Untitled - OraStream
Transcription
Untitled - OraStream
www.raquelandueza.com Alfabeto Songs Guitar songs from 17th-century Italy Raquel Andueza soprano Theresa Dlouhy [6, 12, 15] soprano Private Musicke Hugh Sandilands guitar Jesús Fernandez Baena theorbo Richard Myron violone, colascione 16“ David Mayoral percussion Daniel Pilz colascione 8“ [2, 6, 15] Pierre Pitzl guitar & direction guitars after Christoph Koch (Venice 1640), Erik Pierre Hofmann 2009 [4, 7, 8, 13] after Jean Voboam (Paris 1687), Karl Kirchmeyr, Vienna 2011 [16] after Antonio Stradivari (Cremona 1688), Karl Kirchmeyr, Vienna 2010 colascione Karl Kirchmeyr, Vienna 2008, 2012 theorbo Jaume Bosser, Santa Càndia/Barcelona 2006 violone Willibrord Crijnen, Marseille 2004 Alfabeto Songs Giovanni Stefani 1 Amante felice (sopra l’aria della Ciaccona) 3:57 (Afetti amorosi canzonette, 1618) Giovanni Stefani 2 Alma mia (Aria della Folia) 2:58 3:37 2:58 4:32 3:52 1:41 (I lieti giorni di Napoli, 1612) 3:43 Girolamo Montesardo 14 La Grave 3:26 Girolamo Kapsberger 15 Felici gl’animi 2:40 Francesco Corbetta 16 Passacaglia in B 3:09 (spanish manuscript, 1650) 2:05 (Varii Scherzi di Sonate, 1648) Girolamo Montesardo 9 Anima dove sei Gaspar Sanz 13 Passacaglia in D (Libro quarto di villanelle, 1623) (Li cincue libri di chitarra spagnuola, 1620-40) Francesco Corbetta 8 Passacaglia in A 3:12 (I lieti giorni di Napoli, 1612) (Le stravaganze d’amore, 1616) Giovanni Paolo Foscarini 7 Ciacona in C Bartolomeo Barbarino da Fabriano 12 Bella è la Donna mia (Instrucción de música, 1674) (Gratie et afetti amorosi, 1627) Flaminio Corradi 6 Odi Euterpe 3:32 (Canzonette e sonetti, 1616) (Li cincue libri di chitarra spagnuola, 1620-40) Marcantonio Aldigiatti de Cesena 5 Deh volgetemi il guardo Giovanni Stefani 11 O voi ch’intorno al lagrimoso canto (Concerti amorosi, 1623) (Li iori, libro sesto di villanelle, 1632) Giovanni Paolo Foscarini 4 Aria di Fiorenza sopra C 3:06 (Curtio precipitato et altri capricij, 1638) (Scherzi amorosi, 1622) Girolamo Kapsberger 3 Rosa Bianca Tarquinio Merula 10 Quando io volsi l’altra sera Giovanni Stefani 17 Partenza 4:49 (Afetti amorosi canzonette, 1618) 4:57 Total Time: 58:24 ENGLISh ENGLISh Alfabeto Songs “It is amazing how modern these songs sound” is a comment we hear frequently after performing villanelles, canzonettas, arias and other works by composers such as Kapsberger and D’India in our concerts. It is indeed true that not a lot has changed over the centuries. A song is a song, then as today: the prevalence of classical A-B-form, a catchy melody and the presence of the guitar which characterises the tone and rhythm of the pieces with strummed or plucked chords and brief solo passages. This last-mentioned quality is almost certainly the characteristic which makes these early Italian songs sound so “modern”. We have compiled a selection from the enormous Early Baroque repertoire of pieces specifying the guitar as an accompanying instrument which can be established by the Alfabeto lettering in the printed music originating from this period. “Alfabeto” is a ingering notation system for chords. Ever since the emergence of the 5-string Chitarra espagnola around 1580, a variety of attempts had been undertaken to develop a tablature or simple numerical notational system for chords. It was the system developed by Girolamo Montesardo in his guitar collection entitled „Nuova Inventione d’Intavolatura per sonare li Balletti sopra la Chitarra Spagnuola, senza numeri e note” and published in Florence in 1606 which was ultimately adopted. According to this method, a single letter is assigned to each guitar chord. A for example stands 6 for G major, B for C major, D for A minor etc. Barré chords are also notated as a single number above the appropriate letter: this number denotes the fret used for the barré. h stands for Bb major, h3 is C major, h5 is D major and so on. Certain composers (such as Foscarini, Calvi and Sanz) also utilise letters for dissonant chords – mainly four-three suspensions, seventh chords and also a number of daring acciaccaturas (termed as alfabeto falso). Once this system has been learned, it proves to be a great help in the transposition of individual pieces and ensemble playing with guitars with diferent tunings (Carlos, Carbonchi). This system also helped amateur musicians who were unable to read music to learn songs and dances quickly: success was guaranteed. hundreds of printed editions of guitar music and songs using alfabeto were issued during the irst half of the seventeenth century. At the same time, alfabeto also symbolises the new harmonic chordal concept underlying the music at the beginning of the century: without doubt, the Chitarra espagnola played a role in the development of monody. Girolamo Kapsberger was the irst to add chordal notation with letters to the bass line (normally above the text) in his “Villanelle, Primo Libro” in 1610. In other guitar collections of this period, there are however several examples of song texts utilising alfabeto on its own without a melody or bass line; these songs were apparently so popular that it was unnecessary to provide the melody in musical notation. Alfabeto is mostly used in verse songs such as villanelle, canzonette and arie. The texts are secular, embedded in an pastoral ambience and devoted to the topic of love: alfabeto notation is nevertheless also encountered in pieces of a more complex nature and even sacred songs. Composers Nothing is known about the biographical details of Marcantonio Aldigiatti de Cesena. his slim volume “Gratie et afetti amorosi” was published in Venice in 1627 and contained an equal number of instrumental pieces in alfabeto notation and songs with alfabeto and basso continuo. In the preface, Aldigiatti establishes links between the chitarra and the Greek cetra: one of the many attempts at that time to bridge the gap between the extinct ancient lyre and a “modern” instrument. Bartolomeo Barbarino da Fabriano, born ca. 1570, was a singer (alto) and composer who was active in Loreto, Urbino, Padua and Venice. he published madrigals, motets and canzonettas; Bella è la Donna mia originates from his collection entitled “Canzonette e sonetti” which was published in Venice in 1616. Flaminio Corradi published “Le stravaganze d’amore” in 1612. The text of Odi Euterpe has also been set to music by Giulio Caccini. No biographical details relating to Corradi have been preserved. Francesco Corbetta was born in Pavia in 1615 and played no other instrument but the guitar: he was considered as the outstanding guitarist of his time and played a prominent role in the popularisation of this instrument in Europe. his many travels brought him to almost all signiicant royal courts and musical centres in Europe. he raised the art of playing the guitar to its highest level and was termed by his Spanish colleague Gaspar Sanz as “El mejor de todos” – “the best of all”. Not a lot is known about Giovanni Paolo Foscarini; it is fairly certain that he was active at the court of the Archduke Albert in Brussels up to the year 1621. “Li cincue libri della chitarra spagnola” were published in Rome between 1620 and 1640. he was one of the irst, or perhaps even the very irst, to develop the artistically sophisticated mixed style of playing with the right hand, combining plucking (pizzicato) with slapping (rasgueado). his pieces provide a vivid impression of the swift development of guitar technique during the irst decades of the seventeenth century with their distinct individualism, audacious use of dissonance and a strong improvisatory element. Girolamo Kapsberger, born in Venice in 1580, was as his name implies of German descent. he was chiely active in Rome and was highly valued as a great virtuoso on the lute and as a composer of vocal music up to his death in 1652. Among other publications, he produced seven books of villanelles between 1610 and 1640 which were a real treasure trove of enchanting and inventive songs. The villanelle enjoyed such a great degree of popularity that nearly all major composers active in Italy during the sixteenth and seventeenth 7 ENGLISh centuries composed works of this genre (such as Willaert, Lassus, Monteverdi and Frescobaldi). This stands in sharp contrast to today with the strict separation between “serious” and “popular music”: it is hard to imagine a contemporary opera composer who would simultaneously write (good) pop or folk songs… Tarquinio Merula, born in Busseto in 1595, was an organist and composer who worked in Lodi and Bergamo before taking up a post as court organist in Warsaw in 1623. he returned to Italy in 1628 and was subsequently employed as concertmaster and organist in the cathedral in Cremona before returning to Bergamo in 1642 where he remained up to his death in 1652. he composed not only copious quantities of instrumental music, but also masses, sacred madrigals and a single opera. Quando io volsi l’altra sera has been taken from his collection “Curtio precipitato” which was published in Venice in 1638: a further musical treasure trove. Girolamo Montesardo was a singer, composer and guitarist. his real name was Melcarne: Montesardo was the name of his place of birth in the province of Lecce. There is evidence to indicate that he was employed as a singer in Bologna and also as master of the chapel in the cathedral in Fano for six months in 1608. La Grave, a piece written in a free FRANÇAIS recitative style, and the strophic song Anima dove sei (a dialogue between the soul and the body) both originate from the collection “I lieti giorni di Napoli” which was printed in Naples in 1612. The Spaniard Gaspar Sanz, born in Calanda/Aragon in 1640, spent some time in Naples and Rome where he studied the organ with Christoval Carisan and probably also the guitar with the Roman lutenist and guitarist Lelio Colista. he published his irst guitar collection “Instrucción de música sobre la Guitarra española” in Saragossa in 1674 which was followed by two further volumes in 1697. his style displays a strong inluence from Italian guitarists. Giovanni Stefani was possibly active in Venice as the editor of several collections of canzonette utilising alfabeto. Unfortunately, he did not include the names of the authors in this collection and it has not been possible to identify the composers of the pieces included on this recording. A large proportion of the texts are in Italian, but a few have been written in Sicilian and Spanish. Alma mia is a folia which also exists with a variant text in Spanish. Incidentally, Kapsberger also made a setting of the Italian text of the same name in his “Libro terzo di villanelle”. Bella mia is a ciacona and O voi ch’intorno al lagrimoso canto is a romanesca. Pierre Pitzl 8 Alfabeto Songs « La modernité de ces chansons est étonnante. » C’est ce que nous entendons souvent lorsque nous jouons en concert des Villanelle, Canzonette, Arie et autre de Kapsberger, D’India e. a. En efet, rien ne semble avoir beaucoup changé. Une chanson est toujours une chanson. Aujourd’hui comme hier. La recette : forme A-B classique, mélodie facile à retenir et – sans nul doute un signe caractéristique de ces pièces italiennes anciennes aux accents si « modernes » – la présence de la guitare qui détermine la sonorité et le rythme par des accords frappés ou pincés, petites interventions solistes etc. Nous présentons ici un lorilège de l’immense répertoire du baroque précoce italien prévoyant explicitement la guitare comme instrument d’accompagnement. Ce qui se voit aux lettres de l‘Alfabeto dans les gravures musicales d‘époque. L’alfabeto est une tablature pour les accords. Depuis l’apparition de la Chitarra espagnola à cinq cordes vers 1580 env., diverses tentatives avaient été faites pour développer une tablature ou une notation chifrée simple pour les accords. Le système de Girolamo Montesardo qu’il développa dans son recueil pour la guitare publié en 1606 à Florence « Nuova Inventione d’Intavolatura per sonare li Balletti sopra la Chitarra Spagnuola, senza numeri e note » devait inir par s’imposer. Ici, chaque accord sur la guitare est désigné par une lettre de l’alphabet. Par exemple : A est sol majeur, B do majeur, D la mineur etc. Les barrés sont respecti- vement notés avec un chifre au-dessus de la lettre. Ce chifre indique la frette sur laquelle l’accord est joué. h est si bémol majeur, h3 est do majeur, h5 ré majeur etc. En outre, on trouve chez certains auteurs (Foscarini, Calvi, Sanz e. a.) également des lettres pour des accords dissonants, le plus souvent retards de la tierce, accords de septième mais aussi quelques acciaccatures audacieuses (dites Alfabeto falso). Une fois apprises toutes les lettres, cela s’avère très utile pour transposer des morceaux de musique ou lorsque plusieurs guitares accordées diféremment jouent ensemble (Carlos, Carbonchi). Ce système permettait en tous les cas aux amateurs ne sachant pas lire les notes d’apprendre rapidement à jouer chansons et danses. Le succès était programmé. Des centaines de gravures pour la guitare et de recueils de chansons avec Alfabeto parurent dans la première moitié du 17e siècle. Mais l’Alfabeto représente aussi la nouvelle pensée musicale en matière d’harmonies et d’accords à l’orée du siècle naissant. La Chitarra espagnola ne fut donc pas en reste dans le développement de la monodie. Avec son « Villanelle, Primo Libro » de 1610, Girolamo Kapsberger fut le premier à noter des lettres d‘accord en plus d’une partie de basse (en général au-dessus du texte). Mais on trouve aussi dans quelques autres livres de guitare des textes de chansons sans basse ni mélodie et ne comportant que l’Alfabeto. Peut-être ces chansons étaient-elles à ce point populaires qu’il était superlu d’en noter la mélodie. 9 FRANÇAIS L’Alfabeto igure le plus souvent dans des chansons à strophes comme les Villanelle, Canzonette, Arie. Les textes sont de nature profane, s’inscrivant en général dans le milieu pastoral ayant l’amour pour sujet. Mais on peut rencontrer aussi les lettres d’Alfabeto dans des pièces de texture plus complexe et dans des chants religieux. Compositeurs On ne sait rien de la vie de Marcantonio Aldigiatti de Cesena. Son petit livre « Gratie et afetti amorosi » parut en 1627 à Venise et contient chaque fois pour moitié des pièces instrumentales en notation Alfabeto, ainsi que des chansons avec Alfabeto et basse continue. Dans sa préface, Aldigiatti fait le lien entre la Chitarra et la Cetra grecque, une des nombreuses tentatives de cette époque de combler avec un instrument « moderne » le vide laissé par l’antique lyre qui avait bien sûr disparu. Bartolomeo Barbarino da Fabriano, né en 1570 env., était chanteur (haute-contre) et compositeur. Les étapes de son travail furent Loreto, Urbino, Padoue et Venise. Il publia des Madrigale, Motette et Canzonette. Bella è la Donna mia est issu de son recueil « Canzonette e sonetti » publié en 1616 à Venise. Flaminio Corradi publia en 1612 « Le stravaganze d’amore ». Le texte d’Odi Euterpe fut également mis en musique par Giulio Caccini. Nous ne possédons aucun élément biographique à son sujet. Francesco Corbetta naquit en 1615 à Pavie et joua uniquement de la guitare. Il fut le grand guitariste de son temps et contribua pour beaucoup 10 FRANÇAIS à l’immense popularité et à la rapide difusion de cet instrument en Europe. Ses nombreux voyages le conduisirent dans presque toutes les grandes cours princières et centres musicaux majeurs d’Europe. Il porta l’art du jeu de la guitare à son plus haut niveau et son collègue espagnol Gaspar Sanz le surnommait « El mejor de todos » – « le meilleur de tous ». On sait peu de choses de Giovanni Paolo Foscarini. Il semble sûr qu’il travailla jusqu‘en 1621 à Bruxelles à la cour de l‘archiduc Albert. « Li cincue libri della chitarra spagnuola » parurent de 1620 à 1640 à Rome. Il fut l’un des premiers, peut-être le premier à développer l’art savant du style mixte – une liaison rainé de jeu pincé (pizzicato) et frappé (rasgueado) de la main droite. Ses pièces sont un bon exemple de l’évolution rapide de la technique de la guitare dans les premières décennies du 17e siècle. Individualisme prononcé, traitement audacieux des dissonances et un fort élément d’improvisation sont ses ingrédients. Girolamo Kapsberger, né en 1580 à Venise, était d’origine allemande comme son nom l‘indique. Il travailla essentiellement à Rome et fut jusqu’à sa mort en 1652 très estimé comme grand virtuose du luth et compositeur de musique vocale. Il rédigea entre autres sept livres de villanelles qui parurent de 1610 à 1640, véritable mine de chansons enchanteresses et originales. Les Villanelle étaient tellement appréciées que presque tous les grands compositeurs des 16e et 17e siècles en Italie (Willaert, Lassus, Monteverdi, Frescobaldi u. a.) en composèrent. À la grande diférence d’aujourd’hui où l’on fait une distinction très rigoureuse entre « musique sérieuse » et « musique de divertissement ». Diicile d’imaginer aujourd’hui qu’un compositeur d’opéra puisse écrire de la (bonne) musique pop ou folk... Tarquinio Merula, né en 1595 à Busseto, était organiste et compositeur. Il travailla à Lodi et Bergame avant d’endosser la fonction d’organiste de cour à Varsovie en 1623. Il retourna en Italie en 1628. À Crémone, il fut employé à la cathédrale comme premier violon et organiste, puis de nouveau à Bergame de 1642 à sa mort en 1652. Il écrivit une quantité remarquable de musique instrumentale, mais aussi des messes, des madrigaux sacrés et un opéra. Quando io volsi l’altra sera est issu du recueil « Curtio precipitato », paru en 1638 à Venise. Là encore, une véritable mine. Girolamo Montesardo fut chanteur, compositeur et guitariste. Son vrai nom était Melcarne. Montesardo, dans la province de Lecce, était son lieu de naissance. Il est attesté qu’il fut employé comme chanteur à Bologne et fut en 1608 pour un an à peine maître de chapelle à la cathédrale de Fano. La Grave, une pièce de style libre récitatif ainsi que le chant strophique Anima dove sei (un dialogue entre l‘âme et le corps) sont issus du recueil « I lieti giorni di Napoli », paru en 1612 à Naples. L’Espagnol Gaspar Sanz né en 1640 à Calanda/ Aragon, passa quelques temps à Naples et Rome où il étudia l’orgue avec Christoval Carisani et apprit eventuellement le jeu de guitare avec le luthiste et guitariste romain Lelio Colista. En 1674, il publia à Saragosse son premier livre de guitare « Instrucción de música sobre la Guitarra española » suivi de deux autres en 1697. Son style est très fortement inluencé par les guitaristes italiens. Giovanni Stefani travailla peut-être à Venise. Il fut l’éditeur de plusieurs recueils de Canzonette avec Alfabeto. Les auteurs ne sont malheureusement pas nommés. Dans les pièces de cet enregistrement, je n’ai pas réussi à identiier les compositeurs. La majeure partie des textes sont italiens. Mais on trouve aussi quelques pièces siciliennes et espagnoles. Alma mia est une Folia dont il existe aussi une variante textuelle en espagnol. Kapsberger composa en outre le texte italien homonyme dans son « Libro terzo di villanelle ». Bella mia est une Ciacona et O voi ch’intorno al lagrimoso canto une Romanesca. Pierre Pitzl Traduction: Sylvie Coquillat 11 DEUTSCh www.privatemusicke.at Alfabeto Songs „Es ist erstaunlich, wie modern diese Lieder klingen.“ Das hören wir oft, wenn wir Villanelle, Canzonette, Arie und ähnliches von Kapsberger, D’India u. a. in Konzerten spielen. In der Tat scheint sich nicht viel geändert zu haben. Ein Song ist ein Song. Damals wie heute. Die meist klassische A-B-Form, eine eingängige Melodie und – und das ist sicher ein Charakteristikum dieser frühen italienischen Stücke, das so „modern“ anmutet – die Präsenz der Gitarre, die mit geschlagenen oder gezupften Akkorden, kleinen Soli etc. Klang und Rhythmus prägt. Wir haben hier eine kleine Auswahl aus dem riesigen Repertoire des italienischen Frühbarock ausgewählt, die explizit die Gitarre als Begleitinstrument vorsieht. Ersichtlich ist das an den Alfabeto Buchstaben in den Notendrucken jener Zeit. „Alfabeto“ ist eine Grifschrift für Akkorde. Seit dem Aufkommen der fünfsaitigen Chitarra espagnola um ca. 1580 gab es verschiedene Versuche, eine Tabulatur oder einfache Zifernschrift für Akkorde zu entwickeln. Das System Girolamo Montesardos, das dieser in seiner 1606 in Florenz veröfentlichten Gitarrensammlung Nuova Inventione d’Intavolatura per sonare li Balletti sopra la Chitarra Spagnuola, senza numeri e note“ entwickelte, sollte sich schließlich durchsetzen. hier wird jeder Akkord auf der Gitarre mit einem Buchstaben bezeichnet. Also zum Beispiel: A ist GDur, B C-Dur, D a-Moll usw. Barrégrife sind jeweils 12 mit einer Zifer über dem Buchstaben notiert. Diese Zifer zeigt den Bund, auf dem der Akkord gegrifen wird. h ist B-Dur, h3 ist C-Dur, h5 D-Dur usw. Darüber hinaus gibt es bei manchen Autoren (Foscarini, Calvi, Sanz u.a.) auch Buchstaben für dissonante Akkorde, meist Quartvorhalte, Septakkorde aber auch einige kühne Acciaccaturen (genannt Alfabeto falso). Lernt man einmal alle Buchstaben, ist dies sehr hilfreich beim Transponieren von Stücken oder dem Zusammenspielen mehrerer verschieden gestimmter Gitarren (Carlos, Carbonchi). Dieses System ermöglichte es jedenfalls auch Laien, die nicht Noten lesen konnten, rasch Lieder und Tänze zu spielen. Der Erfolg war vorprogrammiert. hunderte von Gitarrendrucken und Liedersammlungen mit Alfabeto erschienen in der ersten hälfte des 17. Jahrhunderts. Das Alfabeto repräsentiert aber auch das neue, harmonisch-akkordische Denken in der Musik des beginnenden Jahrhunderts. An der Entwicklung der Monodie war die Chitarra espagnola daher nicht unbeteiligt. Girolamo Kapsberger war mit seinen „Villanelle, Primo Libro“ 1610 der erste, der zusätzlich zu einer Bassstimme Akkordbuchstaben notierte (in der Regel über dem Text). Es inden sich aber auch in einigen anderen Gitarrenbüchern Liedtexte, die ohne Bass und Melodie, nur mit Alfabeto versehen sind. Möglicherweise waren diese Lieder so populär, dass es sich erübrigte, die Melodie zu notieren. Alfabeto indet sich meist in strophischen Liedern wie Villanelle, Canzonette, Arie. Die Texte 13 DEUTSCh sind weltlicher Natur, in der Regel im Schäfermilieu angesiedelt und handeln von der Liebe. Aber auch in Stücken mit komplexerer Textur, sowie in geistlichen Liedern kann man Alfabeto-Buchstaben antrefen. Die Komponisten Über Marcantonio Aldigiatti de Cesena lässt sich nichts Biographisches in Erfahrung bringen. Sein schmales Büchlein „Gratie et afetti amorosi“ erschien 1627 in Venedig und enthält je zu einer hälfte Instrumentalstücke in Alfabetonotation, sowie Lieder mit Alfabeto und Basso Continuo. Aldigiatti bringt in seinem Vorwort die Chitarra mit der griechischen Cetra in Verbindung, einer der zahlreichen Versuche jener Tage, das Vakuum der natürlich nicht mehr existierenden antiken Leier mit einem „modernen“ Instrument zu füllen. Bartolomeo Barbarino da Fabriano, ca. 1570 geboren, war Sänger (Altist) und Komponist. Stationen seines Wirkens waren Loreto, Urbino, Padua und Venedig. Er veröfentlichte Madrigale, Motetten und Canzonette. Bella è la Donna mia entstammt seiner 1616 in Venedig veröfentlichten Sammlung „Canzonette e sonetti“. Flaminio Corradi veröfentlichte 1612 „Le stravaganze d’amore“. Der Text von Odi Euterpe indet sich auch von Giulio Caccini vertont. Biographisches ist nicht überliefert. Francesco Corbetta wurde 1615 in Pavia geboren und spielte ausschließlich Gitarre. Er war der herausragende Gitarrist seiner Zeit und an der großen Beliebtheit und der raschen Verbreitung dieses 14 DEUTSCh Instruments in Europa maßgeblich beteiligt. Seine vielen Reisen führten ihn an fast alle bedeutenden Fürstenhöfe und Musikzentren Europas. Er brachte die Kunst des Gitarrenspiels zur höchsten Vollendung und sein spanischer Kollege Gaspar Sanz nannte ihn „El mejor de todos“ – „den Besten von allen“. Wenig ist über Giovanni Paolo Foscarini bekannt. Sicher scheint zu sein, dass er bis 1621 in Brüssel am hof Erzherzog Alberts tätig war. „Li cincue libri della chitarra spagnuola” erschienen 1620 bis 1640 in Rom. Er war einer der ersten, oder möglicherweise der erste, der die kunstvolle Art des gemischten Stils – eine rainierte Verbindung von Zupfen (pizzicato) und Schlagen (rasgueado) der rechten hand – entwickelte. Seine Stücke sind ein gutes Beispiel für die rasche Entwicklung der Gitarrentechnik in den ersten Jahrzehnten des 17. Jahrhunderts. Starker Individualismus, eine kühne Dissonanzbehandlung und ein starkes improvisatorisches Element sind ihre Ingredienzien. Girolamo Kapsberger, 1580 in Venedig geboren, war deutscher Abstammung, daher sein Name. Er wirkte hauptsächlich in Rom und wurde bis zu seinem Tod 1652 als großer Virtuose auf der Laute, sowie als Vokalkomponist hoch geschätzt. Er verfasste unter anderem sieben Villanellenbücher, die im Zeitraum von 1610 bis 1640 erschienen und eine wahre Fundgrube zauberhafter und origineller Lieder sind. Beinahe jeder der großen Komponisten des 16. und 17. Jahrhunderts in Italien (Willaert, Lassus, Monteverdi, Frescobaldi u. a.) komponierte Villanelle, so beliebt waren sie. Ein großer Unter- schied zur heutigen Zeit, in der es immer noch eine starke Trennung von „ernster Musik“ und „Unterhaltungsmusik“ gibt. Schwer vorstellbar, dass heutigentags ein Opernkomponist auch (gute) Popoder Folksongs schriebe... Tarquinio Merula, 1595 in Busseto geboren, war Organist und Komponist. Er wirkte in Lodi und Bergamo, bevor er 1623 eine Stelle als hoforganist in Warschau antrat. 1628 kehrte er nach Italien zurück. In Cremona war er als Konzertmeister und Organist am Dom angestellt, von 1642 bis zu seinem Tod 1652 wieder in Bergamo. Er schrieb eine ansehnliche Menge Instrumentalmusik, aber auch Messen, geistliche Madrigale sowie eine Oper. Quando io volsi l’altra sera stammt aus der Sammlung „Curtio precipitato“, die 1638 in Venedig erschien, auch sie ein wahres Schatzkästchen. Girolamo Montesardo war Sänger, Komponist und Gitarrist. Sein eigentlicher Name war Melcarne. Montesardo, in der Provinz Lecce, war sein Geburtsort. Verbrieft ist, dass er in Bologna als Sänger angestellt war und 1608 für ein knappes Jahr Kapellmeister im Dom zu Fano war. La Grave, ein Stück im freien, rezitativischen Stil sowie das strophische Anima dove sei (ein Dialog von Seele und Körper) entstammt der Sammlung „I lieti giorni di Napoli“, die 1612 in Neapel erschien. Der Spanier Gaspar Sanz wurde1640 in Calanda/ Aragonien geboren. Er verbrachte einige Zeit in Neapel und Rom, wo er Orgel bei Christoval Carisani studierte und vermutlich das Gitarrenspiel bei dem römischen Lautenisten und Gitarristen Lelio Colista erlernte. 1674 veröfentlichte er in Saragossa sein erstes Gitarrenbuch „Instrucción de música sobre la Guitarra española“, dem 1697 zwei weitere folgten. Sein Stil ist sehr stark von den italienischen Gitarristen beeinlusst. Giovanni Stefani wirkte möglicherweise in Venedig. Er war herausgeber mehrerer Sammlungen von Canzonette mit Alfabeto. Leider werden die Autoren nicht genannt. Bei den Stücken dieser Aufnahme ist es mir nicht gelungen, die Komponisten zu identiizieren. Der Großteil der Texte ist italienisch. Es inden sich aber auch einige sizilianische und spanische darunter. Alma mia ist eine Folia, zu der es auch eine spanische Textvariante gibt. Kapsberger vertonte übrigens den gleichnamigen, italienischen Text in seinem „Libro terzo di villanelle“. Bella mia ist eine Ciacona und O voi ch’intorno al lagrimoso canto eine Romanesca. Pierre Pitzl 15 1 Amante felice Bella mia questo mio core Per voi vive e per voi more Chè voi sete per mia sorte La mia vita e la mia morte. Col bel guardo voi mi ferite Col bel guardo voi mi guarite, Quando dunque mi mirate Morte, e vita ohime mi date. With thy beautiful glance thou hurtest me With thy beautiful glance thou healest me So when death aims at me I am alas given life. O d’amor miracol novo Vita, e morte à un tempo io provo Ne so quale è più gradita Se la morte, ò pur la vita. Oh with the new miracle of love Life and death I feel at one time I know not which is more welcome death itself or life. Anzi in dubbio ancor io vivo S’io son morto, ò s’io son vivo Mà sia quel che vuol il fato Vivo, e morto a voi m’hò dato. Or rather, I still live in doubt whether I am dead or whether I live, But it will be as fate decrees whether I surrender myself to thee alive or dead. 2 Alma mia, dove ten va? Alma mia, che fuggi tu? Un ch’onore, i tuoi bei rai ond’il cor fertito fu? 16 My beauty, this heart of mine lives and dies for thee for thou art my destiny My life and my death. My soul, where art thou going? My soul, from whom lieth thee? An admirer of thy beautiful eyes, whose heart was wounded? Ferma il passo, o core, o vita, vuò morire davanti a te. Ahi, ch’intenti alla partita fugge’l cor non men ch’l pié. Yet stay, O heart, O life, I want to die at your feet. Ah, intent am I on this departure, my heart and feet to lee together. Lagrimate, ochi dolenti, lagrimate, ella se’n va. Infelici, eccovi spenti senza i rai di sua beltà. Weep, sad eyes, weep, she lees away from thee. Unhappy, all here is stiled without the splendour of her beauty. L’oro, ohimè, del biondo crine che sì dolce il cor legò, nè le perle peregrine tra i risi mirerò. Never more will I see the gold of her hair, which keeps my heart so sweetly bound, nor yet the ine pearly teeth, which let me see her laughing. Nè vedrò la man di rose ch’alla Aurora scorno fà, nè le ciglia luminose dove Amor con arco stà. Neither will I see her rosy hand which destroyed the dawn for me, nor the bright eyelashes, where Cupid stands with his bow. Sentirò ben giù nel seno foco tal ch’io ne morrò. Lungi apresso ardon’ non meno quei bel’ochi, e ben lo sò. 3 Rosa bianca Candidetta Reina Ceda pur à tuoi vanti la Rosa porporina Ch’essa è di duol herede E nel tuo sen la gioia Fiorir ogn’hor si vede. In my deepest self will I feel a deadly ire: Not far from me glow no less Those beautiful eyes, that I know well. Thou little white queen before thy glory may the crimson rose retreat. Though she is only pain’s heiress in thy breast, the joy blooms forever. Al legiadro tuo stelo Spiri pur d’ogn’intorno L’aria tranquilla, el cielo; Che quel candor vivace Delle tue pure frondi Guerra non vol, ma pace. Thy graceful stem is surrounded all alone by a gentle breeze and the sky; may the brilliant whiteness of thy pure foliage desire not war, but peace Di tue foglie ridenti Cingan pur le sue fronti Verginell’innocenti; Che lor virtù sublime Più che ne bianchi gigli, Nel tuo candor s’esprime. With thy graceful leaves Are the brows garlanded of innocent virgins; For their noble virtue appears more than white lilies In thine innocence. 5 Deh volgetemi il guardo occhi belli c’honnoro Occhi belli ch’adoro e mirate com’ardo socorete al mio core che languendo si more. Ah turn a glance toward me, beautiful eyes that I honour, beautiful eyes that I adore, and see how passion comes to the aid of my heart, consumes itself and dies. S’a me il guardo volgete Occhi belli ridenti Occhi belli splendenti Avvivar mi potete Dhe temprate mie pene Ch’io mi mor’ò mio bene. If you turn a glance toward me beautiful smiling eyes beautiful shining eyes Can you let me live again Oh soothe my pains For I am dying, all that is mine. Deh miratemi al quanto Occhi belli gioiosi Occhi belli vezzosi So now, look at me just a little Your beautiful cheerful eyes Your beautiful seductive eyes 17 E vedete il mio pianto Dhe porgetemi aita Ch’io mor’ò mia vita. And see my tears Oh give me help Then I die, my life. Ma voi lasso ad ogni hora Occhi belli spietati; Occhi belli ma ingrati Aspettate, ch’io mora Più non spero conforto Occhi crudi io son mortò. But I avoid you at any hour Your beautiful cruel eyes beautiful but ungrateful eyes just waiting for me to die I expect no further solace in your hard eyes I’m already dead. 6 Odi Euterpe, il dolce canto Ch’a l’ostil Amor m’impetra Et accord’ al dolce canto L’aureo suon della mia Cetra. Ch’a dir quel ch’ei mi ragiona Troppo dolc’Amor mi sprona. Listen, Euterpe, to the sweet song, for Cupid requested it of me, and join the sweet song, to the golden sound of my lyre, for all too sweet Cupid coaxes me to tell that what he said to me. 18 Di noturno, e casto velo La mia Lidia il sen copría; Ma la luna in mezo il cielo Dolcemente il sen m’apria, Ch’a mirar si bel tesoro Lampeggio di iamme d’oro. My Lydia covered her bosom with a nocturnal and chaste veil; but the moon high in the heavens gently revealed it to me, for the sight of such a lovely treasure the moon lared up with lames of gold. E vedea soave, e pura La sua neve il petto aprire; E sentía di dolce cura Nel mio petto il cor languire, E salì veloce, e leve Il mio cor tra neve, e neve. And I softly and innocently saw how the breast revealed its purity, and in sweet care I felt my heart languish in my breast; and my heart rose quickly and lightly into the snow-white purity. Io mirava, e tu ferivi Lidia mia soavemente Io spronava; e tu rapivi Nel tuo sen la vista ardente Io movea poche faville Tu le iamme a mille a mille. I gazed, and you wounded me, my Lydia, sweetly; the ardent glance in your breast I spurred on, and you robbed me of it; I caused a few sparks, you thousands of lames. Ma si dolce ardeva il core Ch’ogni iamma, ed ogni dardo In quel caro sen d’amore Rifresca ogni ora un guardo, E già m’era il cor ferito A le piaghe un dolce invito. But the heart burned so sweetly that every lame and every arrow in this dear bosom full of love refreshed it at any time, and the wounded heart was a sweet invitation to further wounds. 9 Anima dove sei Anima dove sei dov’ hai ricetto, In quel bel vis’ in quel divino petto Di, che miraste quel felice giorno Ch’in te no spero di far mai ritorno. Soul where art thou, where doth thou hide In this beautiful countenance, this divine bosom say that thou saw in me on that happy day what I can never hope to return to thee. Vien ti prego al tuo luogo, e dammi pace. In questo albergo star tanto mi piace Godendo si soave, e dolce loco, Ch’io tremo sol pensando nel tuo foco. Come, I beg thee, to where thou belongeth, and give me peace. In this lodging, which pleases me so much, I enjoy so gentle and sweet a place that I just tremble thinking of thy ire. Ma damm’il cor: poi che ne godi tanto. Non vi è più cor, che si disface in pianto, Per cocenti sospir, ardori, e giaccio Dal dì, che fusti preso al dolce laccio. But give me thine heart: in that will I take great pleasure, for who no longer hath a heart dies of grief, through burning sighs, ardour and ice since the day thou art placed in this sweet noose. Restati, dunque almen fa alcuna volta habbi pieta, chi à te da me t’hà tolta, Che tu puoi ben saper quant’ hà dolore Un che vive senz’alma, e senza core. Stay at least for a while Pity the man who hath taken thee from me Since thou hast to know how one sufers living without soul and without heart. 10 Quando io volsi l’altra sera restar teco in sino a di mi facesti la brusca cera ne volesti dir di si con scusarti ch’à quattro hore aspetavi un gran signore. When recently I wished to stay with thee until morning thou hast looked at me angrily and did not wish to say yes with the excuse that at four o’clock a great lord was expected. hoggi poi m’è stato detto, da persona che lo sa, che tu sola andasti a letto, doppò ch’io parti di là, e dormisti con tuoi guai, quel signor non venne mai. Today, we were then told by someone who knew that you went to bed alone after I had gone away, and fell asleep with your grief, that the gentleman did not come. hor io penso molto bene La cagion qual si di ciò, dirò forsi com’aviene quel signor se lo scordò e volendo à te venire, hebbe sonno e ando à dormire. Now I believe I know very well what the reason for this is, and I tell you how it was, perhaps; this gentleman had simply forgotten and when he wanted to go to you he was sleepy and went to bed. Ma quest’altra opinione calza meglio per mia fè, che per tua riputatione But there is another view which its better in my opinion, that for your reputation 19 tu dicesti cosi à me per mostrar signora mia ch’hai gran folla in pescheria. you spoke like this to me to show, my lady, that there are many ish in the sea. Non sia ben gettarsi via, ne chiamar chi se ne va, che la troppo cortesia nelle Donne è vanità il mercante ch’altri prega fa vergogna alla botega. It is unseemly to throw oneself away, and those who do should recall that too much politeness in women is vanity; the merchant, who begs from you, makes his business shameful. Ma il far sempre repugnanza e quel sempre dir di nò, veramente è brutta usanza che sofrir più non si può, ed è cosa da curiale voler sempre il memoriale. But always to be repulsive and always to say no is truly a bad habit, which one can no longer tolerate, and it is a matter for lawyers always to require a record. Quando siamo trà noi soli tu fai più diicolta che non hebber gli spagnoli nell’impresa di Breda. Non v’è teco altro rimedio che pigliarti per assedio. If we are both alone thou makest more trouble than the Spaniards ever had at the siege of Breda. With thee there is no other solution than to take thee by storm. Io che son poco soldato alla in ti lascierò s’ho da star sempre in steccato in Venetia andar men’vo ove almeno à tutte l’hore non s’aspetta quel signore. I, who am hardly a soldier, will inally leave thee if I always have to stand before the palisade; I move to Venice where at least that gentleman is not expected at any hour. 11 Romanesca O voi ch’intorno a lagrimoso canto L’orecchie vostr’al mio dolor porgete. 20 Oh you who to my tearful song Lend your ears to my pain Deh per pietà del mio supremo pianto E del mio duro in meco piangete. Oh out of pity for my insatiable tears And for my harsh end weep with me. E poi che morto col suo negro manto M’havrà coperto l’ossa raccogliete. And after death, with his black cloak, has covered my gathered bones. La dove quella fonte più s’adombra Di questi alti cipressi alla mest’ombra. There, where that spring is the shadiest, By those tall cypress trees in the darkest shadow. 12 Bella è la Donna mia E cara e graziosa; Tutta lieta e festosa Talor ver me s’invia In abito leggiadro, Novella Galatea, Anzi celeste Dea. Beautiful is my lady, and loving and delightful; very happy and joyful sometimes she comes towards me In a light dress, a new Galatea or rather a heavenly goddess. „Ben mio“ talor mi dice, „Eccomi pronta a i baci, Tu prendine, ma taci, Taci, che così lice, Il perché già lo sai, Novello Amante sei Ama, che così dei“. “My darling,” sometimes she says, “I’m ready for your kisses, she takes them from you, but in silence, silent, as is the custom, you already know why, you are a new lover, so love like the gods. Ben fortunato a pieno È il mio cor, la mia vita. Tua bellezza ininita, Tuo viso almo e sereno In tal stato mi ha posto; Non altro dir poss’io: „Amo to sol, ben mio“. Bursting with happiness is my heart and my life. Your ininite beauty Your calm and serene face have put me in this state; Nothing else can I say: “I love only you, my darling”. Ben mio amo te sola E amerò in eterno; Tuo son, tuo ia il governo Tua l’alma, or ti consola Io son tuo, tu sei mia. Non ia mai ch’altro Amante A te ia più costante. My darling, you alone I love And will love you for ever; I am yours, you shall govern me my soul is yours, console yourself, I am yours, you are mine. Never will it be that another lover is truer to you than me. 14 La Grave S’e ver la tua partita Cor mio ver anc’è cert’ il mio morire Non men, del tuo partire Mortalissima vita. Che m’ancid’ al contento Che m’avvi al tormento, Chi rest’ ama e non moro O non viv’o non am’o non hà core. If thy farewell is really true, my heart, so surely my death is also true, no less than thy departure from this most mortal life that kills me scornfully that brings me pain, who remains loving and does not die, or does not live or does not love or has no heart. 21 15 Felici gl’animi Che greggie guidano Ne cure esanimi Nel petto annidano, Di se piacevoli I giorni menano, E dilettevoli I cor serenano O piacer stabile, O poverta d’amabile. happy souls, who tend locks and in the heart feel no ugly cares, of one’s own accord spend the day pleasantly, and with joy cheer up the heart. O constant pleasure O sweet poverty. Del duol si ridono, il sen tranquillano, Le noie ancidono, D’ardor sfavillano Ch’à lor vaghissimo Il cielo indorasi, Ch’à lor bellissimo Il prato iniorasi. O piacer stabile, O poverta d’amabile. About pain they laugh, the heart they calm, they soothe disturbances, they burn with zeal, that the sky turns gold most splendidly, that their meadow blooms most beautifully. O constant pleasure O sweet poverty. Qui nembi horribili Non si raggirano, Nè crudi sibili I venti spirano, Ma nudre l’aria D’odori nobile, Ne’ scherzi varia April’ immobile. O piacer stabile, O poverta d’amabile. here they do not tremble from terrible storms, neither with rough hisses blow the winds, but the air has a noble fragrance, nor do their jests change immutable April. O constant pleasure O sweet poverty. 17 Partenza Mi parto e nel partir ti dico amore Ch’ingiustamente tu mi dai dolore Essendot’io fedele Bona notte crudele. Mi parto, e nel partir vuo passo, passo Ti raccomando il cor ch’in pegno lasso Ben mio poche parole Bonna notte mio sole. 22 I go away, and in parting I tell thee, beloved, that unjustly thou givest me pain for I have been faithful to thee Good night, cruel one. I go away, and in parting, step by step, my heart entrusts to thee in a lapsed pledge, beloved, a few words, Good night, my sun. Mi parto, e nel partire vò piano piano Ti bacio il piede, e l’una, el’altra mano Quest’alma a te s’inchina Bona notte Regina. I go away, and in parting I go slowly, slowly I kiss thy feet, and one and then the other hand this soul bows before thee Good night, my queen. Mi parto e quanto dura, esta partenza Con gl’occhi molti ti cerco licenza Gridando sempre aita Bona notte mia vita. I go away and how long does this farewell last With many glances I beg thee for permission And constantly cry out for help Good night, my life. Mi parto, e lo mio spirto va gridando, E questo alitto cor ti raccomando E nell’ultimo à Dio. Bona notte cor mio. I go away, and my spirit cries out incessantly, And I entrust this sufering heart to thee And ultimately to God. Good night, my heart. Special thanks to Otto Kargl Recorded 12-15 January 2012 at Bischöliches Palais, St. Pölten (Austria) Recording producer: Moritz Bergfeld, MBM Musikproduktion, Darmstadt (Germany) Executive Producer: Michael Sawall Front illustration: iStockphoto Photos: Michal Novak (Pierre Pitzl, Raquel Andueza), Josef herferth (Private Musicke) Layout: Joachim Berenbold Booklet editor: Susanne Lowien CD manufactured in Germany & © 2013 note 1 music gmbh 23 Other ACCENT recordings with Pierre Pitzl & Private Musicke ACC 24239 Il labirinto della chitarra ACC 24210 Mudarra: Tres Libros de Música ACC 24160 Marin: Tonos Humanos ACC 24173 Echo de Paris