voces voci voix vozes

Transcription

voces voci voix vozes
VOCES
VOCI
VOIX
VOZES
Spring 2015
Vol. X
A publication of the
Department of Romance Languages
Tufts University, Medford, Massachusetts
Contributors
Editorial Staff
Editor-in-chief
Adriana Guardans-Godo
Essays
Assistant Editor
Yan Zhao
Ai Bolin (S) ..........................................................
Jeff Breton (S) ....................................................
Evan Fanozzi (P) .............................................................
Ben Kazer (I) .................................................................
Katherine Macarthur .......................................................
Ravali Mukthineni .................................
Sean R. Nunes Marris (P) .........................................
Lorenxa Ramirez (I) .......................................................
Joe Rewinski (F) ...........................................................
Andrew Roberts (S) ...........................................................
Katherine Scheer (F) ....................................
Aviva Schmitz ...................................................................
Suraj Shah (S) ........................................................
Erin Sifre (S) ........................................................
Rebecca Solomon (I) .................................................
Alizée Weber (S) ......................................................
Brianna Xavier (P) ...........................................
PublicityLilly Lu
Rachel Moriconi
ArtworkTess Dennison
Production Kathleen Schmidt
Spanish Readers
Michael Sigouros
Kathleen Tang
French Readers
Liana Abbott
Tzuria Falkenberg
Anastasiya Lobacheva
Minh Trang Nguyen
Italian Readers
Eric Halliday
Anais Jurado
LogoKnar Bedian
Faculty Coordinator
Anne Lombardi Cantú
VOCES-VOCI-VOIX-VOZES publishes work written by students in
the Department’s six-semester language program, with the intention of
highlighting the writing produced by students at various levels of proficiency.
Poetry
Isabelle Alexander (S) ..........................................................
Jeff Breton (S) ................................................
Anthony Diana (S) .........................................................
Benjamin English (S) ...............................................
Stephanie Evans (S) ............................................
Cheyenne Martinez (S) ........................................
Ruth Meadow-MacLeod (S) ...................................
Jason Rathman (S) ....................................................
Noah Taxi (F) ..........................................................
Taylor Westmont (S) ...................................................
Adam Zoll (S) ...........................................................
Anne Lombari Cantú (S-Faculty) ............................
Dana Simpson (S-Faculty) .....................................
Narrative
Nate Chock (S) ..................................................................
.Bailey Fitzpatrick-Conner (S) ............................................
Madeleine Golison (I) .......................................................
David Hua (F) ...................................................................
Nina Joung (F) ...................................................
Dana Kaufman (F) .........................................................
Michelle (Gina) Kim ....................................................
Kyoungroh Lee (I) ......................................................
Grace E. Olsen (S) ..............................................................
Eleanor Rimmerman (F) ....................................................
Olivia Schultes (S) ..............................................................
Paul Sorbo (I) .........................................................
Katherine Walker (F) ..........................................................
Wei You (F) ........................................................
Yan Zhao (F) ................................................................
Adam Zoll (S) ............................................................
Welcome to our tenth anniversary issue. Ten years ago, a
group of students in a Spanish 21 class were given an assignment – to write an original poem – and their work was impressive enough to motivate their professor to find a way to
showcase it. Thus, Voces was born. The following year, the
publication was expanded to include all of the languages and
levels offered in the department’s language program, with the
hope that our students, by seeing their own and others’ writing in print, will realize how much they have achieved in their
quest to master a foreign language.
Writing is an exercise that allows us to express our thought
processes and our innermost feelings, and it is one of the multiple dimensions of language acquisition. The writing process
so familiar to college students becomes more difficult, and at
times frustrating, when they need to perform the task in a language that isn’t our own. Students must respond to this challenge: demonstrate how you think and analyze, but do it using
a code whose nuances you do not yet completely understand.
Not only does the work included herein indicate our students’
ability to communicate their ideas in their newly-learned language; these stories, poems, and essays build on the cultural
bridges that they span in their pursuit of language proficiency.
To make that point in concrete terms, we invited several
graduates of the program to tell us how their language learning at Tufts has helped to shape their careers. Their responses
follow.
My freshman year at Tufts began when I moved into room
332 of Miller Hall in September of 1999. Everything felt
scary and exciting, and my roommate and I spent our first
night on campus (years before Facebook) walking around,
1
talking, and making friends with our new Jumbo classmates.
Knowing that we had to wake up early the following day for
our foreign language placement exam, we both set our alarms
early enough to allow for showering and a hearty Carmichael
breakfast. After a long, hot day of hauling boxes up to the third
floor and an even longer night of “where are you from” and
“what are you going to major in,” I settled into my extra-long
twin and ultimately put aside my first-day-of-the-first-year anticipation for some much needed shut-eye.
And then came the jolt. The sheer dread that shocks you
out of the thickest morning haze when you realize that you and
your roommate have completely slept through both of your
alarms. “Paul! Get up! The test already started!” I don’t think
I had ever moved so fast in eighteen years. Forget the shower.
Forget breakfast. We threw clothes on and ran across the grass
from Miller to Olin, certain that we would be scornfully turned
away. Fortunately for us, the woman working at the desk in the
Romance Languages Office could not have been nicer, and she
told us not to worry – it would be fine to take the placement test
at another time.
In spite of the rocky start, I went on to have a wonderful
experience at Tufts. I wanted to double major in Spanish and
Italian, but at the time only a minor in Italian was offered.
With the help of Professor Patricia DiSilvio, I petitioned for
the creation of the major in Italian Studies, and in 2003 I was
the first to write an honors thesis in Italian and graduate with a
double major in Spanish and Italian Studies. I graduated magna
cum laude and received the Laminan prize from the Romance
Languages Department – something which still brings me a
deep feeling of pride and gratitude to this day. Since graduation,
I received my Master’s in Spanish from Simmons College in
2009 and a Certificate of Advanced Graduate Studies (CAGS)
in School Administration and Educational Leadership from
American International College in 2012.
While I am thankful for the opportunities that I have had,
I am equally grateful for my professors and the education I
received at Tufts. Currently I am teaching at the middle school
2
where I was once a student. While I was hired as an eighth
grade Spanish and French teacher, with the support of the
administration I was also able to start a middle school Italian
program a few years back that has now grown into a thriving
success.
Foreign language study (and knowledge of multiple languages) has clearly driven the course of my career and also impacted my life dramatically on a personal level. Meeting other
people who have majored in a foreign language makes me feel
like I’m instantly part of an exclusive club. As foreign language
majors, not only do we have the requisite skills and experience
that other college graduates possess, but additionally we have
the ability to converse, read, think, argue, work, and live in
other societies and cultures in a way that monolinguals simply
cannot. I’m always fascinated to see what my foreign language
major counterparts have done with their education. A foreign
language degree is a versatile platform that can lead into any
facet of the workforce – be it academia, business, technology,
communications, the arts, international affairs – the list is endless! On the flip side, I often hear laments from those who
never stuck with learning a foreign language beyond fulfilling
a high school or college requirement; inevitably these people
say how much they wished they had gone further in learning
a foreign language and how it would have helped them both
personally and professionally.
Now in my twelfth year of foreign language teaching, I try
to serve as an inspiration to my own middle school students so
that they might further develop their skills and love for foreign
languages into their college years and beyond. A Tufts University banner – a friendly reminder of my college experience
-- proudly hangs in my classroom to help me pass along the
Jumbo spirit of education to my students!
Paul Arena ‘03
3
I have always nurtured a love for the French language, ever
since I first heard it spoken in Quebec on a family vacation. I
studied French throughout middle school and high school, and
so when I came to Tufts, I double majored in Political Science
and French, studying abroad with the Tufts-in-Paris program.
After graduation, I envisioned myself working in a government
position where I would be able to continually use my language
skills. Instead, I completely surprised myself by going to work
for a software company in Los Angeles as a consultant. My
company found the fact that I spoke French fluently appealing
to them, despite having such a non-technical background. They
had two new French clients, were looking to expand into the
French market with their software, and needed someone who
could speak French. This past October, I went to Paris and London for two weeks on behalf of my company to give training to
our French clients, in French. In preparation, I translated three
of our training presentations, some 250 slides, and familiarized
myself with technical software terms that I hadn’t been exposed
to before. While in Paris, I gave three days of training, and it was
well received by our customers. I was complimented on both my
fluency and translation abilities. I would not have been so successful on this trip without my background and the classes I had
taken, specifically Business French, while I was at Tufts.
Since coming back from Europe, I have had weekly checkup calls with our French customers, in French as well. While I
did not necessarily envision entering the software industry when
I was in college, it has been a wonderful learning experience,
and my background and fluency in French has been incredibly
helpful. In the future, I hope to continue combining my love of
Marissa Gallerani ‘13
I never thought I would major in Spanish at Tufts. In fact, I
didn’t declare that major until my senior year after I returned to
campus from studying abroad in Madrid, Spain. A few things I
did know entering college: I wanted to continue taking Spanish
to become fluent and I wanted to travel abroad. Tufts helped
me accomplish these goals.
I also never thought taking those Spanish classes, going
abroad, and becoming fluent would lead me to where I am now.
After graduating from Tufts in 2008, I moved abroad again.
This time I traveled to Chile and spent ten months teaching
English, exploring South America, and speaking Spanish.
Upon returning from Chile, I knew that I wanted to teach Spanish so I could inspire others to explore the world.
The Spanish program at Tufts helped shape my professional
life, giving me the skills and opportunities to learn a new language and new cultures. It taught me to take risks and be an
explorer. It also gave me the communication skills in a second language that were necessary to live on my own in another
country.
After living abroad for the second time, I returned home,
earned my Masters in Teaching from Tufts in 2010, and began
teaching Spanish at Dedham High School. For four years, I was
able to bring my knowledge acquired at Tufts and during my
experiences abroad to help students broaden their perspective
and gain a foundation of Spanish communicative skills. This
past Fall, I became the Coordinator of World Languages for the
Watertown Public Schools.
Currently, I am researching methods for teaching World
Languages in elementary schools in hopes of implementing a
program in my school district in the near future. I am grateful
for the opportunities that Tufts offered me because they have
led me to where I am now.
Adam Silverberg ‘08, M.A.T. ‘10
4
5
The study of French has opened up professional opportunities for me on both sides of the Atlantic and has been a perfect
complement to my pursuit of a career in international law.
In 2013 I graduated with a double major in French and International Relations. Throughout my time at Tufts, I was encouraged by my professors to apply my French language skills to
new experiences outside the classroom. I interned for the French
Peace Council while studying abroad in France, and this internship, which tested my language skills, introduced me to the singularities of the French work environment. This knowledge, in
turn, helped me to obtain an internship at the French Consulate
in Boston during my senior year, an experience that allowed
me to combine my two main interests, French and International
Relations, and demonstrated how being bilingual could open up
new professional opportunities both in the U.S. and in France.
Today I work for a small international law firm in Paris,
France, an experience that would not have been possible had I
not pursued the study of French. I find myself drawing equally
from lessons learned inside Tufts classrooms (proper pronunciation, grammar technicalities) and from my various internships
(how to work with French colleagues). Living and working
abroad has also helped me to see international law from a different, non-American perspective, and completing tasks in two
languages, while challenging, has given me confidence in my
ability to succeed in a competitive work environment.
Emily Poole ‘13
As a high school student, if someone had told me that the most
formative part of my college and professional career would be
my involvement in the language program at my university of
choice, I would have stated my disbelief without question. After four years at Tufts University, with its impressive portfolio
of language programs, there is no doubt that one of the most
6
important aspects of my professional and personal life today is
foreign language.
Over the course of my time at Tufts, I became fascinated
with financial markets. I majored in international relations with
a core focus in international finance and was fortunate enough
to be offered a fantastic opportunity after college as a Fixed
Income Derivatives Specialist at Bloomberg LP, where I use
my French language skills on a daily basis. Because of my experiences studying finance abroad in Paris through the TuftsIn-Paris program, and taking business-related coursework in
French at Tufts, I received a diploma in Business French from
the Chamber of Commerce and Industry of Paris at the European level C1 with honors, which certifies my fluency in the
French language and business culture. Part of my interview offer was due to the fact that I speak a foreign language fluently,
which I had to verify by providing this diploma and procuring
my transcripts from the Parisian universities.
During my experience as an intern at the Consulate General
of France, I led a number of financial teams and managed several projects for existing and potential partners and investors,
producing several reports on innovation, entrepreneurship, and
venture capital in New England. I refined my advanced analytical skills and developed a deeper understanding of venture
capital, seed funding, and enterprise formation in the USA and
Europe. Leveraging these insights, I was able to present to
potential partners and investors and effectively communicate
the interests of the Consulate of France in the business jargon
of both English and French, which secured them a significant
monetary contribution and a lasting partnership.
In March 2014, Forbes magazine declared French the language of the future, and indeed most international law documents are translated into French, and even the International
Olympic Committee uses French as its official language. As
important as French is in these spheres, it remains spectacularly important to the world of finance. I start my morning every day speaking to clients in Luxembourg, Belgium, France,
and Monaco. I am integral to the operations of Bloomberg LP
7
in New York City, using my language abilities along with my
financial acumen to structure and analyze complex financial instruments on the Bloomberg Terminal.
I can say with certainty that, without studying abroad and immersing myself in foreign language and culture at Tufts, I would
not be as successful as I am today. If I could give one piece of
advice to current Tufts students, it would be to never discount
the tangible skills offered by the intense study of foreign language and culture (which includes an extended period abroad).
It is the key to a successful future and to becoming a true global
citizen.
George Murphy ‘14
8
9
La agricultura ecológica
Alizée Weber
Spanish 21
En nuestra época, la eficiencia viene antes de cualquier otra
consideración, poniendo en peligro el entorno. Así, es necesario encontrar un equilibrio entre ganar dinero y proteger el medio ambiente. La agricultura ecológica, un término usado desde
el siglo XX, es un tipo de agricultura practicada por pequeños
agricultores que promueve el respeto del entorno, es decir de
la fauna y de la flora, y de los recursos naturales de que disponemos. Siempre ha suscitado el interés público y recibido
críticas, llegando a ser así un tema candente. Aunque algunas de
estas críticas pueden ser válidas, es evidente que los beneficios
de la agricultura ecológica superan sus desventajas. En efecto,
no solo es una agricultura que produce alimentos más saludables
sino que también favorece un cultivo más respetuoso con el medio ambiente y los trabajadores.
Algunas personas sostienen que la agricultura ecológica no es
un buen tipo de agricultura porque no solo requiere un trabajo
muy cansado sino que también produce alimentos demasiado
caros. Así, dicen que los productores tienen que hacer un trabajo más difícil para producir alimentos ecológicos porque no
se pueden utilizar muchos pesticidas para eliminar las plagas y
así deben estar constantemente vigilantes. Ademas, las plantas
ecológicas son menos resistentes al calor y a la falta de agua. Por
lo tanto, las cosechas dependen mucho de las condiciones ambientales. Por eso, muchas personas dicen que este tipo de agricultura es menos productiva. En verdad, “La agricultura orgánica es
hasta un 25% menos productiva que la convencional” (Knight).
Aun más, muchas veces los alimentos ecológicos son más
caros porque dependen de las estaciones y requieren más trabajo, y así solo pueden comprarlos miembros de las clases medio
alta y alta. Es decir que no es una buena solución para arreglar el
problema de la falta de comida en el mundo. No se puede dar de
comer a toda la población con la agricultura orgánica. En efecto,
los alimentos ecológicos son del 20 al 100% más costosos que
10
los alimentos convencionales (Martin & Severson).
Sin embargo, a pesar de estas desventajas, la agricultura
ecológica debería ser fomentada por los gobiernos para producir comida más saludable de una manera más sostenible. En
efecto, como se dijo en un artículo de ABC.es, un nuevo estudio ha mostrado que la agricultura ecológica produce alimentos
más saludables. Son productos más ricos en nutrientes y antioxidantes; “No usar abono ni pesticidas en los cultivos orgánicos les lleva a acumular entre un 18 y un 69% más de compuestos antioxidantes, que pueden tener un papel beneficioso frente
a enfermedades cardíacas, cáncer y otras patologías” (López
Sánchez). Tienen menos residuos de plaguicidas y no proceden
de organismos genéticamente modificados (OGM); “además,
los cultivos orgánicos tienen […] entre 10 y 100 veces menos residuos de pesticidas, algunos de los cuales pueden acumularse en el organismo del consumidor (bioacumulación) y
ser perjudiciales” (López Sánchez). Los nitratos, por ejemplo,
convertidos en nitritos por las acciones de bacterias, convierten
la hemoglobina en metamoglobina, reduciendo la cantidad de
oxígeno en la sangre. Eso puede resultar, especialmente en los
bebés, en una cianosis, que es una decoloración de la piel, y
en varios problemas cardiacos y pulmonares. La agricultura
orgánica reduce el riesgo de desarrollar estas enfermedades. En
efecto, la lixiviación anual de nitrato perjudiciales fue aproximadamente 5-6 veces menos alta en las parcelas orgánicas
que en las convencionales (Haynes). Por último, la agricultura
ecológica favorece una alimentación variada gracias a la rotación de los alimentos dependiendo de las estaciones.
Por otra parte, la agricultura orgánica es más respetuosa del
medio-ambiente y de los trabajadores. Así, trata de proteger el
bienestar de los animales, de pagar a los trabajadores de una
manera más justa, de consumir menos energía, y de proteger
la naturaleza para evitar la contaminación del agua y preservar la fertilidad del suelo. Además, reduce la emisión de gases
de efecto invernadero como el dióxido de carbono (CO2). En
efecto, emite entre 48% / 66% menos gases que la agricultura
tradicional (Knight). Así, reduce el calentamiento del planeta.
Por esas razones, la agricultura ecológica (u orgánica) es un
11
tipo de agricultura muy diferente del cultivo intensivo porque
promueve un consumo responsable y respetuoso.
En resumen, aunque la agricultura ecológica puede parecer
inadecuada a simple vista, es claro que es el tipo de cultivo
que deberían promover los gobiernos porque es lo que beneficia no solo a las personas sino también al medio ambiente en
general a largo plazo. Aún más, los problemas de la agricultura
orgánica pueden desaparecer con el apoyo de los gobiernos;
tiene el potencial para ser rentable si los productores reciben
ayuda financiera suficiente.
Obras citadas:
Haynes, Michaela. “Organic Farming.” The Encyclopedia of Earth, 1 May 2014. Web 7 Nov. 2014.
Knight, Matthew. “La Agricultura Orgánica Es Hasta 25% Menos Productiva Que La Convencional, Planeta CNN, CNNMexico.
com.” 7 May 2012. Web. 6 Nov. 2014.
López Sánchez, Gonzalo. “Agricultura Orgánica - Un Nuevo Estu
dio Sostiene Que Los «alimentos ecológicos» Son Más Sanos Que
Los Otros.” ABC.es. 14 July 2014. Web. 7 Nov. 2014.
Martin, Andrew, and Kim Severson. “Sticker Shock In the Organic
Aisles.” The New York Times, 17 Apr. 2008. Web. 7 Nov. 2014.
il y a beaucoup de magnifiques peintures murales. Pour une
expérience complète à Bruges, il faut apprendre son histoire
à l’Hôtel de Ville. Après la visite de ces monuments, boire du
café au lait ou prendre des gaufres belges est une idée géniale.
La Belgique produit les chocolats les plus célèbres du
monde, et Bruges fabrique les chocolats les plus célèbres de
la Belgique. Alors il ne faut pas oublier de visiter Choco-Story
(le musée du chocolat)! C’est une activité culturelle essentielle.
Emmenez vos enfants et assistez au processus de fabrication
des chocolats! Et finalement... achetez “le cygne de Bruges”, le
chocolat officiel de Bruges. Bruges a beaucoup de magasins de
chocolat et on peut sentir le chocolat partout!
Malheureusement il n’y a pas beaucoup d’activités sportives, mais faire du vélo est une activité préférée par les touristes et les gens du coin. Si vous préférez les sports nautiques,
vous pouvez aller à Oostende. C’est une petite ville sur la côte
atlantique. Nager dans la mer est super!
La météo est importante pour le voyage, alors visiter Bruges
en été est mieux. Il y a du soleil, mais il fait frais aussi. Faites
attention! Des millions de touristes visitent Bruges en été et il
faut réserver une chambre confortable sur la Grande Place en
avance!
Bienvenue! Welkom!
Bruges: Cité merveilleuse
Ai Bolin
French 1
12
Bienvenue à Bruges en Belgique! Bruges, avec ses canaux,
son art flamand et sa belle architecture, est appelée “La Venise
du Nord”. C’est une ville bilingue, et le néerlandais et le français sont les langues officielles.
Bien sûr il y a beaucoup de monuments et de visites à Bruges,
mais il faut visiter Belfort, l’Hôtel de Ville et le Palais Provincial sur la Grande Place. Belfort, c’est une tour d’horloge très
grande et très importante pour la ville. Sur la tour, vous pouvez
avoir une vue époustouflante et inoubliable. À l’Hôtel de Ville,
Las muertes violentas en Puerto Rico
Erin Sifre
Spanish 22
Aunque las muertes violentas son traumáticas y tristes, la
violencia es una tragedia común en la isla de Puerto Rico. Para
el año 2013, se habían registrado 672 muertes violentas, y en
el ano 2014, ya se habían registrado 512 asesinatos. Este fin de
semana, hubo seis asesinatos violentos. Este crecimiento de la
violencia requiere un gran cambio en las políticas de armas, el
13
sistema de justicia y la guerra contra las drogas en la isla.
Según el articulo por Javier Colón Dávila en el Nuevo Día,
cinco de los seis asesinatos fueron causados por armas de
fuego. Algunas de estas víctimas tenían muchas heridas causadas por múltiples balas, en vez de una. Este nivel de asesinato
grotesco requiere un cambio de leyes sobre las armas. Puerto
Rico debe pasar leyes y restricciones sobre quién puede comparar y usar armas de fuego. Estas leyes prohibirian a los que
tienen records criminales el derecho a usar armas peligrosas.
Cuando hay tanta violencia con las armas, el gobierno necesita
restringir el uso y la compra de estas.
Con la reforma de la política sobre las armas de fuego, el
sistema de justicia debe cambiar el procedimiento para los que
hacen crímenes violentos. El gran número de muertes violentas
sugiere que hay muchos asesinos en la isla de Puerto Rico que
no reciben ninguna consecuencia por sus acciones. También, el
artículo menciona que la policía no ha encontrado sospechosos
para ninguno de los asesinatos. Los oficiales de los departamentos judiciales deben hacer algunas reformas para proteger
a los ciudadanos inocentes de la isla. La policía y los agentes
deben concentrarse en los casos de asesinatos para capturar a
los asesinos rápidamente, antes de que ellos maten otra vez.
También, el sistema de justicia debe extender las penas en la
cárcel para los que son asesinos. Si no hay reformas en cómo
se tratan a los criminales, Puerto Rico tendrá el aumento más
grande de asesinatos violentos. El sistema de justicia necesita
hacer estas reformas para reducir el número de asesinos libres
y para remover a esta gente violenta y peligrosa de la sociedad.
Los ciudadanos inocentes de Puerto Rico no deben temer y sufrir porque algunos miembros de la sociedad son malos,
Segun el articulo de Dávila, tres de los seis asesinatos este
fin de semana tienen relaciones con el trasiego de drogas ilegales. Dos de las tres víctimas tienen relaciones o records
criminales relacionadas con las drogas o los carteles. Se teoriza
que el móvil del asesino de la tercera víctima está relacionado
al trasiego de drogas y armas. Cuando hay mucha violencia a
causa de las drogas ilegales, algo en la sociedad necesita cam14
biar. Puerto Rico ha tenido muchos problemas con las guerras
y el trasiego de drogas ilegales; niveles altos de abandono de la
escuela y pobreza facilitan el trasiego y el uso de drogas. Para
resolver este problema, la policía y la sociedad deben trabajar
juntos. La policía necesita usar sistemas como “CompStat” para
buscar grupos individuales de traficantes. El gobierno debe enfocarse en las escuelas y promover la educación sobre los efectos de las drogas. El trasiego de drogas causa mucha violencia
en las comunidades puertorriqueñas, y si se puede disminuir el
movimiento, se podría disminuir la violencia también.
Las muertes violentas son una realidad triste en la isla de
Puerto Rico. Cientos de individuos mueren de una manera violenta cada año. Estas muertes están relacionadas con las drogas ilegales, el tratamiento de los criminales, y la presencia de
armas peligrosas. Aunque esta situación es muy grave, la isla
puede hacer reformas para disminuir los asesinatos violentos.
Sentimentos de companheirismo em O que é isso,
companheiro?
Evan Fantozzi
Portuguese 4
Enquanto lia O que é isso, companheiro?, eu fiquei muito interessado pela relação entre Fernando Gabeira e o embaixador.
Parece que Gabeira tinha muito respeito pelo Burke enquanto
refém do mr-8. Nós podemos perceber esse respeito pela maneira que Gabeira passava seu tempo com o embaixador. Embora
Gabeira tivesse que vigiar o quarto com “precisão militar”, ele
ainda preocupava-se com o próprio Burke, notando como “qualquer barulhinho na janela deixava o embaixador tenso.” Mesmo
com uma missão, o revolucionário se importava com o bemestar do refém.
Podemos ver que Gabeira estava impressionado com a maneira que o embaixador expressava suas opiniões, e como Burke
15
não tinha medo de contradizer as políticas oficiais dos Estados Unidos. Por exemplo, Burke “condenou a política” e intervenção no Vietnã quando Gabeira perguntou sobre a decisão
americana. Gabeira gostava muito dessas conversas e “[baixava] o revólver” para escutar os verdadeiros pensamentos do
embaixador.
Eu também percebi a preocupação de Gabeira com o Burke
na maneira com que o brasileiro se preocupava com a esposa
do embaixador. Geralmente, um guerrilheiro precisa pensar sobre seu refém como um objeto ou uma coisa, para não ter pena
dele. Mas Gabeira não conseguia deixar de cuidar do embaixador como uma pessoa, uma pessoa com uma família, então
Gabeira queria saber se a “mulher do embaixador iria sofrer
muito.”
Finalmente, nós temos certeza da preocupação de Gabeira
com o embaixador quando o membro do mr-8 vai ao Leblon
para comprar umas pizzas. Quando o vendedor “perguntou se
[ele] queria ou não alice”, Gabeira parou para pensar se o embaixador gostava de aliche. Esta pequena preocupação com os
hábitos alimentares do embaixador representava a maneira que
Gabeira se sentia em relação a Burke.
Eu acho que essa relação entre Fernando Gabeira e o embaixador nos ensinou sobre a importância de diferentes “perspectivas”.
Estes sentimentos de companheirismo existiram, porque os
dois homens podiam ver os dois lados do conflito político e
compreendiam a situação de cada um. O que é isso, companheiro? nos ensina que mesmo o seu pior inimigo tem o potencial para se tornar um bom amigo.
16
Les femmes du sixième étage
Katherine Macarthur
French 21
La critique du film dans L’Express Styles du 16 février 2011
affirme qu’on « se régale des facéties heureusement contrôlées
de Fabrice Luchini, de l’abattage d’une Sandrine Kiberlain
décidément très à son aise dans la comédie, et on regrette le
peu d’épaisseur et le consensus accordés au sujet de fond : les
rapports maître et valet. De toute évidence, on est là pour se
divertir, pas pour débattre. » Pensez-vous aussi que le film est
trop léger et consensuel ? Le traitement des bonnes et le contexte politique espagnol exigeaient-ils un film plus mordant ?
Ou pensez-vous au contraire que le film est mieux servi par la
comédie ?
Le film Les femmes du sixième étage est une histoire avec
beaucoup de thèmes importants, comme les classes sociales
et les Espagnols en France. Tous ces sujets importants sont
présentés de manière très légère et comique. On peut soutenir
que c’est le grand problème de ce film. Mais je ne suis pas
d’accord. Je pense que le but du film est de casser les barrières
sociales et de nous rappeler que nous sommes tous des êtres
humains. Souvent, nous voyons les gens pauvres comme tristes
et misérables. Mais, tout le monde, riche ou pauvre, maître ou
valet, peut rire. Les aspects du film qui sont amusants montrent
nos points communs à cause de notre humanité.
Une idée fondamentale du film est de casser les barrières
sociales. Avant de rencontrer Maria, Jean-Louis ne s’intéressait
pas aux bonnes qui travaillaient dans l’appartement. Il avait évité d’aller en haut au sixième étage. Maria était jolie, exigeante,
et nouvelle dans la maison, donc il a commencé à s’empresser
auprès d’elle. Il a appris la situation en haut à cause de sa curiosité. Quand il a rencontré les femmes du sixième étage, il a
trouvé qu’elles étaient vivantes et une vraie famille. Les liens
entre les femmes étaient beaucoup plus forts que ceux de la
famille de Jean-Louis. Il n’y avait pas d’indice que Jean-Louis
17
et Suzanne s’aimaient. De plus, ses fils n’étaient pas très liés
avec lui non plus. Ils ne voulaient pas être agents de change
comme leur père, une décision qui démontre qu’ils n’admiraient
pas beaucoup leur père. Les femmes du sixième ont aidé Maria
au début du film parce qu’elles étaient compatissantes. JeanLouis les a aidées en faisant réparer les toilettes et en trouvant
une maison pour Pilar. Il a célébré avec elles et finalement il a
habité au sixième étage avec elles. Alors, les femmes du sixième étage lui ont donné la famille que Jean-Louis n’avait jamais eue. Jean-Louis a appris qu’elles étaient humaines, comme
lui-même. Bien qu’elles soient d’une classe sociale beaucoup
plus basse que la sienne, le sentiment d’appartenance pouvait
transcender ces barrières.
Dans le film, il y a beaucoup de moments légers. Les femmes
du sixième étage, malgré leurs vies difficiles, riaient beaucoup.
Au début du film, Suzanne a testé Maria. Maria ne pouvait pas
nettoyer la maison toute seule, alors elle a demandé de l’aide
aux autres femmes. Elles ont crié au-dessus d’une cour intérieure pour répandre le message, et Madame Triboulet était fâchée
de manière très comique. Ensuite, toutes les femmes du sixième
étage écoutaient de la musique et dansaient pendant qu’elles
nettoyaient. Cette scène est très légère et assez comique. Elle
montre que les femmes savent s’amuser malgré leurs vies difficiles. Même si on a une vie très dure, on peut trouver de la
joie. C’est une caractéristique humaine. Alors, les moments
comiques montrent que les femmes sont humaines aussi.
Jean-Louis avait ignoré les bonnes. Mais Maria lui a montré que les bonnes étaient des êtres humains avec des liens plus
forts que ceux de Jean-Louis et de sa famille. Le but du film était
de montrer que tout le monde est humain.
18
La Guerra Civil en el cine
Ravali Mukthineni
Spanish 22
La Guerra Civil en España ha tenido impactos profundos en
la vida de muchas personas, especialmente las que creían en la
libertad para todos y no apoyaban al gobierno de Franco. Dos
películas que muestran estos efectos son El viaje de Carol que
fue dirigida por Imanol Uribe y Las 13 rosas que fue dirigida
por Emilio Martínez Lázaro. La primera película sigue la vida
de una chica, quien tiene padre estadounidense y madre española, que se llama Carol y viaja a España con su madre durante
la Guerra Civil cuando su padre está luchando por la República
a través de La Brigada Internacional. La segunda película trata
de la vida de trece mujeres que se oponen al gobierno de Franco. Las dos películas tienen temas de igual manera, como de
amor, libertad, y fuerza de voluntad; por otro lado, los directores de las películas muestran los temas de diferentes maneras.
El amor entre familias, amigos, y novios tiene un papel importante en las dos películas. En El viaje de Carol, Carol establece relaciones con su madre, padre, abuelo, Tomiche, y Maruja, quien fue la maestra de su madre. Estas relaciones sufren
retos a causa de la Guerra Civil porque separó a personas con
perspectivas políticas diferentes y era difícil comunicarse con
personas que apoyaban la República. Por ejemplo, Carol tiene
problemas para mandar y recibir cartas de su padre. Además,
Tomiche muestra el amor que tiene por Carol cuando él trata
de proteger al padre de Carol. Es una lástima que Tomiche se
muera al fin de la película, pero su muerte también simboliza
un sacrificio por amor y la pérdida de la inocencia. Asimismo,
en Las 13 Rosas, las mujeres piensan mucho en sus familias y
los efectos del gobierno en sus vidas. A diferencia de El viaje
de Carol, esta película se enfoca en la camaradería entre las mujeres. Aunque en El viaje de Carol hay algunas escenas cuando
Carol juega con Tomiche y sus amigos, Las 13 rosas muestra
un vínculo más fuerte entre las mujeres porque sus existencias
19
20
cuentan con la comunicación y confianza en las otras mujeres.
Muchas de las trece mujeres también tienen novios pero algunos
las engañan. Esto muestra los dos lados del amor porque nos da
felicidad pero por otro lado puede causar daño. Por eso, las dos
películas incluyen el tema del amor pero el amor está representado de diferentes maneras en las películas.
El escenario de estas película es el tiempo durante la Guerra
Civil y después cuando Franco se declaró como dictador; por
eso, el tema de la libertad es muy importante en las películas
porque explica las diferencias entre franquistas y republicanos.
De la misma manera, las dos películas tienen protagonistas muy
fuertes e independientes, pero los directores retratan el tema de
la libertad de varias maneras. Por ejemplo, en El viaje de Carol,
el contraste entre Carol, quien representa los ideales liberales
y americanos, y su prima Blanca, quien representa los valores
tradicionales de España, simboliza los ideales opuestos de los
republicanos y los conservadores. En España durante esta época, especialmente durante la dictadura de Franco, la iglesia y
el gobierno estaban entrelazados. A causa de esta relación, las
mujeres no tenían mucha libertad porque tenían que acatar las
reglas estrictas de todas partes de la vida, desde las acciones
públicas hasta la ropa. Por el contrario, Carol experimenta mucha libertad, algo que podemos ver en su manera de vestir, su
pelo corto, y su coraje para decir lo que está pensando. Tanto en
Las 13 rosas como en El viaje de Carol, las mujeres expresan
sus ideas sin miedo de las consecuencias porque creen en el motivo de restablecer la igualdad y la libertad para todos. Aunque
pasan tiempo en una cárcel, viven libres porque no se ajustan a
las reglas del gobierno ni de la cárcel. Actúan conforme a sus
valores y no abandonan la causa hasta su muerte. A pesar de
estar en circunstancias tan graves, mantienen su independencia
y actitud positiva. Las dos películas están basadas en la idea de
que la lucha por la libertad puede ayudar a la sociedad aunque
algunos tienen que sacrificar sus vidas y adoptar una postura
impopular.
Para luchar por la libertad contra un régimen estricto y muy
conservador, las mujeres en las dos películas requieren fuerza
de voluntad, una calidad que muestran a través de las películas.
En El viaje de Carol, Carol nunca llora a pesar de que ella sufre
de dos muertes, la de su madre y la de Tomiche. Además al
final de la película su padre está en la cárcel y ella no sabe lo
que va a pasar con él. Pero en esta situación ella todavía se ríe
al desenlace de la película. También siempre trata de mejorar
la situación como cuando ella solicita la ayuda de Maruja para
responder a una carta de su padre después de la muerte de su
madre. Su determinación para cumplir un deber es enorme. Es
más, aguanta la discriminación del pueblo hacia sus creencias
y acciones liberales. Sin embargo, en Las 13 rosas, la fuerza de
voluntad de las trece mujeres está representada por su camaradería hasta el fin de la película. Al desenlace, están agarradas
de la mano y esto representa el poder y la fuerza que expone
su compañerismo. Aunque algunas personas tratan de disuadirlas, nunca se dan por vencidas. En resumen, las dos películas
retratan el tema de la fuerza de voluntad con métodos diferentes pero tienen el mismo mensaje.
En conclusión, las dos películas El viaje de Carol y Las 13
rosas tratan de temas como el amor, la libertad, y la fuerza
de voluntad. Describen las peleas durante la Guerra Civil y la
dictadura de Franco. Son buenos ejemplos de los efectos graves
de una guerra en la vida de los ciudadanos, pero por otro lado
establecen maneras en las que podemos apoyar nuestros ideales y creencias contra la mayoría.
La peine de mort est-elle justifiée?
Aviva Schmitz
French 21
Idéalement, la loi existe pour rendre la société plus sûre et
plus juste, et toutes les procédures qui sont sanctionnées par la
loi doivent promouvoir ce but. Une coutume qui ne fait que
punir n’a pas sa place dans la loi. La peine de mort est un exemple d’une punition qui n’a aucune capacité à réformer la société.
En effet, il y a beaucoup d’éléments qui montrent que la peine
21
de mort peut aggraver la société en ce qui concerne la sécurité
publique et la justice. Alors, la peine de mort doit être abolie
dans tous les pays du monde.
Un défaut très sérieux de la peine de mort est qu’elle ne réussit pas à enseigner que la violence est immorale et que la vie a
de la valeur. Les exécutions tuent pour essayer de montrer que
tuer est injuste. Cette hypocrisie évidente dans la loi explique
pourquoi les attitudes de la société au sujet de la violence n’ont
pas beaucoup changé récemment. De plus, il est possible que
la peine de mort produise le manque de respect pour la loi et
la colère qui soutiennent la violence. De cette façon, la peine
de mort peut être une cause partielle de la chose qu’elle essaie
d’empêcher.
Un deuxième problème avec la peine de mort est qu’elle
punit sans changer les circonstances qui promeuvent la criminalité. On n’est pas un criminel parce qu’on est mauvais par
nature, mais parce qu’on vit dans des conditions difficiles. À
cause de la pauvreté et du manque d’éducation, beaucoup de
personnes ne peuvent pas trouver d’emploi avec un salaire
décent. Pour vivre confortablement, elles ont besoin d’une
source de revenu supplémentaire. Parfois, vivre du crime est
une option séduisante, parce que dans ce secteur on peut réussir
très rapidement sans avoir beaucoup d’expérience. La peine
de mort ignore totalement le rôle que la pauvreté et le manque
d’éducation jouent comme cause de criminalité. La vérité est
que tuer un criminel aujourd’hui n’empêchera pas un crime de
demain si les conditions sociales ne changent pas. En ce qui
concerne la sécurité publique, la peine de mort est un échec
complet.
Malgré les défauts importants de la peine de mort dans le
cadre de la sécurité publique, il y a beaucoup de personnes qui
pensent que la peine de mort est très juste. Elles croient qu’une
personne qui tue mérite d’être tuée. Cependant, aux États-Unis,
le système judiciaire est contaminé par le racisme. Bien que les
Afro-Américains soient une minorité dans le pays, ils reçoivent
presque la majorité des condamnations à mort. Le racisme est
un problème très compliqué qui ne va pas disparaître bientôt,
22
alors il est très injuste de continuer à utiliser la peine de mort
quand on sait qu’elle affecte un groupe marginalisé d’une façon
disproportionnée.
Manifestement, la peine de mort n’a pas de sens, parce qu’elle
ne promeut ni la sécurité publique ni la justice. Il est très étonnant que les États-Unis, un grand pays démocratique, ne respectent pas la vie de leurs citoyens, quand les autres gouvernements
démocratiques du monde respectent celle des leurs. Les ÉtatsUnis sont coincés dans d’anciennes méthodes de pensée, mais
le reste du monde démocratique a modernisé les siennes. Les
hommes politiques des États-Unis aiment dire qu’ils connaissent la justice, mais la présence de la peine de mort dans ce pays
montre qu’ils ne la comprennent pas du tout.
Il film Tutta la vita davanti
Ben Kazer
Italian 21
Il film “Tutta la vita davanti” comincia con una ragazza
giovane, Marta, che si è laureata recentemente all’università
in filosofia con il massimo dei voti. Sperando di trovare lavoro
nel mondo accademico o nell’editoria, Marta deve affrontare la
realtà fredda del mondo reale quando la porta di queste professioni le viene chiusa in faccia. Così, il primo lavoro per Marta è
quello di babysitter per una bambina, Lara. Poi, Marta trova un
lavoro al call center “Multiple,” dove lavora la madre di Lara,
che vende un robottino multiuso con un dispositivo per purificare l’acqua. Il prodotto è destinato alle casalinghe.
La Multiple è un posto veloce e intenso. Ci sono premi per
quelli che hanno successo e punzioni per gli altri. I dipendenti
sono assunti e licenziati velocemente e senza preavviso. Marta
diventa bravissima nel suo lavoro, utilizzando l’internet per trovare informazioni sui suoi clienti. Ma lei si sforza a trovare significato a un posto dove la voglia per lo status elevato e il potere
23
24
è opprimente. Marta realizza che il suo capo, Daniela, sebbene
lei sembri un modello, è veramente solitaria e triste. Marta è
la sola persona a non cancellare la cena con invitati a casa di
Daniela. E anche Claudio, il capo dell’azienda, vive una vita
separata dalla sua famiglia. Marta trova sollievo solo alla fine
del film, nelle braccia della nonna di Giulia Boschetti (che si è
suicidata per non aver trovato lavoro).
Un tema importante in questo film è l’idea del successo
in opposizione alla felicità. Nel film, Marta abbandona le sue
speranze di felicità per fare un lavoro guidato solo dalla caccia
ai soldi e allo status. Lo vediamo nel personaggio di Daniela,
che vive una vita materialisticamente perfetta, ma vuota del
contatto umano reale. La sua bella casa, i vestiti, e i suoi beni
non compensano la sua esistenza solitaria. La disperazione di
Daniela per avere attenzione la conduce a mentire e poi a uccidere. Anche Claudio, che ha raggiunto grande successo, non
è felice. Lui ha una famiglia separata e un rapporto debole con
i suoi figli. I suoi soldi non gli portano la felicità. Ma forse
l’esempio più triste di questo tema è Lucio 2, un venditore alla
Multiple. Nel film, Lucio è un uomo genuino e gentile. Lui è
strano, eccentrico, e nervoso. Ma non ha la forza mentale per
questo lavoro e così lui non ha avuto successo come gli altri
venditori. Alla fine del film, Lucio è cacciato dall’ufficio. Fuori, ha un crollo nervoso e ammette di aver venduto il prodotto
a cinque membri della famiglia che non avevano risorse per
comprarlo. Lucio l’ha fatto solo per salvare il suo lavoro e la
sua immagine pubblica.
Il titolo, “Tutta la vita davanti,” parla del tema più importante
del film. Secondo me, il titolo indica l’importanza di trovare
il posto giusto nella vita. Tutto non deve succedere immediamente. Quest’idea ha un significato speciale per Marta, che non
conosce la via giusta da prendere nella vita. Lei vede la natura
superficiale delle grandi imprese, come la Multiple. Non vuole
ingannare persone innocenti con un prodotto costoso e inutile.
Ma sul lato del mondo professionale, Marta vede come i sindicalisti (Giorgio nel film) possono sfruttare questi problemi
e le vite delle telefoniste per la loro immagine. Con entrambe
le parti contaminate dall’egoismo, Marta si scopre bisognosa
di rapporti autentici. Il titolo del film suggerisce che non è
importante trovare il posto nella vita molto rapidamente. C’è
molto tempo per imparare e crescere. La scena fnale del film
rappresenta questo tema molto bene. Nella scena, Marta piange sulla spalla della signora Franca, la nonna di Giulia Boschetti. Qui, vediamo il contrasto tra la stabilità e la saggezza
dell’età, e la confusione e il caos della gioventù.
In generale, mi piace molto questo film. È eccitante, divertente e presenta alcuni temi morali importanti. Piuttosto
che imporre le opinioni prevenute (forse alcune sul mondo
aziendale), il film permette allo spettatore di formare le propre conclusioni. Questo film è particolarmente importante per
i giovani adulti. Sebbene qualche volta sia esagerato, il film
offre un’introduzione ai problemi dell’età adulta e alle decisioni che devono essere prese.
O maior São João do Mundo
Sean R. Nunes Marris
Portuguese 24
A cidade de Campina Grande no estado da Paraíba tem
a maior Festa Junina do mundo. Esta festa dura todo o mês de
junho. As Festas Juninas são celebradas no começo do inverno
e são festas baseadas na religião cristã. Comemoram-se três
santos - São João, Santo Antônio e São Pedro. Mas a festa de
Campina Grande celebra especialmente o São João. É chamada
“O Maior São João do Mundo.” Campina Grande é a segunda
cidade mais populosa da Paraíba, mas não é um destino muito
popular para os turistas. Mas no mês de junho, muita gente do
mundo inteiro vem para assistir essa festa.
O Parque do Povo é o lugar onde as festividades ocorrem. Durante o resto do ano, é um parque normal. Mas a cidade
erege um pavilhão enorme para a celebração. Debaixo do pavilhão as pessoas comem, dançam e escutam música. A dança
25
famosa das Festas Juninas é a quadrilha que parece com
o “square dance” americano. Os dançarinos usam roupas
coloridas. Muitas pessoas vestem-se de verde e amarelo
- as cores do Brasil. O forró é a música mais popular da
festa. Essa música tem influências holandesas e portuguesas e é tocada por trios compostos dum sanfoneiro, um
zabumbeiro e um tocador de triângulo. Parece que o Maior
São João do Mundo é muito divertido. Um dia, eu quero
vê-lo.
La verdad sobre el gas natural
Andrew Roberts
Spanish 21
La industria ha engañado a la sociedad de los Estados Unidos para que crea que el gas natural es el combustible del futuro. Está retratado como un combustible limpio y bueno para
el medio ambiente. En realidad, el gas natural es una pesadilla
para el medio ambiente porque su extracción y combustión
causan varios efectos medioambientales negativos.
El gas natural es obtenido por un proceso que se llama fractura hidráulica, o “fracking”, que provoca mucha devastación
medioambiental. Las compañías de energía perforan en lugares
donde vive mucha gente para extraer los combustibles. Hay
más de 500,000 sitios de “fracking” en los Estados Unidos,
así que los efectos están generalizados. El proceso usa aproximadamente 40,000 galones de sustancias químicas, siete millones de galones de agua y algo de arena para bombear el gas
natural y sacarlo de la tierra. Las sustancias químicas, incluso
muchas toxinas como el plomo y el mercurio, pueden gotear en
los acuíferos que suministran agua a mucha gente. En lugares
donde la fractura hidráulica existe, muchos individuos han estado muy enfermos porque su agua está contaminada. Ha habido más de mil casos documentados de agua contaminada en
26
casas cerca de los sitios de “fracking”.
Además, las compañías de energía no necesitan divulgar
cuáles sustancias químicas usan porque hay leyes que las protegen. Por eso, si los científicos no saben la lista completa de
sustancias químicas usadas en el proceso, no pueden buscarlas
en los acuíferos u otras fuentes de agua potable. En general, el
proceso de “fracking” puede afectar la calidad de agua y poner
la salud de mucha gente en peligro.
Algunas personas han dicho que el gas natural es bueno para
el medio ambiente porque produce menos dióxido de carbono
que otros combustibles. Mientras esto es verdad, el dióxido de
carbono no es el único gas de efecto invernadero. El gas natural contiene menos CO2, pero tiene mucho más metano, un
gas de efecto invernadero aproximadamente treinta veces más
potente que CO2. Este compuesto es peligroso porque puede
causar más calentamiento que otros gases de efecto invernadero. Cuando el gas natural es transportado por los oleoductos,
que tienen muchas pérdidas, el metano puede escapar. Cuando
es emitido en el medio ambiente, tiene un efecto grave en el
clima. Para luchar contra el cambio climático, es necesario reducir el impacto de todos los gases de efecto invernadero, no
sólo el dióxido de carbono. Si la industria de gas natural continúa contaminando la atmósfera, será imposible controlar el
calentamiento.
El medio ambiente no puede sobrevivir si la producción
del gas natural continúa. El cambio climático está destruyendo
los hábitats de animales, aumentando el nivel del mar y derritiendo el hielo en el norte y sur del planeta. Para terminar la
destrucción, es necesario subvencionar la energía verde y dejar
de usar los combustibles, como el gas natural. Lo más importante es proteger el bienestar de todo el mundo, no el dinero de
algunos individuos. Si los políticos y los científicos trabajan
juntos, pueden crear un mejor futuro para todos.
27
Le monde des rêves
Katherine Scheer
French 2
Dans un monde idéal, les gens seraient justes et réalistes sur la
vie et ils seraient encore heureux. Les gens suivraient leurs rêves
sans la charge de la pratique. Les gouvernements n’auraient pas
de corruption parce que tout le monde s’inquiéterait de ce qui
est juste. Les gens seraient libres de faire ce qu’ils veulent s’ils
étaient gentils. En plus, ce monde respecterait l’environnement
et tout le monde se se promènerait et ferait du vélo pour aller
à leurs destinations. Ces gens voudraient être actifs dans la nature et ils iraient faire des randonnées. Les gens voyageraient
plus pour voir les endroits étrangers et les différentes cultures.
Tout le monde mangerait la nourriture qui serait la plus durable
pour la planète et le mieux pour leurs corps. Les gens ne seraient pas motivés par l’avidité, mais ils voudraient vivre dans
un monde qui serait le meilleur pour eux et tous les autres. Les
ressources de la planète seraient partagées à parts égales et personne ne vivrait dans la pauvreté ou la faim.
J’aurais un avenir dans la musique, l’art, et les mathématiques parce que ces matières m’intéressent. J’aurais une
carrière qui combine tous les trois. Je voyagerais autant que
possible pour acquérir des connaissances sur le monde et voir
de beaux endroits. Je marcherais partout et je mangerais autant
de kale que je voudrais. Je ne m’inquiéterais pas de gagner de
l’argent ou d’avoir des choses, mais je serais plus préoccupée
d’apprendre de nouvelles choses tous les jours.
La risposta a “Valore”
Rebecca Solomon
Italian 21
28
La poesia “Valore,” di Erri De Luca, discute i valori delle
cose piccole e grandi. Penso che la poesia incoraggi il lettore
a trovare il valore in ogni cosa. Per esempio, De Luca crede
che la fragola sia importante ma anche pensa che la ferita, una
cosa brutta, sia altrettanto importante. Sembra che lui abbia
ragione, la ferita è orribile ma forse, una persona avrà imparato
una lezione da quella. Se una persona non ha un giorno cattivo,
non può essere grata per un giorno buono. De Luca è grato per
le cose semplici. È possibile che lui sappia che la gente povera
non può avere cose che lui dà per scontate. Nella poesia De
Luca parla di “risparmiare acqua;” in Italia o negli Stati Uniti,
non è tanto necessario ma in un altro paese, può essere essenziale conservare l’acqua.
Secondo me, come per De Luca, ci sono valori nella riflessione e nell’amore. De Luca dice “considero valore quello
che domani non varrà più niente e quello che oggi vale ancora
poco.” Questa citazione mi trova d’accordo. Il poeta sa che la
vita è breve, sebbene sembra che oggi non abbia uno scopo,
“oggi vale ancora poco; ” lui pensa alla sua vita. Anche, De
Luca crede nell’amore. Non solo nell’amore ma nell’uso del
verbo amare. Penso che il verbo sia usato troppo. Quando una
parola forte, come amare è troppo comune, il significato non
cresce ma diminuisce. La parola dovrebbe essere usata quando
una persona è certa di come si sente.
Se devo aggiungere un valore, credo che l’onestà sia necessaria. Affinché un rapporto con qualcuno trionfi, la verità è
cruciale perché l’onestà e la verità si collegano con la fiducia.
Ad esempio, nel matrimonio un marito deve fidarsi di sua moglie. Di solito questo valore è condiviso ma negli Stati Uniti i
valori sono variabili perché il paese è molto grande.
Negli Stati Uniti, i valori cambiano a seconda del posto. Nel
sud, la società è più conservatrice ma nel nord, è più liberale.
Inoltre, un’area metropolitana è più liberale di una zona rurale.
Un esempio sono le regole per la detenzione delle armi. Generalmente nel sud, la gente vuole il diritto di avere le armi. È
possibile che, perché una persona abita in una zona desolata, il
fucile sia per protezione. Ma la gente liberale del nord, crede
che ci debbano essere le restrizioni sulle pistole. Similmente,
l’aborto è un problema tra il sud e il nord perché i valori sono
29
30
diversi. Il sud conservatore valorizza la vita di tutto ma il nord
liberale valorizza il diritto di una donna a scegliere cosa fare
con il suo corpo. Non tutti sono d’accordo con questi valori,
questo dissenso mostra la rilevanza dei valori.
I valori di oggi sono molto diversi dai valori del passato negli
Stati Uniti. Primo, per le donne, nel 1950 l’educazione non era
pratica. Ci si aspettava che una donna allevasse figli e rimanesse a casa. Secondo, la razza nel 1950 era un problema. La
società era razzista. C’era la segregazione nelle scuole e sugli
autobus. Queste idee sembrano pazze ma nel 1950, erano la
norma. Oggi, la società è più progressista. Ci sono più donne
che uomini nelle università. Molte donne diventano incinte a
un’età più avanzata che in passato. Parimenti, le scuole non
sono separate, un bambino afroamericano può frequentare la
scuola con un bambino caucasico. Inoltre, per dare la stessa
opportunità a un bambino di una minoranza etnica, c’è discriminazione costruttiva. A seconda del sesso, del ceto, e della razza, una persona può avere degli svantaggi e la discriminazione
costruttiva punta a aiutare questa gente. Per esempio, quando
una persona fa domanda in una scuola, la razza può cambiare il requisito per l’ammissione in suo favore. La diversità è
preziosa invece che causare paura; la società è più progressiva
rispetto al passato.
Penso che una società moderna debba avere dei valori che
aiutano i suoi membri. Una società dovrebbe aiutare gli anziani e i disabili; la gente che non può lavorare. Negli Stati
Uniti, queste persone ricevono un sussidio governativo ma se
questo non basta, si dovrebbe fare di più. Inoltre, credo che
una società debba avere libertà per tutti. Una persona deve potere fare qualunque cosa se quest’azione non fa male a un’altra
persona. La libertà si deve mettere in pratica nei giornali, la
stampa ha bisogna del diritto di dire qualsiasi cosa senza censura. Questo diritto aiuta sia il pubblico sia i giornalisti. La
gente ha più informazione sulle diverse questioni. L’istruzione
superiore anche dà a una persona più informazione. Sembra
che l’istruzione superiore sia un valore cruciale per una nazione moderna. Nel paese di oggi, la gente deve essere valorizzata; penso che questo sia il valore più importante.
¿Qué puede los EE.UU. hacer para parar la
violencia en Siria?
Jeff Breton
Spanish 22
Hoy, los EE.UU. es el país más poderoso del mundo. Con
este poder hay una responsabilidad de ser como un hermano
mayor en las relaciones internacionales. Un evento que ha
causado mucha indignación es el conflicto en Siria. Ha habido
muchas pérdidas y víctimas, y la violencia solamente ha aumentado. No está claro lo que debemos hacer, especialmente
porque existe mucha tensión entre países involucrados. Alguna
gente cree que debemos quedarnos aquí y que la gente de Siria
debe arreglar su propio problema. Otra gente dice que tenemos
que hacer algo porque los EE.UU. es muy fuerte. Creo que
el segundo punto de vista es el más válido. Los EE.UU. debe
intervenir con fuerza militar porque las opciones diplomáticas
no han logrado mejorar la situación, Bashar al-Assad no se va
voluntariamente y la gente de Siria está sufriendo más cada día
que pasa.
Este conflicto tiene su inicio en los problemas domésticos en
Siria. Al-Assad, el presidente, ha atacado a sus ciudadanos por
algunos años como un método para quedarse en el poder. Sus
acciones han causado la muerte de miles de personas y muchos
otros han salido del país. Era muy común que Assad usara las
armas prohibidas (especialmente armas químicas) para atacar
a su gente. El presidente Barack Obama dijo el año pasado que
esto no sería aceptable y que los EE.UU. tendría que intervenir
si esto pasara. El verano pasado, un ataque de gas sarín mató
a mucha gente y los EE.UU. necesitó decidir cómo responder.
La posibilidad de un ataque militar fue una opción hasta última
hora, cuando el Secretario de Estado, John Kerry, hizo un pacto
con Rusia y Assad para sacar las armas químicas.
El pacto pareció ser un milagro, aunque no paró el uso de
31
32
las armas normales y no hizo nada para reparar el problema
más profundo. Hay opciones de imponer más sanciones pero
en muchos casos no van a cambiar la situación. Estas soluciones no corregirán el problema, el problema real, que Siria está
en caos. En el Consejo de Seguridad de la Naciones Unidas, el
gobierno de Siria tiene dos amigos, Rusia y China, que lo han
protegido de la acción militar en el pasado. Esto ha causado
que Siria quede esencialmente en un estado de guerra civil. Los
rebeldes han recibido apoyo de los EE.UU. y algunos países
de Europa, pero sin usar la fuerza las condiciones en Siria no
cambiarán.
Bashar al-Assad y su gobierno pueden tomar cualquier medida para “castigar” a la gente rebelde. Él no tiene miedo de lo
que pasará porque el gobierno tiene armas y el apoyo de Rusia.
Por eso, los ciudadanos no tienen una oportunidad de influir en
el gobierno. Assad hace lo que quiere todos los días. Bombardea a la gente en las ciudades sin preocuparse de quién muera.
Dice que es parte de su plan para destruir a los insurgentes.
En realidad, es un plan para destruir Siria. En este momento,
hay conversaciones entre las dos facciones, los rebeldes y el
gobierno, pero el gobierno no siente la necesidad de hacer nada
y no desea una solución. Assad sabe que el fin de su poder
probablemente es el fin de su libertad. El Occidente quiere que
el nuevo gobierno no incluya a Assad ni a sus colaboradores. Él
tiene muchas razones para luchar y esta es la razón por la que
necesitamos atacarlo. Su gobierno continuará matando indiscriminadamente y destrozando su país para mantener el poder.
Los EE.UU. tiene el poder de parar el caos en Siria. Ya ha
llegado ayuda social y humanitaria después de algunas decisiones de los EE.UU. y de las Naciones Unidas. El gobierno
de Siria ha querido parar esta ayuda. Ha bombardeado las
ciudades y después ha robado los materiales. Como país con
una historia de ayudar a otros países, en las guerras mundiales
y otras, no hay más alternativas para los EE.UU que mandar
apoyo militar. No es necesario que mandemos tropas ahora,
solamente es necesario que tengamos la habilidad de mejorar la
situación. Podemos ayudar a los rebeldes con apoyo financiero
o armamento y con inteligencia. También, podríamos proveer-
los con recursos para crear zonas seguras en Siria como se hizo
en Libia y para impedir que Assad continúe con su política
de terror. Libia es un ejemplo de lo que puede pasar después
de las acciones militares. Otros países como Francia, Alemania e Inglaterra quieren que el gobierno de Siria cambie. Con
estos aliados, podemos actuar sin el permiso del Consejo de
Seguridad que incluye Rusia y China para resolver el conflicto
porque es nuestra obligación.
Este problema – si debemos intervenir con fuerza militar –
muchas veces nos parece como si fuera Iraq otra vez. Este precedente ha permitido que el gobierno de Siria y Assad eviten
ser castigados por sus acciones. Nadie ha parado la violencia,
las bombas y los ataques, las armas y el conflicto. Creo que
debemos hacer más para ayudar a la gente de Siria. Nuestra
responsabilidad como el país más poderoso del mundo significa que algunas veces tenemos que hacer decisiones difíciles.
Las condiciones son desafiantes; queda mucho por aprender
sobre el conflicto. Hay una idea importante que necesitamos
entender: la gente de Siria está muriendo y podemos hacer algo
más para impedirlo.
Festa Junina de Caruaru
Brianna Xavier
Portuguese 24
Caruaru é uma cidade do estado de Pernambuco. Localizada
na região nordeste do Brasil, Caruaru é famosa por sua festa
junina, um feriado religioso que começa no dia 12 de junho,
véspera do dia de Santo Antônio e termina no dia 29, dia de
São Pedro. A maior parte da festa é nos dias 23 e 24, os dias de
São João.
A festa junina de Caruaru é a maior do mundo. A festa no
ano passado custou 11 milhões de reais e atraiu 1,5 milhão de
pessoas. Como o Carnaval, a festa junina inclui fantasias, dan33
ças, bebidas e festividades como fogos de artifício e danças folclóricas. Fogueiras também são iluminadas.
Há muitas comidas típicas das festas juninas e são normalmente pratos à base de milho. As principais comidas da festa
junina são arroz doce, bolo de milho, baba de moça, pamonha,
curau, canjica, milho cozido, pipoca, bolo de fubá, broa de fubá,
bom-bocado, biscoito de polvilho, batata doce, cocada, cajuzinho, doce de abóbora, doce de bata-doce, Maria-mole, pastel
junino, pé de moleque, pinhão, cuscuz, quebra-queixo, quindim, rosquinhas de São João, suspiro e muito mais.
A música é uma importante parte de festa junina também.
A música típica é o forró, que é muito popular no Nordeste do
Brasil. Tradicionalmente são três músicos, um sanfoneiro, um
zabumbeiro e um tocador de triângulo. Há muita dança durante
a festa junina também. A dança típica das festas juninas brasileiras é a quadrilha, que é uma dança folclórica muito velha com
influência portuguesa e francesa. Pode ser descrita como “square
dance” em inglês. Pode haver muitos dançarinos na quadrilha
e todos vestem roupas caipiras muito coloridas. A quadrilha é
muito animada e emocionante.
A festa junina de Caruaru é gigante e famosa. São 17 dias
de celebração de santos e tradições. A festa tem muita comida,
dança, música e diversão. É uma parte importante da cultura
brasileira.
Il trasferimento turbato
Lorenza Ramirez
Italian 4
Il trasferimento, e il processo di iniziare di nuovo la vita in un
posto diverso, è spaventoso, e pieno di sfide. Questa lotta è la
premessa del film, Caterina va in città, realizzato da Paolo Virzì
nel 2003. Il film racconta l’esperienza di Caterina, una ragazza
di 13 anni, che si trasferisce con la sua famiglia da un borgo in
34
campagna al centro della città di Roma, mentre Berlusconi era
il primo ministro e in un momento di grande tensione e dibattito politico. Non solo Caterina ha bisogno di adattarsi a vivere
in una città così affollata e animata, ma anche alla sua nuova
scuola, in termini di studenti. Anche il programma scolastico
e l’ambiente nell’aula sono molto diversi dalla sua vita passata. Lungo la via, Caterina impara e cresce dalle relazioni che
forma con i suoi coetanei, dalla rivoluzionaria Margherita alla
viziata Daniela, dall’australiano Edward al gentile Gianfilippo.
Ognuno di questi quattro personaggi gioca un ruolo fondamentale nella formazione e nell’evoluzione dell’esperienza
di Caterina a Roma, così come per la sua identità e la percezione del mondo intorno a lei. Margherita è la sua prima amica:
lei è estremamente indipendente e supponente, e fa tutto quello
che le piace senza esitazioni o limitazioni da parte dei suoi
genitori. È importante nella storia, infatti, perché sono le sue
interazioni con Caterina che mostrano come Caterina sia così
facilmente manipolabile (per esempio, Margherita le ha fatto
un tatuaggio e le ha dato alcool) e come sia totalmente perduta,
e non sappia cosa pensare o fare. Inoltre Margherita è importante perché rappresenta il comunismo (attraverso i suoi vestiti,
le sue azioni, e le sue credenze) nel film, mentre l’altra amica
principale di Caterina, Daniela, rappresenta il fascismo.
Daniela è incredibilmente viziata, e spende i soldi dei suoi
genitori in prodotti superficiali, e ama fare festa e spettegolare.
Lei, come Margherita, influenza Caterina, con la moda e gli incontri sociali. La famiglia di Daniela è importante, perché suo
padre è un ministro nel governo, e conseguentemente Caterina
conosce molti personaggi politici influenti ed è così introdotta
a nuove opinioni politiche. Sia con Margherita sia con Daniela, Caterina assorbe le loro credenze come una spugna: mai
sta d’accordo o in disaccordo, solo ascolta e non risponde, e
non riesce a formulare le proprie opinioni. Inoltre, senza Daniela, Caterina non avrebbe incontrato il suo primo fidanzato,
Gianfilippo. Lui è veramente gentile, ed è il primo ragazzo a
mostrare interesse per Caterina, che è significativo perché lei
non solo deve decidere con chi vuole uscire e cosa pensare
delle questioni sociali e politiche, ma anche che tipo di ragazzi
le piacciono, rendendo la sua vita ancora più complicata. La
famiglia di Gianfilippo disapprova Caterina a causa della sua
posizione sociale inferiore, e questo fa capire a Caterina per la
prima volta l’ingiustizia della disuguaglianza, e anche la sua posizione personale nella struttura sociale.
Infine, c’è Edward, un ragazzo australiano, che è introdotto
all’inizio del film, ma non forma una relazione con Caterina fino
alla fine. Lui è simpatico come Gianfilippo, ma è ancora più
speciale data la sua formazione diversa, perché è internazionale,
e quindi la sua famiglia e la sua educazione non erano come
quelle di Caterina. Proprio come gli altri, Edward apre gli occhi
di Caterina ad altri modi di vita, e gioca anche un ruolo importante nel senso che conforta Caterina quando i suoi problemi familiari sono al culmine. I due avrebbero cominciato a frequentarsi, ma purtroppo Caterina deve partire presto per le vacanze
e anche Edward torna in Australia, e così non possono arrivare
a conoscersi meglio, ma la felicità e la positività che Edward dà
alla vita di Caterina alla fine del film rappresentano certamente
l’ottimismo e i miglioramenti nel futuro di Caterina.¬
Questo film aveva un gran potenziale per essere illuminante e
coinvolgente, dato il periodo di tempo e il luogo in cui il film è
stato girato. Ma in realtà, almeno per me, il film non è riuscito
a catturare la mia attenzione e a farmi pensare; è stato girato in
modo discontinuo, e i personaggi e gli argomenti sembravano
artefatti e inconsistenti. Non ho mai potuto sentire empatia per
i personaggi, perché il regista ha deciso di introdurre così tanti
personaggi diversi in brevi scene, e quindi tutte le relazioni e i
personaggi erano superficiali. Invece di tentare di condensare
tanti personaggi e interazioni forzate nel film, io mi sarei concentrata su un numero inferiore di personaggi e li avrei sviluppati in modo più dettagliato.
Questo avrebbe reso il film meno prevedibile: prima di tutto,
le personalità e l’aspetto dei compagni di scuola di Caterina, in
particolare Margherita e Daniela, erano così esagerati (fascista
/ comunista) da far sembrare il film meno realistico, e quindi
meno potente. Anche era ovvio appena Caterina era influenzata
da Margherita, che rappresenta la sinistra, che lo stesso sarebbe
36
successo con Daniela dal lato della destra. In più la personalità
di Caterina era, ad essere onesta, molto noiosa: la sua indecisione e la mancanza di azione e di pensiero erano frustranti
da guardare come spettatore. O, forse, se come regista fossi
determinata ad aver Caterina manipolata dal maggior numero
possibile di individui, avrei fatto il film più lungo, e così ci
sarebbe stato tempo per presentare realmente i personaggi, e
le scene non sarebbero state brevi e innaturali, come quando
Caterina incontra la madre di Gianfilippo (un personaggio che
in realtà nemmeno conosciamo) o quando il padre di Caterina
Epidémies et art
Joe Rewinski
French 22
Sans doute, la maladie du choléra était affreuse et une chose
très grave. Quoiqu’elle fût très horrible, la maladie est aussi
une partie importante de l’histoire de France. Etant donné ça, il
y a beaucoup de contes sur l’histoire du choléra, surtout dans
l’art. Il y a une grande variété de formes d’art aussi. Par exemple, on considère des tableaux qui expriment la situation du
choléra, et le film « Le hussard sur
le toit. »
En voyant les tableaux, je remarque deux choses : la mort et
la peur. Le choléra a tué beaucoup
de personnes, alors c’est naturel
de placer les cadavres sur les tableaux. Les corps des morts ne sont
pas explicites et il n’y a aucun
sang. De plus, dans « Episode de
la peste de Florence, » par François Picot, l’enfant semble tout à
37
fait à l’aise, comme si elle dormait. Il n’y a pas beaucoup de
violence. C’est difficile et peut-être que ce n’est pas nécessaire
dans un tableau, mais le film montre plus de violence. En voyant les corps se débattre, et en entendant les cris des hommes
souffrants dans « Le hussard sur le toit, » les spectateurs apprécient mieux la réalité du choléra. Mais dans les tableaux, les
cadavres sont pâles et tristes, alors c’est clair que la situation
est grave.
Ce dont les hommes ont peur, c’est la mort et pour la plupart
c’est l’inconnu. Personne ne s’attendait à une situation aussi
mauvaise. Personne ne s’attendait à ce que les membres de
leurs familles meurent tout à coup. Personne ne savait ce qui
avait causé l’épidémie. Personne ne savait où ils étaient vraiment en sécurité. Le résultat était un pays plein d’inquiétude,
de peur, et aussi d’émeutes. Le tableau « Le dévouement de
Monseigneur de Belzunce durant la peste de Marseille en 1720
» par Monsiau montre les choses que les hommes disparus font.
Ils cherchent la solution dans l’église et dans Dieu parce qu’ils
ne peuvent pas trouver une solution dans le monde. Mais aussi,
ce tableau montre le manque d’ordre : au fond du tableau, une
personne jette une autre personne en haut d’un château.
L’inquiétude est aussi montrée dans le tableau «La Sœur Rosalie reconnue et acclamée dans un quartier populeux de Paris,
après l’épidémie cholérique de 1832, » par Richemont. Il y
a des légumes renversés par terre, des femmes disparues qui
jettent un coup d’œil à la ronde pour un sauveur, la Sœur Rosalie. Clairement les personnes lucides ne font rien de ces choses.
Une autre différence entre les tableaux et le film est que les
personnes dans le film sont plus réalistes. Elles sont plus maladives, ce qui est un résultat de la technologie moderne, comme
le maquillage et les effets spéciaux. Et puis, les personnes dans
les tableaux sont parfaites et belles, même les cadavres. Les
personnes souffrant du choléra ont plus de muscles que presque
tout le monde !
L’affiche de Bonaparte touchant un malade est très intéressante et puissante. Le but était d’améliorer le sentiment du
public. Puisque tout le monde avait peur, Napoléon Bonaparte
38
voulait faire quelque chose pour diminuer cette peur. Si le public voyait que son général n’avait pas peur du choléra, et qu’il
pouvait toucher un des souffrants sans tomber malade, le public se calmerait. Ensuite les citoyens, croyant en leur chef, arrêteraient leur peur et leurs émeutes.
Ce que la dernière photo montre, c’est, comme le titre le dit,
la vaccination pour le public en 1898. C’était une révolution
qui a changé beaucoup de choses. D’abord, il y a une façon
de guérir la maladie. Beaucoup d’hommes ne sont plus morts
à cause de la maladie. Mais c’était plus puissant que ça ; la
vaccination a eu un impact plus grand. Sur la photo en 1898,
La asistencia médica universal en Estados Unidos
Suraj Shah
Spanish 21
El tema de la asistencia médica universal es muy complejo
pero tiene un papel importante en la política. Ahora a muchas
personas no les alcanza el dinero para comprar buenos servicios médicos. La idea de la asistencia médica universal la hace
más asequible para todos los ciudadanos en Estados Unidos.
Según el censo, cerca de cincuenta millones de personas, o el
quince por ciento de nuestra población, no tiene seguro médico.
No hay acuerdo unánime entre los políticos para implementar
este programa porque algunos creen que es socialista y otros
creen que es un servicio esencial en un país libre. Los Estados
Unidos es el único país desarrollado que no tiene la asistencia médica universal. Aunque no hay estos servicios ahora en
los EE.UU, debemos implementar el sistema de la asistencia
médica universal porque tiene muchos beneficios para mejorar
nuestra economía y la población en general.
Muchos políticos apoyan la idea de que la asistencia médica
39
universal promueve el socialismo. El éxito de nuestra economía
depende de las empresas privadas, no del gobierno. En el socialismo, el gobierno determina todos los servicios médicos.
Las empresas no se benefician porque, según estos políticos, la
economía capitalista está construida a base de las ganancias de
las empresas y el éxito que ellas tienen. Si el gobierno asume el
papel de estas empresas, la economía perdería mucho dinero y
las empresas fracasarían. Los Estados Unidos es un país libre y
todas las personas y empresas deben tener su propio éxito. Sin
embargo, este razonamiento no es acertado porque, en realidad,
las empresas de benefician mucho de la implementación de un
sistema de asistencia médica universal. En líneas generales, el
sesenta por ciento de los empleados de una empresa tiene servicios médicos pagados por la empresa (Right to Health Care). Si
implementamos este sistema, este porcentaje de dinero que las
empresas gastan para los servicios se puede gastar en otros conceptos. Por eso, este sistema crea más dinero que las empresas
pueden gastar para máquinas nuevas u otros servicios que no
están relacionados con los servicios médicos.
Ya que hay un gran énfasis en la deuda nacional, estos políticos también creen que la asistencia médica universal crea una
deuda más alta. Ellos piensan que si todas las personas necesitan
usar los servicios médicos, el gobierno gastará más dinero para
más personas. Por lo anterior, los políticos creen que este costo
aumentará nuestra deuda nacional. Otra vez, este razonamiento
es falso. Ahora, se gasta mucho dinero en las primas para el seguro médico. Si usamos la asistencia médica universal, se ahorra
aproximadamente el cincuenta por ciento del dinero que va a
estas primas porque el gobierno provee todos los servicios sin
primas (Right to Health Care). En lo sucesivo, definitivamente
no perderemos dinero sino que ganaremos más dinero que el gobierno puede usar para disminuir la deuda nacional.
En contra de los puntos de vista de los políticos que no creen
en la asistencia médica universal, hay muchas más razones
para la promoción de este sistema. La razón más importante
es que crea menos quiebras personales debido a la incapacidad
de pagar por los servicios médicos de buena calidad. ¡Sorpren40
dentemente, el sesenta y dos por ciento de las quiebras están
relacionadas con esta incapacidad (Right to Health Care)!
Estas personas no tienen ningún seguro médico y necesitan
vivir una vida cuidadosa, libre de peligros e incómoda. Con
la implementación de la asistencia médica universal, estas
personas pueden tener un seguro médico de buena calidad
porque el gobierno paga todos los costos. Este dinero viene
de los ahorros de no pagar las primas. También, el gobierno
puede asignar una porción del dinero de los impuestos a este
sistema. Por añadidura, toda la gente no se preocupa sobre
tener servicio médico. Lo anterior muestra que el dinero que
la gente ahorra, se puede gastar en la economía y el porcentaje de las quiebras va a disminuir.
Nuestra sociedad se enfoca en la salud pública para mantener saludables a sus ciudadanos. La implementación de la
asistencia médica universal mejora la salud pública porque
provee servicios médicos rentables a toda la población. Los
pobres sufren mucho a causa de esto porque no tienen mucho
dinero para vivir. Por eso, esta situación es como la selección
natural porque cada año muchos pobres tienen que perderlo
todo y solamente los ricos sobreviven. Los ricos están ganando más dinero y los pobres están perdiéndolo. ¡Esto no
es democracia! Con la asistencia médica universal todas las
personas tienen seguro médico y los pobres, especialmente,
tienen más dinero para vivir una vida mejor. También esto
mejora la salud de la población porque todas las personas
tendrán los servicios médicos que necesitan para vivir una
vida saludable.
En resumen, la asistencia médica universal crea muchos
beneficios para todos. Los que piensan que el gobierno va
a ser un paternalista están equivocados porque el gobierno
continúa siendo un gobierno que tiene menos control. Solamente la calidad de vida de la población mejorará. Ahora,
ObamaCare es una manera buena para lograr esta meta
porque crea más servicios médicos asequibles para todas las
personas. Con suerte, para el año 2016, ObamaCare podrá
dar seguro médico al cincuenta por ciento de las personas
41
que no tienen nada (Right to Health Care). Después, ObamaCare tratará de expandir los servicios médicos a toda la gente.
Por último, este es un enfoque de mucho éxito porque trata de
resolver el problema de la incapacidad de comprar un seguro
médico de buena calidad.
Obra citada:
“Should All Americans Have the Right (Be Entitled) to Health
Care?” Right to Health Care: ProCon.org. 5 Nov. 2014 Web. 23
Oct. 2014. <http://healthcare.procon.org/#Background>.
42
43
“Viejo modernita”
Dana Simpson
Lecturer in Spanish
Es sencillo.
Puedo escribir sobre las cosas como son
o sobre como quisiera que fuera.
Realmente la antítesis aparece
porque contradice algo ya existente,
aunque disimulado sea.
Pero el contraste es preciso
para dar dimensión a las cosas.
Yo no quiero esconder nada.
Cuento las cosas como son,
o por lo menos como yo las veo,
que al fin y al cabo es lo mismo.
Pero me gusta el arte del arte
porque la estética es un refugio
y necesito mis toldos.
para que los suspiros no salgan tan acres.
Como no llevar gafas aposta
para aprovechar los dones
de la borrosidad y el olvido
que otorga la miopía.
Como descender al sótano cuando hace sol
y fingir que la tristeza es una anomalía.
Como decir que la vida es insaciable
después de perforar tu vaso adrede.
Como alardear el fulgor dialectal de las estrellas
haciendo caso omiso a lo que verdaderamente
gotea de los intersticios de la noche.
Como amasar cien chivos expiatorios
y hacer una granja de evasión y olvido.
En la escritura todo es posible.
Frases que inspiran, que distraen,
que despistan, que solazan,
de ahí que ayuden.
Como campanas que doblan
para tapar el roer de los gusanos.
Como cubrir las grietas existenciales
con una pintura laica color pastel
y decir que todo es arco iris.
Como grapar hojas de menta a los dientes
44
45
Mi poema
Telaraña
Taylor Westmont
Spanish 21
Adam Zoll
Spanish 22
No soy el sol,
la luz de tu vida.
No soy la mar,
misteriosa y profunda.
No soy una isla,
aislada de todos.
No soy un papel
que puedes llenar de palabras.
Soy una mujer
y quiero que me trates como tal.
Oda a la primavera
Ruth Meadow-MacLeod
Spanish 22
Un día de aire glacial,
Viene una brisa que lleva el recuerdo del calor,
Esa brisa que viaja para anunciar la llegada de los pájaros.
Vienen los colores de la vida –
El verde rico de las hojas,
El azul brillante del cielo lleno de insectos y esporas,
El color de la luz que lleva los vientos cálidos.
Tejida por hilos de rocío,
colgada en el viento,
la telaraña reluce en la primera luz del alba.
La obra intrincada sonríe
mientras el artista hila
con cariño,
delicadeza.
El sol asciende entre nubes
y fibras de luz besan los hilos de lágrimas.
Cada milímetro de la creación
requiere coraje,
desde la gota principal
hasta el borde que envuelve todo.
Un solo aliento causa escalofríos en la atmósfera;
un solo latido causa terremotos minúsculos.
La luna aparece detrás del fondo
mientras el artista baila su vals.
La telaraña se ruboriza en los últimos momentos del crepúsculo.
Agotado, el artista huye,
y la obra,
tejida por hilos de rocío,
colgada en el viento,
se desenreda.
Las flores se despiertan de sus sueños largos de mariposas y de sol.
Las criaturas salen de sus escondites, amistosas y vivas.
Todos se reúnen en la hierba para una fiesta bajo la lluvia nutritiva,
Y la sangre de la tierra empieza a fluir de nuevo.
46
47
Parfois
Noah Taxi
French 3
Parfois,
quand je ferme les yeux,
je pense aux histoires
que j’aimerais pouvoir raconter –
sans trop mentir –
à mes petits-enfants,
ou peut-être au médecin qui viendra
pour vérifier que, oui, je meurs en ce moment.
Je pense à ce que j’aimerais faire avant ce dernier jour:
passer un mois en aidant les agriculteurs canadiens,
apprendre à parler une langue asiatique,
goûter la différence entre des vins Bordelais et ceux de la Rioja,
escalader la montagne Denali,
et apprendre à jouer de la sitar en Inde.
Je pense aux personnes dans ma vie:
Est-ce que je veux être un mari? avoir des enfants? Avoir une famille?
où seront mes frères et ma soeur? auront-ils des enfants?
Je pense au travail, à ma maison, à mon bonheur
et je décide que j’ai vécu sans raison,
sans penser à mourir,
donc je décide que je dois réévaluer tout
et je dois changer
et je dois devenir
une personne complètement différente
et je dois me sentir comme si
toutes mes réalisations étaient négligeables.
48
Mais finalement,
je finis avec l’idée que
ces pensées ne sont pas importantes du tout
et si je suis heureux maintenant,
sans m’inquiéter de toutes ces choses,
je vivrai ma vie très bien.
Oda al dolor
Cheyenne Martinez
Spanish 22
A veces me vuelves loca,
Como un amante nunca satisfecho con la atención.
A veces me quemas
Como un fuego que siempre está dentro de mí.
Me lastimas constantemente
Y no puedo dormir.
Tienes muchas formas y ocupas muchos lugares.
Mi mente.
Mi cuerpo.
Mi corazón.
Cuando vivo contigo,
Me doy cuenta de la importancia de la vida.
Tú no eres mi vida sino solo una parte,
Una parte que cada persona experimenta.
Sé que estoy viva gracias a ti.
Soy humana gracias a ti.
Me fortaleces.
Y por esto, te agradezco.
49
Jeff Breton
Oda a Wolfram Alpha
Spanish 2
Anthony Diana
Spanish 22
Cuando te veo, Mundo,
me parece como si fueras
un símbolo azul y verde
mandado aquí para regalarnos
la vida eterna.
Pero los humanos,
en sus deseos de poder,
te han estrujado.
¿Y tus sueños?
Están destruyéndolos.
Tierra,
en la continuidad de tu historia,
¿es posible que erraste?
No puede ser verdad.
Tienes la belleza y
la habilidad de construir maravillas,
como la puesta del sol sobre la mar
o el olor a lluvia en un día de primavera.
No es tu culpa,
sólo es la nuestra.
¿Piensas algunas veces que si no nos hubieras hecho,
el mundo sería mejor?
No, porque
tú eres la madre
y nosotros somos tus hijos.
50
No sé sobrevivir sin ti, Wolfram Alpha.
Los datos,
las biografías,
los problemas matemáticos –
todo sabes, todo resuelves.
Mi vida salvas, mi nota mantienes
cuando me muestras tus soluciones
a mis problemas.
Y cuando quiero factorizar, para mí factorizas,
y cuando quiero integrar, para mí integras,
todas las funciones.
Y cuando quiero decir “hola,” dices,
“Hola, humano.”
Mi vida
Benjamin English
Spanish 21
Un lago inmenso
parece tan simple –
solo es agua,
tranquilidad, constante.
Si te quedas un rato,
puedes ver que
nada es
lo que parece.
Algo está pasando
constantemente
en el lago
de mi vida.
51
La pérdida de mi móvil
Stephanie Evans
Level 22
Mi mundo,
contenido en un solo aparato.
Todo lo que necesito,
disponible en segundos.
Lleno de luz
y posibilidades,
quedas bien
en solo una mano.
Qué tonta,
qué descuidada
que no estaba pensando.
Distraída,
enfocada
en los que me rodeaban.
Como una pastilla de jabón
en una mano mojada,
no te podía agarrar;
saliste volando.
Un proyectil en el aire,
un arco iris sin colores,
una tragedia inevitable
que todo el mundo teme.
¡Pum!
¡Plaf!
Por desgracia oí.
Te hiciste
añicos.
Mi corazón dejó de latir.
52
Extendí mi brazo
para ver tu bonita cara
que se había convertido
en una red de rayas,
ya no una pantalla,
sino una telaraña de vidrio.
Inútil como móvil,
ahora el peso de mi fracaso.
Adiós.
El volcán
Isabelle Alexander
Spanish 21
Cuando una persona me ve, ¿qué ve?
Ve piel morena con muchas marcas y cicatrices,
Ve pelo largo con colores de negro y rojo,
Ve un cuerpo firme que no cambia mucho.
Cuando una persona me ve, ve un volcán.
Yo soy un volcán.
Cuando una persona me ve, ve un volcán.
Duermo mucho y cuando me despierto, tengo mucha energía.
La energía es el humo que dice, “Sí, estoy aquí”.
Quiero compartir la energía con todo el mundo.
Yo soy un volcán.
53
Cuando una persona me ve, ve un volcán.
Tengo una personalidad fuerte, infleible.
Cuando estoy enojada, mis palabras son lava que
Empuja a las personas que quiero.
Pero para mí, la lava no es una cosa mala.
Cuando refresca, hace ceniza,
Y la ceniza rellena las relaciones entre yo y las personas que quiero.
Es un nuevo comienzo.
Tengo una base firem,
Tengo lava,
Tengo ceniza,
Tengo humo. Cuando me ve, ve un volcán.
Soy un volcán.
Oda a la cámara
Haces trampa;
con un clic
y con un flash
estoy entre las rejas
de tu cárcel
abrazado fuertemente
en un tiempo y un lugar
permanente.
Puedo ver tus fotos
vivas,
espectaculares
como una ventana de la vida.
El pasado en negro y blanco,
el futuro a colores.
Necesito decirte gracias
porque me ayudas mucho,
porque grabas la historia
desde 1827.
Porque exploro tus recuerdos,
entonces no olvido los míos.
Jason Rathman
Spanish 22
Una amiguita especial –
suave,
brillante,
de líneas finas.
Tienes la mejor memoria
de todos mis amigos.
Te llevo conmigo
adonde voy
y me llevas
de regreso.
54
55
A mis estudiantes
Anne Lombardi Cantú
Lecturer in Spanish
Estudiantes míos,
seres inquisitivos que apenas
comienzan a despertar.
Su frescura y sus ideas atrevidas
me inspiran.
Bajo el peso de sus libros,
en la sombra de los estantes,
luchan día a día contra la inercia,
esperando conquistar conceptos fragmentados
de la sabiduría de los antepasados
para así encontrar la llave que lleva al futuro.
¡O Socrates! ¡O Aristóteles!
Cuán orgullosos estarán de ellos,
que con su mente curiosa y sus ojos abiertos
siguen buscando los secretos
del cosmos.
56
57
La fille dans ma tête
Yan Zhao
French 22
Je vais vous dire un secret: j’ai tué quelqu’un il y a un an.
Quelques jours après mon arrivée aux États-Unis, j’ai rencontré une fille étrange. Elle me ressemblait mais elle était différente de moi. Elle ne souriait jamais. Elle avait toujours l’air
déprimé.
La première fois que j’ai remarqué son existence était quand
je mangeais avec des étudiants américains à une table dans Dewick. Ils parlaient des émissions de télévision dont je n’avais
jamais entendu parler. J’ai essayé de me joindre à la conversation mais je n’ai pas réussi. Quand je mangeais rapidement
pour sortir de cette situation gênante, je l’ai vue. Elle s’est assise à côté de moi et elle s’est mise à me parler.« C’est difficile,
n’est-ce pas? Tu as grandi dans une culture différente. Tu parles une autre langue. Et en ce moment, tu es toute seule dans un
pays étranger. Comment te sens-tu ? »
Je ne pouvais pas m’empêcher de me plaindre. « C’est très
différent de ce que j’ai imaginé. Je pensais pouvoir parler de
mes opinions librement en classe. Je pensais pouvoir rencontrer des étudiants de tous les coins du monde et leur raconter
des traditions chinoises. J’ai imaginé les États-Unis comme
la terre d’opportunités, où tous mes rêves peuvent se réaliser.
Mais en réalité, mon anglais est si limité que je ne peux pas
discuter librement en classe. Bien que je rencontre d’autres
étudiants internationaux, je ne peux pas bien comprendre ce
qu’ils disent à cause de leurs accents. Il y a beaucoup de moments, comme maintenant, où je suis dans une conversation où
je n’ai aucune idée de ce dont ils parlent. » Je n’avais jamais
dit ça parce que personne ne m’avais demandé comment je me
sentais ces jours.
« Pauvre fille! » Elle a soupiré. « Il me semble que tu n’es
pas heureuse. Si la vie ici est difficile pour toi, tu aurais probablement dû rester en Chine. Est-ce que tu penses à ta famille?
58
Peut-être que c’est une erreur que tu étudies à l’étranger. C’est
horrible! Tu as encore quatre ans de souffrance. »
Je suis devenue déprimée après notre petite discussion. Une
voix dans ma tête m’a avertie. « N’écoute pas ce qu’elle a dit!
Ne perds pas ta confiance! Ça va aller mieux ! » Cependant,
j’étais mécontente pendant plusieurs jours.
Elle venait dans ma chambre de temps en temps. Elle me rappelait la vie en Chine, la vie avec ma famille et mes amis. Elle
me donnait des pensées décourageantes. Elle m’a dit que la vie
valait la peine, que je devais souffrir. Elle m’a dit que mes rêves
étaient impossibles à réaliser.
Peu à peu, je commençai a voir son ombre partout. Son
parfum déprimant m’enveloppait quand j’étais seule dans ma
chambre. J’entendais le bruissement de son manteau quand je
faisais du shopping avec mes amis. J’étais tout le temps malheureuse. Je passais beaucoup de temps à penser au passé. Je
ne voulais plus parler à mes amis dans une autre langue. Je préférais rester dans ma chambre.
Soudainement, je me suis aperçue de l’effet qu’elle avait eu
sur moi. Oh là là, j’ai eu peur! J’ai craint de devenir quelqu’un
comme elle. Elle était pessimiste. Elle ne voulait pas s’efforcer
à faire quoique ce soit parce qu’elle avait peur d’échouer. Elle
n’avait aucun ami parce qu’elle était toujours déprimée. Elle
pensait au passé et elle ne vivait pas au présent. Si je devenais
cette fille–quelle horreur!
Finalement, je me suis décidée à la tuer. L’autre jour quand
elle est venue dans ma chambre, je l’ai empoignée à la gorge.
Après, tous mes amis m’ont dit que j’avais changé. Je me
suis réjouie de la vie et cette fille qui avait existé dans ma tête,
elle a disparu. Je ne l’ai plus vue.
59
Una historia escondida
Bailey Fitzpatrick- Conner
Spanish 21
Hola, me llamo Chelsea Hayashi. Soy una ciudadana de los
Estados Unidos y he vivido aquí toda mi vida. Hoy voy a decirles
no sólo mi cuento sino el cuento de más de 120.000 ciudadanos
de herencia japonesa.
Muchos ya conocen las tendencias racistas y sexistas de los
EEUU. Siempre se han maltratado a los indios, a las mujeres,
a los africano-americanos, a los latinos y a los homosexuales.
Estas historias pueden ser encontradas fácilmente en un libro de
historia, pero mi historia, no está.
Mis parientes vinieron a los Estados Unidos en 1907 y se
mudaron a San Francisco donde hemos vivido desde ese tiempo.
En realidad, tenía muchos amigos y mi familia y yo vivíamos en
un barrio buenísimo. Pero todo esto cambió el día 10 de diciembre, el día en que mi cuento empieza.
Recuerdo que miraba la televisión con mi hermano menor
mientras mi mamá estaba haciéndonos sándwiches. “Chelsea,
me toca escoger lo que miramos,” se quejó mi hermano. Pero,
mi programa favorito siempre se presentaba a las dos de la tarde,
entonces era super importante que siguiéramos con mi canal.
Entonces le dije, “no,” y lancé una mirada diciéndole que necesitaba callarse. Tenía que usar el baño, entonces decidí usarlo antes de que mi programa empezara. Cuando regresé, creí que mi
hermano había cambiado el canal porque ahora había noticias
en la pantalla. Pero no fue él, había un ataque por los japoneses
a Pearl Harbor. La próxima semana recuerdo que mi tío y mi tía
vinieron a nuestra casa. Ellos y mis padres hablaron en voces
susurradas. La única cosa que pude oír fue que unos soldados
estaban llegando a las casas de las personas de herencia japonesa
para llevarlas a un campamento.“ Hermana, no hicimos nada,
¿por qué creen que estuvimos ayudando a los japoneses para
hacer este plan horrible?” preguntó mi mamá. Pero ni mi tía ni
mi tío tenía respuesta.
60
La próxima cosa que recuerdo es que unos soldados vinieron a nuestra casa diciéndonos que teníamos que salir con
ellos por un mandato ejecutivo. Caminar con estos soldados
delante de todos mis amigos y vecinos fue el momento peor de
mi vida. Al principio, estaba emocionada cuando oí que salíamos por un campamento, pero esto cambió rápidamente. Fui
robada de mi inocencia cuando era muy jovencita y es lo que
más quiero recuperar.
Journal intime de Marcel
Dana Kaufman
French 22
Il est six heures du matin et je suis très fatigué. Je n’ai pas
beaucoup dormi parce que j’ai eu beaucoup de visiteurs pendant la nuit. Je réalise maintenant que ce n’est pas facile de
vivre dans un ménage avec seulement des femmes. Pour me
changer les idées sur toutes les vérités que j’ai entendues hier
soir, je me mettrai sur mon lit et j’écrirai quelque chose sur
chaque visite dans mon journal intime.
À dix heures et demie, Augustine est entrée dans ma
chambre. Notre conversation fut très bizarre. Augustine a révélé ses sentiments pour moi. Elle flirtait, mais je ne trouvais
pas ses actions très séduisantes. La situation était très étrange
parce que ma belle-sœur, qui est une hypocondriaque, a jasé
sur sa sœur, qui est ma femme !
Ma chère femme, Gaby, était la prochaine personne à
défiler dans ma chambre. Depuis quelque temps, Gaby et moi
avons quelques difficultés avec notre relation. Je me suis efforcé de lui parler récemment, mais elle ne voulait pas partager
ses sentiments avec moi. Hier soir, Gaby a indiqué qu’elle me
quittera. Quand nous nous sommes mariés, je pensais que nous
serions toujours mariés. Je suppose que les gens changent,
61
mais je n’aurais jamais deviné que Gaby voudrait me quitter.
Maintenant, je suis seul et je me rends compte que c’est peutêtre mieux pour Gaby et moi.
À onze heures et demie, notre femme de chambre, Louise, est entrée dans ma chambre. Une visite de Louise au milieu de la nuit est normale. Bien que j’aime Gaby, je pense que
Louise est une femme incroyable. Je me doute que Louise a des
sentiments similaires pour moi. Cependant, je ne regrette plus
ma liaison amoureuse avec Louise parce que je sais maintenant
que je n’ai pas causé le départ de Gaby.
Après, j’ai essayé de dormir, mais je me suis réveillé tout
à coup quand j’ai entendu ma sœur, Pierrette, entrer dans ma
chambre. Je pensai : pourquoi est-elle ici ? Pierrette vient rarement à la maison, donc je sais qu’elle doit avoir des nouvelles
importantes. Mais non ; elle voulait juste 500,000 francs de moi.
Je lui ai prêté l’argent puisque ce n’est pas un problème pour
moi et j’espère que quand j’aurai besoin d’aide, elle m’aidera.
Ma fille aînée, Suzon, est arrivée à quatre heures pour me dire
des nouvelles confidentielles. Elle m’a dit qu’elle est enceinte !
J’étais choqué quand j’ai entendu ces mots de sa bouche. C’est
vrai que Suzon n’est pas ma fille naturelle, mais c’est moi qui l’a
élevée. Je suis content qu’elle m’ait dit son secret parce qu’au
moins je sais qu’il y a une personne qui a confiance en moi.
Pendant la nuit, j’ai aussi entendu des rumeurs que Chanel,
notre domestique, avait fait des choses en cachette, mais je ne
sais pas ce qui s’est réellement passé.
Après tous ces événements hier soir, je me suis décidé à écrire
dans mon journal intime parce que j’avais besoin de rassembler
mes pensées. Toutes les nouvelles que j’ai entendues sont trop
pour moi. Ma vie est trop folle, et je ne sais pas si je peux continuer à habiter dans cette maison. Je veux juste pleurer; mais attendez…j’entends un bruit devant ma porte. Je dois me presser
de ranger mon journal. Les femmes ne peuvent pas savoir mes
vrais sentiments ; je suis l’homme de la maison et je n’éclaterai
pas en sanglots. Je dois rapidement partir.
62
Un viaggio
Kyoungroh Lee
Italian 1
Nel mio anno sabbatico, io e i miei amici abbiamo organizzato un viaggio in Francia, in Italia e in Svizzera. Noi abbiamo
comprato i biglietti in gennaio e siamo partiti in maggio. Noi siamo arrivati in Italia, prima. Il tempo era molto bello. Il sole era
splendente e c’erano molte persone in Piazza di Spagna. Noi abbiamo viaggiato a Roma, prima. Abbiamo visitato il Colosseo,
il Foro Romano, Piazza del Popolo e molti luoghi differenti. Abbiamo mangiato il gelato, gli spaghetti, le pizze e le bistecche.
Ho comprato la maglia di Totti e a tutti piaceva la mia maglia.
Eravamo molto felici e amavamo l’Italia. Dopo Roma, noi siamo andati a Firenze e Venezia. Firenze ha un magnifico scenario
notturno. Venezia ha una bell’isola che si chiama Burano. Amo
l’Italia e voglio visitarla un’altra volta.
Dopo l’Italia, noi siamo andati in treno in Svizzera, dove
abbiamo visitato Interlaken. Interlaken era molto differente
dall’Italia. Era una città tranquilla. Poche persone erano nelle
strade e anche poche macchine. Io ho visto un grande fiume e le
montagne con la neve in cima. Inoltre ho guardato una partita
di calcio in un bar. Con il mio amico, noi abbiamo guardato la
partita finale di UEFA Champions League. La partita era molto
divertente. Io e i miei amici siamo saliti sullo Jungfrau. Faceva
molto freddo sulla cima di Jungfrau ma era bellissimo. Mi sono
piaciuti molto la cioccolata calda che ho bevuto e i tagliolini
caldi che ho preso. Voglio abitare in Svizzera quando sono anziano.
Noi siamo rimasti a Parigi quando abbiamo visitato la Francia. Era simile a Roma. C’erano molte persone e molte macchine. Noi abbiamo visitato il museo del Louvre, la torre Eiffel,
la cattedrale Notre Dame di Parigi e molto luoghi famosi. Noi
abbiamo camminato lungo il fiume e io ho comprato biscotti,
vestiti, cibo e souvenir per i miei genitori.
63
Il viaggio era molto divertente e ho passato un tempo splendido con i miei amici.
Livre d’un soldat
Wei You
French 23
Actuellement, beaucoup de gens connaissent cette histoire,
grâce à l’internet, et tous les livres sur la Première Guerre
Mondiale la comportent, mais presque aucun ne peut raconter l’histoire la plus précise, parce que les sources historiques
principales – les journaux intimes des soldats qui se sont engagés dans cette histoire – n’existent plus. Après la trêve de
Noël 1914, les gouvernements français, allemand et anglais les
ont détruits et n’ont pas permis aux soldats de garder quelque
chose qui ait un rapport avec cette histoire, mais j’ai secrètement gardé une copie de mon journal intime. Maintenant, je
raconterai cette histoire de façon plus précise et plus détaillée
que toutes les autres.
L’hiver 1914 n’était pas du tout clément. Tous les jours, je
restais dans la tranchée, mal construite, avec les autres soldats
français. Nous devions survivre dans le froid et l’humidité. Nos
deux seules compagnies, c’étaient les cadavres de nos camarades et les rats, plus grands que des chats normaux, qui les
mangeaient, mais nous savions que la situation de l’ennemi
n’était pas meilleure non plus, ce qui ne pouvait pas nous
empêcher d’avoir un certain degré de compassion pour eux.
Nous avons commencé à recevoir des cadeaux de Noël de
nos familles et du gouvernement, malgré la difficulté de la vie.
Les ennemis allemands étaient plus riches. Il y avait des sapins
de Noël plantés le long de leur tranchée, décorés de bougies allumées et qui donnaient une ambiance de fête. C’était peut-être
la chose la plus humaine depuis la guerre.
64
La veille de Noël était arrivée. La nuit, nous avons soudainement reçu un gâteau au chocolat de la part des Allemands, avec
un message qui demandait un cessez-le-feu pour qu’ils puissent célébrer Noël. Notre général l’a accepté et leur a envoyé
une bouteille de vin. Ensuite, les soldats allemands ont emergé
de leur tranchée et ont commencé à chanter des chants de Noël.
Nous leur avons répondu par les mêmes chants, mais en français.
Puis, les généraux des armées se sont rencontrés dans la zone
neutre qui séparaient les tranchées ennemies. Les autres jours,
cet endroit était très dangereux, mais cette soirée-là, il nous a
donné la paix quand la conversation des généraux a fini par un
accord de cessez-le-feu pour les deux journées suivantes.
Nous ne pouvions certainement pas nous empêcher d’avoir
la curiosité pour les soldats allemands. Nous leur avons demandé de prendre une bouchée du gâteau pour vérifier. Après cela,
nous nous sommes assis ensemble. Nous avons commencé à
échanger du vin, des cigarettes et autres cadeaux que nous avions reçus. On s’est aussi parlé, mais dans des langues différentes. Plusieurs soldats allemands parlaient français, mais la plupart d’entre eux parlaient anglais parce qu’ils avaient travaillé
en Angleterre. Un soldat munichois m’a montré une photo de
sa famille à Paris et m’a invité à aller à Munich quand la guerre
serait finie. Ensuite, les Allemands nous ont dit qu’ils voulaient qu’on s’échange les prisonniers qui avaient été attrapés et
les cadavres des camarades. Quand les prisonniers sont rentrés
dans leurs armées, j’avais presque l’impression qu’il n’y avait
aucun ennemi à ce moment-là.
(Quelques soldats ne voulaient pas fraterniser. L’un d’eux
s’appelait Adolf Hitler.)
Après ce Noël, tout le monde a été puni et j’ai été envoyé à
un autre champ de bataille, mais j’insiste sur le fait que nous
avions fait la bonne chose. Je reconnais que nous avions le devoir de lutter contre les ennemis et de les renvoyer chez eux,
mais si le but de la guerre, c’est de s’efforcer de gagner la paix,
nous l’avions déjà gagnée à Noël 1914. Malgré quelques similarités culturelles, par exemple, fêter Noël, les Français et les
65
Allemands sont peut-être différents, mais une chose qu’on partage, c’est qu’on veut toujours la paix. J’espère qu’il n’y aura
plus jamais de guerre.
La tormenta
Nate Chock
Spanish 21
Desde que tenía cinco años, mis padres han estado divorciados. Como tienen diferentes trabajos, también tienen ingresos
diferentes. A causa de eso, he viajado a varios países con mi
papá y a ninguno con mi mamá. Una vez, en el verano después
de mi tercer año de la primaria, mi hermano y yo fuimos con
nuestro padre a México. Estábamos reuniéndonos con toda la
familia de mi papá en Puerto Vallarta. Había muchas actividades
que queríamos hacer pero la que más me interesaba era velear
en el océano.
Cuando llegamos a Puerto Vallarta, dejamos todo el equipaje
en la casa que habíamos alquilado para la semana. Después de
hacer eso, fuimos a la playa para nadar y conocer a la gente local
de Puerto Vallarta.
Al terminar de nadar y conocer a varias personas, regresamos
a nuestra casa y tuvimos una cena deliciosa de arroz, frijoles y
mangos. Esa noche fuimos a la cama muy contentos.
Al despertar a la mañana siguiente pudimos ver que la temperatura había cambiado. Estaba un poquito más frío que el día
anterior y había unas nubes en el cielo. Durante el desayuno
leímos el periódico en el cual encontramos un artículo que decía
que una tormenta gigantesca iba a llegar esa noche y era probable
que lloviera por el resto del tiempo que estaríamos en México.
No lo podíamos creer. Todos habíamos tenido planes para el
resto del viaje. Hablamos un poquito y después de unos minutos
mi tía tuvo la idea de velear desde temprano para regresar antes
66
de la tormenta. Era exactamente lo que quería hacer en ese momento y por eso mi papá alquiló un velero y él, mi hermano, mi
tío, mi tía y yo fuimos a navegar en el océano.
Veleamos unas millas cuando empezó a aumentar la fuerza
del viento. La tormenta había llegado temprano. Comenzamos a
regresar a la costa pero nuestra situación continuaba empeorando rápidamente. El viento fuerte estremecía el velero y algunas
veces amenazaba con tirarnos en el océano. También, baldes de
lluvia empezaron a caer. Se sentía como si la ira de Dios estuviera dirigida a nosotros, especialmente cuando veíamos relámpagos en el cielo. Tuve mucho miedo e empecé a pensar que no iba
a sobrevivir la experiencia. En esos momentos comprendí que
estar en un velero durante una tormenta como esa es una de las
experiencias más peligrosas que puedes tener en el mar.
Después de pasar lo que parecía años en el velero, finalmente
regresamos al puerto. Habíamos escapado de la tormenta, pero
no de mi abuela. Ella estaba enfrente de la puerta cuando llegamos a nuestra casa y cuando entramos ella empezó a decirnos
el alcance de nuestra estupidez. Su diatriba duró diez minutos
y cuando terminó podíamos sentir hasta qué punto estaba enfadada con nosotros. Rápidamente, nos fuimos a nuestros cuartos
para quitarnos la ropa mojada y para evitar su enojo.
Después de ese día el viaje fue mucho más calmado. Estábamos en nuestra casa la mayor parte del tiempo pero eso
nos forzaba a hablar y jugar entre nosotros. Sin la tormenta,
no habríamos tenido la oportunidad de conocer mejor a nuestra
familia. Empecé el viaje queriendo navegar en un velero pero,
para cuando regresé a mi casa en Portland, nuestra excursión en
el océano había sido la parte peor de nuestro viaje para mí. Tal
vez la próxima vez que vaya a México, si hay una próxima vez,
voy a regresar al océano para bucear con tubo pero nunca más
voy a ir en un velero.
67
Le blog de Bilal
Katherine Walker
French 21
“Bilal tient un blog depuis son départ du Kurdistan. Il écrit
régulièrement, tout au long de son voyage et maintenant qu’il
est en France, et sa famille / ses amis lui répondent.”
Mon premier message
Le 17 août
________________________________________________
Bonjour, famille et amis!
J’ai décidé de créer un blog pour une raison sérieuse. J’ai décidé de quitter le Kurdistan pour aller en Angleterre. Je fuirai la
guerre, et après que je me suis intégré en Angleterre, je souhaite
que ma famille me rejoigne. Je pense que ce blog est la meilleure façon de rester en contact avec vous pendant mes voyages.
Bien sûr, je ne peux écrire que quand j’ai accès à un ordinateur.
Je vais essayer d’écrire aussi souvent que possible.
________________________________________________
COMMENTAIRES
KAJAL: Bonne chance, mon ami. Je voudrais te rejoindre un
jour.
MINA: J’espère que tu fais bon voyage. A bientôt, mon amour.
La Syrie et la Turquie
Le 10 septembre
________________________________________________
Salut…
Je suis désolé que cela fasse si longtemps que je vous ai écrit.
J’ai traversé la Syrie en voiture et maintenant je suis en Turquie.
Je vais continuer à traverser la Turquie en voiture. Je voyage
avec quelques autres réfugiés. Je pense qu’un d’entre eux a volé
la voiture dans laquelle nous voyageons. Nous ne sommes pas
amis, mais ils comprennent ma situation. Le Kurdistan ne me
68
manque pas, mais je souhaite que ma famille soit avec moi.
C’est vraiment difficile d’être sans eux. C’est très étrange et
dépaysant d’être loin de la maison. C’est très effrayant de ne
pas savoir quand mon prochain repas viendra ni où je dormirai
pendant la nuit. Aussi, c’est dangereux de voyager comme je
voyage. J’aimerais écrire plus, mais je dois continuer mon voyage maintenant. Je vais essayer d’écrire bientôt.
______________________________________________
COMMENTAIRES
MINA: Je suis impatiente de te voir.
SABEEN: Sois courageux, mon fils. Je t’aime et tu me
manques chaque jour. Tiens-moi au courant. Je t’aime.
La Grèce et l’Italie
Le 19 octobre
______________________________________________
Ma famille et mes amis…
Je suis maintenant en Italie. Une gentille femme m’a
prêté son ordinateur pour vous écrire, alors je n’ai que quelques
minutes. Je serai bref. J’ai continué avec les autres réfugiés à
travers la Turquie jusqu’à la ville de Bodrum. Quelquefois, nous
jouions au foot la nuit. De Bodrum, j’ai pris un bateau pour la
ville de Kos, en Grèce. Le trajet en bateau était court, mais j’ai
dû me cacher sur le bateau. Je n’ai pas payé mon billet. J’ai encore un peu d’argent que ma famille m’a donné, mais pas beaucoup. Je dois économiser quand je peux. Je ne me sentais pas à
l’aise de prendre un ferry illégalement, mais c’est ce que j’avais
besoin de faire. De Kos, j’ai pris un autre bateau pour Ancône,
une ville en Italie. Un homme aimable a proposé de me prendre dans son bateau jusqu’à une ville côtière au Languedoc, en
France. Du Languedoc, je trouverai ma propre façon d’aller à
Calais, ma prochaine destination. J’essayerai d’écrire bientôt.
______________________________________________
COMMENTAIRES
69
SABEEN: Je suis soulagée que tu aies atteint l’Europe. Bon
courage, mon fils. Je suis avec toi. Je t’aimerai toujours.
Calais
Le 12 novembre
________________________________________________
Bonjour à tous…
Je suis arrivé à Calais! Il y a presque deux mois que j’ai
quitté mon pays. Au Languedoc, j’ai trouvé quelques autres
réfugiés du Kurdistan et nous avons voyagé ensemble à pied et
en camion. Nous nous sommes cachés à l’arrière d’un camion
pour une partie du voyage en France. Le voyage a été long et
difficile, mais il est presque terminé. Je pense que ma meilleure
chance d’arriver en Angleterre sera de traverser la Manche à la
nage. Demain, je vais trouver une piscine et je vais apprendre
à nager. Je vais partir pour l’Angleterre dès que c’est possible.
J’écrirai quand je serai en Angleterre…
________________________________________________
COMMENTAIRES
MINA: Sois prudent. Il est dangereux de nager à travers la
Manche. Je suis impatiente de te voir.
La rama rota
Olivia Schultes
Spanish 22
Era un día normal en Bushy Hill, el campamento de verano
que visitaba cada año. Tenía 10 años y amaba Bushy Hill y
todos sus aspectos-la naturaleza, los líderes cómicos y la suc70
iedad. Después de correr por unos minutos en el campo central,
la directora habló y entonces nuestros líderes nos llamaron. Comenzamos las aventuras en grupos pequeños. ¡Mi grupo fue a
la isla de bayas! Todos estábamos emocionados porque era la
estación de las bayas. Andábamos por el sendero y parecía que
habíamos estado caminando por años cuando, de repente, ¡llegamos!
La isla de bayas era muy pequeña y delgada, y solo tenía un
sendero que corría de un lado a otro. Abandonamos las mochilas y atravesamos el puente bajo. Los arbustos crecían por dos
lados del sendero, y nos rellenamos el estómago con frambuesas
perfectas. Entonces investigamos la isla. Miramos los peces y
las ranas, y corrimos y gritamos por la orilla. En ese momento,
uno de los líderes observó la rama.
Esa rama, suspendida 5 o 6 pies de la tierra, extendía sobre
el agua hasta la isla. Todos nos congregamos alrededor del árbol cuando él sugirió que lo montáramos y atravesáramos a la
isla. ¡Todos querían ir primero! Al niño que fue seleccionado,
lo miramos con envidia. Él montó la rama y se arrastró sobre el
agua…¡éxito! La segunda líder lo cogió, y él llegó a la isla.
Yo esperaba en la fila y uno por uno, mis amigos cruzaron
por la rama. ¡Yo también tenía que hacerlo! Finalmente escalé
el árbol. Estaba nerviosa, y el corazón pulsaba rápidamente. Me
equilibré en la rama y avancé poco a poco. Vi a mis amigos en la
otra orilla, y quería reunirme con ellos. Estaba en el punto intermedio, ¡solo 3 pies más! Extendí la mano un poco más cuando,
de repente, ¡la rama se rompió y me caí al agua!
Todos nos detuvimos por la sopresa. Los líderes se apuraron
a entrar al agua para ayudarme, pero ya estaba riéndome. Pronto
nos reíamos juntos porque se había roto la rama. Me sequé cuando volvimos al campo central y recibí mucha atención y admiración de mis compañeros.
Rompí la rama, pero el próximo grupo a llegar imaginaría
una nueva aventura en la isla de bayas. Bushy Hill era un lugar
mágico cuando era niña, y todavía lo es hoy.
71
Lettre à ma camarade de chambre
Nina Joung
French 4
Bof! Je ne peux plus accepter tes mauvaises habitudes. C’est
inadmissible! La veille, je t’ai permis de faire la fête avec tes
amis, et tu n’as pas nettoyé après eux. Je suis rentrée en retard,
et quand je suis entrée dans notre chambre – j’étais stupéfaite.
Il y avait beaucoup de “SOLO cups” et de la nourriture par
terre, et aussi, tu t’étais couchée! Il y avait du vomi dans notre
salle de bains et des alcools par terre – c’était dégoûtant! J’ai
essayé de te réveiller, mais tu as refusé de te réveiller. Donc,
j’ai commencé à nettoyer après ta fête parce que tu n’avais pas
encore nettoyé.
Je sais que tu m’as demandé hier, «Ça ne t’embête pas si je
fais la fête?» et, oui, j’ai repondu, «Ça ne fait rien.» Mais, il y
a eu un malentendu. Ça ne m’embête pas que tu fasse la fête,
mais ça m’embête que tu ne nettoies pas et ne m’aides pas.
C’est ridicule! Ce n’est pas la première fois que tu n’as pas nettoyé. À chaque fois, tu n’as nettoyé ni notre chambre ni notre
salle de bains! Mais, hier, c’est la goutte qui a fait déborder le
vase.
Une camarade de chambre devrait tâcher de nettoyer la
chambre, mais tu n’assumes pas cette responsabilité. Je ne suis
pas ta domestique! Je refuse de faire ton ménage. Un adulte a
des responsabilités, et tu choisis de boire de l’alcool comme
une adulte, mais après tu ne sembles plus être adulte. Je ne
veux pas m’occuper de toi quand tu es ivre! Je ne suis pas ta
nourrice!
Dans notre chambre, nous devons nous respecter l’une
l’autre. J’espère que tu n’es pas fâchée avec moi. Je sais que
nous sommes très diffèrentes: Je suis très propre et tu es désordonnée. Mais, tu dois respecter ma préférence. Je te conseille
de créer des règles pour nous aider. Je sais que je ne suis pas
non plus parfaite. Je te suggére de me dire si tu as des problèmes avec moi. Je te promets d’essayer d’écouter. Je veux ré72
soudre ce problème inadmissible, et je veux m’arranger avec
toi.
Lo que perdí y lo que ahora tengo
Adam Zoll
Spanish 22
Cada persona quiere que haya felicidad en la vida. Para unos,
viene fácilmente. Para otros, no. El reto es cómo se define la felicidad. Hasta ahora, puedo decir verdaderamente que he vivido
una vida feliz. Claro, he encontrado dificultades, desafíos y obstáculos, y es verdad que me he sentido triste y enojado también.
Cuando cualquiera pierde algo, es normal sentir esas emociones. Sin embargo, no es siempre normal entristecerse cuando
se pierde algo no importante—digamos el apéndice, un órgano
sin función en el cuerpo humano. No obstante, me sucedió: la
apendectomía cambió la perspectiva de mi vida.
Cuando tenía ocho años, estaba en casa con mi hermano y
mi madre, y me di cuenta de que no me sentía bien. Me dolía
el costado derecho y mi madre usó un termómetro para medir
la temperatura. Al averiguar que tenía fiebre, llamó al médico.
—¿Su hijo puede dar saltitos usando la pierna derecha? —
preguntó el doctor.
Cuando yo no podía hacerlo sin dolor intenso, mi madre se
lo dijo con una expresión preocupada. Corrimos al coche y ella
condujo a la sala de emergencia porque era evidente que el problema era apendicitis.
Yo no entendía lo que estaba pasando puesto que era pequeño, pero recuerdo que las conversaciones con tonos asustados y
las imágenes de médicos con unas camillas me dieron miedo.
Un instante antes de que los doctores me llevaran a quirófano,
mis padres me tocaron la mano y dijeron que todo iría bien. No
sé si tenía confianza en esa promesa, pero la sonrisa en sus caras
me dio esperanza. Después, los recuerdos no son tan claros. El
73
doctor me anestesió, y me dormí casi inmediatamente.
Al despertarme, vi las mismas sonrisas de antes de la operación. Sin embargo, no estaba contento. Puede ser porque no
había asistido a la primera semana del tercer grado y estaba preocupado por las tareas, aunque me parece trivial ahora. También
puede ser porque en ese momento ya sabía que mis padres iban
a divorciarse, y el pensamiento de los dos en el mismo cuarto
me entristecía. A pesar de la razón de mi tristeza, después de
despertarme, mis padres trataron de alegrarme. Leíamos libros
juntos y mirábamos películas con temas felices. Una mañana
cuando todavía no habían logrado alegrarme, mi padre me dijo,
“Recuerda que tienes mucha suerte.” No lo comprendí: ¿era
posible que muriera?…
De verdad, me costaba trabajo imaginar la felicidad cuando
estaba triste. Tenía que darme cuenta de que la pérdida que
experimenté (aunque sólo era el apéndice) no era tan terrible.
Después de la conversación con mis padres, comprendí que verdaderamente tenía suerte.
—Tienes oportunidades para la educación que muchas personas no tienen, vives con una familia que te quiere, y puedes
continuar la vida felizmente gracias al cariño que has recibido
en el hospital —me recordó mi madre, una optimista. —No te
enfoques en la pérdida; mejor, enfócate en las cosas positivas.
Miré por todo el cuarto, y luego decidí escuchar a mi madre
y cambiar de perspectiva. Las cartas de mis compañeros me
recordaron que ellos querían que me recuperara rápidamente.
Mis padres todavía se sentaban en el sofá al lado del televisor, y
recordé que aunque en aquel momento ellos no se amaban, me
querían a pesar de los conflictos suyos. Vi las caras sonrientes
de mis padres de nuevo, y esa vez yo sonreí también.
74
Lundi
David Hua
French 21
C’était un mois de novembre neigeux et glacial. Ou peut-être
étions-nous en octobre ? Personne ne savait plus la date exacte,
parce que les autorités changeaient le calendrier quelques fois
par mois. Cependant, le temps était neigeux et la campagne devenait blanche et pittoresque. Ici en ville, la neige était moins
romantique ; les ordures et la suie lui donnaient des couleurs
affreuses. Le premier consul se sentait un peu claustrophobe
à cause des chambres luxueuses dans lesquelles il devait travailler, mais il connaissait la valeur des apparences. De plus, il
y avait plusieurs tâches qu’il fallait faire : un nouveau système
juridique, les impôts, les relations internationales… Avec un air
fatigué, le consul mit son chapeau favori et décida de faire une
petite promenade.
Lundi a commencé avec une tentative d’assassinat. Naturellement, l’assassin n’a pas réussi ; quelqu’un a essayé de laisser
tomber une pierre sur la tête du premier consul quand il était
sorti de son bureau. Heureusement, le consul n’a pas été blessé
; les passants étaient bien agités, mais il leur a offert des assurances. Malgré son comportement, le consul restait vigilant.
Qui a essayé de le tuer ? Étant donné que le Directoire avait
déjà trouvé tous les réactionnaires à Paris, la conspiration était
probablement étrangère. Le consul était revenu à sa chambre,
et remplissait des formulaires quand tout à coup, la solution est
arrivée. Si les Français acceptaient une petite demande, son régime serait beaucoup plus stable ; d’ici le prochain complot le
consul aurait un héritier.
Les résultats du référendum plaisaient bien au premier consul
; il avait toujours voulu une couronne. Ensuite, quelques diplomates français sont partis pour organiser une petite entrevue
avec le Pape. Ce n’était pas nécessaire, mais le consul voulait
tous les accoutrements d’une fête spectaculaire. Quand les diplomates arrivèrent à Rome, le Pape avait eu une discussion avec
quelques clients autrichiens, et il semblait un peu coupable. «
75
Nous voulons vous remettre une invitation à une fête chez le
premier consul, votre Sainteté. Samedi matin. Peut-être pouvezvous lui présenter un petit cadeau ? Une couronne, par exemple
? » Le Pape avait commencé à parler, mais il a remarqué les
fusiliers français derrière les diplomates. « Euh...samedi ? Pas
de problème ; j’arriverai vendredi soir. »
Mercredi, le premier consul a rencontré quelques représentants anglais et autrichiens. « Veuillez agréez nos sentiments distingués, » ont-ils dit, après avoir déclaré la guerre. Les Anglais
étaient toujours problématiques, et le consul avait déjà vaincu
les Autrichiens plusieurs fois. Donc, le couronnement était plus
important pour Napoléon que ces petits ennuis, et il a renvoyé
les diplomates avec ses amitiés. Puis, il a continué à organiser sa
cérémonie. Dans quelques jours, il recevrait sa propre couronne
et commencerait une nouvelle dynastie.
Le Pape et son cortège sont arrivés vendredi soir pendant une
tempête de neige, visiblement anxieux. Samedi matin, les autres
invités sont entrés dans la cathédrale un à un, un peu prudemment ; ils avaient reçu leurs invitations de la même façon que le
Pape. Bien sûr, leur participation n’était pas optionnelle. « Vive
l’empereur ! »
Ce fut une fête somptueuse. Les costumes, la théâtralité, et
le décor magnifique ont impressionné tous les invités. Même
si la semaine avait commencé avec un lundi décevant, sa fin
était spectaculaire en raison de la détermination du premier consul. Avec un peu d’audace et des manœuvres politiques, il était
devenu le commandant d’un empire national. Pour conclure le
récit de cette semaine intéressante, il faut rester résolu, bien que
le lundi soit horrible. Ayez de l’espoir ! Soyez plus optimiste, et
vous aurez assez d’énergie pour surmonter tous vos obstacles.
76
The following two selections create original episodes based
on the (mis)adventures of Marcovaldo, a character in the short
stories of Italo Calvino.
Un’altra avventura in città
Madeleine Golison
Italian 2
Un giorno d’estate nella città di Marcovaldo faceva molto
caldo. Il marciapiede era così caldo che ci si poteva friggere
un uovo. Faceva così caldo che Marcovaldo non è andato a
lavorare. Non gli piaceva vivere in città, perché faceva troppo
caldo. Voleva vivere in un luogo con il bel tempo. Come poteva
combattere il caldo?
Marcovaldo ha lasciato la sua casa in cerca di un posto per
rinfrescarsi. Pensava, “Andrò al parco! Mi siederò sotto un albero a godere l’ombra.” Soddisfatto della sua decisione, Marcovaldo è andato nella direzione del parco.
Quando è arrivato al parco, ha notato che c’erano molte persone. Ha attraversato il parco, e l’ombra di ogni albero era occupata. Marcovaldo pensava, “Perché non ci sono altri alberi?”
Si sentiva molto triste che non c’era nessun posto dove sedersi.
Doveva fare un nuovo piano. Marcovaldo guardava le anatre
camminare in fila e tutte sembravano molto soddisfatte. Ha deciso di vedere dove andavano le anatre e le ha seguite.
Presto le anatre sono arrivate a un grande stagno. Ogni anatra è saltata nell’acqua e ha nuotato lontano. “Dovrei nuotare”,
pensava Marcovaldo, e si è tolto la camicia e le scarpe. Il calore
stava facendo diventare Marcovaldo un po’ pazzo; Marcovaldo
non pensava a come l’acqua era sporca. Ha dimenticato che la
gente non nuotava nello stagno.
“Ehi, tu! Esci fuori dall’acqua!” un uomo ha gridato a Marcovaldo.
“Oh mio Dio”, pensava Marcovaldo, cosa ho fatto? Marcovaldo è corso fuori dall’acqua, coperto di sporcizia. Ha afferrato
la camicia e le scarpe ed è andato a casa. Marcovaldo era felice
di non sentire caldo ma triste di essere coperto di sporcizia. È
77
tornato a casa e aveva mal di pancia. L’acqua l’ha fatto stare
male e lui si sentiva stupido che aveva nuotato nello stagno
sporco.
Un caldo inverno
Paul Sorbo
Italian 2
Dopo che gli uccelli sono partiti per l’inverno, e dopo che
il calore del mediterraneo è andato via, Marcovaldo è rimasto
nella città fredda. L’inverno è solitamente un tempo cattivo per
la famiglia di Marcovaldo perché nella loro casa piccola fa freddo. Il problema non è che in Italia fa molto freddo, ma la casa
di Marcovaldo non ha riscaldamento. Quindi quando il sole
scende, e la famiglia vuole andare a letto, tutti si abbracciano
sotto una coperta nel letto insieme. Un giorno, ha cominciato
a nevicare. Purtroppo, quella mattina, la finestra era aperta, e
per questa ragione, ha nevicato in casa! “Oddio!” Marcovaldo
ha detto ai suoi bambini, “Chi di voi ha fatto questo?” Nessuno
dei bambini ha risposto. “Io sono arrabbiato! Pulite questo immediamente!” ha comandato. I bambini avevano paura del loro
papà e hanno preso le pale velocemente. La moglie di Marcovaldo era furiosa con lui. “Perché devi arrabbiarti con i nostri
figli?!? È così vicino a Natale!” Lui ha risposto, “Mi dispiace,
amore mio. Ma fa freddo!” Lei ha risposto, “Allora vai a comprare alcuni tronchi!”
Così Marcovaldo è andato nella neve. Ho visto la neve fuori
ed era bellissimo! La neve bianca sembrava una grande coperta, come quella sotto cui la sua famiglia dormiva. Marcovaldo
si sentiva in colpa. Lui era stato cattivo con i suoi bambini,
specialmente perché era vicino a Natale! Così lui è andato a
prendere alcuni tronchi. Mentre era al negozio, ha comprato
un’altra cosa per la sua famiglia–un grande albero di Natale! È
tornato a casa con i tronchi, con l‘albero, e con qualcos’altro per
78
i bambini…
Quando Marcovaldo è entrato, ha visto i suoi bambini tristi, e
questo l’ha commosso. “Bambini! Guardate quello che ho portato!” Gli occhi dei bambini sono diventati grandi, e loro erano
felici di nuovo. Così la moglie di Marcovaldo ha acceso un
fuoco mentre Marcovado e i suoi bambini addobbavano l’albero
nel centro della camera. Dopo dieci minuti, la casa era calda
e l’albero sembrava magnifico. “Grazie, papà!” hanno detto i
bambini a Marcovaldo. “È quasi Natale!” Marcovaldo ha risposto, “Così ho comprato un primo regalo…”
Marcovaldo è andato fuori ed è tornato rapidamente, con
qualcosa nelle sue braccia. “WOOF!” ha detto un piccolo cane!
I bambini sono corsi velocemente da Marcovaldo e dal cane.
Con i bambini felici e la casa calda, l’inverno non sembrava più
così brutto.
Una persona especial
Michelle (Gina) Kim
Spanish 21
Había una vez una niña que amaba mucho a su abuelo. Vivía
en los Estados Unidos, pero el abuelo vivía en Corea. Por lo
tanto, el abuelo visitaba la casa de su nieta cada año y jugaba
con ella todos los días. Por ejemplo, un día saltaban la cuerda
juntos, y otro amontonaban las hojas secas. También ellos y la
familia de la niña viajaban juntos muchas veces. Un año ellos
miraron los árboles de colores en otoño. También visitaron la
ciudad de Nueva York un día. Fue su viaje favorito. En esta ciudad, el abuelo le preguntó a su nieta, “¿Cuál es tu meta en la
vida?” Ella exclamó: “Ahora no sé, pero pienso que quiero ser
dentista.” El abuelo sonrió y respondió, “Sí, una dentista es una
buena ocupación, pero espero que tengas un gran sueño. ¡Mira
afuera! Hay muchas posibilidades en tu vida. Por ejemplo, trata
de poseer uno de los edificios grandes como los de Nueva York.
79
¡Ten la capacidad de pensar sobre lo que parece imposible!”
En los ojos de la niña, su abuelo era muy inteligente y sabio.
Lo respectaba mucho. Sin embargo, un día el abuelo fue diagnosticado con la enfermedad de parkinson. Algunos síntomas de la
enfermedad son movimientos lentos, inestabilidad y rigidez. La
nieta estaba muy triste y no entendía por qué el abuelo no jugaba
con ella. Siempre se sentaba en frente de la televisión aunque
estaba apagada. Entonces, el próximo año el abuelo no regresó a
la casa de ella.
Cuando la niña se convirtió en mujer, finalmente entendió la
enfermedad de su abuelo. Se dio cuenta de que, aunque su estado
físico había cambiado, su mente era todavía la misma. El abuelo
todavía era un hombre fuerte. Había sobrevivido los campos de
internamiento para los japoneses y la pobreza. De hecho, había
construido su propia compañía a pesar de sus desafíos en su vida.
Podía tener grandes sueños y creer que nada era imposible en el
mundo. Aunque la nieta no vio a su abuelo por muchos años, ella
oía noticias de él hasta que un día oyó una mala. La pobre chica
lloró mucho al saber de su condición grave.
Entonces, la familia decidió visitar al abuelo en la unidad de
cuidados intensivos en el hospital en Corea durante las vacaciones de invierno. La niña no lo pudo reconocer a primera vista. El
abuelo estaba muy débil y pálido, pero cuando la chica tomó sus
manos en las de ella, podía sentir su espíritu. Otra vez, aunque
el estado físico de su abuelo había cambiado, su mente era la
misma. Aunque ellos no podían hablar juntos porque el abuelo
tenía muchos tubos en su cuerpo, hablaban con sus ojos. Todavía,
podían entenderse el uno al otro. El abuelo le susurró por última
vez, “Te amo. Te extrañé.” La nieta le respondió a su abuelo, “Yo
nunca lo olvidaré.” Ella no lloró enfrente de él. Estaba preocupada de que su abuelo se sintiera triste si lloraba mucho.
Desafortunadamente a los pocos días, el abuelo murió. Sin embargo, nunca murió en la mente de la nieta. Cada vez que nieva
y cada vez que la chica mira los edificios grandes como los de
Nueva York, piensa en su abuelo.
80
La mangouste
Eleanor Rimmerman
French 4
Dans un arbre mort à Madagascar, une mangouste observait la scène attentivement. Elle était intelligente et les autres
animaux de la forêt tropicale l’adoraient. Elle était populaire
avec tous les animaux, sauf un. L’exception, c’était un dodo,
qui n’avait ni l’intelligence, ni la popularité, ni le charme de sa
voisine. En fait, il était idiot. Il vivait tout seul dans une caverne sous l’arbre où la mangouste se reposait. Chaque jour, au
moins un animal se moquait de lui et lui disait qu’il était maigre,
stupide, il pleurait et il pleurait, et quand il voyait les nuages
gris et déprimants, il pleurait aussi.
Un jour, quand le soleil est apparu, le dodo a décidé de
s’aventurer hors de sa caverne. Comme il était un nouvel
habitant de cette caverne, il voulait acheter du matériel pour
s’amuser. Alors, le dodo a traversé la forêt tropicale et il a trouvé le magasin « Pomme » et il y est entré. Il a décidé d’acheter
un grand ordinateur avec un clavier et une souris. Il a fait du
bon travail quand il a traîné l’ordinateur dans son bec parce que
n’oubliez pas qu’un dodo n’a pas la capacité de voler. Il a pu
le transporter chez lui. Mais lorsqu’il est arrivé chez lui, la nuit
s’installait peu à peu et le dodo était très fatigué. « Je peux
assembler mon nouvel ordinateur demain matin, » se disait le
dodo. La mangouste a entendu ses mots.
Curieuse, à minuit, quand le dodo dormait profondément, la mangouste a décidé d’entrer dans la caverne silencieusement. Quand elle a vu l’ordinateur dans le coin, elle a
décidé de l’assembler elle-même. Elle a fait attention à enlever
chaque pièce de la boîte pour ne pas provoquer de bruit. Puis,
la mangouste a découvert quelque chose d’intéressant : elle a
trouvé une souris ! Elle a pris la souris et a couru vite vers son
arbre pour la manger toute seule.
« Zut alors ! Où est ma souris ?! » criait le dodo le jour
suivant. Alarmé, il a couru vite dehors et a vu avec horreur la
81
mangouste qui mangeait sa souris !
« Mangouste ! Qu’est-ce que tu as mangé? » dit-il si
surpris et si fort que les autres animaux, stupéfaits par le volume
de la voix du dodo, se sont déplacés vers la scène.
« Qu’est-ce qui s’est passé ? » le chat sauvage, le meilleur ami de la mangouste, a demandé.
« Rien du tout… » a dit la mangouste quand elle a mis le
reste de la souris dans sa bouche.
Puis le dodo a identifié ce qui était dans sa bouche. «
Mangouste ! C’est la souris pour mon ordinateur et ce n’est pas
une chose à manger ! »
Le chat riait et riait et riait encore. « Tu pensais que
c’était une souris vivante, mangouste ? C’est toi qui es la vraie
idiote de la forêt ! »
Mucha molestia para poca vainilla
Grace E. Olsen
Spanish 22
Para mí, la ingeniería no es sólo mi concentración académica
– es una manera de vivir. Así pienso yo. Por eso, cuando estaba
en Costa Rica durante un semestre, aunque no estudié ingeniería allí, la usé en muchos casos.
El programa en Costa Rica al que asistí tenía, en mi opinión,
unas reglas muy pueriles. Por ejemplo, los estudiantes no estábamos autorizados para controlar la climatización en las salas
calientes, ni regresar al dormitorio después de las 10:30 de la
noche, como si fuéramos niños. Pero la regla más exasperante
era que cuando las cocineras nos dejaban los domingos para su
día libre, ellas cerraban la puerta de la despensa con llave. Entonces no habría comida menos los huevos de las gallinas, si no
caminábamos tres millas al supermercado o al restaurante.
Un sábado, después de la salida de las cocineras, yo había
decidido hacer galletas. Había hecho amistad con una familia
82
costarricense y quería darles las gracias por su hospitalidad.
Había sacado los ingredientes de la despensa más temprano
ese día, pero cuando estaba haciéndolas me di cuenta que había
olvidado de sacar la vainilla. ¡Qué desgracia!
Fui hacia la puerta de la despensa. Estaba hecha de una malla metálica, y se podía ver la vainilla adentro, sobre un estante
alto y a tres pies atrás de la puerta. Porque en Centroamérica
no creen en tener dos pomos en la puerta si uno es suficiente,
había un agujero en la puerta para poner la mano sobre el pestillo al otro lado de la puerta. Por supuesto, la puerta estaba
cerrada con llave y mi brazo no cabía por el agujero más allá
de mi codo.
Entonces, miré a mi alrededor. “¿Qué voy a hacer?” pensé
yo. En el reciclaje, encontré un tubo de toalla de papel y lo hice
en forma de gancho. Lo adjunté a un palo de escoba con una
cinta y puse el dispositivo por el agujero. Enganché la botella
de vainilla.
La vainilla se cayó justo atrás de la puerta. Abandoné mi
gancho a favor de dos tenedores, y los puse en los agujeros
pequeños de la malla metálica, primero uno, luego el otro para
mover la botella. Finalmente la botella estaba directamente
abajo del agujero para el pestillo.
Encontré un trozo de cuerda e hice un nudo corredizo en
él. Lo bajé por el agujero hacia el suelo. Usando los tenedores
para asegurarlo sobre el cuello de la botella, apreté el nudo,
y levanté la botella hacia el agujero – pero el agujero era demasiado pequeño, ¡y la botella no cabía!
Entonces derramé la vainilla por el agujero en una cuchara.
Por fin podía hacer las galletas, y las hice. No importa que
las olvidara cuando empecé la caminata de dos millas hacia la
casa de mis amigos a la mañana siguiente…
Unas semanas después, oí a nuestra directora contando una
historia a su colega.
“Trataba de hacer un queque una noche para el cumpleaños
de Kelly,” ella dijo. “Sin embargo, había olvidado de sacar la
vainilla de la despensa.”
“¡Pero ese queque era delicioso! ¡Comí un trozo! ¿Y no us83
aste vainilla?”
“Gracias. Pues, cuando me di cuenta de que la había olvidado,
fui a chequear si la puerta de hecho estaba cerrada…”
“¿Y no estaba?”
“Sí, estaba cerrada, pero en el agujero para el pestillo encontré una cuerda. La tiré, porque… ¿Por qué no? Y como magia,
¡apareció la vainilla!”
“No te creo. ¡Qué misterio!” respondió la colega.
Yo silbaba en la esquina y no hice contacto con los ojos de la
directora. Así me pasan las cosas en la vida.
ACKNOWLEDGEMENTS
84
The Editorial Staff wishes to thank the Department Chair, Prof. Andrew McClellan; the Language
Coordinators––Marta Rosso-O’Laughlin (Spanish),
Anne Poncet-Montange (French), Cristina Pausini
(Italian), and Cristiane Soares (Portuguese)––the
instructors, and the office staff of the Department of
Romance Languages, for their support and assistance.