terms of employment – civilian instructors conditions d`emploi
Transcription
terms of employment – civilian instructors conditions d`emploi
CATO 23-05 OAIC 23-05 TERMS OF EMPLOYMENT – CIVILIAN INSTRUCTORS CONDITIONS D’EMPLOI INSTRUCTEURS CIVILS GENERAL GÉNÉRALITÉS 1. This order provides policy and procedural guidance for the employment of Civilian Instructors (CIs) within the Canadian Cadet Organizations (CCO). 1. La présente ordonnance fournit une orientation concernant la politique et les procédures d’emploi des instructeurs civils (IC) au sein des Organisations de cadets du Canada (OCC). 2. CIs shall only be employed in instances where there are no qualified Canadian Forces (CF) members available to fill a position. In the event that a CI is filling an established position and a qualified CF member subsequently becomes available, the CI shall be advised that they are to relinquish the position in favour of the CF member. Under no circumstances is a CI to be kept on paid strength of a corps / squadron when a qualified CF member is available to fill the position. This would not apply to a signed Cadet Summer Training Centre (CSTC) Employment Agreement. Signed CSTC Employment Agreements shall be honoured unless voluntarily terminated by the CI or by the Commanding Officer (CO) for cause. 2. On doit embaucher des IC uniquement lorsqu’il n’y a pas de membres des Forces canadiennes qualifiés pour occuper un poste donné. Dans le cas où un IC occuperait un poste de l’effectif et qu’un membre des FC qualifié devient par la suite libre d’exercer ces fonctions, l’IC doit être informé qu’il doit céder la place au membre des FC. On ne doit en aucune circonstance maintenir un IC au sein de l’effectif rémunéré d’un corps/escadron lorsqu’un membre des FC qualifiés peut occuper le poste. Ceci ne s’applique toutefois pas au contrat de travail d’un Centre d’instruction estivale des cadets (CIEC). Les contrats de travail signés d’un CIEC doivent être honorés jusqu’à ce que ceux-ci soient volontairement résiliés par l’IC ou le commandant. REFERENCES RÉFÉRENCES 3. As directed in CANFORGEN 128/06, responsibility for CIs was transferred to Director General Reserves and Cadets (DGRC). The Terms of Employment were removed from Canadian Forces Administrative Order (CFAO) 49-6. This CATO shall be the only authority for the employment and remuneration of CIs. 3. Comme stipulé dans le CANFORGEN 128/06, la responsabilité à l’égard des IC a été transférée au Directeur général – Réserves et cadets (DGRC). Les conditions d’emploi ont été retirées de l’Ordonnance administrative des Forces canadiennes (OAFC) 49-6. La présente OAIC doit être le seul document faisant autorité en ce qui concerne l’emploi et la rémunération des IC. PREREQUISITES PRÉALABLES 4. To be eligible to be a CI, applicants must meet the prerequisites set out in Annex A. Applicants with former service in the CF shall 4. Pour être admissibles pour devenir un IC, les candidats doivent satisfaire aux conditions préalables de base mentionnées à l’annexe A. Ch 5/11 1/2 Mod 5/11 CATO 23-05 OAIC 23-05 have this service verified as specified in Annex A. Les candidats qui ont déjà servi dans les FC doivent faire vérifier leurs états de service antérieurs comme il est indiqué à l’annexe A de la présente ordonnance. DEFINITION DÉFINITION 5. CIs can be divided into three categories, the first, Generalist CIs (GCIs) are adults employed to instruct and supervise cadets; they bring specific ability or knowledge required by the CCO. GCIs may be given overall responsibility for an activity or a group of cadets when working under the conditions of their employment agreement and being paid for their services. GCIs fill an established corps / squadron position. GCI’s terms of employment are found in the main body of this CATO. 5. On dénombre trois catégories d’IC. La première comprend les IC généralistes (ICG), qui sont des adultes embauchés pour instruire et superviser des cadets et fournir à l’OCC des compétences ou des connaissances particulières dont elle a besoin. On peut leur confier la responsabilité globale d’une activité ou d’un groupe de cadets lorsqu’ils travaillent en vertu des conditions de leur contrat de travail et qu’ils sont rémunérés pour leurs services. Les ICG occupent un poste inscrit à l’effectif du corps/de l’escadron. Les conditions d’emploi des ICG figurent dans la partie principale de la présente OAIC. 6. The second category, Specialist CIs (SCIs), are adults employed on an occasional basis to instruct cadets. SCIs have specific knowledge or qualifications not normally found in the CCO. SCIs do not fill an established corps / squadron position. SCIs can only be employed at a corps / squadron. SCI’s terms of employment are found in the main body of this CATO. 6. La seconde catégorie, les IC spécialistes (ICS), sont des adultes employés de manière occasionnelle pour instruire les cadets. Les ICS possèdent des connaissances ou des qualifications précises qu’on ne trouve pas habituellement au sein de l’OCC. Les ICS n’occupent pas un poste inscrit à l’effectif du corps/de l’escadron. Les ICS ne peuvent être employés qu’au sein d’un corps/escadron. Les conditions d’emploi des ICS figurent dans la partie principale de la présente OAIC. 7. The third category, Contingency CIs (CCIs) are adults employed to supervise cadet activities in the event that the regularly scheduled CF member or GCI is not available to supervise a scheduled activity. CCIs can only be employed at a corps / squadron. CCI’s terms of employment are found in Annex E to this CATO. 7. La troisième catégorie, les IC provisoires (ICP), sont des adultes employés pour superviser les activités des cadets si le militaire ou l’ICG prévu n’est pas disponible pour superviser une activité inscrite au calendrier. Les ICP ne peuvent être employés qu’au sein d’un corps/escadron. Les conditions d’emploi des ICP figurent à l’annexe E de la présente OAIC. 8. The abbreviation CI, when used in this CATO, refers to all categories of CIs. The abbreviation for each category of CI will be 8. L’abréviation IC, lorsqu’elle est employée dans la présente OAIC, renvoie à toutes les catégories d’instructeurs civils. S’il y a lieu, on Ch 5/11 2/2 Mod 5/11 CATO 23-05 OAIC 23-05 used when appropriate for policies that apply to specific categories of CIs. emploiera l’abréviation de chaque catégorie d’IC pour les politiques qui s’appliquent à des catégories précises d’IC. 9. CIs are not “Public Officers” as defined in section 117.07 of the Criminal Code; therefore they are not exempt from the provisions of the Firearms Act or any other federal or provincial legislation where an exemption is stipulated in reference to section 117.07 of the Criminal Code. 9. Les IC ne sont pas des « fonctionnaires publiques » tel que définis à la section 117.07 du Code criminel, par conséquent ils ne sont pas exemptés des dispositions sur la Loi sur les armes à feu ou toute autre loi fédérale ou provinciale dans laquelle figure une exemption faisant référence à la section 117.07 du Code criminel. APPROVING AUTHORITY AUTORITÉ APPROBATRICE 10. With the prior consent of the Regional Cadet Support Unit (RCSU) CO, the CO of a corps / squadron, CSTC or the officer in charge of a regional training activity may approve the employment and termination of a CI. 10. Avec le consentement préalable du cmdt de l’Unité régionale de soutien des cadets (URSC), le cmdt d’un corps /escadron de cadets, d’un CIEC ou l’officier responsable d’une activité d’instruction régionale peut approuver l’embauche ou la cessation d’emploi d’un IC. 11. The CO of a corps / squadron, CSTC or the officer in charge of a regional training activity is responsible for the administration of the CI. CIs shall work under the conditions set out in the Civilian Instructor / Regional Employment Agreement (see Annex C) or the Civilian Instructor CSTC Employment Agreement (see Annex D), as applicable. 11. Le cmdt d’un corps /escadron de cadets, d’un CIEC ou l’officier responsable d’une activité d’instruction régionale est chargé de l’administration du contrat de l’IC. Les IC doivent travailler en vertu des conditions établies dans le contrat de travail de l’instructeur civil – corps de cadets/escadron (voir l’annexe C) ou du contrat de travail de l’instructeur civil du CIEC (voir l’annexe D), selon le cas. 12. Regional training activities can include, but are not limited to: 12. Les activités d’instruction régionales peuvent comprendre, sans s’y limiter : a. flying activities at a Regional Gliding School/ gliding centres; a. activités de vol à voile à une école / centres régionaux de vol à voile; b. biathlon; b. biathlon; c. sailing activities at sail centres; and c. activités de nautiques; et d. expedition activities. d. programme d’expédition. Ch 5/11 3/2 voile aux centres Mod 5/11 CATO 23-05 OAIC 23-05 EMPLOYMENT AUTHORITY AUTORITÉ D’EMPLOI 13. CIs shall not enter into an employment agreement as specified in Annex C or D, as applicable, without completing the Conditional Offer at Annex B and obtaining the approval of the RCSU CO. 13. Les IC ne peuvent pas signer un contrat de travail figurant à l’annexe C ou D, selon le cas, sans remplir l’offre conditionnelle (annexe B) et obtenir l’approbation du cmdt de l’URSC. RELIABILITY SCREENING CONTRÔLE DE LA FIABILITÉ 14. In addition to the Reliability Status Check (RS), all applicants shall successfully complete the Police Records Check / Vulnerable Sector Screening (PRC/VSS) prior to the completion of Part 3 of the Conditional Offer. This screening process shall be renewed every five years. CIs shall be required to follow the same process established for members of the Cadet Instructors Cadre (CIC) set out in CATO 23-04 – CCO Adult Screening Policy. 14. En plus d’être assujettis à la vérification de fiabilité, tous les candidats doivent subir avec succès la vérification de casier judiciaire/le contrôle d’habilitation à travailler auprès des personnes vulnérables (VCJ/HPV) avant de remplir la partie 3 de l’offre conditionnelle. Ce processus de contrôle de la fiabilité doit être repris à chaque 5 ans. Les IC doivent suivre le processus établi pour les membres du Cadre des instructeurs de cadets (CIC) décrit dans l’OAIC 23-04 (Politique d’examen préalable des adultes qui travaillent au sein des OCC). 15. Any fees paid by the applicant to the local police agency for such reliability screening shall be reimbursed by the applicable RCSU to successful applicants upon presentation of appropriate documentation. 15. Sur présentation des documents requis, l’URSC concernée doit rembourser aux candidats retenus tous les frais qu’ils auront payés au service de police local pour un tel contrôle de la fiabilité. TRAINING FORMATION 16. CIs shall read the Leadership Through Diversity self-study package and indicate by signing the appropriate line on the Conditional Offer of Employment that they understand the policy and will comply with it. The self-study package can be found online at http://www.cadets.ca/contentcontenu.aspx?id=69226 16. Les IC doivent lire la trousse d’auto apprentissage du programme Le leadership par la diversité et indiquer, en apposant leur signature sur la ligne réservée à cet effet dans l’offre conditionnelle, qu’ils comprennent la politique et qu’ils la respecteront. La trousse d’étude autodidacte se trouve en ligne à l’adresse: http://www.cadets.ca/contentcontenu.aspx?id=69226&LangType=3084 17. CIs shall complete the requirements of the Positive Social Relations for Youth program in accordance with CATO 13-24, before being allowed to work directly with cadets. 17. Les IC doivent satisfaire aux exigences du programme Relations sociales positives pour la jeunesse, conformément à l’OAIC 13-24, avant d’être autorisés à travailler directement avec des cadets. Ch 5/11 4/2 Mod 5/11 CATO 23-05 OAIC 23-05 18. CIs are employed because they already possess the ability or knowledge required by the CCO. CIs are therefore not normally eligible for further training or courses offered by the CF. However, in exceptional cases to meet the needs of the Cadet Program, GCIs may be loaded on specialized courses not readily available in the public sector. These exceptions, which do not include SCIs or CCIs, are to be evaluated on a case-by-case basis and approved by the RCSU CO. This exception is limited to the following courses: 18. Les IC sont embauchés parce qu’ils possèdent déjà la compétence ou les connaissances requises par les OCC. Par conséquent, ils ne sont habituellement pas admissibles à de la formation supplémentaire ni à des cours offerts par les FC. Dans des cas exceptionnels, pour répondre aux besoins du programme des cadets, les ICG peuvent être inscrits à des cours spécialisés qui ne sont pas couramment offerts dans le secteur public. Ces exceptions, qui n’incluent pas les ICS et les ICP, doivent être évaluées au cas par cas et approuvées par le cmdt de l’URSC. Elles se limitent cependant aux cours suivants: a. Cadet Unit Supply Officer; a. officier d’approvisionnement l’unité de cadets; de b. Cadet Unit Administration Officer; b. officier d’administration de l’unité de cadets; c. Range Safety Officer (Air Rifle); c. officier de sécurité du champ de tir (air comprimé); d. Glider Instructor / Tow Pilot; and d. instructeur de vol sur planeur / avion remorque; et e. Unit Biathlon Coach. e. entraîneur de biathlon de l’unité. PAY RÉMUNÉRATION Corps and Squadron Activities Activités des corps et escadrons 19. CIs shall be paid at the Basic IPC rate for an OCdt / NCdt for the first three years they are employed and at the Basic IPC rate for a 2Lt / A/SLt for subsequent years. Daily pay rates shall be those established for Reserve Force General Service Officers set out in Table B to CBI 204.52. 19. Les IC doivent être rémunérés au taux de la catégorie de prime de rendement de base d’un elof / aspm pendant leurs trois premières années d’emploi et au taux de la catégorie de prime de rendement de base d’un souslieutenant par la suite. Les taux de rémunération quotidiens doivent être ceux qui sont établis pour les officiers du service général de la Force de réserve dans le tableau B de la DRAS 204.52. 20. Former CF members who have served at least three years in support of the CCO are eligible for the 2Lt / A/SLt (Basic) rate of pay 20. Les anciens membres des FC qui ont servis pour au moins trois années en support des OCC sont éligibles au niveau de solde de slt Ch 5/11 5/2 Mod 5/11 CATO 23-05 upon signing agreement. OAIC 23-05 employment / d’ens 2 (de base) au moment de signer leur contrat de travail initial. 21. The maximum length of time for which the agreement may be in force is three years. A GCI may be held against an established position at a single corps / squadron and shall not be paid for more than 20 days for corps or squadron activities between 1 September and 30 June. In addition, GCIs working with a corps or squadron may be employed to provide additional support to regional training activities; however a GCI shall not be paid for more than 90 days on a cumulative basis in any single fiscal year. Unless providing voluntary support, the GCI shall be paid at the rates established in paragraph 19 of this CATO for the additional days they work. 21. La durée maximale permise d’un contrat est de trois ans. Un ICG peut être embauché pour un poste établi au sein d’un seul corps / escadron et ne doit pas être rémunéré pour plus de 20 jours relativement à des activités du corps ou de l’escadron, entre le 1er septembre et le 30 juin. De plus, les ICG qui travaillent auprès d’un corps ou d’un escadron peuvent être appelés au besoin à fournir du soutien supplémentaire dans le cadre d’activités d’instruction régionales; par contre un ICG ne peut travailler plus de 90 jours sur une base cumulative durant une seule année fiscale. À moins de procurer un support volontaire, l’ICG doit être rémunéré aux taux établis dans le paragraphe 19 de la présente OAIC pour ces jours de travail additionnels. 22. SCIs or CCIs are eligible to be paid up to the maximum number of days indicated at Annex A to CATO 21-03. 22. Un ICS ou ICP engagé à titre de spécialiste a droit d’être rémunéré jusqu’au nombre maximal de jours indiqué à l’annexe A de l’OAIC 21-03. CADET SUMMER TRAINING CENTRES CENTRES D’INSTRUCTION D’ÉTÉ DES CADETS (CIEC) 23. Between 1 June and 30 August, GCIs may be employed to fill a position at a CSTC, in accordance with the conditions set out at Annex D, when no qualified CF member is available to fill the position. GCIs employed at a CSTC shall be paid at the basic IPC rate for an OCdt / NCdt during their first three years of employment, following which they are eligible to be paid at the basic IPC rate for a 2Lt / A/SLt providing the CO of the CSTC approves. Former CF members who have served at least three years in support of the CCO are eligible for the 2Lt / A/SLt (Basic) rate of pay. Start and stop dates for the period of employment shall be detailed in the approved CSTC establishment. 23. Entre le 1er juin et le 30 août, les ICG peuvent être employés pour combler un poste à un CIEC, conformément aux conditions énoncées à l’annexe D, lorsque aucun membre des FC qualifiés ne peut y être affecté. Les ICG affectés à un CIEC se verront verser la solde de PR de base au taux d’élof / aspm durant leurs trois premières années d’emploi, par la suite ils seront éligibles à être payée au taux de la PR de base pour un slt / ens 2 avec l’approbation du cmdt de CIEC concerné. Les anciens membres des FC qui ont servis pour au moins trois années en support des OCC sont éligibles au niveau de solde de slt / ens 2 (de base). Les dates de début et de fin de la période d’emploi correspondront à celles décrites dans le tableau approuvé du CIEC. Ch 5/11 their initial 6/2 Mod 5/11 CATO 23-05 OAIC 23-05 24. In exceptional cases, GCIs may be granted the basic IPC rate for a Lt / SLt, providing they possess particular skills or are in a supervisory position. The determination of pay must be based on the tasks performed in the position, not the quaifications of the individual. Prior to approving a Lt / SLt rate of pay, the specific written authority of the RCSU CO must be obtained. 24. Dans des cas exceptionnels, les ICG peuvent se voir accorder le taux de PR de base pour un lt / ens 1, à condition qu’ils possèdent des compétences particulières, ou dans un poste de surveillance. La rémunération est déterminée en fonction des tâches accomplies dans la position et non pas selon les qualifications de l'individu. Avant d’approuver une solde au taux de lt / d’ens 1, une approbation écrite de cmdt de l’URSC doit être obtenue. EMPLOYMENT RESTRICTIONS RESTRICTIONS D’EMPLOIS 25. CIs shall not be employed in positions equivalent to Class “B” Reserve Service except when employed at as CSTC between 1 June and 30 August annually. 25. Les IC ne doivent pas être employées dans des postes équivalents à un service de Réserve en classe « B », sauf lorsqu’ils sont employés au CIEC entre le 1er juin et le 30 août de chaque année. 26. CIs shall not fill existing civilian public service positions or any position that is substantially similar to a recognized classification of the public service. 26. Les IC ne doivent pas combler les postes de la fonction publique civile ou toute position qui est essentiellement similaire à la classification agréée de la fonction publique. 27. CIs shall not be employed in security, administrative or supply related positions at a CSTC. 27. Les IC ne doivent pas être employées dans des postes inhérents à la sécurité, l’administration ou à l’approvisionnement au CIEC. 28. RCSUs shall only source CIs from and employ them within, the geographic boundaries of the RCSU area of responsibility. CIs shall not be authorized to travel outside their parent region for the purposes of employment with the CCO. 28. Les URSC doivent employer les IC localement et à l’intérieur de la limite géographique du secteur de responsabilités de l’URSC concernée. Les IC ne sont pas autorisés à voyager pour fins d’emploi en dehors de leur secteur régional. ENTITLEMENTS DROITS ET INDEMNITÉS 29. CIs are not members of the CF and therefore with the exception of paragraphs 30 & 31, are not eligible for incidental expense allowances or the travel and TD benefits set out in CFTDTI. 29. Les IC n’étant pas membres des FC, exception faite des paragraphes 30 et 31, ils n’ont donc pas droit aux indemnités de dépenses imprévues ni aux indemnités de déplacement ou de service temporaire (ST) indiquées dans les IFCVST. 30. When authorized to attend training, GCIs are entitled to pay, in addition to the 20 days 30. Lorsqu’ils sont autorisés à recevoir de l’instruction, les ICG ont droit à la solde, en Ch 5/11 7/2 Mod 5/11 CATO 23-05 OAIC 23-05 allocated at the corps / squadron, at the daily rate set out in paragraph 19 for the duration of the course. GCIs are entitled to reimbursement of travel expenses and shall be provided rations and quarters at public expense. addition des 20 jours alloués au corps/escadron, au taux quotidien fixé au paragraphe 19 pour la durée du cours. Les IC ont droit au remboursement des frais de voyage et le vivre et le logement seront aux frais de l’État. 31. When employed to work at a CSTC or in support of regional and/or national training activities away from the geographical area where they reside, expenses related to travel to and from the workplace as well as rations and quarters will be included as part of the employment agreement. CIs are not entitled to financial benefits not explicitly set out in their employment agreements. 31. Lorsque des IC sont embauchés pour travailler dans un CIEC ou à l’appui d’activités d’instruction régionales et/ou nationales loin de la région géographique où ils résident, les dépenses de déplacement entre leur domicile et leur lieu de travail ainsi que les dépenses de vivres et de logement seront incluses dans le contrat de travail. Les IC n’ont pas droit à des avantages financiers qui ne sont pas expressément mentionnés dans leur contrat de travail. MEDICAL BENEFITS AVANTAGES MÉDICAUX 32. CIs may receive the emergency medical care necessary to preserve life and relieve pain and suffering until such time as they can be transferred to an appropriate civilian health care facility. 32. Les IC peuvent recevoir les soins médicaux nécessaires à leur survie et à l’atténuation de la douleur et de la souffrance jusqu’à ce qu’ils puissent être transférés dans un établissement de soins de santé civil approprié. 33. Costs associated with subsequent CI health care shall be covered by the individual’s personal insurance or provincial health care plan. 33. Les coûts liés aux soins de santé reçus par la suite par l’IC doivent être couverts par l’assurance personnelle de l’intéressé ou par le régime d’assurance-maladie provincial. 34. CIs employed with a corps / squadron do not require a medical examination. CIs employed at a CSTC or regional / national training activity must submit a certificate from a physician issued within the six months prior to starting work certifying that the applicant is in good health and is fit for the requirements of the position. Costs associated with this certification are not reimbursable by DND. 34. Les IC qui travaillent auprès d’un corps / escadron de cadets n’ont pas à subir d’examen médical. Les IC qui sont embauchés dans un CIEC ou dans le cadre d’une activité d’instruction régionale ou nationale doivent soumettre un certificat de médecin valide qui a été obtenu dans les six mois précédant le début de l’emploi et qui atteste leur bonne santé et leur aptitude à remplir les fonctions du poste. Le MDN ne rembourse pas les coûts liés à l’obtention du certificat. VOLUNTARY SUPPORT SOUTIEN BÉNÉVOLE 35. 35. Les IC qui fournissent bénévolement du CIs who provide voluntary support to Ch 5/11 8/2 Mod 5/11 CATO 23-05 OAIC 23-05 authorized cadet activities shall, prior to providing such support, sign the Volunteer Agreement form found at Annex A to CATO 23-07. The Volunteer Agreement and a recent passport photo shall be returned with the signed Employment Agreement to the RCSU. soutien dans le cadre d’activités de cadets autorisées doivent, avant de fournir ce soutien, signer le formulaire de consentement des bénévoles qui se trouve à l’annexe A de l’OAIC 23-07. L’entente de bénévolat et une photo récente format passeport seront retournées ensemble à l’URSC, avec le contrat signé. 36. Upon receipt of the signed Volunteer Agreement and photo the RCSU shall provide the appropriate provincial League office with the CI’s personal information. The League, at their discretion may issue a volunteer ID card valid for five years. 36. Dès réception du formulaire de l’entente de bénévolat signé et de la photo, l’URSC doit fournir au bureau de la ligue provinciale appropriée les renseignements personnels concernant l’IC. La ligue émettra, à sa discrétion, une carte d’identité de bénévole qui sera valide pour une période de cinq ans. 37. While providing voluntary support, CIs are subject to the terms and conditions of CATO 23-07, with the exception of the selection and reliability screening process. In addition, when providing voluntary support, CIs are subject to the policies and regulations regarding volunteers established by their respective League. 37. Lorsqu’ils fournissent du soutien sans rémunération, les IC sont considérés comme des bénévoles et, à l’exception du processus de sélection et de contrôle de la fiabilité, ils sont assujettis aux modalités de l’OAIC 23-07. De plus, lors de service bénévole, les IC sont sujets aux politiques et règlements concernant les bénévoles établies par la ligue respective. DRESS TENUE 38. When participating in corps / squadron activities, CIs shall wear civilian attire appropriate to the type of activity being conducted (i.e. the civilian equivalent of the uniform that the unit officers are wearing). When participating in parades or public presentations CIs shall be dressed in a jacket and tie or the equivalent level of dress for female staff. 38. Lorsqu’ils participent à des activités d’un corps / escadron, les IC doivent porter des vêtements civils qui conviennent au type d’activité réalisée (c.-à-d. l’équivalent civil de l’uniforme que les officiers de l’unité portent). Lorsqu’ils prennent part à des défilés ou à des présentations publiques, les IC doivent porter un veston et une cravate ou une tenue équivalente dans le cas du personnel féminin. 39. When participating in field-training activities where CF members are wearing operational clothing, the CI may receive a temporary loan of the appropriate safety clothing. Clothing will be acquired from the local cadet pool or CSTC stock, when available. Acquired clothing will only be worn during the activity. CIs shall travel to and from the activity in civilian clothes. 39. Lorsque les IC participent à des activités d’entraînement en campagne dans le cadre desquelles les membres des FC portent des vêtements opérationnels, on peut leur prêter temporairement des tenues de sécurité appropriées. Ces vêtements proviendront de l’inventaire local des cadets ou du CIEC, s’il y en a de disponibles. Ces vêtements seront seulement portés durant l’activité. Les IC Ch 5/11 9/2 Mod 5/11 CATO 23-05 OAIC 23-05 doivent porter des vêtements civils pour se rendre au lieu de l’activité et en revenir. 40. GCIs employed at CSTCs, RGS etc, may be temporarily issued appropriate clothing for wear during activities that may require specialized or safety type clothing and accessories. GCIs shall only wear this type of clothing during the activity. GCIs may be provided with locally produced or locally procured slip-ons, armlets or ball caps that identify the wearer as a CI. 40. Les ICG qui travaillent aux CIEC, aux ERVV, etc., peuvent se voir attribuer temporairement des vêtements appropriés à porter au cours des activités qui peuvent exiger des types de vêtements ou d’accessoires spécialisés ou de sécurité. Les ICG doivent porter ce type de vêtements uniquement lorsqu’ils prennent part à l’activité. Les ICG peuvent recevoir des épaulettes amovibles, des brassards ou des casquettes fabriqués ou achetés localement et qui indiquent que celui qui les porte est un IC. OPI: D Cdts 6 Date: Aug 11 Amendment: Ch 5/11 BPR : D Cad 6 Date : août 11 Modificatif : Mod 5/11 Ch 5/11 10/2 Mod 5/11 CATO 23-05 ANNEX A OAIC 23-05 ANNEXE A BASIC PREREQUISITES – CIVILIAN INSTRUCTORS Serial 1 2 Requirement Character Reliability 3 4 Age Qualifications 5 Military Service Standard Be of good character and standing within the community. Shall successfully complete the Reliability Status Check (RS), as well as the PRC/VSS screening process. Shall be at least 18 years of age. Possess knowledge or instructional ability deemed valuable to the cadet organization by the CO of the corps / squadron, CSTC or RCSU. Not be a member of the CF. A former member having been released under Items 3 (b), 4 (a), 4 (b), 4 (c), 5 (a), 5 (b), 5 (c) or 5(e) may be approved by the RCSU CO. NDHQ / D Cdts & JCR may authorize the employment of former members released under Items 5 (d) or 5 (f) providing that the release item was due to non-return of kit or failure to meet the threshold fitness standard during their period of previous service. 6 7 Ch 5/11 Cadet Service Citizenship Members released for non-return of kit must provide proof that they have since returned their kit or have reached a settlement with the Crown. Not be a member of a Cadet Organization. Be a Canadian citizen. A citizen of another country who is a permanent resident of Canada may be considered with the approval of D Cdts & JCR. A-1/2 Mod 5/11 CATO 23-05 ANNEX A OAIC 23-05 ANNEXE A PRÉALABLES DE BASE - INSTRUCTEURS CIVILS Numéro 1 Exigences Caractère 2 Fiabilité 3 4 Âge Qualifications 5 Service militaire Normes Avoir un bon caractère et une bonne réputation au sein de la collectivité. Avoir complété avec succès la vérification de fiabilité ainsi que le processus de contrôle de la fiabilité lié à la VCJ / à l'HPV. Doit être âgé d’au moins 18 ans. Posséder les connaissances ou la capacité d’enseignement jugées utiles pour l’organisation des cadets par le commandant du corps / de l’escadron, du CIEC ou de l’URSC. Ne pas être membre des FC. La candidature d'un ancien militaire qui a été libéré en vertu des motifs 3b), 4a), 4b), 4c), 5a), 5b), 5c) ou 5e) peut être approuvée par le commandant de l’URSC. QGDN / D Cad & RJC peut autoriser l'emploi des anciens membres libérés sous les motifs 5 (d) ou 5 (f) advenant que le motif de libération fait suite à un non retour d'équipement ou à défaut d avoir satisfait à la norme de conditionnement physique pendant la période de service antérieure. Les militaires libérés pour le non retour de l'équipement doivent fournir la preuve qu'ils ont retournés l'équipement ou conclu une entente avec la couronne. 6 7 Ch 5/11 Service au sein des cadets Citoyenneté Ne pas être membre d’une organisation des cadets. Être citoyen canadien. Un citoyen d’un autre pays qui réside en permanence au Canada peut être considéré avec l'approbation du D Cad et RJC. A-2/2 Mod 5/11