ensemble organum marcel pérès

Transcription

ensemble organum marcel pérès
OCKEGHEM
REQORUGAIENMUM
OCKEGHEM
REQUIEM
ensemble organum
marcel pérè s
NSEMBLE
MARCEL PÉRÈS
de la Renaissance,
En 1461, à l’aube
le premier Requiem
Ockeghem composait
soit parvenu. Tout en
polyphonique qui nous
,
ant qui l’accompagnait
réhabilitant le plain-ch
é
ret
pu
de
un monument
Marcel Pérès magnifie
et de piété.
HMA 1951441
1 | INTROIT
INTROIT
Seigneur, donne-leur le repos éternel,
que la lumière éternelle brille sur eux.
Psaume : A toi, ô Dieu, est dû un hymne dans Sion,
pour toi est accomplie la promesse dans Jérusalem.
Exauce ma prière, toute chair viendra à toi !
Seigneur, donne-leur le repos éternel,
que la lumière éternelle brille sur eux.
Requiem eternam dona eis Domine :
et lux perpetua luceat eis.
Psaume : Te decet hymnus Deus in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem :
exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet.
Requiem eternam dona eis Domine :
et lux perpetua luceat eis.
2 | KYRIE
Kyrie eleïson (ter)
Christe eleïson (ter)
Kyrie eleïson (ter)
KYRIE
Seigneur, prends pitié. (ter)
Christ, prends pitié. (ter)
Seigneur, prends pitié. (ter)
3 | EPISTOLA
EPITRE
Lectio Epistole beati Pauli Apostoli ad Thessalonicenses (I.4, 13-18)
Lecture du saint apôtre Paul aux Thessaloniciens (I.4, 13-18)
Fratres : Nolumus vos ignorare de dormientibus, ut non
contristemini, sicut et ceteri, qui spem non habent. Si enim
credimus quod Jesus mortuus est et resurrexit ; ita et Deus
eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo. Hoc enim
vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui
residui sumus in adventum Domini, non praeveniemus eos
qui dormierunt. Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce
Archangeli, et in tuba Dei descendet de caelo : et mortui qui
in Christo sunt, resurgent primi. Deinde nos, qui vivimus, qui
relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo
in aera, et sic semper cum Domino erimus. Itaque consolamini
invicem in verbis istis.
Frères, nous ne voulons pas vous laisser dans l’ignorance, au
sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne vous livriez pas
au chagrin comme les autres qui n’ont pas d’espérance. Car
si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, ainsi ceux
qui sont morts en Jésus, Dieu les amènera avec lui. Car nous
vous disons ceci sur la parole du Seigneur : nous, les vivants,
les survivants lors de l’avènement du Seigneur, nous ne
devancerons pas ceux qui sont morts. Car le Seigneur en
personne, au signal donné, à la voix de l’archange, au son de
la trompette divine, redescendra du ciel : ceux qui seront morts
dans le Christ ressusciteront en premier lieu. Ensuite, nous
autres les vivants, les survivants, nous serons emportés avec
eux dans les nuées, à la rencontre du Seigneur. Consolez-vous
donc mutuellement par ces paroles.
4 | GRADUALE
GRADUEL
Si je marche dans la vallée des ombres de la mort, je ne
craindrai aucun mal, car tu es avec moi, Seigneur.
Verset : Ton bâton et ta houlette sont ma sécurité.
Si ambulem in medio umbre mortis non timebo mala quoniam
tu mecum es, Domine.
Verset : Virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt.
5 | TRACTUS
I. Sicut servus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat
anima mea ad te Deus.
II. Sitivit anima mea ad Deum vivum : quando veniam et
apparebo ante faciem Dei mei ?
III. Fuerunt mihi lacrime mee panes die ac nocte, dum dicitur
mihi per singulos dies :
IV. Ubi erat Deus tuus ?
1
TRAIT
I. Comme une biche soupire après des courants d’eau, ainsi
mon âme soupire après toi, ô Dieu.
II. Mon âme a soif du Dieu vivant : quand irai-je et paraîtrai-je
devant la face de Dieu ?
III. Mes larmes sont nuit et jour ma nourriture, alors que l’on
me dit sans cesse :
IV. Où est ton Dieu ?
M
E
H
G
E
K
C
O
NES
REQUAIENMUM
6 | EVANGELIUM
EVANGILE
Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem (11, 21-27)
Suite du saint Evangile selon saint Jean (11, 21-27)
In illo tempore : Dixit Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic,
frater meus non fuisset mortuus : sed et nunc scio, quia
quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Jesus :
Resurget frater tuus. Dicit ei Martha : Scio quia resurget in
resurrectione in novissimo die. Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio
et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet : et omnis,
qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc ?
Ait illi : Utique, Domine, ego credidi, quia tu es Christus Filius Dei
vivi, qui in hunc mundum venisti.
En ces temps-là, Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon
frère ne serait pas mort ; et maintenant, je sais que tout ce que tu
demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. Jésus lui dit : Ton frère
ressuscitera. Marthe lui dit : je sais qu’il ressuscitera à la résurrection,
le dernier jour. Jésus lui dit : je suis la résurrection, la vie : celui qui
croit en moi, quand même il serait mort, vivra, et quiconque vit et croit
en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? Elle lui dit : Oui, Seigneur, je
crois que tu es le Christ, le fils de Dieu vivant, qui est venu dans le
monde.
7 | OFFERTORIUM
Domine Iesu Christe, Rex glorie, libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni, et de profundo lacu : libera eas de
ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum :
Sed signifer sanctus Michael representet eas in lucem sanctam.
Quam olim Abrahe promisisti et semini eius.
OFFERTOIRE
Seigneur Jésus Christ, Roi de gloire, délivre les âmes de tous les fidèles
défunts des peines de l’enfer et des profondeurs de l’abîme : délivre-les
de la gueule du lion. Que le tartare ne les engloutisse pas, qu’elles ne
tombent pas dans les ténèbres, mais que leur guide saint Michel les
introduise dans la sainte lumière que tu as jadis pro­mise à Abraham
et à sa postérité.
Verset : Hostias et preces tibi Domine offerimus : tu suscipe pro
animabus illis, quarum hodie memoriam agimus : fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahe promisisti et semini
eius.
Verset : ces offrandes et ces prières, c’est à toi, Seigneur, que nous
les offrons : reçois-les pour ces âmes qu’aujour­d’hui nous commémorons.
Fais-les passer, Seigneur, de la mort à la vie. Comme tu l’as jadis promis
à Abraham et à sa postérité.
8 | PRAEFATIO
PREFACE
Il est vraiment convenable et juste, il est équitable et salutaire de vous
rendre grâces en tout temps et tout lieu, ô Seigneur très saint, Père
tout-puissant, Dieu éternel, par Jésus-Christ notre Seigneur, par qui
l’espoir de la sainte résurrection nous a été révélé. Que ceux qui sont
affligés par leur condition de mortel soient consolés par la promesse
de la vie éternelle à venir. Par ta fidélité, Seigneur, la vie est transformée,
non pas ôtée : et quand la maison de ce séjour terrestre sera détruite,
une résidence nous attend aux cieux pour l’éternité. C’est pourquoi
nous nous unissons aux Anges et aux Archanges, aux Trônes, aux
Dominations et à toute l’armée céleste, pour chanter l’hymne de votre
gloire, en répétant sans fin :
ENSEMBLE ORG
MARCEL PÉRÈS
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper,
et ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens,
aeterne Deus, per Christum Dominum nostrum. In quo nobis spes
beatae resurrectionis effulsit : ut quos contristat certa moriendi
conditio, eosdem consoletur futurae immortalitatis promissio. Tuis
enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur : et dissoluta
terrestris hujus incolatus domo, aeterna in caelis habitatio
comparatur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et
Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum
gloriae tuae canimus, sine fine dicentes.
9 | SANCTUS
SANCTUS
Saint est le Seigneur, Dieu de l’Univers.
Les cieux et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.
Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
10 |AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : dona eis requiem sempiternam.
1 1 |COMMUNIO
Lux eterna luceat eis, Domine.
Cum sanctis tuis in eternum, quia pius est.
Verset : Requiem eternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat
eis.
Cum sanctis tuis in eternum, quia pius est.
1 2 |RESPONSORIUM
Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: Quando
celi movendi sunt et terra : Dum veneris judicare seculum per
ignem. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit,
atque ventura ira. Quando celi movendi sunt et terra. Dies illa,
dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde.
Dum veneris judicare seculum per ignem. Requiem eternam dona
eis Domine : et lux perpetua luceat eis.
2
AGNUS DEI
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, donne-leur le repos.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, donne-leur le repos.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, donne-leur le repos
éternel.
COMMUNION
Que la lumière éternelle luise pour eux, Seigneur,
Parmi tes saints, éternellement, car tu es un Dieu de bonté.
Verset : donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière
éternelle luise pour eux.
Parmi tes saints, éternellement, car tu es un Dieu de bonté.
REPONS
Délivre-moi de l’éternité de la mort, Seigneur, en ce jour de terreur :
quand le ciel et la terre seront animés, tu viendras juger l’univers
par le feu. Je suis tremblant, j’ai peur du jugement que tu proclameras
et de la colère qui éclatera, quand le ciel et la terre seront animés,
ce jour, jour de colère, de catastrophe et de misère, ce grand jour
de l’amertume. Tu viendras juger l’univers par le feu. Donne-leur le
repos éternel, Seigneur, et que la lumière éternelle luise pour eux.