l`évangile de luc en langue des signes française : un premier accès

Transcription

l`évangile de luc en langue des signes française : un premier accès
e
La Bible Aujourd’hui – Périodique trimestriel – 3 trimestre 2009 – Bureau de dépôt : Bruxelles X – N° agréation 101014
L’ÉVANGILE DE LUC EN LANGUE DES SIGNES
FRANÇAISE : UN PREMIER ACCÈS À LA BIBLE
POUR DES MILLIERS DE PERSONNES SOURDES
Dans le numéro précédent de ce trimestriel « la Bible aujourd’hui », je vous présentais très sommairement
le projet de traduction de l’Évangile de Luc en langue des signes française (LSF). Cette belle aventure
destinée à offrir à la communauté sourde un premier accès à la Bible a commencé il y a deux ans à
l’initiative de l’Alliance Biblique Française. Grâce aux dons déjà reçus en France, nous avons pu financer
durant ces deux années les rencontres et les déplacements d’une centaine de bénévoles, sourds et
entendants, catholiques et protestants, impliqués dans ce beau projet. Neuf groupes de traduction ont
travaillé, répartis dans quatre pays : France, Belgique, Suisse romande, Congo Brazzaville.
Aujourd’hui nous envisageons la dernière étape de ce projet : dans quelques mois, un DVD contenant la
totalité de l’Évangile – soit six heures d’images – sera mis à la disposition du public sourd. Le DVD
contiendra également des introductions et notes sur le texte, avec un vocabulaire des mots bibliques en
langue des signes. Le travail de traduction dans les groupes locaux est presque terminé. Restent le
contrôle des traductions réalisées, le tournage et le montage des images, la réalisation et le pressage du
DVD. Le tout nécessite un budget complémentaire d’environ 30.000 €.
C’est pour réunir cette somme que nous cherchons des partenaires, aussi en Belgique et au
Grand-Duché de Luxembourg.
La langue des signes est une langue à part entière, avec son génie propre. C’est
la langue naturelle de communication pour les personnes sourdes. On ignore
souvent que la plupart d’entre elles ont un accès très limité à la lecture ou même
ne savent pas lire. Faute de traduction disponible dans leur langue,
beaucoup de sourds n’ont encore jamais eu accès à la Bible.
Il n’est pas aisé de vous expliquer dans ces lignes toute la dynamique de ce projet. C’est pourquoi, nous
vous suggérons d’ouvrir votre ordinateur et de visualiser un film de présentation que vous pouvez trouver
en cliquant sur le lien suivant : http://www.youtube.com/watch?v=m_TrHjeyNss
Il vous racontera de manière vivante l’aventure de cette traduction. Les images parlent plus que les mots.
C’est particulièrement vrai pour le monde des sourds !
Après avoir visionné ce film de dix minutes, je suis certain que vous mesurerez mieux l’enjeu de ce projet
et son impact futur… Ce sera aussi l’occasion pour vous de découvrir de l’intérieur le principal défi de nos
Sociétés Bibliques francophones : mettre la Parole de Dieu à portée de TOUS !
Les bénévoles de ce projet, sourds et entendants, biblistes,
enseignants de LSF, interprètes, vidéastes, responsables de
communautés de sourds et usagers, se sont beaucoup investis.
Parmi eux, nous trouvons 5 belges : Monique Becker, Danielle
Manouvrier, Florence Musin, Catherine Rothchild et François Truc .
Plusieurs rencontres de coordination ont aussi été organisées afin
d’harmoniser la méthode de traduction et le vocabulaire utilisé. Le
tout sous la supervision d’un comité de pilotage avec des
représentants français, suisses, et belges.
L’équipe belge au travail
Je peux vous assurer que cette première traduction d’une partie de la Bible est très attendue par la
communauté sourde francophone. Elle constituera pour elle un véritable événement. En soutenant par
votre don la dernière étape du projet, vous permettrez que bientôt, plusieurs dizaines de milliers de
personnes, de tous milieux, croyantes ou non, découvrent pour la première fois dans leur langue, la
Bonne Nouvelle de Jésus- Christ.
Merci d’avance pour votre soutien !
Germain Mahieu, secrétaire général
LSF ou LSB ?
La langue française peut s’écouter avec différents accents : il a celui du Midi,
ou celui de Liège, celui des ch’tis ou encore celui des bruxellois. Même si
nous devons prêter une attention plus soutenue quand quelqu’un parle notre
langue avec un accent auquel nous ne sommes pas habitués, nous arrivons
néanmoins à le comprendre. Ce n’est pas nécessairement le cas quand il
parle le patois de sa région.
Dans le langage des signes, il n’y a pas d’accent particulier mais il y a des
signes propres à la LSF (langue des signes française) et à la LSB (langue des
signes belges).
L’équipe qui travaille à la réalisation de l’Evangile de Luc en langage des
signes a déployé beaucoup d’efforts pour en arriver à un lexique commun des
mots « religieux » ou « bibliques » mais quand il s’agira de passer à
l’enregistrement des images, nous serons contraints de faire une version
belge de la vidéo. Celle-ci intégrera le vocabulaire usuel de la LSB et sera
donc bien plus compréhensible aux malentendants de notre pays. C’est
notamment pour cette raison que nous demandons votre participation
financière à ce projet.
Bientôt sera venu le temps de louer un studio d’enregistrement et de fixer les
images qui mettront le texte de l’Evangile à la portée des sourds de notre
pays. Nous savons que nous pouvons compter sur vous pour faire
aboutir ce formidable travail.
Pourquoi une « bible pour les sourds »?
Pour les aveugles, on imagine facilement ces gros volumes
imprimés en Braille, ou encore les enregistrements audio… Mais
pour les sourds, on suppose que leur handicap ne les empêche
pas de lire une bible ordinaire, puisqu’ils on des yeux pour voir ! Il
n’en est rien ! Pour un sourd profond de naissance qui n’a jamais
entendu le moindre son, les mots n’ont pas le même contenu de
sens que pour un entendant. Ils sont souvent comme des
coquilles vides. Et le fait de pouvoir les écrire ou les lire ne
change rien…seul un très petit pourcentage de sourds est
vraiment à l’aise avec la lecture. Même la Bible en français
fondamental reste difficile voire inaccessible pour la plupart
d’entr’eux.
Anne-Lise Nerfin, aumônier en Suisse de la communauté des sourds, est une des coordinatrices de
notre projet de traduction. Elle se souvient de l’impact de la vidéo « Coup d’œil sur la Bible » (6
extraits de l’Evangile de Luc) la première fois qu’elle a été visionnée par son groupe : « Ce fut un
moment très émouvant : il aurait fallu pouvoir garder l’image de ces personnes fascinées par
les gestes, et comme étonnée de leur compréhension immédiate du texte. J’avais vraiment
l’impression que, pour la première fois, elles trouvaient l’accès à la Parole biblique sans
intermédiaire. Très vite la demande a été formulée d’avoir davantage d’extraits ou alors tout
un livre…ou encore toute la Bible »
C’est pour cette raison que nous travaillons depuis deux ans en équipe internationale francophone
pour mener à bien ce projet. Vous pouvez en être pleinement assuré : l’Evangile de Luc en langage
des signes n’est vraiment pas un luxe pour le monde des malentendants. Il est indispensable
pour mettre ce précieux message à la portée des sourds de notre pays.
Rue de Tubize, 123 – 1440 Braine-le-Château – Tél : 02 367 22 00 – Fax : 02 640 09 36
Email : [email protected] - Website : www.la-bible.be
Editeur responsable : G. Mahieu, rue d’havré 25, 7130 Bray.