Hilhas, n`aimatz pas tant los òmis

Transcription

Hilhas, n`aimatz pas tant los òmis
Hilhas, n'aimatz pas tant los òmis
Tirat de la colleccion Félix Arnaudin, Chants populaires de la Grande-Lande Vol. I, p.115
Hilhas, n'aimatz pas tant los òmis,
Aqueths dont son tant jogadors.
Filles, n'aimez pas tant les hommes,
Ceux qui sont si joueurs.
Son nueits e jorns hens las aubèrjas,
Tant qu'an argent s'ac jogan tot.
Ils sont nuits et jours dans les auberges,
Tant qu'ils ont de l'argent, ils le jouent.
Quan n'an pas mei, eths que n'empruntan
Aus sons amics e companhons.
Quand ils n'en ont plus, ils en empruntent
A leurs amis et compagnons.
N'ei miei nueit quan s'i retiran,
E mantun còp lo punt deu jorn.
Il est minuit quand ils se retirent,
Et maintes fois le point du jour.
Au permèr mot dont dit la hemna,
Brut e tempèsta a la maison.
Au premier mot que dit la femme,
Bruit et tempête à la maison.
Gahan lo pau darrèr la pòrta,
Trucs e patacs a Janeton.
Ils prennent le bâton derrière la porte,
Coups et volées à Jeanneton.
« Son aquò, galant, las promessas
Dont vos m'atz hèit en hent l'amor ?
« Sont-ce là, galant, les promesses
Que vous me faisiez en me faisant la cour ?
Vos m'i disètz jo qu'en serí dauna,
Dauna de tota la maison ;
Vous me disiez que je serais maîtresse,
Maîtresse de toute la maison ;
E adara, en soi vòstra esposada,
Que m'i truquetz tres còps per jorn.
Et maintenant que je suis votre femme,
Vous me battez trois fois par jour.
L'un lo matin, l'aute lo vrèspe,
L'aute lo de sèr, per colacion ; »
L'un le matin, l'autre l'après-midi,
L'autre le soir pour collation ; »
This song tells the story of a man coming back home drunk because he spent the night in an inn with his
friends : his wife wants to tell him something about this, but he reacts violently, hitting her. Finally, they
reconcile, the man saying she is the lone wife he will ever love...
familha Artús _-_ Òrb _-_ 13/11/07 // 1/6
Quan lo boèr
Tirat d'un collectatge de Mr Aubestin Cauhapè, sùu CD « Aubestin Cauhapè, cantador aussalés », coll. Archius
sonors, vol. 1, Menestrèrs Gascons, la Civada.
Las paraulas deus dus darrèrs coplets que son inventadas per familha Artús. Arretrobatz las paraulas tradicionaus
dens l'Anthologie de la chanson Béarnaise d'André Hourcade, ed. Monhélios, Vol. 2, p. 495.
Quan lo boèr se'n vien de laurar,
Quan lo boèr se'n vien de laurar, (bis)
Eth que's tròba lo lheit per har.
Qui au lanlà, lanlira lanlira
Qui au lanlà, lanlira lanlà (bis)
Quand le bouvier s'en vient de labourer,
Il trouve son lit défait.
Qui au lanla...
« Vailet, vailet, qui a fait cela ?
Vailet, vailet, qui a fait cela ? (bis)
- La dauna e jo s'i eram cochats.
Qui au lanlà, ...
« Valet, valet, qui a fait cela ?
- La dame et moi nous nous y sommes couchés.
Qui au lanla...
- Vailet, vailet que'm cau quitar !
- Vailet, vailet que'm cau quitar ! (bis)
- Mèste, mèste que'm cau pagar !
Qui au lanlà, ...
- Valet, valet il te faut me quitter !
- Maître, maître il te faut me payer !
Qui au lanla...
- Vailet, vailet que vas pagar !
- Vailet, vailet que vas pagar ! (bis)
- Mèste, mèste que't cau quitar ! »
Qui au lanlà, ...
- Valet, valet tu vas payer !
- Maître, maître il me faut te quitter !
Qui au lanla...
Quan lo boèr se'n torna laurar,
Quan lo boèr se'n torna laurar, (bis)
Sas amors que deu enterrar.
Qui au lanlà, ...
Quand le bouvier s'en retourne labourer,
Ses douleurs il doit enterrer.
Qui au lanla...
This song tells the story of a cowherd who comes back home finding his bed unmade. His manservant has
slept with the cowherd's wife... So, really angry, he asks him to leave immediately. The servant, scared,
wants to leave. At the end, the story doesn't tell us if something happened to him. The lone thing we know is
that the cowherd came back to work, burying his sadness...
familha Artús _-_ Òrb _-_ 13/11/07 // 2/6
Pater deu lop
Vente curat, vente sadoth
Sonqu'entà jo vé te'n pertot !
Escarrar aulhas e motons,
Escarrar vetèths, porins, mulas,
Sonqu'entà jo, vé te'n on volhas,
Vé te'n pertot entà har mau,
Sonque dehens lo men ostau !
Pater deu Lop !
Vente curat, vente sadoth
Sonqu'entà jo ve te'n pertot !
Ventre creux, ventre repu
Hormis chez moi, va t'en partout !
Ecorcher brebis et moutons,
Ecorcher veaux, poulins, mules,
Hormis chez moi, va t'en où tu voudras !
Va t'en partout faire le mal,
Sauf dans ma maison !
Pater du Loup !
Ventre creux, ventre repu
Hormis chez moi, va t'en partout !
Pater deu lop is a short prayer which urges the wolves not to come in the fields to eat the herd.
familha Artús _-_ Òrb _-_ 13/11/07 // 3/6
Lo broquet
Cançon shens melodia tirada de la colleccion Félix Arnaudin, Chants populaires de la Grande-Lande Vol. II, p.791.
La melodia qu'èra inventada per familha Artús.
Lo broquet de la barrica
Qu’ei un tant brave gojat.
Be'n sap cançons e musicas
Si’u prenen deu bon costat !
N’ei respectat deus ivronhes,
E meme plan adorat.
Un briac qu’ei com un bonhe,
Qu’a lo vente tot cramat.
Le fausset de la barrique
Est un bien brave garçon.
En sait-il des chansons et des musiques
Si on le prend du bon côté !
Il est respecté des ivrognes
Et même bien adoré.
Un buveur est comme un pot :
Il a le ventre tout brûlé.
Los parents de la calhada,
Los anhèts e los crabòts,
Los vetèths be’n hen l’aubada,
Vòlen s’i rinçar lo còt.
Lo vaquèr su’la gran’ leta,
Qu’i hessi caut o plan hred,
Lo mosset a la broqueta
Quan arriva a l’ostalet
Les parents du caillé,
Les agneaux et les chevreaux,
Et les veaux font l'aubade :
Ils veulent se rincer le gosier.
Le vacher, sur la grande lette,
Qu'il fasse chaud ou froid,
A le lard à la brochette
Quand il arrive à la cabane.
Los porcatèrs dab sa porcada,
Quan se levan lo matin,
Se'n van har la soa tornada
Pr’afrontar quauque vesin.
- Oh ! dit-me donc, tu, Janeta
Qu’ei aquò qui’m cau crompar.
Qui't vira ua fièra bèstia
Per chic posquis lo possar.
Les marchands de porc avec leurs troupeaux,
Quand ils se lèvent le matin,
S'en vont faire leur tournée
Pour tâcher de tromper quelque voisin :
- Oh ! Dis moi donc, toi Jeannette,
Voilà ce qu'il te faut m'acheter.
Cela fera une fière bête,
Pour peu que tu puisse la pousser.
Peiroton dit a Cristina :
- que soi un òmi perdut.
Com as donc tu hèit, coquina
Per m’i har atau cocut ?
Los petits, qu’ei fòrt probable,
Se cachen a tot pip-paps.
Maluros aqueths grans diables,
Pertot serven d’embarràs.
Peiroton dit à Christine :
- Je suis un homme perdu.
Comment as-tu donc fait, coquine,
Pour me faire ainsi cocu ?
Les petits, c'est fort probable,
Se cachent à tout instant.
Malheureux ces grands diables,
Partout ils sont embarassants.
Petiton a Margalida
Que s’en van en un bosquet,
Entà har la bèra vita
Qu’i van los dus tot’solets.
Margalida plan hardida,
L'i hèi har lo subersaut.
Quan avon fenit sa partida,
L'i hèi lo saut deu crapaut.
Petiton et Marguerite
S'en vont dans un bosquet.
Pour faire la belle vie
Ils y vont tous les deux seuls.
Marguerite bien hardie,
Lui fait faire le grand saut.
Quand ils ont fini leur affaire,
Elle lui fait le saut du crapaud.
Lo trajet de las majòtas,
Quan se levan lo matin,
Van parlar de las carròtas,
De las flors de Sent Martin :
- Ah ! mon diu, comair, ma chèra,
Qu’am l’aunhon qu’ei embrumat.
Son aquò de gran’miseras,
E lo lin qu’ei estupat !
Le trajet des bonnes vieilles,
Quand elles se lèvent le matin :
Elles vont parler des carottes
Et des fleurs de la Saint-Martin.
- Ah ! Mon Dieu, commère, ma chère,
Nous avons l'oignon embrouillé.
Ce sont de bien grandes misères
Et le lin qui est éteint !
Los imprimurs de ‘questa canta
Son un tòrt e un bossut,
Lo qui n’a hèit la commanda,
Estripat e lèd vadut.
Los autes qu’avèn la colica,
Cadun que planh lo son mau.
Bevem, minjam, en ‘questa vita,
Tan qu’ajam çò que no’s cau.
Les imprimeurs de cette chanson
Sont un boîteux et un bossu.
Celui qui en a fait la commande
Est gros et moche.
Les autres avaient la colique,
Chacun se plaint de son mal.
Buvons, mangeons dans cette vie,
Tant que nous aurons ce qu'il nous faut.
Lo broquet is a hedonist song praising the good sides of life by telling short slices of life. Drinking, eating,
making love... good program !
familha Artús _-_ Òrb _-_ 13/11/07 // 4/6
Au ton coenh
Au ton coenh, qu’as un riban blanc
Blanc com nèu au sorelh levant,
Bèra hialaira, bèra hialaira,
Qui hialas deu matin au sèr,
Ditz me perqué ?
Vira husèth, vira, vira,
Deu matin au sèr, vira, vira,
Que’n cau ua pèlha entà abilhar,
La mainada qui vam batejar.
A ta quenouille tu as un ruban blanc,
Blanc comme la neige au soleil levant.
Belle fileuse, belle fileuse,
Qui file du matin au soir,
Dis-moi pourquoi ?
Tourne, fuseau, tourne, tourne !
Du matin au soir, tourne, tourne !
Il faut des langes pour habiller
La fillette qu'on va baptiser.
Au ton coenh, qu’as un riban blu,
Blu com hlor deu lin madur,
Bèra hialaira, bèra hialaira,
Qui hialas deu matin au sèr,
Ditz me perqué ?
Vira husèth, vira, vira,
Deu matin au sèr, vira, vira,
Que’n cau quan se mariderà,
Ua camisa nava a’s botar.
A ta quenouille tu as un ruban bleu,
Bleu comme la fleur du lin mûr.
Belle fileuse ...
Il lui faudra, quand elle se mariera,
Une chemise neuve à se mettre.
Au ton coenh, qu’as un riban rotge,
Rotge com l’auba quan i a ploja,
Bèra hialaira, bèra hialaira,
Qui hialas deu matin au sèr,
Ditz me perqué ?
Vira husèth, vira, vira,
Deu matin au sèr, vira, vira,
Que caderà quan plorirà,
Un mochoèr ende s’eishugar.
A ta quenouille tu as un ruban rouge,
Rouge comme l'aube quand il pleut.
Belle fileuse ...
Il lui faudra, quand elle pleurera,
Un mouchoir pour s'essuyer.
Au ton coenh, qu’as un riban nègue,
Nègue enqüera mei qu’un tròç de pèga,
Bèra hialaira, bèra hialaira,
Qui hialas deu matin au sèr,
Ditz me perqué ?
Vira husèth, vira, vira,
Deu matin au sèr, vira, vira,
Que caderà quan morirà,
Un linçòu ende s’enterrar.
A ta quenouille tu as un ruban noir,
Plus noir encore qu'un morceau de poix.
Belle fileuse ...
Il lui faudra, quand elle mourra,
Un linceul pour l'enterrer.
This song is representative of the cycle of life taking the metaphor of the dressmaker. She has to make a
piece of clothing to a woman for each step of her life. A baby blanket, first, for the little child she is. Then a
wedding dress, for the young woman she became. After, she has to make her a handkerchief because she
cries. Finally, she has to make her a shroud because she died.
familha Artús _-_ Òrb _-_ 13/11/07 // 5/6
Jo'n tròbi lo boc
Tirat de la colleccion Félix Arnaudin, Chants populaires de la Grande-Lande Vol. I, p.115
Jo'n tròbi lo boc
Se'm peish la milhada, (bis)
Boc, boquilha,
Salhiràs-tu de ma milhada ?
Boc, bocat,
Salhiràs-tu de mon beth blat ?
M'vau cuelhèr lo lop
Per tirar lo boc.
Lop de boc,
Boc, boquilha,
Salhiràs-tu de ma milhada ?
Boc, bocat,
Salhiràs-tu de mon beth blat ?
M'vau cuelhèr lo can
Per tirar lo lop.
Can de lop,
Lop de boc,
Boc, boquilha,...
M'vau cuelhèr la barra
Per tirar lo can.
Barra de can,
Can de lop,
Lop de boc,
Boc, boquilha, ...
M'vau cuelhèr lo huc
Per tirar la barra.
Huc de barra,
Barra de can,
Can de lop,
Lop de boc,
Boc, boquilha, ...
M'vau cuelhèr l'aigueta
Per tirar lo huc.
Aiga de huc,
Huc de barra,
Barra de can,
Can de lop,
Lop de boc,
Boc, boquilha, ...
M'vau cuelhèr lo bueu
Per tirar l'aigueta.
Bueu d'aigueta,
Aiga de huc,
Huc de barra,
Barra de can,
Can de lop,
Lop de boc,
Boc, boquilha, ...
M'vau cuelhèr lo jun
Per tirar lo bueu.
Jun de bueu,
Bueu d'aigueta,
Aiga de huc,
Huc de barra,
Barra de can,
Can de lop,
Lop de boc,
Boc, boquilha, ...
M'vau cuelhèr la julha
Per tirar lo jun.
Julha de jun,
Jun de bueu,
Bueu d'aigueta,
Aiga de huc,
Huc de barra,
Barra de can,
Can de lop,
Lop de boc,
Boc, boquilha, ...
Je trouve le bouc
Qui paît mon mil,
Bouc, vieux bouc,
sortiras-tu de mon mil ?
Bouc, vilain bouc,
sortiras-tu de mon beau blé ?
M'vau cuelhèr l'arrat
Per tirar la julha.
Arrat de julha,
Julha de jun,
Jun de bueu,
Bueu d'aigueta,
Aiga de huc,
Huc de barra,
Barra de can,
Can de lop,
Lop de boc,
Boc, boquilha, ...
Je m'en vais chercher le chien
Pour chasser le loup.
Chien de loup,
Loup de bouc,
Bouc, vieux bouc,...
M'vau cuelhèr lo gat
Per tirar l'arrat.
Gat d'arrat,
Arrat de julha,
Julha de jun,
Jun de bueu,
Bueu d'aigueta,
Aiga de huc,
Huc de barra,
Barra de can,
Can de lop,
Lop de boc,
Boc, boquilha, ...
Je m'en vais chercher le feu
Pour chasser la barre.
Feu de barre,
Barre de chien,
Chien de loup,
Loup de bouc,
Bouc, vieux bouc,...
M'vau cuelhèr lo foasta
Per tirar lo gat.
Foasta de gat,
Gat d'arrat,
Arrat de julha,
Julha de jun,
Jun de bueu,
Bueu d'aigueta,
Aiga de huc,
Huc de barra,
Barra de can,
Can de lop,
Lop de boc,
Boc, boquilha, ...
Je m'en vais chercher la
courroie
Pour chasser le joug.
Courroie de joug,
Joug de boeuf,
Boeuf d'eau,
Eau de feu,
Feu de barre,
Barre de chien,
Chien de loup,
Loup de bouc,
Bouc, vieux bouc,...
Je m'en vais chercher le loup
Pour chasser le bouc.
Loup de bouc,
Bouc, vieux bouc,...
Je m'en vais chercher le rat
Pour chasser la courroie.
Rat de courroie,
Courroie de joug,
Joug de boeuf,
Boeuf d'eau,
Eau de feu,
Feu de barre,
Barre de chien,
Chien de loup,
Loup de bouc,
Bouc, vieux bouc,...
Je m'en vais chercher la barre
Pour chasser le chien.
Barre de chien,
Chien de loup,
Loup de bouc,
Bouc, vieux bouc,...
Je m'en vais chercher le chat
Pour chasser le rat.
Chat de rat,
Rat de courroie,
Courroie de joug,
Joug de boeuf,
Boeuf d'eau,
Eau de feu,
Feu de barre,
Barre de chien,
Chien de loup,
Loup de bouc,
Bouc, vieux bouc,...
Je m'en vais chercher l'eau
Pour chasser le feu.
Eau de feu,
Feu de barre,
Barre de chien,
Chien de loup,
Loup de bouc,
Bouc, vieux bouc,...
Je m'en vais chercher le boeuf
Pour chasser l'eau.
Boeuf d'eau,
Eau de feu,
Feu de barre,
Barre de chien,
Chien de loup,
Loup de bouc,
Bouc, vieux bouc,...
Je m'en vais chercher le joug
Pour chasser le boeuf.
Joug de boeuf,
Boeuf d'eau,
Eau de feu,
Feu de barre,
Barre de chien,
Chien de loup,
Loup de bouc,
Bouc, vieux bouc,...
Je m'en vais chercher la
houssine
Pour chasser le chat.
Houssine de chat,
Chat de rat,
Rat de courroie,
Courroie de joug,
Joug de boeuf,
Boeuf d'eau,
Eau de feu,
Feu de barre,
Barre de chien,
Chien de loup,
Loup de bouc,
Bouc, vieux bouc,...
It's an enumerative song for children with accumulation of words. I found a goat eating my harvests so I'm
going to find the wolf to make it leave. But I have to make the wolf leave so I'm calling the dog. And after, I
use a bar to expel the dog etc...
familha Artús _-_ Òrb _-_ 13/11/07 // 6/6