Memorandum of Agreement Between Communication
Transcription
Memorandum of Agreement Between Communication
Memorandum of Agreement Mémoire d’entente Between Entre Communication, Energy and Paperworkers Union of Canada Local 247 Le Syndicat canadien des communications, de l’énergie et du papier Section locale 247 And Et American Income Life Insurance Company L’Américaine, compagnie d’assurance-vie et revenu And Et Association of Provincial General Agents L’Association des agents généraux provinciaux Office Personnel Agreement Convention collective du personnel de bureau June 1, 2007 – December 31, 2010 1 juin 2007 – 31 décembre 2010 PREAMBLE PRÉAMBULE Unless expressly provided for in the text, nothing in this agreement should be interpreted as renouncing any right or obligation for the association, the wage earner or the Union under vested rights or the collective agreement or any applicable legislation current or future, federal or provincial. À moins d’exception expressément convenue dans le texte, rien dans cette convention ne doit être interprété comme une renonciation à aucun droit ou obligation de l’employeur, des salariés ou du syndicat en vertu des droits acquis, de la convention collective et d’une loi applicable, présente ou future, fédérale ou provinciale. Should any provision not provided for under the memorandum of agreement be added, rescinded or should the text be changed by error while printing, the official wording of the collective agreement’s previous provision should remain in effect if the parties cannot agree on the disputed text and the arbitrator should have full jurisdiction to render the appropriate decision under the circumstances. S’il advenait qu’une disposition non prévue au mémoire d’entente était ajoutée, retranchée ou que le texte soit changé par erreur à l’impression du texte officiel de la convention collective, les dispositions antérieures demeureront en vigueur si les parties ne peuvent s’entendre sur le texte faisant l’objet du litige et l’arbitre aura pleine juridiction pour rendre la décision appropriée dans les circonstances. AGREEMENT CONVENTION ARTICLE 1 PURPOSE ARTICLE 1 OBJET SECTION 1. This Agreement is between the Syndicat canadien des communications, de l’énergie et du papier, Local 247, (the "Union"); and the Association of Provincial General Agents of American Income Life Insurance Company, (the "Association") and American Income Life Insurance Company, (the "Company"). The purpose of this Agreement is to maintain in each Agency a harmonious. relationship between the Association, the Company and the Union; to define clearly the hours of work, rates of pay and conditions of employment for the employees of Provincial General Agent or Agencies; to provide for an amiable method of settling differences which may from time to time arise; and to promote the mutual interest of the Association/Company and Union and in recognition whereof, the Parties hereto covenant and agree as follows: SECTION 1. La présente Convention est conclue entre le Syndicat canadien des Communications, de l’Énergie et du Papier et sa section locale 247, (le « Syndicat »), et l’Association des Agents généraux provinciaux de l’Américaine, Compagnie d’Assurance-vie et Revenu, (« l’Association »), et L’Américaine, Compagnie d’Assurance-vie et Revenu (la « Compagnie »). L’objet de cette Convention est de maintenir au sein de chaque agence des rapports harmonieux entre l’Association/ Compagnie et le Syndicat; de définir clairement les heures de travail, les taux de rémunération et les conditions d’emploi des employés de l’Agent général provincial ou des agences; de prévoir une méthode de règlement à l’amiable des différends qui peuvent se présenter de temps en temps; et de favoriser l’intérêt mutuel de l’Association/Compagnie, et en reconnaissance de quoi, les Parties acceptent la présente Convention et s’entendent comme suit : SECTION 2. There shall be no discrimination, interference, restriction or correction exercised or practiced with respect to any personnel in any matters of hiring, training, promotion, transfer, lay-off, discharge or otherwise by reason of race, creed, color, national origin, political or religious affiliation, sex or marital status, sexual orientation or his/her membership or activity in the Union. SECTION 2. Aucune discrimination, entrave, restriction ou correction ne sera exercée ou pratiquée à l’égard d’un agent et/ou d’un représentant RP en matière d’embauche, de formation, de promotion, de mutation, de licenciement ou de renvoi ni autrement pour des raisons liées à la race, aux croyances, à la couleur, à la nationalité, à l’affiliation politique ou religieuse, au sexe ou à l’état matrimonial, à l’orientation sexuelle, à l’appartenance au Syndicat ou à la participation aux activités de celui-ci. SECTION 3. The Company, in being a party to this agreement, is acting as agent for its PGAs. Nothing contained herein shall be construed to create the relationship of employer and employee between the Company and the employees of the PGAs or Agencies. The PGA is an independent contractor and the individuals covered are the employees of the PGA or Agencies. This agreement is binding upon all PGAs of the Company and their managers. SECTION 3. La Compagnie, étant partie à la présente entente, agit en tant qu’agent des Agents provinciaux généraux (AGP). Aucune disposition des présentes ne saurait être interprétée de manière à créer des rapports employeur-employé entre la Compagnie et les employés des Agents Généraux Provinciaux (AGP) ou des Agences. L’Agent provincial général constitue un entrepreneur indépendant et les individus couverts sont des employés de l’Agent provincial général ou des Agences. Tous les Agents généraux provinciaux de la Compagnie ainsi que leurs directeurs sont liés par la présente convention. ARTICLE 2 UNION SECURITY AND RECOGNITION ARTICLE 2 SÉCURITÉ ET RECONNAISSANCE SYNDICALES SECTION 1. The Union is recognized as the sole collective bargaining agent for all office personnel, exclusive of supervisory employees with authority to hire, transfer, suspend, lay-off, recall, promote, discharge or discipline personnel, or effectively to recommend such action, if the exercise of such authority is not of merely routine nature but requires the use of independent judgment. A person having such authority is not a member of the bargaining unit. SECTION 1. Le Syndicat est reconnu comme le seul agent de négociation collective pour tout le personnel de bureau, à l’exclusion des employés cadres autorisés à engager, à muter, à suspendre, à licencier, à rappeler ou à renvoyer des employés, à leur donner des promotions ou à leur imposer des mesures disciplinaires, ou à recommander effectivement des mesures de ce genre, si l’exercice de ces pouvoirs n’est pas purement routinier mais qu’il exige l’exercice d’un jugement indépendant. Une personne dotée de ces pouvoirs n’est pas membre de l’unité de négociation. SECTION 2. Each Agency shall inform all newly hired employees in the bargaining unit that their job is represented by C.E.P. Local 247. SECTION 2. Chaque agence informera tous les nouveaux employés de l’unité de négociation que leur poste est représenté par la section locale 247 du Syndicat canadien des communications, de l’énergie et du papier (SCCEP). SECTION 3. The Union shall be informed, in writing, of all newly hired employees giving their names and classifications within five (5) days after they are employed. SECTION 3. Le Syndicat sera informé par écrit du nom et de la classification de tous les nouveaux employés dans les (5) jours suivant leur embauche. SECTION 4. All employees covered under this Agreement shall, as a condition of employment, thirty (30) days from the effective date of the Agreement become and remain members of the Union in good standing. All employees hired subsequent to the effective date of this Agreement, shall as a condition of employment thirty (30) days from the date of employment become and remain members of the Union in good standing. SECTION 4. À titre de condition d’embauche, tous les employés couverts en vertu de la présente Convention deviendront membres en règle du Syndicat, dans les (30) trente jours de l’entrée en vigueur de la présente Convention, et le demeureront. À titre de condition d’embauche, tous les employés embauchés après la date d’entrée en vigueur de la présente Convention deviendront membres en règle du Syndicat dans les (30) trente jours de l’entrée en vigueur de la présente Convention, et le demeureront. SECTION 5. Upon written authorization from the employee, the Association agrees to deduct Union initiation fees, dues and assessments from the wages of each employee and to transmit the monies so collected to the Union, once monthly, together with a list of employees and agencies from whom such deductions have been made. SECTION 5. Sur présentation de l’autorisation écrite de l’employé, l’Association convient de déduire les frais d’inscription au Syndicat ainsi que les droits et cotisations du salaire de chaque employé et de transmettre, mensuellement, au Syndicat les sommes ainsi perçues accompagnées d’une liste des employés et agences pour qui lesdites déductions ont été faites. SECTION 6. The authorization of check-off dues shall be irrevocable for the term of this Agreement, and shall automatically renew for successive yearly or applicable contract periods thereafter. SECTION 6. L’autorisation de précompte des cotisations syndicales est irrévocable pour la durée de la présente Convention et se renouvellera par la suite automatiquement chaque année ou selon la durée du contrat applicable. ARTICLE 3 UNION REPRESENTATION ARTICLE 3 REPRÉSENTATION SYNDICALE SECTION 1. The Association shall recognize the Office Steward(s) elected or appointed by the Union and shall not discharge, discipline or otherwise discriminate against such Office Steward(s) for carrying out the duties proper to that position. The Union shall inform the Association of the names of the Office Steward(s). SECTION 1. L’Association reconnaîtra le(s) délégué(s) syndical/aux du personnel de bureau que le Syndicat nomme ou élit et s’abstiendra de les renvoyer, de leur imposer des mesures disciplinaires ou d’exercer autrement des mesures discriminatoires contre eux pour avoir assumé des fonctions dûment reliées à ce poste. Le Syndicat communiquera les noms des délégués syndicaux du personnel de bureau à l’Association. SECTION 2. The Office Steward(s) may, within reason, investigate and process grievances or confer with the Representative(s) of the Union during regular working hours, without loss of pay. The Steward(s) will obtain permission from their immediate supervisor before leaving their immediate area for such purposes and such permission will not be unreasonably denied. SECTION 2. Pour des motifs raisonnables, les délégués syndicaux du personnel de bureau peuvent enquêter sur des griefs et les traiter ou en discuter avec les délégués du Syndicat pendant les heures de travail, sans perte de salaire. Les délégués obtiendront la permission de leur superviseur immédiat avant de quitter leur zone immédiate à de telles fins et une telle permission ne leur sera pas indûment refusée. SECTION 3. Representatives of the Union shall have the right to enter the premises to investigate working conditions, grievances, or disputes. They shall have the right to meet with employees involved in a dispute relative to the administration of this Agreement. Union Representatives shall report to the person in charge of the office upon entering premises. SECTION 3. Les représentants du Syndicat auront le droit de pénétrer dans un local afin d’enquêter sur les conditions de travail, les griefs ou les litiges. Ils auront le droit de rencontrer les employés en cause dans un litige relativement à l’administration de la présente Convention. À leur arrivée sur les lieux, les représentants syndicaux se présenteront au responsable du bureau. SECTION 4. The Union shall receive a copy of any discipline or written reprimands placed in an employee’s file. a. The Association agrees that, whenever a disciplinary meeting is held with an employee that becomes part of his/her record regarding their work or conduct, a steward may be present as a witness. b. Should any reprimand, warning or disciplinary measure be issued in writing, the employee in question shall receive a copy of such written reprimand, warning or disciplinary measure within seven (7) worked days of the discovery of the alleged offence, except that an extension of time may be requested in order to complete an investigation. SECTION 4. Le syndicat recevra un exemplaire de toute mesure disciplinaire ou de lettre de réprimande ajoutée au dossier de l’employé. a. L’Association convient qu’un délégué syndical peut être présent à titre de témoin à une rencontre disciplinaire faisant l’objet du dossier de travail ou de comportement d’un employé. b. Advenant qu’un document écrit d’une réprimande, d’un avertissement ou d’une mesure disciplinaire soit émis, l’employé concerné recevra un exemplaire dudit document écrit d’une réprimande, d’un avertissement ou d’une mesure disciplinaire dans un délai de sept (7) jours ouvrables suivant le signalement de la prétendue infraction, sauf dans le cas où une prolongation de temps serait demandée pour compléter l’enquête. ARTICLE 4 JOINT COMMITTEE ARTICLE 4 COMITÉ MIXTE SECTION 1. – Joint Consultation Committee Structure The Association/Company agrees that the consultation and exchange of information regarding the contents of the Collective Agreement, working conditions or any other common interest issue should promote a harmonious and constructive relationship between the parties. There shall be established a Joint Committee of two (2) to four (4) individuals, with one (1) to two (2) Association representatives and one (1) to two (2) Union Representatives (preferably one (1) Agent and/or one (1) PR Rep and/or one clerical who are non-management members). In the event of a four (4) person committee, the Union’s Representative will be preferably one (1) Agent and/or one (1) PR Rep and/or one (1) clerical who are non-management members. SECTION 1. Structure du comité consultatif mixte L’Association/Compagnie convient que la consultation et l’échange d’informations en ce qui a trait aux contenus de la Convention collective, aux conditions de travail ou à toute autre question d’intérêt commun doit favoriser une relation harmonieuse et constructive entre les parties. Un comité mixte sera établi et sera composé de deux (2) à quatre (4) personnes, avec un (1) à deux (2) représentants de l’Association et un (1) à deux (2) représentants du Syndicat (de préférence (1) Agent et/ou un (1) repr. RP et/ou un employé de bureau n’appartenant pas à la direction). Dans le cas où le comité serait composé de quatre (4) personne, les représentants du Syndicat seraient formés de préférence d’un (1) Agent et/ou un (1) repr. RP et/ou un employé de bureau n’appartenant pas à la direction). SECTION 2. – Meeting of the Committee a) The Joint Consultation Committee shall meet at the call of either party at mutually agreeable time and place within ten (10) days of such a call. b) In the event of any reorganization, which results redundancy, relocation or reclassification, the Joint Committee shall meet in order for the Association/Company to consult with the Union. c) Minutes shall be kept for all meetings. d) Association/Company agree to provide an adequate meeting room for the meetings and meals when required. SECTION 2. – Réunion du comité a) Le Comité consultatif mixte se réunira sur convocation de l’une ou l’autre partie aux lieu, jour et heure leur convenant mutuellement dans un délai de dix (10) jours à compter de ladite convocation. b) En cas de toute réorganisation entraînant un excédent, une réinstallation ou un reclassement, le Comité mixte se réunira afin que l’Association/Compagnie consulte le Syndicat. c) Un procès-verbal sera tenu à chacune des réunions. d) L’Association/Compagnie convient de fournir une salle adéquate pour les réunions et pour les repas, le cas échéant. SECTION 3. – Chairperson of the Committee An Association/Company Representative and a Union Representative shall alternate in presiding over the meetings. SECTION 3. – Présidence du Comité Un représentant de l’Association/Compagnie et un représentant du Syndicat présideront en alternance les réunions. SECTION 4. – Responsibilities of the Committee a) The Committee shall not supercede the activities of any other Committee of the Union or the Association/Company and shall not have the power to bind either the Union or its members or the Association/Company to any recommendations reached in their discussions. b) The Committee shall also have the power to make recommendation to the Union and the Association/Company and to discuss issues regarding the following matters: i) Reviewing matters relating to the maintenance for good relations between the parties; ii) Reviewing matters causing grievances and misunderstandings; iii) Reviewing Associate or office personnel initiated concerns. SECTION 4. – Responsabilités du Comité a) Le Comité ne prélavera pas sur les activités d’aucun autre comité du Syndicat ou de l’Association/Compagnie et n’aura pas le pouvoir de lier ni le Syndicat ou ses membres, ni l’Association/Compagnie à aucune des recommandations qui auront été décidées lors de ces débats. b) Le Comité aura également le pouvoir de faire des recommandations et de débattre des enjeux reliés aux questions suivantes : i) Examen des questions relatives au maintien des bonnes relations entre les parties; ii) Examen des questions causant des griefs et des malentendus; iii) Examen des préoccupations à la demande de l’Associé ou du personnel de bureau. ARTICLE 5 THE RIGHTS OF THE ASSOCIATION ARTICLE 5 LES DROITS DE L’ASSOCIATION SECTION 1. The Union recognizes that it is the right of the Association to exercise the exclusive, regular and customary rights of management, to direct the working forces and all aspects of its business, and make rules and regulations not in conflict with the terms of this Agreement. SECTION 1. Le Syndicat reconnaît que l’Association a le droit d’exercer des droits de gestion exclusifs, ordinaires et coutumiers afin de diriger et d’administrer les effectifs et tous aspects de ses activités ainsi que d’établir des règles et des procédures qui ne sont pas contraires aux dispositions de la présente Convention. ARTICLE 6 DEFINITION OF EMPLOYEES ARTICLE 6 DÉFINITION DU STATUT DES EMPLOYÉS SECTION 1. Probation period - All new employees, except temporary employees, will be considered probationary for the first ninety (90) days of employment. After ninety (90) days employment, an employee will become regular. Temporary employees transferred to, or attaining regular status shall have their temporary period of employment included in their probationary period. SECTION 1. Période probatoire – Tous les nouveaux employés, à l’exception des employés temporaires, seront considérés être en stage probatoire pendant les quatre-vingt (90) premiers jours de travail. Après (90) jours de travail, un employé devient permanent. La période d’emploi temporaire des employés temporaires qui sont mutés à la permanence ou qui l’obtiennent sera incorporée à leur période probatoire. SECTION 2. Full-time regular (24 hours or more per week to 37.5 hours per week) - An employee hired to work on a fulltime basis in a regular continuing position. SECTION 2. Permanent à plein temps - Employé engagé pour travailler à plein temps (24 heures par semaine et plus jusqu’à 37,5 heures) et qui occupe un poste régulier et continu. SECTION 3. Part-time regular (less than 24 hours per week) - An employee hired to work regular hours or days on a continuing basis, but who works less than the normal working hours in a work week as defined. The Association agrees that part-time employees shall not be used to the extent they replace or displace a present full-time employee form employment or prevent the hiring of a full-time employee. These employees shall be covered by all conditions of this Agreement, except as follows: SECTION 3. Permanent à temps partiel – Employé engagé pour travailler un nombre d’heures ou de jours normaux de façon continue mais qui, durant une semaine pré-établie, travaille moins d’heures que le nombre d’heures normales. Ces employés seront couverts par toutes les dispositions prévues dans la présente Convention, à l’exception de ce qui suit : (a) Sick leave pay will be on a pro rata basis consistent with the hours employed. Duration of sick leave entitlement will be on the same basis as for full-time employees with the same calendar service. (a) La rémunération de congé de maladie sera calculée au prorata du nombre d’heures travaillées. La durée pour être admissible aux congés de maladie sera établie selon la même méthode que pour les employés à plein temps et le même calendrier de service. (b) Statutory holiday pay will be paid on a pro rata basis consistent with the proportion of hours normally worked in weeks not containing a holiday. (b) La rémunération des jours fériés sera calculée au prorata selon la proportion du nombre d’heures normalement travaillées durant les semaines ne comportant pas de jour férié. (c) Vacation pay as provided in Article 8, Vacation pay will be calculated on the same basis for a full-time employee with the same calendar service. (c) La paye de vacances conformément à l’Article 8 sera calculée selon la même méthode que pour les employés à plein temps et le même calendrier de service. SECTION 4. An employee hired for a specified period not exceeding three (3) months duration, except when extended by mutual agreement between the Union and the Association. A temporary employee attaining regular status will have rights under this Agreement which are based on length of service or seniority dated from the start of continuous employment. SECTION 4. Temporaire – Employé engagé pour une période spécifiée ne dépassant pas trois (3) mois, sauf lorsque le Syndicat et l’Association décident d’un commun accord d’en prolonger la durée. Un employé temporaire obtenant la permanence aura des droits en vertu de la présente Convention fondés sur la durée de service ou l’ancienneté à compter de la date où il est devenu permanent. SECTION 5. – New Position Where a new position is created or if an existing position is substantially modified, the Association/Company shall provide the Union with a job description for the new position as well as the wage rate it intends to apply. Following this, the parties have ten (10) working days to agree on the salary and the classification of the new position. Failing agreement, the Association/Company determines the salary and classification and the Union may file a grievance within twenty (20) working days. In case of arbitration, the Arbitrator shall establish the salary based on the existing wage schedules determined in the present Agreement. The Arbitrator’s decision is retroactive to the date the new position was filled. SECTION 5. Nouveau poste – Si un nouveau poste est créé ou si un poste existant est substantiellement modifié, l’Association/Compagnie fournira au syndicat une description du nouveau poste ainsi que la rémunération qu’elle entend appliquer. Par la suite, les parties ont dix (10) jours ouvrables pour s’entendre sur la rémunération et la classification du nouveau poste. À défaut d’entente, l’Association/Compagnie établira la classification et la rémunération et le Syndicat pourra faire un grief dans les vingt (20) jours ouvrables suivants. En cas d’arbitrage, l’arbitre fixera la classification et la rémunération en tenant compte de ce qui existe déjà à la présente convention collective. La décision de l’arbitre s’applique rétroactivement à la date d’entrée en fonction du nouveau poste. ARTICLE 7 HOURS OF WORK AND OVERTIME ARTICLE 6 HEURES DE TRAVAIL ET TEMPS SUPPLÉMENTAIRE SECTION 1. Unless changed by agreement, the work week shall be 37 1/2 hours, the work day 7 1/2 hours to be determined by agreement of the Association, Union and the employee, in writing to be worked between 8:00 a.m. to 6:00 p.m. Monday through Friday shall constitute the regular work week. SECTION 1. À moins d’un changement par voie d’accord, la semaine de travail est de 37 ½ heures de travail, les journées de travail sont de 7 ½ heures, à être déterminées par accord écrit entre l’Association, le Syndicat et l’employé, le travail s’effectuant entre 8 h et 18 h du lundi au vendredi, le tout constituant une semaine de travail normale. SECTION 2. An unpaid lunch period of one-half (1/2) hour to one (1) hour will be provided and taken within the two (2) hours in the middle of the regular working day. Precise time to be arranged between the Association and the Union. SECTION 2. Une période de repas non payée d’une demi-heure (½) à une (1) heure sera prévue et prise entre les deux (2) heures du milieu de la journée normale de travail. L’Association et l’Union en détermineront l’heure précise d’un commun accord. SECTION 3. Two (2) relief periods per day of fifteen (15) minutes each, one (1) in the morning and one (1) in the afternoon, shall be provided without loss of pay. SECTION 3. Deux (2) périodes de repos par jour de (15) minutes chacune, une (1) le matin et une (1) l’après-midi seront prévues sans perte de salaire. SECTION 4. All time worked before or after the regularly established working day shall be considered overtime and will be paid for at one hundred and fifty percent (150%) of the employee's prorated hourly rate for the first two (2) hours of overtime and two hundred percent (200%) for all hours thereafter. SECTION 4. Toutes les heures travaillées avant et après les heures de travail normales établies seront considérées comme heures supplémentaires et seront rémunérées selon un taux de cent cinquante pour cent calculées au prorata du salaire horaire de l’employé en ce qui a trait aux deux (2) premières heures de temps supplémentaire et selon un taux de (200 %) pour toutes les heures subséquentes. SECTION 5. All time worked Sunday shall be considered as overtime and paid at the rate of two hundred percent (200%) of the employee's prorated hourly rate. SECTION 5. Toutes les heures travaillées le dimanche seront considérées comme heures supplémentaires et seront calculées et rémunérées selon un taux de (200 %) au prorata du salaire horaire de l’employé. SECTION 6. All employees requested to work overtime beyond the regular work day shall be allowed a one-half (1/2) hour meal period at the regular prorated hourly rate of pay, provided such overtime is in excess of two (2) hours work. The meal period may be taken before, during or after the overtime work, as may be mutually agreed. SECTION 6. Tout employé qui fait des heures supplémentaires après les heures normales de travail aura droit à une période de repas d’une demi-heure (½) rémunérée au prorata de son salaire horaire, à condition que les heures supplémentaires dépassent les deux (2) heures. La période de repas pourra être prise avant, pendant ou après les heures supplémentaires, tel qu’il peut être convenu mutuellement. SECTION 7. Employees may decline overtime on a seniority basis providing there are other qualified employees available to perform the work. In such cases, the junior employees cannot decline to work overtime. SECTION 7. Les employés peuvent refuser de faire des heures supplémentaires en fonction de leur ancienneté à condition que d’autres employés qualifiés soient disponibles pour accomplir le travail. En pareil cas, les employés débutants ne peuvent refuser d’exécuter des heures supplémentaires. SECTION 8. Employees who work overtime may request time off in lieu of overtime pay, but such time off must be taken at a time mutually agreed upon with the Association. The length of time off with pay shall be equal to the straight time equivalent to the overtime earnings. SECTION 8. Les employés qui font des heures supplémentaires peuvent demander des congés au lieu d’être rémunérés pour ces heures, mais ces congés doivent être pris à un moment fixé par entente mutuelle conclue avec l’Association. La rémunération de la durée des congés ainsi payés devra équivaloir celle du nombre d'heures supplémentaires calculée au taux de rémunération du temps normal régulier. SECTION 9. Employees shall not be laid-off to offset overtime. SECTION 9. Les employés ne seront pas licenciés pour contrebalancer les heures supplémentaires effectuées. ARTICLE 8 GENERAL HOLIDAYS ARTICLE 8 JOURS FÉRIÉS SECTION 1. The Association agrees to provide all employees with the following statutory holidays, with pay: New Year's Day Good Friday Victoria Day National Day St-Jean Baptiste Day in Quebec or the Provincial Civic Holiday in other provinces Canada Day Labor Day Thanksgiving Day Christmas Day Boxing Day January 2 Family Day (Third Monday of February) for Ontario or Floating Personal Day in other provinces. and any other day that may be stated a legal holiday by the provincial and/or federal government. Should any of the above holidays fall on an employee's regular day off, the employee shall receive an additional day or days off, with pay, to be taken on either a Friday or a Monday or at a time mutually agreed with the Association. SECTION 1. L’Association convient d’accorder à tous les employés les jours fériés suivants avec salaire : Jour de l’An Vendredi Saint Fête de la Reine Fête nationale - Jour de la St Jean-Baptiste au Québec ou le jour férié provincial dans les autres provinces. Fête du Canada Fête du Travail Action de Grâce Jour de Noël Lendemain de Noël 2 janvier Jour de la famille (Troisième lundi de février) en Ontario ou une journée flottante personnelle dans les autres provinces. et tout autre jour que le gouvernement provincial et/ou fédéral peut décréter jour férié. Advenant que les jours fériés précités coïncident avec une journée de congé ordinaire d’un employé, celui-ci aura droit à un jour ou des jours de congé payé(s) supplémentaire(s) qu’il pourra prendre un vendredi ou un lundi ou à un autre moment fixé par entente mutuelle avec l’Association. SECTION 2. No work shall be performed by employees on the above mentioned holidays except in unforeseen circumstances. Work performed on such occasions shall be paid for at the rate of double the employee's regular rate in addition to the regular salary. SECTION 2. Aucun travail ne sera accompli par les employés durant les jours fériés précités sauf en cas de circonstances imprévues. Le travail accompli en ces occasions sera alors rémunéré au double du taux normal de l’employé en plus de son salaire normal. ARTICLE 9 ANNUAL VACATION ARTICLE 9 VACANCES ANNUELLES SECTION 1. All employees shall be entitled to be paid vacation in accordance with the following schedule: SECTION 1. Tous les employés auront droit à des vacances payées en conformité avec les barèmes suivants : (a) During the first twelve (12) months service an employee shall earn paid vacation entitlement for ten (10) working days. (a) Après les douze (12) premiers mois de service, un employé acquiert le droit à un congé annuel payé de dix (10) jours (b) Upon completion of six (6) month's service, an employee shall be entitled to take all earned paid vacation entitlement or any part thereof. Such vacation taken shall be deducted from the total earned entitlement for that year. Payment for vacation in (a) or (b) shall be employee's regular classification wage rate at the time vacation is taken. (b) Après avoir accompli six (6) mois de service, un employé aura droit de prendre en tout ou en partie les vacances payées acquises auxquelles il est admissible. Ces vacances seront déduites du nombre total de journées acquises auquel il est admissible pour l’année en question. La rémunération des vacances ayant trait à l’alinéa (a) ou (b) sera calculée selon la classification et le salaire au taux normal de l’employé au moment de prendre les vacances. (c) Payment for vacation in (a) and/or (b) shall be the employee's regular classification wage rate at the time vacation is taken, or 6 1/2% of gross earnings for the period in which the vacation was earned, whichever is greater. (c) La rémunération des vacances en ce qui a trait à l’alinéa (a) et/ou (b) sera calculée selon la classification et le salaire au taux normal de l’employé au moment de prendre ses vacances ou équivaudra à 6 ½ % du salaire brut pour la période durant laquelle les vacances ont été acquises, la somme la plus élevée étant retenue. SECTION 2. Each employee who completes five (5) year's service shall receive fifteen (15) working days paid vacation. SECTION 2. Tout employé ayant accompli cinq (5) années de service aura droit à quinze (15) jours de vacances payées. SECTION 3. For each completed year of service in excess of five (5) years, each employee shall receive one (1) additional working day paid vacation. (Add up to 20 working days). SECTION 3. Pour chaque année de service accomplie après les cinq (5) premières années, tout employé aura droit à une (1) journée de vacance payée supplémentaire (jusqu’à 20 jours ouvrables cumulés). SECTION 4. Payments for vacation entitlements outlined in Section 2 and 3 above shall be: SECTION 4. La rémunération pour les vacances ainsi qu’il est fait mention aux paragraphes 2 et 3 ci-dessus sera calculée comme suit : (a) 20-22 days inclusive - eight and one-half (8 1/2%) percent of gross earnings or current wage rate, whichever is greater. (a) de 20 à 22 jours inclus – huit et demi pour cent (8 ½ %) du salaire brut ou taux de salaire courant, le plus élevé étant retenu. (b) 23-27 days inclusive - ten and one-half (10 ½%) percent of gross earnings or current wage rate, whichever is greater. (b) de 23 à 27 jours inclus - dix et demi pour cent (10 ½ %) du salaire brut ou taux de salaire courant, le plus élevé étant retenu. (c) 28-32 days inclusive - twelve and one-half (12 ½%) percent of gross earnings or current wage rate, whichever is greater. (c) de 28 à 32 jours inclus - douze et demi pour cent (12 ½ %) du salaire brut ou taux de salaire courant, le plus élevé étant retenu. SECTION 5. Employees may take their paid vacation entitlement during the vacation year in which it is being earned but if they subsequently terminate in that year, a prorated adjustment will be made to the employee's final pay check if the vacation taken exceeds the paid vacation earned. SECTION 5. Les employés peuvent prendre les vacances pour lesquelles ils sont admissibles durant l’année où elles ont été acquises mais si par la suite ils devaient cesser d’exercer leur emploi durant l’année en question, le dernier chèque de paie de l’employé sera rajusté au prorata si le nombre de jours de vacances pris dépasse la rémunération des vacances acquises. SECTION 6. Employees desiring to take vacation in broken periods shall be entitled to take them in periods of one (1) week, two (2) weeks, three (3) weeks, etc SECTION 6. Les employés qui désirent prendre leurs vacances en périodes fractionnées auront le droit de les prendre en périodes d’une (1) semaine, deux (2) semaines, trois (3) semaines, etc. SECTION 7. Vacations shall be taken at a time mutually agreed between the Association and the employee. Employees shall select their vacation, periods by April 1, in order of seniority as defined in this Agreement. Only one (1) vacation period shall be selected by seniority until all employees in the signing group have selected one (1) period. Subsequently, all employees in the signing group who have chosen to take their vacation in broken periods shall select in order of seniority for a second vacation period and again for subsequent periods until all periods are chosen. After review, to ensure the maintaining of efficiency of business operations, the Association shall confirm the vacation selections by May 1st. SECTION 7. Les vacances seront prises à un moment que l’Association et l’employé fixeront d’un commun accord. Les employés choisiront leur période de vacances à partir du 1er avril par ordre d’ancienneté tel que défini dans la présente Convention. Une seule (1) période de vacances sera choisie par ordre d’ancienneté jusqu’à ce que tous les employés qui font partie du groupe en question aient choisi une (1) période. Par la suite, tous les employés faisant partie du groupe qui a choisi de prendre leurs vacances en périodes fractionnées choisiront par ordre d’ancienneté une seconde période de vacances et encore une fois une période subséquente jusqu’à ce que toutes les périodes aient été choisies. L’Association, après examen afin d’assurer le maintien du fonctionnement effectif des opérations d’exploitation, confirmera les choix de périodes de vacances au plus tard le 1er mai. SECTION 8. Employees with three (3) weeks' vacation entitlement or more shall be entitled to bank up to a maximum of two (2) weeks' vacation and take the banked vacation in the following year or later. SECTION 8. Les employés admissibles à trois (3) semaines de vacances ou plus peuvent accumuler jusqu’à concurrence de deux (2) semaines de vacances et prendre celles-ci l’année suivante ou plus tard. ARTICLE 10 LEAVE OF ABSENCE ARTICLE 10 ABSCENCES AUTORISÉES SECTION 1. - Union Business Negotiation of the Collective Agreement The Association agrees to grant a leave of absence for Union business to a minimum of one employee, without loss of pay or benefits, in order to participate in the negotiations for the renewal of the present Collective Agreement, attendance of grievance meetings, union-management meetings and Joint Committee Meeting. The Union will request such leave by giving the Association/Company at least one (1) week notice. SECTION 1. - Libération syndicale Négociations et affaires syndicales L’Association convient d’accorder un congé sans perte de salaire ni d’avantages au minimum à un employé afin que celui-ci puisse participer à la négociation du renouvellement de la présente convention collective, aux réunions de grief, aux réunions syndicales-patronales ainsi qu’aux réunions du Comité conjoint. Le Syndicat fera une demande à l’Association/Compagnie pour l’obtention dudit congé en présentant un avis au moins une (1) semaine avant. SECTION 2. - Bereavement An employee may be granted a leave of five (5) working days with pay in case of death of spouse, child, step-child, father, mother, spouse’s father or mother, brother or sister; An employee may be granted a leave of absence of three (3) working days with pay in case of death of spouse’s brother or sister, grandfather or grandmother, one of spouse’s grandparents, a grandchild, spouse’s grandchild, brother-in-law or sister-in-law. SECTION 2. Deuil Un employé peut s’absenter sans perte de salaire à l’occasion du décès de son conjoint, de son enfant, de l’enfant de son conjoint, de son père, de sa mère, du père ou de la mère de son conjoint, de son frère ou de sa sœur pour une période de cinq (5) jours ouvrables. Un employé peut s’absenter sans perte de salaire à l’occasion du décès du frère ou de la sœur de son conjoint, de son grand-père ou de sa grand-mère, de l’un des grands-parents de son conjoint, d’un(e) petit(e)-fils/fille, d’un(e) petit(e)e-fils/fille de son conjoint, de son beau-frère ou de sa belle-sœur pour une période de trois (3) jours ouvrables. SECTION 3. Funeral Leave - Upon application to the Department Head, an amount of time up to a maximum of one (1) day leave of absence without deduction of pay to attend a funeral as pallbearer or mourner may be granted. SECTION 3. Congé pour décès – Une période de temps pouvant aller jusqu’à une (1) journée d’absence autorisée sans déduction de salaire pour assister à des funérailles comme parent du défunt ou porteur peut être accordée, sur demande auprès du Directeur de département. SECTION 4. Special Leave Without Pay – An employee may be granted leave of absence, without pay, for personal reasons upon written application. It is understood that such leave shall not interfere with the operation of the department concerned. SECTION 4. Congé spécial non payé – Un employé peut être autorisé à prendre un congé non payé pour des raisons personnelles en présentant une demande par écrit. Il est entendu qu’une telle absence ne devra pas nuire aux activités du département en question. SECTION 5. Jury Duty - All employees summoned to Jury Duty or subpoenaed as a witness shall be paid wages amounting to the difference between the amount paid them for jury service or acting as a subpoenaed witness and the amount they would have earned, had they worked on such days. Employees on jury duty shall furnish the Association with such statements of earnings as the Courts may supply. Employees shall return to work within a reasonable period of lime. They shall not be required to report if less than two (2) hours of their normal shift remains to be worked. Total hours on Jury Duty or as a subpoenaed witness and actual work on the job in the office in one (1) day shall not exceed six and one-half (6 ½) hours for purposes of establishing the basic work day. Any time worked in the office in excess of the combined total of six and one-half (6 ½) hours, shall be considered overtime and paid as such. Where an employee is subpoenaed by either party to this Agreement, the party issuing the subpoena shall bear the costs of the employees lost wages. The Association will be responsible for all expenses for employees who are requested to attend functions on behalf of the Association. (Receipts for expenses shall be provided at the request of the Association) SECTION 5. Fonctions juridiques – Tous les employés appelés sur une liste de jurés ou assignés à témoigner recevront un salaire pour compenser la différence entre l’indemnité qui leur est versée pour servir de jurés ou de témoins assignés et la somme qu’ils auraient gagnée s’ils avaient travaillé durant ces journées. Ces employés devront fournir à l’Association les fiches des indemnités versées par les tribunaux. Les employés retourneront au travail dans un délai raisonnable. Il ne leur sera pas requis de se présenter à leur superviseur s’il leur reste moins de deux (2) heures à travailler dans leur quart de travail. Le nombre total d’heures passées à servir de juré ou de témoin assigné et le nombre d’heures réelles effectuées au travail au bureau en une (1) journée ne doivent pas dépasser six heures et demi (6 ½) aux fins d’établir la durée d’une journée de travail normale. Toute période de temps travaillée au bureau dépassant le total cumulé de six heures et demi (6 ½) sera considéré comme heures supplémentaires et rémunérées comme telles. Lorsqu’un employé est assigné à comparaître par l’une ou l’autre des parties à la présente Convention, la partie émettant l’assignation défrayera les coûts du salaire perdu par l’employé. Toutes les dépenses des employés requis d’assister aux procédures au nom de l’Association seront à la charge de l’Association. (L’Association pourra demander des reçus pour les dépenses encourues.) SECTION 6. Maternity Leave - Leave of absence without pay in case of pregnancy shall be granted in accordance with applicable legislation. Such leave will not affect sick leave entitlements or seniority. SECTION 6. Congé de maternité – Des congés non payés seront accordés en cas de grossesse conformément aux lois applicables. Ces congés n’auront pas d’incidence sur le droit aux congés de maladie ou l’ancienneté. SECTION 7. Leave for Medical/Dental Appointments - An employee will be allowed up to two (2) hours with pay from accumulated sick leave bank for medical or dental appointments that cannot be taken on a regularly scheduled day(s) off. The up to two (2) hours will be utilized at the beginning or end of the working day where possible. Leave for medical/dental appointments shall not exceed twelve (12) hours in any calendar year. SECTION 7. Absence pour cause de rendez-vous chez le médecin/dentiste – Un employé aura droit de s’absenter pendant au plus deux (2) heures payées à même son capital de congés de maladie pour aller à des rendez-vous chez le médecin ou le dentiste qui ne peuvent être pris durant les journées normales de congé. Dans la mesure du possible, cette période d’au plus deux (2) heures sera prise au début ou à la fin de la journée de travail. Les absences pour les rendez-vous chez le médecin/dentiste ne doivent pas dépasser douze (12) heures par année civile. SECTION 8. - Wedding - A full time employee may be granted a two (2) day leave of absence with pay on the occasion of her/his wedding during the thirty (30) days preceding or following such event. SECTION 8. -Mariage - Un employé à temps plein peut s’absenter de son travail sans perte de salaire à l’occasion de son mariage pour une période de deux (2) jours au cours des trente (30) jours qui précèdent ou qui suivent l’événement. ARTICLE 11 SICK LEAVE, WELFARE PLANS AND PENSION PLANS ARTICLE 11 CONGÉS DE MALADIE, RÉGIMES D’ASSURANCE-MALADIE/ ASSURANCE-SALAIRE ET RÉGIMES DE PENSION SECTION 1. Sick Leave – SECTION 1. Congé de maladie - (a) The association will allow one (1) working day per month sick leave with full pay. Such sick leave may be accumulated from month to month and from year to year up to a maximum of forty-six (46) actual working days. If requested by the Association, a doctor's certificate must be supplied by the employee in respect of any illness extending beyond three (3) working days. (a) L’Association accordera une (1) journée de congé de maladie payée avec plein salaire par mois. Ces congés pourront être accumulés de mois en mois et d’année en année jusqu’à concurrence de quarante-six (46) jours réels de travail. Sur requête de l’Association, l’employé malade pendant plus de trois (3) jours de travail devra fournir un certificat médical. (b) During periods of lengthy illness or disability, the lost working days that occur within any waiting period as prescribed by a Wage Indemnity Plan shall be paid by the Association from the employee's accumulative "sick leave". A claim for benefits must be made under the Wage Indemnity Plan for any disability that results in time loss in excess of the prescribed waiting period. The balance of an employee's accumulated sick leave shall be paid for lost working days where the disability causes time loss beyond the normal benefit period as prescribed by a Wage Indemnity Plan. "Sick leave" shall not accumulate while an employee is absent because of a disability. (b) Pendant les périodes de maladie ou d’incapacité prolongée, les journées de travail perdues alors que la période d’attente conformément au Régime d’assurance-salaire est en cours seront rémunérées par l’Association qui puisera à même le capital de congés de maladie accumulés de l’employé. Une demande de prestations en vertu du Régime d’assurance-salaire doit être faite en cas d’invalidité entraînant un arrêt de travail d’une durée supérieure à celle de la période d’attente. Le solde de congés de maladie accumulé par l’employé servira à indemniser celui-ci lorsque l’incapacité entraîne un arrêt de travail dépassant la période de prestations normale en vertu du Régime d’assurance-salaire. Lorsqu’un employé s’absente pour cause d’incapacité, il n’y a pas accumulation de congés de maladie. SECTION 2. Health & Welfare Plans - Health and Welfare benefits shall be provided as selected in consultation with the PGA of the province involved, modified from time to time and procured by the Union. Up to $200 per month shall be contributed for each full time person covered; up to $350 for each such person who has family coverage. Should the cost of providing the benefits selected exceed the amount contributed, such excess cost shall be borne by the covered persons. It is anticipated that the benefits package selected will vary from province to province, reflecting differences in law, custom, and the governmental differences in benefits provided and how benefits are funded. To the extent that benefits are funded by direct taxes or charges on the Association/Company in lieu of insurance premiums, the payment of such taxes or charges shall constitute payment of contributions. Maximum amounts paid by the Association/Company will be increase 10% each year of the Collective Agreement. SECTION 2. Régime d’assurance-maladie et d’assurance-salaire - Des prestations d’assurance-maladie et d’assurance-salaire selon un choix de garanties qui sera fait en consultation avec l’Agent général provincial de la province en cause et qui seront modifiés le cas échéant seront versées par le Syndicat. Une contribution jusqu’à concurrence de 200 $ par mois sera versée pour chaque personne à temps complet protégée; jusqu’à concurrence de 350 $ pour chacune de ces personnes possédant une couverture familiale. Advenant que les coûts des prestations choisies dépassent les contributions versées, les coûts excédentaires seront assumés par les personnes protégées. Il est prévu que l’ensemble des garanties choisies variera de province en province, ce qui s’explique par les différences dans les lois et les coutumes ainsi que par les différences entre les gouvernements en ce qui a trait aux prestations fournies et aux modes de financement de ces prestations. Dans le cas où les prestations sont financées par les impôts directs ou par des frais facturés à l’Association/Compagnie tenant lieu de primes d’assurance, le paiement desdits taxes ou frais constitueront le paiement des contributions. SECTION 3. Retirement Savings Plan The PGA agrees to contribute a minimum of $75 per month to an Individual RSP on all full-time employees of the Association. SECTION 3. Régime d'épargne-retraite Les Agents provinciaux généraux acceptent de verser un minimum de 75 $ par mois dans un régime individuel d'épargne-retraite pour chaque employé à temps plein de l’Association. ARTICLE 12 SALARIES ARTICLE 12 SALAIRES SECTION 1. Employees will be classified by the Association in accordance with the skills used and shall be paid not less than the salary specified for such classification. SECTION 1. Les employés seront classés par l’Association selon les compétences utilisées et seront payés pas moins que le salaire spécifié pour ledit classement. SECTION 2. It is agreed that the salaries herein are minimum salaries. This Agreement shall not be so construed as to reduce the pay or increase the hours of any employee within the bargaining unit nor shall it be so construed that any employee may not be given an increase in pay before period specified or be advanced or promoted in the service of the Association. SECTION 2. Il est convenu que les salaires mentionnés aux présentes sont des salaires minimums. La présente Convention ne sera pas interprétée de telle façon à diminuer le salaire ou augmenter le nombre d’heures de tout employé au sein de l’unité de négociation ni ne sera interprétée de telle façon que le salaire d’aucun employé ne peut être augmenté avant une période spécifiée ou que celui-ci ne peut être promu au sein des services de l’Association. SECTION 3. Promotional Increases - An employee who is promoted to a higher position shall be placed on the salary range for the new job classification. SECTION 3. Augmentation salariale due à une promotion – Un employé promu à un poste supérieur accèdera à l’échelle salariale correspondant au classement de la nouvelle position. SECTION 4. An employee assigned to a higher job classification, shall be paid at the higher rate as determined by the foregoing Section 3, for the period so employed. This provision shall not apply for brief relief periods of (1/2) day or less. SECTION 4. Un employé assigné à un poste de classement salarial supérieur sera rémunéré à ce taux plus élevé en vertu du paragraphe 3 précédent durant la période pendant laquelle il occupera ledit poste. Cette disposition ne s’appliquera pas pour des périodes de brève durée d’une demi-journée (½) ou moins. SECTION 5. Any employees hired, who reports for work and is not put to work, shall be guaranteed a minimum of four (4) hours pay. SECTION 5. Tout employé engagé qui se présente au travail mais qu’on ne fait pas travailler aura droit à quatre (4) heures payées garanties. SECTION 6. The Parties agree that the wage range herein specified shall be effective beginning June 1, 2007. Receptionist Administrative Asst Human Resources Part-Time Receptionist Administrative Asst Human Resources Minimum rate/hr June 1, 2007 $12.15 $15.33 $15.33 June 1, 2008 $12.76 $16.09 $16.09 June 1, 2009 $13.40 $16.89 $16.89 $11.43 $14.76 $14.76 $12.07 $15.56 $15.56 $10.82 $14.00 $14.00 All employees will receive a 5% wage increase each year of the Collective Agreement. The calculation will be made on the applicable hourly rate. SECTION 6. Les Parties conviennent que l’échelle salariale spécifiée aux présentes est rétroactive à compter du 1er juin 2007 : Réceptionniste Sous-agent Ressources hum. Taux horaire minimum 1er juin 2007 12,15 $ 15,33 $ 15,33 $ 1er juin 2008 12,76 $ 16,09 $ 16,09 $ 1er juin 2009 13,40 $ 16,89 $ 16,89 $ Temps partiel Réceptionniste Sous-agent Ressources hum. 10,82 $ 14,00 $ 14,00 $ 11,43 $ 14,76 $ 14,76 $ 12,07 $ 15,56 $ 15,56 $ Tous les employés recevront une augmentation de salaire de 5 % à chaque année de la Convention collective. L’augmentation sera calculée à partir du taux horaire en vigueur. ARTICLE 13 HOLIDAY BONUS ARTICLE 13 PRIME DES FÊTES Each employee shall be paid a Holiday Bonus in December of each calendar year as follows: Up to One (1) Year of Service: One (1) Year to Ten (10) Years: Ten (10) Years or More Service: $ 50.00 $ 75.00 $275.00 Chaque employé recevra une prime des Fêtes au mois de décembre de chaque année civile de la manière suivante : Jusqu’à un (1) an de service : De un (1) à dix (10) ans de service : Dix (10) ans de service et plus : 50,00 $ 75,00 $ 275,00 $ ARTICLE 14 HIRING, PROMOTION, LAY-OFF AND RECALL ARTICLE 14 EMBAUCHE, PROMOTION, LICENCIEMENT, RAPPEL SECTION 1. Job Vacancies - The Association shall fill job vacancies from within the bargaining unit before hiring new employees, providing employees are available with the necessary qualifications to fill the vacant positions. Each vacancy shall be posted on the bulletin boards on the Association's premises for at least three (3) working days, with a copy to the Chief Office Steward outlying job title, group classification and salary range. When vacancies are not filled from within the bargaining unit, the Association shall interview and consider applicants for the Union’s unemployed roster. SECTION 1. Postes vacants – L’Association comblera les postes vacants en recrutant le personnel au sein de l’unité de négociation avant d’engager de nouveaux employés à condition que ce personnel possède les compétences requises et soit disponible pour combler lesdits postes. Chaque poste vacant sera affiché sur les babillards dans les locaux de l’Association pendant au moins trois (3) jours ouvrables et un exemplaire indiquant le titre du poste, le classement et l’échelle salariale sera remis au délégué syndical en chef. Lorsque les postes vacants ne sont pas comblés au sein de l’unité de négociation, l’Association fera des entrevues et considérera la candidature de postulants issus de la liste de chômeurs du Syndicat. SECTION 2. Promotion - Promotion shall be made on the basis of seniority and ability to do the job. In the event two (2) or more employees have similar abilities, the employee with the greatest seniority shall be selected. SECTION 2. Promotion – Les promotions se feront en fonction de l’ancienneté et de la compétence à accomplir le travail. Advenant que deux (2) employés ou plus possèdent les mêmes compétences, celui possédant le plus d’ancienneté sera choisi. SECTION 3. An employee promoted to a higher-rated position shall be on trial for the first sixty (60) days. If during the first sixty (60) days he/she is considered to be unsuitable, he/she shall be returned to his/her former position or one of equal rank and shall be paid his/her former salary plus any increments which he/she may have become entitled to had he she not be promoted. SECTION 3. Un employé promu à un poste d’échelon supérieur sera en essai probatoire durant les soixante (60) premiers jours. Si durant ces (60) premiers jours, il/elle est considéré(e) comme inapte, il/elle retournera à son poste antérieur ou à un poste d’échelon équivalent et sera rémunéré(e) selon son salaire antérieur auquel s’ajoutera toute augmentation à laquelle il/elle serait devenu(e) admissible s’il ou si elle n’avait pas été promu(e). SECTION 4. Notice of Lay-Off - All employees shall be given, in writing, notice of lay-off or salary in lieu of notice as provided in applicable legislation. SECTION 4. Avis de licenciement – Tout employé doit pouvoir recevoir par écrit un avis de licenciement ou une indemnité de licenciement tenant lieu d’avis conformément aux dispositions législatives pertinentes. SECTION 5. Any regular full-time or part-time employee with six (6) months or more of service, who is laid-off due to lack of work or redundancy, shall be placed on the recall list for a period of two (2) years. SECTION 5. Tout employé régulier ou à temps partiel ayant effectué six (6) mois de service ou plus, et qui est licencié en raison de pénurie de travail ou d’un excédent de personnel sera placé sur la liste de rappel pour une période de deux (2) ans. SECTION 6. Recall - Notice of recall to an employee who has been laid-off shall be made by registered mail to the Union with a copy to the employee. The employee must respond to such notice within ten (10) days of receiving it or possibly lose rights of seniority and recall; however, an employee who is prevented from responding to a recall notice because of illness or other reason beyond the employee's control shall not lose such rights thereby. SECTION 6. Lorsqu’un employé qui a été licencié est rappelé au travail, un avis de rappel sera envoyé au Syndicat par courrier recommandé ainsi qu’un exemplaire à l’employé. L’employé doit répondre audit avis dans un délai de dix (10) jours à compter de la date de réception sinon il risque possiblement de perdre ses droits d’ancienneté et de rappel; toutefois, un employé qui est empêché de répondre au rappel pour cause de maladie ou pour toute autre raison échappant à son contrôle ne perdra pas de cette façon lesdits droits. SECTION 7. Employees on the recall list shall have first rights to any vacancy in their former job classification or to a similar classification for which the employee is qualified, and the Association will not hire for or promote to such a classification while an eligible employee is on the recall list. SECTION 7. Les employés sur la liste de rappel ont le droit inaliénable à tout poste vacant de même classe que le poste qu’ils occupaient précédemment ou à un poste de classe semblable et pour lequel l’employé possède les compétences. De plus, l’Association n’engagera pas (d’autre employé pour ledit poste) ou n’en promouvra pas à cette classe de poste pendant qu’un employé qui y est admissible se trouve sur la liste de rappel. SECTION 8. Recalled employees shall receive their former salary and any salary increments to which the employee would have become entitled during the period on recall list. All rights due to seniority under this Agreement shall be unaffected such a lay-off period. SECTION 8. Les employés qui ont été rappelés recevront leur salaire précédent ainsi que toute augmentation de salaire à laquelle ils seraient devenus admissibles pendant la période où ils ont été sur la liste de rappel. Tout droit en raison de l’ancienneté en vertu de la présente Convention demeure inchangé par la période de licenciement. ARTICLE 15 SENIORITY ARTICLE 15 ANCIENNETÉ SECTION 1. Seniority shall mean length of continuous service, with the Association and its predecessors, as an employee in the bargaining unit, except that credit shall be given for all continuous service prior to certification of the bargaining unit. SECTION 1. L’ancienneté désigne la durée du service continu qu’une personne a effectuée en tant qu’employé dans l’unité de négociation au sein de l’Association et de ses prédécesseurs, sans oublier que la durée de service continu qu’elle a effectuée antérieurement à son accréditation au sein de l’unité de négociation sera pris en compte et décompté. SECTION 2. Except as provided in Section 3 following, an employee who leaves the bargaining unit and subsequently returns will be considered a new employee from the date of re-entering the unit for the purpose of determining seniority credit. SECTION 2. Sauf exceptions prévues à la Section 3, un employé qui quitte l’unité de négociation et qui y revient subséquemment sera considéré, pour les besoins de calcul de ses années d’ancienneté décomptées, comme un nouvel employé à compter de la date de sa réintégration au sein de l’unité. SECTION 3. An employee who leaves the bargaining unit to fill a position with the Association excluded from the unit by agreement between the Union and the Association shall be credited with accumulated seniority (seniority held at date of leaving the bargaining unit) upon re-entry to the unit. SECTION 3. Les années cumulées d’ancienneté d’un employé quittant l’unité de négociation pour occuper un poste au sein de l’Association exclus de l’unité en vertu d’un accord conclu entre le Syndicat et l’Association (ancienneté acquise au moment de quitter l’unité de négociation) seront décomptées dès qu’il réintègre l’unité. SECTION 4. An employee on approved leave of absence without pay will accrue seniority for periods not exceeding three (3) calendar months. SECTION 4. Un employé en congé autorisé non payé accumulera de l’ancienneté équivalant à des périodes ne dépassant pas (3) mois civils. SECTION 5. An employee laid-off and placed on the recall list under Article 12, Section 6 will retain and continue to accumulate seniority during the period of layoff. SECTION 5. Un employé licencié et placé sur la liste de rappel conservera et continuera de cumuler de l’ancienneté en vertu du paragraphe 6 de l’Article 12 pendant la période de licenciement. SECTION 6. Part-time employees are defined as those employees who, on a regular and continuous basis, work less than a full work week. Part-time employees will accumulate seniority from their date of hire and shall have all rights to exercise seniority in the event of increase or deduction of the work for or to fill a vacancy, provided he/she has the necessary qualifications and ability to perform the job and is prepared to accept the terms and conditions of the available position. No seniority shall accrue for short terms of temporary work except that temporary employees who attain regular status shall have seniority credited from date of entry as an employee of the Association, as provided in Article 5, Section 4. SECTION 6. Les employés à temps partiel sont définis comme des employés qui, sur une base régulière et continue, travaillent moins que la durée de travail hebdomadaire normale. Ces employés accumuleront de l’ancienneté à compter de la date d’engagement et, en cas d’augmentation ou de réduction du travail ou pour combler un poste vacant, bénéficieront de tous les droits afférents à leur ancienneté, à condition qu’il/elle possède les compétences et la capacité requises pour accomplir le travail et qu’il/elle soit en mesure d’accepter les conditions du poste disponible. En ce qui a trait aux employés effectuant des périodes de travail à temps partiel de courte durée, l’ancienneté ne s’accumulera pas, exception faite des employés à temps partiel qui accèdent à la permanence. Dans ce cas, conformément à la section 4 de l’Article 5, leurs années d’ancienneté seront décomptées à compter de la date où ils sont devenus employés de l’Association. SECTION 7. An employee on leave of absence for union business under Article 9, Section 1, or on sick leave and extended sick leave under Article 10, will continue to accrue seniority. SECTION 7. Un employé en absence autorisée pour se consacrer aux affaires syndicales en conformité au Paragraphe 1 de l’Article 9, en congé de maladie ou en congé de maladie prolongé en conformité à l’Article 10 continuera d’accumuler l’ancienneté. SECTION 8. Seniority lists will be made available by the Association for each Agency at such times as may be required for the administration of this Agreement. SECTION 8. L’Association mettra à la disposition de chaque Agence les listes d’ancienneté lorsque l’administration de la présente Convention l’exigera. ARTICLE 16 GENERAL ARTICLE 16 GÉNÉRALITÉS SECTION 1. Employees shall not be asked to make any written or verbal contract which may conflict with this Agreement. SECTION 1. Il ne sera pas requis des employés de passer tout contrat écrit ou verbal qui contrevienne à la présente entente. SECTION 2. Working conditions, wages and benefits at present in force which are not specifically mentioned in this Agreement and are not contrary to its intention, shall continue in full force and affect. SECTION 2. Les conditions de travail, salaires et avantages présentement en vigueur qui ne sont pas spécifiquement mentionnés dans la présente Convention et qui ne sont pas contraires à son intention continueront d'être pleinement en vigueur. SECTION 3. Bargaining Unit Work Except as specifically provided in this Agreement no work which is normally, properly or customarily performed by C.E.P. Local 247 members, covered by the terms and conditions of this Agreement shall be contracted out, subcontracted or performed by other than C.E.P. Local 247 members in good standing when available locally. SECTION 3. Travail de l'unité de négociation Sauf lorsque spécifiquement prévu à la présente Convention, aucune tâche qui est normalement, adéquatement ou habituellement exécutée par les membres de la Section locale 247 du SCCEP à laquelle la présente entente s'applique ne sera donnée en sous-traitance ou exécutée par d'autres que les membres en règle de la Section locale 247 du SCCEP lorsque ceux-ci sont disponibles localement. SECTION 4. Picket Lines - It shall not be a violation of this Agreement or cause for discharge or discipline of any employee, in the performance of his/her duties, to refuse to cross a legal picket line recognized by the Union. The Union shall notify the Association as soon as possible of the existence of such recognized picket lines. SECTION 4. Lignes de piquetage - Le fait pour un employé dans l'exercice de ses fonctions de refuser de franchir une ligne de piquetage légale reconnue par le Syndicat ne constituera ni une violation de la présente Convention ni une cause de congédiement ou de mesure disciplinaire. Le Syndicat avisera l'Association dès que possible de l'existence de telles lignes de piquetage ainsi reconnues. SECTION 5. Bulletin Boards - Bulletin Boards will be made available to the Union for the purpose of posting notices relating to meetings, dues, entertainment, health and safety, and general Union activities. SECTION 5. Babillards - Des babillards seront mis à la disposition du Syndicat aux fins d'afficher les avis ayant trait aux assemblées, aux cotisations, aux activités récréatives, aux programmes de santé et sécurité ainsi qu’aux activités syndicales en général. SECTION 6. Union Meetings - Employees who are members of C.E.P. Local 247 may be allowed to take a two (2) hour unpaid lunch period from 12:00 noon to 2:00 p.m. as often as one (1) every two (2) months if required, on request of the Union executive to attend meetings of their own C.E.P. Local 247 bargaining unit. The Union will give as much advance notice as possible to the Association, but no less than 24 days. Provisions will be made by the Union to maintain services and keep offices open during such time periods. SECTION 6. Assemblées syndicales - Les employés membres de la Section locale 247 du SCCEP peuvent être autorisés à prendre une période de dîner non-rémunérée de deux (2) heures entre 12 h et 14 h, à raison d'une (1) période tous les deux (2) mois si nécessaire, à la demande du comité exécutif du Syndicat, afin d'assister aux assemblées de leur propre unité de négociation syndicale de la Section locale 247 du SCCEP. Le syndicat en avisera l'Association dans un délai aussi long que possible mais n'excédant pas 24 jours. Le Syndicat prendra les mesures pour assurer le maintien des services et l'accès aux bureaux durant lesdites périodes. SECTION 7. Usage of Union Label - All correspondence shall carry the Union Label. The Union Label shall be posted in prominent places. SECTION 7. Utilisation du label syndical - Toute correspondance portera le label syndical. Le label syndical sera affiché dans des endroits bien en vue. SECTION 8. The Company shall bear the cost of printing this Agreement. All members shall be given a copy of the Agreement by the Union. SECTION 8. La Compagnie assumera les frais d'impression de la présente Convention. Le Syndicat en remettra un exemplaire à chacun des membres. SECTION 9. Tuition Fees - The Association agrees to pay tuition fees for continuing education courses as follows: (a) Association initiated - one hundred (100%) percent of course fees upon successful completion of course. (b) Employee initiated - fifty (50%) percent of course fees upon successful completion. The Association must approve the request, in advance and in writing and the course must be employment related. SECTION 9. Frais de scolarité - L'Association consent à défrayer le coût des frais de scolarité pour les cours d'éducation permanente comme suit : (a) cours suivi à la demande de l'Association - cent pour cent (100 %) des frais de scolarité pour un cours terminé avec succès. (b) cours suivi à l'initiative de l'employé - cinquante pour cent (50 %) des frais de scolarité pour un cours terminé avec succès. L'Association doit approuver la requête au préalable et par écrit. Le cours doit être relié à l'emploi. SECTION 10. Harassment – All employees are entitled, in complete equality, to the recognition and exercise of all rights and privileges of the Collective Agreement, without distinction, exclusion or preference based on race, colour, sex, age, marital status, religion, political conventions, language, ethnicity, national origin or sexual orientation. The Association and the Union agree that everyone has the right to work in an environment free of all sexual harassment. No Harassment – The parties agree that harassment will not be tolerated in the workplace. Harassment is defined as “any unwelcome action by any person(s), in particular by management or a co-worker, whether verbal or physical, on a single or repetitive basis, which humiliates, insults or degrades. The parties agree that if such a situation exists, a meeting will be held within the shortest possible time limits. SECTION 10. Harcèlement – Tous les employés ont unilatéralement droit à la reconnaissance et à l’exercice de tous les droits et privilèges qui leur sont attribués par la présente Convention collective, sans distinction, exclusion ou préférence fondée sur la race, la couleur, le sexe, l’âge, l’état civil, la religion, les allégeances politiques, la langue, l’appartenance ethnique, la nationalité ou l’orientation sexuelle. L’Association et le Syndicat conviennent que chaque personne a le droit de travailler dans un environnement exempt d’harcèlement sexuel. Aucun harcèlement – Les parties conviennent qu’aucun harcèlement ne sera toléré dans le lieu de travail. Le harcèlement se définit de la façon suivante : « toute action importune, physique ou verbale, commise par n’importe quelle personne, en particulier par un membre de la direction ou un(e) collègue, de manière unique ou répétée, qui a pour effet d’humilier, d’insulter ou de dégrader la personne visée. » Les parties conviennent qu’une rencontre sera tenue dans les plus brefs délais si une telle situation se produit. SECTION 11. Savings Clause - This agreement embodies the whole agreement between the parties hereto. If any part of the agreement is determined to be void or unenforceable in whole or in part, it shall not be deemed to affect or impair the validity of any other part hereof which shall continue in full force and effect and be construed as if this agreement had been executed without the invalid part and it is hereby declared the intention of the parties that this agreement would have been executed without reference to any part which may for any reason be determined to be void or unenforceable. SECTION 11. Clause restrictive - La présente Convention incorpore dans sa totalité l'entente intervenue entre les parties concernées. S'il est établi qu'une partie de l'entente est nulle ou inapplicable en tout ou en partie, il ne pourra être considéré que la validité de toute autre partie de la présente s'en trouve affectée ou invalidée, laquelle autre partie continuera d'être pleinement en vigueur et interprétée comme si la présente Convention avait été appliquée sans la partie annulée, et par les présentes, les parties déclarent qu'il est de leur intention que la présente Convention soit exécutée sans référence à quelque partie que ce soit qui pourrait être établie comme nulle ou inapplicable pour quelque raison que ce soit. ARTICLE 17 DISCHARGE AND TERMINATION ARTICLE 17 RENVOI ET CONGÉDIEMENT SECTION 1. It is hereby agreed that the Association has the right to discharge for just cause and notice or pay in lieu of notice may be given in the event of such discharge, at the Association's option. SECTION 1. Il est par la présente convenu que l'Association a le droit de congédier pour un motif valable et peut émettre un avis ou un paiement au lieu d'un avis dans l'éventualité d'un congédiement, à la discrétion de l'Association. SECTION 2. If a regular employee is terminated, except as provided in Section 1 above, said employee shall receive two (2) weeks notice immediately prior to the date of termination, or the equivalent in wages. If notice is given immediately prior to the vacation period of any employee, such employee shall receive two (2) weeks wages, at the employee's current salary, in addition to vacation pay to which the employee is entitled, plus all other benefits. SECTION 2. Dans l'éventualité du licenciement d'un employé régulier, à l'exception du cas prévu au Paragraphe 1 ci-dessus, ledit employé recevra un avis deux (2) semaines avant la date de son entrée en vigueur, ou l'équivalent en salaire. Si l'avis est donné immédiatement avant la période de vacances de l'employé, ledit employé recevra deux (2) semaines de salaire, selon son salaire actuel, en plus de la paie de vacances à laquelle il est admissible, de même que tous les autres avantages. SECTION 3. If upon joint investigation by the Union and the Association, or by decision or an arbitration pursuant to the terms of this Agreement, it shall be found that an employee has been unjustly discharged, the affected employee shall be, subject to the award of such arbitration or pursuant to the mutual findings of the Union and the Association re-instated to his/her former position without any loss of seniority or rank. Compensation for lost salary shall be as mutually agreed between the Association and the union or as decided by arbitration. SECTION 3. Dans l'éventualité où une enquête du Syndicat et de l'Association, ou suite à une décision ou à un arbitrage conformément aux termes de la présente Convention, il serait déterminé qu'un employé a été congédié injustement, l'employé sera, conditionnellement au dédommagement attribué par ledit arbitrage ou conformément aux conclusions communes du Syndicat et de l'Association, rétabli dans ses fonctions antérieures sans perte d'ancienneté ou de statut. La perte de salaire sera compensée selon le commun accord du Syndicat et de l'Association ou selon la décision de l'arbitrage. ARTICLE 18 TECHNOLOGICAL OR PROCEDURAL CHANGE ARTICLE 18 CHANGEMENT TECHNOLOGIQUE OU MODIFICATION DES PROCÉDURES SECTION 1. Definition, Notice, Disclosure and Consultation SECTION 1. Définition, avis, divulgation et consultation (a) Where possible, the Association shall provide the union with up to six (6) month's written notice of intention to introduce automated equipment and/or procedural change. (a) Lorsque possible, l'Association avisera par écrit le syndicat jusqu'à six (6) mois à l'avance de son intention d'introduire de l'outillage automatisé et/ou une modification des procédures. (b) The Association agrees to disclose full details of the planned technological and/or procedural changes, which may cause any change to an employee's normal duties or place of employment. (b) L'Association convient de divulguer tous les détails des changements technologiques ou des modifications des procédures projetées pouvant entraîner un changement dans les tâches normales d'un employé ou dans son lieu de travail. (c) The Association and the Union shall enter into meaningful consultation regarding such technological and/or procedural changes prior to implementation. (c) L'Association et le Syndicat entreprendront une consultation sérieuse concernant de tels changements technologiques ou de procédures préalablement à leur implantation. SECTION 2. Employees becoming redundant due to new equipment or procedures shall be eligible for retraining to equip them for the operation of such new equipment or procedure, or to qualify for new positions. Such re-training will be provided by the Association without loss of pay, to the affected employees. SECTION 2. Les employés devenant surnuméraires en raison de l’implantation de nouveaux outillages ou de nouvelles procédures seront admissibles à un recyclage pour les rendre aptes à opérer les nouveaux outillages et à effectuer les nouvelles procédures, ou pour les qualifier en fonction des nouveaux postes. L’Association prendra les dispositions nécessaires pour assurer aux dits employés un tel recyclage, et ce, sans qu’ils ne subissent de perte de salaire. SECTION 3. In cases where the re-training of employees is not practical, or where other positions with the Association are not available, the employee(s) shall elect for termination of employment or shall elect to be placed on the recall list. An employee on recall under this Section shall receive all the benefits he had accrued during employment at the end of the recall period or at such earlier time as he may elect to terminate. SECTION 3. Advenant que le recyclage des employés s'avère impraticable, ou que d'autres positions au sein de l'Association ne sont pas disponibles, l'employé pourra choisir de résilier son emploi ou d'être placé sur la liste de rappel. Un employé sur la liste de rappel en conformité avec le présent paragraphe aura droit à tous les avantages accumulés durant sa période d'emploi à la fin de la période de rappel ou à tout moment où il pourrait choisir de résilier son emploi. SECTION 4. A specified extension of the recall period, where recall is applied under Section 3 above, may be mutually agreed by the employee and the Association, subject to written approval by the Union. SECTION 4. Sous réserve de l'approbation écrite du Syndicat, l'employé et l'Association pourront d’un commun accord convenir d'une prolongation de la période de rappel prévue conformément à la section 3 précédente. SECTION 5. Severance Pay - Employees whose services are terminated because of automation, changes in procedures, mergers or suspension of business, shall receive severance pay. The amount of such severance pay shall be one (1) week for each year of service to a maximum of ten (10) weeks. Severance pay shall be payable to an employee immediately upon termination. SECTION 5. Indemnités de licenciement - Les employés licenciés en raison de changement technologique ou de modification de procédures, de fusions ou d’interruptions des affaires recevront des indemnités de licenciement. L'employé aura droit à des indemnités équivalentes à une (1) semaine de salaire pour chaque année de service jusqu'à concurrence de dix (10) semaines. Lesdites indemnités seront versées à l'employé au moment de son licenciement. ARTICLE 19 GRIEVANCES ARTICLE 19 GRIEFS SECTION 1. Grievance means any difference or dispute concerning the interpretation, administration, or alleged violation of this Agreement, whether between the Company and any covered personnel, or between the Company or the Association and the Union. SECTION 1. Le terme «grief» désigne tout différend ou litige en ce qui a trait à l'interprétation, la mise en application, ou la présumée violation de la présente Convention, que ce soit entre la Compagnie et tout employé visé par l'entente ou entre la Compagnie ou l'Association et le Syndicat. SECTION 2. Grievances or complaints shall be settled in the following manner: SECTION 2. Les griefs ou les plaintes seront réglés de la façon suivante : (a) If any personnel have a complaint against the Company, it shall be referred to as a Grievance and the procedure for settlement shall commence with Step 1. (a) Une plainte qu’un employé de bureau a contre l’Association est appelée «grief», et la procédure de règlement commencera à l’étape 1. (b) If the Company or the Union has a complaint, it shall be referred to as a dispute, and the procedure for settlement shall commence with Step 2. (b) Une plainte de la Compagnie ou du Syndicat est appelée «différend», et la procédure de règlement commencera à l’étape 2. STEP 1. The grievant takes up the grievance with the PGA involved. If there is no settlement within 10 days, the Union may proceed to Step 2. ÉTAPE 1. Le plaignant soumet le grief à l'Agent général provincial en cause. Si le grief n'est pas réglé dans les 10 jours ouvrables, le Syndicat peut passer à l'étape 2. STEP 2. (a) If the grievance is not resolved at Step 1, it shall be referred to the Union and the Company within 10 working days of the decision rendered at Step 1. Failing settlement within 10 working days either may refer the matter to arbitration. (b) In the event the grievance is initiated by the Company or the Union, the initiating party shall notify the other, in writing, of the nature of the dispute within 10 working days of the circumstances. Failing settlement within 10 days of receipt of notice either may refer the dispute to arbitration. ÉTAPE 2. (a) Si le grief n'est pas résolu à l'étape 1, il doit être soumis au Syndicat et à la Compagnie dans les 10 jours ouvrables suivant la décision rendue à l'étape 1. À défaut d'un règlement dans les 10 jours ouvrables suivants, l'une ou l'autre partie peut soumettre la question à l'arbitrage. (b) Si la plainte provient de la Compagnie ou du Syndicat, la partie plaignante avisera l'autre par écrit de la nature du différend dans les 10 jours ouvrables suivant les événements. À défaut d'un règlement dans les 10 jours ouvrables suivant la réception de l'avis, l'une ou l'autre des parties peut soumettre le différend à l'arbitrage. SECTION 3. All grievance settlements will be mailed to CEP Local 247, but made payable to the member. SECTION 3. Tous les règlements des griefs seront envoyés au SCEP Section locale 247, mais seront payables aux membres. ARTICLE 20 ARBITRATION ARTICLE 20 ARBITRAGE a) Where a decision has been made by either party to arbitrate a grievance in accordance with article 19 of this agreement, they shall notify the other party in writing of their desire to do so and shall submit the name of one (1) or more prospective arbitrators. The recipient of the notice shall inform the other party that it is agreeable to one (1) of the nominees or shall suggest other prospective names within five (5) days. Should the Association and the union fail to agree upon an arbitrator within five (5) days or within such further time as may be mutually agreeable, either party may apply to the Minister of Labour in the province where the grievance occurred requesting the appointment of an arbitrator. a) Lorsqu’une des parties a décidé de porter un grief à l’arbitrage en conformité avec l’Article 19 de la présente Convention, elle avise l’autre partie par écrit de son intention et soumet le nom d’au moins un arbitre possible. Le récipiendaire de l’avis doit aviser l’autre partie qu’il accepte l’une des personnes suggérées ou proposer d’autres noms dans les cinq (5) jours. Advenant que l’association et le syndicat ne peuvent s’entendre sur la nomination d’un arbitre dans les cinq (5) jours ou dans tout autre délai convenu mutuellement, l’une des parties peut demander au Ministère du Travail de la province où le grief survient de nommer un arbitre. b) The arbitrator shall not have jurisdiction to alter or change any of the provisions of this agreement, nor to substitute new provisions in lieu thereof, nor to give any decision inconsistent with the general terms of this agreement. b) L’arbitre n’a pas le pouvoir d’altérer ou de modifier les dispositions de cette convention, ni d’y substituer de nouvelles dispositions, ni de rendre des décisions qui ne cadrent pas avec les termes généraux de cette convention. c) The arbitrator is empowered to change the penalty imposed in a discharge or discipline grievance in any manner which he/she considers will result in a just disposition of the grievance. c) L’arbitre a le pouvoir de modifier la pénalité imposée dans un grief de renvoi ou de mesures disciplinaires de quelque façon qu’il juge susceptible de régler le grief avec justice. d) The Association and the union shall jointly bear the expenses of the arbitrator. d) La Compagnie/Association et le Syndicat partagent les frais de l’arbitre. ARTICLE 21 HUMANITARY FUND & INDUSTRY FUND ARTICLE 21 FONDS HUMANITAIRE ET FONDS INDUSTRIEL Section 1. - The Association/Company agrees to contribute $20 per year per fulltime employee covered by this agreement to the charitable organization known as CEP Humanitary Fund and $20.00 per year per full-time employee covered by this agreement to the CEP Industry Fund. The employee must have worked for at least one full year and the monies referred to above will be forwarded in a lump sum payment once per year at a mutually agreed upon date. SECTION 1. L’Association/Compagnie convient de verser une contribution de 20 $ par année par employé couvert par la présente Convention à une organisation caritative connue sous le nom de Fonds humanitaire du SCEP et 20 $ par année par employé couvert par la présente Convention au Fonds industriel du SCEP. L’employé doit avoir travaillé pendant au moins une année complète et les sommes mentionnées ci-haut seront envoyées une fois par année sous forme de paiement forfaitaire à une date convenue mutuellement. ARTICLE 22 DURATION ARTICLE 22 DURÉE SECTION 1. This Agreement shall be in effect June 1, 2007 and will be in force until December 31, 2010. The contract shall automatically renew thereafter from year to year unless any party notifies the others in writing at least 90 days prior to the expiration date of a desire to change this Agreement. SECTION 1. La présente Convention collective entre en vigueur le 1 juin 2007, et sera maintenue en vigueur jusqu’au 31 décembre 2010. L’entente sera renouvelée automatiquement par la suite, d’année en année, jusqu’à ce qu’une partie ou l’autre envoie par écrit un avis de 90 jours avant la date d’expiration disant qu’elle désire des changements à la présente. Signed on Behalf of the Association : Signed on Behalf of the Union : Signé au nom de l’Association : Signé au nom du Syndicat : __________________________________ Josh Chalom ___________________________________ __________________________________ Imran Satti ___________________________________ __________________________________ Chad Deley ___________________________________ Signed on Behalf of the Company : Signé au nom de la Compagnie : _______________________________ Debbie Gamble _______________________________ Denise Bowyer