEUX Voir/see p.53 Voir/see p.43 Voir/see p.43 ER ST CHOCOLAT AMEDEI ET NUIT BLANCHE BU Voir/see p.39 PATRICE NOËL AU PETIT EXTRA ANNE YARYMOWICH CUISINE & DÉPENDANCE CHRISTOPHER CARPENTIER DECCA77 Voir/see p.38 Voir/see p.44 Voir/see p.44 SOIRÉE AVEC LE PARCOURS ET RÊVERIES « DOMAINE DES DUCS » DE BORDEAUX PIERRE DU CALVET LA CHRONIQUE ET LES FILLES DU ROY Voir/see p.48 ALEX UREÑA RAZA ROLAND DEL MONTE EUROPEA LORENZO LOSETO EUROPEA Voir/see p.58 Voir/see p.46 Voir/see p.46 Voir/see p.51 HOMMAGE AU RENAUD-CYR TOQUÉ! BRUNCH NORDIQUE ET PISCINE ALASKA JARDINS LE CASTILLON Voir/see p.47 BRUNCH DOMINICAL TARDIF LES CONS SERVENT RÉGIS MAHÉ LA PORTE Voir/see p.39 Voir/see p.38 LA CHRONIQUE BUISSONNIÈRE LA CHRONIQUE Voir/see p.48 Voir/see p.56 LES BONS CRUS DE CARPINETO ASZÚ 2 BRUNCH DÉCONTRACTÉ SUR « QUEEN AVENUE » AU PETIT EXTRA Voir/see p.55 FÊTE DES FROMAGES D’ICI AU COMPLEXE DESJARDINS Voir/see p.31 Voir/see p.62 QUAND LES ANDES VIENNENT À NOUS SAMUEL DE CHAMPLAIN LE CANARD ET SES DÉRIVÉS BEURRE NOISETTE Voir/see p.39 CONO SUR GRAZIELLA Voir/see p.39 Voir/see p.47 JASON CARTER CHEZ L’ÉPICIER CARLOS HERNANDEZ PULLMAN Voir/see p.43 Voir/see p.56 SANTA RITA RESTAURANT DU VIEUX-PORT Voir/see p.60 Voir/see p.46 LA GRANDE RACLETTE MARCHÉ BONSECOURS Voir/see p.29 THIERRY MARX LE BEAVER CLUB Voir/see p.51 CONO SUR GRAZIELLA DOUGLAS RODRIGUEZ RAZA CARMEN PIER GABRIEL Voir/see p.47 Voir/see p.58 Voir/see p.56 BERTRAND ALÉPÉE ET JASON INNISS LE BOUCHON DE LIÈGE JAMIE KENNEDY LE JOLIFOU Voir/see p.51 Voir/see p.53 À LA TABLE DU CHEF PASCAL MEYNARD JARDINS LE CASTILLON Voir/see p.47 SOIRÉE GOURMANDE À L’ITALIENNE RISTORANTE SAPORI PRONTO STEVE BENJAMIN NUANCES Voir/see p.55 Voir/see p.61 TRILOGIE EN 4 SERVICES LE PÉGASE Voir/see p.53 DÉGUSTATION DE TAPAS ET VINS DU CHILI RESTAURANT JULIEN Voir/see p.60 LA CUCINA DI PEPPINO RISTORANTE SAPORI PRONTO Voir/see p.61 Voir/see p.58 Voir/see p.61 GABRIELE PAGANELLI BU « ENTRE CHEFS » EUROPEA JOSÉ LEYVA RAZA DÉGUSTATION DE GRANDS VINS CANADIENS RESTAURANT JULIEN Voir/see p.60 160 ANS DE SOLIDARITÉ SAMUEL DE CHAMPLAIN Voir/see p.61 ERRAZURIZ VERSES Voir/see p.62 POGGIO BONELLI BUONANOTTE Voir/see p.43 JÉRÔME QUIOT VERTIGE Voir/see p.62 THE FINEST TABLES PROPOSE A MONTREAL HIGH LIGHTS MENU, CREATED SPECIALLY FOR THE OCCASION LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 35 LES BONNES TABLES DU FESTIVAL 47 FAÇONS D’ATTEINDRE SON PLAISIR Les chefs des Bonnes Tables du Festival sont impatients de vous accueillir. En compagnie de leurs équipes en cuisine et en salle, ils se sont joyeusement démenés pour vous faire la fête. Accourez, savourez, appréciez ! En plus des activités spéciales présentées dans les prochaines pages, les Bonnes Tables proposent un Menu MONTRÉAL EN LUMIÈRE créé spécialement pour l’occasion. Et, pour vous faire plaisir, elles ont déjà fait l’effort d’harmoniser mets et vins. Pour vous faciliter la vie dans le vaste choix d’activités, consultez la grille (pages 34 et 35) et réservez. AIX CUISINE DU TERROIR ALEXANDRE ET FILS AU PETIT EXTRA ASZÚ BEURRE NOISETTE CARL RÖDER LUIS FERREIRA NATHALIE MAJOR DAVID COUTURE ÉRIC BRABANT BISTRO LE RÉPERTOIRE BU BUONANOTTE CHEZ L’ÉPICIER CHEZ QUEUX CHRISTOPHE GEFFRAY ALBA DELGADO FABRIZIO CAPRIOLI ET JOSÉ VIDAURRE LAURENT GODBOUT JEAN-PAUL AUBRY COCAGNE CUISINE & DÉPENDANCE DECCA77 EUROPEA GARCON ! ALEXANDRE LOISEAU JEAN-PAUL GIROUX DAREN BERGERON JÉRÔME FERRER JÉRÔME LEFILS GRAZIELLA JARDINS LE CASTILLON LA CHRONIQUE LA GAUDRIOLE LALOUX GRAZIELLA BATTISTA PASCAL MEYNARD MARC DE CANCK NADIA BOUDREAU MARC-ANDRÉ JETTÉ ET PATRICE DEMERS LA MONTÉE DE LAIT LA PORTE LE BEAVER CLUB LE BOUCHON DE LIÈGE MARTIN JUNEAU ET SEGUÉ LEPAGE THIERRY ROUYÉ ALAIN PIGNARD STEVE LEMIEUX 36 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS THE FESTIVAL’S FINEST TABLES 47 WAYS TO ACHIEVE HAPPINESS The chefs of the Festival’s Finest Tables eagerly await you. Backed by their kitchen and floor staff, they cheerfully took on this true labour of love to create a celebration with you in mind. Come quick, indulge, and relish! In addition to the special activities laid out in the following pages, the Finest Tables propose a MONTREAL HIGH LIGHTS menu, created specially for the occasion. And, for your dining pleasure, we have already found the perfect wine to complement your meal. Feeling overwhelmed by the choice of activities? Consult the table on pages 34-35. Reserve now! LE GLOBE LE JOLIFOU LE PÉGASE LE RESTAURANT DE L’INSTITUT LES CONS SERVENT ALEX ROLLAND DAVID FERGUSON VINCENT CHÂTELAIS WILLIAMS CHACON STELIO PEROMBELON MADRE NUANCES PIER GABRIEL MARIO NAVARRETE JR JEAN-PIERRE CURTAT JONATHAN BLAIS ET MICHEL RACINE PIERRE DU CALVET ET LES FILLES DU ROY HUY TRAN PULLMAN RAZA RENOIR RESTAURANT CHRISTOPHE RESTAURANT DU VIEUX-PORT ERIC DUPUIS MARIO NAVARRETE JR DEFF HAUPT CHRISTOPHE GEFFRAY KAILASH GUNDUPALLI RESTAURANT JULIEN RISTORANTE OTTO RISTORANTE SAPORI PRONTO SAMUEL DE CHAMPLAIN CARL BOURGON NICK D’ONOFRIO PEPPINO PERRI CHRISTIAN FERREIRA TOQUÉ! VERSES VERTIGE XO LE RESTAURANT ZAWEDEH NORMAND LAPRISE BRENTON MOORE JOHNNY ZAKI ET THIERRY BARON ÉRIC GONZALEZ TONY KHOURY THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS 37 LES BONNES TABLES DU FESTIVAL AIX CUISINE DU TERROIR • le chef CARL RÖDER CHEF INVITÉ TORONTO/MONTRÉAL : LA FUSION DES TERROIRS Vendredi 22 et samedi 23 février, 18 h Keith Froggett 55, rue Saint-Jacques Montréal (Qc) H2Y 3X2 514 904-1201 aixcuisine.com Pour deux soirs, le chef Keith Frogett du restaurant Scaramouche est l’invité du restaurant Aix Cuisine du terroir et de son chef Carl Röder. C’est ici que se donnent rendez-vous les deux terroirs. Les chefs y présentent un menu dégustation où leurs recettes et produits du marché préférés s’unissent pour créer une expérience gastronomique inspirante. 85 $, avant vins (taxes et service en sus) 135 $, incluant les vins (taxes et service en sus) TORONTO-MONTRÉAL FUSION OF FLAVOURS Friday, February 22 and Saturday, February 23 at 6 p.m. Chef Carl Röder of Aix Cuisine du Terroir hosts chef Keith Froggett of Scaramouche for two nights only. Montréal and Toronto flavours collide as chefs Froggett and Röder concoct a tasting menu that couples their favourite recipes with market-fresh produce for a dazzling gourmet experience. $85, before wine (tax and tip not included) $135, wine included (tax and tip not included) Place-d’Armes ALEXANDRE ET FILS • le chef LUIS FERREIRA GRAND CHEF LYONNAIS EN VISITE Jeudi 21 au samedi 23 février, 18 h CHEF INVITÉ Alexandre et fils reçoit pour trois soirées spéciales le chef lyonnais Joseph Viola, sacré Meilleur Ouvrier de France (MOF) en 2004. Pour l’occasion, les convives seront invités à savourer un menu dégustation 4 services préparé par le chef Viola et la brigade de Alexandre et fils. Une véritable expérience à la française. Joseph Viola $55, before wine (tax and tip not included) $70, two glasses of wine included (tax and tip not included) LES MIDIS LYONNAIS Du jeudi 21 au samedi 23 février, midi LYON LUNCHES From Thursday, February 21 to Saturday, February 23 at noon 33 $, sans les vins (taxes et service en sus) 39,99 $, incluant deux verres de vin (taxes et service en sus) Peel AU PETIT EXTRA • CHEF INVITÉ À 35 km de Marseille, à Saint-Zacharie, un petit resto nommé Urbain Dubois propose de nouvelles compositions gustatives étonnantes à partir de bases traditionnelles. Le chef Patrice Noël, un amoureux des produits, vous reçoit pour deux soupers paradoxaux et mémorables. 60 $, avant vins (taxes et service en sus) 100 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Papineau $33, before wine (tax and tip not included) $39.99, two glasses of wine included (tax and tip not included) CHEF PATRICE NOËL Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27 at 6:30 p.m. In Saint Zacharie, a village only 35 km from Marseille, a little restaurant named Urbain Dubois serves up unexpected and adventurous dishes built on traditional foundations. Chef Patrice Noël shares his love for fresh products through two surprising and memorable dinners. $60, before wine (tax and tip not included) $100, wine included (tax and tip not included) Dimanche 24 février et dimanche 2 mars, 11 h à 15 h CASUAL BRUNCH “ON QUEEN” Sunday, February 24 and Sunday, March 2 from 11 a.m. to 3 p.m. Oubliez vos tracas familiaux, vos soucis du bureau, votre beau complet et venez profiter de notre brunch proposé en plusieurs services, inspiré par la cuisine de Toronto et accompagné d’un bon Riesling Reserve de la Péninsule du Niagara. Nos musiciens ajouteront à l’ambiance déjà festive. Forget your troubles at home and work, hang up your good suit and come enjoy a multi course brunch inspired by Toronto’s cuisine and paired with a delicious Riesling Reserve from the Niagara Peninsula. Our musicians make it all the more festive! 45 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus) Moitié prix pour les enfants de moins de 13 ans. $45, one glass of wine included (tax and tip not included) Half-price for children under 13. BRUNCH DÉCONTRACTÉ « ON QUEEN AVENUE » 1690, rue Ontario Est Montréal (Qc) H2L 1S7 514 527-5552 aupetitextra.com Can’t make it to an evening engagement with Lyon chef Joseph Viola? No problem! Every day at noon, come discover the chef’s specialties in a three-course menu that includes an appetizer, one of Alexandre’s desserts and coffee. la chef NATHALIE MAJOR LE CHEF PATRICE NOËL Mardi 26 et mercredi 27 février, 18 h 30 Patrice Noël For three memorable evenings, Alexandre et fils welcomes Lyon chef Joseph Viola, named Meilleur Ouvrier de France (MOF) in 2004. For the occasion, guests are invited to savour a four-course tasting menu prepared by chef Viola and the culinarians at Alexandre et fils. An authentic taste of France. 55 $, sans les vins (taxes et service en sus) 70 $, incluant deux verres de vin (taxes et service en sus) Vous ne pouvez pas vous déplacer en soirée pour goûter les plats du chef lyonnais Joseph Viola ? Qu’à cela ne tienne ! Chaque midi, un menu trois services vous est proposé afin de découvrir un des plats du chef. L’entrée, le dessert d’Alexandre et le café sont bien sûr inclus. 1454, rue Peel Montréal (Qc) H3A 1S8 514 288-5105 chezalexandre.com LYON COMES TO MONTREAL Thursday, February 21 to Saturday, February 23 at 6 p.m. 38 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS • le chef DAVID COUTURE LES BONS CRUS DE CARPINETO Mardi 26 février, 19 h CARPINETO’S BEST VINTAGES Tuesday, February 26 at 7 p.m. Pour rendre hommage à la Casa Vinicola Carpineto, fondée en 1967 dans la ville de Greve (Chianti), le chef David Couture concevra un menu cinq services où chaque plat sera créé en fonction de plusieurs bons crus de cette prestigieuse maison italienne. Pour l’occasion, Aszù est heureux d’accueillir le fils du propriétaire, monsieur Antonio Zaccheo. A tribute to the Carpineto winery, founded in 1967 in the town of Greve (Chianti), chef David Couture whips up a five-course meal where each dish is perfectly matched to a fine wine from this prestigious Italian winery. For the occasion, Aszú is delighted to welcome Antonio Zaccheo, son of the owner. PRODUCTEUR INVITÉ ASZÚ Antonio Zacchéo 212, rue Notre-Dame O. Montréal (Qc) H2Y 1T3 514 845-5436 aszu.ca $170, wine included (tax and tip not included) Place-d’Armes 170 $, incluant les vins, les taxes et le service BEURRE NOISETTE • le chef ÉRIC BRABANT LE CANARD ET SES DÉRIVÉS Mardi 26 au jeudi 28 février, 18 h Le restaurant Beurre Noisette vous convie à un repas six services mettant en vedette le canard. Nous vous convions donc à venir déguster la déclinaison que vous a concocté le chef Éric Brabant. 60 $ (taxes et service en sus) Beurre Noisette tempts you with a six-course meal starring the duck. Come and discover the special menu created by chef Eric Brabant. $60 (tax and tip not included) 4354, av. ChristopheColomb Montréal (Qc) H2J 3G5 514 596-2205 beurrenoisette.ca Mont-Royal le chef CHRISTOPHE GEFFRAY COULEURS, PARFUMS ET SAVEURS DU CHILI Jeudi 21 février au samedi 1er mars, 18 h Venez découvrir les parfums et les saveurs de la cordillère des Andes dans un menu typique : empanadas, parrillas, poissons et coquillages, accompagnés de très bons vins du Chili, gorgés de soleil. THE COLOURS, AROMAS AND FLAVOURS OF CHILE Thursday, February 21 to Saturday, March 1 at 6 p.m. Come and taste the Andes cordillera’s specialities: empanadas, parrillas, fish and shellfish all served with excellent sun-kissed wines from Chile. $38, before wine (tax and tip not included) 38 $, avant vins (taxes et service en sus) BU • 5076, rue Bellechasse Montréal (Qc) H1T 2A2 514 251-2002 bistrolerepertoire.com Viau (Autobus 132 Nord) la chef ALBA DELGADO ROMAGNA MIA, ROMAGNA BELLA Mardi 26 février et mercredi 27 février, 18 h BU a le plaisir de recevoir Gabriele Paganelli, chef de Romagna Mia, restaurant établi à Toronto depuis 15 ans. Le chef présente un menu sept services comprenant quelques-uns de ses plats fétiches, dont son célèbre risotto au faisan et aux truffes, primé dans de nombreux concours. Une cuisine d’une rusticité maîtrisée, tout à fait dans l’esprit des plats traditionnels de sa région natale, l’Émilie-Romagne. ROMAGNA MIA, ROMAGNA BELLA Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27 at 6 p.m. BU is thrilled to welcome chef Gabriele Paganelli of Toronto mainstay Romagna Mia as he turns out a seven-course meal featuring a few of his signature dishes, including his awardwinning pheasant and black truffle risotto. Chef Paganelli has mastered the art of rustic simplicity and his cuisine showcases traditional dishes from his native Emilia Romagna. 75 $, avant vins (taxes et service en sus) 125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $75, before wine (tax and tip not included) $125, wine included (tax and tip not included) CHOCOLAT NOIR ET NUIT BLANCHE Samedi 1er mars, 22 h DARK CHOCOLATE ON A BRIGHT NIGHT Saturday, March 1 at 10 p.m. BU vous propose une somptueuse façon de prolonger la soirée ou de commencer les festivités de la Nuit blanche avec une dégustation de chocolats Amedei et de vins doux, en compagnie d’Alessio Tessieri, fondateur de la maison Amedei, consacrée parmi les meilleures chocolateries au monde. BU proposes a sumptuous way to extend your evening or to get a jump start on the Montréal AllNighter festivities: gourmet chocolates and sweet wines in the company of Amedei founder Alessio Tessieri, one of the world’s top chocolatiers. $35, wine included (tax and tip not included) 35 $, incluant les vins (taxes et service en sus) LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 39 CHEF INVITÉ • A STROKE OF DUCK Tuesday, February 26 to Thursday, February 28 at 6 p.m. Gabriele Paganelli CHEF INVITÉ BISTRO LE RÉPERTOIRE apportez votre vin bring your own wine Alessio Tessieri 5245, boul. Saint-Laurent Montréal (Qc) H2T 1S4 514 276-0249 bu-mtl.com Laurier SOIRÉE VÉNITIENNE À MONTRÉAL Mercredi 27 février, 19 h SERATA VENEZIANA IN MONTRÉAL Wednesday, February 27 at 7 p.m. Le chef du Locanda Zanella Ristorante, Luca Mavaracchio, propose une cuisine typiquement vénitienne comprenant certains des plats qui font la renommée de son établissement. Pour l’occasion, le menu sera accompagné de vins de la région, judicieusement sélectionnés. Locanda Zanella’s Luca Mavaracchio turns out some of the classic Venetian dishes that elevated his Italian establishment to its exalted status. For this event, enjoy his creations with carefully paired regional wines. 105 $, avant vins (taxes et service en sus) 145 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Luca Mavaracchio $105, before wine (tax and tip not included) $145, wine included (tax and tip not included) POGGIO BONELLI AU BUONANOTTE Jeudi 28 février, 18 h POGGIO BONELLI AT BUONANOTTE Thursday, February 28 at 6 p.m. Buonanotte a le privilège de recevoir Leonardo Pini, oenologue en chef de la Maison Poggio Bonelli. Il présentera en primeur ses deux grands vins supers Toscans IGT le Poggiassai et le Tramonta d’oca tandis que les chefs Fabrizio Caprioli et José Vidaurre proposeront un menu quatre services mettant en valeur les vins de cette grande maison italienne. Buonanotte is honoured to host Poggio Bonelli’s head winemaker Leonardo Pini as he brings his great Poggiassai Toscana IGT and Tramonto D’Oca wines to the table, while chefs Fabrizio Caprioli and José Vidaurre deliver a four-course meal highlighting the wines of this distinguished Italian winery. $125, wine included (tax and tip not included) 125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Leonardo Pini 3518, boul. Saint-Laurent Montréal (Qc) H2X 2V1 514 848-0664 buonanotte.com Saint-Laurent CHEZ L’ÉPICIER • le chef LAURENT GODBOUT JASON CARTER Mardi 26 février, 18 h et 20 h 30 JASON CARTER Tuesday, February 26 at 6 p.m. and 8:30 p.m. Pour un soir seulement, l’émule de Susur Lee, prend le contrôle de la cuisine de Chez L’Épicier où il présentera ses meilleurs plats aux festivaliers. Menu 6 services préparé à la façon du chef Jason Carter dans une ambiance conviviale et bon enfant. Amateurs de découvertes, à vos fourchettes ! For one night only, Susur Lee’s confrere takes the reins at Chez L’Épicier to give patrons a taste of his signature creations. A six course meal prepared à la Jason Carter in a warm and friendly atmosphere. Adventurous diners, ready your forks ! 85 $, avant vins (taxes et service en sus) 135 $, incluant les vins (taxes et service en sus) CHEZ QUEUX CHEF INVITÉ les chefs FABRIZIO CAPRIOLI ET JOSÉ VIDAURRE PRODUCTEUR INVITÉ • $85, before wine (tax and tip not included) $135, wine included (tax and tip not included) CHEF INVITÉ BUONANOTTE LES BONNES TABLES DU FESTIVAL Jason Carter 311, rue Saint-Paul Est Montréal (Qc) H2Y 1H3 514 878-2232 chezlepicier.com Champ-de-Mars PRODUCTEUR INVITÉ • le chef JEAN-PAUL AUBRY À NOUVEAU VIN, NOUVEAU MENU Jeudi 28 et vendredi 29 février, de 17 h à 22 h Concha Y Toro s’installe Chez Queux pendant la durée du Festival. Le restaurant vous invite à être parmi les premiers à découvrir son nouveau vin vedette le Casillero del Diablo, Carmenere 2006. À cette occasion un menu spécial vous sera offert. Chez Queux vous réserve une surprise. 45 $, avant vins (taxes et service en sus) 70 $, incluant les vins (taxes et service en sus) A NEW MENU FOR A NEW WINE Thursday, February 28 and Friday, February 29 from 5 p.m. to 10 p.m. Concha y Toro makes Chez Queux its perch for the Festival. Be among the first to taste the new Casillero del Diablo Carmenere 2006 and enjoy the special menu prepared for the occasion. Come see what Chez Queux has up its sleeve! $45, before wine (tax and tip not included) $70, wine included (tax and tip not included) LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 43 158, rue Saint-Paul Est Montréal (Qc) H2Y 1G6 514 866-5194 chezqueux.com Sherbrooke LES BONNES TABLES DU FESTIVAL COCAGNE • le chef ALEXANDRE LOISEAU ÉRABLE ET FOIE GRAS Jeudi 21 février au dimanche 2 mars, 18 h 3842, rue Saint-Denis Montréal (Qc) H2W 2M2 514 286-0700 bistro-cocagne.com Sherbrooke Menu sept services présentant les produits de l’érable sous toutes leurs formes, combinés au goût unique du foie gras. Dans le cadre de cette activité spéciale, l’accent sera mis sur les petits producteurs de canard et de foie gras du Québec. MAPLE AND FOIE GRAS Thursday, February 21 to Sunday, March 2 at 6 p.m. A seven-course meal featuring an assortment of maple products matched with the singular flavour of foie gras. This special event pays homage to small-scale local duck and foie gras producers. $65, wine included (tax and tip not included) 65 $, incluant les vins (taxes et service en sus) CHEF INVITÉE CUISINE & DÉPENDANCE Anne Yarymowich 4902, boul. Saint-Laurent Montréal (Qc) H2T 1R5 514 842-1500 cuisineetdependance.ca • le chef JEAN-PAUL GIROUX URBAINS GOURMANDS Jeudi 28 février, 18 h URBAN GOURMANDS Thursday, February 28 at 6 p.m. Cuisine & Dépendance accueille Anne Yarymowich, chef d’AGORA, le restaurant de la Art Gallery of Ontario, à Toronto. Sa cuisine est aussi savoureusement urbaine et gourmande que celle proposée par ses hôtes, le chef Jean-Paul Giroux et Danielle Matte, son associée. Pendant qu’AGORA subit l’influence de Rodin, qui en garde l’entrée, Cuisine & Dépendance cultive celle du théâtre voisin, l’Espace Go ! Cuisine & Dépendance welcomes chef Anne Yarymowich of AGORA in Toronto’s Art Gallery of Ontario. Her cooking is just as exquisitely refined and delicious as that of her hosts, chef Jean-Paul Giroux and his partner Danielle Matte. Just as AGORA is frequented by the art lovers who visit the gallery, Cuisine & Dépendance enjoys a steady flow of patrons from the neighbouring theatre, Espace Go. 60 $, avant vins (taxes et service en sus) 100 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $60, before wine (tax and tip not included) $100, wine included (tax and tip not included) Laurier DECCA77 • le chef DAREN BERGERON UNE SOIRÉE DE MAÎTRE Vendredi 22 février, 18 h A MASTERFUL EVENING Friday, February 22 at 6 p.m. De retour dans sa ville natale pour le Festival, Anthony Walsh nous promet une soirée au Decca77 comme si vous étiez à son restaurant torontois, Canoe. Un menu huit services digne de sa maîtrise et de sa réputation qui ne laissera personne indifférent. He may be back home for the Festival, but Anthony Walsh’s stint at Decca77 will have you miles away at his Toronto restaurant Canoe. An eight-course meal fitting of his talent and reputation that will have you begging for more! CHEF INVITÉ 85 $, avant vins (taxes et service en sus) 135 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Anthony Walsh PRODUCTEURS CANADIENS À L’HONNEUR Samedi 23 février, 18 h Dans les foulées des activités culinaires visant à mettre en valeur les produits du terroir, les chefs Anthony Walsh et Daren Bergeron proposent un menu huit services composé des ingrédients provenant des meilleurs producteurs canadiens. $85, before wine (tax and tip not included) $135, wine included (tax and tip not included) CANADIAN PRODUCERS IN THE LIMELIGHT Saturday, February 23 at 6 p.m. Echoing recent culinary attempts to promote local products, chefs Anthony Walsh and Daren Bergeron turn out an eight-course meal using ingredients sourced from the best Canadian farmers. $85, before wine (tax and tip not included) $135, wine included (tax and tip not included) CHEF INVITÉ 85 $, avant vins (taxes et service en sus) 135 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Christopher Carpentier 1077, rue Drummond Montréal (Qc) H3B 4X4 514 934-1077 decca77.com Bonaventure STAR D’UN SOIR Vendredi 29 février et samedi 1er mars, 18 h Véritable star au Chili, Christopher Carpentier vous promet deux soirées inoubliables, lors de son passage chez Decca77. Par un menu huit services, il présentera les plats qui ont fait sa renommée et son succès dans son restaurant de Santiago. 85 $, avant vins (taxes et service en sus) 135 $, incluant les vins (taxes et service en sus) A MOMENT OF GLORY Friday, February 29 and Saturday, March 1 at 6 p.m. A bona fide superstar in Chile, Christopher Carpentier promises two memorable evenings at Decca77 with an eight-course meal showcasing the dishes that have garnered him the reputation and success he enjoys in his Santiago restaurant. $85, before wine (tax and tip not included) $135, wine included (tax and tip not included) 44 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS CHEF INVITÉ LES BONNES TABLES DU FESTIVAL CHEF INVITÉ Lorenzo Loseto CHEF INVITÉ Roland Del Monte Ian Perreault EUROPEA • le chef JÉRÔME FERRER LORENZO LOSETO Jeudi 28 février, 18 h LORENZO LOSETO Thursday, February 28 at 6 p.m. Choyé par les critiques gastronomiques, le chef Lorenzo Loseto du restaurant George à Toronto vous fera partager une cuisine éclatante autour d’un menu dégustation en six services. Une soirée gourmande avec un grand chef ! Food-critic darling chef Lorenzo Loseto of Toronto’s George Restaurant shares his spirited cuisine in a six-course tasting menu. A first-rate evening with a gifted chef! $78.50, before wine (tax and tip not included) 78,50 $, avant vins (taxes et service en sus) PLACE AU GÉANT DU DESSERT Mercredi 27 février, 18 h JUST DESSERTS Wednesday, February 27 at 6 p.m. L’étonnant Roland Del Monte, meilleur ouvrier de France (MOF), nous fait le grand honneur de se joindre à l’Europea pour réaliser un menu six services, couronné de deux desserts. De plus, vous partirez les mains garnies de gourmandises préparées par le maître lui-même. Un rendez-vous sucré à ne pas manquer. The incredible Roland Del Monte, named Meilleur Ouvrier (best pastry chef) in France, does us the great honour of joining Europea to create a six-course meal crowned with two desserts. That’s not all: take home a slew of goodies prepared by the master himself. A sweet treat you won’t want to miss! 66,50 $, avant les vins (taxes et service en sus) $66.50, before wine (tax and tip not included) « ENTRE CHEFS » : IAN PERREAULT ET JÉRÔME FERRER Mardi 26 février, 18 h GREAT MINDS: IAN PERREAULT AND JÉRÔME FERRER Tuesday, February 26 at 6 p.m. Jérôme Ferrer et Ian Perreault s’unissent pour concocter un surprenant menu 6 services reflétant leur créativité et leur fantaisie. Une soirée incontournable sous le signe de la bonne humeur, un rendez-vous signé « Plaisir ! » Jérôme Ferrer and Ian Perreault join forces to concoct a surprising six-course meal that showcases their creative and whimsical sides. On the menu: Good food and good times! $66.50, before wine (tax and tip not included) 66,50 $, avant les vins (taxes et service en sus) 1227, De La Montagne Montréal (Qc) H3G 1Z2 514 398-9229 europea.ca Peel PRODUCTEURS INVITÉS EUROPEA VOUS GÂTE ! Du lundi 25 au vendredi 29 février, à partir de midi LET EUROPEA SPOIL YOU! Monday, February 25 to Friday, February 29 starting at noon À l’heure du lunch, Europea vous propose un menu 5 services accompagné d’un verre de vin du Chili, offert à un prix fort attrayant ! De plus, chaque convive pourra tenter de gagner un weekend pour deux personnes incluant un lunch gourmand chez notre chef invité, Lorenzo Loseto et une nuitée à l’hôtel. (Tirage effectué par Me Marc Laurin, avocat chez Stikeman Elliott.) Europea proposes a five-course lunch menu served with a glass of Chilean wine—all at a very tempting price! What’s more, diners will have a chance to win a weekend getaway for two, including a gourmet lunch prepared by our guest chef Lorenzo Loseto and one night in a hotel. (Drawing by attorney Marc Laurin of Stikeman Elliott). 26,50 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus) $26.50, one glass of wine included (tax and tip not included) GARÇON ! • le chef JÉRÔME LEFILS VIÑA LA ROSA CHEZ GARÇON ! Dimanche 24 février et lundi 25 février, 18 h Gonzalo Carcamo L’équipe de Garçon ! vous convie à une dégustation inoubliable des meilleurs crus de vins chiliens commentée par Cristobal Ossa, notre invité d’honneur de la maison Viña La Rosa et assisté par notre sommelier Don-Jean Léandri. Par la même occasion, découvrez diverses sensations culinaires lors d’un repas gastronomique cinq services préparé par le chef Jérôme Lefils. 90 $, avant vins (taxes et service en sus) 130 $, incluant les vins (taxes et service en sus) GARÇON! WELCOMES VINA LA ROSA Sunday, February 24 and Monday, February 25 at 6 p.m. Garçon! and its team are pleased to invite you to an unforgettable evening of wine tasting. Our guest of honor from Viña La Rosa, Cristobal Ossa, and our sommelier Don-Jean Léandri will introduce the best Chilean wines, while our chef Jérôme Lefils presents countless culinary sensations in a five-course menu. Indulge! $90, before wine (tax and tip not included) $130, wine included (tax and tip not included) Cristobal Ossa 1112, rue Sherbrooke O. Montréal (Qc) H3A 1G6 514 843-4000 restaurantgarcon.com Peel 46 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS GRAZIELLA • FESTIVAL’S FINEST TABLES la chef GRAZIELLA BATTISTA CONO SUR CHEZ GRAZIELLA Mardi 26 et mercredi 27 février, 18 h 30 La chef Graziella Battista vous prépare un menu cinq services aux saveurs du Chili, avec une harmonie de vins présentés et commentés par José-Luis Lavin de la maison Cono Sur. 60 $, avant vins (taxes et service en sus) 95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) GRAZIELLA WELCOMES CONO SUR Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27 at 6:30 p.m. Chef Graziella Battista prepares a five-course Chile-inspired meal with a harmony of wines presented and commentated by José Luis Lavin of the Cono Sur winery. PRODUCTEUR INVITÉ $60, before wine (tax and tip not included) $95, wine included (tax and tip not included) 5 À 7 AVEC CONO SUR Jeudi 28 février, 17 h à 19 h CONO SUR HAPPY HOUR Thursday, February 28 from 5 p.m. to 7 p.m. Transformez un traditionnel 5 à 7 en une rencontre unique. Venez déguster 4 vins du domaine Cono Sur en compagnie de José Luis Lavin, représentant de cette maison chilienne, renommée mondialement pour ses vins de qualité, produits de façon originale en accord avec l’environnement Turning the traditional happy hour on its head, Graziella invites you to sample four Cono Sur wines in the company of winery representative José Luis Lavin. This Chilean firm is world renowned for producing top quality wines in innovative and environmentally friendly ways. 25 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $25, wine included (tax and tip not included) JARDINS LE CASTILLON • 116, rue McGill Montréal (Qc) H2Y 2E5 514 876-0116 restaurantgraziella.ca Square-Victoria le chef PASCAL MEYNARD BRUNCH NORDIQUE ET PISCINE ALASKA Dimanche 24 février et dimanche 2 mars, 11 h 30 NORDIC BRUNCH AND THE ALASKA POOL Sunday, February 24 and Sunday, March 2 at 11:30 a.m. Dégustez poisson fumé, mariné et autres mets du pays des glaces! Laissez-vous séduire par notre événement annuel populaire, la baignade dans notre piscine extérieure chauffée en savourant un vin caribou chaud. Pour terminer votre repas, quoi de mieux qu’une omelette norvégienne ! Come enjoy smoked and marinated fish from our Nordic neighbours, sample a Norwegian omelette and warm up with some mulled “caribou.” Then take a dip and relax in our heated outdoor pool. $40, before wine (tax and tip not included) 40 $, avant les vins (taxes et service en sus) À LA TABLE DU CHEF PASCAL MEYNARD Jeudi 21 février et mardi 26 février, 18 h 30 THE COOK’S TABLE Thursday, February 21 and Tuesday, February 26 at 6:30 p.m. Le chef exécutif Pascal Meynard vous invite à sa table, dans les cuisines du Castillon, pour y déguster un menu gastronomique cinq services où les plats s’harmonisent judicieusement aux vins. Ambiance unique, électrisante et chaleureuse garantie ! Executive chef Pascal Meynard welcomes you to his table at Le Castillon to feast on a five course gourmet meal complemented by a selection of fine wines. $90, wine included (tax and tip not included) 90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 47 900, De La Gauchetière O. Montréal (Qc) H5A 1E4 514 878-2332 hiltonmontreal.com Bonaventure LES BONNES TABLES DU FESTIVAL LA CHRONIQUE • le chef MARC DE CANCK CUISINE D’ICI ET D’AILLEURS Vendredi 22 au lundi 25 février, en soirée Soirée de découverte, mettant en vedette la cuisine aux accents d’ici et d’ailleurs, du chef invité Cristián Correa, du réputé restaurant chilien Agua. CHEF INVITÉ 100 $, avant vins (taxes et service en sus) CUISINE FROM HOME AND ABROAD Friday, February 22 to Monday, February 25 (evenings) An evening of discovery featuring dishes with exotic and familiar undertones executed by guest chef Cristián Correa from Chile’s renowned Agua restaurant. $100, before wine (tax and tip not included) Cristián Correa PARCOURS ET RÊVERIE DE BORDEAUX Samedi 1er mars, en soirée BORDEAUX ROVING AND REVERIES Saturday, March 1 (evening) Soirée thématique avec Éric Thomassin et les chefs de La Chronique, mettant à l’honneur les plus grands crus du Bordelais. Une soirée à ne pas manquer. Theme night celebrating the best vintages of the Bordeaux region with sommelier Éric Thomassin and the chefs from La Chronique. Don’t miss out! $300, wine included (tax and tip included) 300 $, avec les vins (taxes et service inclus) 99, Ave. Laurier Ouest Montréal (Qc) H2T 2N6 514 271-3095 lachronique.qc.ca Laurier LA CHRONIQUE BUISSONNIÈRE Dimanche 2 mars, en soirée ESCAPE TO LA CHRONIQUE Sunday, March 2 (evening) Marc De Canck et son acolyte Olivier De Montigny vous invite à faire La Chronique buissonnière. Pour l’occasion, un menu surprise de plusieurs services vous sera proposé. Prepare to be blown away by Marc De Canck and his associate Olivier De Montigny at La Chronique. On the menu: a surprise multi-course meal prepared especially for the occasion. 60 $, avant vins (taxes et service en sus) $60, before wine (tax and tip not included) LA GAUDRIOLE 825, Ave, Laurier Est Montréal (Qc) H2J 1G7 514 276-1580 lagaudriole.com LALOUX JEUNES MARMITONS (9-14 ANS) Dimanche 24 février, 13 h YOUNG COOKS (AGED 9-14) Sunday, February 24 at 1 p.m. La passion pour cuisiner arrive tôt… à vous de la stimuler! La Gaudriole invite vos jeunes marmitons (9-14 ans) à cette grande fête; notre chef Nadia les accompagnera dans la conception d’un bon repas à emporter ou à déguster en salle à manger. The love of cooking starts at a young age… it’s up to you to encourage it! La Gaudriole invites your young cook (aged 9-14) to this huge celebration. Our chef Nadia lends a hand in the kitchen as they create a delicious meal to enjoy on the spot or to take out. • CHEF INVITÉ Sherbrooke $90, (tax and tip not included) $80, take-out price $20, young cook’s special guest les chefs MARC-ANDRÉ JETTÉ ET PATRICE DEMERS BIENVENUE À MARC THUET DU BISTRO & BAKERY THUET Jeudi 21 et vendredi 22 février, 18 h 250, Ave. Des Pins Est Montréal (Qc) H2W 1P3 514 287-9127 laloux.com la chef NADIA BOUDREAU 90 $, (taxes et service en sus) 80 $, pour emporter 20 $, invité spécial du jeune marmiton Laurier Marc Thuet • Laloux attaque 2008 en présentant un invité d’exception. Il s’agit du chef torontois Marc Thuet du Bisto & Bakery Thuet, qui s’impose comme l’un des cuisiniers les plus appliqués et raffinés de sa génération. Ce chef a des affinités nombreuses avec les créatifs cuisiniers et sommeliers qui animent Laloux. Nul doute que leur association mettra en relief les saveurs croisées qui les inspirent. 90 $, avant les vins (taxes et service en sus) 140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) SPECIAL GUEST MARC THUET OF BISTRO & BAKERY THUET Thursday, February 21 and Friday, February 22 at 6 p.m. Laloux kicks off 2008 with a bang as they welcome a very special guest, Toronto’s Marc Thuet of Bistro & Bakery Thuet. Chef Thuet has made a name for himself as one of the most industrious and polished chefs of his generation and has forged tight bonds with Laloux’s inspired cooks and sommeliers. No doubt the fruit of their collaboration will be a delightful coalescence of the flavours that inspire them. $90, before wine (tax and tip not included) $140, wine included (tax and tip not included) 48 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS les chefs MARTIN JUNEAU ET SEGUÉ LEPAGE À la manière d’une rétrospective assumée comme une nostalgie, nous réaliserons un menu dégustation (environ 10 services) reprenant les plats qui ont été les plus appréciés par notre clientèle et ceux qui ont marqué notre travail des quatre dernières années. 100 $, avant les vins (taxes et service en sus) 200 $, incluant les vins (taxes et service en sus) LA MONTÉE DE LAIT TURNS FOUR Thursday, February 21 to Sunday, March 2 at 6 p.m. La Montée de Lait takes a stroll down memory lane. This tasting menu (ten courses, give or take) proposes the dishes that were most cherished by their patrons and that epitomized their craft over the last four years. $100, before wine (tax and tip not included) $200, wine included (tax and tip not included) LA PORTE • Régis Mahé, un Corto Maltese des saveurs et ancien disciple de Maximin à Nice, restaurateur étoilé à Vannes en Bretagne, réalisera un menu comme une arche entre l’Europe et l’Afrique, une invitation au voyage, pour une cuisine d’éternel retour. Une cuisine entre l’huile d’olive et le beurre. 5 services : 60 $, avant les vins 7 services : 90 $, avant les vins 5 services : 105 $, incluant les vins 7 services : 150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • BRITTANY AND THE MEDITERRANEAN JOIN FORCES Wednesday, February 27 to Saturday, March 1 at 6 p.m. Régis Mahé, the Corto Maltese of the culinary world, former disciple to überchef Jacques Maximin in Nice, and acclaimed restaurateur in Vannes, Brittany, creates a menu that echoes the influences of Europe and Africa. He weaves seamlessly between olive oil and butter, inviting you on a timeless culinary journey. Five-course meal: $60, before wine Seven-course meal: $90, before wine Five-course meal: $105, wine included Seven-course meal: $150, wine included (tax and tip not included) le chef ALAIN PIGNARD HAUTE VOLTIGE GOURMANDE AVEC THIERRY MARX Jeudi 28 et vendredi 29 février, 18 h 30 Soirée de haute voltige gourmande mettant en vedette le chef doublement étoilé par le Michelin, Thierry Marx. La cuisine unique du chef Marx sera pour l’occasion accompagnée des grands vins des Domaines Jean-Michel Cazes. Une soirée de prestige à ne pas manquer. 315 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Laurier le chef THIERRY ROUYÉ LA COMPLICITÉ DE LA BRETAGNE ET DE LA MÉDITERRANÉE Mercredi 27 février au samedi 1er mars, 18 h LE BEAVER CLUB 371, rue Villeneuve Est Montréal (Qc) H2T 1N1 514 289-9921 CULINARY ACROBATICS WITH THIERRY MARX Thursday, February 28 and Friday, February 29 at 6:30 p.m. An evening of culinary acrobatics featuring Michelin two-star chef Thierry Marx. For the occasion, chef Marx’s unique cuisine will be paired with outstanding wines from Domaine Jean-Michel Cazes. One for the books! $315, wine included (tax and tip not included) LE BOUCHON DE LIÈGE • le chef STEVE LEMIEUX DUO DYNAMIQUE Mardi 26 et mercredi 27 février, 18 h Venez découvrir le talent de deux jeunes créateurs de plaisirs, les plus en vogue de Toronto. Jason Inniss, chef cuisinier, et Bertrand Alépée, chef pâtissier, partageront quelques-uns de leurs secrets. Deux soirées remplies de feux d’artifice gastronomiques ! 60 $, avant les vins (taxes et service en sus) 110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) DYNAMIC DUET Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27 at 6 p.m. CHEF INVITÉ LES 4 ANS DE LA MONTÉE DE LAIT Jeudi 21 février au dimanche 2 mars, 18 h Régis Mahé 3627, boul. Saint-Laurent Montréal (Qc) H2X 2V5 514 282-4996 restaurantlaporte.com Saint-Laurent CHEF INVITÉ • Thierry Marx 900, René-Lévesque O. Montréal (Qc) H3B 4A1 514 861-3511 fairmont.com Bonaventure ou McGill CHEFS INVITÉS LA MONTÉE DE LAIT LES BONNES TABLES DU FESTIVAL Jason Inniss et Bertrand Alépée Chef Jason Inniss and pastry wizard Bertrand Alépée will share some of their secrets over the course of two nights of gastronomic fireworks. Come witness the talent of two of today’s most in vogue creators of food pleasures in Toronto. 8497, rue Saint-Dominique Montréal (Qc) H2P 2L4 514 807-0033 lebouchondeliege.ca $60, before wine (tax and tip not included) $110, wine included (tax and tip not included) Crémazie (Autobus 100 Ouest) LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 51 • le chef ALEX ROLLAND VOYAGE INSPIRANT AVEC GIANCARLO MAZZARELLI Lundi 25 et mardi 26 février, 18 h Le Globe est heureux d’accueillir le chef chilien Giancarlo Mazzarelli du restaurant Puerto Fuy à Santiago. Ce talentueux chef rendra hommage à sa culture et prouvera ses incomparables connaissances à renouveler la plupart des ingrédients afin de nous offrir un voyage gastronomique savamment équilibré entre science et art inspiré. Que ce soit avec sa mousse d’oursins ou son sorbet à la mangue congelé à l’azote, les résultats sont toujours magnifiquement savoureux. 120 $, avant vins (taxes et service en sus) 170 $, incluant les vins (taxes et service en sus) AN INSPIRING JOURNEY WITH GIANCARLO MAZZARELLI Monday, February 25 and Tuesday, February 26 at 6 p.m. Globe welcomes Chilean chef Giancarlo Mazzarelli from Santiago’s Puerto Fuy. Paying tribute to his culture and flaunting his incomparable knowledge, this Überchef puts a fresh new spin on almost any ingredient. From sea urchin foam to nitrogen-frozen mango sorbet, he takes his patrons on a skilfully balanced journey between science and inspired art. The result is thoroughly satisfying. $120, before wine (tax and tip not included) $170, wine included (tax and tip not included) CHEF INVITÉ LE GLOBE LES BONNES TABLES DU FESTIVAL Giancarlo Mazzarelli 3455, boul. Saint-Laurent Montréal (Qc) H2X 2T6 514 284-3823 restaurantglobe.com Saint-Laurent ou Sherbrooke • le chef DAVID FERGUSON DEUX SOIRÉES AVEC JAMIE KENNEDY Jeudi 28 et vendredi 29 février, 18 h Le Jolifou présente une soirée tout en saveurs en compagnie du chef torontois et co fondateur du mouvement Slow Food Toronto, Jamie Kennedy. Le menu 4 services (plus quelques extras), sera basé sur une sélection de produits frais de l’Ontario en passant par les fromages, le poisson fumé, le jambon salé. Un pur délice from Ontario ! TWO EVENINGS WITH JAMIE KENNEDY Thursday, February 28 and Friday, February 29 at 6 p.m. Le Jolifou presents a flavourful evening in the company of Toronto chef and co-founder of the Toronto Slow Food movement, Jamie Kennedy. The four-course menu (plus a few extras) centres on a selection of fresh Ontario products, including cheeses, smoked fish and salted ham. Pure Ontario delight! 60 $, avant les vins (taxes et service en sus) 105 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $60, before wine (tax and tip not included) $105, wine included (tax and tip not included) LE CHILI EN CHALEUR ET EN SAVEURS Jeudi 21 au mercredi 27 février et les samedi 1er et dimanche 2 mars, 18 h CHILE: HOT AND BURSTING WITH FLAVOUR Thursday, February 21 to Wednesday, February 27; Saturday, March 1 and Sunday, March 2 at 6 p.m. Le Jolifou présente un menu six services, tout en chaleur et en saveurs, mis en valeur par le jumelage parfait de plats à base de piment du Chili et de vins chiliens. Une expérience gustative qui réchauffera votre hiver! 85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Le Jolifou presents a six-course menu full of heat and flavour, set off by perfect pairings between Chile pepper dishes and Chilean wines. A gustatory experience guaranteed to melt away your winter blues! $85, wine included (tax and tip not included) LE PÉGASE • le chef VINCENT CHÂTELAIS TRILOGIE EN QUATRE SERVICES Mardi 26 et mercredi 27 février, 18 h Le Pégase vous propose une trilogie autour des produits du terroir dans un menu dégustation quatre services. Chaque service vous présentera trois façons de découvrir le même produit à travers des mariages étonnants ainsi que des classiques revisités. Gibier et foie gras seront au rendez-vous. CHEF INVITÉ LE JOLIFOU Jamie Kennedy 1840, rue Beaubien Est Montréal (Qc) H2G 1L6 514 722-2175 jolifou.com Beaubien apportez votre vin bring your own wine FOUR-COURSE TRILOGY Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27 at 6 p.m. Le Pégase proposes a trilogy of local products in a four-course tasting menu. Each course introduces three different ways to enjoy the same product through surprising marriages and revisited classics. Standout dishes include game and foie gras. $55 (tax and tip not included) 55 $ (taxes et service en sus) 1831, rue Gilford Montréal (Qc) H2H 1G6 514 522-0487 lepegase.ca Laurier ou Mont-Royal LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 53 MARIE-CHANTAL LEPAGE À L’ITHQ Jeudi 21 au samedi 23 février, 18 h En collaboration avec notre chef de cuisine Williams Chacon, Marie-Chantal Lepage nous fera découvrir, en quatre services, ses créations aux harmonies nuancées, témoignages éloquent de ses influences gourmandes internationales. 65 $, avant vins (taxes et service en sus) 95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) le chef WILLIAMS CHACON • MARIE-CHANTAL LEPAGE STOPS BY THE ITHQ Thursday February 21 to Saturday, February 23 at 6 p.m. In collaboration with the ITHQ’s chef de cuisine Williams Chacon, Marie-Chantal Lepage invites diners to discover a four-course meal of carefully nuanced flavour pairings that eloquently attest to her world-class standing. $65, before wine (tax and tip not included) $95, wine included (tax and tip not included) LES CONS SERVENT 3535, rue Saint-Denis Montréal (Qc) H2X 3P1 514 282-5162 ithq.qc.ca Sherbrooke le chef STELIO PEROMBELON BRUNCH DOMINICAL TARDIF Dimanche 2 mars, 14 h LATE SUNDAY BRUNCH Sunday, March 2 at 2 p.m. Les Cons Servent ont le plaisir de recevoir le vigneron Harald Thiel, propriétaire de la maison Hidden Bench. À cette occasion, Stelio Perombelon réalisera un brunch cinq services, harmonisés avec les vins de ce vignoble canadien, situé dans la Péninsule du Niagara. Les Cons Servent is pleased to welcome winemaker Harald Thiel, proprietor of the Hidden Bench winery in the Niagara Peninsula. For the occasion, chef Stelio Perombelon turns out a five-course brunch paired with this Canadian vineyard’s wines. 80 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $80, wine included (tax and tip not included) 5064, rue Papineau Montréal (Qc) H2H 1V8 514 523-8999 Laurier le chef MARIO NAVARRETE JR Imaginez les retrouvailles de deux jeunes chefs qui ont fait leurs classes sous la direction du grand Daniel Boulud à New York ! Les joyeux et talentueux Matías Palomo et Mario Navarrete Jr proposent deux soirées gastronomiques étonnamment savoureuses, empreintes de dynamisme et de bonne humeur. THANK YOU CHILE FOR MATÍAS PALOMO! Thursday, February 21 and Friday, February 22 at 6 p.m. What happens when two young chefs who have both worked under New York’s Daniel Boulud reunite? You get two surprisingly delicious gourmet evenings tinged with energy and joie de vivre such as the ones engineered by dynamic and talented duo Matías Palomo and Mario Navarrete Jr. 90 $, avant vins (taxes et service en sus) 150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $90, before wine (tax and tip not included) $150, wine included (tax and tip not included) PERFECTIONNISME, PRÉCISION ET AUTHENTICITÉ Samedi 23 février et dimanche 24 février, 18 h PERFECTIONISM, PRECISION AND AUTHENTICITY Saturday, February 23 and Sunday, February 24 at 6 p.m. Le chef chilien Rodolfo Guzmán du restaurant Boragó à Santiago est reconnu comme un des chefs les plus marquants de sa génération. La gastronomie et la science n’auront jamais fait si bon ménage pour créer une véritable provocation pour les sens ! 90 $, avant vins (taxes et service en sus) 150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Chilean chef Rodolfo Guzmán of Santiago’s Boragó is known as one of the most outstanding chefs of his generation. This fusion of food and science is sure to stir up your senses like never before! $90, before wine (tax and tip not included) $150, wine included (tax and tip not included) NUANCES • le chef JEAN-PIERRE CURTAT SOIRÉE À LA ROBUCHON Du jeudi 28 février au dimanche 2 mars, 17 h 30 Pour quatre soirées exclusives, le chef Steve Benjamin de Las Vegas, convie les gourmets à un repas gastronomique 5 services, où il présentera les plats les plus estimés des entreprises L’Atelier de Joël Robuchon à travers le monde. Convivialité et traditions françaises seront à l’honneur. 95 $, avant vins (taxes et service en sus) 155 $, incluant les vins (taxes et service en sus) AN EVENING À LA ROBUCHON From Thursday, February 28 to Sunday, March 2 at 5:30 p.m. For four nights only, Vegas chef Steve Benjamin invites foodies to a five-course gourmet meal featuring internationally acclaimed dishes from L’Atelier de Joël Robuchon. Good times and French tradition guaranteed. $95, before wine (tax and tip not included) $155, wine included (tax and tip not included) LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 55 CHEF INVITÉ RETROUVAILLES AVEC MATÍAS PALOMO Jeudi 21 février et vendredi 22 février, 18 h Matías Palomo CHEF INVITÉ • Marie-Chantal Lepage Rodolfo Guzmán 2931, rue Masson Montréal (Qc) H1Y 1X5 514 315-7932 restaurantmadre.com Laurier CHEF INVITÉ MADRE • CHEF INVITÉ LE RESTAURANT DE L’INSTITUT Steve Benjamin 1, Ave. du Casino Montréal (Qc) H3C 4W7 514 392-2708 casino-de-montreal.com Jean-Drapeau LES BONNES TABLES DU FESTIVAL PRODUCTEUR INVITÉ 39, De La Commune Est Montréal (Qc) H2Y 1H9 514 396-4673 piergabriel.ca Place-d’Armes ou Champ-de-Mars PIER GABRIEL • les chefs JONATHAN BLAIS ET MICHEL RACINE « SPORES EXTRÊMES » Vendredi 22, samedi 23, vendredi 29 février et samedi 1er mars, 19 h Les sous-bois nous offrent leurs secrets : les champignons. Réelles merveilles de la nature, ils sont à l’honneur au Pier Gabriel. Découvrez leur savoureux monde dans une multitude de plats inusités. Profitez de l’occasion pour les harmoniser avec les produits vinicoles de la maison chilienne Carmen, mis en lumière pour la durée du Festival. 70 $, avant vins (taxes et service en sus) 105 $, incluant les vins (taxes et service en sus) “ EXTREME SPORES ” Friday, February 22, Saturday, February 23, Friday, February 29 and Saturday, March 1 at 7 p.m. A secret ingredient lies within the forest undergrowth: mushrooms. Come discover these true wonders of nature in a variety of unique dishes at Pier Gabriel and take the opportunity to complement your meal with the wines of Chilean winery Carmen, highlighted for the duration of the Festival. $70, before wine (tax and tip not included) $105, wine included (tax and tip not included) PIERRE DU CALVET ET LES FILLES DU ROY 405, rue Bonsecours Montréal (Qc) H2Y 3C3 514 282-1725 pierreducalvet.ca Champ-de-Mars PULLMAN • AN EVENING WITH DOMAINE DES DUCS Friday, February 29 at 6 p.m. Fidèle à ses traditions québécoises, l’établissement vous offre une soirée en partenariat avec le « Domaine des Ducs ». Ce vignoble, le plus au nord en Amérique, est situé à Ville-Marie au Témiscamingue et produit ses vins à partir de ceps originaires du Niagara. Aussi, des fromages de lait cru de brebis, de chèvre et de vache de Lorrainville, de la fromagerie « Au Village », seront présentés pour l’occasion. True to Quebec’s traditions, the establishment proposes an evening in collaboration with Domaine des Ducs. This winery, the northernmost of its kind in North America, is located in Ville-Marie (Témiscamingue) and produces wine from Niagara stocks. Also, Le Fromage au Village cheese factory in Lorrainville will be serving its raw sheep, goat and cow’s milk cheeses for the occasion. 65 $, avant les vins (taxes et service en sus) $65, before wine (tax and tip not included) le chef ERIC DUPUIS CHEF INVITÉ Une authentique soirée tapas concoctée par le chef Carlos Hernandez du restaurant Torito, à Toronto. Fidèle à ses origines salvadoriennes, il nous présente une cuisine savoureuse et très conviviale, accompagnée d’une dégustation de vins du Chili. 3424, Ave. du Parc Montréal (Qc) H2X 2H5 514 288-7779 pullman-mtl.com Place-des-Arts le chef HUY TRAN SOIRÉE AVEC LE « DOMAINE DES DUCS » Vendredi 29 février, 18 h LES TAPAS DE TORITO Mercredi 27 février et jeudi 28 février, 17 h Carlos Hernandez • TORITO’S TAPAS Wednesday, February 27 and Thursday, February 28 at 5 p.m. An authentic tapas night concocted by chef Carlos Hernandez from Toronto’s Torito. Faithfully wedded to his Salvador roots, chef Hernandez delivers tasty and festive cuisine matched with a sampling of wines from Chile. 55 $, avant vins (taxes et service en sus) 95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $55, before wine (tax and tip not included) $95, wine included (tax and tip not included) 5 @ 7 VINS CHILIENS Les 21, 22, 23, 26, 29 février et 1er mars, 17 h CHILEAN WINE HAPPY HOUR February 21, 22, 23, 26, 29 and March 1 at 5 p.m. Pour des 5 @ 7 tout en découvertes, l’équipe de sommeliers du Pullman vous convie à découvrir les meilleurs crus du Chili harmonisés de délicates et appétissantes bouchées préparées par notre chef Eric Dupuis. For a happy hour full of surprises, the chorus of sommeliers at Pullman invites you to experience the best Chilean wines expertly paired with delicate and delicious bouchées executed by our chef Eric Dupuis. 40 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $40, wine included (tax and tip not included) 56 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS LES BONNES TABLES DU FESTIVAL RAZA • le chef MARIO NAVARRETE JR CHEF INVITÉ ALEX UREÑA EST DE RETOUR Lundi 25 et mardi 26 février, 18 h Alex Ureña Mario Navarette Jr. a joyeusement invité son ami Alex Ureña à renouveler l’expérience de cuisiner ensemble. Cette année, ils proposent deux soirées gourmandes où ils concocteront des plats réjouissants de saveurs et de couleurs. Une expérience unique et ensoleillée où l’ambiance devrait témoigner de leur jeunesse et de leur passion. CHEF INVITÉ 90 $, avant vins (taxes et service en sus) 155 $, incluant les vins (taxes et service en sus) CHEF INVITÉ Douglas Rodriguez José Leyva 114, rue Laurier Ouest Montréal (Qc) H2T 2N7 514 227-8712 restaurantraza.com Laurier ALEX UREÑA RETURNS Monday, February 25 and Tuesday, February 26 at 6 p.m. Mario Navarette Jr. jumped at the chance to invite his friend Alex Ureña back to recreate the magic of cooking in tandem. This year, they plan to reward diners with two gourmet evenings featuring dishes alive with flavour and colour. A unique and sunny experience where the mood is symbolic of their youth and passion. $90, before wine (tax and tip not included) $155, wine included (tax and tip not included) UNE RENCONTRE AVEC LE « PARRAIN » DE LA NUEVO LATINO CUISINE Jeudi 28 février, 17 h GETTING TO KNOW THE GODFATHER OF NUEVO LATINO CUISINE Thursday, February 28 at 5 p.m. Pour un soir seulement, Raza reçoit le « parrain » de la nuevo latino cuisine, Douglas Rodriguez. Une occasion unique de découvrir tout le talent de celui que le Newsweek a récemment sélectionné parmi les 100 Américains qui influenceront positivement le nouveau millénaire ! For one night only, Raza hosts the “Godfather” of Nuevo Latino Cuisine, Douglas Rodriguez. A once-in-a-lifetime opportunity to discover the talent of the man Newsweek recently described as “one of the 100 Americans that will influence the coming millennium.” 135 $, avant vins (taxes et service en sus) 200 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $135, before wine (tax and tip not included) $200, wine included (tax and tip not included) LAISSEZ L’ESPAGNE VOUS SÉDUIRE ! Samedi 1er mars, 18 h SPANISH SEDUCTION Saturday, March 1 at 6 p.m. En cette période hivernale, quoi de mieux qu’une chaude rencontre gastronomique, tout en couleurs, entre l’Espagne et le Pérou pour mettre un peu de soleil dans votre assiette. Laissez-vous envoûter par la cuisine enthousiasmante de José Leyva du Paladar et de Mario Navarrete Jr. car elle saura vous séduire à coup sûr ! In the heart of winter, nothing beats a hot gourmet meal bursting with colour and inflected with Spanish and Peruvian flavours to brighten up your meal. Prepare to fall under the spell of Mario Navarrete Jr. and Paladar’s José Leyva’s exciting cooking! 90 $, avant vins (taxes et service en sus) 150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $90, before wine (tax and tip not included) $150, wine included (tax and tip not included) RENOIR • le chef DEFF HAUPT CHEF INVITÉ ACCUEILLONS GUILLERMO RODRIGUEZ ET COUSIÑO MACUL Jeudi 21 au lundi 25 février, 19 h Guillermo Rodriguez Le Renoir est heureux d’accueillir le réputé Guillermo Rodriguez, président des Toques Blanches du Chili. La cuisine raffinée du chef Rodriguez se révèle haute en couleurs et s’affirme par la pureté des saveurs et l’authenticité du goût de chaque produit. Afin de vous inviter à un incontournable voyage, elle sera mise en valeur par les meilleurs crus de la maison de vins Cousiño Macul. 55 $, avant vins (taxes et service en sus) 95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) ROLL OUT THE RED CARPET FOR GUILLERMO RODRIGUEZ AND COUSIÑO MACUL Thursday, February 21 to Monday, February 25, 9 p.m. Renoir is pleased to welcome renowned chef Guillermo Rodriguez, president of the Chilean chapter of Les Toques Blanches. His refined, colourful cuisine is enhanced by the purity and authenticity of each product’s flavour. Embark on an unforgettable journey as chef Rodriguez’s dishes are further enhanced by the Cousiño Macul winery’s finest vintages. $55, before wine (tax and tip not included) $95, wine included (tax and tip not included) PRODUCTEUR INVITÉ 1155, rue Sherbrooke O. Montréal (Qc) H3A 2N3 514 788-3038 restaurant-renoir.com Peel 5 À 8 URBAINS Jeudi 21 février au dimanche 2 mars, entre 17 h et 20 h URBAN HAPPY HOUR Thursday, February 21 to Sunday, March 2 from 5 p.m. to 8 p.m. Avec ses « 5 à 8 Urbains », le Bar du Renoir vous propose une dégustation de vins chiliens servis en crescendo. Pour accompagner le tout, laissez-vous tenter par un trio de tapas chiliens agrémenté par le fameux Pisco Sour. For a special “Urban Happy Hour”, Renoir’s bar invites you to sample a crescendo of Chilean wines accompanied by a tempting trio of Chilean tapas and a taste of Chile’s famous Pisco Sour! 12 $, avant vins (taxes et service en sus) 24 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $12, before wine (tax and tip not included) $24, wine included (tax and tip not included) 58 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS LES BONNES TABLES DU FESTIVAL RESTAURANT CHRISTOPHE • TAPAS À LA FRANÇAISE Jeudi 21 février au samedi 1er mars, 18 h 1187, av. Van Horne Montréal (Qc) H2V 1K1 514 270-0850 restaurantchristophe.com Le chef Christophe Geffray vous propose un menu dégustation de ses plats coups de cœur en format tapas : 8 entrées froides et chaudes et, pour finir, 2 desserts au chocolat. 68 $ (taxes et service en sus) le chef CHRISTOPHE GEFFRAY apportez votre vin bring your own wine TAPAS À LA FRANÇAISE Thursday, February 21 to Saturday, March 1 at 6 p.m. Chef Christophe Geffray suggests a tapas-style tasting menu featuring his favourite dishes: eight hot and cold appetizers topped off with two chocolate desserts. $68 (tax and tip not included) Outremont PRODUCTEUR INVITÉ RESTAURANT DU VIEUX-PORT 39, rue Saint-Paul Est Montréal (Qc) H2Y 1G2 514 866-3175 restaurantduvieuxport.com Champ-de-Mars ou Place-d’Armes RESTAURANT JULIEN • • le chef KAILASH GUNDUPALLI MENU BŒUF ET VALLÉE CHILIENNE Mercredi 27 février, 18 h 30 BEEF IT UP WITH CHILEAN WINE! Wednesday, February 27 at 6:30 p.m. Menu gastronomique quatre services proposant la découverte de vins exclusifs du producteur chilien Santa Rita et la dégustation de plats mettant en vedette le bœuf. Soirée animée par un sommelier. A four-course gourmet meal taking you on a tour of exclusive wines from Chile’s Santa Rita winery and dishes featuring beef in all its incarnations. Hosted by a sommelier. 37 $, avant vins (taxes et service en sus) 60 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $37, before wine (tax and tip not included) $60, wine included (tax and tip not included) le chef CARL BOURGON REPAS GASTRONOMIQUE Samedi 23 février, 17 h 30 GOURMET MEAL Saturday, February 23 at 5:30 p.m. Le Restaurant Julien a le privilège de recevoir David Chrystian, chef exécutif du restaurant Chez Victor de l’hôtel Le Germain de Toronto, pour un repas gastronomique de cinq services, accompagné de vins sélectionnés de l’Ontario et de la Colombie-Britannique. Restaurant Julien has the privilege of hosting David Chrystian, executive chef of Chez Victor in Toronto’s Le Germain Hotel, for a fivecourse gourmet meal with Ontarian and BritishColombian wine pairings. $125, wine included (tax and tip not included) CHEF INVITÉ 125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) « CHEZ VICTOR » AU QUOTIDIEN Jeudi 21 février au dimanche 2 mars, 18 h David Chrystian Le chef David Chrystian a composé une table d’hôte comprenant une entrée, un plat et un dessert disponible tous les jours du Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE. 35 $, avant les vins (taxes et service en sus) A DAILY DOSE OF CHEZ VICTOR Thursday, February 21 to Sunday, March 2 at 6 p.m. Chef David Chrystian has put together a table d’hôte made up of an appetizer, a main course and a dessert, available any day of the week during the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival. $35, before wine (tax and tip not included) DÉGUSTATION TAPAS ET VINS DU CHILI Mardi 26 février, 19 h TAPAS AND CHILEAN WINE TASTING Tuesday, February 26 at 7 p.m. Dégustation de tapas et de 5 vins du Chili de la maison Lurton (Sauvignon, Carménère, Syrah, Cabernet Sauvignon), au nouveau lounge du Restaurant Julien : Phillips. Enjoy tapas and five Chilean wines (Sauvignon, Carmènere, Syrah, Cabernet Sauvignon) from Lurton at Restaurant Julien’s new lounge, Phillips. $60, wine included (tax and tip not included) 60 $, incluant les vins (taxes et service en sus) DÉGUSTATION DE GRANDS VINS CANADIENS Jeudi 28 février, 19 h 1191, ave. Union Montréal (Qc) H3B 3C3 514 871-1581 restaurantjulien.com McGill Dégustation commentée de 5 vins de l’Ontario et de la Colombie-Britannique suivie d’un menu 3 services préparé par notre chef invité, David Chrystian. CANADIAN WINE SAMPLING Thursday, February 28 at 7 p.m. Commentated wine-tasting session featuring five Ontarian and British-Colombian wines followed by a three-course meal prepared by guest chef David Chrystian. $90, wine included (tax and tip not included) 90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) 60 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS • le chef NICK D’ONOFRIO DÎNER DU PRÉSIDENT D’HONNEUR SUSUR LEE Samedi 23 février, 18 h DINNER HOSTED BY HONORARY PRESIDENT SUSUR LEE Saturday, February 23 at 6 p.m. Doté d’un style original mariant les saveurs d’Asie et d’Occident, le chef Susur Lee nous promet une soirée en sept services hors des sentiers battus. Débutant par le plat de résistance pour se terminer sur une note plus légère, le dîner du président d’honneur, tout comme l’homme derrière les fourneaux, ne laissera personne indifférent. Chef Susur Lee takes us off the beaten path with a seven-course meal in his trademark blend of Asian and Western flavours. Starting with the heaviest course and getting progressively lighter with each step, this unique experience will make foodies swoon! $300, wine and tip included (tax not included) 300 $, incluant les vins et le service (taxes sus) Susur Lee 901, Square-Victoria Montréal (Qc) H2Z 1R1 514 395-3100 ristoranteotto.com Square-Victoria RISTORANTE SAPORI PRONTO 5 À 7 À L’ITALIENNE Jeudi 21 février au samedi 1er mars, 17 h Dégustation de trois vins italiens, accompagnés de bouchées telles que prosciutto de Parme et fromage parmigiano reggiano. • le chef PEPPINO PERRI ITALIAN HAPPY HOUR Thursday, February 21 to Saturday, March 1 at 5 p.m. Sample three Italian wines served with prosciutto di Parma and Parmigiano Reggiano appetizers. 25 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $25, wine included (tax and tip not included) LA CUCINA DI PEPPINO Mardi 26 février, 18 h 30 LA CUCINA DI PEPPINO Tuesday, February 26 at 6:30 p.m. Fidèle à la cuisine de son pays d’origine, le chef Peppino Perri la fait connaître en vous invitant à ses cours de cuisine. Les élèves passent ensuite à table pour partager un repas six services, accompagné de vins harmonisés. A devotee of his native country’s cuisine, chef Peppino Perri shares you to learn his secrets in a cooking class. Students can later enjoy the fruit of their labours in a six-course meal, complete with wine pairings. 60 $, avant les vins (taxes et service en sus) $60, before wine (tax and tip not included) SOIRÉES GOURMANDES À L’ITALIENNE Mercredi 27 février, 18 h 30 GOURMET EVENINGS WITH ITALIAN FLAIR Wednesday, February 27 at 6:30 p.m. Menu gastronomique 5 services de haute cuisine régionale italienne, accompagné pour l’occasion de vins chiliens sélectionnés par un sommelier du Chili. A five-course haute cuisine meal featuring Italian regional specialties served with Chilean wines hand-picked by a Chilean sommelier. 65 $, avant les vins (taxes et service en sus) $65, before wine (tax and tip not included) SAMUEL DE CHAMPLAIN CHEF INVITÉ RISTORANTE OTTO 4894, rue Sherbrooke O. Montréal (Qc) H3Z 1H1 514 487-9666 saporipronto.com Vendôme le chef CHRISTIAN FERREIRA • 160 ANS DE SOLIDARITÉ, ÇA SE SAVOURE ! Jeudi 28 février, 18 h Réservations : 514 277-2670 poste 16 160 YEARS OF SOLIDARITY IS WORTH SAVOURING! Thursday, February 28 at 6 p.m. Reservations at 514 277-2670, ext.16 C’est plus d’un siècle de lumière apportée aux plus démunis qui sera honoré lors du lancement des célébrations du 160e anniversaire de la Société de Saint-Vincent de Paul de Montréal. Le restaurant Samuel de Champlain s’implique en élaborant un menu ensoleillé de plusieurs services réalisé par le chef Christian Ferreira. À cette occasion, 160 $ du couvert seront versés directement à l’organisme. Venez souligner cet apport de chaleur humaine lors de ce délectable événement. Come celebrate more than a century of helping the needy during the opening celebrations for the 160th anniversary of Montréal’s Society of Saint Vincent de Paul. The Samuel de Champlain restaurant is putting together a delightful multi course meal executed by chef Christian Ferreira. For the occasion, $160 per person will go directly to the organization. Come show your support at this delectable event. $250, before wine (tax and tip not included) 250 $, avant vins (taxes et service en sus) QUAND LES ANDES VIENNENT À NOUS… Vendredi 29 février, 17 h BRINGING THE ANDES TO YOU Friday, February 29 at 5 p.m. Dans une ambiance aux couleurs et musique des Andes, nous proposons une table d’hôte aux saveurs sud-américaines dans un décor rappelant le Chili. Pour accompagner ce repas rempli de chaleur, notre sommelier vous propose une sélection de vins chiliens, au verre ou à la bouteille. With Andes colours and music all around, enjoy a table d’hôte with South American flavour in a decor reminiscent of Chile. Our sommelier has carefully paired a selection of Chilean wines with this heart-warming meal. Available by the glass or by the bottle. 63 $, incluant deux verres de vin (taxes et service en sus) $63, two glasses of wine included (tax and tip not included) LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 61 1, Place du Canada Montréal (Qc) H3B 4C9 514 878-9000 marriotthotels.com/yulcc Bonaventure LES BONNES TABLES DU FESTIVAL 900, place Jean-Paul-Riopelle Montréal (Qc) H2Z 2B2 514 499-2084 restaurant-toque.com Place-d’Armes ou Square-Victoria TOQUÉ! • le chef NORMAND LAPRISE HOMMAGE AU RENAUD-CYR ET AUX ARTISANS DE LA CULTURE CULINAIRE DU QUÉBEC Mercredi 27 février, 18 h 30 HOMAGE TO THE RENAUD-CYR AWARDS AND THE ARTISANS OF QUEBEC COOKING CULTURE Wednesday, February 27 at 6:30 p.m. Dans l’esprit du Renaud-Cyr, en insistant sur l’importance du lien producteurs-cuisiniers, un menu cinq services sera élaboré à partir des produits des lauréats. Rencontre avec les lauréats Renaud-Cyr. Encan silencieux. Souper bénéfice. In the spirit of the Renaud-Cyr Awards, which stress the importance of solidifying the producer/chef relationship, a five-course menu will be put together using only the winners’ produce. Meet-and-greet with the Renaud-Cyr winners, silent auction and fundraiser. 225 $, incluant les vins et le service (taxes en sus) $225, wine and tip included (tax not included) PRODUCTEUR INVITÉ VERSES 100, rue Saint-Paul O. Montréal (Qc) H2Y 1Z3 514 788-4000 versesrestaurant.com Place-d’Armes VERTIGE • SPOTLIGHT ON MUSHROOMS AND ERRAZURIZ Wednesday, February 27 at 6:30 p.m. Menu thématique mettant en vedette les champignons avec en accord des vins exclusifs du Chili. Soirée animée par le représentant officiel de la maison Errazuriz au Canada. Gourmet menu big on mushrooms paired with exclusive wines of Chile. Evening hosted by the official representative of the house Errazuriz in Canada. 140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $140, wine included (tax and tip not included) les chefs JOHNNY ZAKI ET THIERRY BARON CHEF INVITÉ En japonais, omakase signifie « fais-moi confiance ». Grâce à Christopher Brown, les deux soirées chez Vertige seront de véritables happenings pour les sens, car chez Perigee, on prépare des plats uniques, inspirés des derniers arrivages et de l’humeur du chef. Et vous, ferez-vous omakase ? PRODUCTEUR INVITÉ Jérôme Quiot 540, rue Duluth Est Montréal (Qc) H2L 1A9 514 8420-4443 restaurantvertige.com Mont-Royal (Autobus 30 Sud) le chef BRENTON MOORE MENU THÉMATIQUE : CHAMPIGNONS ET ERRAZURIZ Jeudi 28 février, 18 h 30 SOIRÉE « OMAKASE » VERSION PERIGEE Dimanche 24 et lundi 25 février, 18 h Christopher Brown • 75 $, avant vins (taxes et service en sus) 120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) OMAKASE NIGHT, PERIGEE-STYLE Sunday, February 24 and Monday, February 25 at 6 p.m. Omakase means “trust me” in Japanese. Stop by Vertige on either of these evenings and Christopher Brown promises to make your senses sing. Perigee is reputed for unique market driven dishes that reflect the chef’s mood. Will you omakase? $75, before wine (tax and tip not included) $120, wine included (tax and tip not included) JÉRÔME QUIOT CHEZ VERTIGE 28 février, 19 h JÉRÔME QUIOT AT VERTIGE February 28 at 7 p.m. En harmonie avec les vins de la Famille Quiot de Châteauneuf-du-Pape (Vieux Lazaret, Domaine Duclaux), rencontrez Jérôme Quiot. Le chef Thierry Baron et son équipe créeront un menu harmonieux et de caractère de cinq services, mettant en valeur les richesses des arômes de ce magnifique terroir. Come discover the Quiot family’s Châteauneufdu-Pape (Domaine du Vieux Lazaret and Domaine Duclaux) wines and meet Jérôme Quiot, on hand for the occasion. Chef Thierry Baron and his troop create a harmonious and bold five-course meal showcasing the rich flavours of this magnificent land. 145 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $145, wine included (tax and tip not included 62 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS • le chef ÉRIC GONZALEZ ÉMOTIONS, PASSIONS ET GOURMANDISES Vendredi 22 et samedi 23 février, 18 h EMOTION, PASSION AND DELICACIES Friday, February 22 and Saturday, February 23 at 6 p.m. Rencontre entre deux chefs pour qui la gastronomie rime avec émotions, passions et gourmandises. Eric Gonzalez ouvre grandes les portes de sa cuisine à son collègue Jean-Pierre Challet, du restaurant The Fifth Grill de Toronto pour une soirée merveilleuse, tout en saveurs. CHEF INVITÉ XO LE RESTAURANT The meeting of two chefs for whom gastronomy rhymes with emotion, passion and delicacies. Eric Gonzalez shares his stoves with colleague Jean-Pierre Challet of Toronto’s The Fifth Grill for a remarkable evening… all in good taste. 95 $, avant vins (taxes et service en sus) 125 $, avant vins (taxes et service en sus) 170 $, incluant les vins (taxes et service en sus) 225 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Jean-Pierre Challet 355, rue Saint-Jacques Montréal (Qc) H2Y 1N9 514 841-5000 hotellestjames.com $95, before wine (tax and tip not included) $125, before wine (tax and tip not included) $170, wine included (tax and tip not included) $225, wine included (tax and tip not included) ZAWEDEH • Square-Victoria le chef TONY KHOURY BRUNCH AUTHENTIQUE LIBANAIS « LE TRADITIONNEL » Dimanche 24 février, 11 h 30 AUTHENTIC LEBANESE BRUNCH: LE TRADITIONNEL Sunday, February 24 at 11:30 a.m. C’est avec grand plaisir que l’équipe du Best Western Ville Marie Hôtel & Suites vous attend pour son événement « Le Traditionnel », un brunch libanais qui vous fera découvrir une vaste variété de mets qui vous procureront une expérience visuelle et gustative des plus agréables. It is with great pleasure that the Best Western Ville-Marie Hotel & Suites invites you to “Le Traditionnel”—an authentic Lebanese brunch with a tasty assortment of traditional dishes sure to engage all the senses. 29 $, avant vins (taxes et service en sus) 49 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $29, before wine (tax and tip not included) $49, wine included (tax and tip not included) Peel TOURS CULINAIRES 2008 INFORMATION ET RÉSERVATION 514 288-9955 / 1 888 477-9955 montrealenlumiere.com [email protected] 2008 CULINARY TOURS SAVOUREUX MONTRÉAL Les samedis 23 février et 1er mars 2008, de 10 h à 14 h. 95 $ CA* taxes incluses including taxes Faites l’expérience de la diversité gastronomique de Montréal et goûter aux plaisirs gourmands du terroir montréalais tout en découvrant l’histoire du boulevard SaintLaurent, du Plateau Mont-Royal, du Mile End et de la Petite Italie. Tout au long de la visite, laissez-vous tenter par des spécialités locales : cidre de glace, fromages du Québec, délices chocolatés… Un itinéraire irrésistible ! THE FLAVOURS OF MONTRÉAL Saturday, February 23 and Saturday March 1, 2008 From 10 a.m. to 2 p.m. Experience the range of Montréal’s culinary diversity by indulging in the local cuisine while learning about the history of Saint-Laurent Boulevard, Plateau Mont-Royal, Mile End and Little Italy. From start to finish, prepare to be seduced by the local specialties: ice cider, Quebec cheeses, chocolate delicacies... Resistance is futile! Départ / Starting Point: Les Délices de l’érable, 84, rue St-Paul Est Inclus dans ce prix / Including: transport, dégustation, guide professionnel et véhicule nolisé transportation, samples, professional guide and chartered vehicle SOUPER PROGRESSIF DANS LE VIEUX-MONTRÉAL 3407, rue Peel Montréal (Qc) H3A 1W7 514 288-4141 zawedeh.com 155 $ CA* taxes incluses including taxes Jeudi 21 février et vendredi 29 février 2008, de 18 h 30 à 21 h 30. Un itinéraire à pied pour succomber aux plaisirs d’un souper savamment orchestré en trois services qui se déroulera dans trois hôtels boutiques primés du Vieux Montréal : une entrée préparée avec brio à l’Auberge du Vieux Port, un somptueux plat principal proposé par l’Hôtel Place d’Armes, ainsi qu’un dessert et un digestif à l’Hôtel Nelligan. Rencontres prévues avec chef et concierge. OLD MONTRÉAL PROGRESSIVE MEAL Thursday, February 21 and Friday, February 29, 2008 From 6 p.m. to 9:30 p.m. A walking tour between three award-winning Old Montréal lifestyle hotels, along which participants will partake of one of three courses at each stop: a brilliantly prepared appetizer at the Auberge du Vieux Port, followed by a sumptuous main course at the Place d’Armes Hotel, and concluding with dessert and a liqueur at Hotel Nelligan. Meet-and-greets with the chefs and concierges are also on the menu. Départ / Starting Point: Auberge du Vieux Port, 97 rue de la Commune Est Inclus dans ce prix / Including: repas, vin, service et coordonnateur meal, wine, gratuities and coordinator *Utilisez votre carte American ExpressMD et obtenez un rabais de 10 $ par personne sur le prix d’un tour culinaire. Un minimum de 10 personnes est requis pour la tenue de chacun des tours. Réservation obligatoire. * Use your American Express® Card to receive $10 per person off the price of a culinary tour. A minimun of 10 people is required for each tour. Reservations madatory. SAVEURS ET ARÔMES DU VIEUX-MONTRÉAL 70 $ CA* taxes incluses including taxes Les dimanches 24 février et 2 mars 2008, de 11 h à 13 h 30. Une balade à pied pour découvrir les charmes culinaires, culturels et historiques du plus ancien quartier de Montréal. Au détour des rues étroites, on vous entraîne à l’intérieur de boutiques pour déguster des créations culinaires, en compagnie d’un guide qui vous nourrira de commentaires historiques et gastronomiques tout au long du parcours. On vous entretiendra entre autres de l’influence de la culture amérindienne sur notre façon de manger, de l’histoire des religieuses et des bonnes manières, de l’Expo 67 et ses explosions de saveurs. THE TASTES AND SMELLS OF OLD MONTRÉAL Sunday, February 24 and Sunday, March 2, 2008 From 11 a.m to 1:30 p.m A walking tour to discover the culinary, cultural and historic charms of the oldest part of the city. Amble down the narrow cobblestone streets, sample culinary treats, and take in historical and gastronomical knowledge as you follow your guide in and out of boutiques. Learn about the influence that native culture had on our eating habits, the history of the nuns and the good manners they instilled, and Expo 67 and its explosion of flavours. Départ / Starting Point: Boutique Européa, 33, rue Notre-Dame Est Inclus dans ce prix / Including: dégustation et guide / samples and guide En collaboration avec Visites de Montréal DMC In collaboration with Visites de Montréal DMC 11,95 $ RÉSERVEZ DÈS MAINTENANT BOOK NOW! LES MIDIS DU FESTIVAL Du lundi 25 au vendredi 29 février, profitez de l’heure du lunch pour inviter collègues ou amis autour de plats réconfortants venus des quatre coins du monde. Ces huit représentants de la diversité culinaire montréalaise offrent une ambiance décontractée et un rapport qualité / prix étonnant. Ils sont impatients de vous dévoiler leurs trésors. Empressez-vous de réserver ! FESTIVAL LUNCH MENUS DU LUNDI 25 AU VENDREDI 29 FÉVRIER FROM MONDAY, FEBRUARY 25 TO FRIDAY, FEBRUARY 29 BYBLOS LE PETIT CAFÉ LA KHAÏMA 1499, av. Laurier Est 514 523-9396 142, av. Fairmont 514 948-9993 Depuis 15 ans, la chef propriétaire Hemela Pourafzal séduit ses convives avec ses créations culinaires iraniennes et moyen-orientales. En plus des plats du jour, elle vous propose une carte bien garnie : ragoûts (khorech), purées de légumes agrémentées d’herbes (mazza), omelettes (koukou)… C’est le petit café des saveurs, du dépaysement et de l’exotisme ! Vêtu de son beau boubou bleu, Atigh accueille ses clients à La Khaïma, la tente des nomades du désert. Au menu, deux ou trois plats choisis avec soin, le tout accompagné d’une traditionnelle infusion de la fleur d’hibiscus, produite artisanalement au Québec. Un accueil chaleureux, un monde de couleurs, d’épices, de musique et d’hospitalité nord et ouest-africaine. For 15 years, chef/owner has enthralled guests with her Iranian and Middle-Eastern culinary creations and specialties. Along with daily specials, she offers a fully-dressed menu: stews (khoresh), vegetable purée seasoned with herbs (mazza), omelets (koukou)… It is the little café of flavours with an exotic taste. Clad in beautiful blue boubou, chef Atigh is a sight for sore eyes as he welcomes patrons to Saharan-inspired La Khaïma. On the menu: two or three carefully selected daily dishes served in tandem with a traditional Quebec hibiscus infusion. A medley of cozy surroundings, vibrant colours, spices and music, this gem of a restaurant is a haven of North and West African hospitality. HEMELA POURAFZAL ATIGH OULD RUMI TODD ET JONATHAN FRIEDMANN PRATO PIZZERIA ET CAFÉ 5198, rue Hutchison 514 490-1999 3891, boul. Saint-Laurent 514 285-1616 Les frères Friedmann proposent des plats issus des traditions ancestrales du Moyen-Orient, empruntant la route de la soie. Ils recherchent l’authenticité et l’harmonie. « La nourriture qui est préparée avec amour et délicatesse ne nourrit pas seulement le corps, mais ravive aussi le cœur et l’esprit ». The Friedmann brothers invite you to enjoy ancestral Middle-Eastern dishes with the fragrance of the Silk Road. They seek authenticity and harmony in their cuisine and believe that “food prepared with love and delicacy feeds not only the body but the enlivens the heart and spirit.” ROSA SIMONIAN Un resto sympathique et chaleureux où la cuisine est authentique. On y sert une belle variété de pizzas à la croûte délicate (cuites au four de brique) et Rosa Simonian nous régale de pâte et de plats méridionaux savoureux, de soupes réconfortantes et de salades qui ont le goût du jardin. Vins au verre ou à la bouteille. A friendly, warm restaurant featuring authentic cuisine. Along with a lovely variety of brickoven pizzas with a delicate crust, Rosa Simonian treats us to savoury southern dishes and pastas, fortifying soups, and salads with the fresh snap of the garden. Wines by the glass or bottle. 64 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS LES MIDIS DU FESTIVAL • FESTIVAL LUNCH MENUS Monday, February 26 through Friday, February 29, make the most of your lunch hour by inviting your friends or coworkers to partake of mellow dishes from all four corners of the world. These eight exemplars of Montreal’s culinary diversity are offering a casual atmosphere and the biggest bang for your buck. Reserve now, these artists are eager to unveil their masterpieces! DOURO CASA DE MATÉO 6518 boul. Saint-Laurent 514 273-6969 440, rue Saint François Xavier 514 844-7448 FERNANDO RODRIGUES RODOLFO SALINA Douro propose une cuisine portugaise traditionnelle, moderne et un bar à tapas. La Cataplana aux fruits de mer, la morue et les sardines abordent le côté traditionnel alors que la morue noire et le jarret d’agneau, le côté moderne. L’assiette de tapas « mista » et la pieuvre grillée vous feront découvrir un mélange de tapas savoureuses. Vins portugais de la région du Douro en évidence. Douro restaurant proposes a traditional, modern Portuguese cuisine and a tapas bar. Cataplana with seafood, the cod and the sardines approach the traditional side then that the black cod and the bulge of lamb, the modern side. The plate of tapas mista and the roasted octopus will make you discover a mixture of tasty tapas. Portuguese wines of the area of Douro in obviousness. KASHMIR Situés dans le Vieux Montréal, l’auberge et le restaurant sont à deux pas du métro Place d’Armes. Décoré à la mexicaine, la Casa de Matéo a été désignée comme « meilleur restaurant mexicain » par le Montreal Mirror. Venez goûter la cuisine mexicaine authentique et savourer une margarita au son de la musique de l’orchestre de mariachis. Located in Old Montreal, auberge and the restaurant are two blocs from the Place d’Armes metro station. Decorated with a unique Mexican flare, Casa de Matéo was chosen by the Montreal Mirror as the “Best Mexican restaurant”. Come taste an authentic Mexican cuisine and enjoy a margarita all to the sound of the music of the Mariachi band. ONG CA CAN SAIDUR RAHMAN PHAN TIEN TRAN 79, rue Sainte-Catherine Est 514 844-7817 138, rue Saint-Paul Est 514 861-6640 Reconnu comme l’un des bons restaurants de cuisine indienne à Montréal, Kashmir est situé au cœur du Vieux Montréal et possède une salle à manger avec vue imprenable sur le Vieux Port. Spécialisé dans les mets tandoori, Kashmir offre aussi une sélection de plats de crevettes, de bœuf, de poulet et d’agneau. Recognized as one of Montreal’s good Indian restaurants, Kashmir is located in Old Montreal and has a dinning room with a great view on the Old Port. Specialized in Tandoori plates, Kashmir also offers a fine selection of shrimps, beef, chicken and lamb meals. Ong Ca Can est l’un des meilleurs restaurants vietnamiens de Montréal. Le chef Phan Tien Tran vous propose des plats raffinés aux épices douces, issus de la cuisine traditionnelle du Sud, sa région natale. Avec un souci de qualité et d’innovation, Ong Ca Can est à l’origine de plusieurs recettes incontournables dont les « sept spécialités de bœuf ». Ong Ca Can is one of the best Montreal’s Vietnamese restaurants. The chef, Phan Tien Tran, suggest you refined meals with soft spices, resulting from the traditional kitchen from the South, his native area. With a preoccupation of quality and innovation, Ong Ca Can is at the origin of several inescapable receipts, including “7 beef specialities”. LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 65 ACTIVITÉS AU MARCHÉ JEAN-TALON ACTIVITIES AT JEAN-TALON MARKET SAMEDI 23 ET DIMANCHE 24 FÉVRIER SATURDAY, FEBRUARY 23 AND SUNDAY, FEBRUARY 24 LE PARCOURS GOURMAND DE LA RÉGION DE QUÉBEC : UNE FOULE DE DÉCOUVERTES ! THE GOURMET ROUTE: A CASCADE OF DISCOVERIES! Afin de célébrer le 400e anniversaire de la ville de Québec, le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE se réjouit d’accueillir, les samedi 23 et dimanche 24 février, au marché Jean-Talon, des producteurs, des auteurs et d’autres spécialistes qui offriront une série d’activités enlevantes, majoritairement gratuites. Véritable expérience agrotouristique, le Parcours Gourmand est un réseau d’entreprises artisanales de la région de Québec. Ses membres cultivent et transforment avec passion des produits fins selon un procédé original. Douze de ces producteurs et artisans vous attendent à la mezzanine du marché pour vous faire apprécier leurs trésors et partager leur savoir-faire acquis grâce à leur incroyable persévérance. Démonstrations culinaires, conférences, ateliers et dégustations, tout est mis en œuvre pour piquer votre curiosité ou titiller vos papilles gustatives. Il s’agit là d’une occasion particulière de parfaire nos connaissances du terroir québécois et de rencontrer ceux et celles qui se démènent allègrement pour nous faire bien manger. In celebration of Quebec City’s 400th anniversary, the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival is pleased to host (Saturday, February 23 and Sunday, February 24 at Jean-Talon Market) producers, authors and other specialists for a series of spirited activities, the better part of which are free. A veritable agro-tourism experience, the Gourmet Route is a network of traditional companies from the Quebec City region who have a passion for growing and processing fine products according to age-old methods. A dozen of these producers/artisans await you in the Market’s Mezzanine; eager to showcase their wares and share the expertise they have acquired through incredible perseverance. Cooking demonstrations, conferences, workshops and tastings: they are pulling out all the stops to pique your curiosity and titillate your taste buds! A special opportunity to perfect your knowledge about local produce and to meet those who cheerfully go the extra mile to make sure we eat well. 66 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS ACTIVITÉS AU MARCHÉ JEAN-TALON • ACTIVITIES AT JEAN-TALON MARKET AUX CHAUDRONS, LES PETITS MARMITONS SAMEDI / SATURDAY Jean-Paul Grappe, chef conseil du Festival et Christophe Alary, chef enseignant à l’École Hôtelière de la Capitale animateur des Marmitons sur TFO, feront réaliser à des jeunes de 8 à 12 ans des plats qui sauront plaire à ces cuistots en herbe. Le tout à partir de produits provenant de la région de Québec. FEBRUARY 9 H À 11 H 9 TO 11 AM KIDS IN THE KITCHEN! Jean-Paul Grappe Christophe Alary 10 $ – Salle Mandoline (18 enfants) Réservation et paiement à l’avance obligatoires, uniquement à la Librairie Gourmande du marché Jean-Talon : 514 279-1742 Jean-Paul Grappe, the Festival’s Chief Consultant, and Christophe Alary, teacher at the École Hôtelière de la Capitale, lend a hand as budding chefs (aged 8 to 12) execute dishes they are sure to love using products exclusively sourced from the Quebec City region. $10–Mandoline Room (18 children) Reservations and advance purchase required; available only at Librairie Gourmande (Jean-Talon Market): 514 279-1742 SAMEDI / SATURDAY À LA DÉCOUVERTE DU CASSIS ALL ABOUT BLACKCURRANT Cassis Monna et Filles de l’Ile d’Orléans conjugue passion et innovation depuis 15 ans. Avec un savoir-faire étonnant, la maison élabore une crème de cassis remarquable, ainsi que des vins apéritifs et de type porto étonnants. En cocktail ou dans l’assiette, le chef Jean-Paul Grappe saura démontrer que le cassis fait des merveilles. Cassis Monna et Filles in Ile d’Orléans has been mixing passion with innovation for 15 years. With mind-blowing talent, this producer crafts outstanding blackcurrant liqueur and phenomenal aperitif and port wines. Whether they’re served in a cocktail or in a dish, chef Jean Paul Grappe’s permutations are guaranteed to blow your mind! Gratuit – Salle Mandoline Free–Mandoline Room L’IMPORTANCE DE L’ACHAT LOCAL CONFÉRENCE D’UN CONTEUR THE IMPORTANCE OF BUYING LOCAL PRODUCE A STORYTELLER’S CONFERENCE Jean-Paul Grappe et le propriétaire de la Poissonnerie Joseph Paquet se joindront à Éric Proulx, artisan fromager de la Ferme Tourilli, et démontreront comment l’achat local est un levier d’émancipation pour le Québec. L’esturgeon de Joseph Paquet se mariera aux fromages de notre paysan/conteur qui fut récipiendaire du prix Renaud-Cyr en 2005. De quoi nous mettre en appétit et nous faire réfléchir sur nos habitudes d’achat. 23 FÉVRIER Jean-Paul Grappe and the owner of Poissonnerie Joseph Paquet join Ferme Tourilli’s cheesemaker Éric Proulx to explain how buying local produce can be a lever for the emancipation of Quebec. Joseph Paquet’s sturgeon will be prepared with our farmer/storyteller’s 2005 Renaud-Cyr award winning cheese. Food for thought… and a little something to whet your appetite for local produce. 23 FÉVRIER FEBRUARY 11 H 30 À 13 H 11:30 AM TO 1 PM SAMEDI / SATURDAY 23 FÉVRIER FEBRUARY 13 H 30 À 14 H 30 1:30 TO 2:30 PM Free–Mandoline Room Gratuit – Salle Mandoline LE GOÛT DES MOTS A TASTE FOR WORDS SAMEDI / SATURDAY Les Producteurs toqués de l’Ile d’Orléans Farmers in Chef Hats Linda Arsenault, éditrice, résidante de l’Ile d’Orléans et fille de maraîchers, et Philip Rae, chef-aubergiste de l’Auberge Le Canard Huppé, également de l’île, présentent ce livre à saveur agrotouristique mettant en vedette près d’une trentaine de producteurs qui, le temps d’un livre, coiffent la toque de cuisinier et partagent leurs recettes personnelles. Un rendez-vous avec des vrais ! Linda Arsenault, author, Ile d’Orléans resident and daughter of two market gardeners, and Philip Rae, chef and innkeeper of Auberge Le Canard Huppé, also from the Island, present this agrotourism cookbook featuring some thirty farmers who don their chef’s hats and share some of their personal recipes for the occasion. It doesn’t get more authentic than this! Gratuit – Salle Mandoline Free–Mandoline Room LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 67 23 FÉVRIER FEBRUARY 14 H 45 À 15 H 45 2:45 TO 3:45 PM ACTIVITÉS AU MARCHÉ JEAN-TALON • ACTIVITIES AT JEAN-TALON MARKET SAMEDI / SATURDAY REMISE DES PRIX RENAUD CYR THE RENAUD-CYR AWARDS 23 FÉVRIER Les noms des lauréats de l’édition 2007 de Reconnaissance le Renaud-Cyr seront dévoilés dans le cadre approprié du marché Jean-Talon où producteurs et cuisiniers se rencontrent quotidiennement. Lancé en 2000, le Renaud-Cyr reconnaît l’importance du lien producteur-cuisinier et remet des médailles dans deux catégories, celle de l’Artisan et celle du Chef. FEBRUARY 16 H À 17 H 4 TO 5 PM What better place to announce the winners of the 2007 Renaud-Cyr Awards than the Jean-Talon Market—where farmers and chefs mingle daily? Launched in 2000, the Renaud-Cyr Awards recognize the importance of the producer/chef relationship and award medals in two categories: Artisan and Chef. Mandoline Room Salle Mandoline DIMANCHE / SUNDAY PARFUMERIE GASTRONOMIQUE COOKING WITH ESSENTIAL OILS 24 FÉVRIER Pierre Boivin, de l’entreprise Aliksir, vous invite à de surprenantes découvertes aromatiques du terroir québécois et d’ailleurs avec les Arômes de SABA. Initiez-vous à un monde d’arômes culinaires envoûtants en pratiquant la parfumerie gastronomique. À la suite de cet atelier de découvertes sensorielles hors du commun, vous pourrez facilement bonifier vos créations et épater vos futurs convives. FEBRUARY 9 H À 11 H 9 TO 11 AM 10 $ – Salle Mandoline. Réservation et paiement à l’avance obligatoires, uniquement à la Librairie Gourmande du marché Jean-Talon : 514 279-1742 Pierre Boivin of Aliksir invites you to explore exciting new flavours from Quebec and elsewhere with Les Arômes de SABA. Discover a world of tempting culinary aromas and try your hand at cooking with essential oils. After this unique sensory discovery workshop, it’ll be a snap to enhance your own creations and wow your next dinner guests $10–Mandoline Room Reservations and advance purchase required; available only at Librairie Gourmande (Jean-Talon Market): 514 279-1742 DIMANCHE / SUNDAY LE CANARD AU NATUREL 24 FÉVRIER FEBRUARY 11 H 30 À 13 H 11:30 AM TO 1 PM Prenez un chef passionné et un mordu du canard et vous obtiendrez… de formidables découvertes ! Jean-Paul Grappe et Julien Dupont, de Canard au naturel, travailleront ce palmipède en présentant des aspects méconnus, mais tout aussi, du canard, tels les manchons, les ailes, le foie et le cœur. Le canard, bon jusqu’à la dernière plume ! What do you get when you pair a passionate chef with a duck aficionado? Nothing short of extraordinary discoveries. Jean-Paul Grappe and Le Canard au naturel’s Julien Dupont put a spin on this web-footed fowl and introduce little known but exquisite parts of the duck, such as duck wings, liver and heart. Good to the last feather! Gratuit – Salle Mandoline Free–Mandoline Room DIMANCHE / SUNDAY FEBRUARY 13 H 30 À 14 H 30 1:30 TO 2:30 PM © Tourisme Centre-du-Québec/mgphotographe.com LA CANNEBERGE REPENSÉE CRANBERRIES WITH A TWIST 24 FÉVRIER Nutra-Fruit repense la canneberge avec originalité et créativité. Cette entreprise de Québec fabrique 23 produits haut de gamme, dont des vinaigrettes à l’huile de pépins de canneberge, une tartinade au chocolat et à la canneberge, des canneberges infusées au porto et à l’érable… Les deux associés de l’entreprise vous ont préparé une présentation originale sur les bienfaits de ce petit fruit du terroir québécois et sur ses usages en cuisine. Profitez-en ! Gratuit – Salle Mandoline 68 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS Nutra-Fruit presents cranberries with an original and creative twist. This Quebec City-based company produces 23 fine products, including cranberry seed oil salad dressing, cranberry and chocolate spread and cranberries infused with port and maple syrup. The company’s partners put their heads together to prepare an original presentation on the benefits of this native Quebec berry and its uses in cooking. Berry interesting! Free–Mandoline Room ACTIVITÉS AU MARCHÉ JEAN-TALON • ACTIVITIES AT JEAN-TALON MARKET DIMANCHE / SUNDAY LE GOÛT DES MOTS A TASTE FOR WORDS 24 FÉVRIER FEBRUARY 14 H 45 À 15 H 45 2:45 TO 3:45 PM Serge Bruyère : ses recettes originales et revisitées Serge Bruyère : ses recettes originales et revisitées C’est à titre de présidente de la Fondation Serge-Bruyère que la chef du Château Bonne Entente de Québec, Marie-Chantale Lepage, nous présentera le très beau livre Serge Bruyère : ses recettes originales et revisitées. Ce livre est un hommage rendu par 12 chefs bien connus de la région de Québec à celui qui, dans les années 80, fut consacré comme chef de l’une des plus grandes tables du monde par le New York Times et la revue Gourmet. As president of the Fondation SergeBruyère, chef Marie Chantale Lepage of Quebec City’s Le Château Bonne Entente presents the stunning book entitled Serge Bruyère : ses recettes originales et revisitées. In this volume, twelve of Quebec City’s leading chefs pay homage to this culinary legend who was recognized as chef of one of the world’s finest restaurants by New York Times and Gourmet in the ‘80s. Free–Mandoline Room Gratuit – Salle Mandoline DIMANCHE / SUNDAY LA QUALITÉ A UN PRIX THE PRICE OF QUALITY 24 FÉVRIER Françoise Kayler de Slow Food Montréal et plusieurs producteurs de la région de Québec expliqueront les étapes de la fabrication d’un produit et la manière d’en distinguer les qualités. Ce qui nous permettra de faire la différence entre les aliments bon marché et ceux réalisés par des artisans passionnés. FEBRUARY 16 H À 17 H 4 TO 5 PM A group of Quebec City farmers join Françoise Kayler of Slow Food Montréal to explain the steps behind creating a product and how to recognize its quality. Come learn how to tell the inferior products from those cultivated lovingly by our artisans. Free–Mandoline Room © Gilles Lauzon Gratuit – Salle Mandoline RENCONTREZ LES PRODUCTEURS DE LA RÉGION DE QUÉBEC 23-24 FÉVRIER FEBRUARY 9 H À 17 H 9 AM TO 5 PM MEET THE PRODUCERS OF THE REGION OF QUEBEC De 9 h à 17 h, venez rencontrer une douzaine de producteurs de la région de Québec à la mezzanine du marché. Ils ont beaucoup à vous raconter et sont impatients de vous faire découvrir leurs produits bien particuliers. Prenez le temps d’échanger avec eux et de déguster ce qu’ils font de mieux. Pour vous procurer des produits du terroir québécois, rendezvous ce week-end et toute l’année au Marché des saveurs du Québec, au marché Jean-Talon. C’est l’endroit par excellence ! From 9 to 5, come meet a dozen local producers in the market mezzanine—they have much to share and are anxious to show you their unique products. Take a minute to chat and sample their wares. For local Quebec products this weekend or any time of the year, check out Jean-Talon Market’s Le Marché des saveurs du Québec—a foodie’s paradise! Free–Hall and Mezzanine Gratuit – Halle et Mezzanine 70 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS LES ARTS FINANCIÈRE SUN LIFE UNE VÉRITABLE MOSAÏQUE CULTURELLE ! THE SUN LIFE FINANCIAL PERFORMING ARTS PROGRAM: A GENUINE CULTURAL MOSAIC! 21 FÉVRIER AU 2 MARS FEBRUARY 21 TO MARCH 2 /[ x:?J?ED /J>;:?J?ED ÑEGD<G6BB:<G6IJ>I;G:: Le volet Les Arts Financière Sun Life a encore trouvé le moyen d’étonner ! Soulignons entre autres le flamenco qui brillera en ouverture et en clôture de la 9e édition, avec sa grande vedette européenne, la divine Eva Yerbabuena, coprésidente d’honneur du volet artistique, puis avec les taconeos plus modernes de FLAMENCOntemporain. Également, les premières mondiales de deux grandes figures de la scène internationale de danse, la Torontoise Peggy Baker et la Montréalaise Margie Gillis, également coprésidente d’honneur. The Sun Life Financial Performing Arts program outdoes itself every year, so welcome a 9th anniversary that tops them all! First, flamenco warms our winter with opening- and closingnight events, featuring the great European dance diva, the divine Eva Yerbabuena, our honorary co-president, and the uber-modern choreography of FLAMENCOntemporain. Then, in world premieres, we welcome two of the grandest women on the international dance scene, Toronto’s Peggy Baker, and Montreal’s Margie Gillis, also honorary co-president. Pour notre plus grand plaisir, cette 9e édition s’est entichée de tous les styles artistiques : du rock d’Hawksley Workman au reggae de Jamaica to Toronto, de l’incroyable Spaghetti Western Orchestra à Stewart D’Arrietta et son étonnant spectacle sur Tom Waits, ou encore un parfum du Chili — pays à l’honneur — avec Claudia Acuna. Ajoutons à cela les Chris Botti, Bobby McFerrin, Aline de Lima, ainsi que les icônes françaises Jane Birkin et Michel Fugain, et nous voilà ravis ! Finalement, on pourra s’évader avec HOUDINI, la comédie musicale, un savoureux mélange montréalais de comédie musicale — plus de 20 chanteurs et musiciens —, de drame, d’histoire et de véritables tours de prestidigitation du roi de l’évasion. For all our listening pleasure, this 9th edition has taken the best from every artistic style: the rockin’ Hawksley Workman and the reggae sound of Jamaica to Toronto, the stunning Spaghetti Western Orchestra, Stewart D’Arrietta and his brilliant show celebrating Tom Waits; and from Chile—our honorary country—the latin jazz of Claudia Acuna. And have we mentioned Chris Botti, Bobby McFerrin, Aline de Lima and the French legends Jane Birkin and Michel Fugain? Finally, when it comes to unique Festival creations, there’s no escaping HOUDINI, the Musical, a mesmerizing Montréal mélange of musical comedy—featuring 20 singers and musicians—, drama, history and genuine acts of prestidigitation. A:H6GIH ('<xLH?;H7K(C7HI(&&. PROGRAMME GRATUIT : LES ARTS FINANCIÈRE SUN LIFE / FREE PROGRAM: SUN LIFE FINANCIAL PERFORMING ARTS <;8HK7HO('JEC7H9>("(&&. 96CH: 96C8: I=wÙIG: I=:6IG: BJH>FJ: BJH>8 Plus d’une vingtaine de spectacles de qualité Over 20 quality shows ÑIDGDCID =H7D:;L?BB;L;:;JJ; <;7JKH;:9?JO Ñ8=>A> F7OI¶BÀ>EDD;KH <;7JKH;:9EKDJHO › COPRÉSIDENTES D’HONNEUR HONORARY CO-PRESIDENTS (;:HI>K6AH:CJC (;:HI>K6AH>CDC: MARGIE GILLIS EVA YERBABUENA CEDJH;7B;DBKC?;H;$9EC CEDJH;7B>?=>B?=>JI$9EC PROGRAMME The Spaghetti Western Orchestra Inscrivez-vous en ligne sur montrealenlumiere.com Registration online at montrealhighlights.com LE DIMANCHE 24 FÉVRIER SUNDAY, FEBRUARY 24 Julia Migenes Margie Gillis LA FÊTE DU MONTRÉAL INTÉRIEUR ET SOUTERRAIN THE MONTREAL DOWNTOWN & UNDERGROUND EVENT Un parcours inusité de 5 km à travers corridors, tunnels et halls de la ville intérieure et souterraine, à la fois véritable défi sportif pour les meilleurs athlètes et parcours-découverte ludique et éducatif pour toute la famille. Pour le plaisir du sport ou pour découvrir sa ville sous un autre jour et participer à d’innombrables activités organisées par les partenaires, ne manquez pas la 3e édition de cet événement unique au monde, le dimanche 24 février 2008 ! Une grande fête est même organisée au complexe Desjardins pour que tous s’y retrouvent après l’effort ou la flânerie ! présentée par en collaboration avec The exciting five-kilometre route, weaving down the corridors, tunnels and halls of the Montreal underground is not only a real challenge for top athletes but also a fun and educational way for the whole family to discover this part of the city. Whether you join us for this special sporting event or simply to discover your city from a new perspective through numerous special activities organized by our partners, be sure not to miss the 3rd edition of this unique event, on Sunday, February 24, 2008. The course ends with a party in Complexe Desjardins, regardless of whether participants ran a personal best or didn’t even break a sweat. PROGRAMME 72 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS LA FÊTE DE LA LUMIÈRE HYDRO-QUÉBEC dans le Vieux-Montréal et sur les Quais du Vieux-Port THE HYDRO-QUÉBEC CELEBRATION OF LIGHT in Old Montreal and on the Quays of the Old Port Programme présenté le 5 février 2008 Program unveiled February 5, 2008 Voilà une invitation à mettre le nez dehors tout à fait irrésistible ! Chaque jour, le très festif volet extérieur gratuit offre une programmation différente : des activités familiales gratuites comme la glissade faite de glace, le patinage, le jumpaï, les feux d’artifice et de proximité, les braseros ainsi que des concerts, une marche aux flambeaux, les prestations de D.J. et de V.J. dans la sphère chauffée, de la danse silencieuse et même un grand événement. La fête bat son plein dans le Vieux-Montréal et sur les Quais du Vieux-Port, lors des deux week-ends du Festival, du jeudi 21 au dimanche 24 février et du vendredi 28 février au dimanche 2 mars 2008. This is an irresistible excuse to get out of the house! Every day brings something new: free family activities such as the ice slide, the skating rink, jumpaï, fireworks, braziers, concerts, the torchlight procession, DJs and VJs rocking our heated sphere, a silent dance party, and a main event. You won’t find a more contagiously fun way to take charge of the winter season, especially during the Festival’s two weekends, from Thursday, February 21 to Sunday, February 24 and Friday, February 28 to Sunday, March 2, 2008, at the Old Montréal and on the Quays of the Old Port. 21 FÉVRIER AU 2 MARS FEBRUARY 21 TO MARCH 2 DÉPLIANT LA NUIT BLANCHE À MONTRÉAL THE MONTREAL ALL-NIGHTER La Nuit blanche à Montréal, c’est 175 000 visites et 100 activités concentrés en une seule nuit, une multitude de partenaires, trois quartiers participants, un service gratuit de navettes, bref, une invitation qui incite à la fête nocturne et à la découverte de la ville par le biais de ses multiples propositions : cinéma, expositions, danse, théâtre, musique, contes, poésie, littérature, art visuel et performances, humour, illumination et même baignade hivernale... Il faut vivre une Nuit blanche à Montréal - et ce, jusqu’au fameux Petit-déjeuner convivial gratuit présenté à l’aube - pour mieux comprendre l’énergie qui anime les Montréalais ! C’est un rendez-vous pour la 5e édition, le samedi 1er mars 2008 ! présentée par Programme présenté le 21 janvier 2008 Program unveiled January 21, 2008 The Montreal All-Nighter unites 175,000 revellers (visits?) in 100 activities in a single night, with a slew of organizers and partners, three participating neighbourhoods, a free shuttle servicein short, an invitation to experience the city through a mindblowing program of activities: movies, exhibits, dance, theater, music, tales, poetry, literature, visual arts, live performances, comedy, illumination and even winter swimming. You’ve got to experience the Montreal All-Nighter at least once-right through to the Convivial Breakfast presented at dawn-to understand the energy that drives Montrealers. Make it a date-the 5th annual All-Nighter, on Saturday, March 1, 2008! LE SAMEDI 1er MARS SATURDAY, MARCH 1 PROGRAMME LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 73
Documents pareils
Anne-sophie pic - Montréal en lumière
d’ici, tandis qu’au marché Jean-Talon, une douzaine de producteurs et transformateurs de la
belle région de Charlevoix vous feront goûter la
grande variété de produits qu’ils ont consciencieusement...