difficultes d`acquisition de la negation en français pour les
Transcription
difficultes d`acquisition de la negation en français pour les
Bulletin UASVM, Horticulture 65(2)/2008 pISSN 1843-5254; eISSN 1843-5394 DIFFICULTES D'ACQUISITION DE LA NEGATION EN FRANÇAIS POUR LES APPRENANTS ROUMAINS Elvira OROIAN University of Agricultural Sciences and Veterinary Medicine, Faculty of Animal Husbandry and Biotechnologies, 3-5 Manastur Street, 400372 Cluj-Napoca, Romania [email protected] Abstract: The paper points out ways of expressing negation in French in a contrasive manner. (FrenchRomanian). Negation presents several difficulties in French this is why we stress upon its acquisition by Romanian speakers. INTRODUCTION Dans la perspective actuelle, lorsque la didactique des langues étrangères se propose comme objectif fondamental la compétence de communication, l'apprentissage d'une langue étrangère est considéré comme un processus actif dans lequel l'apprenant est impliqué tout le temps par la construction et l'utilisation de certaines stratégies qui ne sont pas choisies au hasard, mais en rapport avec son expérience linguistique antérieure représentée par la langue maternelle, mais aussi avec ce qu'il connaît de la langue étrangère. La pratique de l'enseignement des langues étrangères démontre le fait que l'enseignement des langues étrangères dans une corrélation permanente avec la langue maternelle crée indiscutablement une base linguistique solide dans la sémantisation du matériel de langue, contribue à la prise de conscience de l'apprentissage, stimule en même temps l'intensification du processus d'acquisition des faits de langue, constitue un moyen de devenir conscient des différences de structure et de fonctionnement entre les deux langues en contact. En analysant les rapports entre la structure linguistique divergente et les difficultés que l'apprenant rencontre lorsqu'il s'exprime dans une langue étrangère ; quand il n'a pas encore réussi à se détacher des structures de sa langue maternelle, on peut fixer les lignes directrices d'une stratégie fondamentale sur la comparaison des langues qui suppose essentiellement: - L'établissement d'un inventaire du matériel de langue des domaines du lexique, de la phonétique, de la morphologie, de la syntaxe, de l'ethnologie conformément à l'analyse constrastive; - La fixation par comparaison d'un certain ordre dans l'enseignement du matériel de langue, inventorié en fonction de son degré de complexité; - La nécessité de rapporter toujours les structures de la langue étudiée aux structures de la langue maternelle afin d'établir une typologie de ces structures (selon des critères linguistiques) à buts didactiques et relever leur degré de difficulté dans le processus d'acquisition (d'assimilation); - Choisir des techniques de présentation et de sémantisation du matériel de langue dans le cadre des cours de langue étrangère, qui ont le rôle de contribuer à la 627 réalisation du mécanisme d'apprentissage de la langue étrangère comme activité cognitive consciente; - Créer des exercices destinés à former chez les apprenants des habitudes d'assimilation et d'utilisation correcte des structures grammaticales oralement on par écrit; - Déterminer le caractère des difficultés au niveau de la langue étudiée, ainsi que de trouver des modalités efficientes d'organisation et de présentation de celles-ci qui permette la réduction au minimum des erreurs qui apparaissent dans le processus d'apprentissage d'une langue étrangère. La comparaison préalable des structures au niveau des langues en contact est indispensable à l'enseignant auquel revient la tâche d'établir un inventaire de ces structures, ainsi qu'un ordre dans leur présentation en fonction de leur degré de difficulté; Choisir des techniques, matériels, moyens spéciaux qui aide l'enseignant dans la prophylaxie et la thérapie des erreurs de toutes sortes; d'ailleurs les erreurs représentent une source d'information sur les connaissances acquises par les apprenants à un moment donné, sur le progrès enregistré, ainsi que sur les stratégies et les procédés qu'ils utilisent dans l'apprentissage d'une langue étrangère; - Trouver de nouveaux matériels qui contribuent à augmenter l'intérêt et la motivation de ses apprenants. La variété et la nouveauté sont en général la clé du succès dans ce sens. Par conséquent, la théorie communicative dans la didactique des langues étrangères, en mettant l'accent sur les fonctions communicatives de la langue, a déterminé l'approche fonctionnelle non pas seulement dans l'enseignement, mais aussi dans la structuration du matériel linguistique. La conception de tout le processus d'enseignement/apprentissage en tant que modèle du processus de communication, l'introduction du langage de spécialité dans les étapes avancées soulignent l'objectif central du programme d'instruction dans la langue étrangère et impose une attention particulière qu'il faut accorder à l'augmentation de l'efficience des techniques d'enseignement/apprentissage. Cela impose l'application du critère différencié tant dans l'établissement de l'inventaire de langue, que dans la présentation et la fixation de celui-ci. L'application de la méthode d'analyse contrastive suppose dans ce cas: - relever par comparaison des difficultés sur la base de l'analyse des faits de langue au niveau du système de la langue étudiée, c'est-à-dire sur la base de l'analyse intralinguale; - relever par comparaison les difficultés sur la base de l'analyse interlinguale, c'est-àdire sur la base de l'analyse qu niveau des deux systèmes linguistiques qui se trouvent en contact (dans notre cas le français et le roumain). De la sorte, l'analyse constrastive peut être considérée, à vrai dire, comme une méthode d'enseignement efficiente fondée sur l'exploitation didactique des éléments communs (des ressemblances) et notamment des contrastes entre les deux langues trouvées en contact. Relever des difficultés sur la base de l'analyse constrastive s'impose sur le fait que, si elles ne sont pas prises en compte et assimilées correctement, elles peuvent mener implicitement à l'apparition des fautes d'interférence. MATERIEL ET MÉTHODES Souvent, l'utilisation incorrecte des structures grammaticales de la langue française par les apprenants est due pas nécessairement au fait qu'ils ne les connaissent pas du point de vue théorique, sinon à l'interférence entre la grammaire du roumain et celle du français. 628 Les structures négatives en français sont également soumises à l'interférence entre les deux langues. Il est bien connu le fait, que tant en français qu'en roumain, les phrases peuvent être classifiées aussi selon l'aspect positif ou négatif du verbe, la dénomination de "phrase positive" ou "négative" provenant des adjectifs latins "positivus" (qui expriment une affirmation) et respectivement "negativus", ce dernier ayant à la base le verbe "negare", c'està-dire, nier, dire "non". En roumain aussi bien qu'en français on peut nier soit le prédicat, soit une autre partie de proposition (sujet, nom prédicatif, attribut ou complément) ou la proposition entière. Pour construire la forme négative du prédicat en roumain on utilise l'adverbe "non" qui précède le verbe prédicatif ou le verbe copulatif. Par conséquent, la transformation, en roumain, d'une phrase de type affirmatif dans une phrase négative est relativement simple, en attachant l'adverbe "non" devant le verbe, peu importe le type de verbe par lequel prédicat s'exprime. En français la négation est double c'est-à-dire, dans une phrase négative les négations ne … pas encadrent le verbe, au moins aux temps simples. Aux temps composés, ces deux négations encadrent le verbe auxiliaire: Paul nu merge. Paul ne va pas. Elevii n-au sosit încă. Les élèves ne sont pas encore arrivés. Dans l'activité didactique, nous avons constaté que les débutants assimilent correctement les structures négatives, pour qu'ensuite, au fur et à mesure qu'ils apprennent d'autres structures, ils tendent à utiliser de plus en plus fréquemment la traduction mot-à-mot des structures négatives du roumain. Cela est du fait que les apprenants ne répondent plus mécaniquement aux stimules de langue, mais ils formulent les propositions (réponses) d'abord en roumain et ils essaient de les traduire mentalement, avant de les exprimer ou de les écrire. Dans ce sens, aux temps composés, la difficulté qui apparaît c'est l'ordre des mots dans la phrase, surtout lorsqu'il y a aussi un adverbe (cf. l'exemple précédent). C'est le moment où, par l'intermédiaire des exercices, en graduant la difficulté, l'enseignant doit consolider la structure grammaticale. Après les exercices de répétition, on peut passer aux substitutions simples, puis aux substitutions complexes, en remplaçant le verbe ou la personne, aux exercices d'invention qui fixent plus la structure grammaticale. En passant aux exercices de transformation, on va demander aux apprenants d'utiliser les structures affirmatives et négatives et puis la forme interrogative négative du verbe qui constitue encore une difficulté pour les roumains à cause de l'ordre des mots dans la phrase: De ce nu mi-ai telefonat încă? Pourquoi ne m'as-tu pas encore téléphoné? Un rôle important jouent les exercices de traduction, surtout ceux du roumain en français, qui sollicitent l'attention des apprenants et ponctuent les différences entre les deux langues. Dans l'enseignement des temps verbaux composés qui contiennent un auxiliaire, les exercices bien pensés et utilisés auront en vue de réactualiser tout le temps les autres structures négatives acquises avant, parce que l'absence de leur réactualisation, mène souvent à la structure négative maternelle, ou à la structure négative apprise récemment. Un rôle important occupent ici les exercices de transformation (le passage de la structure négative 629 d'un temps verbal à un autre, toujours à la forme négative et l'intégration de ce type d'exercices dans le microdialogue. A côté de l'enseignement/apprentissage de la forme négative des verbes aux différents temps verbaux, il faut insister sur la construction de la forme négative d'une autre partie de proposition (sujet, nom prédicatif, complément). En roumain, la négation d'une autre partie de proposition que le prédicat se fait de la même façon que la négation du prédicat, donc à l'aide de l'adverbe "non" placé devant la partie de proposition qui va être niée: Nu Ion ci Maria a scris scrisoarea asta. Am auzit asta la televizor, nu la radio. Plecăm maine nu săptămana viitoare. Ce n'est pas Jean, mais Marie qui a écrit cette lettre. Ce n'est pas à la radio, mais à la télé que j'ai entendu ça. Ce n'est pas la semaine prochaine, mais demain que nous partons. En français, la négation des autres parties de proposition que le prédicat peut se faire pas la mise en relief, comme l'on voit dans les exemples précédents, ou par l'utilisation de l'adverbe de négation non suivi par pas: J'ai entendu ça à la télé et non pas à la radio. Nous partons demain et non pas la semaine prochaine. En Roumain, autant qu'en français, la forme négative de certaines parties de proposition implique l'utilisation de quelques adjectifs, pronoms, et adverbes négatifs comme par exemple: aucun, e; pas un, une; nul, le, ni … ni; personne, jamais, rien, guère, plus, point, nullement, nulle part, aucunement. En français, l'adverbe ne peut être renforcé par ces mots à sens négatif qui, dans ce cas, remplacent "pas". Il ne connaît personne ici. Personne n'est venu le voir. Rien ne l'intéresse. Nul homme n'était venu le voir. Elle ne fait jamais ce qu'elle veut. Je ne pense nullement à vous. Le vent ne souffle plus. On ne voyait de nulles parts que la mer. Ces mots à sens négatif ont leur correspondant dans une phrase affirmative: quelqu'un, quelque chose, toujours, chacun, tout, partout etc. Parfois, même si les apprenants font la différence de sens entre les mots à sens négatif et ceux à sens affirmatif, ils ne sont pas tojours capables de les employer correctement. Dans ce cas, il faut attirer leur attention que la tournure négative de la phrase est un indice important, par exemple dans les exercices à trous: On ne voyait; de (nulles) parts que la mer. (Aucun) étudiant ne s’est absenté a cet examen où (toutes) les notes ont été excellentes. Même si la forme est négative en français dans la première phrase, en roumain on peut la traduire à la forme affirmative: De pretutindeni se vedea doar marea. La plus grande difficulté pour les apprenants roumains c'est de faire la différence entre la négation totale du type: Personne n'est arrivé. Nimeni n-a venit. 630 Nici unul n-a reuşit la examen. Aucun n'est réussi à l'examen et la négation partielle: Nu toti au venit. Tous ne sont pas arrivés. Nu oricine poate face acest lucru. Tout le monde ne peut pas faire ça. Il faut mentionner que dans ce cas la négation est déficitaire en français. Ainsi il nous est arriver d'entendre des traductions en roumain: ToŃi n-au venit. Toată lumea nu poate face asta. Il est bon d'élaborer et d'utiliser des exercices qui permettent aux élèves de comprendre en quoi consiste la différence de sens entre les deux types de négations pour qu'ils puissent utiliser ces structures gramaticales correctement: La négation apparente – le cas du que restrictif. La construction ne ... que a le même sens avec senlement lorsqu'il est placé après le verbe: Je ne pense qu'à lui = Je pense seulement à lui. Il ne boit que de l'eau = Il boit seulement de l'eau. Dans ce cas, il faut remarquer que ne n'apparaît pas à côté de seulement. Au fil des années, dans la pratique pédagogique, nous avons remarqué que les apprenants prennent la construction ne ... que pour une négation. Les choses se compliquent lorsqu'on arrive aux exercices avec l'article partitif. On sait bien que le partitif est ommis dans une phrase négative et remplacé par la préposition de: Il ne mange pas de pain. Il ne mange que du pain. Dans le premier exemple la négation est totale ; tandis que dans le deuxième il s'agit de la négation apparente, c'est-à-dire on peut transformer la phrase à la forme affirmative: Il mange seulement du pain. La négation ne peut être utilisée seule, dans les cas suivants: a) Dans certaines expressions et locutions consacrées: n'importe, n'empêche, ne vous déplaise (nu vă fie cu supărare), n'avoir garde de et dans quelques proverbes. Il n'est pire eau que l'eau qui dort. b) Après que interrogatif, ayant le sens de: pourquoi? Puisque ce live vous plaît, que ne le prenez-vous? c) Le plus souvent, dans une proposition relative au subjonctif qui dépend d'une principale interrogative ou négative: Y a-t-il quelqu'un qui ne le sache? Il n'y avait pas de fleur dont elle ne connût le nom. Ne est employé parfois seul: a) qvec les verbes cesser, oser, pouvoir et savoir, utilisés surtout aux temps simples et suivis par un infinitif: Il ne cesse de neiger. Frédéric, malgré la faiblesse des orateurs n'osait se risquer. b) Souvent après la conjonction si, avec un sens conditionnel: Si je ne me trompe, c'est le livre que nous cherchons. c) Après depuis que, lorsque le verbe qui suit se trouve à un temps composé: Si mois se sont écoulés depuis que je ne l'ai vue. 631 Dans le langage familier, la négation ne ne s'utilise pas: Je veux pas. Je peux pas. Les réponses courtes, utilisées pour la confirmation d'un énoncé négatif, peuvent se résumer en général à l'utilisation de l'adverbe „non”, ou par „non” accompagné par le sujet, exprimé par un pronom personnel et suivi par le verbe, en roumain et en français: „ÎŃi place să speli vasele?” - Nu. - Nu, nu îmi place. - Tu aimes faire la vaisselle? - Non. - Non, je n'aime pas. Les microdialogues, enseignant-apprenant, apprenant-apprenant ont le rôle de fixer et consolider dans la mémorie des apprenants ce dernier aspect lié à la structure des phrases négatives en français. REFERENCES 1. Aron, LuminiŃa, 1998, Franceză economică şi de afaceri, Ed. Niculescu, Bucureşti. 2. Makowski, M., 2005, ÎnvaŃă singur limba franceză, Ed. Teora Bucureşti. 3. Saraş, M., M. Ştefănescu, 1971, Limba franceză, Curs practic, Ed. ŞtiinŃifică Bucureşti. ***, Limbile moderne în şcoală, 1989, vol. I, Bucureşti. *** , La grammaire pour tous, 1990, Bescherelle 3, Paris, Librairie Hatier. 632