université nationale de hanoi école supérieure de langues et d
Transcription
université nationale de hanoi école supérieure de langues et d
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT (Mémoire de fin d’études post-universitaires) Option Code : LINGUISTIQUE : 602 202 03 HANOI-2015 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT (Mémoire de fin d’études post-universitaires) Option Code : LINGUISTIQUE : 602 202 03 Directeur de recherche : M. Đinh Hồng Vân HANOI-2015 Je tiens à exprimer mes reconnaissances à Monsieur Dinh Hong Van, mon directeur de recherche pour sa suggestion du sujet de recherche ainsi que ses renseignements sur les procédés de le réaliser, et sur la documentation nécessaire dans le processus de cette recherche. Je remercie également les professeurs du Département de Langues et de culture françaises qui m’ont aidée à améliorer mon français en nous fournissant les connaissances de langue par leurs cours durant deux années d’études postuniversitaires. Mes remerciements sont également à mes amis de promotion du français post-universitaire et à ma famille. TABLES DES MATIÈRE INTRODUCTION 1. 2. 3. 4. 5. Problématique ............................................................................................... 1 Objectifs de la recherche .............................................................................. 1 Questions de recherche et hypotheses .......................................................... 2 Méthodologie de recherché .......................................................................... 2 Structure du mémoire ................................................................................... 3 CHAPITRE I:CADRE THÉORIQUE .......................................................... 4 I. Quelques notions de la traduction. ......................................................... 4 1. Qu’est-ce que la traduction? .................................................................. 4 2.Les trois niveaux de la traduction. ......................................................... 4 3.Le sens. ................................................................................................... 5 II. Une bonne traduction ............................................................................ 6 1. Équivalence. .......................................................................................... 6 2. Correspondance. .................................................................................... 7 3. Fidélité et liberté.................................................................................... 8 III. Temps et expressions de temps ............................................................ 9 1. Qu’est-ce que le temps? ........................................................................ 9 2. Qu’est-ce que l’expression du temps? ................................................... 9 3. Sous-classes de mot d’expression de temps en français ..................... 10 3.1. Noms ou groupes de nom ............................................................. 10 3.1.1 Le moment de l’action............................................................ 10 3.1.2. La durée ................................................................................. 11 3.1.3. La fréquence ou l’habitude.................................................... 11 3.2. Prépositions et locutions prépositives .......................................... 11 3.3. Verbes ........................................................................................... 13 3.3.1. Temps ........................................................................................ 13 3.3.2. Modes ........................................................................................ 14 3.3.3. Corrélation des temps . .............................................................. 18 3.4. Adverbes et locutions adverbiales de temps. ............................... 23 3.5. Propositions subordonnées ........................................................... 23 3.5.1. Rapport de simultanéité......................................................... 24 3.5.2. Rapport d’antériorité: ............................................................ 25 3.5.3. Rapport de postériorité: ......................................................... 25 3.6. Autres moyens d’expression de temps: ........................................ 26 4. Emploi des adverbes et locutions adverbiales de temps. .................... 29 4.1. Définition...................................................................................... 29 4.2. Forme............................................................................................ 29 4.3.Sous-classes des adverbes de temps .............................................. 32 4.3.1. Adverbes de date. ................................................................. 32 4.3.2. Une époque ou un moment. .................................................. 32 4.3.2.1. Antériorité. ........................................................................ 32 4.3.2.2. Simultanéité. ....................................................................... 33 4.3.2.3. Postériorité. ....................................................................... 34 4.3.5. La durée. ............................................................................... 36 4.4. Rôle des adverbes de temps ......................................................... 37 4.4.1. Rôle dans la cohésion du texte .............................................. 37 4.4.2. Fonction des adverbes de temps ............................................ 39 4.4.2.1. Position des adverbes ..................................................... 39 4.4.2.2. Identification syntaxique des adverbes de temps ........... 41 CHAPITRE 2: Comment les adverbes de temps et les locutions adverbiales temporelles sont-ils traduits dans les deux versions vietnamiennes ......... 45 2.1. Présentation du corpus ................................................................. 45 2.2.Analyse du corpus ......................................................................... 46 2.2.1. Antériorité ............................................................................. 46 2.2.2. Simultanéité ........................................................................... 51 2.2.3. La postériorité ....................................................................... 55 2.2.4. La fréquence .......................................................................... 62 2.2.5. La durée ................................................................................. 69 2.2.6. L’ordre des faits .................................................................... 71 2.3. Explication des différences relevées du corpus de deux traductions ............................................................................................................. 73 2.3.1.Niveau lexical ............................................................................ 77 2.3.2.Niveau syntaxique ...................................................................... 77 2.3.3.Niveau communicatif ................................................................. 78 2.3.4.Niveau de discours ..................................................................... 79 CHAPITRE 3: Propositions pédagogiques ................................................. 80 3.1. Difficultés dans l’utilisation des formes de temps verbales......... 80 3.1.1. Au niveau sémantique. .......................................................... 80 3.1.2. La corrélation de temps ......................................................... 81 3.1.3.Le thème et le propos. ............................................................ 82 3.1.4.Connaissances culturelles....................................................... 82 3.2.Solutions à envisager ..................................................................... 83 CONCLUSION .............................................................................................. 84 ANNEXE ........................................................................................................ 85 BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................ 97 INTRODUCTION 1. Problématique Le roman Sans famille d’Hector Malot, un écrivain français, est un des plus lus dans le monde entier. C’est le récit d’un garçon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitallis, un montreur des bêtes, un ancien chanteur très célèbre. Ce garçon a grandi dans la difficulté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualités humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-même, la compassion pour les autres personnes, l’amour pour le travail...Enfin, il a trouvé sa famille et vit une vie heureuse. Ce roman a passionné non seulement des enfants mais aussi des adultes de par le monde. Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, l’une traduite par le traducteurHa Mai Anh, l’autre par Huynh Ly, nous n’avons pas eu la même impression. Par conséquent, nous avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux versions. Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la littérature, nous avons l’intention d’étudier seulement les expressions temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps à travers les deux versions en vietnamien. Etant donné que les adverbes de temps français sont très variés non seulement du point de vue de la forme mais aussi du sens, en fonction de leurs places et leurs rôles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs significations. Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression temporelles des adverbes de temps français dans les deux versions vietnamiennes, nous pourrons savoir comment la langue vietnamienne, appartenant à une typologie linguistique tout à fait différente de celle du français, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du français. 1 2. Objectifs de la recherche Cette recherche vise à présenter, premièrement, les façons d’exprimer le temps en français dans l’œuvre Sans famille, puis, deuxièmement, à chercher à comprendre si la langue vietnamienne peut reproduire les mêmes nuances de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans l’original. Enfin, le but principal de cette recherche est pour révéler les différences s’il y en a dans les deux versions en vietnamien concernant les traductions des adverbes et locutions adverbiales de temps. 3. Questions de recherche et hypothèses Dans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses aux questions suivantes: 1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ? 2- Les nuances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles été restituées dans les deux versions en vietnamien ? 3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vietnamien dans l'emploi des moyens d'expression du temps pour traduire les significations temporelles de l'original ? Ces questions nous permettent de formuler les hypothèses suivantes: - Le Vietnamien est la langue riche et expressive. Donc, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps adverbiaux. -Le degré de maîtrise de la langue vietnam et des connaissances imparfaites du francais des traducteurs peuvent être la cause de la différence entre deux versions en vietnamien. 4. Méthodologie de recherche Dans le cadre de cette recherche, nous utiliserons la méthode descriptive car elle nous permet de présenter les circonstances de temporalité, de décrire l’utilisation des expressions temporelles, ainsi, cette méthode nous fournit une 2 image précise du phénomène de temps dans des situations particulières présentées dans le roman Sans famille de l’écrivain français Hector Malot. Notre étude se réalise sur un corpus constitué des traductions des adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993). 5. Structure du mémoire Ce mémoire se compose de trois chapitres. Le premier chapitre aborde les problèmes théoriques tels que quelques notions de la traduction, ce qu’est une bonne traduction et les temps et expressions de temps. Le deuxième chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur l’analyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées. Le troisième chapitre porte sur les propositions pédagogiques. 3 CHAPITRE I: CADRE THÉORIQUE I. Quelques notions de la traduction. 1. Qu’est-ce que la traduction? La langue sert d’un moyen de communication de l’homme dans le monde entier. Il y a autant de cultures que de langues. Pour qu’une culture soit diffusée d’un pays à l’autre, en particulier par la littérature, on a besoin de la traduction qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue maternelle des lecteurs les textes initialement écrits en langue étrangère. En général, l’acte de traduction implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxième stade, la réexpression de ce texte dans la langue d’arrivée. Cependant, la compréhension d’un texte n’est pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou l’interprète, en plus de leurs connaissances linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques. La qualité de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances de la langue de départ, car si le traducteur a compris exactement ce qui est dit dans l’original, au moins, l’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la traduction. Après, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu’une autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple une bonne maîtrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-même. 2.Les trois niveaux de la traduction. Un texte peut être divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou paragraphes. Il existe donc trois niveaux de traduction. Le premier niveau concerne le mot, c’est-à-dire le sémantisme lexical. Pour ce niveau, d’abord le traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé facilement dans des dictionnaires. BIBLIOGRAPHIE 4 1. DiÖp Quang Ban, Hoµng V¨n Thung (2012) : Ng÷ ph¸p tiÕng ViÖt, tËp I,II. Hµ Néi. Nxb Gi¸o dôc ViÖt Nam. 2. NguyÔn V¨n ChiÕn(1992) : Ng«n ng÷ häc ®èi chiÕu vµ ®èi chiÕu c¸c ng«n ng÷ §«ng Nam Á. Nxb §¹i häc S- ph¹m Ngo¹i ng÷. 3. Bïi Thu Ph-¬ng (2003) : MÐmoire de fin d’Ðtudes: Quelques réflexions sur les adverbes et locutions adverbiales de temps. 4. Hµ Mai Anh (1999) : Kh«ng gia ®×nh, tËp I, II. Nxb Thanh Niªn. 5. Huúnh Lý (2005) : Kh«ng gia ®×nh. Nxb V¨n häc. 6. NguyÔn L©n Trung (2006) : Mét sè vÊn ®Ò vÒ ng«n ng÷ häc ®èi chiÕu ViÖt- Ph¸p. Hµ Néi. Nxb §HQG Hµ Néi. 7. Đinh Hồng Vân (2010) : Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt. NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2010. 8. Đinh Hồng Vân (2014) : Phân tích và nhận biết thông tin trong dịch thuật. NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2014. 9. Hector Malot : Sans famille, La Bibliothèque électronique du Québec. 10.Heribert Ruck(1991) : Linguistique textuelle et enseignement du français, Hatier/Didier. 11.MarianneLederer (1994) : La traduction aujourd’hui. Hachette.F.L.E 12.Martin Riegel, Jean Christophe Pellat, René Rioul (1994) : Grammaire méthodique du français. Puf. 13.Patrick Charaudeau (1992) : Grammaire du Sens et de l’Expression. Hachette. 5
Documents pareils
Une vue contrastive sur des modalisateurs en français et en
Quel plaisir ! », certes, traduisent à peine toutes
les valeurs modales impliquées dans la phrase
vietnamienne. Il faut souligner également que
les éléments modaux en vietnamien contiennent
toujour...