ensemble organum marcel pérès
Transcription
ensemble organum marcel pérès
OCKEGHEM REQORUGAIENMUM OCKEGHEM REQUIEM ensemble organum marcel pérè s NSEMBLE MARCEL PÉRÈS de la Renaissance, En 1461, à l’aube le premier Requiem Ockeghem composait soit parvenu. Tout en polyphonique qui nous , ant qui l’accompagnait réhabilitant le plain-ch é ret pu de un monument Marcel Pérès magnifie et de piété. HMA 1951441 1 | INTROIT INTROIT Seigneur, donne-leur le repos éternel, que la lumière éternelle brille sur eux. Psaume : A toi, ô Dieu, est dû un hymne dans Sion, pour toi est accomplie la promesse dans Jérusalem. Exauce ma prière, toute chair viendra à toi ! Seigneur, donne-leur le repos éternel, que la lumière éternelle brille sur eux. Requiem eternam dona eis Domine : et lux perpetua luceat eis. Psaume : Te decet hymnus Deus in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem : exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem eternam dona eis Domine : et lux perpetua luceat eis. 2 | KYRIE Kyrie eleïson (ter) Christe eleïson (ter) Kyrie eleïson (ter) KYRIE Seigneur, prends pitié. (ter) Christ, prends pitié. (ter) Seigneur, prends pitié. (ter) 3 | EPISTOLA EPITRE Lectio Epistole beati Pauli Apostoli ad Thessalonicenses (I.4, 13-18) Lecture du saint apôtre Paul aux Thessaloniciens (I.4, 13-18) Fratres : Nolumus vos ignorare de dormientibus, ut non contristemini, sicut et ceteri, qui spem non habent. Si enim credimus quod Jesus mortuus est et resurrexit ; ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo. Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non praeveniemus eos qui dormierunt. Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce Archangeli, et in tuba Dei descendet de caelo : et mortui qui in Christo sunt, resurgent primi. Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aera, et sic semper cum Domino erimus. Itaque consolamini invicem in verbis istis. Frères, nous ne voulons pas vous laisser dans l’ignorance, au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne vous livriez pas au chagrin comme les autres qui n’ont pas d’espérance. Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, ainsi ceux qui sont morts en Jésus, Dieu les amènera avec lui. Car nous vous disons ceci sur la parole du Seigneur : nous, les vivants, les survivants lors de l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. Car le Seigneur en personne, au signal donné, à la voix de l’archange, au son de la trompette divine, redescendra du ciel : ceux qui seront morts dans le Christ ressusciteront en premier lieu. Ensuite, nous autres les vivants, les survivants, nous serons emportés avec eux dans les nuées, à la rencontre du Seigneur. Consolez-vous donc mutuellement par ces paroles. 4 | GRADUALE GRADUEL Si je marche dans la vallée des ombres de la mort, je ne craindrai aucun mal, car tu es avec moi, Seigneur. Verset : Ton bâton et ta houlette sont ma sécurité. Si ambulem in medio umbre mortis non timebo mala quoniam tu mecum es, Domine. Verset : Virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt. 5 | TRACTUS I. Sicut servus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te Deus. II. Sitivit anima mea ad Deum vivum : quando veniam et apparebo ante faciem Dei mei ? III. Fuerunt mihi lacrime mee panes die ac nocte, dum dicitur mihi per singulos dies : IV. Ubi erat Deus tuus ? 1 TRAIT I. Comme une biche soupire après des courants d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu. II. Mon âme a soif du Dieu vivant : quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ? III. Mes larmes sont nuit et jour ma nourriture, alors que l’on me dit sans cesse : IV. Où est ton Dieu ? M E H G E K C O NES REQUAIENMUM 6 | EVANGELIUM EVANGILE Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem (11, 21-27) Suite du saint Evangile selon saint Jean (11, 21-27) In illo tempore : Dixit Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus : sed et nunc scio, quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus. Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet : et omnis, qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc ? Ait illi : Utique, Domine, ego credidi, quia tu es Christus Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti. En ces temps-là, Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ; et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. Marthe lui dit : je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, le dernier jour. Jésus lui dit : je suis la résurrection, la vie : celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra, et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le fils de Dieu vivant, qui est venu dans le monde. 7 | OFFERTORIUM Domine Iesu Christe, Rex glorie, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni, et de profundo lacu : libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum : Sed signifer sanctus Michael representet eas in lucem sanctam. Quam olim Abrahe promisisti et semini eius. OFFERTOIRE Seigneur Jésus Christ, Roi de gloire, délivre les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l’enfer et des profondeurs de l’abîme : délivre-les de la gueule du lion. Que le tartare ne les engloutisse pas, qu’elles ne tombent pas dans les ténèbres, mais que leur guide saint Michel les introduise dans la sainte lumière que tu as jadis promise à Abraham et à sa postérité. Verset : Hostias et preces tibi Domine offerimus : tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam agimus : fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahe promisisti et semini eius. Verset : ces offrandes et ces prières, c’est à toi, Seigneur, que nous les offrons : reçois-les pour ces âmes qu’aujourd’hui nous commémorons. Fais-les passer, Seigneur, de la mort à la vie. Comme tu l’as jadis promis à Abraham et à sa postérité. 8 | PRAEFATIO PREFACE Il est vraiment convenable et juste, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et tout lieu, ô Seigneur très saint, Père tout-puissant, Dieu éternel, par Jésus-Christ notre Seigneur, par qui l’espoir de la sainte résurrection nous a été révélé. Que ceux qui sont affligés par leur condition de mortel soient consolés par la promesse de la vie éternelle à venir. Par ta fidélité, Seigneur, la vie est transformée, non pas ôtée : et quand la maison de ce séjour terrestre sera détruite, une résidence nous attend aux cieux pour l’éternité. C’est pourquoi nous nous unissons aux Anges et aux Archanges, aux Trônes, aux Dominations et à toute l’armée céleste, pour chanter l’hymne de votre gloire, en répétant sans fin : ENSEMBLE ORG MARCEL PÉRÈS Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, per Christum Dominum nostrum. In quo nobis spes beatae resurrectionis effulsit : ut quos contristat certa moriendi conditio, eosdem consoletur futurae immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur : et dissoluta terrestris hujus incolatus domo, aeterna in caelis habitatio comparatur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes. 9 | SANCTUS SANCTUS Saint est le Seigneur, Dieu de l’Univers. Les cieux et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. 10 |AGNUS DEI Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : dona eis requiem sempiternam. 1 1 |COMMUNIO Lux eterna luceat eis, Domine. Cum sanctis tuis in eternum, quia pius est. Verset : Requiem eternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis. Cum sanctis tuis in eternum, quia pius est. 1 2 |RESPONSORIUM Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: Quando celi movendi sunt et terra : Dum veneris judicare seculum per ignem. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. Quando celi movendi sunt et terra. Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde. Dum veneris judicare seculum per ignem. Requiem eternam dona eis Domine : et lux perpetua luceat eis. 2 AGNUS DEI Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, donne-leur le repos. Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, donne-leur le repos. Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, donne-leur le repos éternel. COMMUNION Que la lumière éternelle luise pour eux, Seigneur, Parmi tes saints, éternellement, car tu es un Dieu de bonté. Verset : donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière éternelle luise pour eux. Parmi tes saints, éternellement, car tu es un Dieu de bonté. REPONS Délivre-moi de l’éternité de la mort, Seigneur, en ce jour de terreur : quand le ciel et la terre seront animés, tu viendras juger l’univers par le feu. Je suis tremblant, j’ai peur du jugement que tu proclameras et de la colère qui éclatera, quand le ciel et la terre seront animés, ce jour, jour de colère, de catastrophe et de misère, ce grand jour de l’amertume. Tu viendras juger l’univers par le feu. Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière éternelle luise pour eux.