Municipal Plan

Transcription

Municipal Plan
CAMPBELLTON
MUNICIPAL PLAN
May 1991
#248; Registered October 1991; #281
prepared by the
Restigouche Planning District Commission
Last amendment consolidated:
Commission record #765; registered/enregistré December 1, 2010; #29542777
M-1 - 1
BYLAW NO. M-1
ARRÊTÉ No M-1
MUNICIPAL PLAN BYLAW
ARRÊTÉ PORTANT ADOPTION
D’UN PLAN MUNICIPAL
LAST CONSOLIDATED
Commission record #670;
Registered October 28, 2009, #27957340
DERNIÈRE CONSOLIDATION
Dossier de la Commission n°670
enregistré le 28 octobre 2009, n° 27957340
THE COUNCIL OF THE CITY OF EN VERTU DES POUVOIRS QUE LUI CONFÈRE
CAMPBELLTON, UNDER THE AUTHORITY LA LOI SUR L’URBANISME, LE CONSEIL
VESTED IN IT BY THE COMMUNITY MUNICIPAL DE CAMPBELLTON ÉDICTE :
PLANNING ACT, ENACTS AS FOLLOWS:
1.
A Municipal Plan for the physical development
and improvement of the municipality is hereby
adopted.
1.
Un plan municipal visant l’aménagement et
l’amélioration physiques de la municipalité est par
les présentes adopté.
2.
The attached document entitled “Municipal Plan”
prepared by the Restigouche District Planning
Commission, dated May 11, 1991, constitutes the
Municipal Plan mentioned in Section 1.
2.
Le document ci-joint, intitulé Plan municipal,
préparé par la Commission du district d’urbanisme
de Restigouche et daté du 11 mai 1991, constitue le
plan municipal mentionné à l’article 1.
3.
Bylaw No. 55, a Municipal Plan Bylaw, registered
in Drawer 7, #8, June 14, 1974, and amending
bylaws amending Bylaw No. 55, are repealed.
3.
Sont abrogés l’arrêté no 55, intitulé Municipal Plan
Bylaw, enregistré le 14 juin 1974 dans le tiroir 7,
sous le numéro 8, et les arrêtés modifiant l’arrêté no
55.
M-1 - 2
PREFACE
INTRODUCTION TO THE CAMPBELLTON MUNICIPAL PLAN
1.
CONCEPTUAL PLAN..........................................................................M-1-8
1.1
GENERAL GOALS...............................................................................M-1-8
1.2
THE PLANNING UNITS......................................................................M-1-9
1.2.1
Central Civic and Business District.......................................................M-1-9
1.2.2
Neighbourhood Units.............................................................................M-1-11
1.2.3
Parks and Leisure Facilities...................................................................M-1-12
1.2.4
Peripheral Development Areas ..............................................................M-1-14
1.2.5
Highway Commercial Areas..................................................................M-1-15
1.2.6
Central Institutional Area ......................................................................M-1-16
1.2.7
Institutional-Commercial Area ..............................................................M-1-16
2.
DEVELOPMENT PLAN ......................................................................M-1-17
2.1
TRANSPORTATION............................................................................M-1-17
2.1.1
Street Hierarchy.....................................................................................M-1-18
2.1.1.1
Arterial Streets.......................................................................................M-1-18
2.1.1.2
Collector Streets ....................................................................................M-1-18
2.1.1.3
Local Streets ..........................................................................................M-1-19
2.1.2
Utilities ..................................................................................................M-1-19
2.2
WATER AND SEWERAGE.................................................................M-1-19
2.3
DEVELOPMENT AREAS....................................................................M-1-20
2.3.1
Central Civic and Business District.......................................................M-1-20
2.3.2
Residential Development Areas ............................................................M-1-23
2.3.2.1
New Urban Development Areas ............................................................M-1-24
2.3.2.2
Infilling Areas ........................................................................................M-1-30
2.3.3
PARKS AND LEISURE FACILITIES NETWORK ............................M-1-30
2.3.3.1
Central Corridor.....................................................................................M-1-30
2.3.3.1.1
Riverfront...............................................................................................M-1-32
2.3.3.1.2
Walker Brook.........................................................................................M-1-34
2.3.3.1.3
Sugarloaf Park .......................................................................................M-1-36
2.3.3.2
Secondary Corridors ..............................................................................M-1-36
2.3.3.3
General Considerations..........................................................................M-1-38
3.
LAND USE PLAN ................................................................................M-1-41
3.1
RESIDENTIAL......................................................................................M-1-42
3.1.1
Single-family Residential ......................................................................M-1-45
3.1.2
Low-density Residential ........................................................................M-1-46
3.1.3
Medium-density Residential ..................................................................M-1-46
3.1.4
Mobile Homes and Mini Homes............................................................M-1-48
3.1.5
Peripheral Development ........................................................................M-1-51
3.2
COMMERCIAL ....................................................................................M-1-53
3.2.1
Central Commercial...............................................................................M-1-53
3.2.2
Highway Commercial ............................................................................M-1-55
3.3
INDUSTRIAL........................................................................................M-1-61
3.4
LAND FOR PUBLIC PURPOSES........................................................M-1-61
3.4.1
Parks ......................................................................................................M-1-62
3.5
INSTITUTIONS ....................................................................................M-1-62
3.6
URBAN FRINGE AND RURAL ..........................................................M-1-63
3.7
ENVIRONMENT ..................................................................................M-1-63
3.7.1
Water Supplies.......................................................................................M-1-64
3.7.2
Sensitive Sites........................................................................................M-1-64
M-1 - 3
PRÉFACE
INTRODUCTION AU PLAN MUNICIPAL DE CAMPBELLTON
1.
PLAN CONCEPTUEL ..........................................................................M-1-8
1.1
OBJECTIFS GÉNÉRAUX ....................................................................M-1-8
1.2
LES SECTEURS DE PLANIFICATION..............................................M-1-9
1.2.1
Quartier central des affaires et des établissements municipaux ............M-1-9
1.2.2
Unités de voisinage................................................................................M-1-11
1.2.3
Parcs et installations de loisirs...............................................................M-1-12
1.2.4
Secteurs d’aménagement périphériques ................................................M-1-14
1.2.5
Secteurs portant la désignation commercial routier ..............................M-1-15
1.2.6
Secteur central des services collectifs ...................................................M-1-16
1.2.7
Secteur commercial-de services collectifs.............................................M-1-16
2.
PLAN D’AMÉNAGEMENT ................................................................M-1-17
2.1
TRANSPORTS......................................................................................M-1-17
2.1.1
Hiérarchie des rues ................................................................................M-1-18
2.1.1.1
Artères....................................................................................................M-1-18
2.1.1.2
Rues collectrices ....................................................................................M-1-18
2.1.1.3
Rues locales ...........................................................................................M-1-19
2.1.2
Services publics .....................................................................................M-1-19
2.2
EAU ET ÉGOUTS.................................................................................M-1-19
2.3
SECTEURS D’AMÉNAGEMENT .......................................................M-1-20
2.3.1
Quartier central des affaires et des établissements municipaux ............M-1-20
2.3.2
Secteurs d’aménagement résidentiel......................................................M-1-23
2.3.2.1
Nouveaux secteurs d’urbanisation.........................................................M-1-24
2.3.2.2
Secteurs d’aménagement intercalaire ....................................................M-1-30
2.3.3
RÉSEAU DES PARCS ET D’INSTALLATIONS DE LOISIRS .........M-1-30
2.3.3.1
Corridor central......................................................................................M-1-30
2.3.3.1.1
Liens entre le secteur riverain et le quartier central des affaires
et des établissements municipaux..........................................................M-1-32
2.3.3.1.2
Ruisseau Walker ....................................................................................M-1-34
2.3.3.1.3
Parc Sugarloaf........................................................................................M-1-36
2.3.3.2
Corridors secondaires ............................................................................M-1-36
2.3.3.3
Considérations générales .......................................................................M-1-38
3.
PLAN D’UTILISATION DES SOLS....................................................M-1-41
3.1
USAGE RÉSIDENTIEL........................................................................M-1-42
3.1.1
Zones résidentielles unifamiliales .........................................................M-1-45
3.1.2
Zones résidentielles de faible densité ....................................................M-1-46
3.1.3
Zones résidentielles de densité moyenne...............................................M-1-46
3.1.4
Maisons mobiles et mini-maisons..........................................................M-1-48
3.1.5
Aménagement périphérique...................................................................M-1-51
3.2
USAGE COMMERCIAL ......................................................................M-1-53
3.2.1
Zone commerciale centrale....................................................................M-1-53
3.2.2
Zone commerciale routière ....................................................................M-1-55
3.3
ZONE INDUSTRIELLE........................................................................M-1-61
3.4
TERRAINS D’UTILITÉ PUBLIQUE...................................................M-1-61
3.4.1
Parcs.......................................................................................................M-1-62
3.5
SERVICES COLLECTIFS....................................................................M-1-62
3.6
PÉRIPHÉRIE URBAINE ET ZONE RURALE....................................M-1-63
3.7
ENVIRONNEMENT.............................................................................M-1-63
3.7.1
Approvisionnement en eau ....................................................................M-1-64
3.7.2
Sites fragiles ..........................................................................................M-1-64
M-1 - 4
PREFACE
PRÉFACE
This is the Municipal plan for the City of
Campbellton.
Prepared and adopted under
provisions of the Community Planning Act of New
Brunswick, it is the official strategy for the
development and the use of land in the City.
Le présent document constitue le plan municipal
de la City of Campbellton. Ce plan a été préparé
et adopté conformément aux dispositions de la Loi
sur l’urbanisme du Nouveau-Brunswick et il
représente la stratégie officielle d’aménagement et
d’utilisation des sols dans la municipalité.
Since this is a revision to the former Municipal
Plan, several of the policies and proposals
contained in that earlier document have been kept.
In addition to this, relevant statements from the
Leisure Master Plan, the Municipal Plan for the
Richardsville area, and the Development Scheme
for the Central Civic and Business District have
also been consulted in preparing this new
Municipal Plan.
Comme il s’agit d’une révision du plan municipal
antérieur, plusieurs principes et propositions de
l’ancienne version ont été conservés. Par ailleurs,
les auteurs se sont inspirés pour l’élaboration de la
nouvelle version des éléments pertinents du plan
directeur des activités de loisirs, du plan
municipal du secteur Richardsville et du projet
d’aménagement du quartier central des affaires et
des établissements municipaux.
The structure of the plan is based largely on a
document entitled “Municipal Plan, Theory and
Guidelines”, also prepared by the Restigouche
District Planning Commission, suggesting the
theoretical background of typical policies and
proposals for any municipal plan in the Planning
District.
La structure du plan s’inspire largement d’un
document également élaboré par la Commission
du district d’urbanisme de Restigouche et intitulé
Municipal Plan, Theory and Guide Lines, dans
lequel on trouve les fondements théoriques des
principes et propositions typiques de tous les
plans municipaux du district d’urbanisme.
The statements of this document will be
differentiated
between
OBSERVATIONS,
POLICIES and PROPOSALS. Policies and
proposal statements have been formulated in accord
with Section 27 of the Community Planning Act.
Les énoncés du présent document prennent la
forme d’OBSERVATIONS, de PRINCIPES et
de PROPOSITIONS. Les déclarations de
principes et les propositions ont été formulées
compte tenu du libellé de l’article 27 de la Loi sur
l’urbanisme.
M-1 - 5
INTRODUCTION
INTRODUCTION
DEVELOPMENT CHALLENGES AND THE DÉFIS D’AMÉNAGEMENT
MUNICIPAL PLAN
MUNICIPAL
ET
PLAN
The Preliminary Study has laid out the social, L’étude préliminaire a mis en évidence les défis
economic and physical challenges of future sociaux, économiques et physiques que posera le
development in the City.
développement futur de la municipalité.
The major social challenge, which faces
Campbellton is to increasingly become a
“community” providing a high degree of services
to its residents. Development must benefit all ages,
families and social groups, more particularly in the
filed of leisure services, provided in public
buildings (leisure center, art gallery, new civic
center, etc.), and in the parks and leisure facilities.
Sur le plan social, le principal défi de la City of
Campbellton est de devenir de plus en plus une
collectivité offrant à ses citoyens un niveau élevé
de services. Le développement doit profiter aux
familles, à tous les groupes d’âge et groupes
sociaux, plus précisément dans le domaine des
loisirs offerts dans les immeubles publics (centre
de loisirs, galerie d’art, nouveau centre civique, et
ainsi de suite) et dans les parcs et installations de
loisirs.
The economy of Campbellton lies in the provision
of services to the population of the region. Efforts
must be directed at keeping the competitive
position of the City’s business with those located in
shopping centers and larger urban centers of the
province.
L’économie de Campbellton repose sur le secteur
des services à la population régionale. Des efforts
doivent être orientés vers le maintien de la
position concurrentielle des commerces de la
municipalité face à ceux établis dans les centres
commerciaux et les plus grands centres urbains de
la province.
The physical challenge facing Campbellton’s future
development is related to confinement. Judicious
use of the little land left will determine the success
of the urban planning efforts to be made over the
coming years.
Le défi physique auquel fait face Campbellton
pour son développement futur est le manque
d’espace. De l’utilisation judicieuse du peu de
terrains non encore aménagés dans la municipalité
dépend le succès des efforts de planification
urbaine au fil des années à venir.
PLANNING UNITS
The systematic concentration and the structuring of
particular urban activities such as residence,
commerce, institutions, within given areas of the
City, can be used to strengthen the social and
economical impact of those activities on the overall
urban community. The purpose of the Municipal
Plan is to achieve the development of those
residential, commercial or institutional areas in the
form of “planning units” within which special
development and land use management measures
will be applied.
SECTEURS DE PLANIFICATION
La structuration et la concentration systématique
de certains usages urbains – habitations,
commerces et services collectifs – dans des
secteurs donnés de la municipalité peut permettre
de renforcer l’impact social et économique de ces
secteurs sur l’ensemble de la communauté
urbaine. L’objet du plan municipal est de faire de
ces secteurs distincts des « secteurs de
planification » à l’intérieur desquels des mesures
spécifiques d’aménagement et d’utilisation des
sols seront appliquées.
A major planning unit is the Central Civic and Un secteur de planification important de la
Business District, where public and private efforts municipalité est le quartier central des affaires
must be concerted to ensure that this part of the et des établissements municipaux. Les autorités
M-1 - 6
City is indeed the “civic and business core” for publiques et le secteur privé doivent concerter
Campbellton and the surrounding communities.
leurs efforts pour faire de ce secteur le véritable
« noyau commercial et civique » de Campbellton
et des collectivités environnantes.
In a similar manner, Highway Commercial areas
can also provide an important role. Areas which
were designated industrial in the former municipal
plan are now classified highway commercial. This
stems from the lack of land availability for this type
of development, and it is consistent with the past
trends, which give to Campbellton a predominant
role in the service sector rather than the industrial
sector of the regional economy.
Parallèlement, les secteurs portant la
désignation commercial routier peuvent
également jouer un rôle important. Les secteurs
qui étaient désignés industriels dans la version
précédente du plan municipal portent maintenant
la désignation commercial routier. Cette nouvelle
désignation a été donnée en raison de la pénurie
de terrains pouvant accueillir des commerces
routiers et est compatible avec la tendance
historique voulant que Campbellton joue un rôle
prédominant dans le secteur des services plutôt
que dans le secteur industriel de l’économie
régionale.
The development strategy for the municipality
should aim at avoiding the isolation between the
homes and essential facilities such as park, school,
local services and institutions that must be part of
the regular amenities of urban living. To achieve
that objective, three Neighbourhood Units have
been identified.
La stratégie adoptée par la municipalité en matière
d’aménagement devrait viser à éviter l’isolement
des secteurs résidentiels par rapport aux
installations essentielles à la vie en milieu urbain :
parcs, écoles, services et établissements publics
locaux. Pour atteindre cet objectif, le plan
municipal reconnaît trois unités de voisinage.
The area surrounding the interchange at Route 11,
and which will eventually be linked with Salmon
Boulevard, will develop as an InstitutionalCommercial nucleus. Future developments to be
located there should be compatible with the
regional health, educational facilities as well as the
high technology industry which are the functions
identified in that area.
Le secteur qui entoure l’échangeur de la route 11
et qui, à terme, sera relié au boulevard de saumon
est destiné à constituer le noyau commercial et
des services collectifs de la municipalité. Les
nouveaux aménagements dans ce secteur
devraient être compatibles avec les installations
des services régionaux de santé et d’enseignement
et l’industrie de la haute technologie que l’on veut
y concentrer.
Les parcs et installations de loisirs font
également partie intégrante de la collectivité. Le
site naturel exceptionnel de la municipalité fait en
sorte que tous pourraient tirer avantage d’un
aménagement plus cohérent des parcs et des
installations de loisirs connexes. Les nouveaux
parcs seront établis en fonction de l’emplacement
du nouveau centre civique, du secteur riverain, du
parc provincial et des établissements culturels et
d’enseignement de la municipalité.
Parks and Leisure Facilities are also an integral
part of the community. Given the exceptional
natural site upon which the City is developed,
everyone could benefit from a more cohesive
development in the area of parkland, and leisure
related facilities. Future park development will be
made in relation to the new Civic Center, the
Waterfront, the Provincial Park, cultural and
educational facilities throughout the City.
M-1 - 7
CONCEPTUAL PLAN
PLAN CONCEPTUEL
1.
The first part of the Municipal Plan for
Campbellton is an overview of the relationship
among the essential modules, which make up a
properly developed urban community. As a basis
for the Conceptual Plan, social and economic
objectives observed in the preliminary study are
projected into the future physical form of the
Community. The purpose of the Municipal Plan is
then to manage the development and the use of
land in the City, in such a way that the goals and
objectives set out in the conceptual plan are
eventually fully implemented.
1.
La première partie du plan municipal de
Campbellton passe en revue les rapports entre les
modules essentiels d’une communauté urbaine
aménagée selon les principes de l’urbanisme.
Comme point de départ du plan conceptuel, les
auteurs ont transposé les objectifs sociaux et
économiques identifiés à l’étape de l’étude
préliminaire dans le plan physique futur de la
communauté. Le plan municipal a pour objet de
régir l’aménagement et l’utilisation des sols dans
la municipalité de telle manière que les buts et
objectifs inscrits dans le plan conceptuel soient
complètement réalisés.
1.1
OBJECTIFS GÉNÉRAUX
Principe
a)
Il sera recommandé vivement aux
promoteurs et aux propriétaires fonciers
d’appuyer les efforts du conseil visant à
assurer le développement ordonné de
Campbellton par les mesures suivantes :
i)
developing and using the land with
i)
aménager et utiliser les terres ayant
a potential for urban development;
un potentiel d’urbanisation;
ii)
developing and using land in
ii)
aménager et utiliser les terres en
harmony
with
the
natural
respectant l’environnement naturel;
environment;
iii)
making the best possible use of
iii)
tirer le meilleur parti possible des
existing municipal services;
services municipaux existants;
iv)
correcting
the
problematical
iv)
corriger
les
éléments
elements of the existing urban
problématiques de la forme urbaine
structure;
existante;
v)
consolidating the urban fabric; and
v)
consolider le tissu urbain;
vi)
making the new development areas
vi)
rendre les secteurs nouvellement
safe and pleasant for all residents
aménagés sécuritaires et plaisants
of the City.
pour tous les citoyens de la
municipalité.
Principe
Policy
b)
Future developments of the City will be b)
Les aménagements futurs dans la
achieved within the framework of several
municipalité seront réalisés dans un cadre
“Planning Units” which are the essential
urbanistique composé de plusieurs
modules required to maintain an acceptable
« secteurs de planification » qui constituent
level of quality in the physical layout of the
les modules essentiels au maintien d’un
community.
niveau de qualité acceptable dans
l’organisation physique de l’agglomération.
1.1
GENERAL GOALS
Policy
a)
Developers and property owners will be
urged to support Council in achieving an
orderly development of the City of
Campbellton by
M-1 - 8
1.2
THE PLANNING UNITS
LOCATION AND OUTLINE
Policy
a)
The general location of the planning units
are graphically illustrated by Figure 1.
Those planning units are:
i)
three (3) planning units making up
the Central Civic and Business
District;
ii)
iii)
iv)
v)
vi)
vii)
1.2
LES SECTEURS DE PLANIFICATION
EMPLACEMENT ET DESCRIPTION
Principe
a)
L’emplacement général des secteurs de
planification est illustré sur la carte de la
figure 1. Il s’agit des secteurs suivants :
i)
trois secteurs de planification qui
composent le quartier central des
affaires et des établissements
municipaux;
three (3) Neighbourhood Units;
ii)
trois unités de voisinage;
park areas integrated into one
iii) des secteurs de parcs intégrés dans
network;
un même réseau;
one (1) Central Institutional Area;
iv) un secteur central de services
collectifs;
six (6) Highway Commercial
v)
six secteurs portant la désignation
Areas;
commercial routier;
one (1) Institutional-Commercial
vi) un secteur commercial et de services
Area; and
collectifs;
the Peripheral Development areas
vii) des
secteurs
d’aménagement
périphérique.
1.2.1
CENTRAL CIVIC AND BUSINESS DISTRICT
The location of Campbellton’s business core can be
identified along Roseberry and Water Street. It is
rather scattered however, and this problem has been
addressed in the previous municipal plan and in the
Central Civic and Business District Development
Scheme, adopted by Council in July 1985. Since
community life is another aspect which can be
related to the geographic center of the City,
proximity of the new Civic Center, Library and Art
Gallery can be used to support and enhance the
business core. Some care must be given however,
to that business does not spread more as the result
of those developments of a civic nature outside the
CCBD.
In Campbellton as elsewhere, the crossroad of
community life is found at City Hall and in sport
and leisure facilities; the library, the art gallery,
churches and church halls, etc. However, except
for City Hall and a few commercial places of
1.2.1
QUARTIER CENTRAL DES AFFAIRES ET
DES ÉTABLISSEMENTS MUNICIPAUX
Le noyau commercial de Campbellton se situe le
long des rues Roseberry et Water. Cependant, les
commerces qui le composent sont quelque peu
éparpillés, problème abordé aussi bien dans le
précédent plan municipal que dans le Central
Civic and Business District Development Scheme
(projet d’aménagement du quartier central des
affaires et des établissements municipaux),
adoptés par le conseil en juillet 1985. La vie
communautaire étant un autre élément que l’on
peut rattacher au centre géographique de la
municipalité, on peut tirer parti de la proximité du
nouveau centre civique, de la bibliothèque et de la
galerie d’art pour soutenir et promouvoir le noyau
commercial. Toutefois, il convient de faire
attention à ce que ces établissements municipaux
ne favorisent pas un développement commercial
indu à l’extérieur du quartier central des affaires et
des établissements municipaux.
À Campbellton comme ailleurs, la vie
communautaire se concentre autour de l’hôtel de
ville et dans les installations sportives et de loisirs,
la bibliothèque, la galerie d’art, les églises et
salles paroissiales, et ainsi de suite. À
M-1 - 9
entertainment, all community facilities in
Campbellton are located outside the Central Civic
and Business District. The preliminary study has
shown that historically these establishments have
settled and are still located along Andrew Street
and in its vicinity.
Campbellton cependant, à part l’hôtel de ville et
quelques établissements de divertissement
commerciaux,
toutes
les
installations
communautaires se trouvent à l’extérieur du
quartier central des affaires et des établissements
municipaux. L’étude préliminaire a permis
d’établir que ces installations se trouvent depuis
toujours le long de la rue Andrew ainsi que dans
ses environs.
The need for a better integration of civic and
business facilities, even though they are not
concentrated in the CCBD, is considered in the
Municipal Plan, and will be reflected in some of the
development concepts.
Le plan municipal envisage une meilleure
intégration des établissements commerciaux et
municipaux, même s’ils ne sont pas concentrés
dans le quartier central des affaires et des
établissements municipaux. Certains des concepts
d’aménagement exprimeront cette intention.
OBJECTIFS D’AMÉNAGEMENT
DEVELOPMENT OBJECTIVES
Policy
Principe
a)
The goals and objectives related to the a)
Les buts et objectifs concernant le quartier
Central Civic and Business District, also
central des affaires et des établissements
reflected in the Development Scheme
municipaux, que l’on retrouve également
adopted for that part of the City are the
dans le projet d’aménagement adopté pour
following:
cette partie de la municipalité, sont les
suivants :
i)
to create the proper climate to
i)
créer dans ce quartier un climat
attract business opportunities, jobs
propice à l’implantation de nouveaux
and people to Campbellton’s
commerces, à la création d’emplois
Central Civic and Business
et à un achalandage accru;
District.
ii)
to create a viable, interesting and
ii)
créer un district commercial viable,
attractive business district focusing
intéressant et attrayant axé sur les
on three “Planning Units”.
trois « secteurs de planification »
définis;
iii)
to provide a transportation network
iii) établir un réseau de transport
which will promote the integration
composé de liens piétonniers et
of those Planning Units through
d’accès
automobiles
favorisant
pedestrian and vehicular linkages.
l’intégration de ces secteurs de
planification;
iv)
to ensure that future commercial,
iv) assurer une répartition des futurs
recreational and cultural facilities
commerces
et
établissements
are located in such a way that the
récréatifs et culturels qui permettra à
role of the civic and business
ce quartier de jouer pleinement son
district is fulfilled as the focal
rôle de pôle d’attraction régional des
point of shopping, business,
activités marchandes, commerciales,
entertainment
and
cultural
culturelles et de divertissement.
activities in the region.
M-1 - 10
BOUNDARY
LIMITES
Policy
Principe
b)
The Central Civic and Business District b)
Le quartier central des affaires et des
must be made as compact as possible, and
établissements municipaux doit être le plus
the intensity of land use in that area must
compact possible et la densité d’occupation
be increased to become more functional.
des sols doit y être augmentée pour une
plus grande fonctionnalité du secteur.
Principe
Policy
c)
The boundary of the Central Civic and c)
La limite du quartier central des affaires et
Business District is essentially the same
des établissements municipaux est
area which is used for the CCBD
essentiellement le même secteur qui est
Development Scheme.
utilisé pour le projet d’aménagement du
quartier central des affaires et des
établissements municipaux.
SECTEURS DE PLANIFICATION
PLANNING UNITS
Policy
Principe
d)
Within the Central Civic and Business d)
Le quartier central des affaires et des
District (CCBD), three areas are designated
établissements municipaux comporte trois
as Planning Units:
secteurs de planification :
A)
The Adam Street Planning Unit;
A) le secteur de planification de la rue
Adam;
B)
The City Centre Planning Unit;
B) le secteur de planification du centreand
ville;
C)
The West End Planning Unit.
C) le secteur de planification de la partie
ouest de la municipalité.
Those areas shall be used to contain efforts which
are described more thoroughly in the Development
Plan, the Land Use Plan, and particularly in the
Development Scheme for the CCBD.
Ces secteurs doivent servir à circonscrire les
efforts décrits plus en détail dans le plan
d’aménagement, le plan d’utilisation des sols et,
en particulier, dans le projet d’aménagement du
quartier central des affaires et des établissements
municipaux.
1.2.2
UNITÉS DE VOISINAGE
La création à Campbellton d’unités de voisinage
classiques comportant un centre dynamique
composé d’installations d’enseignement et
d’installations commerciales et récréatives est
rendue quelque peu difficile pour les raisons
suivantes :
Existing development over much of the i)
Une bonne partie de la municipalité telle
City is not structured according to the
qu’elle existe n’est pas structurée selon le
Neighbourhood Unit concept.
concept des unités de voisinage.
1.2.2
NEIGHBOURHOOD UNITS
The development in Campbellton of conventional
Neighbourhood Units with a strong center made up
of educational, commercial and recreational
facilities, is rendered somewhat impractical for the
following reasons:
i)
ii)
Topographic and man made barriers (hills, ii)
the brook, the railroad) divide the City into
areas smaller than the standard dimensions
for a Neighbourhood Unit.
M-1 - 11
Des obstacles topographiques et artificiels
(des collines, le ruisseau, le chemin de
fer)
divisent la municipalité en secteurs dont
la superficie est inférieure à la norme des
unités de voisinage.
Policy
Principe
a)
Despite some of the limitations to the full a)
Malgré certains obstacles à la mise en
application of the Neighbourhood Unit
œuvre intégrale du concept des unités de
concept,
its
general structure is
voisinage, leur structure générale est
nevertheless
retained
for
planning
néanmoins adoptée pour les fins de la
purposes, particularly for the provision of
planification urbaine, en particulier pour ce
such services as an elementary schools,
qui concerne la fourniture de services et
parks and playgrounds, the street system
installations
tels
que
les
écoles
and local public and private facilities
élémentaires, les parcs et terrains de jeux,
catering to daily needs of the City
le réseau routier et les installations locales
residents.
privées et publiques destinées à répondre
aux besoins courants des citoyens de la
municipalité.
Principe
Policy
b)
Three
areas
are
designated
as b)
Les trois secteurs désignés comme unités
Neighbourhood Units.
Those are
de voisinage sont essentiellement ceux qui
essentially the areas identified in the
figurent dans l’étude préliminaire à ce plan
Preliminary Study to this Municipal Plan.
municipal.
1.2.3
PARKS AND LEISURE FACILITIES
Major features such as the banks of the
Restigouche, Walker Brook, the Sugarloaf and the
hills south of the City, provide for most citizens
easy access to a distinct diversity of natural
features. The enclosed, intimate, land based spaces
of Walker Brook contrast dramatically with the
open water based views along the Restigouche
River. As well the low position of the observation
along the River or the Brook provides a totally
different environment from what the hills and
particularly Mount Sugarloaf have to offer.
1.2.3
PARCS ET INSTALLATIONS DE LOISIRS
Des entités géographiques marquantes telles que
les berges de la rivière Restigouche, le ruisseau
Walker, le parc Sugarloaf et les collines au sud de
la municipalité font que la plupart des citoyens ont
un accès facile à une diversité d’environnements
naturels sans pareil. Les espaces verts reclus qui
entourent le ruisseau Walker contrastent
énormément avec la perspective ouverte offerte
par la rivière Restigouche. Le point de vue rasant
qu’offrent les points d’observation le long du
ruisseau ou de la rivière est radicalement différent
du
panorama
qu’offrent
les
collines
environnantes, en particulier le mont Sugarloaf.
OBJECTIFS D’AMÉNAGEMENT
DEVELOPMENT OBJECTIVES
Policy
Principe
a)
Within the context of an overall need for a)
Dans un contexte de besoin généralisé de
the diversification of leisure activities, the
diversification des activités de loisirs, le
objectives of the plan are the following:
plan municipal poursuit les objectifs
suivants :
i)
To integrate indoor and outdoor
i)
Intégrer les aires de loisirs intérieures
leisure and recreation activity areas
et extérieures dans toute la
throughout the City. The presence
municipalité. Le regroupement à
M-1 - 12
ii)
iii)
iv)
v)
vi)
vii)
viii)
ix)
of most buildings catering to
educational, leisure and recreation
facilities in close proximity to
outdoor facilities provides an ideal
opportunity to achieve this
objective.
To integrate all the leisure facility
components into a comprehensive
whole system.
To
provide
people-serving
concepts for urban park planning.
proximité
des
installations
extérieures de la plupart des
bâtiments offrant des activités
éducatives, récréatives et de loisirs
constitue un moyen idéal d’atteindre
cet objectif.
ii)
Intégrer tous les éléments des
installations de loisirs dans un réseau
global.
iii) Axer la planification des parcs
urbains sur les besoins des
particuliers.
iv) Élargir les possibilités de loisirs
extérieurs en terme de durée,
d’espace et d’orientation.
v)
Encourager
une
plus
grande
participation du secteur privé
(associations de quartier, clubs
philantropiques, et ainsi de suite) à la
prestation de services dans les parcs
urbains.
vi) Stimuler une mobilité accrue entre
l’ensemble des éléments constitutifs
du réseau des installations de loisirs
pour en favoriser une utilisation et
une efficacité accrues.
vii) Sensibiliser les gens à l’utilité des
parcs urbains comme élément de
solution à la crise énergétique,
comme moyen de prolonger son
temps de loisir, comme sites
d’activités
extérieures
personnalisées, et ainsi de suite.
viii) Offrir des avenues novatrices qui
remettent en question les acquis, les
concepts
et
les
normes
traditionnelles.
ix) Promouvoir la protection et la
préservation des milieux naturels de
façon à rehausser la qualité de vie à
Campbellton.
To broaden the scope of outdoor
recreation opportunities as they
relate to time, space and attitude.
To encourage greater participation
by
the
private
sector
(neighbourhood
associations,
service clubs, etc.) in providing
urban park services.
To stimulate greater movement,
and travel within all components of
the leisure facilities system
resulting in greater use and
effectiveness.
To increase the awareness of the
value of urban parks with respect
to the energy crisis, increased
leisure time, development of
individualistic outdoor pursuits,
etc.
To provide innovative proposals
that
challenge
traditional
assumptions,
concepts
and
standards.
To promote the protection and
preservation
of
natural
environmental areas in order to
improve the quality of life in
Campbellton.
THE CONCEPT
The overall park and leisure facilities concept is
based on the following physical features of
Campbellton:
LE CONCEPT
Le concept général qui régit l’aménagement des
installations de loisirs et des parcs à Campbellton
repose sur l’exploitation des atouts physiques
suivants du territoire municipal :
a)
a)
the Riverfront,
M-1 - 13
le secteur riverain,
b)
the Walker Brook Drainage Basin,
b)
c)
Mount Sugarloaf and the east-west ridge of c)
hills to the south of the City, and
d)
existing indoor and outdoor facilities.
d)
Each area possesses particular characteristics
which, when integrated within one comprehensive
system, shall provide for diverse recreation
activities. As well, they will provide a format for a
city-wide program that respects and reflects the
predominant
physical
characteristics
of
Campbellton. The general configuration of publicly
owned lands along Walker Brook and the
Restigouche River is conducive to the concept of a
linear corridor which will eventually extend from
the Riverfront to Sugarloaf Park.
le bassin hydrographique du ruisseau
Walker,
le mont Sugarloaf et la crête montagneuse
dans l’axe est-ouest au sud de la
municipalité,
le réseau existant des installations de loisirs
intérieurs et extérieurs.
Chaque secteur possède des caractéristiques
particulières qui, dans un réseau global intégré,
décupleront la gamme des activités récréatives
possibles. Elles offrent aussi un cadre permettant
d’établir un programme de loisirs global qui
respecte et reflète les caractéristiques physiques
prédominantes du territoire municipal. La
configuration générale des terrains publics le long
du ruisseau Walker et de la rivière Restigouche se
prête à l’implantation d’un parc linéaire qui reliera
à terme le secteur riverain au parc Sugarloaf.
Principe
Policy
b)
The Parks and Leisure facilities Concept b)
Le concept adopté pour l’aménagement des
installations de loisirs et des parcs à
for the City of Campbellton shall consist of
Campbellton est celui d’un corridor central
a Central Corridor of outdoor activities,
regroupant les activités de plein air, du
extending from the Waterfront to Sugarloaf
secteur riverain au parc Sugarloaf, et de
Park, and of Secondary Corridors linking
corridors secondaires reliant le premier aux
the main corridor to outdoor and indoor
sites d’activités de loisirs intérieurs et
activity areas located in adjacent planning
extérieurs situés dans les secteurs de
units. This concept will be elaborated
planification avoisinants. Ce concept sera
further in the development plan and in the
élaboré plus en détail dans le plan
land use plan.
d’aménagement et le plan d’utilisation des
sols.
1.2.4
PERIPHERAL DEVELOPMENT AREAS
Peripheral development areas are in fact the
“interface” between areas of urban and rural
characters. The reason for which those areas are
not part of other planning units is because of
topographic or other constraints which curtail the
provisions of the complete range of municipal
services.
1.2.4
SECTEURS
D’AMÉNAGEMENT
PÉRIPHÉRIQUES
Les secteurs d’aménagement périphériques
constituent en fait l’« interface » entre les secteurs
urbains et ruraux. La raison de ne pas intégrer ces
secteurs dans les autres secteurs de planification
de la municipalité tient aux contraintes
topographiques et autres qui empêchent d’offrir
toute la gamme des services municipaux.
Principe
Policy
a)
Developments of a rural nature shall be a)
Il est permis d’aménager des usages ruraux
permitted throughout the peripheral
partout dans les secteurs d’aménagement
development areas, provided they meet the
périphériques, à condition qu’ils respectent
environmental, and health standards which
toutes les normes environnementales et de
are part of this plan, and other municipal or
santé prévues dans le présent plan et dans
M-1 - 14
provincial programs.
The watershed
management program developed by the
Department of Environment and Local
Government for the protection of
Campbellton’s water supply will definitely
be supportive of the policies adopted in this
plan.
d’autres programmes municipaux et
provinciaux. Le programme de protection
du bassin hydrographique élaboré par le
ministère de l’Environnement et des
Gouvernements locaux pour la protection
des sources d’eau potable de Campbellton
ira sans aucun doute dans le sens des
principes adoptés dans le présent plan
municipal.
Proposition
Proposal
b)
With the exception of two sites which will b)
Mis à part deux sites qui seront examinés
be examined in the Development Plan,
dans le plan d’aménagement, il n’est pas
developments with the full range of
prévu d’aménagements complètement
municipal services, including water and
viabilisés – notamment par les réseaux
sewerage systems are not expected to occur
municipaux d’eau et d’égouts – dans les
in peripheral development areas. This is
secteurs d’aménagement périphériques. Les
contraintes topographiques expliquent cet
due to severe topographic constraints.
état de choses. Le conseil s’accorde donc la
Council shall therefore reserve the
prérogative de demander des études de
prerogative of requesting feasibility studies
faisabilité pour tout lotissement ou
for any subdivision or development
aménagement proposé dans cette partie de
proposed in that part of the municipality.
The nature of those studies may include the
la municipalité. Ces études pourront porter
provision of municipal services, and such
sur la fourniture des services municipaux et
development schemes as may be requested
sur les projets d’aménagement que le
by Council.
conseil pourra demander.
1.2.5
SECTEURS PORTANT LA DÉSIGNATION
COMMERCIAL ROUTIER
Policy
Principe
a)
Three types of Highway Commercial a)
Le plan prévoit trois types de désignations
designations appear on the plan:
commercial routier :
1.2.5
HIGHWAY COMMERCIAL AREAS
Class 1 – on the Waterfront and at the west end of Catégorie 1 – Dans le secteur riverain et à
the Central Civic and Business District, intended l’extrémité ouest du quartier central des affaires et
for the traveling public and tourists;
des établissements municipaux, pour desservir les
touristes et le public voyageur.
Class 2 – also on the Waterfront and near the Iron
Bridge, but aimed at providing the kinds of
activities which in the previous municipal plan
were covered under the various Industrial
designations; and
Catégorie 2 – Également dans le secteur riverain
et près du pont de fer, mais pour offrir les types de
services que le plan municipal antérieur classait
sous diverses désignations « industrielles ».
Class 3 – at the west end of Dover Street and Val
D’Amour Road which will allow for the
consolidation of business and public services which
over the years have developed in that part of the
City.
Catégorie 3 – À l’extrémité ouest de la rue Dover
et du chemin Val d’Amour, ce secteur permettra
de regrouper les commerces et les services publics
qui se sont implantés dans cette partie de la
municipalité au fil des ans.
M-1 - 15
Rezoning from one Highway Commercial to On peut considérer de re-zoner d'une zone
another Highway Commercial Zone may be commerce routier à une autre zone commerce
considered without requiring an amendment to the routier sans exiger une modification au Plan
Municipal Plan.
municipal.
Commission record #627;
Registered March 4, 2005, #20012192
Dossier de la Commission n°627
enregistré le 4 mars 2005, n° 20012192
Each of those sites has its own characteristics from
the point of view of the kinds of developments
which may benefit most to the citizens of the City
and people developing those properties. Proximity
of residential uses, proximity to tourist or
recreation uses, proximity to infrastructures making
it more feasible to develop service industries may
well dictate particular land use and development
policies, applicable to different areas as defined in
the latter sections of this document.
Chacun de ces secteurs présente des
caractéristiques particulières du point de vue des
types d’aménagements susceptibles de servir au
mieux les citoyens de la municipalité et les
intérêts des promoteurs de ces aménagements. La
proximité des usages résidentiels, des usages
touristiques ou récréatifs et des infrastructures
étant favorable à l’implantation d’entreprises de
services, il est fort possible que le conseil soit
amené à adopter des principes d’aménagement et
d’utilisation des sols particuliers, applicables à
différents secteurs définis plus loin dans ce
document.
1.2.6
CENTRAL INSTITUTIONAL AREA
1.2.6
SECTEUR CENTRAL DES SERVICES
COLLECTIFS
Plusieurs installations publiques sont établies
entre les rues Arran et Dover, entre les unités de
voisinage 1 et 2 : les terrains de baseball, l’école
secondaire Sugarloaf et, à supposer que le terrain
au sud de l’avenue Howard soit intégré au
concept, même l’école secondaire de premier
cycle pourrait être considérée comme faisant
partie du même ensemble urbain.
Several facilities of a civic nature are contained
between Arran and Dover Street, between
Neighbourhoods 1 and 2:
Baseball Fields,
Sugarloaf Senior High School, and assuming that
land to the south of Howard Avenue is included in
the concept, even the Junior High School can be
perceived as a part of one unit of urban
development.
Principe
Policy
a)
The Central Institutional Area shall be a)
Le secteur central des services collectifs est
considered a planning unit for the purpose
considéré comme un secteur de
of catering to the needs of citizens of the
planification desservant la population de
City. This area shall be complementary in
Campbellton. Ce secteur est vu comme
nature to educational and leisure functions
étant complémentaire des fonctions
provided by the Institutional-Commercial
éducatives et récréatives du secteur
area located near the interchange of Route
commercial de services collectifs situé près
11 and Promenade Religieuses des
de l’échangeur de la route 11 et la
Hospitalières St-Joseph.
Promenade Religieuses des Hospitalières
St-Joseph.
1.2.7
SECTEUR COMMERCIAL-DE SERVICES
COLLECTIFS
Unlike what is normally found near a highway in Contrairement à ce qui se passe normalement à
many municipalities, including Atholville, the land proximité
d’une
route
dans
plusieurs
in the vicinity of the Interchange of Route 11 on municipalités, y compris Atholville, le secteur à
1.2.7
INSTITUTIONAL–COMMERCIAL AREA
M-1 - 16
Promenade Religieuses des Hospitalières St-Joseph
has not attracted business usually found in a
highway commercial area. Instead, the trend seems
to be well established in the use of that land for
Institutional uses: La Polyvalente Roland-Pépin,
the New Brunswick Community College, and the
Regional Hospital have established that trend.
With the development of a small industrial site at
the northeast corner of the interchange, it is now
desirable to encourage more development of
similar types of industries in that area.
proximité de l’échangeur de la route 11 dans la
Promenade Religieuses des Hospitalières StJoseph n’a pas attiré le genre de commerces que
l’on trouve habituellement dans un secteur
commercial routier. Selon la tendance qui se
manifeste, ce secteur aurait plutôt un usage à des
fins de services collectifs : la Polyvalente RolandPépin, le Collège communautaire du NouveauBrunswick et l’Hôpital Régional ont tracé la voie.
Compte tenu de l’aménagement d’un petit secteur
industriel à l’angle nord-est de l’échangeur, il
devient souhaitable d’encourager l’implantation
d’autres industries de cette nature dans ce secteur.
Policy
Principe
a) The area situated near the interchange of a)
Le secteur situé près de l’échangeur de la
Route 11 and Promenade Religieuses des
route 11 et de la Promenade Religieuses
Hospitalières St-Joseph is designated
des Hospitalières St-Joseph est désigné
Institutional-Commercial Area, and shall
secteur commercial de services collectifs et
be considered for the establishment of
est retenu comme site d’implantation
educational or health related institutions.
d’établissements d’enseignement ou de
soins de santé. Le terrain situé à l’angle
Land on the northeast corner of the
nord-est de l’échangeur est désigné, pour
interchange is designated as Highway
sa part, commercial routier, catégorie 2.
Commercial Class 2. The main objective
L’objectif principal de l’aménagement de
in the development of that site shall be to
ce site est d’attirer dans ce secteur des
attract high-technological industry.
entreprises de haute technologie.
M-1 - 17
DEVELOPMENT PLAN
PLAN D’AMÉNAGEMENT
2.
2.
Proposal
Proposition
a)
Map A entitled “Development Plan”, dated a)
La carte A intitulée Plan d’aménagement,
October 1988 and modified by Bylaw Nos.
datée d’octobre 1988 et modifiée par les
55-18, 55-19 and 55-20 and this bylaw,
Arrêtés n ° 55-18, 55-19 et 55-20 et cet
Bylaw No. 55-21, identifies the locations
arrêté, Arrêté n° 55-21, indique les
affected by the policies and proposals
emplacements visés par les principes et
contained in this section of the Municipal
propositions exposés dans la présente
Plan.
partie du Plan Municipal.
Commission record #580;
Registered May 4, 2002, #607
Commission record #616;
Registered October 12, 2004, #19295964
Dossier de la Commission n°580
enregistré le 4 mai 2002, n° 607
Dossier de la Commission n°616
enregistré le 12 octobre 2004, n° 19295964
2.1
TRANSPORTATION
Air, water and land transportation all have an
impact on the development and on the overall
quality of urban communities. But it is the street
system which is the prevalent aspect of
transportation in all municipalities. Other modes of
transportation are also important: In Restigouche,
air transportation is centered on Charlo, and the
Port of Dalhousie is a significant feature in the
transportation network for the entire northern
section of the Province. In Campbellton, rail and
2.1
TRANSPORTS
Les transports aérien, maritime et terrestre ont
tous un impact sur le développement des
communautés urbaines et sur la qualité de vie que
l’on y trouve. Mais c’est le réseau routier qui
constitue le principal vecteur des déplacements
dans toutes les municipalités. D’autres modes de
transport ont également leur importance : dans le
comté de Restigouche, le transport aérien est
centralisé à Charlo, et le port de Dalhousie est un
élément important du réseau de transports de toute
la partie nord du Nouveau-Brunswick. À
bus transportation used to be quite significant, but Campbellton, le transport ferroviaire et par
their relative importance is diminishing.
autocar occupait autrefois une place importante,
mais ces deux modes perdent du terrain
For the municipal plan, the street hierarchy actuellement.
represents the major factor which ties together the
elements of the overall development strategy.
Du point de vue urbanisme, la hiérarchie des rues
constitue le facteur principal qui lie les éléments
de la stratégie globale d’aménagement.
2.1.1
STREET HIERARCHY
The street hierarchy outlined in the earlier
municipal plan has been retained, with the
following modifications:
1)
2)
3)
Ramsay Street and its connection on Water
Street, which were collectors streets,
become local streets.
Roseberry Street, Val D’Amours Road,
which was an arterial street becomes a
collector street.
Dover Street, east of Village Avenue and
its extension on Matheson Street, which
2.1.1
HIÉRARCHIE DES RUES
La hiérarchie des rues qui avait été établie dans la
précédente version du plan municipal a été
retenue, aux quelques modifications suivantes
près :
1)
La rue Ramsay et son raccordement à la
rue Water, deux rues collectrices,
deviennent des rues locales.
2)
La rue Roseberry et le chemin Val
d’Amour, qui formaient une artère,
deviennent une rue collectrice.
3)
La rue Dover à l’est de l’avenue Village et
de son prolongement rue Matheson, qui
M-1 - 18
4)
was a local street becomes a collector
street. This collector street shall eventually
intersect with Promenade Religieuses des
Hospitalières St-Joseph, where it will join a
future extension of Mountain Road.
Several other collector streets in the earlier
municipal plan become local streets.
4)
était une rue locale, devient une rue
collectrice. Cette rue de collectrice croisera
finalement avec la Promenade Religieuses
des Hospitalières St-Joseph, où elle joindra
une extension future du chemin Mountain.
Plusieurs autres rues collectrices de
l’ancien plan municipal deviennent des
rues locales.
Principe
Policy
a)
The status of City streets in the street a)
La classification des rues de la municipalité
hierarchy is outlined on the Development
dans la hiérarchie est établie dans le plan
Plan.
d’aménagement.
2.1.1.1
ARTERIAL STREETS
Policy
a)
The objective of providing a better access
between the interprovincial bridge and the
interchange at Route 11, as outlined in the
earlier municipal plan, shall be pursued.
This strategic link in the street system
should however be used at the same time as
a measure in improving the accessibility of
the Central Civic and Business District to
the regional highway network.
2.1.1.1
ARTÈRES
Principe
a)
Le conseil entend poursuivre les efforts
visant à assurer une meilleure liaison entre
le pont interprovincial et l’échangeur de la
route 11, exposés dans le plan municipal
antérieur. Ce lien stratégique du réseau
routier devrait servir en même temps à
rehausser l’accessibilité du quartier central
des affaires et des établissements
municipaux à partir du réseau routier
régional.
2.1.1.2
COLLECTOR STREETS
Proposal
a)
In the process of approving subdivisions
where the extension to collector streets are
involved, Council and the Planning
Commission shall require that those
collectors be provided as close as possible
to the configuration illustrated in the
Development Plan. A 20 m (66 ft) rightof-way and a 10 m (32 ft) pavement width
shall be required for those new streets.
Collector streets in residential subdivisions
shall be provided with sidewalks.
2.1.1.2
RUES COLLECTRICES
Principe
a)
Comme condition d’approbation de
lotissements pour la desserte desquels il
faut prolonger des rues collectrices, le
conseil et la commission d’urbanisme vont
exiger que le tracé de ces rues collectrices
suive le plus fidèlement possible celui
établi dans le plan d’aménagement. Une
emprise de 20 mètres (66 pieds) et une
chaussée revêtue de 10 mètres (32 pieds)
constituent la norme pour ces nouvelles
rues. Dans les lotissements résidentiels, les
rues collectrices doivent comporter des
trottoirs.
2.1.1.3
LOCAL STREETS
Policy
a)
Other public streets not designated in the
Development Plan are classified as ¨Local
Streets¨. A street layout for the various
2.1.1.3
RUES LOCALES
Principe
a)
Les autres rues publiques sans désignation
particulière dans le plan d’aménagement
sont classées « rues locales ». Le plan
M-1 - 19
sites is recommended on the plan.
Although these layouts are not binding, it is
suggested that Council and the Planning
Commission encourage developers to use
the proposed design. The construction of
all local streets is the responsibility of the
developer.
Local streets are to be
constructed in accordance with accepted
municipal standards. All local streets are
required to have width of 15 metres (50 ft)
and a pavement width of 10 metres (32 ft).
d’aménagement propose un tracé pour cette
catégorie de rues. Même si ce tracé n’est
pas obligatoire, le conseil et la commission
d’urbanisme encouragent les promoteurs à
l’adopter. La construction de toutes les rues
locales est du ressort des promoteurs. Ces
rues doivent être construites en conformité
avec les normes municipales en vigueur.
Toutes les rues locales doivent être établies
sur une emprise de 15 mètres (50 pieds) de
largeur et comporter une chaussée revêtue
de 10 mètres (32 pieds) de largeur.
2.1.2
UTILITIES
Policy
a)
In new subdivisions where underground
utilities will not be feasible, rear lot
overhead services shall be preferred to
street installations.
2.1.2
SERVICES PUBLICS
Principe
a)
Dans les nouveaux lotissements où
l’enfouissement des lignes électriques est
impossible, les lignes aériennes à l’arrière
de la cour seront privilégiées plutôt que les
installations dans la rue.
2.2
WATER AND SEWERAGE
Policy
a)
On the basis of the observations made in
the preliminary study, the development of
land in the Thompson Road area, and south
of Route 11 in Promenade Religieuses des
Hospitalières St-Joseph area will only be
possible if improvements are made to
headworks in the water distribution system.
This will affect the development areas on
sites number 6 and 7 hereunder. Adequate
sewer facilities will also be required for the
development of those sites, but no
difficulty is anticipated in the gravity flow
from either of those sites.
2.2
EAU ET ÉGOUTS
Principe
a)
D’après les observations faites à l’étape de
l’étude préliminaire, l’aménagement de
terrains dans le secteur du chemin
Thompson et, au sud de l’échangeur de la
route 11, dans le secteur de la Promenade
Religieuses des Hospitalières St-Joseph ne
sera possible que si la prise d’alimentation
du réseau d’approvisionnement en eau est
améliorée. Cette condition vise le
lotissement des secteurs 6 et 7 ci-après. Un
réseau d’égouts adéquat est également
requis pour l’aménagement de ces secteurs,
mais aucun problème d’écoulement
gravitaire n’est prévu à partir de ces deux
secteurs.
2.3
SECTEURS D’AMÉNAGEMENT
Les secteurs d’aménagement sont ceux où un
effort concerté est nécessaire pour connecter dans
un réseau intégré les éléments d’infrastructure
mentionnés jusqu’ici dans ce chapitre. On a vu
que
les
infrastructures
de
transport,
d’approvisionnement en eau et d’égouts peuvent
être aménagées séparément et peuvent, même
dans ces conditions, se révéler fonctionnelles et
économiques. Mais même là, elles peuvent ne pas
2.3
DEVELOPMENT AREAS
Development areas are those where a concerted
effort will be required to pull together the elements
of infrastructure mentioned so far in this chapter.
We have seen that transportation, water and
sewerage can, separately, be developed as
functional and economical systems, but even then,
they may not necessarily be properly used to
constitute an ideal residential, commercial or
industrial development unit. In that context,
M-1 - 20
therefore, they are still only ingredients, and an
additional effort must be deployed before they can
be properly integrated to construct the various
planning units already identified in the conceptual
plan.
être exploitées convenablement pour constituer
une
unité
d’aménagement
résidentielle,
commerciale ou industrielle idéale. Dans un tel
contexte, ainsi, elles ne sont que des éléments
constitutifs et des efforts additionnels doivent être
déployés pour bien les intégrer en vue de
l’aménagement approprié des divers secteurs de
planification identifiés dans le plan conceptuel.
2.3.1
CENTRAL CIVIC AND BUSINESS DISTRICT
2.3.1
QUARTIER CENTRAL DES AFFAIRES ET
DES ÉTABLISSEMENTS MUNICIPAUX
PÔLE DE DÉVELOPPEMENT
Principe
a)
Le potentiel de développement associé aux
« noyaux »
existants
(centres
commerciaux,
magasins
à
rayons,
épiceries) et aux grands générateurs de
fréquentation (bureau de poste) constitue la
pierre d’assise des projets d’aménagement
dans chacun des trois secteurs de
planification du quartier central des affaires
et des établissements municipaux.
FOCUS OF DEVELOPMENT
Policy
a)
The potential provided by existing
“nodes”(shopping centers, department
stores, grocery stores), and major “traffic
generators” (post office), are recognized as
the corner stones of the developments
related to each of the three planning units
of the CCBD.
Policy
Principe
b)
The major building blocks for each of the b)
Les composantes de base de chacun des
planning units shall be the provision of
secteurs
de
planification
sont
adequate
off-street
parking,
the
l’aménagement d’un nombre suffisant
development of adequate pedestrian routes
d’emplacements de stationnement hors-rue
to integrate civic and business premises
et de liens piétonniers appropriés entre les
surrounding the designated off-street
aires de stationnement hors-rue désignées
parking
areas,
and
“Mainstreet
et les commerces et établissements publics
Improvement Projects” implemented on all
desservis ainsi que la réalisation des
streets of the Central Civic and Business
« Projets
d’amélioration
des
rues
District.
principales » visant toutes les rues du
quartier.
Principe
Policy
c)
The vacancies left with the closing of c)
La fermeture d’« Atlantic Wholesale » et
Atlantic Wholesale and the Unemployment
des bureaux de l’assurance-emploi laisse
Insurance Offices should as a priority be
des locaux vacants qui pourraient servir en
turned into new opportunities for the
priorité à l’implantation de nouveaux
development of both retail and parking
commerces de détail et à l’aménagement
space in the Adam Street Planning Unit.
d’emplacements de stationnement dans le
secteur de planification de la rue Adam.
GENERAL TRANSPORTATION
Streets, parking areas, and pedestrian routes are
most significant for the vitality of the CCBD
described in the Development Scheme. Streets
include the Interprovincial Bridge and its interface
TRANSPORTS EN GÉNÉRAL
Les rues, les aires de stationnement et les voies
piétonnières sont d’une importance capitale pour
la vitalité du quartier central des affaires et des
établissements municipaux décrit dans le projet
M-1 - 21
with Salmon Boulevard, Andrew Street from the
Riverfront to Roseberry; Roseberry Street and
Water Street. This network can effectively create a
good circulation system within the Civic and
Business District.
It must, however, be
complementary to adequate parking and pedestrian
linkages which are a current deficiency in
Campbellton.
d’aménagement. Parmi les rues, il y a le pont
interprovincial et ses raccordements au boulevard
du saumon, la rue Andrew entre la rivière et la rue
Roseberry, la rue Roseberry et la rue Water. Ce
réseau peut effectivement contribuer à créer de
bonnes conditions de circulation dans le quartier.
Il doit cependant être appuyé par des ressources
adéquates en matière de stationnement et des liens
piétonniers, qui font actuellement défaut à
Campbellton.
Principe
Policy
d)
The initial development effort for the d)
L’effort initial d’aménagement visant le
CCBD shall be to create “destination
quartier doit avoir pour objet la création de
areas” of each of the three planning units.
« secteurs de destination » dans chacun des
trois secteurs de planification. Pour cela, il
This shall be achieved by developing
y a lieu d’aménager dans chacun de ces
within each of those areas sufficient offsecteurs suffisamment d’emplacements de
street parking facilities, and pedestrian
stationnement hors-rue, ainsi que des liens
linkages designed to facilitate access to
piétonniers conçus pour faciliter l’accès
business and civic establishments located
aux commerces et établissements publics
in the vicinity of those parking facilities.
situés à proximité.
Principe
Policy
e)
The north and south areas of the CCBD e)
Il y a lieu d’aménager des liens piétonniers
shall generally be linked with efficient
et routiers favorisant une interconnexion
circulation routes for pedestrian and
efficace des parties nord et sud du quartier.
vehicular traffic.
PARKING
Parking requirements were analyzed for the
elaboration of the development scheme for the
CCBD. As reflected in the development scheme,
the interior of many blocks, other than those
identified in this plan could also be used to fulfill
parking requirements.
STATIONNEMENT
Les besoins en emplacements de stationnement
avaient été analysés lors de l’élaboration du projet
d’aménagement du quartier. Comme il est dit dans
ce projet, l’intérieur de nombreux îlots, sauf ceux
qui sont définis dans le présent plan, pourrait
également servir à combler ces besoins.
Policy
Principe
f)
Parking shall be located in such a way as to f)
Il y a lieu de situer les aires de
encourage looped pedestrian trips, within
stationnement de façon à favoriser les
the planning units, and throughout the
déplacements piétonniers en boucle à
CCBD.
l’intérieur des secteurs de planification et
partout dans le quartier.
Policy
Principe
g)
The development of off-street parking g)
L’aménagement
d’installations
de
facilities in the Adam Street and in the
stationnement hors-rue dans les secteurs de
West End Planning Units shall be a high
planification de la rue Adam et de la partie
priority.
ouest de la municipalité est hautement
prioritaire.
M-1 - 22
PEDESTRIAN ROUTES AND LINKAGES
RÉSEAU PIÉTONNIER
Policy
Principe
h)
A critical element in the development of h)
Un
élément
essentiel
pour
le
the CCBD is pedestrian routes and
développement
du
quartier
est
linkages, particularly to link the north and
l’implantation d’un réseau piétonnier
south side.
The major linkage will
permettant d’en relier les parties sud et
encompass the City Center Complex to
nord. Le principal lien piétonnier à être
Adam Street, Roseberry Street through
établi reliera le centre commercial City
Subway to the City Center.
Other
Center à la rue Adam et la rue Roseberry à
pedestrian routes will be located along
ce centre commercial par la rue Subway.
Roseberry and Water Streets, achieved
D’autres liens piétonniers seront aménagés
mostly through improvements to sidewalks
le long des rues Roseberry et Water,
and general street appearance.
principalement sous forme d’améliorations
apportées aux trottoirs et à la perspective
générale des rues.
The Secondary Corridor proposed in the Parks and
Leisure Facilities concept to link the Riverfront, the
Library and Art Gallery, will also bring direct
benefit to Andrew Street and be an effective
additional linkage.
Le corridor secondaire proposé dans le concept
d’aménagement des parcs et installations de loisirs
pour relier le secteur riverain, la bibliothèque et la
galerie d’art aura également des retombées
positives directes sur la rue Andrew et constituera
un lien additionnel efficace.
Principe
Policy
i)
Continuous and active retail frontage i)
Une suite ininterrompue de commerces
(window displays, signs, common themes)
actifs (vitrines, enseignes et thèmes
and aesthetic upgrading of existing
communs) et l’embellissement des
buildings shall be encouraged to provide a
bâtiments existants sont encouragés pour
more attractive shopping and walking
rehausser l’attrait de tout le quartier comme
experience throughout the CCBD.
lieu de magasinage et de promenade.
AMÉNAGEMENT PROGRESSIF
PHASING OF DEVELOPMENT
Policy
Principe
j)
Careful implementation of Waterfront j)
La mise en œuvre diligente des projets
Development projects, and particularly the
d’aménagement du secteur riverain et, en
Civic Center must benefit Water Street.
particulier, du centre civique doit avoir des
Further erosion of business along Water
retombées positives pour la rue Water. Le
and Roseberry Streets should be prevented
déclin commercial des rues Water et
by directing development efforts towards
Roseberry devrait être évité en dirigeant les
the correcting of parking problems in the
efforts d’aménagement sur la correction
three planning units outlined in the CCBD.
des problèmes de stationnement dans les
trois secteurs de planification définis à
l’intérieur du quartier.
2.3.2
SECTEURS
D’AMÉNAGEMENT
RÉSIDENTIEL
POTENTIAL SUBDIVISION
POSSIBILITÉS DE LOTISSEMENT
Seven (7) areas with different degrees of potential Le plan identifie sept secteurs offrant différentes
for residential subdivision have been identified. On possibilités de lotissement résidentiel. La figure 2
Figure 2 it is possible to locate them and assess permet de les situer et d’en évaluer l’importance
2.3.2
RESIDENTIAL DEVELOPMENT AREAS
M-1 - 23
their importance in terms of area, infrastructure, lot
numbers and population. They also appear on the
Development
Plan
which
illustrates
a
recommended pattern for development of streets,
lots and, where applicable park areas. Policies of
this development plan will also outline the
potentials and the constraints related to each of
those areas in terms of site constraints which will
have a bearing on street access, lot development
and servicing. As a result of this the feasibility of
those sites will be assessed as high, medium or low.
en termes de superficie, d’infrastructures, de
nombre potentiel de lots et de population. Ces
secteurs sont également illustrés sur le plan
d’aménagement, qui indique le tracé recommandé
des rues et, le cas échéant, les secteurs de parcs.
Les principes régissant le présent plan
d’aménagement tiendront également compte des
possibilités et contraintes se rapportant à ces
secteurs et ayant une incidence sur l’accès aux
rues, l’aménagement des lots et la viabilisation du
secteur. Tous ces facteurs serviront à évaluer le
niveau de faisabilité des projets de lotissement
d’emplacements particuliers : élevé, moyen ou
faible.
Proposition
Proposal
a)
From the street layouts which are shown on a)
Dans le cas des projets de lotissement pour
the Development Plan for each subdivision,
lesquels un tracé des rues est indiqué dans
the general alignment of collector and
le plan d’aménagement, l’alignement
arterial streets are binding on the
général des rues collectrices et des artères
developments where they are shown.
est obligatoire, mais le tracé des rues
However, the layout of local streets is
locales est donné à titre indicatif seulement
indicative only, and does not have to be
et le promoteur d’un lotissement n’est pas
followed by the developer of the
tenu de le respecter.
subdivision.
RESTRUCTURING AREAS
Three (3) of the residential areas in Neighbourhood
Unit 3 will require re-structuring and/or possibly
new public streets: Those are
1)
2)
3)
the restructuring area contained in Site
number 4,
along the proposed extension of Mountain
Road, also discussed in connection with
Site number 4, and
the street joining Vanier Street with the
proposed development of Site number 5.
ZONES À RESTRUCTURER
Trois des secteurs résidentiels de l’unité de
voisinage 3 ont besoin de restructuration et/ou
éventuellement de nouvelles rues publiques. Il
s’agit des secteurs suivants :
1)
le secteur à restructurer à l’intérieur du
site 4,
2)
le long du prolongement proposé du
chemin Mountain, également abordé dans
le contexte du site 4,
3)
la rue reliant la rue Vanier au projet
d’aménagement du site 5.
Policy
Principe
b)
The development of Restructuring Areas b)
L’aménagement des secteurs à restructurer
will only be done with the unanimous
ne se fera qu’avec le consentement
consent of landowners, and will require the
unanime des propriétaires fonciers
preparation of a development scheme
concernés et nécessitera l’élaboration d’un
defining more precisely the renewal
projet d’aménagement définissant de
process. The main purpose of that scheme
manière plus précise le processus de
would be to define land acquisition for
réaménagement
urbain.
Le
projet
streets, building relocation, etc…
d’aménagement en question aurait pour
objet principal la définition des modalités
M-1 - 24
d’acquisition
de
terrains
pour
l’aménagement de rues, la relocalisation de
bâtiments, et ainsi de suite.
2.3.2.1
NEW URBAN DEVELOPMENT AREAS
NEW RESIDENTIAL SUBDIVISION
Several areas indicated on the Development Plan
are proposed as residential subdivisions. Figure 2
provides a summary of their characteristics. The
following section describes each subdivision,
outlining the potentials and constraints of the site,
accessibility of the site to existing street, to the
water and sewerage system, and a brief description
of measures required to overcome the constraints
related to the site in the provision of major
municipal services. Occasional reference is made
to “threshold investments”:
This means
expenditures which will be required in order to
bring public water, sewerage, streets or public
utilities to the site itself, to enable the development
of the subdivision.
2.3.2.1
NOUVEAUX SECTEURS D’URBANISATION
NOUVEAUX LOTISSEMENTS
RÉSIDENTIELS
Plusieurs sites indiqués dans le plan
d’aménagement
sont
proposés
comme
lotissements résidentiels. La figure 2 présente
sommairement leurs caractéristiques. Dans la
section qui suit sont décrits chacun des
lotissements, les possibilités et contraintes
d’aménagement des emplacements de chacun, les
accès possibles aux rues existantes, aux réseaux
d’eau et d’égouts, ainsi que, en bref, les mesures à
prendre pour surmonter les contraintes liées à la
fourniture des principaux services municipaux. À
l’occasion, il est fait référence à des « dépenses
initiales », c’est-à-dire aux dépenses à engager
pour prolonger les réseaux d’eau et d’égouts
municipaux, les rues et les services publics
jusqu’au lotissement proposé, sans quoi le projet
ne peut être réalisé.
The following assumptions have been made in the
analysis of those sites:
i)
Lots were generally assumed to have a
width of 18 metres (60 feet) and a depth of
30 metres (100 feet). Corner lots were
calculated on the basis of 30 metres by 30
metres.
ii)
All streets have an assumed width of 20
metres (66 feet).
iii)
The projection also includes a provision of
10 percent of the land of subdivisions,
excluding streets, to be retained by the City
as “Land for Public Purposes”.
iv)
The estimated population is based on the
average of 3.4 persons per household given
by Statistic Canada for the 1981 Census.
Altogether, the seven potential sites
represent a potential for over 550 new
residential lots in the City.
L’analyse de ces emplacements s’est fondée sur
les paramètres suivants :
i)
Règle générale, les lots sont présumés
avoir une largeur de 18 mètres (60 pieds) et
une profondeur de 30 mètres (100 pieds).
Les lots de coin sont présumés mesurer 30
mètres sur 30 mètres.
ii)
La largeur présumée de toutes les rues est
de 20 mètres (66 pieds).
iii)
Dix pour cent de la superficie du
lotissement, à l’exclusion des rues, doit être
dévolu à la municipalité à des fins d’utilité
publique.
iv)
La population estimative est calculée en
fonction de la moyenne de 3,4 personnes
par ménage établie selon les chiffres du
recensement national de 1981 effectué par
Statistique Canada. Ensemble, les sept sites
de lotissement potentiel permettraient de
créer plus de 550 nouveaux lots résidentiels
dans la municipalité.
Policy
Principe
M-1 - 25
a)
Some of the subdivisions may involve a)
several land owners, and possibly even
more than one municipal jurisdiction.
Before subdivisions are approved, Council
may require a more detailed development
scheme for each area. This will enable the
various property owners involved to coordinate their development so that they are
done in keeping with the intent of the
Municipal Plan and at the same time help
achieve a more functional and economical
development.
Certains
des
lotissements
peuvent
intéresser plusieurs propriétaires fonciers et
peut-être même faire intervenir plusieurs
administrations
municipales.
Avant
l’approbation d’un lotissement, le conseil
pourra exiger un projet d’aménagement
plus détaillé pour chaque secteur. Cela
permettra aux différents propriétaires
fonciers intéressés de coordonner leurs
projets dans l’esprit du plan municipal
adopté et, en même temps, de réaliser un
lotissement plus fonctionnel et plus
économique.
SITE NUMBER 1
Potential: About 35 lots are possible on this site.
The elevation of the area provides a pleasant
natural setting overseeing the Restigouche River,
Mount Sugarloaf and the City.
SITE 1
Potentiel : Ce site a un potentiel d’environ 35
lots. Situé en hauteur, ce site offre un cadre
naturel agréable avec vue sur la rivière
Restigouche, le mont Sugarloaf et la municipalité.
Constraints: This site, surrounded by very steep
hills, is 380 metres (1,250 feet) west of Alexander
Street. Because of the location of the Rural
Cemetery, and severe topographic constraints, this
distance will have to be covered by a street and
services which will not accommodate residential
lots along the way.
Contraintes : Entouré d’escarpements, ce site se
trouve à 380 mètres (1250 pieds) à l’ouest de la
rue Alexander. Le cimetière rural à proximité et
de sérieuses contraintes topographiques font que
l’accès et la viabilisation du site ne sont possibles
qu’au moyen d’une rue le long de laquelle aucun
lot résidentiel ne pourra être aménagé.
Accessibility to Infrastructures: The nearest
street is Alexander, 380 metres from the site.
Water is available along Alexander Street, but it
will likely be more beneficial to connect to the
Atholville system. The nearest sewer main is at the
intersection of Alexander and Val D’Amour Road.
Accès aux infrastructures : La rue la plus proche
est la rue Alexander, située à 380 mètres du site.
Il est possible de raccorder le site au réseau d’eau
de la rue Alexander, mais il sera probablement
plus avantageux de le raccorder au réseau
d’Atholville. L’égout collecteur le plus proche se
trouve à l’intersection de la rue Alexander et du
chemin Val d’Amour.
Principe
Policy
b)
This development shall be coordinated b)
Cet aménagement doit être coordonné avec
with that of the ridge of land between
celui de la bande de terre entre
Campbellton and the Village of Atholville.
Campbellton et le Village d’Atholville.
SITE NUMBER 2
Potential: Twenty-four (24) new lots are possible
in this development would complete the logical
connection of Victoria Street and Malcolm Avenue
to Alexander Street.
SITE 2
Potentiel : Ce site offre un potentiel d’environ
24 lots et permettrait de raccorder, dans la logique
des choses, la rue Victoria et l’avenue Malcolm à
la rue Alexander.
Constraints: Part of the site contains slopes Contraintes : Une partie du site a une pente
exceeding 15%. The streets could be built along supérieure à 15 %. Les rues pourraient être
the slopes, thus maintaining a grade below the 6%. aménagées en travers des pentes pour maintenir
M-1 - 26
Site preparation should be done carefully in order
to overcome the limitations of this extreme
topography on individual lots. An electric power
transmission line runs near the possible extension
of Malcolm Avenue.
une déclivité inférieure à 6 %. Une attention
particulière doit être apportée à l’aménagement du
site pour soustraire les lots aux difficultés
inhérentes à la topographie extrêmement
accidentée des lieux. Une ligne de transport
d’électricité longe le prolongement possible de
l’avenue Malcolm.
Accessibility to Infrastructures: Although water
and sewerage are available from Victoria Street and
Malcolm Avenue, invert elevations of the sewer
system in relation to the development should be
examined. The slopes indicate no difficulty for the
servicing of Aucoin Street, but a slight depression
on the site shown for the extension of Malcolm
Avenue must be examined more closely if the
sewer line is to be connected to this street.
Accès aux infrastructures : Bien que le site
puisse être raccordé aux canalisations d’eau et
d’égout de la rue Victoria et de l’avenue Malcolm,
il y a lieu de vérifier la cote de niveau des
canalisations par rapport au site à lotir. Les pentes
ne semblent pas poser de problèmes pour le
prolongement du réseau de la rue Aucoin, mais il
y a lieu d’examiner de plus près un secteur en
dépression au lieu prévu pour le prolongement du
réseau d’égout de l’avenue Malcolm.
Principe
Policy
c)
The development of this area has a high c)
L’aménagement de ce secteur a une haute
priority because the site is directly
priorité puisque le site a un accès direct aux
accessible
to
existing
municipal
infrastructures municipales existantes.
infrastructures.
SITE NUMBER 3
SITE 3
Potential: Completion for this subdivision on the Potentiel : Le lotissement de ce site du côté sud
south side of Dover Street could provide between de la rue Dover offre un potentiel de 35 à 40 lots.
thirty-five and forty (35-40) lots will be gained
from its development.
Constraints: The proximity of route 11 and the
potential noise pollution from the highway requires
that lots with their rear lot line along this highway
be made deeper to increase the rear yard of the new
properties.
Contraintes : La proximité de la route 11 et la
nuisance sonore y associée font que les lots
adossés à cette route doivent avoir une plus
grande profondeur de manière à pouvoir éloigner
suffisamment les maisons de cette source de bruit.
Accessibility to Infrastructures: The street and Accès aux infrastructures : La rue et les réseaux
services shall be extended from Dover Street.
municipaux correspondants seront prolongés à
partir de la rue Dover.
Policy
Principe
d)
Enough land should be left between d)
Il y a lieu de conserver intacte une bande
Walker Brook and this development to
de terre suffisamment large entre le
ensure the continuation of the Central
ruisseau Walker et ce lotissement pour
Corridor which is part of the Parks and
permettre le prolongement du corridor
Open Space Concept.
central proposé dans le concept
d’aménagement du réseau de parcs et
M-1 - 27
d’espaces verts.
SITE NUMBER 4
Potential: Almost 100 lots are possible on this site.
The development could be combined with the restructuring of properties located west of Thompson
Road. The vicinity of this area from the center of
Neighbourhood Unit 3 makes it an appealing
venture, from the point of view of giving a more
urban flavour both to the development and to the
neighbourhood.
SITE 4
Potentiel : Ce site offre un potentiel de près de
100 lots. Ce lotissement pourrait être combiné à la
restructuration des propriétés situées à l’ouest du
chemin Thompson. La proximité du centre de
l’unité de voisinage 3 ajoute à l’attrait du projet de
lotissement du fait qu’il permettrait de rehausser
le caractère urbain de l’unité de voisinage ainsi
que du site lui-même.
Constraints: The presence of a small brook at the
west of the site, and the related occurrence of
organic soil deposits represent a serious constraint
to urban development on that portion of the site. It
may be possible, however, to reclaim the area for
such purposes as public land to be development as
park and open space. Without an extension to
Mountain Road, the railway crossing at the centre
of this neighbourhood will remain a barrier to the
uninterrupted access of emergency vehicles. The
extension of Mountain Road from Sunset Drive to
Thompson Road is one way of fully integrating to
Campbellton’s protective services to the entire part
of neighbourhood 3 located south of the railway,
including this site. An alternative would be to
construct a street parallel to Route 11, but severe
soil limitations would prevail, and this solution
may be less beneficial to the residents of the
neighbourhood.
Contraintes : Le petit ruisseau à l’ouest du site et
les dépôts de sols organiques y associés que l’on
trouve dans cette zone constituent une contrainte
importante à l’urbanisation de cette portion du
territoire. On pourrait cependant attribuer à ce
secteur une vocation d’utilité publique et y
aménager des parcs et espaces verts. Sans un
prolongement du chemin Mountain, le passage à
niveau au centre de ce quartier demeurera un
obstacle susceptible de retarder l’arrivée des
véhicules de secours. Le prolongement du chemin
Mountain, de la promenade Sunset au chemin
Thompson, permettrait aux services d’urgence de
Campbellton d’assurer une protection intégrale de
la partie de l’unité de voisinage 3 située au sud de
la voie ferrée ainsi que du nouveau lotissement
envisagé. Une autre solution serait d’aménager
une rue parallèle à la route 11, mais des sols
instables posent d’importantes limites, alors cette
solution risquerait d’être moins avantageuse pour
les résidents du quartier.
Accessibility to Infrastructures: The acquisition
of enough land from the CN to develop Mountain
Road as an adequate Collector Street has been the
most significant barrier to the development of this
site. With this obstacle overcome, there should be
no difficulty with the provision of the water and
sewerage system.
Accès aux infrastructures : La nécessité
d’acquérir du CN les terrains requis pour faire du
chemin Mountain une rue collectrice conforme
aux besoins constituait le principal obstacle au
lotissement de ce site. Cet obstacle éliminé, le
raccordement aux réseaux d’eau et d’égouts ne
devrait plus poser de problème.
SITE NUMBER 5
Potential: This area is next to the Rimap
Neighbourhood Park and could provide street
access to this facility. Its development could yield
just over fifty (50) new residential lots.
SITE 5
Potentiel : Ce site est attenant au parc de
voisinage Rimap et sa voirie pourrait donner accès
à cette installation. Ce site offre un potentiel d’un
peu plus de 50 nouveaux lots résidentiels.
Constraints: This site can only be developed after Contraintes : Le lotissement ne peut se faire
the construction of an adequate railway crossing at qu’après aménagement d’un passage à niveau
the eastern extremity of this land. This would avoid adéquat à l’extrémité est du site. Ainsi, on
M-1 - 28
the creation of a cul-de-sac that would exceed the
safety limit reflected in the provisions of the
subdivision bylaw. Bed-rock exposure may be a
constraint in the development of the area.
éviterait de créer une impasse non réglementaire
du point de vue des prescriptions de sécurité de
l’arrêté de lotissement. Les affleurements rocheux
peuvent être une entrave à l’aménagement du site.
Accessibility to Infrastructures: Street access to
both extremities of this site represents a major
threshold investment; particularly the railway
crossing required at east end. Both water and
sewerage systems are available from the west end
of this site.
Accès aux infrastructures : Le prolongement des
rues jusqu’aux deux extrémités du site nécessite
d’importantes dépenses initiales, en particulier
pour ce qui est du passage à niveau requis à
l’extrémité est du site. Le raccordement aux
réseaux d’eau et d’égouts est possible par
l’extrémité ouest du site.
Proposition
Proposal
e)
This development shall only be permitted e)
Ce lotissement ne peut être permis qu’après
after provisions are made for the
que sera prévue la construction d’un
construction of a railway crossing at the
passage à niveau à l’extrémité est du site.
east end of the site.
SITE NUMBER 6
Potential: This is a site containing 44 acres of
reasonably flat ground that could theoretically
accommodate around 130 lots. If it were located
closer to the city, it could be considered prime land
for residential development. Assuming that better
access were provided from Route 11, the area may
also be suitable for industrial use. Its relative
isolation from the rest of the community and its
location to the east of the city, would make it a
suitable location for heavy industry.
SITE 6
Potentiel : Ce site de 44 acres comporte des
terrains relativement plats qui pourraient
normalement être subdivisés en 130 lots. S’il était
plus proche de la ville, il pourrait figurer parmi les
sites de lotissement résidentiel les plus convoités.
Avec un meilleur raccordement à la route 11, le
site pourrait également convenir à un usage
industriel. Il pourrait même accueillir des
industries lourdes du fait qu’il est relativement
isolé du reste de l’agglomération et situé à l’est de
celle-ci.
Constraints: Any residential subdivision in this
area would be rather isolated from the rest of the
neighbourhood: The distance from Mountain Road
ranges between 700 metres for the west end to
1500 metres at the site’s eastern extremity.
Considerable improvements would be necessary on
Thompson Road to overcome the entanglement
effect of what would be an excessively deep cul-desac. The site will always be very isolated from
neighbourhood and city services.
Contraintes : Un lotissement résidentiel dans ce
secteur serait passablement isolé du reste du
voisinage. La distance au chemin Mountain varie
de 700 mètres à l’extrémité ouest du site à 1500
mètres à son extrémité est. D’importantes
améliorations devraient être apportées au chemin
Thompson pour compenser l’effet de congestion
découlant d’une impasse beaucoup trop profonde.
Le site sera toujours très isolé et des services du
voisinage et des services municipaux.
Accessibility to Infrastructures: Approximately
700 metres (2,300 feet) of considerable street
improvements, public water and sewerage services
are among the threshold investments required
before this development can be considered.
Accès aux infrastructures : Il faut engager des
dépenses de raccordement avant d’envisager ce
lotissement : améliorations majeures à la voirie
sur une distance de 700 mètres (2300 pieds),
prolongement des réseaux d’eau et d’égouts.
Principe
Policy
f)
A very low priority is placed on the f)
Le lotissement résidentiel de ce site a une
M-1 - 29
development of this area for residential
purposes. Due to the relative isolation of
this site, and land for public purposes
acquired by the municipality would be
developed within the subdivision. The
development of this area as an industrial
site is not completely ruled out.
très faible priorité. Vu l’isolement relatif
du site, les terrains d’utilité publique acquis
par la municipalité devront être aménagés à
l’intérieur même du lotissement. L’option
de lotissement industriel du site n’est pas
totalement écartée.
SITE NUMBER 7
Potential: This 56 acre site on Lily Lake Road is
located in the hills to the south of the City and
offers a pleasant view of the City and the river.
Almost 200 residential lots could be developed.
SITE 7
Potentiel : Ce site de 56 acres attenant au chemin
Lily Lake se trouve sur les collines au sud de
Campbellton et offre une vue agréable de la
municipalité et de la rivière. Près de 200 lots
résidentiels pourraient y être aménagés.
Constraints: This area is located 600 metres south
of Route 11. Access to the subdivision will
apparently have to be gained across at least two of
the lots which are already developed on Lily Lake
Road. A sharp drop in elevation running in an eastwest direction along the centre of the site reduces
considerably the number of potential lots. A street
looped around that depression seems to be the only
feasible development alternative.
Contraintes : Ce site se trouve à 600 mètres au
sud de la route 11. Apparemment, l’accès au
lotissement ne pourra être assuré qu’en passant
par au moins deux des lots déjà aménagés en
bordure du chemin Lily Lake. Une bande de
terrain à forte déclivité en direction est-ouest au
centre du site réduit considérablement le nombre
potentiel de lots pouvant être créés.
L’aménagement d’une rue autour de cette
dépression semble être la seule solution de
rechange pour la mise en valeur du site.
Accessibility to Infrastructures: The threshold
investment required for this development is
considerable. Lily Lake Road will have to be
widened to overcome the entanglement effect of
what would be an excessively deep cul-de-sac. The
connection to public water and sewerage systems
will be made at the site of the Regional Hospital, or
near the intersection of Salmon Boulevard and
Village Avenue. This site shall always remain
relatively isolated from most amenities of the City.
Accès aux infrastructures : Les immobilisations
de raccordement nécessaires pour permettre ce
lotissement sont considérables. Il faudra élargir le
chemin Lily Lake pour compenser l’effet de
congestion découlant d’une impasse beaucoup
trop profonde. Le raccordement aux réseaux
municipaux d’eau et d’égouts se fera au droit de
l’Hôpital Régional ou près de l’intersection du
boulevard du saumon et de l’avenue Village. Le
site sera toujours relativement isolé de la plupart
des services et commodités de Campbellton.
Principe
Policy
g)
Due to the relative isolation of this site, any g)
Vu l’isolement relatif du site, les terrains
land for public purposes acquired by the
d’utilité publique acquis par la municipalité
municipality shall be developed within the
devront être aménagés à l’intérieur même
subdivision.
du lotissement.
2.3.2.2
SECTEURS D’AMÉNAGEMENT
INTERCALAIRE
Principe
Policy
a)
In order to take advantage of existing a)
Afin d’exploiter au maximum les services
2.3.2.2
INFILLING AREAS
M-1 - 30
municipal services (water and sewer)
Council will use every opportunity to
encourage development of the vacant lots
now existing along serviced streets.
Potential areas for infilling are shown on
the Development Plan Map.
municipaux existants (eau et égouts), le
conseil encouragera systématiquement
l’aménagement des lots vacants dans les
rues
viabilisées.
Le
potentiel
d’aménagement intercalaire est indiqué sur
la carte du plan d’aménagement.
Although there is a potential for perhaps 300 lots to
be provided in this manner, only a portion of this
number may actually develop because of the
owner’s possible reluctance to sell, or because of
topographic constraints.
S’il y a un potentiel théorique de quelque 300 lots
intercalaires, il est possible qu’une portion
seulement de ces lots soit effectivement
aménagée, vu la réticence possible à vendre du
propriétaire
ou
certaines
contraintes
topographiques.
2.3.3
PARKS
AND
LEISURE
FACILITIES
NETWORK
The increasing popularity of bicycling, jogging,
cross-country skiing, or simply walking indicates
the need to widen the usual approach given to the
delivery of recreation facilities. The natural
features available within Campbellton provide an
opportunity to develop the entire park and leisure
facilities network so that all those needs are not
only fulfilled, but mobilize the contribution of
interested citizens towards the development of
more diversified leisure and recreation facilities.
This is illustrated graphically by Figure 3.
2.3.3
RÉSEAU
DES
PARCS
ET
D’INSTALLATIONS DE LOISIRS
La popularité croissante du cyclisme, du jogging,
du ski de fond ou de la simple randonnée indique
la nécessité de diversifier l’offre d’installations de
loisirs. Les nombreux attraits naturels de la région
de Campbellton sont propices à la création d’un
réseau de parcs et d’installations de loisirs
permettant non seulement de combler tous les
besoins identifiés, mais également de susciter
l’appui des citoyens intéressés par une
diversification de l’offre d’installations récréatives
et de loisirs. La figure 3 donne une représentation
graphique de cette réalité.
Principe
Policy
a)
The main emphasis in the development of a)
L’aménagement des parcs et espaces verts
the parks and open space for the City shall
dans la municipalité sera principalement
be placed on the concept outlined earlier of
axé sur le concept défini plus tôt de réseau
a completely integrated system based on
complètement intégré créé à partir des
existing parks and leisure facilities,
parcs et d’installations de loisirs existants
developed along a Central and Secondary
et devant former un corridor central et des
Corridor.
corridors secondaires.
2.3.3.1
CENTRAL CORRIDOR
Policy
a)
The Central Corridor shall be made up of a
combination of boardwalk, bicycle and
pedestrian trails, miniature railway, and
activity areas extending from the
Riverfront along the Restigouche River,
and along Walker Brook to Sugarloaf
Provincial Park.
2.3.3.1
CORRIDOR CENTRAL
Principe
a)
Le corridor central comportera une
promenade, une piste cyclable et des
sentiers piétonniers, un chemin de fer
miniature et des aires d’activités le long de
la rivière Restigouche ainsi que le long du
ruisseau Walker jusqu’au parc provincial
Sugarloaf.
BICYCLE / SKI TRAILS
PISTES CYCLABLES/DE SKI
M-1 - 31
Policy
Principe
b)
A bicycle trail will be the basic structure of b)
Le principal aménagement du corridor
the Central Corridor linking all the existing
central sera une piste cyclable reliant tous
and proposed public open space in
les espaces verts publics existants et
Campbellton. It must therefore be designed
proposés dans Campbellton. Cette piste
with care and respect for bicycle trail
doit donc être réalisée selon les règles de
standards. Although these standards require
l’art et conformément aux normes régissant
greater detail, alignment and clearing
ce type d’aménagement. Même si les
should be done with some visual and
normes sont peu détaillées pour le moment,
spatial considerations.
le tracé et les dégagements doivent tenir
compte des questions de panorama et
autres considérations spatiales.
Principe
Policy
c)
Although planned for bicycles, an attempt c)
Bien qu’il soit conçu essentiellement
will be made to use the Central Corridor in
comme piste cyclable, cet aménagement du
the winter for cross-country skiing.
corridor central pourra peut-être aussi
servir de piste de ski de fond durant l’hiver.
PEDESTRIAN TRAILS
SENTIERS PIÉTONNIERS
Policy
Principe
d)
The main objective shall be to separate d)
L’idée première est d’aménager une piste
pedestrian and bicycle trails, but because of
cyclable séparée du sentier piétonnier mais
width restrictions along the Central
il se peut que les restrictions de largeur le
Corridor, both may have to be combined in
long du corridor central forcent à combiner
certain areas.
les deux sur certains tronçons.
Principe
Policy
e)
Where possible, ancillary pedestrian trails e)
Dans la mesure du possible, des sentiers
will be used to
piétonniers secondaires seront aménagés :
i)
provide access to facilities
i)
pour donner accès aux installations,
ii)
nature interpretation paths
ii)
comme sentiers d’interprétation de la
nature,
iii)
expose points of visual interest
iii) pour présenter certains points de vue
panoramiques
particulièrement
intéressants.
Policy
Principe
f)
These trails will vary in width between 4 f)
Ces sentiers auront une largeur variant de 4
feet and 6 feet and will be of crushed
à 6 pieds et ils seront revêtus de pierre
limestone – unless in an area frequently
calcaire concassée sauf dans les secteurs
flooded during spring run-off in which case
qui sont souvent inondés durant le
asphalt will be used.
ruissellement printanier, où un revêtement
d’asphalte sera utilisé.
2.3.3.1.1
RIVERFRONT
LINKAGES WITH CCBD
2.3.3.1.1
SECTEUR RIVERAIN
LIENS AVEC LE QUARTIER CENTRAL
DES
AFFAIRES
ET
DES
ÉTABLISSEMENTS MUNICIPAUX
M-1 - 32
Policy
Principe
a)
Development of the Riverfront must a)
L’aménagement du secteur riverain doit
benefit to business and community
avoir des retombées positives pour les
facilities located in the Central Civic and
commerces
et
les
installations
Business District. This can be achieved by
communautaires du quartier central des
developing appropriate pedestrian and
affaires et des établissements municipaux.
street linkages such as those shown on the
Il faudra pour cela aménager des liens
Development plan. The two main elements
piétonniers et routiers appropriés comme
of this linkage will be
ceux
représentés
dans
le
plan
d’aménagement. La réalisation de cet
objectif passe principalement par :
i)
the integration of the Riverfront
with the City Center Planning Unit
(CCBD), and
i)
ii)
the Secondary Corridor running
along Andrew Street.
ii)
l’intégration du secteur riverain et du
secteur de planification du centreville (quartier central des affaires et
des établissements municipaux),
l’aménagement
d’un
corridor
secondaire le long de la rue Andrew.
CENTRE D’ORIENTATION
ORIENTATION CENTER
Policy
Principe
b)
The full development of the tourist b)
L’achèvement du centre d’orientation
orientation centre near the Salmon Plaza
touristique près de la place Salmon Plaza
will be a major element on the
sera un élément clé de la mise en valeur du
development of the Riverfront. The center
secteur riverain. Ce centre qui est une
which is a replica of an early train station
réplique d’une ancienne gare ferroviaire
could eventually become a substitute for
pourrait à terme remplacer le centre
d’information
touristique
du
parc
the Sugarloaf Park information center.
This purpose of the information center
Sugarloaf. Il a pour rôle vital de faire
shall be acrucial element in publicizing
connaître au public les attraits touristiques
tourist assets of the City, the Region and
de Campbellton, de la région et de la
the Province.
province.
BOARDWALK (See figure 3; #3)
Throughout the Riverfront, and particularly along
the proposed boardwalk, historic themes given to
several facilities could be used to introduce the
historic heritage of the City and the region.
Already part of the landscape of the area, the youth
hostel in the form of a lighthouse, the salmon
monument and the miniature railway represent
historic symbols which could be outlined. This
could be done with the use of small interpretation
signs located along the boardwalk and/or miniature
railway, to explain the historic significance of these
symbols and other features of the City and its
region.
PROMENADE (Voir figure 3, no 3)
Tout le long du secteur riverain, et en particulier
le long de la promenade proposée, l’aménagement
historico-thématique de plusieurs installations
pourrait servir à mettre en évidence le patrimoine
historique de la municipalité et de la région. Le
phare qui abrite une auberge de jeunesse, le
monument du Saumon et le chemin de fer
miniature représentent des symboles historiques
qui pourraient être mis en valeur. On pourrait
installer le long de la promenade et/ou du chemin
de fer miniature des écriteaux d’interprétation
servant à préciser l’importance historique de ces
attraits touristiques ainsi que d’autres éléments de
la municipalité et de la région.
M-1 - 33
Policy
Principe
c)
Between the interprovincial bridge and the c)
Entre le pont interprovincial et le site de la
site of the proposed marina, the Central
marina proposée, le corridor central
Corridor shall be developed as a boardwalk
prendra la forme d’une promenade réservée
aux piétons et aux cyclistes. Cet
to be used by pedestrians and cyclists.
This development shall run along the banks
aménagement linéaire longera la rivière
of the River, parallel to the miniature
parallèlement au tracé du chemin de fer
railway and will vary in width between 10
miniature et sa largeur variera entre 10 et
feet and 14 feet, includes rest and
14 pieds. Il comprendra des aires de repos
observation areas comprised of benches,
et d’observation équipées de bancs,
interpretation signage, sculptures and water
d’écriteaux d’interprétation, de sculptures
access.
This development will only
et d’accès à la rivière. Cet aménagement ne
function if it is made in connection with a
pourra connaître du succès sans attractions
strong incentive for pedestrians to use it.
propres à inciter les piétons à le fréquenter.
Policy
Principe
d)
Using information such as the historic d)
L’aménagement du secteur riverain doit
highlights and landmarks presented in the
être axé sur les faits historiques marquants
preliminary study to this plan, and with the
et les sites patrimoniaux présentés dans
contribution of historic societies, the local
l’étude préliminaire du plan municipal, doit
and regional history shall be presented as
tirer parti de la contribution des sociétés
the central theme for the development of
d’histoire et doit mettre en valeur les
the Riverfront. This concept could be
collections et objets historiques des musées
supported by historic collections and
et galeries d’art régionaux (galerie d’art,
artifacts located in regional museums and
futur jardin des sculptures, musée national
galleries (Art Gallery and in proposed
Machaud, musée régional de Dalhousie). Il
sculpture garden, Machaud National
doit être assorti de forfaits touristiques et
Museum, Dalhousie Regional Museum), an
d’activités de loisirs pour inciter les
offering to the tourists and activity
touristes à prolonger leur séjour à
package, and perhaps a longer stay in
Campbellton et dans la région.
Campbellton and the region.
MINIATURE RAILWAY (See figure 3, #3)
CHEMIN DE FER MINIATURE (Voir figure
3, no 3)
The original intent of this feature was to be part of À l’origine, on voyait dans l’aménagement de cet
an attempt to increase the length of tourism stay in élément un moyen parmi d’autres d’inciter les
the city, and to provide a vehicle for interpreting gens à prolonger leur séjour à Campbellton et de
mettre en valeur la beauté physique de la
the physical values of Campbellton.
municipalité.
Policy
Principe
e)
Initially developed to extend along the e)
Selon le tracé original, ce chemin de fer
Riverfront from the west of the
suit le secteur riverain entre le côté ouest
interprovincial bridge to the Wharf, this
du pont interprovincial et le quai, mais il
miniature railway could eventually be part
pourrait être intégré au corridor central et
of the Central Corridor, and be extended to
prolongé jusqu’au ruisseau Walker et au
Walker Brook and Sugarloaf Provincial
parc provincial Sugarloaf.
Park.
RIVERSIDE PARK (See figure 3, #6)
Policy
PARC RIVERSIDE (Voir figure 3, no 6)
Principe
M-1 - 34
f)
In Riverside Park, the creative play f)
equipment should be upgraded. Facilities
for young adults (multi-purpose courts,
more horse shoes games) are also required.
Les équipements de jeu créatif du parc
Riverside ont besoin d’être améliorés. Il
faut aussi penser aux aménagements pour
jeunes adultes (courts multifonctions, un
plus grand nombre de fers à cheval).
CIVIC CENTRE (See figure 3; #7)
CENTRE CIVIQUE (Voir figure 3, no 7)
Policy
Principe
g)
The choice of this location for the Civic g)
L’emplacement retenu pour la construction
and Convention Centre is based on an
du centre civique et des congrès vise à
effort to encourage the development of the
encourager la mise en valeur du secteur
riverfront, but also have a positive impact
riverain, mais il a également un effet positif
on the development of the Central Civic
sur l’aménagement du quartier central des
and Business District.
affaires et des établissements municipaux.
MARINA (Voir figure 3, no 8)
MARINA (See figure 3; #8)
Policy
Principe
h)
This plan endorses a design made by h)
Le présent plan avalise un projet soumis
Boissonnault-McGraw Ltd. in 1982. This
par Boissonnault-McGraw Ltd. en 1982.
facility which is also outlined on the
Cette installation également décrite dans le
Development Plan will accommodate
plan d’aménagement pourra accueillir
approximately 50 small crafts, a ramp,
environ 50 embarcations, comportera une
parking lot, and access road. The existing
rampe de mise à l’eau, un terrain de
wharf would be retained as a breakwater
stationnement et une voie d’accès. Le quai
and would be the eastern limit of the
existant serait conservé comme brise-lame
boardwalk proposed on the Riverfront.
et constituerait la limite est de la
promenade proposée le long de la rivière.
CORRIDOR FROM THE MARINA TO
WALKER BROOK
Policy
i)
Between the marina to the iron bridge, the
Corridor shall run parallel to the River on
land-fill expected to be completed in
connection with Promenade Religieuses
des Hospitalières St-Joseph.
CORRIDOR ENTRE LA MARINA ET LE
RUISSEAU WALKER
Principe
i)
Entre la marina et le pont de fer, ce
corridor longera la rivière sur un remblai
qui sera achevé dans le cadre des travaux
de la Promenade Religieuses des
Hospitalières St-Joseph.
2.3.3.1.2
WALKER BROOK
Policy
a)
Since the location of parks and open spaces
is largely determined by the topography
and since Walker Brook is naturally well
located to develop a recreational network,
it is proposed that the City maintain its
policy of acquiring land along the brook
and seeks the support of public land
owners to preserve and to improve its use
as a part of the Central Corridor.
2.3.3.1.2
RUISSEAU WALKER
Principe
a)
Comme l’emplacement des parcs et des
espaces verts dépend largement de la
topographie et comme le ruisseau Walker
se prête bien à l’aménagement d’un réseau
récréatif, il est proposé que la municipalité
continue
d’appliquer
sa
politique
d’acquisition de terrains en bordure du
ruisseau et de rechercher l’appui des
propriétaires de terres publiques pour la
préservation des terres publiques et leur
intégration au corridor central.
M-1 - 35
There are six focal points along the Walker Brook
section of the Corridor. Three of those are already
partially developed; the others must be undertaken
when resources become available. Two of the
proposed focal points are rest areas which will
become crossroads between the Central Corridor
and Secondary Corridors, and a third site, the
interpretation centre, will require a more elaborate
approach.
Il y a six points d’intérêt le long de la partie du
corridor central qui longe le ruisseau Walker.
Trois d’entre eux sont déjà partiellement
aménagés, les autres projets devant être lancés dès
qu’on aura les ressources voulues. Deux des
points d’intérêt seront transformés en aires de
repos qui assureront la jonction entre le corridor
central et les corridors secondaires. Le troisième,
qui accueillera le centre d’interprétation, exigera
des travaux plus poussés.
INTERPRETATION CENTRE(See figure 3;
#11)
This area is designated as such because of the
presence of a natural vegetation with diversity and
significant interpretation potential within a
concentrated area. The proximity to schools may
help to enhance its use for environmental
workshops.
CENTRE D’INTERPRÉTATION (Voir figure
3, no 11)
L’emplacement a été retenu en raison de
l’abondance de végétation diversifiée dans un
périmètre restreint, une situation propice à
l’établissement d’un programme d’interprétation
hautement instructif. La proximité des écoles
contribuera peut-être à en faire un site privilégié
pour les cours pratiques sur l’environnement.
Policy
Principe
b)
Because of the high natural value of this b)
Vu la grande valeur écologique de cette
zone, il est proposé d’y implanter un centre
area an ecology/nature interpretation centre
écologique/centre d’interprétation de la
is proposed for use by both the public and
nature destiné aussi bien au grand public
students. Designed to stimulate awareness
qu’aux étudiants. Conçu pour stimuler
of the ecology as well as outdoor pursuits
l’intérêt à l’égard de l’écologie et des
this centre would include
activités de plein air, ce centre
nature interpretation building
comprendrait :
outdoor workshop area (seating,
un bâtiment d’interprétation de la
projection screen)
nature
nature trails and signage
une aire pour ateliers en plein air
(avec amphithéâtre, écrans de
Points of particular interest will be the backwaters
projection)
of Walker Brook, to the west of Gallant Drive, as
des sentiers d’interprétation de la
well as the flood-plain east of Gallant Drive.
nature avec signalisation appropriée.
Les points d’intérêt particulier seront les eaux
arrêtées du ruisseau Walker à l’ouest de la
promenade Gallant ainsi que la plaine
d’inondation à l’est de cette promenade.
PARC ST. ALBERT (Voir figure 3, no 14)
ST. ALBERT PARK (See figure 3; #14)
Policy
Principe
c)
There is an immediate need for landscaping c)
Il faut lancer immédiatement des travaux
(lawn, trees, shrubs, mounds) and
d’aménagement paysager (gazon, arbres,
equipment to serve the various age groups:
arbrisseaux, monticules) et implanter des
M-1 - 36
- Children
- adults
- creative play sculpture
- spray ring
- open playfield
- court games
- seating
équipements destinés aux divers groupes
d’âge :
- enfants
- structure de jeu créatif
- jeu d’eau
- terrain de sport ouvert
- adultes
- courts
- bancs
Policy
Principe
d)
The existing lagoon which is dry for most d)
L’étang existant qui s’assèche pendant la
of the summer should be filled to provide
plus grande partie de l’été devrait être
more space for landscaping. Rip-rap along
rempli pour rehausser l’aménagement
each side of the brook (using large stones)
paysager du parc. La protection des berges
is necessary for erosion control and when
du ruisseau par enrochement s’impose pour
combined with vines and shrubs will
contrer l’érosion; l’ajout de plantes
produce an attractive feature.
rampantes et d’arbrisseaux aura pour effet
d’embellir l’ouvrage.
2.3.3.1.3
SUGARLOAF PARK
Policy
a)
The only addition required within the park
boundary will be the linkage with the
Central Corridor, and the establishment of
a Secondary Corridor extending from the
Central Corridor to the Terry Fox trail,
along Pine Street.
2.3.3.1.3
PARC SUGARLOAF
Principe
a)
Les seules additions requises dans les
limites du parc seront une voie de
raccordement au corridor central et
l’établissement d’un corridor secondaire
reliant celui-ci au sentier Terry Fox, le long
de la rue Pine.
2.3.3.2
SECONDARY CORRIDORS
The following policies are intended to tie in the
park system with other planning units, namely
Neighbourhood Units, the Central-institutional
area, etc.
2.3.3.2
CORRIDORS SECONDAIRES
Les énoncés de principe ci-dessous visent à
intégrer le réseau des parcs aux divers secteurs de
planification, nommément aux unités de
voisinage, au secteur central − de services
collectifs, et aux autres secteurs semblables.
Policy
Principe
a)
Secondary corridors shall be developed to a)
Il est prévu d’aménager des corridors
link the Central Corridor with existing and
secondaires pour relier le corridor central
proposed outdoor and indoor facilities in
aux installations de loisirs extérieurs et
the neighbourhoods and institutional areas.
intérieurs existantes et proposées dans les
unités de voisinage et les secteurs des
services collectifs.
Policy
Principe
b)
The preference shall be to develop the b)
Seront à privilégier les corridors
Secondary Corridors with bicycle and
secondaires
comportant
des
pistes
pedestrian trails isolated from the streets.
cyclables et des sentiers piétonniers isolés
In most instances, however, this will be
des rues. Dans la plupart des cas,
impossible. Because of the increased
cependant, cela ne sera pas possible. En
pedestrian and bicycle traffic however, the
raison de la circulation piétonne et cycliste
M-1 - 37
streets which will be used for Secondary
Corridors must be provided with sidewalks
which shall ideally be designed according
to standards prescribed for the Central
Corridor.
accrue, il faudra aménager des trottoirs
dans les rues assimilées au concept de
corridor secondaire, trottoirs idéalement
conformes aux normes établies pour le
corridor central.
Policy
Principe
c)
The facilities located on Secondary c)
Les installations qui se trouvent le long
Corridors are by no means to be considered
d’un corridor secondaire ne doivent
of secondary value within the parks and
absolument pas être considérées comme
leisure facilities network. Generally those
des éléments secondaires du réseau des
corridors will serve as a means of linking
parcs et installations de loisirs. Ces
the existing facilities into a more functional
corridors sont dits secondaires seulement
network throughout the City. The accent
parce que, règle générale, ils relient les
shall be given to pedestrian and bicycle
installations existantes en un réseau plus
access.
fonctionnel dans la municipalité. La
circulation piétonne et cycliste est à
Because they are part of other planning
privilégier.
units (neighbourhood, institutional, etc.)
their development will be carried out in
Comme ces corridors font partie intégrante
relation to the planning units where they
de d’autres secteurs de planification (unité
are located. They cannot, however be
de voisinage, secteur des services
isolated from the parks and leisure facilities
collectifs, et ainsi de suite), leur
concept.
aménagement sera adapté au type de
secteur traversé. Mais, en même temps, il
faut qu’ils soient intégrés au concept de
réseau de parcs et installations de loisirs.
Principe
Policy
d)
Strategically located benches, bicycle d)
Des bancs, supports à bicyclettes, tableaux
racks, directories, and trees, flowers and
indicateurs, arbres, massifs de fleurs et
shrubs, would make these spaces more
arbustes
stratégiquement
placés
attractive.
contribueraient à rendre ces espaces plus
attrayants.
Policy
Principe
e)
Priority shall be placed on the Secondary e)
Il faut accorder la priorité au corridor
Corridor extending from the Riverfront to
secondaire allant du secteur riverain à la
the Library and the Art Gallery, and on the
bibliothèque et à la galerie d’art, et à
development of other pedestrian linkages
l’aménagement d’autres voies piétonnes
on CCBD streets (Roseberry and Water
dans le quartier central des affaires et des
Streets as well as Adam Street, Adam
établissements municipaux (rues Roseberry
Lane, Andrew Street and Arran Street).
et Water ainsi que rue et ruelle Adam, rues
Andrew et Arran).
Principe
Policy
f)
At the Polyvalente Roland-Pepin a multi- f)
Il y aurait lieu d’aménager un terrain
purpose sports field should be developed
multisports à la Polyvalente Roland-Pépin
(track, high jump, etc.); drainage improved,
(piste, sautoir en hauteur, et ainsi de suite),
and a fence added on two sides.
d’y améliorer le drainage et d’édifier une
clôture sur deux côtés.
M-1 - 38
GYRO PARK
PARC GYRO
Policy
Principe
g)
This area comprises the Skateboard Park, g)
Ce secteur comprend le parc de planche à
Basketball court, beach volley ball court
roulettes, cour de basket-ball, cour de
and the tennis courts. The importance of
volley-ball de plage et les terrains de
that area shall by no means diminish with
tennis. L’importance de ce secteur ne
the development of Walker Brook. It will
devrait
nullement
souffrir
de
then become supportive to the system and
l’aménagement des abords du ruisseau
linked by George Street or the Val
Walker. Il deviendra alors un élément
D’Amour Road.
complémentaire du réseau, auquel il sera
relié par la rue George ou le chemin Val
d’Amour.
Principe
Policy
h)
The area surrounding the tennis courts h)
Le secteur des courts de tennis devrait faire
should be subject to intensive landscaping
l’objet d’un aménagement paysager poussé
including lawn, trees, shrubs, berms.
comprenant gazon, arbres, arbustes et
buttes.
Policy
Principe
i)
Future development of this facility should i)
Les travaux d’aménagement à venir du
therefore include
Centre devraient donc comprendre :
relieving the current vehicular
le réaménagement des voies d’accès
traffic congestion prevalent at peak
pour éliminer les embouteillages aux
activity hours, and
heures de pointe
site landscaping possibly extending
l’aménagement
paysager
to the east side of George Street.
possiblement jusqu’au côté est de la
rue George.
PARC RIMAP
RIMAP PARK
Policy
Principe
j)
In the Richardsville field there is no j)
Aucun aménagement n’est prévu du côté
projected development but the entire park
du terrain de jeux de Richardsville mais le
must be developed to complement the
parc tout entier doit être aménagé comme
existing field.
site complémentaire de cette installation.
2.3.3.3
GENERAL CONSIDERATIONS
SIGNS AND SITE FURNITURE
Policy
a)
A comprehensive signage and site furniture
package will integrate the various site
developments along the Central Corridor.
Graphics, rather than lettering will provide
direction to the facilities, interpretation
signs will explain the natural values of the
area.
2.3.3.3
CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES
SIGNALISATION ET MOBILIER URBAIN
Principe
a)
Un programme intégré de signalisation et
d’aménagement de mobilier urbain sera
adopté pour les différents sites longeant le
corridor
central. Une signalisation
symbolique plutôt qu’à texte guidera les
usagers vers les installations, et des
écriteaux d’interprétation mettront en
valeur les atouts naturels de la région.
Policy
Principe
M-1 - 39
b)
In relation to the overall park and leisure b)
facilities network, a set of standard site
furniture must be developed; perhaps using
some of the concepts proposed in the
Downtown Campbellton Revitalization
Study unveiled in early 1991. For example,
the same benches that may appear along
the Riverfront should also be found along
Walker Brook; the individual components
(benches, trash receptacles, bicycle racks,
information booths, signs, light standards,
etc.) should also be part of a standard
design.
Policy
c)
The municipality will maintain its practice
of acquiring land for public purposes as a
part of the subdivision process. Specific
measures of land acquisition are described
in the Subdivision Bylaw.
Il faut adopter pour le réseau des parcs et
installations de loisirs un mobilier urbain
normalisé, calqué peut-être sur certains des
concepts proposés dans l’étude sur la
revitalisation
du
centre-ville
de
Campbellton rendue publique au début de
1991. Ainsi, on devrait implanter le même
modèle de banc dans le secteur riverain et
le long du ruisseau Walker; les autres
éléments du mobilier urbain (poubelles,
supports
à
bicyclettes,
kiosques
d’information, enseignes, lampadaires)
devraient aussi être uniformes à la grandeur
du réseau.
Principe
c)
La municipalité continuera d’appliquer sa
politique d’acquisition de terrains à des fins
d’utilité publique dans le cadre du
processus de lotissement. Des modalités
d’acquisition de terrains sont définies dans
l’Arrêté de lotissement.
Principe
Policy
d)
Within the neighbourhoods, improvements d)
Dans les unités de voisinage, des
such as tot lots, creative playgrounds, open
améliorations telles qu’espaces de jeux
play fields, spray pool, etc. shall be
pour enfants, terrains de jeu créatif, terrains
provided for smaller children as close as
de sport ouverts, pataugeuses, et ainsi de
possible to houses.
suite, sont prévues pour les tout-petits le
plus près possible des maisons.
BEAUTIFICATION
EMBELLISSEMENT
Policy
Principe
e)
A concerted effort shall be made to e)
Un effort concerté sera fait pour accroître
increase the number of trees, flowers and
le nombre d’arbres, de fleurs et d’autres
other ornamental plant materials in the city.
plantes ornementales dans la municipalité.
In conjunction with the Beautification
La municipalité se propose d’étudier de
Commission the City shall look into the
concert
avec
la
Commission
following programs:
d’embellissement les projets suivants :
a tree bylaw and master plan
un arrêté et un plan directeur de
an arbour day program
plantation d’arbres
school and community group
la célébration de la journée de l’arbre
programs
des programmes scolaires et
Service Club projects.
communautaires
projets de clubs philantropiques.
PATINOIRES EXTÉRIEURES
OUTDOOR SKATING RINKS
Policy
Principe
f)
The policy of supporting neighbourhoods f)
Il est prévu de poursuivre l’offre
with technical assistance for the
d’assistance technique pour l’établissement
establishment of outdoor rinks shall be
de patinoires extérieures dans les unités de
pursued. Efforts shall be made to insure the
voisinage. Des efforts seront consacrés
M-1 - 40
success of the existing rinks. This could
serve as a stimulus and example for other
parts of the city.
pour assurer l’exploitation réussie des
patinoires existantes, en espérant que cela
serve d’exemple et d’encouragement à
d’autres secteurs de la municipalité.
SMALL OPEN SPACES
PETITS ESPACES VERTS
Policy
Principe
g)
A number of small uncommitted spaces g)
Un certain nombre de petits espaces non
throughout the community could be used to
réservés pourraient être aménagés dans la
integrate the landscape with the man-made
localité dans le but de les intégrer au milieu
environment (e.g. corner of Sugarloaf &
urbain artificiel (par exemple, l’angle des
Roseberry). Improvements such as tree
rues Sugarloaf et Roseberry). La plantation
planting, landform creation and benches
shall be encouraged in those locations.
d’arbres, le modelage de terrain et
l’implantation de bancs seront encouragés
à ces endroits.
PARK
AREA
SURROUNDING
THE
ORIENTATION CENTRE
Policy
h)
The rather large vacant site to the west of
the Interprovincial Bridge and north of the
railway tracks will be designated for
tourism and recreational uses (including
commercial recreation and open space)
which are oriented to vehicular traffic.
These developments are defined more
precisely in the CCBD Development
Scheme.
PARC
ENTOURANT
LE
CENTRE
D’ORIENTATION
Principe
h)
Le terrain inoccupé relativement vaste à
l’ouest du pont interprovincial et au nord
du chemin de fer sera désigné terrain à
usage touristique et récréatif (y compris
usage récréatif commercial et espace vert)
destiné à desservir les automobilistes. Les
aménagements envisagés sont définis en
plus grand détail dans le projet
d’aménagement du quartier central des
affaires et des établissements publics.
M-1 - 41
LAND USE PLAN
3.
Policy
a)
Map B entitled “Land Use Plan”, dated
May
1991,
including
revisions
consolidated to August 2009, and amended
by the map attached as follows, outlines the
land use designations which are described
in this section, and which will ultimately be
reflected in the Zoning Bylaw for the City
of Campbellton:
i)
ii)
iii)
PLAN D’UTILISATION DES SOLS
3.
Principe
a)
Le Plan B intitulé « Plan d’utilisation des
sols », en date de mai 1991, y compris les
révisions refondues en août 2009, et
modifié par la carte ci-jointe, présente les
désignations d’utilisations des sols visées
dans le présent paragraphe, et qui se
retrouveront dans l’Arrêté de zonage de la
Ville de Campbellton :
Map B-1, dated April 2010,
Map B-2, dated April 2010, and
Map B-3, dated August 2010.
i)
ii)
iii)
Commission record #315;
Registered June 1994, #360
Commission record #368;
Registered February 1996, #402
Commission record #381;
Registered August 1996, #414
Commission record #394;
Registered November 1996, #421
Commission record #400;
Registered February 1997, #428
Commission record #410;
Registered June 1997, #446
Commission record #420;
Registered September 1997, #451
Commission record #440;
Registered December 1997, #468
Commission record #451;
Registered March 1998, #480
Commission record #494;
Registered June 1999, #524
Commission record #530;
Registered May 23, 2000, #556 Dr7
Commission record #542;
Registered November 28, 2000, #575 Dr7
Commission record #577;
Registered March 14, 2002, #600 Dr7
Commission record #580;
Registered May 31, 2002, #607 Dr7
Commission record #607;
Registered February 17, 2005, #19874750
Commission record #610;
Registered October 15, 2004, #19285585
Commission record #614;
Registered October 19, 2004, #19295949
Commission record #616;
Registered October 12, 2004, #19295964
Commission record #620;
Registered January 12, 2005, #19728550
Commission record #621;
Registered November 12, 2004, #19447227
Commission record #630;
M-1 - 42
Carte B-1, datée avril 2010,
Carte B-2, datée avril 2010, et
Carte B-3, datée août 2010.
Dossier de la Commission n°315
enregistré juin 1994, n° 360
Dossier de la Commission n°368
enregistré février 1996, n° 402
Dossier de la Commission n°381
enregistré août 1996, n° 414
Dossier de la Commission n°394
enregistré nov 1996, n° 421
Dossier de la Commission n°400
enregistré février 1997, n° 428
Dossier de la Commission n°410
enregistré juin 1997, n° 446
Dossier de la Commission n°420
enregistré sept 1997, n° 451
Dossier de la Commission n°440
enregistré déc 1997, n° 468
Dossier de la Commission n°451
enregistré mars 1998, n° 480
Dossier de la Commission n°494
enregistré juin 1999, n° 524
Dossier de la Commission n°530
enregistré le 23 mai 2000, n° 556 tiroir 7
Dossier de la Commission n°542
enregistré le 28 novembre 2000, n° 575 tiroir 7
Dossier de la Commission n°577
enregistré le 14 mars 2002, n° 600 tiroir 7
Dossier de la Commission n°580
enregistré le 31 mai 2002, n° 607 tiroir 7
Dossier de la Commission n°607
enregistré le 17 février 2005, n° 19874750
Dossier de la Commission n°610
enregistré le 15 octobre 2004, n° 19285585
Dossier de la Commission n°614
enregistré le 19 octobre 2004, n° 19295949
Dossier de la Commission n°616
enregistré le 12 octobre 2004, n° 19295964
Dossier de la Commission n°620
enregistré le 12 janvier 2005, n° 19728550
Dossier de la Commission n°621
enregistré le 12 novembre 2004, n° 19447227
Dossier de la Commission n°630
Registered March 22, 2005, #20012226
Commission record #633;
Registered April 21, 2005, #20143070
Commission record #658;
Registered September 5, 2006, #22704267
Commission record #696;
Registered February 8, 2008, #25175192
Commission record #699;
Registered March 11, 2008, #25311821
Commission record #670;
Registered October 28, 2009, #27957340
Commission record #748;
Registered August 9, 2010, #29165850
Commission record #751;
Registered August 31, 2010, #29165876
Commission record #765;
Registered December 1, 2010, #29542777
M-1 - 43
enregistré le 22 mars 2005, n° 20012226
Dossier de la Commission n°633
enregistré le 21 avril 2005, n° 20143070
Dossier de la Commission n°658
enregistré le 5 septembre 2006, n° 22704267
Dossier de la Commission n°696
enregistré le 1 février 2008, n° 25175192
Dossier de la Commission n°699
enregistré le 11 mars 2008, n° 25311821
Dossier de la Commission n°670
enregistré le 28 octobre 2009, n° 27957340
Dossier de la Commission n°748
enregistré le 9 août 2010, n° 29165850
Dossier de la Commission n°751
enregistré le 31 août 2010, n° 29165876
Dossier de la Commission n°765
enregistré le 1 décembre 2010, n° 29542777
The information base which will be used to
determine the future use of the land in various areas
of the City is the list of uses grouped by levels of
activities derived from the existing land use survey,
and which was part of the preliminary study. This
list is also annexed to the current document. For
each land use designation, policies are formulated
setting out the general range of activity levels
which is deemed to be most suitable to achieve the
objectives of these revisions of the municipal plan.
Following the adoption of the plan, the zoning
bylaw shall then provide a more detailed list,
consistent with the ranges established as policies in
the plan. The following statements will thus set out
in a general manner the kinds of activities which
will be promoted by Council for each of the
designations outlined in this plan.
Les utilisations futures des sols dans les différents
secteurs de la municipalité seront déterminées
d’après la liste des usages groupés par niveau
d’activité qui a été établie au terme du relevé de
l’utilisation existante des sols menée dans le cadre
de l’étude préliminaire. Cette liste constitue une
annexe au présent plan municipal. Pour chacune
des désignations d’utilisation des sols, un énoncé
de principe établit la plage générale des niveaux
d’activité qui cadre le mieux avec les objectifs des
présentes révisions du plan municipal. Après
adoption du plan municipal, il sera établi dans
l’arrêté de zonage une liste plus détaillée
d’utilisations conforme aux plages de niveaux
d’activité arrêtées en principe dans le plan
municipal. Ainsi, les énoncés de principe qui
suivent définissent en termes généraux les types
d’activités préconisés par le conseil pour chacune
des désignations d’utilisation des sols figurant
dans le plan municipal.
3.1
RESIDENTIAL
Four types of residential designations are provided
in connection with the designations of the Land
Use Plan: 1. single-family residential, 2. lowdensity residential, 3. medium-density residential
and 4. unserviced residential which is designated
“peripheral development” on the map.
3.1
USAGE RÉSIDENTIEL
Le plan d’utilisation des sols prévoit quatre
désignations d’usage résidentiel : 1. zones
d’habitations unifamiliales; 2. zones résidentielles
de faible densité; 3. zones résidentielles de densité
moyenne; 4. zones résidentielles non viabilisées
indiquées « zones périphériques » sur la carte.
RESIDENTIAL DESIGNATIONS AND
DENSITIES
Policy
a)
The development of single-family and lowdensity housing (up to two units) will
continue to prevail in all three
neighbourhoods of the city. Aside from
existing apartments (three or more units)
which are designated as medium-density
residential, single-family residential and
low-density residential designations appear
on the Land Use Plan. This should not
curtail the development of apartments, but
the construction or modifications of
buildings to allow more than two dwelling
units will require re-zoning.
ZONES RÉSIDENTIELLES ET DENSITÉS
D’OCCUPATION
Principe
a)
Dans les trois quartiers de la municipalité,
continuera de prédominer l’aménagement
d’habitations unifamiliales et à faible
densité d’occupation (maximum de deux
logements). Mis à part les immeubles
d’habitation existants (à trois logements ou
plus), qui correspondent à la désignation
d’habitations à densité moyenne, le plan
d’utilisation des sols ne prévoit que des
zones d’habitations unifamilales et de
faible densité, ce qui ne vise pas à
M-1 - 44
restreindre
l’aménagement
d’immeubles
d’habitation, mais la construction de bâtiments
comportant plus de deux logements, ou la
modification de bâtiments pour en accroître le
nombre de logements à plus de deux nécessitera
une modification du zonage.
Provisions are made elsewhere in this plan Les conditions à remplir pour obtenir le rezonage
regarding the conditions to be met in order for a en zone résidentielle de densité plus élevée sont
site to be re-zoned to a higher residential density.
définies ailleurs dans le présent plan.
HOME BASED BUSINESSES
Occupations such as offices, domestic and
household arts are the usual commercial activities
permitted in a home, and known as commercial
home occupations. These uses are generally
conducted in the main residential building, on a
property located in a residential zone.
ENTREPRISES À DOMICILE
Les activités commerciales habituellement
permises à domicile et connues comme « activité
commerciale professionnelle à domicile » se
résument à l’exploitation de bureaux ou
d’entreprises d’arts ménagers ou domestiques. Ces
usages sont généralement limités au bâtiment
résidentiel principal d’une propriété située dans
une zone résidentielle.
In Campbellton, Council recognizes the emerging
trend of home based businesses. People may wish
to start a small home based business, and test the
market before making large investments in
properties or buildings. Council also recognizes the
opportunity to encourage this type of development,
and to allow small businesses functioning
essentially as a home occupation, but located in a
secondary building on a residential property.
À Campbellton, le conseil municipal reconnaît la
vogue des entreprises à domicile. Les gens
pourraient vouloir lancer une petite entreprise à
domicile et tester le marché avant de réaliser des
investissements importants dans des propriétés ou
bâtiments. Le conseil reconnaît aussi qu’il peut
être opportun d’encourager ce type d’activités et
de permettre que les petites entreprises semblables
aux activités professionnelles à domicile soient
menées dans un bâtiment secondaire édifié sur
une propriété résidentielle.
Two conditions should, however, be met before
small businesses are permitted under the following
policy governing home based businesses:
businesses located in a residential neighbourhood
should not affect the quality of housing in their
vicinity, nor should their development constitute an
erosion of the goals to develop business in
designated commercial areas of the City. It is also
the understanding of Council that in the event the
business is successful to the point where its owner
would consider an expansion, the development
would then move to an area of the city designated
for commercial developments.
Deux conditions doivent cependant être remplies
pour que soient permises les petites entreprises en
vertu de la politique régissant les entreprises à
domicile : d’abord, la présence d’une entreprise
dans un quartier résidentiel ne doit pas nuire à la
qualité des habitations du voisinage et, ensuite,
son implantation ne doit pas entraîner une érosion
de la vitalité des secteurs commerciaux désignés
de la municipalité. Le conseil maintient également
la position selon laquelle il est entendu que, dans
l’éventualité d’un succès commercial justifiant
une expansion, l’exploitant déménagera son
entreprise dans un des secteurs commerciaux de la
municipalité.
Policy
Principe
b)
Home Occupations will be permitted in all b)
Des emplois à domicile sont autorisés
zones where dwellings are permitted.
dans toutes les zones où des habitations
Limited home occupations are permitted in
sont autorisées. Des emplois à domicile
areas designated as single-family dwellings
restreints sont autorisés dans les zones
subjected to policy 3.1.1. (a). Furthermore,
réservées aux résidentielles uni-familiales
Council may consider a rezoning under
en vertu de la politique 3.1.1 (a). En
section 39 of the Community Planning Act,
outre, le conseil peut examiner la
except in areas designated as single-family
possibilité d’un re-zonage en vertu de
M-1 - 45
dwellings, to allow a specific project to
conduct a home based business not
permitted by the Zoning Bylaw, or located
in a secondary building, in a zone where a
home occupation is permitted.
l’article 39 de la Loi sur l’urbanisme, sauf
dans les zones réservées aux résidentielles
uni-familiales, afin de permettre, dans le
cadre d’un projet particulier, la mise sur
pied d’une entreprise à domicile non
autorisée par le règlement de zonage ou
située dans un bâtiment secondaire, dans
une zone où le travail à domicile est
autorisé.
Commission record #603;
Registered January 20, 2004, #17787756
Dossier de la Commission n°603
enregistré le 20 janvier 2004, n° 17787756
Before it will consider the request for rezoning,
Council will ascertain that the proposed use will
not be detrimental to the fulfillment of the Central
Civic and Business District as the focal point of
shopping, business, entertainment and cultural
activities.
Avant d’étudier une demande de rezonage, le
conseil s’assure que l’usage proposé ne sera pas
contraire à l’objectif de concentrer les commerces
de vente au détail, les bureaux d’affaires, les
entreprises de divertissement et les activités
culturelles dans le quartier central des affaires et
des établissements municipaux.
In preparing the resolution under section 39,
Council may include any condition it considers
necessary to safeguard the residential character of
the area.
Le conseil peut assortir une résolution de
rezonage prise en application de l’article 39 de
toute condition qu’il estime nécessaire pour
préserver le caractère résidentiel du secteur visé.
No use shall be permitted involving equipment or
machinery susceptible of generating noise, unless
the lot has a horizontal dimension (width or length)
of at least 60 metres, and an area of at least 929
square metres (10,000 square feet), and all
activities involving machinery or equipment used
in connection with such business shall be
conducted entirely within an enclosed building,
which building shall be insulated to prevent any
noise from reaching neighbouring properties.
Council reserves the right to specify the hours
when equipment or machinery susceptible of
generating noise can be used in connection with a
use permitted on the basis of this policy.
Est interdite toute utilisation qui met en œuvre un
matériel ou des machines susceptibles de produire
du bruit, à moins que le lot ait une dimension
horizontale (largeur ou profondeur) d’au moins
60 mètres et une superficie minimale de
929 mètres carrés (10 000 pieds carrés) et que
toutes les activités mettant en œuvre du matériel
ou des machines soient exploitées entièrement à
l’intérieur d’un bâtiment fermé et comportant une
isolation
phonique
empêchant
le
bruit
d’importuner les occupants des propriétés
voisines. Le conseil se réserve le droit de
réglementer les heures d’utilisation du matériel ou
des machines susceptibles de constituer une
nuisance sonore et qui se rapportent à l’usage
permis en vertu des présentes.
The provisions of the Zoning Bylaw regarding the
number of persons employed in a home occupation
shall apply to a use permitted as a home based
business. The dimensions of the secondary building
where a business will be located according to this
policy shall not exceed those prescribed by the
Zoning Bylaw for an accessory building in the zone
where it is located.
Les dispositions de l’Arrêté de zonage concernant
le nombre de personnes occupant un emploi lié à
une activité professionnelle à domicile
s’appliquent aux usages permis à titre d’entreprise
à domicile. Les dimensions d’un bâtiment
secondaire pouvant abriter l’entreprise en question
aux termes des présentes ne doivent pas dépasser
les dimensions prévues dans l’Arrêté de zonage
M-1 - 46
pour les bâtiments accessoires édifiés dans la zone
où est située l’entreprise.
Council may give notice to owners of land in the
neighbourhood of the land in respect of which the
request is received describing the land, describing
the use proposed and the content of the resolution
under section 39, and giving the right to make
representation to Council in connection therewith,
within the time limit set out in the notice.
Le conseil peut donner un avis aux propriétaires
des terrains situés dans la zone visée par la
demande de rezonage, donnant une description du
terrain visé et de l’usage proposé, précisant la
teneur de la résolution prise en vertu de l’article
39 et donnant à ces propriétaires le droit de faire
valoir leur opinion sur le projet de rezonage dans
le délai prescrit dans l’avis.
Commission record #368;
Registered February 26, 1996, #402
Commission record #451;
Registered March 1998, #480
Dossier de la Commission n°368
enregistré le 26 février 1996, n° 402
Dossier de la Commission n°451
enregistré mars 1998, n° 480
CONVENIENCE STORES
DÉPANNEURS
Policy
Principe
c)
Existing convenience stores which are c)
Le plan d’utilisation des sols indique tous
located throughout the City are shown on
les dépanneurs existants partout dans la
the Land Use Plan and will be zoned
municipalité et leur emplacement est
“Local Commercial”.
désigné « zone commerciale locale ».
Council may also re-zone a property to
allow a convenience store provided a
minimum distance of at lease 300 metres
(measured in a direct line) is maintained
between the proposed site and existing
convenience stores, or a zone where
convenience
stores
are
permitted.
Convenience stores are not permitted in
single-family residential designations.
PARKING FOR CONVENIENCE STORES
Proposal
d)
Not withstanding the provisions of the
Zoning Bylaw, parking for a convenience
store in an area designated residential must
be on the lot where the development is
located.
3.1.1
SINGLE –FAMILY RESIDENTIAL
With the adoption of the first municipal plan in
1974, several residential areas have been
designated single-family residential. The purpose
of that policy was to restrict those areas to the
Le conseil peut également modifier le
zonage d’une propriété pour permettre
l’exploitation d’un dépanneur à la
condition qu’il se trouve à une distance
minimale de 300 mètres (mesure prise en
ligne droite) d’un dépanneur existant ou
d’une zone où l’exploitation de dépanneurs
est permise. Il est interdit d’exploiter un
dépanneur dans une zone d’habitations
unifamiliales.
STATIONNEMENT
POUR
LES
DÉPANNEURS
Proposition
d)
Malgré les dispositions de l’Arrêté de
zonage, un dépanneur situé dans une zone
résidentielle doit offrir des emplacements
de stationnement pour sa clientèle sur le lot
où est établi le commerce.
3.1.1
ZONES
RÉSIDENTIELLES
UNIFAMILIALES
Avec l’adoption du premier plan municipal en
1974, plusieurs secteurs résidentiels ont été
désignés zones résidentielles unifamiliales. L’idée
était de limiter ces secteurs à un usage
M-1 - 47
exclusive use of very low density housing
development, mainly because of the lot dimensions
which are generally smaller than those now
required in new subdivisions.
d’habitation à très faible densité d’occupation du
sol, surtout à cause des dimensions des lots, qui
sont généralement plus petits que ceux des
nouveaux lotissements.
Principe
Policy
a)
Areas
designated
as
single-family a)
Les zones désignées « zones résidentielles
residential shall be restricted exclusively to
unifamiliales »
sont
réservées
that specific purpose and limited home
exclusivement à cette fin et à des emplois à
occupations. The Zoning Bylaw will
domicile restreints. Le règlement de zonage
include conditions to ensure home
comporte des conditions qui assurent que
occupations permitted within a singleles emplois à domicile autorisés dans les
family designated area have limited impact
zones résidentielles unifamiliales ont un
on these areas by limiting home occupation
minimum de répercussions sur ces zones en
to office use having limited floor area,
restreignant le travail à domicile à un
number of employees and having minimal
bureau dont la superficie et le nombre
impact on traffic, parking and character of
d’employés sont limités, et qui ont peu de
the residential area.
répercussions sur la circulation, les aires de
stationnement et les caractéristiques de la
zone résidentielle.
Commission record #603;
Registered January 20, 2004, #17787756
Dossier de la Commission n°603
enregistré le 20 janvier 2004, n° 17787756
3.1.2.
LOW-DENSITY RESIDENTIAL
3.1.2
ZONES RÉSIDENTIELLES DE FAIBLE
DENSITÉ
Policy
Principe
a)
Low density housing (one or two-family) a)
Ces zones continueront d’accueillir
will continue to be the predominant type of
principalement des habitations à faible
residential development.
densité d’occupation du sol (habitations
unifamiliales ou bifamiliales).
Principe
Policy
b)
The seven sites shown in the development b)
Les sept nouveaux sites de lotissement
plan as new residential development areas
résidentiel
prévus
dans
le
plan
will originally be designated single-family
d’aménagement seront désignés « zones
residential.
résidentielles
unifamilales »
pour
commencer.
3.1.3
MEDIUM – DENSITY RESIDENTIAL
Policy
a)
The location of new medium density
residential developments (three or more
units) will be controlled through re-zoning
process. Medium density housing may, in
some circumstances be preferable to single
3.1.3
ZONES RÉSIDENTIELLES DE DENSITÉ
MOYENNE
Principe
a)
L’emplacement des nouveaux lotissements
résidentiels de densité moyenne (trois
logements ou plus) sera déterminé par voie
de rezonage. Il est préférable dans certains
cas de permettre la construction
M-1 - 48
or two-family residential developments
when, for instance topographic conditions
are
such
that
extensive
terrain
improvements
are
required
before
construction. Initial investments required
for such improvements may then be
recovered from the number of units
developed.
d’habitations
à
densité
moyenne
d’occupation
du
sol
plutôt
que
l’aménagement d’habitations unifamiliales
et bifamiliales, notamment lorsque les
conditions topographiques locales font que
d’importants travaux d’aménagement du
terrain sont nécessaires avant que la
construction puisse commencer. La
construction d’un plus grand nombre de
logements sur le site permet alors d’amortir
les frais initiaux d’aménagement du terrain.
CRITÈRES DE REZONAGE
CRITERIA FOR RE-ZONING
Policy
Principe
b)
Future housing containing three or more b)
Les nouvelles habitations à trois logements
housing units (apartments or town-houses)
ou plus (immeubles d’habitation ou
will only be permitted after the site has
maisons en rangée) ne seront permises
been rezoned for that purpose. Council will
qu’après rezonage du site. Le conseil
only consider the amendment if the
envisagera une telle mesure seulement si
following pre-requisites prevail:
les critères suivants sont remplis :
1.
the area is not designated singlefamily residential;
1.
Le secteur n’est pas désigné zone
résidentielle unifamilale.
2.
the proposed building will be
limited to 3 storeys in height;
2.
Le bâtiment proposé aura
hauteur maximale de 3 étages.
3.
the density of the proposed
development will be limited to 54
units per hectare (22 units per net
acres) for apartment developments
and 30 units per net hectare (12
units/acre)
for
town-house
development (row houses);
3.
La densité d’occupation du sol de
l’aménagement proposé se limitera à
54
logements
par
hectare
(22 logements par acre nette) dans le
cas des immeubles d’habitation et à
30 logements par hectare net
(12 logements/acre) dans celui des
habitations en rangée.
4.
the development shall be located
on, or adjacent to a collector street
so that the higher traffic generated
will not pass through the lower
density residential areas;
4.
Le lotissement donne sur une rue
collectrice ou y est adjacent de sorte
que la circulation automobile accrue
générée par celui-ci n’ait pas à
traverser les zones résidentielles de
plus faible densité.
5.
the development shall not strain
the capacities of the existing water
or sewer services;
5.
Le lotissement ne surcharge pas les
réseaux d’eau et d’égouts existants.
6.
the development is ideally within
walking distance of recreation
areas, institutional and commercial
6.
Idéalement, le lotissement se trouve à
distance de marche des aires
d’activités de loisirs et des
M-1 - 49
une
facilities;
établissements
publics
et
commerciaux.
Une
zone-tampon
paysagée
suffisante sera aménagée autour du
lotissement pour cacher les bâtiments
et aires de stationnement à la vue des
lotissements résidentiels de faible
densité adjacents.
7.
there will be adequate landscaped
buffer areas in the lot periphery to
screen the building and parking
areas from adjacent low-density
residential developments;
7.
8.
the lot dimensions meet the criteria
set out in the Zoning Bylaw; and
8.
Les dimensions des lots sont
conformes aux critères établis dans
l’Arrêté de zonage.
9.
adequate off-street parking will be
provided according to the criteria
set out in the Zoning Bylaw.
9.
Le lotissement comportera des
emplacements de stationnement
hors-rue en nombre suffisant
déterminé selon les critères établis
dans l’Arrêté de zonage.
3.1.4
MOBILE HOMES AND MINI HOMES
Situation
Except for a few mobile homes which have been
installed on individual lots in the Richardsville area
before its amalgamation to the City, mobile homes
in Campbellton are grouped in one area. This area,
owned by the City, is in fact a subdivision
developed in the mid-1970’s. The 35 lots which
make up this development are all rented to mobile
home owners. Even though it is commonly called a
“mobile
home
park”,
two
fundamental
characteristics make it different from the usual
parks for which licenses may be issued under the
current provisions of the Zoning Bylaw. Firstly,
the land in this area is serviced by a public street,
while a private internal roadway would be found in
a conventional mobile home park. Secondly, as
just mentioned, the land is divided into lots, rather
than the spaces in the mobile home park.
3.1.4
MAISONS MOBILES ET MINI-MAISONS
Situation
À part quelques maisons mobiles établies sur des
lots individuels dans le secteur Richardsville avant
sa fusion avec Campbellton, toutes les maisons
mobiles de la municipalité sont regroupées dans
un seul secteur. Propriété de la municipalité, ce
secteur est en fait un lotissement qui avait été
aménagé vers le milieu des années 1970. Les 35
lots qui composent ce lotissement sont tous loués
à des propriétaires de maisons mobiles. Même s’il
est couramment appelé un « parc de maisons
mobiles », ce site présente deux caractéristiques
fondamentales qui le distinguent des parcs de
maisons mobiles à l’égard desquels des permis
peuvent être délivrés en vertu des dispositions
actuelles de l’Arrêté de zonage. D’abord, ce site
est desservi par une rue publique alors que les
parcs conventionnels ont un réseau de voirie
interne. Deuxièmement, le site est divisé en lots et
non pas en emplacements de maison mobile
comme dans un parc de maisons mobiles
ordinaire, comme il a été précédemment indiqué.
In 1991, following the adoption of a new Municipal
Plan, the provisions for mobile home parks
included in the new Zoning Bylaw focused on
standards for the development and use of land in
mobile home parks, but no provisions were made to
allow for the subdivision of that land. That same
En 1991, après adoption d’un nouveau plan
municipal, les dispositions du nouvel Arrêté de
zonage concernant les parcs de maisons mobiles
traitaient
essentiellement
des
normes
d’aménagement et d’utilisation du sol dans ces
parcs et rien n’y était prévu quant au lotissement
M-1 - 50
year, Council also created a new zone in the Zoning
Bylaw, allowing the development of subdivisions
designed for mini homes. Since then, a mini home
subdivision has been developed in the eastern part
of the City.
du terrain comme tel. La même année, le conseil a
également introduit une nouvelle zone dans
l’Arrêté de zonage, désignation visant à permettre
les lotissements de mini-maisons. Depuis, un
lotissement de ce type a été aménagé dans la
partie est de la municipalité.
Opportunities
Council is now considering the possibility of
selling lots in the mobile home subdivision owned
by the City. It is also considering an expansion of
this subdivision to include adjacent land owned by
the municipality. Another objective of Council is
to allow mini homes in this mobile home
subdivision. Because the current provisions for
mobile homes is limited to spaces located in a
mobile home park, along an internal private
roadway, there is no mechanism in place to handle
the development and use of those lots owned by the
City. New zoning provisions are therefore needed
to address these new situations. Because of their
architecture, both mobile homes and mini-homes
do not fit easily on conventional residential lots of
18 by 30 metres. It is therefore desirable that
subdivision and parks for mobile homes and mini
homes be designed to take this into account.
Otherwise, there would be no reason not to mix
mobile homes and mini homes with other forms of
single-family dwellings. Small subdivisions for
mini homes or mobile homes, and small mobile
home parks may occur, but the trends show that in
the long run, it seems desirable not to segregate
these types of dwellings from the urban fabric. The
yard requirements will dictate the choice of lots,
which will have to be large enough to receive those
structures without negative implications on housing
standards.
Aware of this reality and after
reviewing various options, Council is adopting the
following policy and proposal.
Possibilités
Le conseil envisage maintenant la possibilité de
vendre des lots du lotissement de maisons mobiles
dont la municipalité est propriétaire. Il pense aussi
à agrandir ce lotissement pour y intégrer les
terrains adjacents qui appartiennent aussi à la
municipalité. Un autre objectif du conseil est
d’autoriser l’installation de mini-maisons dans ce
lotissement. Les dispositions actuelles de l’Arrêté
de zonage consacrées aux maisons mobiles ne
réglementant que les emplacements dans un parc
de maisons mobiles avec voirie interne privée, la
municipalité ne dispose d’aucun mécanisme
régissant l’aménagement et l’utilisation des lots
dont elle est propriétaire. Le conseil doit donc
adopter de nouvelles dispositions de zonage pour
encadrer
les
nouvelles
réalités.
Les
caractéristiques dimensionnelles des maisons
mobiles et des mini-maisons font qu’il est difficile
de les installer sur des lots conventionnels de
18 mètres sur 30 mètres. Il est donc souhaitable
que les lotissements et parcs de maisons mobiles
et mini-maisons soient conçus pour tenir compte
de cette réalité. Autrement, rien ne s’opposerait à
l’installation de maisons mobiles et de minimaisons dans un quartier d’habitations
unifamiliales classiques. De petits lotissements de
mini-maisons ou de maisons mobiles, ainsi que de
petits parcs de maisons mobiles pourront voir le
jour, mais, selon la tendance qui se profile à long
terme, il ne semble pas souhaitable d’isoler ce
type d’habitations du tissu urbain général. Les
exigences touchant les cours dicteront le choix des
lots, lesquels devront être assez grands pour
accueillir ces constructions sans répercussions
négatives sur les normes de logement. Conscient
de cette réalité et après avoir étudié diverses
options, le conseil adopte les principes et la
proposition qui suivent.
Policy
Principe
1.
It is the policy of Council to adopt new 1.
Le conseil choisit d’adopter de nouvelles
provisions allowing the use of land in
dispositions autorisant dans certains
specific areas of the City to accommodate
secteurs particuliers de la municipalité
M-1 - 51
2.
mobile homes, mini homes, or a
combination of mini home and mobile
homes. Based on current trends, three
zones will be provided in the Zoning
Bylaw for mini homes and mobile homes.
Provisions will be made for a “mobile
home park zone”, which will be developed
in the form of spaces with access on an
internal roadway.
In this zone, the
development and use of the land will be
controlled by a license system. The second
form of development which will be the
object of zoning provisions is the “mini
home zone”, where mini homes are
allowed to be developed on lots with
features appropriate for this type of
residential structure. The third zone will be
the “mixed mobile and mini home zone”
where standards will be outlined for the
subdivision of land into lots along a public
street.
l’installation soit de mini-maisons, soit de
maisons mobiles, soit des deux types
d’habitation. Se fondant sur les tendances
actuelles, l’Arrêté de zonage établira trois
zones pouvant accueillir des mini-maisons
et des maisons mobiles. Une disposition
créera une zone de parcs de maisons
mobiles selon le modèle classique
d’emplacements de maison mobile
organisés autour d’un réseau de voirie
interne. Dans cette zone, l’aménagement et
l’utilisation des terrains seront régis par un
système de permis. Une deuxième zone
sera réservée aux mini-maisons sur des lots
adaptés à ce type de construction
résidentielle. La troisième zone envisagée,
une zone mixte de maisons mobiles et de
mini-maisons fera l’objet de normes de
lotissement en lots donnant sur une rue
publique.
Rezoning land to a “mobile home park
zone” or to a “mini home zone” is simple
since the standards for those types of
development are clearly outlined in the
Zoning Bylaw. But because of the different
nature of land ownership patterns in a
“mixed mobile and mini home zone”, a
different approach is required to handle
those types of zones.
Le rezonage pour autoriser une zone de
parcs de maisons mobiles ou une zone de
mini-maisons ne pose pas de difficultés
puisque l’Arrêté de zonage comporte déjà
des normes claires régissant ce type
d’aménagement. Par contre, au vu des
différences qui existent au niveau des
régimes de propriété dans les zones mixtes
de maisons mobiles et de mini-maisons,
une approche différente s’impose pour
celles-ci.
It is a policy of Council that the following 2.
conditions will be required before an area
can be rezoned to a “mixed mobile and
mini home zone”:
Le conseil établit que les conditions qui
suivent doivent être remplies pour rendre
possible le rezonage en zone mixte de
maisons mobiles et de mini-maisons :
(1)
The land in a mixed mobile and
mini home zone must be
subdivided into lots, and those lots
must front on publicly owned
streets.
(1)
Dans une « zone mixte de maisons
mobiles et de mini-maisons, les
terrains doivent être subdivisés en
lots donnant sur une rue publique.
(2)
The minimum width of a lot in a
mixed mobile and mini home zone
will range between 12 metres (40
ft) and 15 metres (50 ft), and shall
be based on the width of a mini
home which, by definition, ranges
(2)
La largeur minimale d’un lot dans
une zone mixte de maisons mobiles
et de mini-maisons est de 12 mètres
(40 pieds) à 15 mètres (50 pieds) et
elle est fonction de la largeur d’une
mini-maison, laquelle varie, par
M-1 - 52
from 4.3 metres (12 ft) to 6 metres
(20 ft). A specific standard is
submitted in the Zoning Bylaw.
(3)
An area cannot be zoned to a
mixed mobile and mini home zone
unless the area is large enough to
contain 10 lots, or is contiguous to
a mobile home park, resulting in a
cumulative number of 10 spaces
and lots contained in the mobile
home park zone and in the mixed
mobile and mini home zone.
Proposal
In a mobile home park, the owner of the land is
required to leave a buffer area at the edge of the
park. This requirement is stipulated as a prerequisite to obtain a license for the park. When the
land is being subdivided however, it would not be
equitable to require this buffer from the owners of
properties at the edge of the zone. For this reason,
the buffer area must be a feature which will be
transferred to the municipality, in order to ensure
its provision.
3.
définition,
entre
4,3 mètres
(12 pieds) et 6 mètres (20 pieds).
L’Arrêté de zonage prévoit une
norme précise à cet égard.
(3)
Un terrain ne peut être désigné zone
mixte de maisons mobiles et de minimaisons que s’il est suffisamment
grand pour former 10 lots ou s’il est
contigu à un parc de maisons mobiles
avec lequel on obtient un total
cumulatif de 10 emplacements ou
lots.
Proposition
Le propriétaire d’un parc de maisons mobiles est
tenu d’aménager une zone-tampon en périphérie
du parc avant de pouvoir obtenir son permis
d’exploitation du parc. Dans le cas d’un
lotissement toutefois, il serait inéquitable
d’imposer le fardeau de l’aménagement d’une
telle zone-tampon aux seuls propriétaires des lots
périphériques. Pour cette raison, il est proposé que
la zone-tampon devienne un élément qui soit
transféré à la municipalité, qui en assurera
l’aménagement.
It is proposed that a buffer area, at least 6 3.
metre wide, shall be provided at the edge
of the zone. The buffer shall be in the form
of land for public purposes, and is required
whenever the lots are subdivided or
developed in the mixed mobile and mini
home zone.
Il est proposé de prévoir une zone-tampon
d’une largeur minimale de 6 mètres en
périphérie de la zone. Cette zone-tampon
prend la forme de terrains d’utilité publique
et est requise quand les lots sont subdivisés
ou aménagés dans la zone mixte de
maisons mobiles et de mini-maisons.
Commission record #425;
Registered September 1997, #452
Dossier de la Commission n°425
enregistré septembre 1997, n° 452
3.1.5
PERIPHERAL DEVELOPMENT
Policy
a)
Notwithstanding the following policies,
properties which are designated Residential
Development Areas in section 2.3.2.1 of
this plan can be developed and used as
single-family residential without an
amendment to the Municipal Plan. Before
the subdivision plans are approved for
those areas, Council must be satisfied that
adequate public water and sewer services,
meeting the provisions of the Subdivision
3.1.5
AMÉNAGEMENT PÉRIPHÉRIQUE
Principe
a)
Malgré les principes énoncés ci-après, les
propriétés désignées au sous-article 2.3.2.1
du présent plan comme faisant partie de
secteurs de lotissement résidentiel pourront
accueillir des habitations unifamiliales sans
qu’il soit nécessaire de modifier le plan
municipal. Avant d’approuver les plans de
lotissement de ces secteurs, le conseil doit
être convaincu que le promoteur fournira
des réseaux publics d’eau et d’égouts
M-1 - 53
Bylaw, are provided by the developer.
conforme aux exigences de l’Arrêté de
lotissement.
Proposition
Proposal
b)
Unserviced residential development shall b)
La construction résidentielle sur lots non
be allowed in the peripheral development
viabilisés est permise dans les secteurs
area of the city provided the following
d’aménagement
périphérique
aux
conditions are met:
conditions suivantes :
1.
2.
3.
4.
5.
only the frontage along a public
street may be developed;
only single-family homes shall be
permitted;
the lot sizes shall conform with lot
sizes prescribed for unserviced
residential lots in the Zoning
Bylaw;
the lot must have direct frontage on
the public street;
before the developments are
approved, an inspection and report
will be obtained from the
Department of Environment and
Local Government to ensure an
adequate domestic water supply,
and from the Department of Health
and Wellness to set the conditions
required to install a proper
sewerage system. These provisions
will not apply to water for areas
already serviced by a public water
supply.
1.
2.
3.
4.
5.
seuls les lots donnant sur une rue
publique peuvent être aménagés;
seules des habitations unifamiliales
sont permises;
les lots ont les dimensions prévues
par l’Arrêté de zonage pour les lots
résidentiels non viabilisés;
le lot doit donner directement sur une
rue publique;
avant l’approbation des lotissements,
le ministère de l’Environnement et
des Gouvernements locaux doit avoir
effectué une inspection et produit un
rapport établissant l’existence d’un
approvisionnement adéquat en eau
potable et le ministère de la Santé et
du Mieux-être doit avoir indiqué les
conditions
à
remplir
pour
l’installation
d’un
système
d’évacuation des eaux usées
approprié. Ces dispositions ne
s’appliquent
pas
à
l’approvisionnement en eau dans les
secteurs déjà desservis par un réseau
d’eau public.
PLAN D’IMPLANTATION DANS LES
SECTEURS NON VIABILISÉS
The following sketch illustrates the manner in Le schéma suivant présente la manière qu’un lot
which a typical unserviced lot could be developed non viabilisé type peut être aménagé en bordure
along an existing public street
d’une rue publique.
SITE LAYOUT IN UNSERVICED AREAS
M-1 - 54
54m
18m
18m
18m
FUTURE STREET
37m
74m
FUTURE STREET
EXISTING UNSERVICED PUBLIC STREET
M-1 - 55
54m
3.2
COMMERCIAL
Commercial development can be one of the most
significant indicators of the role played by a
community in its region. Central, local and
highway commercial are the groupings applicable
to the City of Campbellton. By grouping
commercial functions, an impact is created that
would otherwise be impossible if each business
would operate in a location isolated from other
business establishments.
3.2
USAGE COMMERCIAL
Le développement commercial peut être l’un des
principaux indicateurs du rôle joué par une
agglomération dans sa région. À Campbellton,
l’activité commerciale fait l’objet de trois
groupements : commercial central, commercial
local et commercial routier. En regroupant les
fonctions commerciales, on crée un impact que ne
pourraient avoir différents commerces isolés les
uns des autres.
In recent years, the advent of shopping centres has
introduced groupings into which constantly
threaten the more conventional shopping areas of
our communities. Efficient planning, development
and re-development of commercial areas must take
into account the ideal size of shopping centres and
base commercial policies and proposals on
guidelines that offer all business a location and
amenities which give them a chance to maintain a
competitive character.
Depuis quelques années, les centres commerciaux
sont devenus des pôles d’activité commerciale qui
menacent la viabilité des zones commerciales
classiques de nos localités. Pour être efficaces, la
planification, l’aménagement et la revitalisation
des zones commerciales doivent tenir compte de
la taille idéale des centres commerciaux et fonder
les propositions et politiques de développement
commercial sur des lignes directrices qui offrent à
toutes les entreprises commerciales un
emplacement et des commodités propices au
maintien de leur compétitivité.
3.2.1
CENTRAL COMMERCIAL
Implementing a concept for the improvement of the
Central Civic and Business District stems more
from a development strategy than on control
measures. For that reason, the policies which
follow have been limited to a minimum. Otherwise
the provisions of the Development Scheme adopted
by Council in 1985 to guide development in that
area of the City, and the measures which will be
included in the Zoning Bylaw, will be more
efficient in determining the means of improving
central commercial functions.
3.2.1
ZONE COMMERCIALE CENTRALE
La mise en œuvre d’une stratégie de
développement sera mieux à même d’assurer la
revitalisation du quartier central des affaires et des
établissements municipaux que des mesures
coercitives. Pour cette raison, les énoncés de
principe qui sont énoncés ci-après concernant
cette zone ont été limités au minimum. En fait, les
mesures prévues dans le projet d’aménagement
adopté par le conseil en 1985 pour orienter le
développement de ce secteur de la municipalité et
les mesures qui seront incorporées dans l’Arrêté
de zonage contribueront davantage à la mise au
point des moyens de dynamiser les activités
commerciales dans le secteur de commerce
central.
PERMITTED USES
Since no major difficulties have been encountered
from the point of view of uses permitted in the
present Zoning Bylaw, the Central Commercial
area shall have as a list of permitted uses which
will remain essentially the same the current ones.
USAGES PERMIS
Comme la question des usages permis prévus dans
la version actuelle de l’Arrêté de zonage n’a pas
posé de difficultés majeures, la zone commerciale
centrale conservera essentiellement les mêmes
usages permis que maintenant.
M-1 - 56
LEVELS OF ACTIVITY
NIVEAUX D’ACTIVITÉ
Policy
Principe
a)
Levels of activity from 1 to 78 shall be a)
Les niveaux d’activité de 1 à 78 serviront
used as a guideline to establish the list of
de critère pour l’établissement de la liste
uses permitted under the Zoning Bylaw for
des usages permis par l’Arrêté de zonage
the Central Commercial designation.
dans la zone commerciale centrale.
STATIONNEMENT
PARKING
Policy
Principe
b)
The City shall enforce a strict standard of b)
La municipalité applique rigoureusement
safeguarding parking areas for each of the
une norme de préservation des aires de
three planning units outlined in the
stationnement dans chacun des trois
Development Scheme for the Central Civic
secteurs de planification définis dans le
and Business District.
projet d’aménagement du quartier central
des affaires et des établissements
municipaux.
EXISTING COMMERCIAL DESIGNATION
Proposal
c)
As understood with the adoption of the
Development Scheme for the Central Civic
and Business District, existing commercial
uses along Roseberry Street, between
George and Cromwell Street will be given
a special designation. Existing nonresidential uses with activity levels below
63 will be allowed to be continued,
renovated and improved. Notwithstanding
the Development Scheme, existing
commercial uses may also be expanded to
include one adjacent property, following a
rezoning to permit the expansion under
Section 39 of the Community Planning
Act, subject to terms and conditions in the
form of a resolution of Council, if enough
parking space is provided on the property
of the business to comply with the policies
of this plan and the Zoning Bylaw. Activity
levels which exceed 62 will become nonconforming in that designated area, but
their change to a use below activity level
63 will give them the same status as
existing commercial uses in the area.
Commission record #740;
Registered May 27, 2010, #28765692
DÉSIGNATIONS
COMMERCIALES
EXISTANTES
Proposition
c)
Comme il a été entendu avec l’adoption du
projet d’aménagement du quartier central
des affaires et des établissements
municipaux, les usages commerciaux
existants le long de la rue Roseberry, entre
les rues George et Cromwell, feront l’objet
d’une désignation spéciale. Les usages non
résidentiels existants ayant un indice de
niveau d’activité inférieur à 63 pourront
être maintenus, rénovés et améliorés.
Nonobstant le projet d’aménagement, les
usages commerciaux existants peuvent
aussi être agrandis pour comporter une
propriété adjacente, à la suite d’une
modification de zonage permettant
l’agrandissement en vertu de l’article 39 de
la Loi sur l’urbamisme, sous réserve des
modalités présentées sous forme de
résolution de Conseil, si la propriété
comporte suffisamment d’emplacements de
stationnement pour satisfaire aux politiques
du plan municipal et aux prescriptions de
l’arrêté de zonage en cette matière. Les
usages ayant un indice de niveau d’activité
supérieur à 62 deviendront des usages non
conformes dans la zone en question, mais il
suffira de ramener l’indice sous la barre
des 63 pour que l’usage soit considéré au
même titre que les usages commerciaux
existants du secteur.
M-1 - 57
Dossier de la Commission n°740
enregistré le 27 mai 2010, n° 28765692
NIVEAUX D’ACTIVITÉ
LEVELS OF ACTIVITY
Policy
Principe
d)
Levels of activity from 1 to 2, from 4 to 8, d)
Les niveaux d’activité 1 et 2, 4 à 8 et 20 à
and from 20 to 62 shall therefore be used
62 serviront donc de critère pour
as a guideline to establish the list of uses
l’établissement de la liste des usages
permitted under the Zoning Bylaw for that
permis par l’Arrêté de zonage dans ce
area.
secteur.
SPECIAL COMMERCIAL AREA
SECTEUR COMMERCIAL SPÉCIAL
Policy
Principe
e)
The area which is south of Union Street is e)
Le secteur au sud de la rue Union est
designated Special Commercial. Existing
désigné secteur commercial spécial. Les
commercial, industrial and institutional
usages commerciaux, industriels et
functions located in this block shall have a
institutionnels situés dans cet îlot seront
similar status as those in the existing
considérés au même titre que les usages
commercial designation.
dans le secteur commercial existant.
LEVELS OF ACTIVITY
NIVEAUX D’ACTIVITÉ
Policy
Principe
f)
Levels of activity from 1 to 11, from 20 to f)
Les niveaux d’activité 1 à 11, 20 à 62 et 63
62 and from 63 to 78 shall be used as a
à 78 serviront de critère pour
guideline to establish the list of uses
l’établissement de la liste des usages
permitted under the Zoning Bylaw for that
permis par l’Arrêté de zonage dans ce
area.
secteur.
3.2.2
HIGHWAY COMMERCIAL
Aside from the Central Commercial designation,
there are a number of other commercial
designations which also cater to entrepreneurs in
their efforts to stimulate the local and regional
economy. Highway Commercial areas contain
activities which are usually related to business
requiring more land than what is normally available
at the core of the city. They are generally located
along a collector or arterial street.
3.2.2
ZONE COMMERCIALE ROUTIÈRE
Outre la désignation zone commerciale centrale, il
existe un certain nombre d’autres désignations
commerciales qui permettent aux entrepreneurs de
stimuler l’économie locale et régionale. Les zones
commerciales routières accueillent des activités
dont les besoins d’espace sont habituellement
supérieurs aux disponibilités du centre-ville. Elles
se trouvent généralement le long des rues
collectrices ou artères.
Furthermore, it is quite possible to create a variety
of Highway Commercial designations and to
achieve a grouping together of activities that are
more similar in nature. It is also possible to
manipulate activities in order to create a Highway
Commercial area which will be more directly
related to tourism, a service catering to motorists,
or even one that resembles a light industrial area.
Par ailleurs, il est tout à fait possible de créer un
ensemble de désignations commerciales routières
permettant de regrouper des activités de nature
similaire. Il est également possible de manipuler
les activités de façon à créer une zone
commerciale routière davantage axée sur le
tourisme, un service orienté vers les
automobilistes ou encore une zone qui
ressemblerait à une zone d’industries légères.
Based on the existing nature of such areas currently D’après la nature actuelle des zones de ce type qui
developed along collector and arterial streets, and longent actuellement les rues collectrices et les
M-1 - 58
also on the opportunities which would benefit the
City and surrounding region, three different types
of Highway Commercial designations have been
selected.
artères, et compte tenu aussi des possibilités
propres à profiter à la municipalité et à ses
environs, trois désignations commerciales
routières distinctes ont été retenues.
M-1 - 59
The following table will serve as a guideline in
determining the uses permitted in each of the three
types of designations. It is to be clearly understood
that the final list in the Zoning Bylaw may be
different from the one submitted here, although in
general terms, Council will establish this list in
such a way as to reflect the intent of the following
policies.
Le tableau ci-après servira de guide pour
l’établissement des usages permis dans chacun de
ces trois types de zones. Il convient de rappeler
avec insistance que la liste définitive qui figurera
dans l’Arrêté de zonage pourra être différente de
celle proposée ici, bien que le conseil entende
établir une liste qui, de façon générale, cadrera
avec les principes ci-dessous.
M-1 - 60
Table 1
GUIDELINES OF LEVEL OF ACTIVITIES
IN HIGHWAY COMMERCIAL DESIGNATIONS
Activity level
11
24
26
31
42
43
44
45
46
47
52
53
54
55
63
64
65
66
67
69
71
72
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
HC1
HC2
HC3
Multiple dwelling................................................... X......................... .........................
Bowling Alley/Curling Rink.................................. X......................... .........................
Automobile Rental .................................................... ......................... ...................... X
Office ........................................................................ ......................... ...................... X
Automobile parts....................................................... ......................... ...................... X
Automobile Sales Room and Sales Lot..................... ......................... ...................... X
Car Wash................................................................... ......................... ...................... X
Service Station or Public Garage .............................. ......................... ...................... X
Restaurant .............................................................. X......................... .........................
Funeral Home ........................................................... ......................... ...................... X
Hotel or Motel........................................................ X......................... .........................
Reception Hall ....................................................... X......................... .........................
Fraternity or Private Club ...................................... X......................... .........................
Tavern/Beverage Room ......................................... X......................... .........................
Take-out Restaurant ............................................... X......................... .........................
Night Club.............................................................. X......................... .........................
Taxi Stand ................................................................. ......................... ...................... X
Public Utility............................................................. ......................... .........................
Curb-service Restaurant......................................... X......................... .........................
Bus or other public transportation terminal ........... X......................... .........................
Commercial Greenhouse........................................... ......................... ...................... X
Tree Nursery ............................................................. ......................... ...................... X
Automotive body repair workshop ........................... ...................... X.........................
Retail Building Materials.......................................... ......................... ...................... X
Wholesale Establishment .......................................... ...................... X.........................
Trailer, camping or marine supply sales ................... ...................... X.........................
Warehousing ............................................................. ...................... X.........................
Oil Storage ................................................................ ...................... X.........................
Motorcycle Sales and Services ................................. ...................... X.........................
Truck Storage/Transfer Building .............................. ...................... X.........................
Heavy Equipment Sales and Service ........................ ...................... X.........................
Storage and Maintenance of Heavy Vehicles ........... ...................... X.........................
Industrial Mall........................................................... ...................... X.........................
M-1 - 61
Tableau 1
NIVEAUX D’ACTIVITÉ AUTORISÉS DANS LES ZONES COMMERCIALES ROUTIÈRES
Niveau d’activité
11
24
26
31
42
43
44
45
46
47
52
53
54
55
63
64
65
66
67
69
71
72
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
CR1
CR2
CR3
Habitation multifamiliale ....................................... X......................... .........................
Salle de quilles/piste de curling ............................. X......................... .........................
Location d’automobiles ............................................ ......................... ...................... X
Bureau....................................................................... ......................... ...................... X
Magasin de pièces d’automobile............................... ......................... ...................... X
Local ou terrain affecté à la vente d’automobiles ..... ......................... ...................... X
Lave-auto .................................................................. ......................... ...................... X
Station-service ou garage public ............................... ......................... ...................... X
Restaurant .............................................................. X......................... .........................
Salon funéraire.......................................................... ......................... ...................... X
Hôtel ou motel ....................................................... X......................... .........................
Salle de réception................................................... X......................... .........................
Local d’association ou club privé .......................... X......................... .........................
Taverne/salon de consommation............................ X......................... .........................
Comptoir de commandes à emporter ..................... X......................... .........................
Boîte de nuit........................................................... X......................... .........................
Poste de taxi .............................................................. ......................... ...................... X
Services publics ........................................................ ......................... .........................
Restauvolant........................................................... X......................... .........................
Gare d’autobus ou terminal d’un autre moyen
de transport en commun.......................................... X......................... .........................
Serre commerciale .................................................... ......................... ...................... X
Pépinière ................................................................... ......................... ...................... X
Atelier de réparation de carrosserie d’automobile .... ...................... X.........................
Établissement de vente de matériaux
de construction au détail ........................................... ......................... ...................... X
Établissement de vente en gros ................................. ...................... X.........................
Établissement de vente de roulottes,
d’articles de camping ou d’accessoires marins ......... ...................... X.........................
Entrepôt..................................................................... ...................... X.........................
Réservoir de stockage de produit pétrolier ............... ...................... X.........................
Établissement de vente/réparation de motocyclettes ...................... X.........................
Bâtiment d’entreposage de camions ou de transit routier ................ X.........................
Établissement de vente/réparation
d’équipement lourd ................................................... ...................... X.........................
Établissement d’entreposage/d’entretien
d’équipement lourd ................................................... ...................... X.........................
Centre industriel........................................................ ...................... X.........................
M-1 - 62
HIGHWAY COMMERCIAL CLASS 1
ZONES COMMERCIALES ROUTIÈRES,
CATÉGORIE 1
Those areas are meant to take advantage of the L’idée est de tirer profit du potentiel touristique de
tourist potential offered in and around the City.
la municipalité et de ses environs.
Policy
Principe
a)
Two general conditions will dictate the a)
Ne seront permis dans ce type de zone que
uses to be permitted in those areas: 1) The
les usages qui répondent aux deux critères
activities developed in those areas must be
suivants : 1) les activités exercées dans ces
compatible with an effort to promote the
zones doivent être compatibles avec les
tourism industry. 2) Business permitted in
efforts de promotion de l’industrie
those areas must not be detrimental to
touristique; 2) les commerces permis dans
efforts aimed at improving the Central
ces zones ne doivent pas contrecarrer les
Civic and Business District, especially
efforts de revitalisation du quartier central
where
the
Highway
Commercial
des affaires et des établissements
designation is adjacent to the CCBD.
municipaux, en particulier si la zone
commerciale routière est attenante au
quartier.
LEVELS OF ACTIVITY
NIVEAUX D’ACTIVITÉ
Policy
Principe
b)
Levels of activity illustrated in Table 1 for b)
Les niveaux d’activité du tableau 1 visant
HC1 shall be used as a guideline to
la zone CR1 serviront de critère pour
establish the list of uses permitted under
l’établissement de la liste des usages
the Zoning Bylaw for areas designated as
permis par l’Arrêté de zonage dans les
Highway Commercial Class 1.
zones portant la désignation Zone
commerciale routière, catégorie 1.
HIGHWAY COMMERCIAL CLASS 2
This type of Highway Commercial designation is
the one that resembles most to a Light Industrial
area although the range of activity level permitted
remains within what is still highway commercial.
Even though the City of Campbellton does not at
the present time have industrial uses, this
designation is the one most likely to be considered
in the event where an effort would be made to find
land for light industries. As a result of this new
approach, the Industrial designation in the previous
municipal plan becomes Highway Commercial
Class 2 with the new revision.
ZONES COMMERCIALES ROUTIÈRES,
CATÉGORIE 2
Cette catégorie de zone commerciale routière est
celle qui se rapproche le plus d’une zone
d’industries légères bien que les niveaux d’activité
y permis correspondent toujours à ceux d’une
zone commerciale routière. Même si Campbellton
ne comporte pas à l’heure actuelle d’usages
industriels, cette désignation est celle qui est le
plus susceptible d’être considérée si jamais il
fallait trouver de l’espace pour accueillir des
industries légères. Cette nouvelle approche fait
que la désignation industrielle du plan municipal
antérieur devient zone commerciale routière,
catégorie 2, dans la nouvelle révision.
NIVEAUX D’ACTIVITÉ
LEVELS OF ACTIVITY
Policy
Principe
c)
Levels of activity illustrated in Table 1 for c)
Les niveaux d’activité du tableau 1 visant
HC2 shall be used as a guideline to
la zone CR2 serviront de critère pour
establish the list of uses permitted under
l’établissement de la liste des usages
permis par l’Arrêté de zonage dans les
M-1 - 63
the Zoning Bylaw for areas designated as
Highway Commercial Class 2.
HIGHWAY COMMERCIAL CLASS 3
This third class of highway commercial sites is
intended to accommodate businesses that are also
of a different nature. Except for their requirement
for more land, these uses are very similar to what is
normally expected to develop in the core of the
City.
zones portant la désignation
commerciale routière, catégorie 2.
Zone
ZONES COMMERCIALES ROUTIÈRES,
CATÉGORIE 3
Cette troisième catégorie de zone commerciale
routière est destinée à accueillir des entreprises de
nature différente. Mis à part le fait qu’ils ont
besoin de plus d’espace, ces usages ressemblent
beaucoup à ceux que l’on verrait normalement
s’établir dans le centre-ville.
NIVEAUX D’ACTIVITÉ
LEVELS OF ACTIVITY
Policy
Principe
d)
Levels of activity illustrated in Table 1 for d)
Les niveaux d’activité du tableau 1 visant
HC3 shall be used as a guideline to
la zone CR3 serviront de critère pour
establish the list of uses permitted under
l’établissement de la liste des usages
the Zoning Bylaw for areas designated as
permis par l’Arrêté de zonage dans les
Highway Commercial Class 3.
zones portant la désignation Zone
commerciale routière, catégorie 3.
LOCATION OF HIGHWAY COMMERCIAL
DESIGNATION
On the land-fill reclaimed from the Restigouche
River and along Salmon Boulevard which is
classed an arterial street, the opportunity to develop
a strip of Highway Commercial activities is
recognized. The Land use map designates both
ends of Water Street as an HC1 area, and the landfill to the east of Ramsay Street as HC2. The
development of this last designation is completely
dependent upon the extension of Salmon
Boulevard.
EMPLACEMENT
DES
ZONES
COMMERCIALES ROUTIÈRES
Le remblai repris sur la rivière Restigouche et la
zone longeant le boulevard de saumon, une rue
classée artère, pourront servir à l’aménagement
d’une zone commerciale routière. Sur la carte des
utilisations des sols, les deux extrémités de la rue
Water sont désignées CR1 et le remblai à l’est de
la rue Ramsay est désigné CR2. L’aménagement
de cette dernière zone est entièrement
conditionnel au prolongement du boulevard du
saumon.
ZONING ALONG SALMON BOULEVARD, ZONAGE LE LONG DU BOULEVARD DU
EAST OF RAMSAY STREET
SAUMON, À L’EST DE LA RUE RAMSAY
Principe
e)
Mis à part les lots donnant sur la rue
Policy
Ramsay qui peuvent être désignés CR2
e)
Except for the lots fronting on Ramsay
immédiatement, les terrains que l’on
Street which may be zoned HC2
projette désigner CR2 sont zonés Parcs en
immediately, the land designated HC2 shall
attendant l’aménagement du boulevard du
be zoned Park until the Salmon Boulevard
saumon.
is constructed.
The land which wraps around the south and west
side of Dover Street, west of Pine and; and Val
D’Amour Road, also to the west of Alexander
Street is designated Highway Commercial, class 3.
No housing developments will be allowed in this
area and the only uses permitted shall be service
Les terrains situés au sud et à l’ouest de la rue
Dover, à l’ouest de la rue Pine, et le chemin Val
d’Amour, également à l’ouest de la rue
Alexander, sont désignés Zone commerciale
routière, catégorie 3. Aucune construction
résidentielle n’y sera permise et les seuls usages
M-1 - 64
oriented highway commercial uses, similar to those permis seront du type commercial routier orientés
which are in place within that area.
sur le service, comme ceux qui sont déjà
implantés dans le secteur.
The site near the intersection of Promenade
Religieuses des Hospitalières St-Joseph and
Mountain Road, previously designated industrial
has developed more as a highway commercial site.
For that reason this new plan recognizes that
change and the site designated Highway
Commercial, class 2.
Le secteur adjacent à l’intersection de la
Promenade Religieuses des Hospitalières StJoseph et du chemin Mountain, désigné
antérieurement zone industrielle, s’est plutôt
développé comme zone commerciale routière. Les
autorités municipales reconnaissent ce fait
accompli et désignent ce secteur Zone
commerciale routière, catégorie 2.
3.3
INDUSTRIAL
The areas which were designated Industrial in the
previous municipal plan will more appropriately
become Highway Commercial designations. One
such area is located to the west of the
Interprovincial Bridge, and is presently occupied
by a small industrial mall which was developed by
the City of Campbellton along with CN operations.
Aside from a few exceptions which were deemed
necessary to reduce the incompatible elements with
neighbouring uses, existing uses which were
allowed in the former industrial designations will
be permitted in the Highway Commercial Zones
following the adoption of the new plan and Zoning
Bylaw.
3.3
ZONE INDUSTRIELLE
Les secteurs désignés Zone industrielle dans le
plan municipal antérieur seront plutôt et à juste
titre désignés Zone commerciale routière. Un tel
site est situé à l’ouest du pont interprovincial qui
est présentement occupé par un petit centre
industriel aménagé par la municipalité et le
service de l’Exploitation du CN. Hormis quelques
exceptions jugées nécessaires afin de réduire les
éléments incompatibles avec les usages
avoisinants, les usages existants autorisés dans
cette ancienne zone industrielle seront permis
dans les zones commerciales routières après
l’adoption des nouveaux plan municipal et Arrêté
de zonage.
Policy
Principe
a)
The development of new industrial a)
Le conseil maintient son objectif de
opportunities within the city shall remain
favoriser l’aménagement de nouveaux
and objective of Council.
établissements industriels sur son territoire.
However, this objective should be carefully
balanced against the need for residential
developments. For that reason, redesignation of any site to become industrial
will require an amendment to this
municipal plan and shall be preceded by a
review of the impact that such a change
would have on surrounding uses and
infrastructures.
Mais il convient de comparer cet objectif
aux besoins de la municipalité en matière
de lotissements résidentiels. Cela étant, le
re-zonage de tout secteur en zone
industrielle nécessitera une modification du
plan municipal et sera précédé d’une
évaluation de l’impact d’un tel changement
sur les usages et infrastructures avoisinants.
3.4
LAND FOR PUBLIC PURPOSES
Land for public purposes generally consists of
public properties, which over the years have been
set aside to accommodate outdoor leisure and
recreation facilities.
3.4
TERRAINS D’UTILITÉ PUBLIQUE
En règle générale, les terrains d’utilité publique
sont des propriétés publiques qui, au fil des ans,
ont été réservées en vue de l’aménagement
d’installations récréatives et de loisirs extérieures.
M-1 - 65
3.4.1
PARKS
The most important policies regarding the use and
the development of parks are handled by the
development plan, since most designated parkland
is publicly owned. Because of this, there is
normally no need for policies to regulate the uses
of land in areas designated as parks, although the
Zoning Bylaw restricts the use of land to activities
related to leisure and recreation.
3.4.1
PARCS
L’usage et l’aménagement des parcs sont régis
principalement par le plan d’aménagement du fait
que la plupart des parcs visés appartiennent déjà
au domaine public. Cela étant, il n’est
normalement pas nécessaire de définir des
politiques régissant expressément l’usage des
terres dans les secteurs désignés comme parcs,
quoique l’Arrêté de zonage restreigne leur usage à
des fins d’activités récréatives et de loisirs.
Principe
Policy
a)
Activity related to the leisure and a)
Les activités récréatives et de loisirs
recreation shall be the prevalent use of land
constituent l’usage courant des terrains
in areas designated, and zoned as parks.
dans les secteurs désignés et zonés comme
parcs.
Policy
Principe
b)
The Waterfront along Salmon Boulevard b)
Le secteur riverain le long du boulevard de
will be an exception from other park areas
saumon
pourra
accueillir
where provision is made for the
exceptionnellement et contrairement aux
development of an apartment complex. The
autres espaces verts à vocation de parc un
development will be possible without an
complexe d’habitations collectives. La
amendment to the municipal plan, but may
construction sera possible sans qu’il soit
involve special provisions in the Zoning
nécessaire de modifier le plan municipal,
Bylaw.
mais il faudra peut-être adapter l’Arrêté de
zonage.
3.5
3.5
INSTITUTIONS
SERVICES COLLECTIFS BÂTIMENTS
DESTINÉS À L’ENSEIGNEMENT
EDUCATIONAL BUILDINGS
Policy
Principe
a)
Any property in the Neighbourhood Units, a)
Dans les unités de voisinage, toute
fronting on a collector or arterial street may
propriété donnant sur une rue collectrice ou
be re-zoned for the purpose of providing
une artère peut être rezonée pour pourvoir
special or regular educational needs. Sites
aux besoins en éducation, ordinaires ou
near the centre of neighbourhood shall be
particuliers. Sont à privilégier les sites
preferred, but adequate land areas with
proches du centre du quartier, mais, comme
sufficient on-site parking provisions shall
condition préalable à l’examen par le
be a pre-requisite to the consideration of
conseil d’une demande de rezonage, le
re-zoning by Council.
terrain doit être d’une superficie suffisante
et comporter un nombre suffisant
d’emplacements de stationnement.
ÉGLISES ET SALLES PAROISSIALES
CHURCHES AND CHURCH HALLS
Policy
Principe
b)
Existing churches and church halls will be b)
Les églises et salles paroissiales existantes
the object of spot zones in the Zoning
feront l’objet d’un traitement ponctuel dans
Bylaw, even if they are not shown on the
l’Arrêté de zonage, même si elles ne
Land Use Plan. They shall be zoned
figurent pas sur le plan d’utilisation des
M-1 - 66
“institutional”
along
with
the
neighbourhood schools and similar
neighbourhood institutions.
sols. Leur emplacement sera zoné Services
collectifs au même titre que celui des
écoles et des autres établissements publics
du voisinage.
UTILITY BUILDINGS
BÂTIMENTS DES SERVICES PUBLICS
Policy
Principe
c)
Utility buildings and uses which are level c)
Les bâtiments et usages de services publics
66 can be permitted following a re-zoning.
qui affichent un indice de niveau d’activité
Existing uses will be automatically
de 66 peuvent être permis moyennant repermitted and zoned institutional.
zonage. Les usages existants de ce type
seront automatiquement autorisés et leur
emplacement sera zoné Services collectifs.
RESIDENTIAL USES IN INSTITUTIONAL
ZONES
Policy
d)
The residential uses contained in the
institutional zones will remain as permitted
uses, and the zoning provisions applicable
to their current activity level will be
applicable.
USAGES RÉSIDENTIELS DANS LES
ZONES DE SERVICES COLLECTIFS
Principe
d)
Les usages résidentiels qui existent dans les
zones de services collectifs conserveront
leur statut d’usage permis et les
dispositions de zonage régissant leur indice
de niveau d’activité seront applicables.
CEMETERIES
CIMETIÈRES
Policy
Principe
e)
All existing cemeteries are designated e)
L’emplacement de tous les cimetières
Institutional.
existants porte la désignation Services
collectifs.
3.6
URBAN FRINGE AND RURAL
Policy
a)
Areas
designated
as
“Peripheral
Development” on the Land Use Plan
should be protected from intensive
development because of severe physical
constraints to the development of both
serviced and urban uses. These areas are
best suited to resource, recreation or
conservation purposes, although unserviced
residential developments, on private septic
disposal systems and wells will be
permitted provided they are properly
planned and developed.
3.6
PÉRIPHÉRIE URBAINE ET ZONE RURALE
Principe
a)
Il convient d’empêcher l’aménagement
intensif des secteurs portant la désignation
Aménagement périphérique dans le plan
d’utilisation des sols, vu les contraintes
topographiques majeures associées tant à la
viabilisation qu’à l’aménagement urbain de
ces secteurs. En fait, ces secteurs sont
mieux adaptés à des fins d’exploitation des
ressources, d’activités récréatives ou de
préservation de la nature, quoiqu’y seront
permis des lotissements résidentiels non
viabilisés avec fosse septique et puits
privés, à condition que le projet soit
soigneusement étudié et réalisé.
M-1 - 67
3.7
ENVIRONMENT
Proposal
a)
The measures contained in this municipal
plan to ensure the protection of the
environment throughout the city must be
applied as general provisions affecting any
part of the municipality.
3.7
ENVIRONNEMENT
Proposition
a)
Les
mesures
de
protection
de
l’environnement prévues dans le présent
plan municipal doivent être appliquées de
façon générale à la grandeur du territoire.
Any development which is permitted by
virtue of any provisions of the municipal
plan or other bylaw must conform with the
provisions contained in this section of the
municipal plan.
Tout aménagement permis en vertu d’une
disposition du plan municipal ou d’un
arrêté municipal doit être conforme aux
dispositions prévues dans la présente
section du plan municipal.
3.7.1
WATER SUPPLIES
Proposal
a)
Any development which in the opinion of
the commission and development officer
may be detrimental to the quality of water
in
the
watershed
supplying
the
municipality shall be prohibited. An
administrative arrangement shall be
devised to coordinate this responsibility of
the commission with the watershed
protection program.
3.7.1
APPROVISIONNEMENT EN EAU
Proposition
a)
Sera interdit tout aménagement qui, de
l’avis de la commission et de l’agent
d’aménagement, peut nuire à la qualité de
l’eau du bassin hydrographique alimentant
la municipalité. Une entente administrative
doit être conclue pour assurer la
coordination des responsabilités de la
commission et du Programme de protection
des bassins hydrographiques.
3.7.2
SENSITIVE SITES
Proposal
a)
A safeguard is necessary because of the
fragility of the land at the periphery of the
City, on slopes exceeding 15%.
3.7.2
SITES FRAGILES
Proposition
a)
Une mesure de protection s’impose en
raison de la fragilité des sols à la périphérie
de la municipalité, là où l’on trouve des
déclivités supérieures à 15 %.
Variances are within the jurisdiction of the
Planning Commission and this power is not
removed by this proposal.
The Planning Commission may require
technical information to review an
application under this proposal.
M-1 - 68
La commission d’urbanisme détient le
pouvoir d’accorder des dérogations et la
présente proposition ne diminue en rien ce
pouvoir.
La
commission
peut
exiger
des
renseignements techniques à l’appui de
toute demande de dérogation présentée aux
termes de la présente proposition.
BYLAW NO. M-1
ARRETÉ N° M-1
MUNICIPAL PLAN BYLAW
ARRÊTÉ PORTANT ADOPTION D’UN
PLAN MUNICIPAL
WHEREAS in accordance to Section 12(1.2) of the
Municipalities Act, this bylaw is amended by
changing its number and by adopting a version in
the other official language and can be read by title
only;
ATTENDU QUE conformément à l’article 12(1.2)
de la Loi sur les municipalités, cet arrêté est
modifié en changeant le numéro et en adoptant
l’arrêté dans l’autre langue officielle et lu par son
titre seulement ;
1ST READING BY TITLE: December 12, 2005
1E LECTURE PAR TITRE: le 12 décembre 2005
2ND READING BY TITLE: December 12, 2005
2E LECTURE PAR TITRE: le 12 décembre 2005
3RD READING BY TITLE: December 12, 2005
3E LECTURE PAR TITRE : le 12 décembre 2005
_______________________________________
J. Mark Ramsay
Mayor/Maire
_______________________________________
Monique Cormier
City Clerk/Secrétaire municipale
M-1 - 69