université nationale de ha noi
Transcription
université nationale de ha noi
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ***************** LÊ NGỌC HẢI ÉTUDE COMPARATIVE DES ACTES DE CRITIQUE SUR LE RÉSEAU SOCIAL FACEBOOK DES FRANÇAIS ET DES VIETNAMIENS NGHIÊN CỨU SO SÁNH HÀNH ĐỘNG PHÊ PHÁN TRÊN MẠNG XÃ HỘI FACEBOOK CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT Mémoire de fin d’études de Master Spécialité: Linguistiques françaises Code: 60220203 Hanoi – 2015 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ***************** LÊ NGỌC HẢI ÉTUDE COMPARATIVE DES ACTES DE CRITIQUE SUR LE RÉSEAU SOCIAL FACEBOOK DES FRANÇAIS ET DES VIETNAMIENS NGHIÊN CỨU SO SÁNH HÀNH ĐỘNG PHÊ PHÁN TRÊN MẠNG XÃ HỘI FACEBOOK CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT Mémoire de fin d’études de Master Spécialité: Linguistique française Code: 60220203 Directeur: Monsieur Pr. Dr. TRỊNH ĐỨC THÁI Hanoi - 2015 TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION ............................................................................................... I 1. Questions de recherche .............................................................................. II 2. Hypothèses de recherche ........................................................................... II 3. Objectif de recherche ................................................................................. III 4. Méthodologie de recherche ...................................................................... III 5. Plan du mémoire ........................................................................................ 4 CHAPITRE I: ACTES DE LANGAGE ..............................................................V 1. Conception d’acte de langage ou d’acte de parole ................................... V 2. Conception des actes de langage d’Austin et de Searle Error! Bookmark not defined. 3. Conception des actes de langage de C.Kerbrat-Orecchioni.............. Error! Bookmark not defined. 3.1. Types de réalisation des actes de langage ........ Error! Bookmark not defined. 3.1.1. Réalisations directes. ................... Error! Bookmark not defined. 3.1.2. Réalisations indirectes. ................ Error! Bookmark not defined. 4. Facteurs d’influence des actes de langage Error! Bookmark not defined. 4.1. Contexte ............................................. Error! Bookmark not defined. 4.1.1. Site (cadre spatio-temporel) ........ Error! Bookmark not defined. 4.1.2. But ................................................ Error! Bookmark not defined. i 4.1.3. Participants.................................. Error! Bookmark not defined. 4.2. Relation interpersonnelle................... Error! Bookmark not defined. 4.2.1. Relation horizontale..................................................................... 19 4.2.2. Relation verticale (ou hiérarchique) .......... Error! Bookmark not defined. 4.3. Politesse linguistique ......................... Error! Bookmark not defined. 4.3.1. Face ............................................. Error! Bookmark not defined. 4.3.2. Politesse ....................................... Error! Bookmark not defined. CHAPITRE II: ACTES DE CRITIQUE SUR LE RÉSEAU SOCIAL DE FACEBOOK EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN ...... Error! Bookmark not defined. 1. Critique du facebook ................................................................................... 27 1.1. Définition de la critique ....................................................................... 27 1.2. Réseau social de facebook ................................................................... 29 1.3. Variété des critiques ............................................................................. 30 1.4. Supports de l’acte de critique du facebook .......................................... 31 1.4.1. Profils personnels ........................................................................... 31 1.4.2. Pages ou pages d’adeptes (fanpages) ............................................. 32 1.4.3. Groupes ........................................................................................... 35 2. Constitution du corpus ............................. Error! Bookmark not defined. 2.1. Constitution du corpus ....................... Error! Bookmark not defined. 2.1.1. Choix de la méthode de collecte des données .. Error! Bookmark not defined. ii 2.1.2. Justification du corpus .................. Error! Bookmark not defined. 2.2. Présentation du corpus ...................... Error! Bookmark not defined. 2.2.1. Corpus en français et en vietnamien. ......... Error! Bookmark not defined. 2.2.2. Méthodes d’analyse des données . Error! Bookmark not defined. 3. Analyse du corpus .................................... Error! Bookmark not defined. 3.1. Formulation des actes de critique en français . Error! Bookmark not defined. 3.1.1. Réalisation directe ....................... Error! Bookmark not defined. 3.1.2. Réalisation indirecte .................................................................... 34 3.1.3. Structures spéciales ..................... Error! Bookmark not defined. 3.2. Formulation des actes de critique en vietnamien ... Error! Bookmark not defined. 3.2.1. Réalisation directe ....................... Error! Bookmark not defined. 3.2.2. Réalisation indirecte .................... Error! Bookmark not defined. 3.2.3. Structures spéciales ..................................................................... 42 3.3. Remarques sur la formulation des actes de critique en français et en vietnamien ................................................. Error! Bookmark not defined. 3.3.1. Similitudes dans la réalisation des actes de critique en français et en vietnamien ......................................... Error! Bookmark not defined. 3.3.2. Différences dans la réalisation des actes de critique en français et en vietnamien ......................................... Error! Bookmark not defined. 3.4. Acte de critique et la politesse ........... Error! Bookmark not defined. 3.4.1. Procédés d’adoucissement .......................................................... 50 iii 3.4.2. Procédés de durcissement ............. Error! Bookmark not defined. 3.5. Remarques sur les adoucisseurs et les durcisseurs en français et en vietnamien. ................................................... Error! Bookmark not defined. 4. Malaises ou malentendus possibles dans la communication entre les Vietnamiens et les Français. ........................ Error! Bookmark not defined. CONCLUSION .................................................. Error! Bookmark not defined. BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................... VI iv INTRODUCTION Dans le contexte de la mondialisation, la demande de communication devient de plus en plus diversifiée. Il existe plusieurs façons de communication, alors, il y aurait certainement le contact entre des différents peuples et cultures. Chaque personne a un lien fort avec sa culture et est dirigée par ses coutumes, ses comportements, ses habitudes etc. Selon Pierre Bourdieu, la culture est « la capacité à faire des distinctions ». On pourrait donc dire que chaque individu est une partie de sa culture et sa manière de penser, même d’agir dépend à son ethnique, à son pays où il y aurait une norme. Donc, on pourrait conclure qu’il existe des problèmes de malentendu dans la communication entre des différentes cultures. Alors, beaucoup de recherches sur la comparaison des systèmes culturels, des linguistiques de différentes communautés culturelles ont été rédigées partout du monde. De notre part, étant consciente de l’importance de la communication interculturelle, nous avons décidé de faire une étude comparative des actes de critique des Français et des Vietnamiens. On sait que l’acte de critique est l’un des FTA – les actes menaçants pour les faces, donc, la formulation de ces actes doit être très consciencieuse pour garder les faces et éviter surtout les malentendus. De plus, dans notre siècle, on connaît une « explosion » dans le développement des réseaux sociaux comme Facebook, Twitter, Googleplus, myspace etc. On sait bien aussi que Facebook est un réseau social qui a le nombre d’utilisateurs le plus grande du monde, on compte 1,11 milliard I d'utilisateurs actifs par mois jusqu’à la fin du premier semestre 2013 selon le site journaldunet.com. Avec son recouvrement, Facebook devient « le champ de bataille » des combats de langue, c’est pourquoi nous avons choisi ce réseau social comme notre source de données. Enfin, notre étude part d’une difficulté de la vie quotidienne, c’est la compréhension et la formulation des actes de critique des Français et des Vietnamiens pour avoir la capacité de réagir correctement dans une différente culture. 1. Questions de recherche Pour notre étude, nous nous posons les questions suivantes : 1) Quels sont les procédés de formulation des actes de critique des Français et des Vietnamiens ? 2) Quelles sont les différences et les ressemblances dans la formulation de cet acte en Français et en Vietnamien ? 2. Hypothèses de recherche Et nous formulons aussi deux hypothèses suivantes : 1) Il y aurait de différentes façons dans la formulation et la réalisation des critiques en deux langues et cet acte de critique a des caractéristiques particulières en matière de structure et de contenu propositionnel. 2) Il y aurait des ressemblances et des différences culturelles dans la réalisation de cet acte dans ces deux communautés de langue. II 3. Objectif de recherche Notre recherche est pour objectif d’identifier les procédés de réalisation des actes de critique sur Facebook des Français et des Vietnamiens. À partir de ces résultats, nous voudrions trouver les malentendus possibles entre deux membres de deux différentes cultures afin de les aider à agir la communication interculturelle. 4. Méthodologie de recherche Cette étude relève du domaine de la pragmatique, plus précisément de la pragmatique linguistique, qui est définie comme « l’étude du langage en situation » (Catherine Kerbrat Orecchioni, 1993, p.257), donc, nous voudrions clarifier en premier temps la théorie sur les actes de langage. Ensuite, nous arrivons à l’étude sur la relation interpersonnelle aux dimensions horizontale et verticale aussi que la politesse linguistique car celles-ci appartiennent au domaine de notre recherche et nous aideront à construire la base théorique de notre étude. Notre travail ne s’inscrit non seulement dans le domaine linguistique pragmatique mais aussi fait part de la communication interculturelle. Il consiste à s’interroger sur la formulation des actes de critique et les variations culturelles de cet acte à travers le Facebook, un outil de communication important de nos jours. De plus, notre étude porte sur la description un phénomène concret (les actes de critique sur un réseau social) pour aider à résoudre les problèmes de malentendu culturel. Donc, l’étude descriptive comparative s’accorde avec notre propos car il nous donne un regard global. Nos corpus d’analyse sont principalement constitués des actes de critique tirés du facebook le début du 2015. Nous avons choisi le moment le III plus proche de notre étude pour avoir un résultat plus valable des activités linguistiques des jeunes au cours de cette période. Nous utiliserons, dans notre recherche, la méthode descriptive comme méthode principale et nous profiterons aussi trois autres approches, ce serait approche analytique, comparative et statistique. 5. Plan du mémoire La structure de notre mémoire se formule par voie déductive. En effet, notre travail est présenté en deux chapitres. Dans le premier chapitre, nous présenterons le cadre théorique qui sous-tend notre étude, il s’agit de la théorie des actes de langage et des problèmes concernés qui visent à bien décrire l’acte de critique. Le deuxième chapitre est consacré à construire une définition générale de l’acte de critique en tant qu’acte de langage et de dégager les valeurs pragmatiques qui sont indispensables à son fonctionnement illocutoire. À partir de cette définition, nous allons ensuite constituer notre corpus puis, nous allons fonder sur des caractéristiques communes aux deux langues, entreprendre une investigation comparative visant à décrire les variations concernant la réalisation et le fonctionnement pragmatique de cet acte de langage en français et en vietnamien, afin d’arriver à une réflexion sur la signification culturelle que peuvent apporter les dissemblances observées. Ensuite, nous analyserons des structures syntaxiques et du contenu sémantique de l’acte de critique en français et en vietnamien afin de dégager des ressemblances et dissemblances culturelles dans la structuration, et la formulation des critiques en français et en vietnamien. Enfin, nous essayerons de prévenir les malentendus possibles dans une communication francovietnamienne. IV CHAPITRE I ACTES DE LANGAGE Avant de réaliser la recherche sur l’acte de critique, nous devons reprendre dans les recherches antérieures quelques notions de base de l’acte de langage, des relations interpersonnelles et la politesse et la menace de politesse dans la communication sociale. Alors, dans ce chapitre, nous allons présenter des concepts principaux de l’acte de langage. 1. Conception d’acte de langage ou d’acte de parole Acte de langage, une action exercée par la parole, est dit aussi acte de parole. Acte de langage et acte de parole désignent, à peu près, la même notion. Pourtant, certains pédagogues préfèrent le terme « acte de langage » pour éviter les confusions. Dans la pragmatique du premier type, l’acte de langage est un acte social, il est défini comme le but communicatif de l'énonciation réalisée par un locuteur déterminé dans une situation donnée. Donc, il implique au minimum la présence de deux personnes. Cependant, l’acte de langage ne peut être collectif, il ne peut être qu’individuel car il est le résultat d’une impulsion ou un désir d’un individu. L'interprétation des actes de langage se fonde sur l’analyse des conditions pragmatiques de l'énoncé, du contexte dialogal, de certains éléments grammaticaux et des lexies, notamment de certaines expressions figées. L'acte de langage dépend des conditions pragmatiques de l’énoncé (locuteur et interlocuteur, temps et lieu du dialogue, forces illocutoires et force de prescription), et des conditions d’énonciation (éléments sémantiques, V BIBLIOGRAPHIE I. OUVRAGES DE LINGUISTIQUE DES AUTEURS FRANÇAISE 1. AUSTIN J.L., 1970, Quand dire, c’est faire, (trad.fr), Paris, Seuil. 2. BLANCHET P., 1995, La pragmatique. D’Austin à Goffman, Référence, collection dirigée par Daniel Delas, Bertrand-Lacoste, Paris. 3. KERBRAT-ORECCHIONI, C., 1986, L’Implicite, Paris, Armand Colin. 4. KERBRAT-ORECCHIONI, C., 1990, 1992, 1994, Les interactions verbales, Tome 1, 2, 3, Paris, Armand Colin. 5. KERBRAT-ORECCHIONI C., 1996 a, La conversation (Mémo), Paris, Edition du Seuil. 6. KERBRAT-ORECCHIONI C., 2001a, Les actes de langage dans le discours : théorie et fonctionnement, Paris, Nathan. 7. AMIEL P., 1987 – Le dictionnaire pratique du français. Dictionnaire d’apprentissage de la langue, Paris, Hachette. 8. SEARLE J.R., 1982 a, Les actes de langage, Paris, Hermann. 9. TRAVERSO V., 1999, L’analyse des conversations, Paris, Nathan, (coll. 128). II. OUVRAGES DE LINGUISTIQUE DES AUTEURS EN VIETNAMIENNE VI 1. DIỆP QUANG BAN et HOÀNG VĂN THUNG, 1998, Ngữ pháp tiếng Việt, Hà Nội, NXB Giáo Dục. 2. ĐỖ HOÀNG CẦU et BÙI MINH TRÍ, 1993, Đại cương ngôn ngữ học, Vol 2, Hà Nội, NXB Giáo Dục. 3. NGUYỄN VĂN KHANG, 2012, Ngôn ngữ học xã hội, Hà Nội, NXB Giáo Dục. 4. ĐỖ HỮU CHÂU, 2003, Cơ sở ngữ dụng học – Tập 1, NXB Đại học Sư phạm Hà Nội. 5. TRẦN NGỌC THÊM, 1997, Tìm về bản sắc văn hóa Việt Nam, NXB Thành phố Hồ Chí Minh. 6. TRẦN QUỐC VƯỢNG (Chủ biên), 1998, Cơ sở văn hóa Việt Nam, Hà Nội, NXB Giáo Dục. 7. NGUYỄN LÂN TRUNG, 2006, Một số vấn đề về ngôn ngữ học đối chiếu Việt – Pháp, Question de linguistique contrastive du Vietnamien et du Français, Hà Nội, NXB Giáo Dục. 8. TRỊNH ĐỨC THÁI, Initiation à la pragmatique interactionniste, Hà Nội, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội. 9. TRẦN THẾ HÙNG, 2003, Introduction à la pragmatique des interactions conversationnelles, Hà Nội, Écoles supérieure de langues étrangère – Université nationale Hanoi. III. WEBOGRAPHIE 1. https://fr.wikipedia.org/wiki/Critiques_de_Facebook VII 2. https://fr.wikipedia.org/wiki/Critique 3. https://fr.wiktionary.org/wiki/critique 4. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/critique 5. http://theses.univlyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2001.kim_j m&part=46887 6. http://theses.univlyon2.fr/documents/lyon2/2002/trinh_dt/pdfAmont/tri nh_dt_chapitre6.pdf 7. http://asl.univmontp3.fr/L30809/MCC5/E53SLMC1/cours/Analyse_int eractions3.pdf 8. http://theses.univlyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2008.bujon_ l&part=140120 9. http://www.espacestemps.net/articles/de-la-critique-en-modepragmatique/ VIII
Documents pareils
université nationale de hanoi université de langues et d`études
internationales – Université Nationale de Hanoi, les cours de français du
tourisme s’adressent aux étudiants des troisième et quatrième années. À partir de
2015, ils se composent de 8 matières, don...