Musik und Gymnastik in Neuenburg
Transcription
Musik und Gymnastik in Neuenburg
13/14-2012 101. Jahrgang www.windband.ch 13. Juli 2012 unisono Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Le magazine suisse de musique pour vents La revista svizra da musica instrumentala La rivista svizzera di musica bandistica Musik und Gymnastik in Neuenburg A Neuchâtel, 600 gymnastes ont dansé sur la musique du Wind Band Neuchâtelois (WBN)! A Neuchâtel 600 ginnasti hanno danzato sulla musica della Wind Band di Neuchâtel! Fachkundige Beratung im Musikhaus... Musikgesellschaft Heitenried Wir suchen per sofort oder nach Vereinbarung eine/n Dirigentin/Dirigenten Guggendirigent gesucht. Infos unter www.schlossbärghüüler.ch Guggenmusik Schlossbärghüüler Laufenburg/Kaisten Unser Verein besteht aus 40 jungen und junggebliebenen Musikantinnen und Musikanten. Wir spielen in der 3. Stärkeklasse in Harmoniebesetzung und haben Spass an unserem vielseitigen Repertoire. Wir suchen per sofort oder nach Vereinbarung eine / einen Dirigentin / Dirigenten welche / welcher mit uns Musik machen will, die uns, unserem Publikum und natürlich auch ihr / ihm selber Freude macht. Wir proben jeweils am Freitag (Zusatzproben am Dienstag) im eigenen Probelokal. Ihre Bewerbung schicken Sie bitte an unsere Arbeitsgruppe, die Ihnen auch gerne weitere Auskünfte erteilt. Kontakt: Rolf Pauli, Gässli 12, 3473 Alchenstorf, Tel. 034 415 13 02, Natel 079 248 08 79, E-Mail: [email protected], www.mgkoppigen.ch Wir sind eine Spielgemeinschaft bestehend aus der Musik-Gesellschaft Urtenen-Schönbühl und der Harmonie Ittigen-Papiermühle. Wir zählen ca. 30 Aktivmitglieder und spielen in der 3. Stärkeklasse in Harmoniebesetzung. Wir suchen per sofort oder nach Vereinbarung eine/n einsatzfreudige/n, motivierte/n und aufgestellte/n Dirigentin/Dirigenten Wir proben gemeinsam in unseren Probelokalen in Worblaufen und Urtenen. Probetag ist der Mittwoch 19.45–21.45 Uhr. Das Repertoire umfasst traditionelle und moderne Blasmusik. Mehr über unsere Vereine erfahren Sie unter www.hip-ittigen.ch. Interessiert? Wir freuen uns auf Ihre Bewerbung oder telefonische Kontaktaufnahme. Kontaktadresse: Thomas Krebs | Buchenweg 9 | 3322 Urtenen-Schönbühl | [email protected] | 078 726 19 52 Wir sind ein Dorfverein mit 58 Mitgliedern und spielen in Fanfare-Mixed Besetzung in der 3. Stärkeklasse. Wir proben jeden Donnerstag, Zusatzproben finden jeweils am Montag statt. Über Ihre Bewerbung würden wir uns sehr freuen. Bitte melden Sie sich bei unserem Präsidenten: Jérôme Schneuwly, Halta 29, 1714 Heitenried Tel. 079 369 76 46 oder per E-Mail an: [email protected] Nach neun erfolgreichen Jahren übernimmt unser musikalischer Leiter Hervé Grélat neue berufliche Herausforderungen. Deshalb suchen wir ab Frühling 2013 oder nach Vereinbarung eine/einen Dirigentin/Dirigenten Als renommierte 1.-Klasse-Brass-Band bestreiten wir diverse Konzerte und nehmen regelmässig an Musiktagen und Musikfesten teil. Ebenso gehören Auftritte in unserem Dorf und gesellige Anlässe zum Vereinsprogramm. Das jährliche Highlight ist sicherlich die Teilnahme am Schweizerischen Brass-Band-Wettbewerb in Montreux. Sind Sie die Person, die uns weiterhin fördert, fordert, an unseren Erfolgen anknüpft und uns unseren hohen musikalischen Zielen näher bringt? Wir freuen wir uns auf Ihre Anfrage oder Bewerbung bis 15.8.2012 an den Präsidenten Marco Emmenegger, Lärchenweg 4, 6173 Flühli, Tel.: 076 408 22 30, E-Mail: [email protected] Die Jugendmusik Willisau und die Beginnersband Willisau suchen ab Oktober 2012 / nach Vereinbarung eine/einen Dirigentin /Dirigenten Die Jugendmusik Willisau ist ein erfolgreiches und gut ausgebautes Jugendblasorchester mit rund 50 Mitwirkenden. In der Beginnersband werden junge Musiker auf das Mitspielen in der Jugendmusik vorbereitet. Um einen soliden Aufbau zu gewährleisten, wird für beide Ensembles nach Möglichkeit eine gemeinsame Leitung angestrebt. Das Pensum ist bei der Musikschule Willisau mit total 5 Lektionen dotiert, die Anstellung erfolgt nach kantonalen Besoldungsrichtlinien. Wir freuen uns auf Bewerbungen und geben gerne Auskunft: Ansprechpartner Musikvereine: André Marti, Untersottike 8, 6130 Willisau Tel.: 079 280 15 40 / E-Mail: [email protected] Leitung Musikschule: Urs Mahnig, Bleiki 22, 6130 Willisau Tel.: 041 970 46 10 / E-Mail: [email protected] Musikgesellschaft «Frohsinn» Neuendorf Wir suchen per Februar 2013 eine/n Dirigentin/Dirigenten Wir sind ein Dorfverein mit 35 Mitgliedern und spielen in der 2. Klasse Harmonie. Unsere Hauptanlässe sind das Jahreskonzert im Januar sowie die Teilnahme an Regional- und Kantonalmusikfesten im Mai/Juni. Die Proben finden jeweils dienstags und freitags statt. Sie verstehen es, einen motivierten Verein mit Ihrer Kompetenz und Begeisterung zu fördern und zu fordern? Sie möchten die Aufbauarbeit der bisherigen Dirigenten fortsetzen und mit uns neue musikalische Höhen erklimmen? Dann freuen wir uns auf Ihre Bewerbung! Für Bewerbungen und weitere Informationen wenden Sie sich bitte an: Musikgesellschaft «Frohsinn» Neuendorf, Cyrill von Arx, Mattenweg 3, 4623 Neuendorf, P: 062 398 16 12, E-Mail: [email protected], http://www.mgneuendorf.ch Editorial 13/14-2012 unisono La sentence est connue: «Aide-toi, et le ciel t’aidera!» La douce touffeur de l’été est propice à la réflexion. Et la frénésie du monde s’apaise. Au moins un peu. Et pour quelque temps. L’occasion de dresser des bilans et de tirer des plans sur l’avenir. Lors d’une conversation récente ayant trait aux formations de vents, je citais l’exemple du Sousa Band. L’ensemble du fameux compositeur avait réalisé un tour du monde prodigieux. A Londres ou à Paris, des dizaines de milliers de personnes se pressaient pour écouter cette fanfare américaine. Les photos d’époque montrent les alentours de la tour Eiffel noirs de monde! Et j’avais enchaîné: pourrions-nous réaliser aujourd’hui encore un tel engouement? Qui oserait répondre par l’affirmative. Or donc: qu’est-ce qui a changé pour que nous ne soyons plus capables, avec nos ensembles, de drainer de telles foules? On peut multiplier les conjectures. Mais l’hypothèse la plus plausible tient probablement au fait que nous avons – en partie en tout cas – perdu le lien avec la population. Historiquement, fanfares, harmonies ou brass bands étaient de toutes les manifestations officielles. Pas de fête sans un orphéon pour rehausser l’événement. Nous sommes les victimes collatérales de l’individualisme ambiant. Aujourd’hui, plus rien n’est assuré. Même les traditions qui paraissaient les plus ancrées. Même les institutions qui semblaient les plus solides. Tout bouge. Plus pessimiste: tout fout le camp! Alors, on peut succomber au découragement et geindre qu’il n’y a rien à faire. Mais on peut aussi réagir. Et une première occasion nous est donnée sous peu: faire triompher au scrutin populaire notre initiative «jeunesse + musique». Car promouvoir la relève est certainement aussi l’une des façons de renouer le lien populaire. Aide-toi... jean-raphaël fontannaz Aide-toi!… 3 4 Informationen aus der Verbandsleitung Echos du Directoire de l’ASM Informazioni dalla Direzione dell’ABS 6 150 Jahre SBV 150 ans de l’ASM: la grande fête à Aarau 150 anni dell’ABS 10 Zum 8. Mal findet die Musikparade in Avenches statt. 8e Aventicum Musical Parade: avec la Musique de la Garde républicaine 8a Aventicum Musical Parade dal 5 all’8 settembre 14 Neue Redaktorin im Tessin Nouvelle rédactrice pour le Tessin Nuova redattrice in Ticino 15 14. World Band Festival Luzern WBF Lucerne: concert chinois exceptionnel 14° World Band Festival di Lucerna 22 Jugendmusik 24 Glarner Kantonal-Musikverband 26 Inédit: le Wind Band Neuchâtelois à la Fête romande de gymnastique 27 Les 150 ans de l’Espérance de Cressier (NE) 28 Un manuel indispensable à tout musicien 29 Critique de CD: portrait de Jean Balissat 30 Campo estivo a Olivone Die SBV-Partner Impressum «unisono», Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik, Fachorgan des SBV Redaktion Deutschschweiz / In Memoriam ad interim, Bernhard Lippuner, «unisono»-Koordinator, [email protected] Rédaction romande Jean-Raphaël Fontannaz, cp 986, 3960 Sierre, T 079 250 9029, [email protected] Redazione italiana Sonia Guglielmetti, via Beroldingen 12, 6850 Mendrisio, T 077 422 65 31, [email protected] «unisono»-Koordinator Bernhard Lippuner, Neumattweg 4, 3365 Grasswil, T 034 447 44 04 oder 079 250 21 17, [email protected] Schweizer Blasmusikverband SBV / Association suisse des musiques ASM / Associazione bandistica svizzera ABS / Uniun da musica svizra UMS Valentin Bischof, Weiherweidstrasse 9, 9000 St.Gallen, T 071 223 32 66, F 071 223 32 62, [email protected] Geschäftsstelle SBV / Secrétariat ASM / Segretariato ABS Norbert Kappeler, Postfach, 5001 Aarau, T 062 822 81 11, F 062 822 81 10, [email protected] Musikkommission Blaise Héritier, Präsident, Creux de la Quère 1, 2830 Courrendlin, T 079 459 43 16, [email protected] jugendmusik.ch Siegfried Aulbach, Schwalmerenweg 20, 3800 Interlaken, P 033 823 10 52, [email protected] Schweizer Blasmusik-Dirigentenverband BDV Theo Martin, Kirchweg 4a, 2553 Safnern, G 032 321 90 21, P 032 355 28 80, [email protected] Adressverwaltung / Changements d’adresses / Cambiamenti d’indirizzo Eliane Zuberbühler, Swissprinters St.Gallen AG, T 058 787 58 63, [email protected] Inserate / Annonces / Inserzioni Peter Thomann, Swissprinters St.Gallen AG, T 071 272 75 00, F 071 272 75 34, [email protected] Inserateschluss / Délai pour les annonces publicitaires / Termine per gli annunci pubblicitari Nr. 16-2012: 16. August 2012 Nächster Redaktionsschluss / Délai pour les textes rédactionnels / Termine per i testi redazionali Nr. 16-2012: 16. August 2012 (erscheint am 31. August 2012) Abonnementspreise jährlich (24 Nummern) Fr. 36.50 / Vereine Fr. 31.– / Ausland Fr. 43.50 Druck Swissprinters AG, Brühlstrasse 5, 4800 Zofingen, T 058 787 30 00, gedruckt in der Schweiz 13/14-2012 101. Jahrgang www.windband 2012 .ch 13. Juli unisono pour vents de musique magazine suisse di musica bandistica Blasmusik Le Zeitschrift für La rivista svizzera Die Schweizer da musica instrumentala La revista svizra nburg astik in Neue (WBN)! Musik und Gymn Neuchâtelois du Wind Band Neuchâtel! di la musique ont dansé sur della Wind Band sulla musica 600 gymnastes A Neuchâtel, hanno danzato 600 ginnasti A Neuchâtel 10.07.12 10:22 Zum Titelbild / En couverture / Foto di copertina 600 Gymnasiasten traten mit der Windband aus Neuenburg auf. Le WBN a accompagné en live 600 gymnastes lors du gala de la Fête romande de gymnastique de Neuchâtel. La Wind Band di Neuchâtel ha accompagnato 600 ginnasti in occasione della Festa romanda di ginnastica. Photo: Stéphane Lautenbacher. 4 unisono 13/14-2012 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Eine Gruppe der Verbandsleitung während der Klausur (v.l.n.r.): Heini Füllemann, Ueli Nussbaumer, Luana Menoud-Baldi und Didier Froidevaux. Une partie du Directoire de l’ASM (de g. à dr.): Heini Füllemann, Ueli Nussbaumer, Luana Menoud-Baldi et Didier Froidevaux. Una parte della Direzione dell’ABS durante il convegno (da sinistra a destra): Heini Füllemann, Ueli Nussbaumer, Luana MenoudBaldi e Didier Froidevaux. Informationen aus der Verbandsleitung Echos du Directoire de l’ASM Informazioni dalla Direzione dell’ABS Gestärkt in die Zukunft Renforcés pour affronter l’avenir Rafforzati per affrontare il futuro bernhard l ippuner Mitte Juni hat die Verbandsleitung des Schweizer Blasmusikverbandes an einer Klausurtagung die Ziele und Strukturen unseres Vereins durchleuchtet. Dabei sind sehr gute wie auch verbesserungswürdige Aspekte intensiv diskutiert worden. Erste Beschlüsse wurden gefasst. A mi-juin passé, le Directoire de l’Association suisse des musiques a tenu une séance à huis clos pour définir les buts et les structures de l’ASM. Cette réunion a permis de discuter intensivement des aspects très positifs d’un côté, sujets à amélioration de l’autre. De premières décisions sont déjà tombées. A metà giugno, la Direzione dell’ABS ha chiarito gli obiettivi e le strutture della nostra Associazione durante un convegno a porte chiuse. Questa occasione ha permesso di discutere a fondo gli aspetti ritenuti molto buoni nonché quelli che necessitano miglioramenti. Sono già state prese le prime decisioni. nach der delegier t enver sammlung in Solothurn und der ersten Sitzung ist den Verbandsleitungsmitgliedern klar, dass die Strukturen und vor allem die Erwartungen an den Schweizer Blasmusikverband ganz intensiv an einer nur für diesen Zweck stattfindenden Sitzung diskutiert werden müssen. (AD) de Soleure et la première séance du Directoire, ses membres sont tout à fait au clair: les structures et, en particulier, les attentes à l’endroit de l’Association suisse des musiques (ASM) doivent faire l’objet de discussions intensives lors d’une séance organisée exclusivement à cette fin. a segui to dell’a s semble a de i deleg at i tenutasi a Soletta e della prima seduta della Direzione dell’ABS, ai suoi membri è diventato chiaro che le strutture, e soprattutto le aspettative nei confronti dell’associazione, devono essere discusse durante una seduta organizzata appositamente per questo scopo. Erwartungen und Ziele Vielfach sind die Erwartungen unserer Mitglieder sowie der Musikantinnen und Musikanten identisch mit den Zielen. Es sind aber aprè s l’a s semblée de s délégué s Attentes et objectifs Les attentes des membres de l’ASM ainsi que des musiciennes et musiciens sont très Aspettative e obiettivi Le aspettative dei nostri membri e dei musicisti, così come i loro obiettivi, sono molteplici. Tuttavia non tutte le aspettative che Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik auch Erwartungen vorhanden, die nicht erfüllt werden können. Die Verbandsleitung kann nicht nur für Reglemente da sein, sondern versucht mit geeigneten Massnahmen den Verband und das Blasmusikwesen zu stärken. Die grosse Frage ist, wie man dieses Ziel erreicht! Die Verbandsleitung ist sich bewusst, dass die Kantonalen Verbände und die andern Mitglieder unseres Verbandes weiterhin frühzeitig mit in die Entscheidungsfindung einbezogen werden müssen. Gleichzeitig stellt die Verbandsleitung fest, dass bereits heute mit dem Instrument des Mitgliederrates diese Möglichkeiten gegeben sind. Ein aktives Aufeinander-Zugehen ist unerlässlich. Arbeitsoptimierung Ebenfalls ein grosses Thema ist die Optimierung der Abläufe und damit natürlich die Optimierung des Arbeitseinsatzes. Jedes Verbandsleitungsmitglied hat dermassen viel Arbeit und Termine, dass ein Gang zu viel nicht vertretbar ist. Dieses Themas wird sich die Verbandsleitung annehmen und entsprechend die Abläufe optimieren. Abgrenzung und Pflichtenhefte Die verschiedenen Aufgaben der Ressorts wurden definiert und abgeglichen. Wichtig ist es, in jedem Ressort klare Aufgabenzuteilungen zu haben. Neue Projekte können natürlich nicht nur in den Ressorts behandelt werden, so bleibt immer ein relativ grosser Teil, der naturgemäss durch die gesamte Verbandsleitung behandelt werden muss, zumal Beschlüsse nur im Gremium gefällt werden. Als nächsten Schritt erstellen die Mitglieder der Verbandsleitung Pflichtenhefte für ihr Ressort. Danach wird das Gremium entscheiden und diese Pflichtenhefte in Kraft setzen. Ordentliche Verbandsleitungssitzung An der kurzen Verbandsleitungssitzung nach der Klausur wurden im Wesentlichen die Aspekte des Jubiläums 150 Jahre SBV am 1. September 2012 behandelt. In diesem Zusammenhang verweisen wir gerne auf den Artikel in dieser Ausgabe des «unisono». In diesem Artikel wird das Jubiläumsfest ausführlich vorgestellt. n diverses. De même que les objectifs. Mais il y a aussi un certain nombre d’attentes qui ne peuvent être concrétisées. Le Directoire de l’ASM ne peut être seulement là pour établir des règlements, mais il essaie, avec des mesures appropriées, de toujours renforcer l’Association et le monde des vents. La principale question est sans doute: comment atteint-on ce but! Le Directoire de l’ASM est conscient que les Associations cantonales et les autres membres de l’ASM doivent continuer à être impliqués au plus tôt dans le processus de recherche de solutions. En même temps, le Directoire de l’ASM constate qu’aujourd’hui déjà, ces possibilités sont offertes par le truchement de l’instrument du Conseil des membres. Aller activement à la rencontre de l’autre est incontournable. Améliorer les procédures de travail Un autre thème important tient encore à l’optimisation des procédures et, par ce biais, naturellement, l’optimisation du travail à fournir. Chaque membre du Directoire de l’ASM est confronté à une telle charge de travail et de délais qu’il n’est pas possible de passer à une vitesse supérieure. Le Directoire de l’ASM va s’attaquer à cette question et, en conséquence, optimiser les processus. Délimitation et cahiers des charges Les diverses tâches des Départements ont été redéfinies et équilibrées. Il est important que l’attribution des tâches soit claire dans chaque Département. Il est évident qu’un nouveau projet ne saurait être traité dans un seul Département. De la sorte, un part relativement important du travail doit par nature être pris en charge par l’ensemble du Directoire de l’ASM. Surtout que les décisions ne peuvent être prises qu’en plenum. Comme prochaine étape, les membres du Directoire de l’ASM vont établir des cahiers des charges pour leur Département. Ensuite, le plenum tranchera et ces cahiers des charges seront promulgués. Séance ordinaire du Directoire de l’ASM Lors de la courte séance ordinaire du Directoire qui a suivi la réunion à huis clos, ce sont avant tout les détails du jubilé des 150 ans de l’ASM, le 1er septembre qui ont été abordés. Dans ce contexte, on lira l’article qui est consacré à cette journée dans le présent numéro. Un article qui livre une bonne dose d’explications concernant la fête du jubilé. n 13/14-2012 unisono 5 abbiamo possono essere soddisfatte. La Direzione dell’ABS non può limitarsi a far sentire la sua presenza tramite i regolamenti, bensì cerca anche di rafforzare l’Associazione e la musica bandistica con le misure più appropriate. Il punto centrale è come raggiungere questo obiettivo. La Direzione dell’ABS è consapevole che le associazioni cantonali e gli altri membri dell’ABS devono continuare a essere inclusi per tempo nel processo di ricerca delle soluzioni. Al contempo la Direzione dell’ABS constata che queste possibilità esistono già oggi grazie alla presenza della Conferenza dei membri. È pertanto indispensabile avvicinarsi attivamente l’uno all’altro. Ottimizzazione dei processi lavorativi Un altro tema importante è l’ottimizzazione dei processi e di conseguenza anche del lavoro derivante. Ogni membro della Direzione dell’ABS ha così tanto lavoro da svolgere e tante scadenze da rispettare da non poter più aumentare la velocità di lavoro. La Direzione dell’ABS si occuperà anche di questo tema, mirando allo scopo di ottimizzare i processi. Delimitazione e mansionario Le diverse mansioni dei Dipartimenti sono state definite ed equilibrate. L’importante è che in ogni Dipartimento sia ben chiara la ripartizione delle mansioni. Naturalmente i nuovi progetti non vengono trattati solo nei Dipartimenti, perciò rimane sempre una buona parte degli stessi dei quali deve occuparsi tutta la Direzione dell’ABS, soprattutto perché le decisioni vengono prese solo in plenum. I membri della Direzione dell’ABS dovranno ora preparare i mansionari per i propri Dipartimenti, che entreranno in vigore dopo che il plenum avrà preso una decisione. Seduta ordinaria della Direzione dell‘ABS Durante la breve seduta della Direzione dell’ABS tenutasi dopo il convegno a porte chiuse, si è discusso principalmente dei dettagli del 150° anniversario dell’ABS del 1° settembre 2012. Facciamo volentieri riferimento al relativo articolo in questo numero dell’«unisono», in cui i festeggiamenti del 150° anniversario vengono presentati dettagliatamente. n 6 unisono 13/14-2012 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 150 Jahre SBV 150 ans de l’ASM 150 anni dell’ABS Das grosse Jubiläumsfest am 1. September in Aarau La grande fête du jubilé à Aarau le 1er septembre La grande festa del giubileo si terrà il 1° settembre ad Aarau j e a n r a p h a ë l f o n ta n n a z Nach der Jubiläumsversammlung in Solothurn mit der Uraufführung von Pepe Lienhards Komposition «Fascinating Swiss Windmusic» wird das 150-Jahr-Jubiläum am Samstag, 1. September, in Aarau mit einem Höhepunkt enden. Auf dem Programm stehen der offizielle Festakt und der grosse Festumzug. Après l’Assemblée du jubilé à Soleure et la création de la composition «Fascinating Swiss Windmusic» de Pepe Lienhard, le 150e anniversaire de l’ASM va connaître un point d’orgue à Aarau le samedi 1er septembre prochain. Au programme: cérémonie officielle et grand défilé. Dopo l’Assemblea giubilare dei delegati di Soletta e la prima della melodia «Fascinating Swiss Windmusic» di Pepe Lienhard, il 150° anniversario dell’ABS vivrà il suo culmine il 1° settembre ad Aarau. Il programma: cerimonia ufficiale e grande sfilata. f ür den s chwe i zer bl a smus ik verband (SBV) beginnt der September mit Pauken und Trompeten: Am Samstag, dem 1. September, trifft sich die Schweizer Blasmusikszene zu den offiziellen 150-Jahr-Jubiläumsfestlichkeiten in Aarau. p our l’a s soc i at ion sui s se des musiques (ASM), le mois de septembre va commencer en fanfare: le samedi 1er septembre, le monde suisse des vents se donne rendez-vous à Aarau pour célébrer officiellement le jubilé des 150 ans de l’ASM. per l’a s soc i a z ione bandi s t ic a s v i z zer a (ABS), il mese di settembre inizierà in fanfara: sabato 1° settembre, infatti, il mondo della musica bandistica svizzera si dà appuntamento ad Aarau per festeggiare ufficialmente i 150 anni di vita dell’ABS. Die Showband «Les Armourins» vertritt den Kanton Neuenburg. Le showband les Armourins représentera le canton de Neuchâtel. La showband les Armourins rappresenterà il Cantone di Neuchâtel. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 13/142012 unisono 7 Die Stadtmusik Aarau in den malerischen Gassen von Aarau. La Stadtmusik d’Aarau dans les rues pittoresques de sa ville. La Stadtmusik di Aarau nelle strade pittoresche della sua città. Eröffnung in der Kirche Sankt Peter und Paul Der Tag beginnt mit einem offiziellen Akt in der Solothurner Kirche Sankt Peter und Paul. Um 9.45 Uhr werden die geladenen Gäste Ouverture à l’église St-Pierre et St-Paul La journée débutera par un acte officiel en l’église catholique St-Pierre et St-Paul de Soleure. A 9h 45, tous les invités entendront le Brass band de la Fanfare de l’Armée suisse Apertura presso la Chiesa di Ss. Pietro e Paolo La giornata inizierà con una parte ufficiale che si terrà presso la Chiesa Cattolica di Ss. Pietro e Paolo a Soletta. Alle 9.45 tutti gli Die Verbandsvertreter Les représentants des différentes Associations I diversi rappresentanti delle associazioni Die Mitgliedverbände des SBV werden – in der Umzugsreihenfolge, soweit sie schon bekannt sind – durch die folgenden Musikkorps vertreten: Stadtmusik Aarau (AG), die Stadtmusik Laufen (BS/BL), die BB Metzerlen (SO), die Feldmusik Baar (ZG), die Jugendmusik Kreuzlingen (SJMV), die Union instrumentale Delsberg (FJM), die MG Ennetbürgen (UW), die Stadtmusik Büren an der Aare (BE), der MV Sirnach (TG), die Stadtmusik Stein am Rhein (SH), der MV Unterschächen (UR), die Musikgesellschaft Erstfeld (Verband der Musikvereine des Schweizer Verkehrs personals), die Showband Les Armourins aus Neuenburg (NE), die Entente musicale aus PromasensRue (FR), die MG Oberur nen (GL), die Blasmusik Appenzellerland (AI/AR), die Melodia Goldach (SG), die Blaukreuzmusik Herisau (Schweizer Blaukreuzmusikverband), die MG Zizers (GR), die Fanfare Gryon und das Corps de musique Pully (VD), die Musica Unione Novazzano (TI), die MG Fafleralp Blatten (VS) und die Musique municipale de la ville de Genève (GE). Les Associations membres de l’ASM seront représentées par les corps de musique suivants (dans l’ordre prévu pour le défilé, dans la mesure où la société concernée est déjà connue): Stadtmusik d’Aarau (AG), la Stadtmusik de Laufon (BS/BL), le BB de Metzerlen (SO), la Feldmusik de Baar (ZG), la Jugendmusik de Kreuzlingen (ASMJ), l’Union instrumentale de Delémont (FJM), la MG d’Ennetbürgen (UW), la Stadtmusik de Büren an der Aare (BE), le MV de Sirnach (TG), la Stadtmusik de Stein am Rhein (SH), le MV d’Unter schächen (UR), la Musikgesellschaft d’Erstfeld (Association suisse des musiques de transports), le Showband les Armourins de Neuchâtel (NE), l’Entente musicale de PromasensRue (FR), la MG d’Oberurnen (GL), la Blasmusik de l’Appenzellerland (AP), la Melodia de Goldach (SG), la Blaukreuzmusik d’Herisau (Association des musiques de la Croix bleue), la MG de Zizers (GR), la Fanfare de Gryon et le Corps de musique de Pully (VD), la Musica Unione de Novazzano (TI), la MG Fafleralp de Blatten (VS) et la Musique municipale de la ville de Genève (GE). n Les sociétés représentant les Associations zurichoise, lucernoise, schwytzoise n’étaient pas connues à l’heure où «unisono» a été mis sous presse. Le associazioni affiliate all’ABS saranno rappresentate dalle seguenti formazioni musicali (elencate nell’ordine previsto per la sfilata, nella misura in cui la società in questione è già nota): la Stadtmusik di Aarau (AG), la Stadtmusik di Laufen (BS/ BL), la BB di Metzerlen (SO), la Feldmusik di Baar (ZG), la Jugendmusik di Kreuzlin gen (ASMJ), la Union instrumentale di Delémont (FJM), la MG di Ennetbürgen (UW), la Stadtmusik di Büren an der Aare (BE), la MV di Sirnach (TG), la Stadtmusik di Stein am Rhein (SH), la MV di Unter schächen (UR), la Musikgesellschaft di Erstfeld (Associazione svizzera delle formazioni musicali dei trasporti), la Showband les Armourins di Neuchâtel (NE), la Entente musicale di Promasens Rue (FR), la MG di Oberurnen (GL), la Blasmusik dell’Appenzellerland (AP), la Melodia di Goldach (SG), la Blaukreuz musik di Herisau (Associazione delle formazioni musicali della Croce Blu), la MG di Zizers (GR), la Fanfara di Gryon e il Corpo musicale di Pully (VD), la Musica Unione di Novazzano (TI), la MG Fafleralp di Blatten (VS) e la Musica municipale della città di Ginevra (GE). n Quando l’«unisono» è andato in stampa, le formazioni musicali che rappresenteran no le associazioni zurighesi, lucernesi e svittesi non erano ancora note. n Die Vereine, welche die Verbände der Kantone Zürich, Luzern und Schwyz vertreten werden, sind zur Zeit der Drucklegung dieses «unisono» noch nicht bekannt. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik unisono 13/14-2012 Photo: Musica Unione Novazzano 8 Das Tessin wird durch die Musica Unione Novazzano repräsentiert. Le Tessin sera représenté par la Musica Unione de Novazzano. Il Ticino sarà rappresentato dalla Musica Unione Novazzano. umrahmt vom Fahnenmeer der Kantonalfahnen, den Fahnen der Veteranenvereinigungen und der anwesenden Musikvereine die Brass Band des Schweizer Armeespiels zur feierlichen Eröffnung spielen hören. Der Präsident der Verbandsleitung des Schweizer Blasmusikverbandes (SBV) wird die Jubiläumsgäste begrüssen, während Regierungsrat Alex Hürzeler die Grüsse der Aargauer Regierung überbringen wird. Zudem werden ein katholischer und ein protestantischer Pfarrer gemeinsam einen ökumenischen Segen sprechen. Grosser offizieller Festumzug Zum Jubiläum des SBV haben all seine Mitgliedverbände je einen Musikverein als Vertreter ausgewählt. Es werden sich demnach also etwa 30 Blasmusikkorps von 11.00 Uhr an zu einem beeindruckenden Umzug von fast einem Kilometer Länge von der Kaserne Aarau ins Stadion im Schachen vereinen. Die Delegationen der Verbandsvorstände mit ihren Verbandsfahnen werden natürlich ihre Musikkorps begleiten. Die Stadtmusik Aarau mit dem Vorstand des Aargauischen Musikverbandes wird vor der Verbandsleitung des SBV mit der Zentralfahne, den befreundeten Eidgenössischen Verbänden und den geladenen Gästen den Umzug eröffnen (vgl. die Liste der beteiligten Musikvereine im Kästchen). Die Umzugsreihenfolge wurde durch die Reisedistanz nach Aarau sowie die Anwesenheit einer Veteranenvereinigung oder Jugendmusik bestimmt. Offizieller Festakt im Stadion Der offizielle Festakt wird nach der Aufstellung im Leichtathletikstadion im Schachen stattfinden (bei schlechtem Wetter ist als ouvrir la manifestation rehaussée par la présence d’une foule de drapeaux qui représenteront aussi bien les Associations cantonales que les vétérans et les diverses sociétés de musique présentes. Le président du Directoire de l’Association suisse des musiques (ASM) aura ainsi l’occasion de saluer tous les invités du jubilé. Le Gouvernement argovien, par la voix du conseiller d’Etat Alex Hürzeler, adressera aussi un mot de bienvenue tandis qu’une bénédiction œcuménique sera donnée à la fois par un prêtre catholique et un pasteur protestant. invitati ascolteranno la Brass band dell’esercito svizzero che aprirà la manifestazione, messa in risalto dalla presenza delle numerose bandiere che rappresentano sia le associazioni cantonali sia i veterani e le diverse società di musica presenti. Il presidente della Direzione dell’ABS avrà poi l’opportunità di salutare tutti gli invitati al giubileo. Il governo del Canton Argovia darà il suo benvenuto a tutti i presenti tramite il consigliere di Stato Alex Hürzeler. Infine, un prete cattolico e un pastore protestante daranno la loro benedizione ecumenica. Grande parade officielle Per sottolineare il giubileo dell’ABS, tutte le associazioni affiliate hanno scelto una società quale loro rappresentante. All’impressionante sfilata in programma dalle 11.00, che si snoderà lungo un percorso di un chilometro, tra la caserma di Aarau e lo stadio di Schachen, parteciperanno circa trenta formazioni musicali. Naturalmente le delegazioni dei Comitati cantonali con i loro stendardi accompagneranno la società di musica che li rappresenta. La Stadtmusik di Aarau e il Comitato del Canton Argovia apriranno la sfilata davanti alla Direzione dell’ABS con lo stendardo federale, alle associazioni federali ospiti e agli invitati. Cfr. la lista delle formazioni musicali nel riquadro. L’ordine di sfilata è stato definito in base al tempo necessario per arrivare ad Aarau e alla presenza congiunta di un’associazione di veterani o di formazioni di giovani. Cérémonie officielle au stade La cerimonia ufficiale inizierà con l’entrata nello stadio atletico di Schachen a partire dalle 14.00 (in caso di tempo sfavorevole è Pour marquer le jubilé de l’ASM, toutes les Associations membres ont délégué une société pour les représenter. Ce sont donc une trentaine de corps de musique qui vont participer à un impressionnant défilé programmé dès 11 heures, sur près d’un kilomètre, entre la caserne d’Aarau et le stade du Schachen. Les délégations des Comités cantonaux et leurs bannières accompagneront bien évidemment la société de musique qui les représente. La Stadtmusik d’Aarau et le Comité cantonal argovien ouvriront le défilé, devant le Directoire de l’ASM et la bannière fédérale, les associations fédérales amies et les invités (cf. en encadré la liste de ces corps de musique). L’ordre du cortège a été défini selon la distance pour rejoindre Aarau et la présence conjointe d’une association de vétérans ou de musiques de jeunes. La cérémonie officielle se déroulera au stade d’athlétisme du Schachen avec une mise en Grande parata ufficiale Cerimonia ufficiale allo stadio Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 13/14-2012 unisono 9 Alternative eine Variante in der nahe gelegenen Turnhalle vorgesehen). Um 14.30 Uhr werden die Formationen mit klingendem Spiel im Stadion eintreffen. Gegen 15.00 Uhr wird dann die Brass Band des Schweizer Armeespiels mit der Nationalhymne den offiziellen Teil eröffnen. Nationalratspräsident Hansjörg Walter ist der offizielle Festredner zum 150-JahrJubiläum. Unter der Leitung seines Komponisten Roger Ender werden schliesslich alle anwesenden Musikkorps gemeinsam das Stück «Merci-Grazie-Engraziel fitg-Danke» interpretieren. place dès 14 heures (en cas de mauvais temps, une variante est prévue dans la salle de gymnastique à proximité). A 14h30, les formations entreront en jouant dans le stade. Aux environs de 15 heures, le BB de l’Armée suisse ouvrira la partie officielle en interprétant l’hymne national. Le discours officiel du 150e anniversaire sera prononcé par le président du Conseil national, Hansjörg Walter. Le morceau d’ensemble «Merci-Grazie-Engraziel FitgDanke» de Roger Ender sera interprété par tous les corps de musique présents sous la baguette du compositeur. previsto un programma alternativo presso la palestra non lontana dallo stadio). Alle 14.30 le formazioni entreranno suonando nello stadio. Verso le 15.00 la Brass band dell’esercito svizzero aprirà la parte ufficiale suonando l’inno nazionale. Il presidente del Consiglio nazionale Hansjörg Walter terrà il discorso ufficiale per il 150° anniversario dell’ABS. Le formazioni musicali presenti suoneranno poi il brano d’insieme «Merci-Grazie-Engraziel FitgDanke» di Roger Ender, diretto dal compositore stesso. Unterstützung für die Initiative jugend+musik Promotion de l’initiative pour la musique Tra le allocuzioni in programma è previsto anche un appello a favore dell’iniziativa «gioventù + musica». L’ABS non mancherà infatti di ricordare l’estrema importanza di questo tema che sarà oggetto di una votazione popolare tre settimane più tardi, il 23 settembre. Questo appello durante il giubileo permetterà di offrire all’iniziativa un supporto musicale! n Unter den vorgesehenen Ansprachen wird sich selbstverständlich eine auch ganz speziell mit einem Aufruf zur Unterstützung der Initiative jugend+musik befassen. Der SBV wird sich die Gelegenheit nämlich nicht entgehen lassen, auf die Wichtigkeit des Gegenstandes dieser Volksabstimmung hinzuweisen, welche drei Wochen später am 23. September stattfinden wird, und auf diese Weise der Initiative einen zusätzlichen musikalischen Schub zu verleihen! n Parmi les allocutions prévues, il y aura notamment un appel en faveur de l’initiative «musique + jeunesse». L’ASM ne va en effet pas rater l’occasion de rappeler l’importance de cet objet qui sera soumis au vote populaire trois semaines plus tard, le 23 septembre. De quoi donner encore un coup de pouce musical supplémentaire à l’initiative! n Promozione dell’iniziativa per la musica 10 unisono 13/14-2012 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 8. Aventicum Musical Parade, 8e Aventicum Musical Parade, 8aAventicum Musical Parade Garde républicaine: das Starensemble La Musique de la Garde républicaine française en vedette de cette 8e édition La Musica della Guardia Repubblicana francese in risalto michel doleires Gegen 500 Musiker werden an der 8. Ausgabe der Aventicum Musical Parade mitwirken. Dieses einzige Military Tattoo der Romandie wird sich mit vier Vorstellungen zwischen dem 5. und 8. September im fabel haften Dekor der römischen Arena abspielen. Dabei stechen die Musik der Garde républicaine, aber auch die Appenzeller Folklore heraus. Près de 500 musiciens participeront à la 8e édition d’Aventicum Musical Parade. Le seul Military Tattoo de Suisse romande se déroulera lors de quatre représentations prévues entre le 5 et 8 septembre, dans le décor fabuleux des arènes romaines. En tête d’affiche la Musique de la Garde républicaine, mais aussi le folklore appenzellois. Quasi 500 musicisti parteciperanno all’8a edizione dell’Aventicum Musical Parade. L’unico Military Tattoo della Svizzera romanda si svilupperà in quattro rappresentazioni previste tra il 5 e l’8 settembre nel fantastico scenario dell’arena romana. Gli esponenti di primo piano saranno la Musica della Guardia Repubblicana e due gruppi folcloristici appenzellesi. die 8. ausgabe der Aventicum Musical Parade, welche das einzige Military Tattoo der Romandie ist, wird vom 5. bis zum 8. Sep- l a 8 é di t io n d’Aventicum Musical Parade, l’unique military Tattoo de Suisse romande, aura lieu du 5 au 8 septembre prochains. Cet l’8 edi z ione dell’Aventicum Musical Parade, l’unico Military Tattoo della Svizzera romanda, si terrà dal 5 all’8 settembre 2012. Que- Das grosse Finale der letzten Ausgabe 2010. Le final grandiose de la dernière édition, en 2010. Il grandioso finale dell’ultima edizione del 2010. e a Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 13/14-2012 unisono 11 Die Attraktion der diesjährigen Ausgabe: das Musikkorps der Garde républicaine. La Musique de la Garde républicaine, attraction de cette édition 2012. La Musica della Guardia Repubblicana, attrazione dell’edizione 2012. tember stattfinden. Diese Veranstaltung vereinigt gegen 500 Musiker aus sechs Ländern mit Spitzenkorps wie der Garde républicaine aus Frankreich, dem Musikkorps der Admiralschaft aus St. Petersburg, dem Johan Willem Friso der königlichen Truppen aus den Niederlanden oder der Band of the Prince of Wales’ Division aus England. événement réunira près de 500 musiciens, en provenance de six pays, avec des formations de tout premier plan, comme la Musique de la Garde républicaine, la fanfare de l’Amirauté de St-Petersbourg, le Johan Willem Friso des troupes royales des PaysBas, ou encore The Band of the Prince of Wales’ Division, d’Angleterre. Schweizer Rekruten gemeinsam mit Nicolas Senn La Suisse sera représentée par la fanfare d’écoles de recrues 16–2, le Lucerne Marching Band et par deux groupes folkloriques appenzellois, avec à sa tête le Die Schweiz wird durch das Rekrutenspiel 16–2, die Lucerne Marching Band sowie Spezialangebote für Musikvereine Dank der Partnerschaft mit dem Schweizer Blasmusikverband können Verbands mitglieder von folgenden Spezialange boten profitieren: n 10% Rabatt bei Gruppenbestellungen ab 10 Personen, n 15% Rabatt bei Gruppenbestellungen ab 20 Personen, n 20% Rabatt bei Gruppenbestellungen ab 30 Personen. Direktbestellungen bei Avenches Tourisme, Tel. 026 676 99 22. Zusatzinformationen: www.avenches.ch/musicalparade. Achtung: Es wird angeraten, nicht zuzuwarten, denn die Vorstellungen von Freitag und Samstag sind schon fast ausverkauft. Des recrues helvétiques et Nicolas Senn sto evento riunirà quasi 500 musicisti provenienti da sei Paesi diversi, comprese formazioni di primo rango quali la Musica della Guardia Repubblicana, la fanfara dell’Ammiragliato di San Pietroburgo, il Johan Willem Friso delle truppe reali dei Paesi Bassi e The Band of the Prince of Wales’ Division (Inghilterra). Delle reclute elvetiche e Nicolas Senn La Svizzera sarà rappresentata dalla fanfara della scuola reclute 16-2, dalla Marching Band di Lucerna e da due gruppi folcloristici appenzellesi guidati dal virtuoso del salterio, Offre spéciale pour les sociétés de musique Offerte speciali per le società di musica Du fait du partenariat passé avec l’Association suisse des musiques, ses membres peuvent bénéficier des offres spéciales suivantes: n Rabais de 10 % pour toute commande groupée, dès 10 personnes, n Rabais de 15 % pour toute commande groupée, dès 20 personnes, n Rabais de 20 % pour toute commande groupée, dès 30 personnes. Commande directement auprès d’Avenches Tourisme, tél. 026 676 99 22. Informations complémentaires: www.avenches.ch/ musicalparade. Attention: à ne pas tarder car les représentations des vendredi et samedi sont déjà presque complètes. Grazie al partenariato con l’Associazione bandistica svizzera, i membri dell’associa zione beneficiano delle seguenti offerte speciali: n Sconto del 10% per tutte le prenotazioni in gruppo, da 10 persone, n Sconto del 15% per tutte le prenotazioni in gruppo, da 20 persone, n Sconto del 20% per tutte le prenotazioni in gruppo, da 30 persone. Per prenotazioni contattare direttamente l’ente Avenches Tourisme, telefono 026 676 99 22. Per maggiori informazioni visitare il sito www.avenches.ch/musicalparade. Attenzione: non c’è tempo da perdere poiché le esibizioni di venerdì e sabato sono già quasi al completo. 12 unisono 13/14-2012 zwei Appenzeller Folkloregruppen mit dem Hackbrettvirtuosen Nicolas Senn vertreten sein. Denn die Organisatoren möchten von nun an auch einer Region die Möglichkeit bieten, sich durch ihre Musik und ihre Folklore darzustellen. Zum ersten Mal wird in Avenches eine «Massed pipes and drums» -Formation aus etwa hundert Dudelsackspielern und Tambouren gebildet. Diese Formation vereinigt Musiker aus der Schweiz, Deutschland und Schottland und wird im Rahmen einer Show erstmalig in der Arena von Avenches auftreten. Zweifellos wird diese Darbietung dem Publikum viele Emotionen und Gänsehaut bescheren. Mit der Garde républicaine aus Frankreich Das Musikkorps der Garde républicaine gehört zum 1. Infanterieregiment. Die Angehörigen dieser Formation werden nach musikalischen Kriterien aus Unteroffizieren der Gendarmerie rekrutiert. Ihr Ursprung geht auf Tambouren und Pfeifer des 1. und 2. Infanterieregimentes der nach einem Dekret des ersten Konsuls Bonaparte vom 4. Oktober 1802 eingesetzten städtischen Garde zurück. Sie setzt sich aus 90 Musikern zusammen, welche sich wiederum in drei Formationen gliedern: ein Blasorchester, ein Trommler-Fanfaren-Orchester sowie eine für die Formation wegen ihrer Grösse und ihrer Einsatzmöglichkeiten emblematische Tambourenformation. Diese drei Ensembles, welche auch vollständig autonom auftreten können, bilden das Musikkorps der Garde républicaine. Ihre Hauptaufgabe besteht in der feierlichen Begleitung der Ehrengarden Die polnische Formation, welche vor zwei Jahren aufgetreten ist. La formation polonaise qui s’est produite il y a deux ans. La formazione polacca che si è esibita due anni fa. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik virtuose de hackbrett, Nicolas Senn. Car les organisateurs entendent désormais aussi donner la possibilité à une région de se présenter, au travers de sa musique et de son folklore. Première à Avenches: la création d’un «Massed pipes and drums» fort d’une centaine de joueurs de cornemuse et de tambours. Cette formation va réunir cette foule de musiciens qui viennent de Suisse, d’Allemagne et d’Ecosse et joueront par la première fois ensemble dans les arènes, dans le cadre d’un show. Une prestation qui apportera sans nul doute son lot d’émotions et de frissons au public. Nicolas Senn. D’ora in avanti, infatti, gli organizzatori intendono anche dare la possibilità a una regione di presentarsi attraverso la sua musica e il suo folclore. Prima ad Avenches: la creazione di un «Massedpipes and drums» composto da un centinaio di suonatori di cornamusa e di tamburo. Questa formazione riunisce numerosi musicisti provenienti dalla Svizzera, dalla Germania e dalla Scozia che nell’arena si esibiranno insieme per la prima volta nell’ambito di uno show. Non c’è dubbio che questa spettacolo emozionerà e coinvolgerà molto il pubblico. Avec la Garde républicaine française La Musica della Guardia Repubblicana fa parte del 1° Reggimento di fanteria, composto da sottoufficiali di gendarmeria selezionati per le loro qualità musicali. La sua origine risale alla creazione dei tamburi e dei pifferi del 1° e del 2° Reggimento di fanteria della Guardia municipale di Parigi, istituiti per decreto del Primo console Bonaparte il 4 ottobre 1802. Questa formazione è composta da 90 musicisti che si suddividono in tre falangi principali: un’orchestra d’armonia, un’orchestra da fanfara e un gruppo di tamburi, molto emblematico per la formazione stessa sia per il suo effettivo, sia per la natura specifica del suo utilizzo. Queste tre falangi, che possono anche esibirsi in totale autonomia, costituiscono la Musica della Guardia Repubblicana. Gli obiettivi principali di questa formazione sono i seguenti: fare onore alle personalità più importanti dello Stato, animare le principali parate militari e altre manifestazioni patriottiche che regolano la vita della Re- La Musique de la Garde républicaine appartient au 1er Régiment d’infanterie. Le personnel de cette formation est constitué de sous-officiers de gendarmerie recrutés pour leur qualité musicale. Son origine remonte à la création des tambours et fifres des 1er et 2e Régiments d’infanterie de la Garde municipale de Paris, institués par décret du 1er consul Bonaparte, le 4 octobre 1802. Elle se compose de 90 musiciens, qui se répartissent en trois phalanges principales: un orchestre d’harmonie, un orchestre de batterie fanfare et un pupitre de tambours, emblématique de la formation, tant par son effectif que par la nature spécifique de son emploi. Ces trois ensembles, qui peuvent aussi se produire en toute autonomie, constituent la musique de la Garde républicaine. La mission principale de cette formation est de rendre les honneurs aux plus hautes personnalités de l’Etat, d’animer les principales Con la Guardia Repubblicana francese Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 13/14-2012 unisono 13 Für alle etwas in der Arena von Avenches. Il y aura pour tous les goûts dans les arènes d’Avenches. Ce ne sarà per tutti i gusti nell’arena di Avenches. für die höchsten Persönlichkeiten im Staat, der Umrahmung militärischer Staatsakte und weiterer vaterländischer Veranstaltungen, welche das Leben in der Französischen Republik prägen, aber auch ganz allgemein in der Förderung und Erhaltung der französischen Militärmusik. Bereits über 10 000 verkaufte Karten! Ein Anlass in der Arena von Avenches, der nicht verpasst werden sollte! Und es ist besser, nicht mehr zuzuwarten, denn bis heute sind über 10 000 Karten verkauft worden. Es sind vor allem für die Vorstellungen vom Mittwoch, 5. September, und Donnerstag, 6. September, noch Plätz frei. n prises d’armes et autres manifestations qui rythment la vie de la République française, mais aussi plus largement, de défendre et promouvoir la musique militaire française. Plus de 10 000 billets déjà vendus! Un rendez-vous à ne pas manquer dans les arènes d’Avenches! Mieux vaut ne pas tarder: plus de 10 000 billets ont été vendus à ce jour. Il reste surtout des places pour les soirées des mercredi 5 et jeudi 6 septembre. n pubblica francese e, in gran parte, difendere e promuovere la musica militare francese. Sono già stati venduti oltre 10 000 biglietti! Un appuntamento da non mancare nell’arena di Avenches! Non c’è tempo da perdere: finora sono già stati venduti oltre 10 000 biglietti e ora sono disponibili principalmente i biglietti per le serate di mercoledì 5 e giovedì 6 settembre. n Die Verluste Ihrer Anlagen wieder wettmachen? In Seminaren zeigen wir Ihnen, wie Sie das selber tun können! inserat Intelligent Vorsorgen • • • • Spezielle Vorsorge-Seminare für Mitglieder Vorsorge-, Anlage- und Steuerberatung Kostenloser Ersttermin bei Ihnen zu Hause Individuelle Finanzplanung Profitieren Sie von der Erfahrung aus 15 Jahren Finanzberatung Informieren Sie sich unter www.vvk.ch Schreiben Sie uns Ihre Fragen zu Ihrer Vorsorge [email protected] Machen Sie mehr selber für Ihre Vorsorge 14 unisono 13/142012 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Sonia Guglielmetti, die neue Redaktorin für den italienisch sprechenden Teil der Schweiz. Sonia Guglielmetti, nouvelle rédactrice pour la partie italophone d’«unisono». Sonia Guglielmetti, la nuova redattrice italofona di «unisono». Neue Redaktorin im Tessin Nouvelle rédactrice pour le Tessin Nuova redattrice in Ticino Herzlich Willkommen Cordiale bienvenue! Un cordiale benvenuto! bernhard l ippuner Ab dem 1. Juli 2012 ist Frau Sonia Guglielmetti unsere Redaktorin im Tessin. Sonia spielt seit 10 Jahren Saxophon in der Filarmonica Comunale di Ligornetto in diesem Verein ist sie Mitglied in der Musikkommission. Depuis le 1er juillet, Sonia Guglielmetti est la rédactrice d’«unisono» pour la partie italophone. Sonia joue depuis dix ans du saxophone au sein de la Filarmonica comunale de Ligornetto et participe encore à la vie de sa société de musique comme membre de sa Commission musicale. Dal 1° luglio 2012 Sonia Guglielmet ti è la nuova redattrice di «unisono» per il Ticino. Suona il sassofono da dieci anni nella Filarmonica Comu nale di Ligornetto e sostiene il gruppo di cui fa parte anche in qualità di membro della Commissio ne Musica. s oni a hat ein Bachelor-Diplom in Übersetzungen an der Hochschule für Angewandte Wissenschaften in Winterthur erlangt, danach absolvierte sie den Masterkurs für besondere Übersetzungen an der Hochschule in Mailand. Zur Zeit arbeitet Sonia als Übersetzerin beim EHB (Eidgenössisches Hochschulinstitut für Berufsbildung), dieses Praktikum wird bis Ende August dauern. Danach wird sie als Freelancerin für Übersetzungen arbeiten und somit auch selbständig sein. In diesem Zusammenhang kommt ihr der Teilzeitjob beim «unisono» sehr gelegen. Wir wünschen Sonia alles Gute für die Tätigkeit als Redaktorin und viele gute Kontakte! n soni a a tout d’abord décroché un diplôme de bachelor auprès de la Haute école zurichoise pour les sciences appliquées (ZHAW), puis elle a effectué avec succès un master en traduction spécialisée à l’Institut supérieur d’interprétation et de traduction de Milan. Actuellement, elle travaille comme traductrice auprès de l’Institut fédéral des hautes études en formation professionnelle (IFFP). Elle achèvera ce stage pratique à fin août. Dans la foulée, elle va travailler comme traductrice indépendante et ouvrir son propre bureau. Dans ce contexte, son emploi à temps partiel auprès d’«unisono» s’adapte particulièrement bien. Nous souhaitons à Sonia tout le meilleur dans son activité comme rédactrice de langue italienne et beaucoup de contacts fructueux! n s oni a ha conseguito dapprima un diploma Bachelor in Traduzione presso la ZHAW (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften) di Winterthur, poi un diploma Master in Traduzione Specializzata presso l‘Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (Milano). Attualmente lavora come traduttrice presso lo IUFFP (Istituto Universitario Federale per la Formazione Professionale), il suo stage terminerà a fine agosto. Da settembre Sonia lavorerà come traduttrice freelance indipendente, pertanto il lavoro a tempo parziale per «unisono» si adatta perfettamente alle sue esigenze. Auguriamo a Sonia ogni bene per la sua attività di redattrice, sperando che le frutti tanti contatti utili! n Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 13/142012 unisono 15 14. World Band Festival Luzern 14e World Band Festival de Lucerne 14° World Band Festival di Lucerna Ein erfolgreicher Berner im fernen China Les tribulations à succès d’un Bernois en Chine Un bernese affermato nella lontana Cina andre a mantel Das 14. World Band Festival Luzern bietet vom 22. bis zum 30. Septem ber im KKL ein breites Programm. Ein Höhepunkt wird sicherlich das Konzert des China Dunshan Sympho nic Wind Orchestra sein – Gründer und Dirigent ist der Berner Adrian Schneider. Dem Unisono stand er vor dem Auftritt in seinem Heimatland Red und Antwort. Du 22 au 30 septembre, le 14e World Band Festival de Lucerne offrira un large programme au KKL. Un point fort sera certainement le concert du China Dunshan Symphonic Wind Orchestra, dont le fondateur et directeur est un Bernois, Adrian Schneider. Ce dernier a répondu aux questions d’«unisono» avant son retour dans sa patrie. Il 14° World Band Festival di Lucer na, che si terrà dal 22 al 30 settem bre nel KKL, offre un programma variato. Di spicco sarà sicuramente il concerto della China Dunshan Symphonic Wind Orchestra, il cui fondatore e direttore è il bernese Adrian Schneider. Prima di tornare nella sua terra natale, il bernese ha risposto alle domande di «unisono». Adrian Schneider: «Die Zuhörer dürfen ein sehr abwechslungsreiches Programm erwarten.» Adrian Schneider: «Les spectateurs peuvent vraiment s’attendre à un programme très varié.» Adrian Schneider: «Il pubblico deve aspettarsi un programma molto variato.» 16 unisono 13/142012 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Der Berner Adrian Schneider leitet das chinesische Profiorchester. Le Bernois Adrian Schneider dirige cet orchestre professionnel chinois. Il bernese Adrian Schneider dirige l’orchestra professionista cinese. Sie kommen im September mit dem China Dunshan Symphonic Wind Orchestra (CDSWO) an das World Band Festival nach Luzern. Was dürfen die Zuhörer und Zuhörerinnen erwarten? Die Besucher unserer Darbietungen erwartet am World Band Festival ein sehr abwechslungsreiches und gut ausgewogenes Programm, gespielt von einem neuen, in China beheimateten professionellen Blasorchester, welches sich unheimlich freut, erstmals in Europa auftreten zu dürfen. Unser Team wird mit einer grossen Leidenschaft und Spielfreude zu Werke gehen, und ich bin überzeugt, dass sich die Emotionen unserer jungen Musiker auf das Publikum übertragen werden. Freuen Sie sich, wieder einmal in Ihrer Heimat zu konzertieren? Selbstverständlich sind diese Auftritte am World Band Festival für mich etwas Spezielles. Ich bin unheimlich glücklich, dass es dank der finanziellen Unterstützung von unserem Sponsor «Dunshan» (die grösste Musikschule Chinas mit 60 000 Schülern) und dessen Chef Herrn Tian Yu gelungen ist, unserem Orchester diese Auftritte am World Band Festival zu ermöglichen. Ausserdem möchte ich mich an dieser Stelle auch bei Werner Obrecht und seinem Team für das in uns gesetzte Vertrauen bedanken. Was würden Sie aus Ihrem Programm speziell hervorheben? Vous venez en septembre à Lucerne avec le China Dunshan Symphonic Wind Orchestra (CDSWO) pour participer au World Band Festival. A quoi les auditeurs doivent-ils s’attendre? Les spectateurs de nos prestations au World Band Festival peuvent s’attendre à un programme très divers et bien équilibré, joué par un nouvel orchestre à vents professionnel établi en Chine qui se réjouit véritablement beaucoup de pouvoir se produire pour la première fois en Europe. Notre groupe va s’investir avec un énorme engagement et une grande joie de jouer. Et je suis persuadé que les émotions de nos jeunes musiciens passeront dans le public. Vous réjouissez-vous de pouvoir à nouveau donner un concert dans votre patrie? Il est évident que cette participation au World Band Festival représente pour moi quelque chose de particulier. Je suis très heureux que nous soyons parvenus, grâce au soutien financier de notre sponsor «Dunshan» (la plus grande école de musique de Chine avec 60 000 élèves) et de son chef, M. Tian Yun, de mettre sur pied ces prestations au World Band Festival. J’aimerais en outre remercier Werner Obrecht et son team pour la confiance qu’ils ont placé en nous. Que mettriez-vous particulièrement en avant dans votre programme? J’estime que notre programme tout entier est très particulier. Il inclut tout ce qui peut faire A settembre parteciperà al World Band Festival di Lucerna con la China Dunshan Symphonic Wind Orchestra (CDSWO). Cosa deve aspettarsi il pubblico? Il pubblico della nostra esibizione al World Band Festival deve aspettarsi un programma molto variato e ben equilibrato. Questo programma sarà suonato da una nuova orchestra di fiati professionale fondata in Cina che è molto lieta di potersi esibire per la prima volta in Europa. Il nostro gruppo si esibirà con grande passione e gioia di suonare e sono convinto che le emozioni dei nostri giovani musicanti verranno trasmesse al pubblico. È felice di poter proporre nuovamente un concerto nella sua patria? Naturalmente la nostra partecipazione al World Band Festival rappresenta qualcosa di speciale per me. Sono così contento che, grazie al sostegno finanziario del nostro sponsor «Dunshan» (la maggiore scuola di musica della Cina con 60 000 studenti) e del suo direttore, il signor Tian Yu, sia stato possibile organizzare il concerto della nostra orchestra in occasione del World Band Festival. A questo punto vorrei anche ringraziare Werner Obrecht e il suo team per la fiducia che hanno riposto in noi. Cosa metterebbe in risalto nel programma della CDSWO? Credo che il nostro programma rappresenti Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Ich finde, dass unser Programm als Ganzes eine spezielle Sache ist. Beinhaltet es doch alles, was das Herz eines Blasmusikliebha- battre plus fort le cœur d’un amoureux des vents: aussi bien des éléments chinois ou asiatiques, que des traits suisses et européens, 13/142012 unisono 17 qualcosa di speciale nel suo insieme, poiché contiene tutto ciò che fa battere più forte il cuore di un appassionato di musica bandisti- Zur Person: Adrian Schneider Sur la personne d’Adrian Schneider Ritratto personale di Adrian Schneider n Adrian Schneider wurde 1973 in Gurzelen geboren. Er begann bereits im Alter von sieben Jahren Trompete zu spielen. Nach abgeschlossener Berufslehre als Instrumentenmacher absolvierte er sein Musikstudium an der Hochschule für Musik in Bern (Hauptfach Trompete) bei Markus Würsch und schloss dieses mit dem Lehrdiplom ab. Gleichzeitig erhielt er Dirigierunterricht bei Andreas Spörri. n Als Trompeter ist Adrian Schneider als Solist, Orchester und Kammermusiker aktiv. Er war Solotrompeter im Schweizer JugendSinfonieOrchester, im Orchestre Philharmonique Suisse und im Beijing Symphony Orchestra, wo er auch einen Lehrauftrag für Kammermusik am Central Conservatory of China innehatte. Im Ensemble Ton 3000 besetzte er den Posten des LeadTrompeters. Als DuoPartner des Organisten Jörg Ulrich Busch bestreitet er regelmässig Konzerte, deren Repertoires durch ihre Vielfalt bestechen. Adrian Schneider ist Mitglied des Instrumental ensembles der Friedenskirche Bern, mit welchem er eine Vielzahl Kantaten und Instrumentalwerke Johann Sebastian Bachs sowohl mit modernen als auch historischen Instrumenten zur Aufführung bringt. n Adrian Schneider war als musikalischer Leiter in der Harmonie wie in der BrassBandSzene sehr aktiv. Als Gastdiri gent dirigierte er u.a. die Nationale JugendBrassBand, die JugendBrass Band Graubünden und die Feldmusik Willisau. n Er spielte auch als Solotrompeter im Beijing Symphony Orchestra und hat eine Stelle als Professor für Trompete am China Conservatory. Zudem ist er mit einer Chinesin verheiratet. 2010 wurde er Mitbe gründer und Dirigent des China Dunshan Symphonic Wind Orchestra. Dieses Orchester besteht aus 50 vollamtlichen Berufsmusikern. Viele von Chinas Instrumentalisten haben irgendwo in der Welt eine ausgezeichnete Ausbildung genossen und kehren nun als hochkarätige professionelle Musiker nach China zurück. Das Orchester orientiert sich unverkennbar am weltbekannten Tokyo Kosei Wind Orchestra. Adrian Schneider est né en 1973 à Gurzelen (BE). Il a commencé à jouer de la trompette à l’âge de 7 ans. Après avoir achevé un apprentissage de facteur d’instrument, il a effectué ses études musicales à la Haute école de musique de Berne (branche principale: trompette) auprès de Markus Würsch et il les a conclues avec un diplôme d’enseignement. En même temps, il a suivi des cours de direction auprès d’Andreas Spörri. n Comme trompettiste, Adrian Schneider est actif comme soliste, musicien d’orchestre et de formations de chambre. Il a été trompette solo de l’Orchestre symphonique suisse de la jeunesse, de l’Orchestre philarmonique suisse et de l’Orchestre symphonique de Pékin où il avait aussi une charge d’enseignement pour la musique de chambre au sein du Conservatoire central de Chine. n Dans l’ensemble Ton 3000, il a occupé le poste de lead trompette. Comme partenaire de duo de l’organiste Jörg Ulrich Busch, il donne régulièrement des concerts dont le répertoire se distingue par sa diversité. Adrian Schneider est membre de l’ensemble instrumental de la Friedenskirche de Berne avec lequel il a exécuté de très nombreuses cantates et autres œuvres instrumentales de Jean Sébastien Bach aussi bien avec des instruments modernes qu’anciens. n Adrian Schneider a aussi été très actif comme directeur musical sur la scène des harmonies et des brass bands. Comme chef invité, il a notamment dirigé le Brass band national des jeunes, le BB des jeunes des Grisons et la Feldmusik de Willisau (LU). n Il a encore été trompette solo de l’Orchestre symphonique de Pékin et a occupé le poste de professeur de trom pette au Conservatoire de Chine. En outre, il a épousé une Chinoise. En 2010, il a été le cofondateur et le directeur du China Dunshan Symphonic Wind Orchestra. Cet orchestre se compose de 50 musiciens professionnels à plein temps. Beaucoup de musiciens chinois qui ont acquis partout dans le monde une excellente formation reviennent maintenant en Chine comme musiciens professionnels de haut niveau. L’orchestre s’oriente clairement sur le modèle du Tokyo Kosei Wind Orchestra, mondialement connu. Adrian Schneider è nato a Gurzelen (BE) nel 1973 e ha iniziato a suonare la tromba già a sette anni. Una volta conclusa la formazione come costruttore di strumenti, ha conseguito il diploma di insegnante presso la Hochschule für Musik di Berna (materia principale: tromba) sotto la guida di Markus Würsch. Contemporanea mente ha preso lezioni di direzione da Andreas Spörri. n Come trombettista, Adrian Schneider è attivo come solista, musicista di orchestra e di formazioni da camera. È stato tromba solista nell’Orchestra Sinfonica Svizzera dei Giovani, nell’Orchestra Filarmonica Svizzera e nell’Orchestra sinfonica di Pechino, dove svolge anche un incarico di insegnante per la musica da camera presso il Conservatorio centrale della Cina. n Nell’ensemble Ton 3000 aveva il ruolo di primo trombettista. Come partner di duetto dell’organista Jörg Ulrich Busch, propone regolarmente concerti i cui repertori affascinano grazie alla loro varietà. Adrian Schneider è membro dell’ensemble strumentale della Frie denskirche di Berna, con la quale ha eseguito numerose cantate e opere strumentali di Johann Sebastian Bach, anche con degli strumenti storici. n Adrian Schneider è stato particolarmen te attivo come direttore musicale nel panorama delle armonie e delle brass band. Inoltre, in qualità di direttore ospite, ha diretto anche la Brass Band Nazionale dei Giovani, la Brass Band dei Giovani Grigionese e la Feldmusik di Willisau (LU). n Il bernese, che è sposato con una cinese, ha anche suonato come tromba solista nell’Orchestra sinfonica di Pechino e attualmente dà lezioni di tromba al Conservatorio della Cina. Nel 2010 è diventato cofondatore e direttore della China Dunshan Symphonic Wind Orchestra, composta da 50 musicisti professionisti a tempo pieno. Molti strumentisti cinesi hanno approfittato di un’eccellente formazione in diverse parti del mondo per poi tornare in Cina come musicisti professionisti di grosso calibro. L’orchestra si orienta in modo inconfondibile alla famosissima Tokyo Kosei Wind Orchestra. 18 unisono 13/142012 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Das China Dunshan Symphonic Wind Orchestra spielt am World Band Festival in Luzern. Le China Dunshan Symphonic Wind Orchestra va jouer au World Band Festival de Lucerne. La China Dunshan Symphonic Wind Orchestra suona al World Band Festival di Lucerna. bers höher schlagen lässt. Sowohl chinesisch-asiatische als auch europäisch-schweizerische Elemente, Meilensteine des traditionellen Repertoires, stehen neuen Werken im sinfonischen und unterhaltenden Genre gegenüber. Ausserdem tolle Solisten, allen voran der «andere» Schweizer in unserem Team, unser Soloeuphonist Marco Schneider, welcher ein neues, speziell für ihn und das CDSWO geschriebenes Euphoniumkonzert zur Aufführung bringen wird. Marco hat ja als Innerschweizer und langjähriges Mitglied der Bürgermusik Luzern ein echtes Heimspiel. Wie darf man sich die Zusammenarbeit einer Schweizer Dirigenten mit chinesischen Profimusikern vorstellen? Unsere Zusammenarbeit gestaltet sich zu grossen Teilen genau gleich wie in jedem anderen professionellen westlichen Orchester. Dieser Umstand ist allerdings einzigartig in China, und es erfüllt mich mit Freude und Stolz, dass das CDSWO eine alternative Arbeitsatmosphäre zu den staatlichen Orchestern hierzulande anbieten kann. Ich war ja einige Jahre als Solotrompeter im Beijing Symphony Orchestra und als Professor für Trompete am China Conservatory tätig und weiss daher aus eigener Erfahrung, was es bedeutet, in einer der Regierung unterstehenden Organisation zu arbeiten. Das CDS- des références tirées du répertoire traditionnel font face à de nouvelles œuvres de genre symphonique et divertissant. En outre, de superbes solistes et, en tout premier lieu, l’«autre» Suisse de notre groupe, notre euphonium solo, Marco Schneider, qui exécutera en première un nouveau concerto pour euphonium spécialement écrit pour lui et pour le CDSWO. Comme ressortissant de Suisse centrale et ancien membre du BB Bürgermusik de Lucerne, Marco pourra vraiment jouer à domicile. Comment peut-on donc se représenter la collaboration entre un directeur suisse et des musiciens professionnels chinois? Notre collaboration s’effectue en grande partie exactement de la même façon que dans n’importe quel autre orchestre professionnel occidental. Mais cette constellation est unique en Chine. Je suis d’ailleurs rempli de joie et de fierté que le CDSWO puisse ici offrir une atmosphère de travail alternative aux orchestres d’Etat. J’ai été, il y a quelques années, trompette solo de l’Orchestre symphonique de Pékin et professeur de trompette au Conservatoire de Chine. Je sais donc par expérience propre ce que cela signifie de travailler dans une organisation qui dépend du Gouvernement. Le CDSWO est en Chine le premier et l’unique orchestre professionnel qui est complètement privé. ca: elementi sia cinesi che svizzeri, sia asiatici che europei e pietre miliari del repertorio tradizionale si trovano a confronto con opere nuove di tipo sinfonico e di intrattenimento. A questi elementi si aggiungono gli splendidi solisti fra cui spicca l’«altro» svizzero del nostro gruppo, il nostro euphonium solista Marco Schneider, che proporrà un nuovo concerto per euphonium scritto appositamente per lui e per la CDSWO. Dato che Marco è originario della Svizzera centrale e per molti anni ha presenziato tra le fila della Bürgermusik di Lucerna, si può dire che giocherà in casa. Come ci si può immaginare la collaborazione tra un direttore svizzero e dei musicisti professionisti cinesi? La nostra collaborazione avviene prevalentemente come quella di qualsiasi altra orchestra professionale occidentale, sebbene in Cina questa circostanza sia unica. Mi riempie di gioia e orgoglio il fatto che qui da noi la CDSWO possa offrire un’atmosfera di lavoro alternativa alle orchestre statali. Per alcuni anni sono stato attivo come tromba solista nell’Orchestra sinfonica di Pechino e come professore di tromba al Conservatorio della Cina, perciò per esperienza personale so cosa significhi lavorare per un’organizzazione che dipende dal governo. La CDSWO è la prima e unica orchestra professionale in Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik WO ist das erste und einzige professionelle Orchester in China, welches rein privat, also ohne auch nur ein «Fränkli» Staatsmittel, finanziert wird. Abgesehen von dem dadurch auf uns lastenden finanziellen Druck bedeutet dies auch, dass wir absolute künstlerische Freiheit haben. Dies ist ein unschätzbarer Wert, und ich bin Herrn Yu von «Dunshan» unendlich dankbar, dass er uns auf diesem Weg unterstützt. Ein anderer Faktor, welcher uns ermöglicht, zielorientiert und auf die musikalische Qualität hin zu arbeiten, ist die Tatsache, dass ein grosser Teil unserer Mitglieder die musikalische Ausbildung an Konservatorien in den USA oder Europa genossen haben. Wir haben Musiker unter uns, welche an renommierten Instituten wie der Julliard School in New York, dem Cleveland Institute of Music oder der Royal Academy of Music London, um nur einige zu nennen, studiert haben. Zu meiner grossen Freude werden in Luzern auch sechs Musiker auf der Bühne sitzen, die ihr Musikstudium in der Schweiz absolviert haben. Abschliessend möchte ich Ihnen noch verraten, was mir bei Ihrer Frage als Erstes spontan durch den Kopf gegangen ist: Der markanteste Unterschied in der Zusammenarbeit besteht in der Tatsache, dass wir im CDSWO unsere Mahlzeiten zwischen den Proben mit Stäbchen anstelle von Messer und Gabel zu uns nehmen … Soit qui est aussi financé sans un seul kopek de moyen étatique. Même sans tenir compte du poids financier qui pèse sur nous, cela signifie aussi que nous disposons d’une liberté artistique absolue. C’est une valeur inappréciable et je suis infiniment gré à M. Yu de «Dunshan» qui nous soutient dans cette voie. Un autre facteur qui nous permet de travailler en fonction d’objectifs et sur la qualité musicale tient au fait qu’une grande partie de nos membres ont profité d’une formation musicale auprès de conservatoires aux Etats-Unis et en Europe. Nous avons parmi nous des musiciens qui ont étudié auprès d’instituts aussi renommés que la Julliard School de New York, le Cleveland Institute of Music ou la Royal Academy of Music de Londres, pour n’en citer que quelques-uns. Pour mon plus grand plaisir, à Lucerne, nous aurons aussi six musiciens sur la scène qui ont accompli leurs études musicales en Suisse. Pour conclure, j’aimerais encore vous avouer aussi ce qui m’a tout d’abord traversé l’esprit suite à votre question: la différence la plus marquante dans la collaboration tient au fait que, au CDSWO, entre les répétitions, nous prenons nos repas avec des baguettes en lieu et place de couteaux et fourchettes… Was für Auftritte bestreiten Sie ansonsten mit diesem Orchester? Das CDSWO macht pro Monat ein grosses SaisonKonzert. Ausserdem haben wir das Orchester auch in diverse Kleinformationen und Kammermusikgruppen unterteilt, welche regelmässig sogenannte «Outreach» und Education -Konzerte bestreiten. Dazu Quels engagements avez-vous autrement avec cet orchestre? Le CDSWO donne chaque mois un important concert de saison. En outre, nous avons aussi divisé l’orchestre en diverses petites formations et en groupes de musique de chambre qui donnent régulièrement des concerts de proximité et d’éducation. Il y a en outre des concerts pour lesquels nous sommes engagés par des organisations externes. 14. World Band Festival – das Programm 14e World Band Festival: le programme n 22.9.2012, 9.15 Uhr 23rd Besson Swiss Open Contest – «Brass in Concert» n 22.9.2012, 14.00 Uhr World Band Festival – live! Formationen aus China, Russland, England n 22.9.2012, 19.30 Uhr Brass–Gala Black Dyke Band n 22.9.2012, 20.00 Uhr Dixie Night Pasadena Roof Orchestra n 23.9.2012, 11 Uhr Big Band Matinee Swing Dance Orchestra n 23.9.2012, 18.30 Uhr China Symphonic Winds China Dunshan Symphonic Wind Orchestra n 25.9.2012, 19.30 Uhr Entertainment-Gala Swiss Army Concert Band & Strings n 26.9.2012, 19.30 Uhr Brass & Humour German Brass n 27.9.2012, 19.30 Uhr Classical-Gala Philharmonie BadenBaden n 28.9.2012, 19.30 Uhr Swiss Folkmusik-Gala Dorfspatzen Oberägeri, Swiss Ländler Gamblers u.a. n 29.9.2012, 19.30 Uhr Tattoo on Stage Showbands aus Russland, England, Holland, Deutschland, Schweiz 13/142012 unisono 19 Cina che viene finanziata esclusivamente da privati, perciò non dipende in alcun modo da fondi statali. A prescindere dalla pressione finanziaria che grava su di noi, questo significa anche che possiamo contare su un’assoluta libertà culturale. Ritengo che si tratti di un valore inestimabile e sono infinitamente grato al signor Yu di «Dunshan» che ci ha sempre sostenuto a continuare su questa strada. Un altro fattore che ci ha permesso di lavorare orientandoci all’obiettivo e alla qualità della musica è il fatto che la formazione musicale di una gran parte dei nostri membri ha avuto luogo presso noti conservatori che si trovano negli USA o in Europa. Alcuni musicisti della nostra orchestra hanno studiato in istituti rinomati quali la Julliard School di New York, il Cleveland Institute of Music o la Royal Academy of Music di Londra, per citarne solo alcuni. Per mia grande gioia sul palcoscenico di Lucerna saranno presenti anche sei musicanti che hanno terminato i loro studi in musica proprio in Svizzera. In conclusione desidero rivelarle quello che mi è venuto in mente subito dopo che mi ha posto la sua domanda: la differenza più marcata a livello di collaborazione tra direttore e musicisti consiste nel fatto che i membri della CDSWO, durante i pasti tra le varie prove, utilizzano i bastoncini anziché il coltello e la forchetta… Che tipo di eventi proponete solitamente con questa orchestra? Una volta al mese la CDSWO propone un grande concerto stagionale. L’orchestra, inoltre, è stata suddivisa in diverse formazioni più piccole e gruppi di musica da camera che propongono regolarmente concerti di prossimità ed educazione. A questi eventi musicali si aggiungono anche i concerti per cui 14° World Band Festival: il programma n 30.9.2012, 11.00 Uhr Tattoo on Stage Showbands aus Russland, England, Holland, Deutschland, Schweiz n 30.9.2012, 17.00 Uhr Tattoo on Stage Showbands aus Russland, England, Holland, Deutschland, Schweiz n 30.9.2012, 17.00 Uhr Symphonic Wind Music WBF Lucerne Wind Ensemble Infos und Tickets / Informations et billets / Informazioni e biglietti: www.worldbandfestival.ch 20 unisono 13/142012 kommen Konzerte, für die wir von aussenstehenden Organisatoren engagiert werden. Insgesamt hat das CDSWO im vergangenen Jahr über 80 Auftritte bestritten. Was hat Sie nach China «verschlagen»? Ich bin 2003 durch die Vermittlung des damals in Peking tätigen Schweizer Oboisten Renato Bizzotto – welcher übrigens mit grossem Erfolg auch als Dirigent von Blasmusikvereinen tätig ist – zu der Stelle als Solotrompeter im Beijing Symphony Orchestra gekommen. Zu dieser Zeit hatte ich ein starkes Bedürfnis nach Luftveränderung, und es war schon immer ein Traum von mir, eine andere Kultur kennenzulernen. Die Anfrage kam also genau zum richtigen Zeitpunkt. Was sind die musikalischen Ziele, welche Sie mit diesem Orchester verfolgen? Es ist das Ziel vom CDSWO, den Bläserstandard in China zu heben und als Orchester in Zukunft sowohl strukturell als auch musikalisch eine Vorbildfunktion zu übernehmen. Ich finde, dass wir dank dem leidenschaftlichen Einsatz unserer Teammitglieder und trotz den zwischenzeitlichen Anfeindungen von Seiten unserer lokalen Konkurrenz unserem Ziel schon wesentlich näher gekommen sind. Wie und wo sehen Sie Ihre musikalische Zukunft? Wenn ich mir die momentane Situation in der Musikbranche vergegenwärtige, habe ich fast ein wenig Hemmungen, grosse Zukunftspläne zu schmieden. In Europa und den USA werden reihenweise Orchester aufgelöst und Musiker entlassen. Hier in China befindet sich alles in einem Umbruch, welcher in einem beängstigenden und horrenden Tempo vonstattengeht. Anstelle von Zukunftsplänen möchte ich deshalb an dieser Stelle lieber meinen Zukunftswünschen Ausdruck geben: Ich wünsche mir, dass wir vom CDSWO für unsere Organisation eine Basis schaffen können, welche unseren Musikern eine sichere und künstlerisch befrie- Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Au total, le CDSWO a eu l’an passé plus de 80 prestations. Qu’est-ce qui vous a «poussé» vers la Chine? J’y suis arrivé en 2003 comme trompette solo à l’Orchestre symphonique de Pékin par l’intercession de Renato Bizzotto, un hautboïste suisse qui était à l’époque actif à Pékin et qui, par ailleurs, dirige avec succès des sociétés de musique. A cette époque, je ressentais un vif besoin de changer d’air. Et cela avait toujours été un rêve pour moi de connaître une autre culture. La demande était donc arrivée pile au bon moment. Quels objectifs musicaux poursuivezvous avec cet orchestre? Le but du CDSWO consiste à vouloir élever le standard des musiciens de vents en Chine et, en tant qu’orchestre, de fonctionner comme modèle tant au point musical que de la structure. J’estime que nous nous sommes déjà substantiellement approchés de notre objectif grâce à l’engagement passionné de notre équipe de membres et malgré les attaques sporadiques qui ont été issues de nos concurrents locaux. Comment et où voyez-vous votre avenir musical? Quand je considère la situation actuelle de la branche musicale, j’ai presque un peu de gêne à forger de grands plans d’avenir. En Europe et aux Etats-Unis, des orchestres sont dissous à la chaîne et des musiciens sont licenciés. Ici, en Chine, tout est dans un mouvement qui évolue à un tempo tout à fait frénétique et inquiétant. C’est pourquoi, au lieu de dessiner des plans d’avenir, je préfère ici exprimer mes désirs pour l’avenir: je souhaite qu’à partir du CDSWO, nous puissions créer pour notre organisation une base qui puisse offrir à nos musiciens une place sûre et artistiquement satisfaisante et que nous puissions atteindre nos buts en restant un team. En outre et enfin, j’espère que nous, les musiciens «classiques», nous veniamo ingaggiati da organizzazioni esterne. Lo scorso anno la CDSWO ha proposto complessivamente oltre 80 eventi musicali. Cosa l’ha «spinta» verso la Cina? Nel 2003, grazie all’oboista svizzero Renato Bizzotto, che allora era attivo a Pechino e attualmente dirige con successo diverse associazioni di musica, sono riuscito a ottenere un posto come tromba solista nell’Orchestra sinfonica di Pechino. A quel tempo sentivo fortemente il bisogno di «cambiare aria», inoltre avevo sempre sognato di conoscere un’altra cultura. Si può quindi dire che l’offerta di quel posto è arrivata proprio al momento giusto. Quali sono gli obiettivi musicali a cui mira con questa orchestra? L’obiettivo primario della CDSWO è migliorare lo standard della musica bandistica in Cina e, in qualità di orchestra, assumere una funzione di esempio dal punto di vista sia della musica sia della struttura. Ritengo che, grazie all’entusiasmante impegno del nostro gruppo di membri e nonostante le ostilità sporadiche da parte dei nostri concorrenti locali, ci siamo già avvicinati notevolmente al nostro obiettivo. Come e dove vede il suo futuro nel ramo della musica? Se prendo in considerazione la situazione attuale del ramo della musica, faccio quasi fatica a ideare grandi progetti per il futuro. In Europa e negli USA sono sempre di più le orchestre che vengono chiuse e i musicisti che vengono congedati. In Cina è in atto un cambiamento radicale che si sta verificando a un ritmo frenetico e allarmante. Anziché parlare dei progetti futuri preferisco pertanto affrontare l’argomento dei miei desideri per il futuro: mi auguro che a partire dalla CDSWO riusciamo a costruire per la nostra organizzazione una base che possa offrire ai nostri musicisti un posto sicuro e soddisfacente dal punto di vista artistico; mi auguro, inoltre, che noi della CDSWO raggiungiamo Tickets für das WORLD BAND FESTIVAL zu Vorzugspreisen. Des billets pour le WORLD BAND FESTIVAL à des prix de faveur Biglietti per il WORLD BAND FESTIVAL a prezzi di favore Beim Schweizer Blasmusikverband sind Tickets für das WORLD BAND FESTIVAL in Luzern zu kaufen. Die Tickets werden mit einem Rabatt von 10% abgegeben. Bestellungen für Tickets zum Konzert des China Dunshan Symphonic Wind Orchestra sind zu beziehen über die Geschäftsstelle des SBV, Gönhardweg 32, 5001 Aarau oder [email protected] Il est possible d’acquérir des billets pour le World Band Festival auprès de l’Associa tion suisse des musiques. Les billets sont vendus avec un rabais de 10%. Les commandes pour les billets du concert du China Dunshan Symphonic Wind Orchestra doivent être adressées au secrétariat permanent de l’ASM, Gönhardweg 32, 5001 Aarau ou par courriel à [email protected]. I biglietti per il WORLD BAND FESTIVAL, che si terrà a Lucerna, possono essere acquistati presso l’Associazione bandistica svizzera. I biglietti sono venduti con uno sconto del 10%. Le prenotazioni dei biglietti per il concerto della China Dunshan Symphonic Wind Orchestra vanno indirizzate al segretariato ABS, Gönhardweg 32, 5001 Aarau o via email all’indirizzo [email protected]. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik digende Stelle anbieten kann, und dass wir als Team unsere Ziele erreichen. Ausserdem hoffe ich, dass wir «klassischen» Musiker endlich damit beginnen, uns zu hinterfragen und einen Weg finden, unsere Musik einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich und schmackhaft zu machen. Gelingt uns dies nicht, müssen wir uns auch nicht über mangelnde finanzielle Unterstützung vonseiten des Staates oder der Wirtschaft beklagen. ■ commencions enfin à nous poser des questions et à chercher une voie pour permettre à un plus large public d’accéder à notre musique en la rendant plus attrayante. A défaut, nous ne devons pas nous plaindre du manque de soutien financier de la part de l’Etat ou de l’économie. ■ 13/142012 unisono 21 i nostri obiettivi rimanendo sempre un gruppo. Mi auguro infine che noi musicisti «classici» iniziamo a farci delle domande e a cercare la strada giusta per fare in modo che la nostra musica diventi accessibile e gradevole per un pubblico più ampio. Qualora non riuscissimo nell’intento, non dobbiamo assolutamente dare la colpa alla mancanza di sostegno finanziario da parte dello Stato o dell’economia. ■ Gute Adresse für Musikvereine... Gute Adresse für Musikvereine... Gute Adresse für Musikvereine... Gute Adresse für Musikvereine... Fachwerkstatt für Holz- und Blechblasinstrumente www.musik-bruhin.ch Miete • Kauf • Reparaturen Mittlere Dorfstrasse 2, 5034 Suhr Tel. 062 842 74 30, Fax 062 842 74 31 [email protected] 68428 Musikhaus Länzlinger Das Fachgeschäft für den Bläser in Graubünden –Verkauf –Vermietung –Reparaturen Urs Länzlinger Flurstrasse 4 7205 Zizers Blasinstrumentenbauer Mitglied VSB Tel. 081 322 68 58 Neu bei Lohri, Luzern: SCHLAGINSTRUMENTE Verkauf, Vermietung, Reparaturen Christian Portmann Filialleiter Perkussion Luzern 041 368 20 40 [email protected] 22 unisono 13/142012 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik jugendmusik.ch Walliser Kantonaler Jugendmusiktag Jugendliche brachten Visp zum Klingen Am Samstag 2. Juni, gaben in Visp gut 350 Jugendliche den Ton an. Bei perfektem Sommerwetter konnten die sechs Jugendmusiken Naters, Glis, Brig, Nikolai, Salgesch/Varen, der Gastgeber VISPE aus Visp sowie die Gastmusik aus Spiez dem Publikum ihr musikalisches Können präsentieren. t h o m a s w y e r da s mo t t o « k ult ur en » – unter diesem stand der Musiktag – liess viel Freiraum für Fantasie und Kreativität, was denn auch voll und ganz genutzt wurde. Mit Platzkonzerten in der unteren und oberen Bahnhofstrasse des Städtchens Visp wurde der musikalische Tag gestartet. Die gut besuchten Platzkonzerte sollten die Dorfschaft auf die bevorstehenden Konzertvorträge im Theatersaal des Kultur- und Kongresszentrums La Poste aufmerksam machen. An den Konzertvorträgen konnten die Jugendmusiken während 25 Minuten ihr Programm einem dankbaren Publikum zum Besten geben. Vielfältig und abwechslungsreich waren die auf sehr gutem Niveau präsentierten Darbietungen. Ein weiterer Höhepunkt war wohl der Festumzug durch die von vielen Zuschauern gesäumte Bahnhofstrasse. Den musikalischen Abschluss bildete dann auf dem Kaufplatz der Festakt mit dem Gesamtspielmarsch Rhonetal von Anselmo Loretan. In ihrer kurzen Ansprache sagte die Walliser Staatsratspräsidentin Esther Weber-Kalbermatten, dass sie voller Stolz und Freude Die gastgebende Jugendmusik Vispe Visp beim Konzertvortrag. nach Visp gekommen sei. Mit den Worten «Ihr bereitet uns grosse Freude» schloss die Rede an die Musikjugend. Der kantonale Jugendmusiktag in Visp war über alles gese- hen ein grosser Erfolg und wird der Walliser und Spiezer Musikjugend in guter Erinnerung bleiben. n Die Nationalen Bands der Schweiz siegen in Zürich Gut gelaunt und voller Spannung warten die jugendlichen Musiker/innen auf die Rangverkündigung. Sowohl die Nationale Jugend Brass Band NJBB als auch das Nationale Jugendblasorchester NJBO haben sich der grossen Herausforderung gestellt und am Welt Jugendmusik Festival in Zürich teilgenommen. Beide Formationen mussten innert einer Probewoche aus einer Schar Musiker/innen einen homogenen Klangkörper bilden. Dies ist offensichtlich bestens gelungen, gingen doch sowohl das NJBO (mit 94,8 Punkten) als auch die NJBB (mit 92,9 Punkten) als Sieger in der Höchststufe hervor. Ein ausführlicher Bericht zum Welt Jugendmusik Festival Zürich folgt im nächsten «unisono». Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik jugendmusik.ch 13/142012 unisono 23 Périple en Normandie L’Ecole de Musique de Nyon prend le large Après le voyage de 2009 en Belgique sur les traces de Tintin, l’EMN a décidé de renouveler son envie de voyager en se rendant dans la ville de Falaise, en BasseNormandie. l a u r a l o s e un concert exceptionnel où ont été jouées en première mondiale la pièce «L’innocence porte un béret brun», composée pour l’occasion par deux élèves de l’EMN et «Falaise 44», pièce de percussions composée par Georges Metzener. Les 80 élèves et 60 accompagnants sont partis jeudi 17 mai à l’aurore et sont rentrés dimanche soir 20 mai. Les liens qui unissent les villes de Falaise et de Nyon sont particuliers, et ce depuis la Deuxième Guerre mondiale. En effet, les habitants de Nyon, sous la houlette d’un curé d’origine falaisienne, l’abbé Pittet, avaient lancé une opération de ravitaillement afin de pourvoir aux besoins de la ville française détruite par les bombardements. C’est ainsi qu’un train emportant 18 tonnes de marchandises était arrivé à Falaise, et que la reconstruction de la ville avait pu être entamée. «L’idée du voyage et d’y jouer une pièce originale est née d’une discussion de fin de soirée», sourit Nicole Krummenacher, présidente de l’EMN. «Les frais de l’excursion ont été entièrement couverts par les parents des élèves ainsi que par nos généreux sponsors, et ce hors-budget», ajoute-t-elle. Pour cette occasion très spéciale, Amanda Girod et af in de donner Chloé Mühlemann, élèves de l’EMN, ont composé une pièce magistrale nommée «L’innocence porte un béret brun». Cette pièce, entrecoupée d’un texte mettant en scène un jeune garçon pendant la guerre, a fait l’objet du travail de maturité des deux auteurs, puisqu’elles sont également élèves en 3ème année au Gymnase de Nyon. A leur arrivée à Falaise, les élèves et leurs accompagnants ont été accueillis à la maison de musique de Falaise par les autorités communales. Après avoir souhaité la bienvenue aux voyageurs, Thierry Duvost, vice-président des affaires culturelles du Pays de Falaise, a souligné que «cette rencontre entre Nyonnais et Falaisiens est un symbole d’amitié entre les peuples sous le signe de la musique.» Un voyage enrichissant Le vendredi au matin, les Nyonnais se sont rendus à Arromanches, ville côtière bordant les plages du débarquement. Ils ont visité le musée du débarquement et marché sur les plages avant de se rendre au cimetière américain, qui rend hommage aux soldats tombés lors du débarquement. En soirée, les musiciens de Nyon et de Falaise se sont réu- nis pour une répétition générale avant le concert du samedi soir. Le lendemain, les élèves ont pu visiter le château de Guillaume le Conquérant se trouvant dans les hauts de Falaise. Les tambours de l’école de musique de Nyon sont montés sur le donjon pour y jouer deux morceaux sous les applaudissements ébahis des visiteurs du château. Tous les musiciens se sont ensuite réunis pour défiler dans les rues de Falaise sous la direction de Damien Richard, tambour-major de l’EMN. Ils sont passés par la rue de Nyon, nommée ainsi en hommage à l’acte de générosité de la ville suisse. Après avoir profité de l’après-midi, les élèves de l’école de musique de Nyon ont donné un concert au Forum de Falaise dans une salle comble. L’émotion suscitée par la pièce «L’innocence porte un béret brun» a été très forte et les deux compositrices ont été ovationnées par le public. «Ce n’est pas seulement une aventure musicale, c’est également une belle histoire humaine», a relevé Jean-Claude Bloch, directeur de l’Orchestre d’harmonie de l’EMN, en parlant de son amitié avec le directeur de l’harmonie du Pays de Falaise, Christophe Guilbert. n 24 unisono 13/142012 Zwölfter Ostschweizer Solochampion gesucht Am Wochenende vom 8./9. September 2012 findet der 12. Ostschweizer Solisten und Ensemble Wettbewerb OSEW in Sirnach/TG statt. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Glarner Kantonal-Musikverband Grosse Anerkennung für Erich Stüssi Anlässlich der Delegiertenversammlung des Glarner Blasmusikverbandes in Engi wurde dem demissionierenden Präsidenten Erich Stüssi für vorzüglich geleistete Dienste das Verdienstkreuz des Internationalen Musikbundes CISM verliehen. k u r t a s c h wa n d e n / k a s der pr ä s ident des Glarner Blasmusikverbandes, Erich Stüssi, war beim letzten Traktandum angelangt, als die Türe der Mehrzweckhalle in Engi aufging und unter den Trommelwirbeln des Tambourenvereins Näfels alle Fähnriche der Glarner Sektionen mit Ihren Blasmusikvereinsfahnen die Halle betraten. Der Vorhang zur Bühne öffnete sich, wo Musikantinnen und Musikanten aller Glarner Vereine zu Ehren des demissionierten Präsidenten Erich Stüssi spielten. Zuvor hielt der Präsident der Musikveteranenvereinigung Fredy Peterhans eine Laudatio über das Wirken von Erich Stüssi während seiner 25-jährigen Präsidialzeit. Die Versammlung folgte dem Antrag des Vorstandes und ernannte Erich Stüssi zum Ehrenpräsidenten des Glarner Blasmusikverbandes. Heini Füllemann, Vi- n Der OSEW 2012 lockt wieder viele Musikfreunde zum friedlichen Wettstreit nach Sirnach. 877 Teilnehmerinnen und Teilnehmer stellen ihr Können auf ihren Blas und Schlaginstrumenten unter Beweis. Viele Pokale warten darauf, von den Besten unter ihnen erobert zu werden. Das OK unter Leitung von Präsident Kurt Baumann, Sirnacher Gemeindeammann, ist bereits an den letzten Vorbereitungen, um allen Musikantinnen und Musikanten beste Voraussetzungen für einen fairen Wettbewerb zu bieten. Nachmittagskonzert mit Raphael Camenisch Am Samstag findet der SlowMelody und ein Teil des EnsembleWettbewerbes statt. Am Sonntag geben dann die Solisten bei den Blech und Holzbläsern sowie die Teilnehmer im Perkussions Wettbewerb und die «Gemischten Ensembles» ihr Bestes. Der Höhepunkt des OSEW beginnt am Sonntag, um 15.15 Uhr. Dann werden die Solisten für die Finalrunde bekanntgegeben, die um 15.45 Uhr startet im Dreitannensaal. Sicher wird die Spannung wieder gross sein, wer den Titel des OSEWChampions nach Hause tragen wird. Wie üblich wird eine hochkarätige Jury im Einsatz sein. zepräsident des Schweizer Blasmusikverbandes, betrat nun die Bühne, würdigte nochmals das Schaffen von Erich Stüssi, betonte, dass Stüssi auch auf eidgenössischer Ebene überall beliebt und für seinen selbstlosen Einsatz bekannt war und durfte ihm nun das goldene Verdienstkreuz des Internationalen Musikbundes CISM für vorzüglich geleistete Dienste verleihen. Am Schluss der Versammlung spielte die Harmoniemusik Näfels, Stammverein von Erich Stüssi, den speziell für ihn von Christoph Walter komponierten Marsch «Danggä und uf Wiederluege». Hans Peter Aschwanden neuer Präsident Bei der vorangegangenen 89. Delegiertenversammlung, der auch Regierungsrätin Christine Bickel, Martin Lauper, Gemein- Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik depräsident von Glarus-Nord, Thomas Hefti, Gemeindepräsident von Glarus-Süd, und befreundete Blasmusikverbände von anderen Kantonen beiwohnten, wählten die Delegierten als Nachfolger von Erich Stüssi Hans Peter Aschwanden zum neuen Präsidenten. Dem zurücktretenden Kassier Hans Luchsinger wurde für seine 17-jährige Mitgliedschaft im Kantonal-Vorstand die Ehrenmitgliedschaft verliehen. Leider konnte keine Sektion eine Kandidatin oder einen Kandidaten für das Kassieramt präsentieren und somit bleibt dieser Sitz momentan vakant. Paul Disch wurde für 20 Jahre im Vorstand und Reto Bösch für 10 Jahre als Mitglied der Musikkommission geehrt. tenversammlung acht Kantonale, fünf Eidgenössische und zwei Kantonale Ehrenveteranen ausgezeichnet werden. n Musikgesellschaft Oberurnen in Aarau Im diesem Jahr kann der Schweizerische Blasmusikverband sein 150-jähriges Bestehen feiern. Die Versammlung entschied sich, dass an den Jubiläumsfeierlichkeiten vom September die Musikgesellschaft Oberurnen das Glarnerland vertreten darf. Rolf Freuler, Präsident der Harmoniemusik Glarus, warb für das nächste Glarner Musikfest, das am Wochenende des 5., 6. und 7. Juni 2015 in Glarus über die Bühne gehen wird. Zudem konnten an dieser Delegier- 13/142012 unisono Ein weiteres Highlight vom OSEW 2012 findet mit dem Samstagnachmittagskon zert statt. Um 18.15 Uhr wird der Saxophonist Raphael Camenisch im Dreitannensaal auftreten. Camenisch studierte klassisches Saxophon an der Zürcher Hochschule der Künste. Er gehört zu den führenden Saxophonisten seiner Generation und verfolgt ein vielseitiges Engagement als Solist, so bei den Orpheum Konzerten in der Zürcher Tonhalle, dem Brisbane Festival mit dem Queensland Orchestra, mit dem Orchester des Maggio Musicale Fiorentino, mit der Badischen Staatskapelle Karlsruhe, dem Klangforum Wien sowie dem Ensemble Phoenix an der Biennale Venedig. Seine Leidenschaft als Kammermusiker bringt er in verschiedensten Formationen zum Ausdruck. Sein Engagement gilt der klassischen Saxophonliteratur, der Zeitgenössischen Musik wie auch der elektroakustischen Musik und freien Improvisation. Der Eintritt zu den Wettbewerben wie zum Konzert ist frei. Die Besucherinnen und Besucher können sich auf hochstehende Konzertvorträge freuen. Ausschreibung SAC-Kulturpreis Der scheidende und der neue Präsident des GBV, Erich Stüssi und Hans Peter Aschwanden, (von links) vor den Fahnen der Glarner Sektionen. 25 Bergsteigen in all seinen Formen ist in. Dabei wird aber gerne übersehen, dass diese Bestätigung nicht nur eine sportliche Komponente hat, sondern sich auch in unterschiedlichen künstlerischen Arbeiten widerspiegelt. Es ist eine Aufgabe des SAC auch diese Seiten des Alpinismus zu fördern. n Im Rahmen seine 150 Jahre Jubiläums 2013 schreibt der SAC seinen Kulturpreis in der Höhe von Fr. 10 000.– aus. Das Geld stammt aus den Erträgen des Fonds «Alpiner Kunstpreis Meuli». Ausgezeichnet werden hervorragende künstlerische Arbeiten, die in einem engen alpinen Kontext stehen und in ihrer Art richtungsweisend sind. Vertreter und Vertreterinnen aus Literatur, Bildenderkunst, Fotographie, Film, Musik, Tanz, Theater und Volkskultur, können teilnehmen. Das Preisgeld kann auch, auf mehrere Teilnehmer augeteilt werden. Der Preis kann der gleichen Person oder Institution nur einmal zugesprochen werden, so das Reglement. n Anmeldung und weitere Informationen sowie Anmeldeformulare erhalten Interessierte auf der SACGeschäftsstelle, Postfach, 3000 Bern 23, Frau Jacqueline Sahli, Tel. 031 370 18 83. unisono 13/14-2012 Le magazine suisse de musique pour vents Photo: Stéphane Lautenbacher 26 Sous la baguette de Martial Rosselet, le WBN a accompagné les gymnastes. Concert de gala du Wind band neuchâtelois à la Fête romande de gymnastique Collaboration inédite entre musique et gymnastique Le Wind band neuchâtelois (WBN) a donné une représentation unique en son genre samedi 16 juin dernier. Les 55 musiciens sous la direction de Martial Rosselet, ont accompagné 600 gymnastes en live à l’occasion du gala de la Fête romande de gymnastique de Neuchâtel. Cette collaboration inédite entre orchestre et gymnastes constituait une première en Suisse romande! a n n e k y b o u r g défi du projet consistait à faire évoluer des gymnastes sur de la musique d’orchestre», relève Martial Rosselet, directeur du WBN. Les différentes sociétés de gymnastique ont choisi leurs morceaux déjà en fin d’année passée. Pour la majorité des chansons, il n’existait aucune partition. Le WBN a fait appel à Steve Muriset et John Glenesk Mortimer. Les deux arrangeurs ont réorchestré la musique durant plus de six mois de manière à élaborer des partitions pour l’orchestre. Les gymnastes ont évolué sur des genres musicaux très variés comme la pop, la techno ou encore le rock. Le répertoire musical s’étendait de Michael Jackson à Shakira en passant par Queen. «C’est extrêmement difficile d’adapter ce genre de musique pour un orchestre composé d’instruments à vent et de percussions», note Martial Rosselet. « le gr and Deux chanteurs de Paris Une fois les partitions acquises, chaque société de gymnastique a reçu la version revisitée de sa musique pour l’assimiler au mieux. «Plusieurs sociétés étaient inquiètes quant à la partie musicale. Nous en avons accueilli lors de nos répétitions, ce qui a permis de les rassurer», constate le directeur. Certains gymnastes se calquaient sur les paroles de la chanson plutôt que sur le rythme. Il est alors paru évident d’intégrer des voix. Le Wind band s’est ainsi adjoint les services de deux chanteurs du groupe Nick Morille. Faby Medina et Erik Sitbon (photo) ont fait le déplacement depuis Paris pour participer à cette aventure. Une prestation de haut vol Cette collaboration unique a remporté un vif succès. Pas moins de 2500 personnes ont assisté au spectacle. Les numéros se sont succédé pendant près de deux heures et demie. Le WBN a assuré une prestation de très haute qualité, mise en valeur par une sonorisation adéquate. Les musiciens comme le directeur ont donné leur maximum. Les chanteurs parisiens n’ont pas été en reste: ils se sont livrés à de véritables prouesses vocales passant du style déjanté de Lady Gaga à la voix haut perchée de Mika. Une envie commune L’Association cantonale neuchâteloise de gymnastique (ACNG) et l’Association cantonale des musiques neuchâteloises (ACMN) sont à l’origine du projet. Les deux associations souhaitaient monter un spectacle commun à l’occasion des festivités du Millénaire de la ville de Neuchâtel. Pour des raisons de budget, elles ont finalement décidé d’attendre la Fête romande de gymnastique 2012.n Le magazine suisse de musique pour vents 13/14-2012 unisono 27 L’Espérance de Cressier: 150 ans, mais toujours du souffle et de la vie! Contemporaine de l’ASM L’Espérance fait vivre Cressier depuis désormais 150 ans L’Espérance de Cressier (NE) a été portée sur les fonts baptismaux en 1862, l’année même de la création de la Société fédérale des musiques suisses, devenue aujourd’hui l’ASM. L’Espérance appartient à l’ADN des Cressiacois, avec la Fête du vin nouveau, le rituel des vendanges et peut-être bien… la raffinerie. Son 150e anniversaire sera fêté les 30 août, 1er et 2 septembre prochains. d av i d b e r g e r e n 1862, les débuts sont redoutablement difficiles. Tout est à faire, mais la foi est là. L’un des pionniers a des notions de solfège et a déjà soufflé dans un cuivre: c’est lui qui épaulera les autres. Un vétuste atelier sert de local de répétition. La société a bien sollicité la commune pour trouver un lieu adéquat dans le château, mais la réponse tombe, décourageante: aucune salle n’est disponible. Une bannière après dix ans Un noyau de mordus résiste, malgré tout, et finance – modestement – la société en mettant sur pied des lotos ou des fêtes champêtres. La première marque puissante du souffle musical de ces Cressiacois sera la première bannière. En 1872, elle proclame «A toi nos sons, à toi nos cœurs». La flamme ne s’éteindra jamais. Aujourd’hui, l’Espérance est forte de 54 membres de toutes les générations. Un renouvellement jamais menacé ces dernières décennies, grâce à l’intégration continue de jeunes du village. Une statistique ne trompe pas: la moitié des membres a moins de 30 ans. Le plus jeune, du haut de ses 12 ans, regarde avec admiration le plus âgé qui affiche... 91 ans. Signe de son dynamisme, l’Espérance de Cressier a en effet été la seule formation du canton de Neuchâtel à avoir pris part à la Fête fédérale des musiques de St-Gall en 2011. Le 150e: une année riche La célébration de ce siècle et demi de fanfare à Cressier coïncidera avec l’inauguration d’une nouvelle bannière. Le 150e doit aussi servir à lancer la récolte de dons pour le renouvellement des uniformes. Le comité ad hoc mis sur pied en 2010 ne ménage pas sa peine. Deux temps forts ont déjà marqué cette montée vers le week-end officiel. En novembre dernier, un repas de soutien a réuni 150 convives à la salle Vallier de Cressier. Un des restaurateurs du village aux fourneaux, les membres de la société sur scène pour faire revivre les soirées théâtrales de l’Espérance d’antan: une réussite. En février, un concert de gala de haute tenue a été donné à Marin-Epagnier. Le Gomalan Brass Quintet, cinq musiciens des orchestres les plus prestigieux du monde, ont arraché des larmes de rire et d’émotions musicales à un public conquis. Jeux sans frontières entre musiciens La tension monte à l’approche des 31 août, 1er et 2 septembre. Trois jours, trois moments forts: le vendredi soir, le Wind Band Neuchâtelois pour un concert à couper le souffle. Créé pour Expo.02, le Wind Band aurait dû rester éphémère. Mais depuis, il déclenche l’enthousiasme à chaque sortie. Musique classique, tubes de variétés, un cocktail détonnant. Le samedi, pas le temps de reprendre son souffle. Très demandé, le Kiosque à musiques de la RTS s’arrêtera à Cressier pour lancer une journée festive. Troisième temps fort, le dimanche, avec l’inauguration de la nouvelle bannière à l’occasion de la partie officielle. Nombre d’autres animations sont au programme, dont un événement insolite: les sociétés de musique de la région vont s’affronter dans des Jeux sans frontières endiablés. Pour tout savoir, consultez le site officiel à l’adresse: www.fanfare-cressier.com n 28 unisono 13/14-2012 Groupement romand des associations de vétérans: le comité se dissout Le Groupement romand des associations des vétérans musiciens (GRAVM) a tenu son assemblée annuelle à Couvet (NE) à fin avril passé. Tandis que les dames visitaient le Prieuré St-Pierre – une cave de fabrication de vins mousseux – à Môtiers, une cinquantaine de personnes a participé à l’assemblée générale sous la présidence d’Aimé Gonthier (photo). n Ce dernier a rappelé que le GRAVM fêtait son 25e anniversaire ce jour-là et a présenté les nouveaux présidents des Associations cantonales. Lors de l’assemblée, l’Association vaudoise a proposé de changer la structure actuelle du comité du GRAVM en l’allégeant. Concrètement: dissoudre le comité et le remplacer par le comité de l’Association organisatrice, selon un tournus annuel. La caisse n’a plus non plus sa raison d’être, étant donné que les frais seront à la charge de l’Association organisatrice. n Après de longues discussions et explications, la proposition est acceptée par 22 voix contre 8, du fait que seuls les membres des comités ont droit de vote. n Dans la foulée, Silvio Giani, au nom du GRAVM, a proposé la nomination d’Aimé Gonthier membre d’honneur pour les neuf années passées au Comité. n Après l’assemblée, les participants se sont retrouvés à l’Absintherie du Père François, pour une visite du musée et une dégustation apéritive. Après le repas, un concert de la Fanfare des vétérans neuchâtelois, sous la direction de Didier Gigon, a agrémenté l’après-midi. La prochaine rencontre aura lieu en 2013 en Valais. Henriette Dürrenmatt Quellet Concours européen en mai 2013 au Luxembourg Organisé par l’Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) et la Philharmonie de Luxembourg, un Concours européen pour harmonies, fanfares et brass bands aura lieu les 11 et 12 mai 2013 à Luxembourg. Les morceaux imposés sont: «Divertimento» d’Oliver Waespi (Harmonie), «Diamond for Parker» de Rob Goorhuis (Fanfare), «Connotations» d’Edward Gregson (Brass Band). La date limite des inscriptions est fixée au 5 novembre 2012, sous www.ugda.lu (rubrique: Concours). n Le concours comprend, outre l’œuvre imposée, un programme composé d’une ou Le magazine suisse de musique pour vents Un manuel indispensable à tout musicien «Regard sur l’interprétation» de Philip Farkas Un outil de base pour améliorer la musicalité de l’instrumentiste. Ecrit par un des plus éminents cornistes du XXe et siècle professeur américain, il est mis aujourd’hui à disposition des musiciens de langue française. c o m m u n i q u é philip farkas (1914–1992), corniste et pédagogue américain, est l’auteur de l’ouvrage «The Art of Musicianship» aujourd’hui disponible en français. L’approche épistémologique de l’interprétation musicale prend ses racines dans l’observation des expériences professionnelles vécues par l’auteur en qualité de musicien d’orchestre (au Chicago Symphony Orchestra) et de pédagogue (à l’Indiana University Bloomington). Pour le musicien, une discussion sur la musique, un livre sur la musique, des pages de manuscrits ou de musique imprimée sont autant de mondes et de symboles. Pour lui, ce n’est que lorsque l’air se met à vibrer que la musique existe. «Un des objectifs de ce livre est de donner des instructions très spécifiques et des conseils qui aideront l’exécutant à mettre sa musicalité au service de son interprétation, de façon audible et assimilable», explique Philip Farkas. L’avis de Jean-François Michel «Si les parutions de recueils et de méthodes sur la maîtrise technique des instruments de musique ont fait progresser les musiciens, l’enseignement et l’apprentissage de la ‹musicalité› descend plutôt d’une transmission auditive et orale. Philip Farkas, par cet ouvrage, nous donne une preuve tout à fait convaincante qu’il est possible de définir ‹la musicalité›», note Jean-François Michel. «Avec des mots et des exemples accessibles à tous, il trouve les dénominateurs communs qui vous permettront de former ‹un bon goût musical›. J’ai apprécié les conseils concernant ‹la souplesse musicale›: que ce soit dans le jeu instrumental ou l’adaptation à l’ensemble avec lequel vous jouez, ou l’attitude (professionnelle) à avoir au sein de ce groupe», ajoute le professeur sur le site fribourgeois de la Haute école de musique de Lausanne. «Ce recueil fera sans doute le bonheur de nombreux musiciens. Il mérite de nombreuses relectures qui accompagneront votre travail pratique», conseille Jean-François Michel. les images sonores évoquant le plus fidèlement le texte musical. Cette sincérité, cet acte interprétatif en parfaite connaissance de cause et de maîtrise technique, est l’élément de base constitutif d’une interprétation susceptible d’être comprise et, par conséquent, de toucher émotionnellement un auditoire. La beauté ne réside que dans cette vérité! «Telles les notes de la gamme chromatique, Philip Farkas définit douze éléments indissociables et nécessaires à la maîtrise interprétative. Ce catalogue n’a rien d’un mode d’emploi, mais permet de disséquer la manœuvre d’approche à la vérité du texte musical», juge le directeur du Conservatoire de Fribourg. Giancarlo Gerosa voit dans ce livre «un legs dont tout mélomane pourra s’approprier, à la recherche de réponses claires aux questions récurrentes posées par l’interprétation et par l’expérience sociale du jouer ensemble. A sa lecture, l’invitation est au partage de la connaissance. Un manifeste en faveur du quatrième art: la musique devrait être accessible à tous, sorte de seconde langue maternelle!» Le livre peut être commandé sur le site: www.edition4you.ch, pour le prix de 22 francs, frais de port en sus. n Un manifeste en faveur du quatrième art Pour Giancarlo Gerosa, l’interprétation est avant tout une question d’expérience(s), de temps consacré à élaborer les atmosphères, L’auteur de l’ouvrage, le corniste Philip Farkas. Le magazine suisse de musique pour vents Critique discographique Jean Balissat par l’Orchestre symphonique à vent de l’Armée suisse L’Orchestre symphonique à vent de la Fanfare de l’Armée suisse vient de consacrer un CD complet aux compositions de Jean Balissat. Chroniqueur discographique, Claude Decugis donne son point de vue sur ces différentes compositions avec la distance que lui donnent ses origines françaises. cl aude decugi s dans l a l ignée des Arthur Honegger, Frank Martin, puis Stephan Jaeggi et Jean Daetwyler, se situe également Jean Balissat, dans un 20e siècle riche en valeurs et en hommes de qualité. Ils ont tous donné au moins «quelque chose» à l’orchestre d’harmonie. Beaucoup pour les trois derniers cités, dont le benjamin, Jean Balissat. J’ai eu la chance d’échanger une correspondance avec lui alors qu’il était le chef de la Landwehr de Fribourg, une des plus belles formations du pays. La musique de la Fête des vignerons Jean Balisssat est né le 15 mai 1936 à Lausanne et décédé le 16 septembre 2007 à Corcelles le Jorat où il résidait. Pédagogue, musicien, chef d’orchestre, il laisse un catalogue considérable pour la musique suisse. Avec en particulier la musique pour la Fête des vignerons, à Vevey en 1977, qui reste encore aujourd’hui inoubliable. Il fit ses études à Lausanne, puis à Genève, avant de devenir professeur aux Conservatoires des deux villes. Le Grand orchestre d’harmonie de l’Armée suisse, dirigé par Philipp Wagner, avec ses 70 musiciens, est épatant et peut être considéré comme l’égal des meilleures formations permanentes européennes. Que dire du répertoire proposé? J’ai tout aimé et goûté l’aspect sérieux, symphonique, comme le côté plus joyeux, oserai-je dire folklorique, de certaines pièces. J’ai eu un faible pour la «Marche de Pâques», ainsi que pour «Mi-été et polka», pour leur fraîcheur, leur gaité, cette délicatesse à la fois légère et très expressive. Magnifique! Bataille et anniversaire Le poème symphonique «Les Gursks» date de 1973 et porte comme sous-titre: l’épopée d’un peuple chimérique. Au départ, c’est l’inquiétude qui nous étreint, avant la préparation pour la bataille. Une bataille brève, mais intense, qui précède une lente complainte avant l’éclatant chant de victoire. Ecrit en 1978, pour le 175e anniversaire de la Landwehr de Fribourg, alors dirigée par Jean Balissat, «Age» est une suite symphonique divisée en cinq parties. On pourrait schématiser en disant: d’hier à aujourd’hui. C’est ainsi que se représente le mieux cette pièce, avec une pensée pour les musiciens qui ont «fait» la Landwehr. Jean Balissat? Un grand seigneur! Autre composition bien conséquente, «Gli Elementi», élaborée en 1998, elle décrit les quatre éléments et donne l’occasion à l’auteur de créer des atmosphères opposées, surtout au travers de la percussion. Vigoureux, souple, serein, dévorant, voilà quatre adjectifs qui définissent bien ces «Gli Elementi». Il y a encore d’autres pièces de qualité. A vous de les découvrir! Jean Balissat? Un grand seigneur! n Références Jean Balissat, Grand orchestre d’harmonie de l’Armée suisse; direction: Philipp Wagner. Disponible chez Amos AG, 4207 Bretzwil. Référence: AMOS 6079. Site: www.blasmusik.ch – courriel: [email protected]. 13/14-2012 unisono 29 de plusieurs œuvres au choix de la société, d’une durée maximale de 25 minutes. La durée de l’œuvre imposée n’est pas incluse dans la durée du programme au choix. La compétition se déroule dans la superbe salle de la Philharmonie de Luxembourg (photo). n L’organisateur met à disposition les grands instruments de percussion: cinq timbales, une grosse caisse de concert, un marimba, un vibraphone, un xylophone, un Glockenspiel, une batterie (drum set), des cloches tubulaires, deux congas, des bongos et un tam-tam. Un piano à queue sera aussi à disposition. Les autres instruments et accessoires de percussion doivent être apportés par l’ensemble participant. n Le formulaire d’inscription est disponible sur le site www.ugda.lu (rubrique Concours) ou au secrétariat de l’UGDA, 3 route d’Arlon, L-8009 Strassen, Tél: +352 46 25 36 1, Fax: +352 47 14 40, courriel: [email protected]. Le droit d’inscription par orchestre est fixé à 150 euros et est à virer avant le 15 novembre 2012 sur le compte de l’UGDA. Gábor Boldoczki à Château-d’Oex Dans sa dernière édition, «unisono» a relevé trois concerts du Festival Menuhin de Gstaad avec des vents. Un quatrième est encore prévu le dimanche 5 août au temple de Château-d’Oex: un récital de trompette et orgue avec le trompettiste Gábor Boldoczki et l’organiste Hedwig Bilgram. n Gábor Boldoczki est un musicien hongrois de 36 ans qui a été lauréat du Concours d’exécution de Genève en 1996 avant de remporter aussi deux de Paris et de Munich l’année suivante. Au programme: un florilège de pages baroques telles que la «Sonata prima en ut majeur» de Viviani, «Jesus bleibet meine Freude» de Bach, la suite tirée du «Songe d’une nuit d’été» d’Henry Purcell ou encore la «Suite en ré majeur» de Georg Friedrich Haendel. n Mais Gábor Boldoczki fera aussi une incursion dans la musique contemporaine avec la fanfare extraite de «Solus» de Stanley Friedman pour trompette seule. n A noter encore que ce trompettiste jouera aussi au KKL le 27 septembre, lors d’un concert dans le cadre du World Band Festival de Lucerne. 30 unisono 13/14-2012 5° Festival Tedesco della Musica 2013 Il corteo festoso che attraversa il centro della città di Chemnitz rappresenterà il culmine del festival della durata di 4 giorni a cui sono invitate tutte le associazioni e società di musica tedesche nonché ospiti provenienti dalla Svizzera. Il Festival Tedesco della Musica è il maggiore festival di questo genere che ha luogo in Germania. ■ Sono numerose le possibilità a disposizione per partecipare a questo grande incontro di musicanti provenienti da tutta l’Europa. Le associazioni interessate sono pregate di annunciarsi ai seguenti contatti: Festbüro DMF 2013, Innere Klosterstr. 6-8, 09111 Chemnitz; telefono +49 (0) 371 3660201; fax: +49 (0) 371 3660212, e-mail: [email protected]; sito www.deutsches-musikfest.de. Concorso internazionale per quartetto di ottoni Il concorso internazionale per quartetto di ottoni si terrà il 22-23 marzo 2013 a Ville d’Avray. Il quartetto deve essere composto da due trombe, un corno e un trombone oppure da due trombe e due tromboni. ■ Il concorso è aperto a quartetti di ottoni di tutte le nazionalità e non c’è un limite di età. Le eliminatorie avranno luogo il 22 marzo 2013, mentre la finale, che sarà aperta al pubblico, si terrà il 23 marzo 2013 alle 8.00. ■ La tassa di iscrizione al concorso è di 50 euro e il termine per il ritorno dell’iscrizione è il 1° marzo 2013. Per maggiori informazioni sull’iscrizione e sui premi, consultare il sito http://ensembledecuivres.asso-web.com/. La rivista svizzera di musica bandistica Campo estivo a Olivone Un lustro di Musica, scienza e sport in Valle di Blenio Da cinque anni le prime settimane delle vacanze estive per una sessantina di strumentisti della Svizzera italiana rimano con la piacevole permanenza a Olivone per il campo Musica, scienza e sport, proposto dalla febati in collaborazione con la Fondazione Alpina per le Scienze della Vita (FASV) e Gioventù e Sport Ticino. e l i o f e l i c e / s g si rivolge ai giovani fra gli 8 e i 16 anni e propone in modo equilibrato le tre discipline di cui porta il nome. Il punto di forza della proposta è la complementarietà delle attività: chi augurerebbe ai propri giovani figli di buttarsi a capofitto (nella vita) in una sola disciplina a scapito di altre pratiche o conoscenze? E trasposto nelle nostre bande, sarebbero perfetti quei suonatori che non sanno aprire un leggio? Perciò i tre grandi presupposti su cui regge il campo sono: ■ musica terreno di gioco. Saper spaziare in modo gratificante nella musica anche da principianti; ■ vivere esperienze comunitarie positive; ■ inserire la musica nella propria vita integrandola agli altri interessi e attività; non (fare) solo musica. l a se t t imana Attività differenti A Olivone ci si destreggia quindi fra provette, lieviti e fermenti guidati dalla maestra Michela Pedroli, ci si affida ai monitori di Gioventù e Sport per discipline come l’arrampicata, il rampichino, il tennis, la danza, e infine si cura l’arte dei suoni grazie a uno staff di musicisti. Corso per monitori Appoggiandosi sul Regolamento del perfezionamento 99 dell’ABS, durante il campo si svolge la formazione teoria e pratica dei monitori, cioè di giovani strumentisti che si mettono in gioco qualificandosi come risorse tecnico-sociali che sanno gestire dei momenti di prova, realizzare arrangiamenti, aiutare i colleghi a superare difficoltà di natura tecnica o musicale. Uno spettacolo finale Nel tempo di una settimana gli sforzi profusi in attività che appaiono distanti confluiscono in uno spettacolo che al contrario le unisce, rinforzando la prospettiva di ciascuna. Ecco una cronologia delle realizzazioni, le cui musiche sono composte da Ernesto Felice o dal suo collega Ben Camper: La banda di Noè (2008), Prairie Suite e Circus Papillon (2009), La bottega di Orfeo (2010), Diario Mexicano (la bella polenta) (2011), Ricordi di un soffiatore di bolle (2012). L’appuntamento del campo Musica, scienza e sport sarà riproposto nel giugno 2013 (iscrizioni da gennaio). ■ Dirigiercoaches blaser & kipfer Nell’ottobre del 2011 Hans-Peter Blaser e Ueli Kipfer hanno fondato l’azienda «dirigiercoaches blaser & kipfer» in qualità di insegnanti di direzione. Questa azienda mira a offrire corsi moderni, orientati al futuro e di qualità eccellente ai responsabili del registro e ai direttori. ■ Grazie all’impiego di metodi quali e-learning, e-coaching ed e-portfolios è possibile raggiungere obiettivi ambiziosi con un numero limitato di lezioni a presenza. Per semestre sono infatti previsti solo 3 giorni in cui i partecipanti devono presenziare alle lezioni. Le iscrizioni per i prossimi corsi, che inizieranno in settembre, scadono il 15 agosto 2012. ■ Per maggiori informazioni sui corsi e sull’iscrizione, consultare il sito http://www.dirigiercoaches.ch/. Foto di gruppo dei partecipanti al campo svoltosi a fine giugno. Finale 13/14-2012 unisono 31 Blasmusik am Radio Freitag, 13. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Dienstag, 24. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Freitag, 13. Juli, 20.00–22.00 Uhr So tönts Volksmusik – bunt gemischt mit Musik aus verschiedenen Schweizer Regionen Dienstag, 24. Juli, 20.00–22.00 Uhr Gruss vom Bodensee Samstag, 14. Juli, 14.00–16.00 Uhr auf DRS Musikwelle und DRS 1 Schwiizer Musig Samstag, 14. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Sonntag, 15. Juli, 7.00–9.00 Uhr Gruss vom Bodensee Sonntag, 15. Juli, 11.00–12.00 Uhr Sommerprogramm Sonntag, 15. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Sonntag, 15. Juli, ca. 20.00–20.35 Uhr «Hopp de Bäse!» Sonntag, 15. Juli, 21.00–22.00 Uhr Sommerprogramm Montag, 16. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Mittwoch, 25. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Eine ganze Stunde zum Geniessen, mittwochs wie immer mit dem Schwerpunkt Schweizer Blasmusik Mittwoch, 25. Juli, 20.00–21.00 Uhr Time to swing! Donnerstag, 26. Juli , 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Freitag, 27. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Freitag, 27. Juli, 20.00–22.00 Uhr So tönts Volksmusik – bunt gemischt Samstag, 28. Juli, 14.00–16.00 Uhr auf DRS Musikwelle und DRS 1 Schwiizer Musig Samstag, 28. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Dienstag, 17. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Sonntag, 29. Juli, 7.00–9.00 Uhr Gruss vom Bodensee Dienstag, 17. Juli, 20.00–22.00 Uhr Gruss vom Bodensee Sonntag, 29. Juli, 11.00–12.00 Uhr Sommerprogramm Mittwoch, 18. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Sonntag, 29. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Mittwoch, 18. Juli, 20.00–21.00 Uhr Time to swing! Sonntag, 29. Juli, 21.00–22.00 Uhr Sommerprogramm Donnerstag, 19. Juli , 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Montag, 30. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Eine ganze Stunde zum Geniessen, montags wie immer mit dem Schwerpunkt internationale Blasmusik Freitag, 20. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Freitag, 20. Juli, 20.00–22.00 Uhr So tönts Volksmusik – bunt gemischt mit Musik aus verschiedenen Schweizer Regionen Dienstag, 31. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Dienstag, 31. Juli, 20.00–22.00 Uhr Gruss vom Bodensee Samstag, 21. Juli, 14.00–16.00 Uhr auf DRS Musikwelle und DRS 1 Schwiizer Musig Samstag, 21. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Sonntag, 22. Juli, 7.00–9.00 Uhr Gruss vom Bodensee Freitag, 13. Juli, 20.00–21.00 Uhr Jodellieder Sonntag, 22. Juli, 11.00–12.00 Uhr Sommerprogramm Samstag, 14. Juli, 20.00–21.00 Uhr Ufgstellt is Wuchenändi Mix aus Schweizer Volksmusik, Dixieland-Jazz und Country-Musik Sonntag, 22. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Sonntag, 15. Juli, 20.00–21.00 Uhr Akkordeon «Reine de Musette» Sonntag, 22. Juli, ca. 20.00–20.35 Uhr «Hopp de Bäse!» Montag, 16. Juli, 20.00–21.00 Uhr Vorwärts Marsch Rassiges Platzkonzert mit dem Rekrutenspiel Zürich und Herisau (Ltg: Hptm Werner Horber) Sonntag, 22. Juli, 21.00–22.00 Uhr Sommerprogramm Montag, 23. Juli, 18.00–19.00 Uhr Fiirabigmusig Sommerprogramm Eine ganze Stunde zum Geniessen, montags wie immer mit dem Schwerpunkt internationale Blasmusik Dienstag, 17. Juli, 20.00–21.00 Uhr Ländlermusik Mittwoch, 18. Juli, 19.00–20.00 Uhr Brillantes Böhmen Flottes Platzkonzert mit Mathias Gronert und seiner Blaskapelle «Egerländer Gold», den Original Lennetal Musikanten (Ltg: Harald Sandmann) sowie der Blaskapelle «Die fidelen Münchhäuser (Ltg: Andreas Germann) Donnerstag, 19. Juli, 20.00–21.00 Uhr Faszination Brass Brassigs aus der Schweiz mit der Persévérante de Conthey unter der Leitung von Géo-Pierre Moren Freitag, 20. Juli, 20.00–21.00 Uhr Jodellieder Samstag, 21. Juli, 20.00–21.00 Uhr Ufgstellt is Wuchenändi Mix aus Schweizer Volksmusik, Dixieland-Jazz und Country-Musik Sonntag, 22. Juli, 20.00–21.00 Uhr Chor «Von Bächen und Brunnen – vom See und vom Meer» Montag, 23. Juli, 20.00–21.00 Uhr Vorwärts Marsch Grosses Militärmusikkonzert mit dem Zentralorchester der Tschechischen Armee aus Prag (Ltg: Oberst Jindrich Brejsek und Oberst Karel Belohoubek) Dienstag, 24. Juli, 20.00–21.00 Uhr Ländlermusik Mittwoch, 25. Juli, 19.00–20.00 Uhr Harmonie Schweiz Live-Mitschnitt aus dem Jahreskonzert 2011 der MV Beringen und Neuhausen Donnerstag, 26. Juli, 20.00–21.00 Uhr Faszination Brass BRASS GOES SOLO: Die CD BRILLANTE mit den Euphonisten Derrick und Stephen Kane Freitag, 27. Juli, 20.00–21.00 Uhr Jodellieder Samstag, 28. Juli, 20.00–21.00 Uhr Ufgstellt is Wuchenändi Mix aus Schweizer Volksmusik, DixielandJazz und Country-Musik Sonntag, 29. Juli, 20.00–21.00 Uhr Akkordeon «Kunterbuntes» Montag, 30. Juli, 20.00–21.00 Uhr Vorwärts Marsch Brillantes Unterhaltungskonzert mit der Swiss Army Concert Band (Ltg: Major Christoph Walter) Dienstag, 31. Juli, 20.00–21.00 Uhr Ländlermusik La musica bandistica tornerà alla RSI dopo la pausa estiva. 14 juillet 2012 11h 00–12 h30 Le Kiosque à musiques – Vevey (VD) Marchés folkloriques de Vevey 11 août 2012 11h 00–12 h30 Le Kiosque à musiques – Neuchâtel (NE) Temple du Bas: festival choral international 21 juillet 2012 11h 00–12h30 Le Kiosque à musiques – Lausanne (VD) Emission studio – Pas de public 18 août 2012 11h 00–12 h30 Le Kiosque à musiques – Fribourg (FR) Place Georges-Phyton: Rencontres folkloriques internationales de Fribourg 28 juillet 2012 11h 00–12 h30 Le Kiosque à musiques – Le Noirmont (JU) Relais équestre: rencontre folklorique du Peu-Péquignot 25 août 2012 11h 00–12 h30 Le Kiosque à musiques – Montreux (VD) Rest. alpin: Mi-été des Rochers-de-Naye 4 août 2012 11h 00–12 h30 Le Kiosque à musiques – Martigny (VS) Place du Bourg: Festival international folklorique d’Octodure (FIFO) Veranstaltungskalender – Calendrier des manifestations September/Septembre/Settembre 2012 01.09.12 Jubiläum 150 Jahre SBV, Aarau 08./09.09.12 12. Ostschweizer Solisten- und Ensemblewettbewerb, Sirnach 15.09.12 Schweizer Solisten- und Ensemblewettbewerb, Langenthal November/Novembre/Novembre 10.11.12 Delegiertenversammlung BKMV, Kulturcasino Bern An dieser Stelle werden nur offizielle Anlässe, Konzerte von nationalem Interesse und Jubiläumsveranstaltungen publiziert.Weitere Blasmusiktermine können bequem im Internet unter www.windband.ch in der Rubrik «Anlässe» eingegeben und abgerufen werden. Ici ne sont publiés que les manifestations officielles, les concerts d’intérêt national et les manifestations liées à un jubilé. Pour les autres manifestations, il est possible de les annoncer et de les consulter sous www.windband.ch, rubrique «Manifestations». In questa rubrica vengono pubblicate solo date di cerimonie ufficiali, concerti di interesse nazionale e manifestazioni legate ad anniversari. Gli altri appuntamenti bandistici possono essere comodamente inseriti e consultati in internet al sito www.windband.ch, sotto la rubrica «Manifestazioni». AM MIKROFON WILLY BEUTLER Artistenkollektiv... Artistenkollektiv... Artistenkollektiv... Konzert-Moderation Off-Stimme Geben Sie Ihrem Event die Stimme www.mikrofon.ch Telefon 078 656 82 18 presents Marchingband Jugendcamp Sa 6. Oktober bis Sa 13. Oktober in Disentis/Mustér 2012 Show Aufführung: Sa 13. Oktober, 14.00 Uhr SWISS Band Der Sound für Ihren Anlass Hauptsponsor jetzt anmelden! Für alle ab 12 Jahren unter: www.marchingband-jugendcamp.ch Trägerschaften und Partner www.SWISS-band.ch Grüezi Musikvereine + Musikfreunde Kaufe alle Blas- und Musikinstrumente, gängig oder auch defekt, spielt keine Rolle. Faire Abwicklung und Barzahlung garantiert Tel. 071 688 47 41 [email protected] Notenbücher Archivmappen Marschbüchlein RUF AG Buchbinderei Prägeatelier Freiburgstr. 420 3018 Bern Tel. 031 331 28 51 www.ruf-ag.ch Wir suchen per sofort oder nach Vereinbarung einen Dirigenten / eine Dirigentin AZA 9001 St.Gallen unisono Wir sind ein traditioneller Musikverein mit 30 Aktivmitgliedern und spielen in der 3. Stärkeklasse in Harmoniebesetzung. Unser Probetag ist der Mittwoch, Zusatz- oder Registerproben finden am Donnerstag oder Freitag statt. Wir fühlen uns musikalisch in allen Stilrichtungen wohl, unsere Fähigkeiten kommen aber bei der Unterhaltungsmusik so richtig zur Geltung. Neben der Musik ist uns auch die Geselligkeit und Kameradschaft sehr wichtig. Haben wir Sie gwundrig gemacht? Dann würden wir Sie gerne kennen lernen und freuen uns auf Ihre Bewerbung, welche Sie bitte schriftlich einreichen an unsere Präsidentin Susanne Künzle, Gheidstrasse 177, 8105 Watt, Tel. 079 549 93 88 oder E-Mail [email protected] www.musikverein-regensdorf.ch