Municipal Plan
Transcription
Municipal Plan
CAMPBELLTON MUNICIPAL PLAN May 1991 #248; Registered October 1991; #281 prepared by the Restigouche Planning District Commission Last amendment consolidated: Commission record #765; registered/enregistré December 1, 2010; #29542777 M-1 - 1 BYLAW NO. M-1 ARRÊTÉ No M-1 MUNICIPAL PLAN BYLAW ARRÊTÉ PORTANT ADOPTION D’UN PLAN MUNICIPAL LAST CONSOLIDATED Commission record #670; Registered October 28, 2009, #27957340 DERNIÈRE CONSOLIDATION Dossier de la Commission n°670 enregistré le 28 octobre 2009, n° 27957340 THE COUNCIL OF THE CITY OF EN VERTU DES POUVOIRS QUE LUI CONFÈRE CAMPBELLTON, UNDER THE AUTHORITY LA LOI SUR L’URBANISME, LE CONSEIL VESTED IN IT BY THE COMMUNITY MUNICIPAL DE CAMPBELLTON ÉDICTE : PLANNING ACT, ENACTS AS FOLLOWS: 1. A Municipal Plan for the physical development and improvement of the municipality is hereby adopted. 1. Un plan municipal visant l’aménagement et l’amélioration physiques de la municipalité est par les présentes adopté. 2. The attached document entitled “Municipal Plan” prepared by the Restigouche District Planning Commission, dated May 11, 1991, constitutes the Municipal Plan mentioned in Section 1. 2. Le document ci-joint, intitulé Plan municipal, préparé par la Commission du district d’urbanisme de Restigouche et daté du 11 mai 1991, constitue le plan municipal mentionné à l’article 1. 3. Bylaw No. 55, a Municipal Plan Bylaw, registered in Drawer 7, #8, June 14, 1974, and amending bylaws amending Bylaw No. 55, are repealed. 3. Sont abrogés l’arrêté no 55, intitulé Municipal Plan Bylaw, enregistré le 14 juin 1974 dans le tiroir 7, sous le numéro 8, et les arrêtés modifiant l’arrêté no 55. M-1 - 2 PREFACE INTRODUCTION TO THE CAMPBELLTON MUNICIPAL PLAN 1. CONCEPTUAL PLAN..........................................................................M-1-8 1.1 GENERAL GOALS...............................................................................M-1-8 1.2 THE PLANNING UNITS......................................................................M-1-9 1.2.1 Central Civic and Business District.......................................................M-1-9 1.2.2 Neighbourhood Units.............................................................................M-1-11 1.2.3 Parks and Leisure Facilities...................................................................M-1-12 1.2.4 Peripheral Development Areas ..............................................................M-1-14 1.2.5 Highway Commercial Areas..................................................................M-1-15 1.2.6 Central Institutional Area ......................................................................M-1-16 1.2.7 Institutional-Commercial Area ..............................................................M-1-16 2. DEVELOPMENT PLAN ......................................................................M-1-17 2.1 TRANSPORTATION............................................................................M-1-17 2.1.1 Street Hierarchy.....................................................................................M-1-18 2.1.1.1 Arterial Streets.......................................................................................M-1-18 2.1.1.2 Collector Streets ....................................................................................M-1-18 2.1.1.3 Local Streets ..........................................................................................M-1-19 2.1.2 Utilities ..................................................................................................M-1-19 2.2 WATER AND SEWERAGE.................................................................M-1-19 2.3 DEVELOPMENT AREAS....................................................................M-1-20 2.3.1 Central Civic and Business District.......................................................M-1-20 2.3.2 Residential Development Areas ............................................................M-1-23 2.3.2.1 New Urban Development Areas ............................................................M-1-24 2.3.2.2 Infilling Areas ........................................................................................M-1-30 2.3.3 PARKS AND LEISURE FACILITIES NETWORK ............................M-1-30 2.3.3.1 Central Corridor.....................................................................................M-1-30 2.3.3.1.1 Riverfront...............................................................................................M-1-32 2.3.3.1.2 Walker Brook.........................................................................................M-1-34 2.3.3.1.3 Sugarloaf Park .......................................................................................M-1-36 2.3.3.2 Secondary Corridors ..............................................................................M-1-36 2.3.3.3 General Considerations..........................................................................M-1-38 3. LAND USE PLAN ................................................................................M-1-41 3.1 RESIDENTIAL......................................................................................M-1-42 3.1.1 Single-family Residential ......................................................................M-1-45 3.1.2 Low-density Residential ........................................................................M-1-46 3.1.3 Medium-density Residential ..................................................................M-1-46 3.1.4 Mobile Homes and Mini Homes............................................................M-1-48 3.1.5 Peripheral Development ........................................................................M-1-51 3.2 COMMERCIAL ....................................................................................M-1-53 3.2.1 Central Commercial...............................................................................M-1-53 3.2.2 Highway Commercial ............................................................................M-1-55 3.3 INDUSTRIAL........................................................................................M-1-61 3.4 LAND FOR PUBLIC PURPOSES........................................................M-1-61 3.4.1 Parks ......................................................................................................M-1-62 3.5 INSTITUTIONS ....................................................................................M-1-62 3.6 URBAN FRINGE AND RURAL ..........................................................M-1-63 3.7 ENVIRONMENT ..................................................................................M-1-63 3.7.1 Water Supplies.......................................................................................M-1-64 3.7.2 Sensitive Sites........................................................................................M-1-64 M-1 - 3 PRÉFACE INTRODUCTION AU PLAN MUNICIPAL DE CAMPBELLTON 1. PLAN CONCEPTUEL ..........................................................................M-1-8 1.1 OBJECTIFS GÉNÉRAUX ....................................................................M-1-8 1.2 LES SECTEURS DE PLANIFICATION..............................................M-1-9 1.2.1 Quartier central des affaires et des établissements municipaux ............M-1-9 1.2.2 Unités de voisinage................................................................................M-1-11 1.2.3 Parcs et installations de loisirs...............................................................M-1-12 1.2.4 Secteurs d’aménagement périphériques ................................................M-1-14 1.2.5 Secteurs portant la désignation commercial routier ..............................M-1-15 1.2.6 Secteur central des services collectifs ...................................................M-1-16 1.2.7 Secteur commercial-de services collectifs.............................................M-1-16 2. PLAN D’AMÉNAGEMENT ................................................................M-1-17 2.1 TRANSPORTS......................................................................................M-1-17 2.1.1 Hiérarchie des rues ................................................................................M-1-18 2.1.1.1 Artères....................................................................................................M-1-18 2.1.1.2 Rues collectrices ....................................................................................M-1-18 2.1.1.3 Rues locales ...........................................................................................M-1-19 2.1.2 Services publics .....................................................................................M-1-19 2.2 EAU ET ÉGOUTS.................................................................................M-1-19 2.3 SECTEURS D’AMÉNAGEMENT .......................................................M-1-20 2.3.1 Quartier central des affaires et des établissements municipaux ............M-1-20 2.3.2 Secteurs d’aménagement résidentiel......................................................M-1-23 2.3.2.1 Nouveaux secteurs d’urbanisation.........................................................M-1-24 2.3.2.2 Secteurs d’aménagement intercalaire ....................................................M-1-30 2.3.3 RÉSEAU DES PARCS ET D’INSTALLATIONS DE LOISIRS .........M-1-30 2.3.3.1 Corridor central......................................................................................M-1-30 2.3.3.1.1 Liens entre le secteur riverain et le quartier central des affaires et des établissements municipaux..........................................................M-1-32 2.3.3.1.2 Ruisseau Walker ....................................................................................M-1-34 2.3.3.1.3 Parc Sugarloaf........................................................................................M-1-36 2.3.3.2 Corridors secondaires ............................................................................M-1-36 2.3.3.3 Considérations générales .......................................................................M-1-38 3. PLAN D’UTILISATION DES SOLS....................................................M-1-41 3.1 USAGE RÉSIDENTIEL........................................................................M-1-42 3.1.1 Zones résidentielles unifamiliales .........................................................M-1-45 3.1.2 Zones résidentielles de faible densité ....................................................M-1-46 3.1.3 Zones résidentielles de densité moyenne...............................................M-1-46 3.1.4 Maisons mobiles et mini-maisons..........................................................M-1-48 3.1.5 Aménagement périphérique...................................................................M-1-51 3.2 USAGE COMMERCIAL ......................................................................M-1-53 3.2.1 Zone commerciale centrale....................................................................M-1-53 3.2.2 Zone commerciale routière ....................................................................M-1-55 3.3 ZONE INDUSTRIELLE........................................................................M-1-61 3.4 TERRAINS D’UTILITÉ PUBLIQUE...................................................M-1-61 3.4.1 Parcs.......................................................................................................M-1-62 3.5 SERVICES COLLECTIFS....................................................................M-1-62 3.6 PÉRIPHÉRIE URBAINE ET ZONE RURALE....................................M-1-63 3.7 ENVIRONNEMENT.............................................................................M-1-63 3.7.1 Approvisionnement en eau ....................................................................M-1-64 3.7.2 Sites fragiles ..........................................................................................M-1-64 M-1 - 4 PREFACE PRÉFACE This is the Municipal plan for the City of Campbellton. Prepared and adopted under provisions of the Community Planning Act of New Brunswick, it is the official strategy for the development and the use of land in the City. Le présent document constitue le plan municipal de la City of Campbellton. Ce plan a été préparé et adopté conformément aux dispositions de la Loi sur l’urbanisme du Nouveau-Brunswick et il représente la stratégie officielle d’aménagement et d’utilisation des sols dans la municipalité. Since this is a revision to the former Municipal Plan, several of the policies and proposals contained in that earlier document have been kept. In addition to this, relevant statements from the Leisure Master Plan, the Municipal Plan for the Richardsville area, and the Development Scheme for the Central Civic and Business District have also been consulted in preparing this new Municipal Plan. Comme il s’agit d’une révision du plan municipal antérieur, plusieurs principes et propositions de l’ancienne version ont été conservés. Par ailleurs, les auteurs se sont inspirés pour l’élaboration de la nouvelle version des éléments pertinents du plan directeur des activités de loisirs, du plan municipal du secteur Richardsville et du projet d’aménagement du quartier central des affaires et des établissements municipaux. The structure of the plan is based largely on a document entitled “Municipal Plan, Theory and Guidelines”, also prepared by the Restigouche District Planning Commission, suggesting the theoretical background of typical policies and proposals for any municipal plan in the Planning District. La structure du plan s’inspire largement d’un document également élaboré par la Commission du district d’urbanisme de Restigouche et intitulé Municipal Plan, Theory and Guide Lines, dans lequel on trouve les fondements théoriques des principes et propositions typiques de tous les plans municipaux du district d’urbanisme. The statements of this document will be differentiated between OBSERVATIONS, POLICIES and PROPOSALS. Policies and proposal statements have been formulated in accord with Section 27 of the Community Planning Act. Les énoncés du présent document prennent la forme d’OBSERVATIONS, de PRINCIPES et de PROPOSITIONS. Les déclarations de principes et les propositions ont été formulées compte tenu du libellé de l’article 27 de la Loi sur l’urbanisme. M-1 - 5 INTRODUCTION INTRODUCTION DEVELOPMENT CHALLENGES AND THE DÉFIS D’AMÉNAGEMENT MUNICIPAL PLAN MUNICIPAL ET PLAN The Preliminary Study has laid out the social, L’étude préliminaire a mis en évidence les défis economic and physical challenges of future sociaux, économiques et physiques que posera le development in the City. développement futur de la municipalité. The major social challenge, which faces Campbellton is to increasingly become a “community” providing a high degree of services to its residents. Development must benefit all ages, families and social groups, more particularly in the filed of leisure services, provided in public buildings (leisure center, art gallery, new civic center, etc.), and in the parks and leisure facilities. Sur le plan social, le principal défi de la City of Campbellton est de devenir de plus en plus une collectivité offrant à ses citoyens un niveau élevé de services. Le développement doit profiter aux familles, à tous les groupes d’âge et groupes sociaux, plus précisément dans le domaine des loisirs offerts dans les immeubles publics (centre de loisirs, galerie d’art, nouveau centre civique, et ainsi de suite) et dans les parcs et installations de loisirs. The economy of Campbellton lies in the provision of services to the population of the region. Efforts must be directed at keeping the competitive position of the City’s business with those located in shopping centers and larger urban centers of the province. L’économie de Campbellton repose sur le secteur des services à la population régionale. Des efforts doivent être orientés vers le maintien de la position concurrentielle des commerces de la municipalité face à ceux établis dans les centres commerciaux et les plus grands centres urbains de la province. The physical challenge facing Campbellton’s future development is related to confinement. Judicious use of the little land left will determine the success of the urban planning efforts to be made over the coming years. Le défi physique auquel fait face Campbellton pour son développement futur est le manque d’espace. De l’utilisation judicieuse du peu de terrains non encore aménagés dans la municipalité dépend le succès des efforts de planification urbaine au fil des années à venir. PLANNING UNITS The systematic concentration and the structuring of particular urban activities such as residence, commerce, institutions, within given areas of the City, can be used to strengthen the social and economical impact of those activities on the overall urban community. The purpose of the Municipal Plan is to achieve the development of those residential, commercial or institutional areas in the form of “planning units” within which special development and land use management measures will be applied. SECTEURS DE PLANIFICATION La structuration et la concentration systématique de certains usages urbains – habitations, commerces et services collectifs – dans des secteurs donnés de la municipalité peut permettre de renforcer l’impact social et économique de ces secteurs sur l’ensemble de la communauté urbaine. L’objet du plan municipal est de faire de ces secteurs distincts des « secteurs de planification » à l’intérieur desquels des mesures spécifiques d’aménagement et d’utilisation des sols seront appliquées. A major planning unit is the Central Civic and Un secteur de planification important de la Business District, where public and private efforts municipalité est le quartier central des affaires must be concerted to ensure that this part of the et des établissements municipaux. Les autorités M-1 - 6 City is indeed the “civic and business core” for publiques et le secteur privé doivent concerter Campbellton and the surrounding communities. leurs efforts pour faire de ce secteur le véritable « noyau commercial et civique » de Campbellton et des collectivités environnantes. In a similar manner, Highway Commercial areas can also provide an important role. Areas which were designated industrial in the former municipal plan are now classified highway commercial. This stems from the lack of land availability for this type of development, and it is consistent with the past trends, which give to Campbellton a predominant role in the service sector rather than the industrial sector of the regional economy. Parallèlement, les secteurs portant la désignation commercial routier peuvent également jouer un rôle important. Les secteurs qui étaient désignés industriels dans la version précédente du plan municipal portent maintenant la désignation commercial routier. Cette nouvelle désignation a été donnée en raison de la pénurie de terrains pouvant accueillir des commerces routiers et est compatible avec la tendance historique voulant que Campbellton joue un rôle prédominant dans le secteur des services plutôt que dans le secteur industriel de l’économie régionale. The development strategy for the municipality should aim at avoiding the isolation between the homes and essential facilities such as park, school, local services and institutions that must be part of the regular amenities of urban living. To achieve that objective, three Neighbourhood Units have been identified. La stratégie adoptée par la municipalité en matière d’aménagement devrait viser à éviter l’isolement des secteurs résidentiels par rapport aux installations essentielles à la vie en milieu urbain : parcs, écoles, services et établissements publics locaux. Pour atteindre cet objectif, le plan municipal reconnaît trois unités de voisinage. The area surrounding the interchange at Route 11, and which will eventually be linked with Salmon Boulevard, will develop as an InstitutionalCommercial nucleus. Future developments to be located there should be compatible with the regional health, educational facilities as well as the high technology industry which are the functions identified in that area. Le secteur qui entoure l’échangeur de la route 11 et qui, à terme, sera relié au boulevard de saumon est destiné à constituer le noyau commercial et des services collectifs de la municipalité. Les nouveaux aménagements dans ce secteur devraient être compatibles avec les installations des services régionaux de santé et d’enseignement et l’industrie de la haute technologie que l’on veut y concentrer. Les parcs et installations de loisirs font également partie intégrante de la collectivité. Le site naturel exceptionnel de la municipalité fait en sorte que tous pourraient tirer avantage d’un aménagement plus cohérent des parcs et des installations de loisirs connexes. Les nouveaux parcs seront établis en fonction de l’emplacement du nouveau centre civique, du secteur riverain, du parc provincial et des établissements culturels et d’enseignement de la municipalité. Parks and Leisure Facilities are also an integral part of the community. Given the exceptional natural site upon which the City is developed, everyone could benefit from a more cohesive development in the area of parkland, and leisure related facilities. Future park development will be made in relation to the new Civic Center, the Waterfront, the Provincial Park, cultural and educational facilities throughout the City. M-1 - 7 CONCEPTUAL PLAN PLAN CONCEPTUEL 1. The first part of the Municipal Plan for Campbellton is an overview of the relationship among the essential modules, which make up a properly developed urban community. As a basis for the Conceptual Plan, social and economic objectives observed in the preliminary study are projected into the future physical form of the Community. The purpose of the Municipal Plan is then to manage the development and the use of land in the City, in such a way that the goals and objectives set out in the conceptual plan are eventually fully implemented. 1. La première partie du plan municipal de Campbellton passe en revue les rapports entre les modules essentiels d’une communauté urbaine aménagée selon les principes de l’urbanisme. Comme point de départ du plan conceptuel, les auteurs ont transposé les objectifs sociaux et économiques identifiés à l’étape de l’étude préliminaire dans le plan physique futur de la communauté. Le plan municipal a pour objet de régir l’aménagement et l’utilisation des sols dans la municipalité de telle manière que les buts et objectifs inscrits dans le plan conceptuel soient complètement réalisés. 1.1 OBJECTIFS GÉNÉRAUX Principe a) Il sera recommandé vivement aux promoteurs et aux propriétaires fonciers d’appuyer les efforts du conseil visant à assurer le développement ordonné de Campbellton par les mesures suivantes : i) developing and using the land with i) aménager et utiliser les terres ayant a potential for urban development; un potentiel d’urbanisation; ii) developing and using land in ii) aménager et utiliser les terres en harmony with the natural respectant l’environnement naturel; environment; iii) making the best possible use of iii) tirer le meilleur parti possible des existing municipal services; services municipaux existants; iv) correcting the problematical iv) corriger les éléments elements of the existing urban problématiques de la forme urbaine structure; existante; v) consolidating the urban fabric; and v) consolider le tissu urbain; vi) making the new development areas vi) rendre les secteurs nouvellement safe and pleasant for all residents aménagés sécuritaires et plaisants of the City. pour tous les citoyens de la municipalité. Principe Policy b) Future developments of the City will be b) Les aménagements futurs dans la achieved within the framework of several municipalité seront réalisés dans un cadre “Planning Units” which are the essential urbanistique composé de plusieurs modules required to maintain an acceptable « secteurs de planification » qui constituent level of quality in the physical layout of the les modules essentiels au maintien d’un community. niveau de qualité acceptable dans l’organisation physique de l’agglomération. 1.1 GENERAL GOALS Policy a) Developers and property owners will be urged to support Council in achieving an orderly development of the City of Campbellton by M-1 - 8 1.2 THE PLANNING UNITS LOCATION AND OUTLINE Policy a) The general location of the planning units are graphically illustrated by Figure 1. Those planning units are: i) three (3) planning units making up the Central Civic and Business District; ii) iii) iv) v) vi) vii) 1.2 LES SECTEURS DE PLANIFICATION EMPLACEMENT ET DESCRIPTION Principe a) L’emplacement général des secteurs de planification est illustré sur la carte de la figure 1. Il s’agit des secteurs suivants : i) trois secteurs de planification qui composent le quartier central des affaires et des établissements municipaux; three (3) Neighbourhood Units; ii) trois unités de voisinage; park areas integrated into one iii) des secteurs de parcs intégrés dans network; un même réseau; one (1) Central Institutional Area; iv) un secteur central de services collectifs; six (6) Highway Commercial v) six secteurs portant la désignation Areas; commercial routier; one (1) Institutional-Commercial vi) un secteur commercial et de services Area; and collectifs; the Peripheral Development areas vii) des secteurs d’aménagement périphérique. 1.2.1 CENTRAL CIVIC AND BUSINESS DISTRICT The location of Campbellton’s business core can be identified along Roseberry and Water Street. It is rather scattered however, and this problem has been addressed in the previous municipal plan and in the Central Civic and Business District Development Scheme, adopted by Council in July 1985. Since community life is another aspect which can be related to the geographic center of the City, proximity of the new Civic Center, Library and Art Gallery can be used to support and enhance the business core. Some care must be given however, to that business does not spread more as the result of those developments of a civic nature outside the CCBD. In Campbellton as elsewhere, the crossroad of community life is found at City Hall and in sport and leisure facilities; the library, the art gallery, churches and church halls, etc. However, except for City Hall and a few commercial places of 1.2.1 QUARTIER CENTRAL DES AFFAIRES ET DES ÉTABLISSEMENTS MUNICIPAUX Le noyau commercial de Campbellton se situe le long des rues Roseberry et Water. Cependant, les commerces qui le composent sont quelque peu éparpillés, problème abordé aussi bien dans le précédent plan municipal que dans le Central Civic and Business District Development Scheme (projet d’aménagement du quartier central des affaires et des établissements municipaux), adoptés par le conseil en juillet 1985. La vie communautaire étant un autre élément que l’on peut rattacher au centre géographique de la municipalité, on peut tirer parti de la proximité du nouveau centre civique, de la bibliothèque et de la galerie d’art pour soutenir et promouvoir le noyau commercial. Toutefois, il convient de faire attention à ce que ces établissements municipaux ne favorisent pas un développement commercial indu à l’extérieur du quartier central des affaires et des établissements municipaux. À Campbellton comme ailleurs, la vie communautaire se concentre autour de l’hôtel de ville et dans les installations sportives et de loisirs, la bibliothèque, la galerie d’art, les églises et salles paroissiales, et ainsi de suite. À M-1 - 9 entertainment, all community facilities in Campbellton are located outside the Central Civic and Business District. The preliminary study has shown that historically these establishments have settled and are still located along Andrew Street and in its vicinity. Campbellton cependant, à part l’hôtel de ville et quelques établissements de divertissement commerciaux, toutes les installations communautaires se trouvent à l’extérieur du quartier central des affaires et des établissements municipaux. L’étude préliminaire a permis d’établir que ces installations se trouvent depuis toujours le long de la rue Andrew ainsi que dans ses environs. The need for a better integration of civic and business facilities, even though they are not concentrated in the CCBD, is considered in the Municipal Plan, and will be reflected in some of the development concepts. Le plan municipal envisage une meilleure intégration des établissements commerciaux et municipaux, même s’ils ne sont pas concentrés dans le quartier central des affaires et des établissements municipaux. Certains des concepts d’aménagement exprimeront cette intention. OBJECTIFS D’AMÉNAGEMENT DEVELOPMENT OBJECTIVES Policy Principe a) The goals and objectives related to the a) Les buts et objectifs concernant le quartier Central Civic and Business District, also central des affaires et des établissements reflected in the Development Scheme municipaux, que l’on retrouve également adopted for that part of the City are the dans le projet d’aménagement adopté pour following: cette partie de la municipalité, sont les suivants : i) to create the proper climate to i) créer dans ce quartier un climat attract business opportunities, jobs propice à l’implantation de nouveaux and people to Campbellton’s commerces, à la création d’emplois Central Civic and Business et à un achalandage accru; District. ii) to create a viable, interesting and ii) créer un district commercial viable, attractive business district focusing intéressant et attrayant axé sur les on three “Planning Units”. trois « secteurs de planification » définis; iii) to provide a transportation network iii) établir un réseau de transport which will promote the integration composé de liens piétonniers et of those Planning Units through d’accès automobiles favorisant pedestrian and vehicular linkages. l’intégration de ces secteurs de planification; iv) to ensure that future commercial, iv) assurer une répartition des futurs recreational and cultural facilities commerces et établissements are located in such a way that the récréatifs et culturels qui permettra à role of the civic and business ce quartier de jouer pleinement son district is fulfilled as the focal rôle de pôle d’attraction régional des point of shopping, business, activités marchandes, commerciales, entertainment and cultural culturelles et de divertissement. activities in the region. M-1 - 10 BOUNDARY LIMITES Policy Principe b) The Central Civic and Business District b) Le quartier central des affaires et des must be made as compact as possible, and établissements municipaux doit être le plus the intensity of land use in that area must compact possible et la densité d’occupation be increased to become more functional. des sols doit y être augmentée pour une plus grande fonctionnalité du secteur. Principe Policy c) The boundary of the Central Civic and c) La limite du quartier central des affaires et Business District is essentially the same des établissements municipaux est area which is used for the CCBD essentiellement le même secteur qui est Development Scheme. utilisé pour le projet d’aménagement du quartier central des affaires et des établissements municipaux. SECTEURS DE PLANIFICATION PLANNING UNITS Policy Principe d) Within the Central Civic and Business d) Le quartier central des affaires et des District (CCBD), three areas are designated établissements municipaux comporte trois as Planning Units: secteurs de planification : A) The Adam Street Planning Unit; A) le secteur de planification de la rue Adam; B) The City Centre Planning Unit; B) le secteur de planification du centreand ville; C) The West End Planning Unit. C) le secteur de planification de la partie ouest de la municipalité. Those areas shall be used to contain efforts which are described more thoroughly in the Development Plan, the Land Use Plan, and particularly in the Development Scheme for the CCBD. Ces secteurs doivent servir à circonscrire les efforts décrits plus en détail dans le plan d’aménagement, le plan d’utilisation des sols et, en particulier, dans le projet d’aménagement du quartier central des affaires et des établissements municipaux. 1.2.2 UNITÉS DE VOISINAGE La création à Campbellton d’unités de voisinage classiques comportant un centre dynamique composé d’installations d’enseignement et d’installations commerciales et récréatives est rendue quelque peu difficile pour les raisons suivantes : Existing development over much of the i) Une bonne partie de la municipalité telle City is not structured according to the qu’elle existe n’est pas structurée selon le Neighbourhood Unit concept. concept des unités de voisinage. 1.2.2 NEIGHBOURHOOD UNITS The development in Campbellton of conventional Neighbourhood Units with a strong center made up of educational, commercial and recreational facilities, is rendered somewhat impractical for the following reasons: i) ii) Topographic and man made barriers (hills, ii) the brook, the railroad) divide the City into areas smaller than the standard dimensions for a Neighbourhood Unit. M-1 - 11 Des obstacles topographiques et artificiels (des collines, le ruisseau, le chemin de fer) divisent la municipalité en secteurs dont la superficie est inférieure à la norme des unités de voisinage. Policy Principe a) Despite some of the limitations to the full a) Malgré certains obstacles à la mise en application of the Neighbourhood Unit œuvre intégrale du concept des unités de concept, its general structure is voisinage, leur structure générale est nevertheless retained for planning néanmoins adoptée pour les fins de la purposes, particularly for the provision of planification urbaine, en particulier pour ce such services as an elementary schools, qui concerne la fourniture de services et parks and playgrounds, the street system installations tels que les écoles and local public and private facilities élémentaires, les parcs et terrains de jeux, catering to daily needs of the City le réseau routier et les installations locales residents. privées et publiques destinées à répondre aux besoins courants des citoyens de la municipalité. Principe Policy b) Three areas are designated as b) Les trois secteurs désignés comme unités Neighbourhood Units. Those are de voisinage sont essentiellement ceux qui essentially the areas identified in the figurent dans l’étude préliminaire à ce plan Preliminary Study to this Municipal Plan. municipal. 1.2.3 PARKS AND LEISURE FACILITIES Major features such as the banks of the Restigouche, Walker Brook, the Sugarloaf and the hills south of the City, provide for most citizens easy access to a distinct diversity of natural features. The enclosed, intimate, land based spaces of Walker Brook contrast dramatically with the open water based views along the Restigouche River. As well the low position of the observation along the River or the Brook provides a totally different environment from what the hills and particularly Mount Sugarloaf have to offer. 1.2.3 PARCS ET INSTALLATIONS DE LOISIRS Des entités géographiques marquantes telles que les berges de la rivière Restigouche, le ruisseau Walker, le parc Sugarloaf et les collines au sud de la municipalité font que la plupart des citoyens ont un accès facile à une diversité d’environnements naturels sans pareil. Les espaces verts reclus qui entourent le ruisseau Walker contrastent énormément avec la perspective ouverte offerte par la rivière Restigouche. Le point de vue rasant qu’offrent les points d’observation le long du ruisseau ou de la rivière est radicalement différent du panorama qu’offrent les collines environnantes, en particulier le mont Sugarloaf. OBJECTIFS D’AMÉNAGEMENT DEVELOPMENT OBJECTIVES Policy Principe a) Within the context of an overall need for a) Dans un contexte de besoin généralisé de the diversification of leisure activities, the diversification des activités de loisirs, le objectives of the plan are the following: plan municipal poursuit les objectifs suivants : i) To integrate indoor and outdoor i) Intégrer les aires de loisirs intérieures leisure and recreation activity areas et extérieures dans toute la throughout the City. The presence municipalité. Le regroupement à M-1 - 12 ii) iii) iv) v) vi) vii) viii) ix) of most buildings catering to educational, leisure and recreation facilities in close proximity to outdoor facilities provides an ideal opportunity to achieve this objective. To integrate all the leisure facility components into a comprehensive whole system. To provide people-serving concepts for urban park planning. proximité des installations extérieures de la plupart des bâtiments offrant des activités éducatives, récréatives et de loisirs constitue un moyen idéal d’atteindre cet objectif. ii) Intégrer tous les éléments des installations de loisirs dans un réseau global. iii) Axer la planification des parcs urbains sur les besoins des particuliers. iv) Élargir les possibilités de loisirs extérieurs en terme de durée, d’espace et d’orientation. v) Encourager une plus grande participation du secteur privé (associations de quartier, clubs philantropiques, et ainsi de suite) à la prestation de services dans les parcs urbains. vi) Stimuler une mobilité accrue entre l’ensemble des éléments constitutifs du réseau des installations de loisirs pour en favoriser une utilisation et une efficacité accrues. vii) Sensibiliser les gens à l’utilité des parcs urbains comme élément de solution à la crise énergétique, comme moyen de prolonger son temps de loisir, comme sites d’activités extérieures personnalisées, et ainsi de suite. viii) Offrir des avenues novatrices qui remettent en question les acquis, les concepts et les normes traditionnelles. ix) Promouvoir la protection et la préservation des milieux naturels de façon à rehausser la qualité de vie à Campbellton. To broaden the scope of outdoor recreation opportunities as they relate to time, space and attitude. To encourage greater participation by the private sector (neighbourhood associations, service clubs, etc.) in providing urban park services. To stimulate greater movement, and travel within all components of the leisure facilities system resulting in greater use and effectiveness. To increase the awareness of the value of urban parks with respect to the energy crisis, increased leisure time, development of individualistic outdoor pursuits, etc. To provide innovative proposals that challenge traditional assumptions, concepts and standards. To promote the protection and preservation of natural environmental areas in order to improve the quality of life in Campbellton. THE CONCEPT The overall park and leisure facilities concept is based on the following physical features of Campbellton: LE CONCEPT Le concept général qui régit l’aménagement des installations de loisirs et des parcs à Campbellton repose sur l’exploitation des atouts physiques suivants du territoire municipal : a) a) the Riverfront, M-1 - 13 le secteur riverain, b) the Walker Brook Drainage Basin, b) c) Mount Sugarloaf and the east-west ridge of c) hills to the south of the City, and d) existing indoor and outdoor facilities. d) Each area possesses particular characteristics which, when integrated within one comprehensive system, shall provide for diverse recreation activities. As well, they will provide a format for a city-wide program that respects and reflects the predominant physical characteristics of Campbellton. The general configuration of publicly owned lands along Walker Brook and the Restigouche River is conducive to the concept of a linear corridor which will eventually extend from the Riverfront to Sugarloaf Park. le bassin hydrographique du ruisseau Walker, le mont Sugarloaf et la crête montagneuse dans l’axe est-ouest au sud de la municipalité, le réseau existant des installations de loisirs intérieurs et extérieurs. Chaque secteur possède des caractéristiques particulières qui, dans un réseau global intégré, décupleront la gamme des activités récréatives possibles. Elles offrent aussi un cadre permettant d’établir un programme de loisirs global qui respecte et reflète les caractéristiques physiques prédominantes du territoire municipal. La configuration générale des terrains publics le long du ruisseau Walker et de la rivière Restigouche se prête à l’implantation d’un parc linéaire qui reliera à terme le secteur riverain au parc Sugarloaf. Principe Policy b) The Parks and Leisure facilities Concept b) Le concept adopté pour l’aménagement des installations de loisirs et des parcs à for the City of Campbellton shall consist of Campbellton est celui d’un corridor central a Central Corridor of outdoor activities, regroupant les activités de plein air, du extending from the Waterfront to Sugarloaf secteur riverain au parc Sugarloaf, et de Park, and of Secondary Corridors linking corridors secondaires reliant le premier aux the main corridor to outdoor and indoor sites d’activités de loisirs intérieurs et activity areas located in adjacent planning extérieurs situés dans les secteurs de units. This concept will be elaborated planification avoisinants. Ce concept sera further in the development plan and in the élaboré plus en détail dans le plan land use plan. d’aménagement et le plan d’utilisation des sols. 1.2.4 PERIPHERAL DEVELOPMENT AREAS Peripheral development areas are in fact the “interface” between areas of urban and rural characters. The reason for which those areas are not part of other planning units is because of topographic or other constraints which curtail the provisions of the complete range of municipal services. 1.2.4 SECTEURS D’AMÉNAGEMENT PÉRIPHÉRIQUES Les secteurs d’aménagement périphériques constituent en fait l’« interface » entre les secteurs urbains et ruraux. La raison de ne pas intégrer ces secteurs dans les autres secteurs de planification de la municipalité tient aux contraintes topographiques et autres qui empêchent d’offrir toute la gamme des services municipaux. Principe Policy a) Developments of a rural nature shall be a) Il est permis d’aménager des usages ruraux permitted throughout the peripheral partout dans les secteurs d’aménagement development areas, provided they meet the périphériques, à condition qu’ils respectent environmental, and health standards which toutes les normes environnementales et de are part of this plan, and other municipal or santé prévues dans le présent plan et dans M-1 - 14 provincial programs. The watershed management program developed by the Department of Environment and Local Government for the protection of Campbellton’s water supply will definitely be supportive of the policies adopted in this plan. d’autres programmes municipaux et provinciaux. Le programme de protection du bassin hydrographique élaboré par le ministère de l’Environnement et des Gouvernements locaux pour la protection des sources d’eau potable de Campbellton ira sans aucun doute dans le sens des principes adoptés dans le présent plan municipal. Proposition Proposal b) With the exception of two sites which will b) Mis à part deux sites qui seront examinés be examined in the Development Plan, dans le plan d’aménagement, il n’est pas developments with the full range of prévu d’aménagements complètement municipal services, including water and viabilisés – notamment par les réseaux sewerage systems are not expected to occur municipaux d’eau et d’égouts – dans les in peripheral development areas. This is secteurs d’aménagement périphériques. Les contraintes topographiques expliquent cet due to severe topographic constraints. état de choses. Le conseil s’accorde donc la Council shall therefore reserve the prérogative de demander des études de prerogative of requesting feasibility studies faisabilité pour tout lotissement ou for any subdivision or development aménagement proposé dans cette partie de proposed in that part of the municipality. The nature of those studies may include the la municipalité. Ces études pourront porter provision of municipal services, and such sur la fourniture des services municipaux et development schemes as may be requested sur les projets d’aménagement que le by Council. conseil pourra demander. 1.2.5 SECTEURS PORTANT LA DÉSIGNATION COMMERCIAL ROUTIER Policy Principe a) Three types of Highway Commercial a) Le plan prévoit trois types de désignations designations appear on the plan: commercial routier : 1.2.5 HIGHWAY COMMERCIAL AREAS Class 1 – on the Waterfront and at the west end of Catégorie 1 – Dans le secteur riverain et à the Central Civic and Business District, intended l’extrémité ouest du quartier central des affaires et for the traveling public and tourists; des établissements municipaux, pour desservir les touristes et le public voyageur. Class 2 – also on the Waterfront and near the Iron Bridge, but aimed at providing the kinds of activities which in the previous municipal plan were covered under the various Industrial designations; and Catégorie 2 – Également dans le secteur riverain et près du pont de fer, mais pour offrir les types de services que le plan municipal antérieur classait sous diverses désignations « industrielles ». Class 3 – at the west end of Dover Street and Val D’Amour Road which will allow for the consolidation of business and public services which over the years have developed in that part of the City. Catégorie 3 – À l’extrémité ouest de la rue Dover et du chemin Val d’Amour, ce secteur permettra de regrouper les commerces et les services publics qui se sont implantés dans cette partie de la municipalité au fil des ans. M-1 - 15 Rezoning from one Highway Commercial to On peut considérer de re-zoner d'une zone another Highway Commercial Zone may be commerce routier à une autre zone commerce considered without requiring an amendment to the routier sans exiger une modification au Plan Municipal Plan. municipal. Commission record #627; Registered March 4, 2005, #20012192 Dossier de la Commission n°627 enregistré le 4 mars 2005, n° 20012192 Each of those sites has its own characteristics from the point of view of the kinds of developments which may benefit most to the citizens of the City and people developing those properties. Proximity of residential uses, proximity to tourist or recreation uses, proximity to infrastructures making it more feasible to develop service industries may well dictate particular land use and development policies, applicable to different areas as defined in the latter sections of this document. Chacun de ces secteurs présente des caractéristiques particulières du point de vue des types d’aménagements susceptibles de servir au mieux les citoyens de la municipalité et les intérêts des promoteurs de ces aménagements. La proximité des usages résidentiels, des usages touristiques ou récréatifs et des infrastructures étant favorable à l’implantation d’entreprises de services, il est fort possible que le conseil soit amené à adopter des principes d’aménagement et d’utilisation des sols particuliers, applicables à différents secteurs définis plus loin dans ce document. 1.2.6 CENTRAL INSTITUTIONAL AREA 1.2.6 SECTEUR CENTRAL DES SERVICES COLLECTIFS Plusieurs installations publiques sont établies entre les rues Arran et Dover, entre les unités de voisinage 1 et 2 : les terrains de baseball, l’école secondaire Sugarloaf et, à supposer que le terrain au sud de l’avenue Howard soit intégré au concept, même l’école secondaire de premier cycle pourrait être considérée comme faisant partie du même ensemble urbain. Several facilities of a civic nature are contained between Arran and Dover Street, between Neighbourhoods 1 and 2: Baseball Fields, Sugarloaf Senior High School, and assuming that land to the south of Howard Avenue is included in the concept, even the Junior High School can be perceived as a part of one unit of urban development. Principe Policy a) The Central Institutional Area shall be a) Le secteur central des services collectifs est considered a planning unit for the purpose considéré comme un secteur de of catering to the needs of citizens of the planification desservant la population de City. This area shall be complementary in Campbellton. Ce secteur est vu comme nature to educational and leisure functions étant complémentaire des fonctions provided by the Institutional-Commercial éducatives et récréatives du secteur area located near the interchange of Route commercial de services collectifs situé près 11 and Promenade Religieuses des de l’échangeur de la route 11 et la Hospitalières St-Joseph. Promenade Religieuses des Hospitalières St-Joseph. 1.2.7 SECTEUR COMMERCIAL-DE SERVICES COLLECTIFS Unlike what is normally found near a highway in Contrairement à ce qui se passe normalement à many municipalities, including Atholville, the land proximité d’une route dans plusieurs in the vicinity of the Interchange of Route 11 on municipalités, y compris Atholville, le secteur à 1.2.7 INSTITUTIONAL–COMMERCIAL AREA M-1 - 16 Promenade Religieuses des Hospitalières St-Joseph has not attracted business usually found in a highway commercial area. Instead, the trend seems to be well established in the use of that land for Institutional uses: La Polyvalente Roland-Pépin, the New Brunswick Community College, and the Regional Hospital have established that trend. With the development of a small industrial site at the northeast corner of the interchange, it is now desirable to encourage more development of similar types of industries in that area. proximité de l’échangeur de la route 11 dans la Promenade Religieuses des Hospitalières StJoseph n’a pas attiré le genre de commerces que l’on trouve habituellement dans un secteur commercial routier. Selon la tendance qui se manifeste, ce secteur aurait plutôt un usage à des fins de services collectifs : la Polyvalente RolandPépin, le Collège communautaire du NouveauBrunswick et l’Hôpital Régional ont tracé la voie. Compte tenu de l’aménagement d’un petit secteur industriel à l’angle nord-est de l’échangeur, il devient souhaitable d’encourager l’implantation d’autres industries de cette nature dans ce secteur. Policy Principe a) The area situated near the interchange of a) Le secteur situé près de l’échangeur de la Route 11 and Promenade Religieuses des route 11 et de la Promenade Religieuses Hospitalières St-Joseph is designated des Hospitalières St-Joseph est désigné Institutional-Commercial Area, and shall secteur commercial de services collectifs et be considered for the establishment of est retenu comme site d’implantation educational or health related institutions. d’établissements d’enseignement ou de soins de santé. Le terrain situé à l’angle Land on the northeast corner of the nord-est de l’échangeur est désigné, pour interchange is designated as Highway sa part, commercial routier, catégorie 2. Commercial Class 2. The main objective L’objectif principal de l’aménagement de in the development of that site shall be to ce site est d’attirer dans ce secteur des attract high-technological industry. entreprises de haute technologie. M-1 - 17 DEVELOPMENT PLAN PLAN D’AMÉNAGEMENT 2. 2. Proposal Proposition a) Map A entitled “Development Plan”, dated a) La carte A intitulée Plan d’aménagement, October 1988 and modified by Bylaw Nos. datée d’octobre 1988 et modifiée par les 55-18, 55-19 and 55-20 and this bylaw, Arrêtés n ° 55-18, 55-19 et 55-20 et cet Bylaw No. 55-21, identifies the locations arrêté, Arrêté n° 55-21, indique les affected by the policies and proposals emplacements visés par les principes et contained in this section of the Municipal propositions exposés dans la présente Plan. partie du Plan Municipal. Commission record #580; Registered May 4, 2002, #607 Commission record #616; Registered October 12, 2004, #19295964 Dossier de la Commission n°580 enregistré le 4 mai 2002, n° 607 Dossier de la Commission n°616 enregistré le 12 octobre 2004, n° 19295964 2.1 TRANSPORTATION Air, water and land transportation all have an impact on the development and on the overall quality of urban communities. But it is the street system which is the prevalent aspect of transportation in all municipalities. Other modes of transportation are also important: In Restigouche, air transportation is centered on Charlo, and the Port of Dalhousie is a significant feature in the transportation network for the entire northern section of the Province. In Campbellton, rail and 2.1 TRANSPORTS Les transports aérien, maritime et terrestre ont tous un impact sur le développement des communautés urbaines et sur la qualité de vie que l’on y trouve. Mais c’est le réseau routier qui constitue le principal vecteur des déplacements dans toutes les municipalités. D’autres modes de transport ont également leur importance : dans le comté de Restigouche, le transport aérien est centralisé à Charlo, et le port de Dalhousie est un élément important du réseau de transports de toute la partie nord du Nouveau-Brunswick. À bus transportation used to be quite significant, but Campbellton, le transport ferroviaire et par their relative importance is diminishing. autocar occupait autrefois une place importante, mais ces deux modes perdent du terrain For the municipal plan, the street hierarchy actuellement. represents the major factor which ties together the elements of the overall development strategy. Du point de vue urbanisme, la hiérarchie des rues constitue le facteur principal qui lie les éléments de la stratégie globale d’aménagement. 2.1.1 STREET HIERARCHY The street hierarchy outlined in the earlier municipal plan has been retained, with the following modifications: 1) 2) 3) Ramsay Street and its connection on Water Street, which were collectors streets, become local streets. Roseberry Street, Val D’Amours Road, which was an arterial street becomes a collector street. Dover Street, east of Village Avenue and its extension on Matheson Street, which 2.1.1 HIÉRARCHIE DES RUES La hiérarchie des rues qui avait été établie dans la précédente version du plan municipal a été retenue, aux quelques modifications suivantes près : 1) La rue Ramsay et son raccordement à la rue Water, deux rues collectrices, deviennent des rues locales. 2) La rue Roseberry et le chemin Val d’Amour, qui formaient une artère, deviennent une rue collectrice. 3) La rue Dover à l’est de l’avenue Village et de son prolongement rue Matheson, qui M-1 - 18 4) was a local street becomes a collector street. This collector street shall eventually intersect with Promenade Religieuses des Hospitalières St-Joseph, where it will join a future extension of Mountain Road. Several other collector streets in the earlier municipal plan become local streets. 4) était une rue locale, devient une rue collectrice. Cette rue de collectrice croisera finalement avec la Promenade Religieuses des Hospitalières St-Joseph, où elle joindra une extension future du chemin Mountain. Plusieurs autres rues collectrices de l’ancien plan municipal deviennent des rues locales. Principe Policy a) The status of City streets in the street a) La classification des rues de la municipalité hierarchy is outlined on the Development dans la hiérarchie est établie dans le plan Plan. d’aménagement. 2.1.1.1 ARTERIAL STREETS Policy a) The objective of providing a better access between the interprovincial bridge and the interchange at Route 11, as outlined in the earlier municipal plan, shall be pursued. This strategic link in the street system should however be used at the same time as a measure in improving the accessibility of the Central Civic and Business District to the regional highway network. 2.1.1.1 ARTÈRES Principe a) Le conseil entend poursuivre les efforts visant à assurer une meilleure liaison entre le pont interprovincial et l’échangeur de la route 11, exposés dans le plan municipal antérieur. Ce lien stratégique du réseau routier devrait servir en même temps à rehausser l’accessibilité du quartier central des affaires et des établissements municipaux à partir du réseau routier régional. 2.1.1.2 COLLECTOR STREETS Proposal a) In the process of approving subdivisions where the extension to collector streets are involved, Council and the Planning Commission shall require that those collectors be provided as close as possible to the configuration illustrated in the Development Plan. A 20 m (66 ft) rightof-way and a 10 m (32 ft) pavement width shall be required for those new streets. Collector streets in residential subdivisions shall be provided with sidewalks. 2.1.1.2 RUES COLLECTRICES Principe a) Comme condition d’approbation de lotissements pour la desserte desquels il faut prolonger des rues collectrices, le conseil et la commission d’urbanisme vont exiger que le tracé de ces rues collectrices suive le plus fidèlement possible celui établi dans le plan d’aménagement. Une emprise de 20 mètres (66 pieds) et une chaussée revêtue de 10 mètres (32 pieds) constituent la norme pour ces nouvelles rues. Dans les lotissements résidentiels, les rues collectrices doivent comporter des trottoirs. 2.1.1.3 LOCAL STREETS Policy a) Other public streets not designated in the Development Plan are classified as ¨Local Streets¨. A street layout for the various 2.1.1.3 RUES LOCALES Principe a) Les autres rues publiques sans désignation particulière dans le plan d’aménagement sont classées « rues locales ». Le plan M-1 - 19 sites is recommended on the plan. Although these layouts are not binding, it is suggested that Council and the Planning Commission encourage developers to use the proposed design. The construction of all local streets is the responsibility of the developer. Local streets are to be constructed in accordance with accepted municipal standards. All local streets are required to have width of 15 metres (50 ft) and a pavement width of 10 metres (32 ft). d’aménagement propose un tracé pour cette catégorie de rues. Même si ce tracé n’est pas obligatoire, le conseil et la commission d’urbanisme encouragent les promoteurs à l’adopter. La construction de toutes les rues locales est du ressort des promoteurs. Ces rues doivent être construites en conformité avec les normes municipales en vigueur. Toutes les rues locales doivent être établies sur une emprise de 15 mètres (50 pieds) de largeur et comporter une chaussée revêtue de 10 mètres (32 pieds) de largeur. 2.1.2 UTILITIES Policy a) In new subdivisions where underground utilities will not be feasible, rear lot overhead services shall be preferred to street installations. 2.1.2 SERVICES PUBLICS Principe a) Dans les nouveaux lotissements où l’enfouissement des lignes électriques est impossible, les lignes aériennes à l’arrière de la cour seront privilégiées plutôt que les installations dans la rue. 2.2 WATER AND SEWERAGE Policy a) On the basis of the observations made in the preliminary study, the development of land in the Thompson Road area, and south of Route 11 in Promenade Religieuses des Hospitalières St-Joseph area will only be possible if improvements are made to headworks in the water distribution system. This will affect the development areas on sites number 6 and 7 hereunder. Adequate sewer facilities will also be required for the development of those sites, but no difficulty is anticipated in the gravity flow from either of those sites. 2.2 EAU ET ÉGOUTS Principe a) D’après les observations faites à l’étape de l’étude préliminaire, l’aménagement de terrains dans le secteur du chemin Thompson et, au sud de l’échangeur de la route 11, dans le secteur de la Promenade Religieuses des Hospitalières St-Joseph ne sera possible que si la prise d’alimentation du réseau d’approvisionnement en eau est améliorée. Cette condition vise le lotissement des secteurs 6 et 7 ci-après. Un réseau d’égouts adéquat est également requis pour l’aménagement de ces secteurs, mais aucun problème d’écoulement gravitaire n’est prévu à partir de ces deux secteurs. 2.3 SECTEURS D’AMÉNAGEMENT Les secteurs d’aménagement sont ceux où un effort concerté est nécessaire pour connecter dans un réseau intégré les éléments d’infrastructure mentionnés jusqu’ici dans ce chapitre. On a vu que les infrastructures de transport, d’approvisionnement en eau et d’égouts peuvent être aménagées séparément et peuvent, même dans ces conditions, se révéler fonctionnelles et économiques. Mais même là, elles peuvent ne pas 2.3 DEVELOPMENT AREAS Development areas are those where a concerted effort will be required to pull together the elements of infrastructure mentioned so far in this chapter. We have seen that transportation, water and sewerage can, separately, be developed as functional and economical systems, but even then, they may not necessarily be properly used to constitute an ideal residential, commercial or industrial development unit. In that context, M-1 - 20 therefore, they are still only ingredients, and an additional effort must be deployed before they can be properly integrated to construct the various planning units already identified in the conceptual plan. être exploitées convenablement pour constituer une unité d’aménagement résidentielle, commerciale ou industrielle idéale. Dans un tel contexte, ainsi, elles ne sont que des éléments constitutifs et des efforts additionnels doivent être déployés pour bien les intégrer en vue de l’aménagement approprié des divers secteurs de planification identifiés dans le plan conceptuel. 2.3.1 CENTRAL CIVIC AND BUSINESS DISTRICT 2.3.1 QUARTIER CENTRAL DES AFFAIRES ET DES ÉTABLISSEMENTS MUNICIPAUX PÔLE DE DÉVELOPPEMENT Principe a) Le potentiel de développement associé aux « noyaux » existants (centres commerciaux, magasins à rayons, épiceries) et aux grands générateurs de fréquentation (bureau de poste) constitue la pierre d’assise des projets d’aménagement dans chacun des trois secteurs de planification du quartier central des affaires et des établissements municipaux. FOCUS OF DEVELOPMENT Policy a) The potential provided by existing “nodes”(shopping centers, department stores, grocery stores), and major “traffic generators” (post office), are recognized as the corner stones of the developments related to each of the three planning units of the CCBD. Policy Principe b) The major building blocks for each of the b) Les composantes de base de chacun des planning units shall be the provision of secteurs de planification sont adequate off-street parking, the l’aménagement d’un nombre suffisant development of adequate pedestrian routes d’emplacements de stationnement hors-rue to integrate civic and business premises et de liens piétonniers appropriés entre les surrounding the designated off-street aires de stationnement hors-rue désignées parking areas, and “Mainstreet et les commerces et établissements publics Improvement Projects” implemented on all desservis ainsi que la réalisation des streets of the Central Civic and Business « Projets d’amélioration des rues District. principales » visant toutes les rues du quartier. Principe Policy c) The vacancies left with the closing of c) La fermeture d’« Atlantic Wholesale » et Atlantic Wholesale and the Unemployment des bureaux de l’assurance-emploi laisse Insurance Offices should as a priority be des locaux vacants qui pourraient servir en turned into new opportunities for the priorité à l’implantation de nouveaux development of both retail and parking commerces de détail et à l’aménagement space in the Adam Street Planning Unit. d’emplacements de stationnement dans le secteur de planification de la rue Adam. GENERAL TRANSPORTATION Streets, parking areas, and pedestrian routes are most significant for the vitality of the CCBD described in the Development Scheme. Streets include the Interprovincial Bridge and its interface TRANSPORTS EN GÉNÉRAL Les rues, les aires de stationnement et les voies piétonnières sont d’une importance capitale pour la vitalité du quartier central des affaires et des établissements municipaux décrit dans le projet M-1 - 21 with Salmon Boulevard, Andrew Street from the Riverfront to Roseberry; Roseberry Street and Water Street. This network can effectively create a good circulation system within the Civic and Business District. It must, however, be complementary to adequate parking and pedestrian linkages which are a current deficiency in Campbellton. d’aménagement. Parmi les rues, il y a le pont interprovincial et ses raccordements au boulevard du saumon, la rue Andrew entre la rivière et la rue Roseberry, la rue Roseberry et la rue Water. Ce réseau peut effectivement contribuer à créer de bonnes conditions de circulation dans le quartier. Il doit cependant être appuyé par des ressources adéquates en matière de stationnement et des liens piétonniers, qui font actuellement défaut à Campbellton. Principe Policy d) The initial development effort for the d) L’effort initial d’aménagement visant le CCBD shall be to create “destination quartier doit avoir pour objet la création de areas” of each of the three planning units. « secteurs de destination » dans chacun des trois secteurs de planification. Pour cela, il This shall be achieved by developing y a lieu d’aménager dans chacun de ces within each of those areas sufficient offsecteurs suffisamment d’emplacements de street parking facilities, and pedestrian stationnement hors-rue, ainsi que des liens linkages designed to facilitate access to piétonniers conçus pour faciliter l’accès business and civic establishments located aux commerces et établissements publics in the vicinity of those parking facilities. situés à proximité. Principe Policy e) The north and south areas of the CCBD e) Il y a lieu d’aménager des liens piétonniers shall generally be linked with efficient et routiers favorisant une interconnexion circulation routes for pedestrian and efficace des parties nord et sud du quartier. vehicular traffic. PARKING Parking requirements were analyzed for the elaboration of the development scheme for the CCBD. As reflected in the development scheme, the interior of many blocks, other than those identified in this plan could also be used to fulfill parking requirements. STATIONNEMENT Les besoins en emplacements de stationnement avaient été analysés lors de l’élaboration du projet d’aménagement du quartier. Comme il est dit dans ce projet, l’intérieur de nombreux îlots, sauf ceux qui sont définis dans le présent plan, pourrait également servir à combler ces besoins. Policy Principe f) Parking shall be located in such a way as to f) Il y a lieu de situer les aires de encourage looped pedestrian trips, within stationnement de façon à favoriser les the planning units, and throughout the déplacements piétonniers en boucle à CCBD. l’intérieur des secteurs de planification et partout dans le quartier. Policy Principe g) The development of off-street parking g) L’aménagement d’installations de facilities in the Adam Street and in the stationnement hors-rue dans les secteurs de West End Planning Units shall be a high planification de la rue Adam et de la partie priority. ouest de la municipalité est hautement prioritaire. M-1 - 22 PEDESTRIAN ROUTES AND LINKAGES RÉSEAU PIÉTONNIER Policy Principe h) A critical element in the development of h) Un élément essentiel pour le the CCBD is pedestrian routes and développement du quartier est linkages, particularly to link the north and l’implantation d’un réseau piétonnier south side. The major linkage will permettant d’en relier les parties sud et encompass the City Center Complex to nord. Le principal lien piétonnier à être Adam Street, Roseberry Street through établi reliera le centre commercial City Subway to the City Center. Other Center à la rue Adam et la rue Roseberry à pedestrian routes will be located along ce centre commercial par la rue Subway. Roseberry and Water Streets, achieved D’autres liens piétonniers seront aménagés mostly through improvements to sidewalks le long des rues Roseberry et Water, and general street appearance. principalement sous forme d’améliorations apportées aux trottoirs et à la perspective générale des rues. The Secondary Corridor proposed in the Parks and Leisure Facilities concept to link the Riverfront, the Library and Art Gallery, will also bring direct benefit to Andrew Street and be an effective additional linkage. Le corridor secondaire proposé dans le concept d’aménagement des parcs et installations de loisirs pour relier le secteur riverain, la bibliothèque et la galerie d’art aura également des retombées positives directes sur la rue Andrew et constituera un lien additionnel efficace. Principe Policy i) Continuous and active retail frontage i) Une suite ininterrompue de commerces (window displays, signs, common themes) actifs (vitrines, enseignes et thèmes and aesthetic upgrading of existing communs) et l’embellissement des buildings shall be encouraged to provide a bâtiments existants sont encouragés pour more attractive shopping and walking rehausser l’attrait de tout le quartier comme experience throughout the CCBD. lieu de magasinage et de promenade. AMÉNAGEMENT PROGRESSIF PHASING OF DEVELOPMENT Policy Principe j) Careful implementation of Waterfront j) La mise en œuvre diligente des projets Development projects, and particularly the d’aménagement du secteur riverain et, en Civic Center must benefit Water Street. particulier, du centre civique doit avoir des Further erosion of business along Water retombées positives pour la rue Water. Le and Roseberry Streets should be prevented déclin commercial des rues Water et by directing development efforts towards Roseberry devrait être évité en dirigeant les the correcting of parking problems in the efforts d’aménagement sur la correction three planning units outlined in the CCBD. des problèmes de stationnement dans les trois secteurs de planification définis à l’intérieur du quartier. 2.3.2 SECTEURS D’AMÉNAGEMENT RÉSIDENTIEL POTENTIAL SUBDIVISION POSSIBILITÉS DE LOTISSEMENT Seven (7) areas with different degrees of potential Le plan identifie sept secteurs offrant différentes for residential subdivision have been identified. On possibilités de lotissement résidentiel. La figure 2 Figure 2 it is possible to locate them and assess permet de les situer et d’en évaluer l’importance 2.3.2 RESIDENTIAL DEVELOPMENT AREAS M-1 - 23 their importance in terms of area, infrastructure, lot numbers and population. They also appear on the Development Plan which illustrates a recommended pattern for development of streets, lots and, where applicable park areas. Policies of this development plan will also outline the potentials and the constraints related to each of those areas in terms of site constraints which will have a bearing on street access, lot development and servicing. As a result of this the feasibility of those sites will be assessed as high, medium or low. en termes de superficie, d’infrastructures, de nombre potentiel de lots et de population. Ces secteurs sont également illustrés sur le plan d’aménagement, qui indique le tracé recommandé des rues et, le cas échéant, les secteurs de parcs. Les principes régissant le présent plan d’aménagement tiendront également compte des possibilités et contraintes se rapportant à ces secteurs et ayant une incidence sur l’accès aux rues, l’aménagement des lots et la viabilisation du secteur. Tous ces facteurs serviront à évaluer le niveau de faisabilité des projets de lotissement d’emplacements particuliers : élevé, moyen ou faible. Proposition Proposal a) From the street layouts which are shown on a) Dans le cas des projets de lotissement pour the Development Plan for each subdivision, lesquels un tracé des rues est indiqué dans the general alignment of collector and le plan d’aménagement, l’alignement arterial streets are binding on the général des rues collectrices et des artères developments where they are shown. est obligatoire, mais le tracé des rues However, the layout of local streets is locales est donné à titre indicatif seulement indicative only, and does not have to be et le promoteur d’un lotissement n’est pas followed by the developer of the tenu de le respecter. subdivision. RESTRUCTURING AREAS Three (3) of the residential areas in Neighbourhood Unit 3 will require re-structuring and/or possibly new public streets: Those are 1) 2) 3) the restructuring area contained in Site number 4, along the proposed extension of Mountain Road, also discussed in connection with Site number 4, and the street joining Vanier Street with the proposed development of Site number 5. ZONES À RESTRUCTURER Trois des secteurs résidentiels de l’unité de voisinage 3 ont besoin de restructuration et/ou éventuellement de nouvelles rues publiques. Il s’agit des secteurs suivants : 1) le secteur à restructurer à l’intérieur du site 4, 2) le long du prolongement proposé du chemin Mountain, également abordé dans le contexte du site 4, 3) la rue reliant la rue Vanier au projet d’aménagement du site 5. Policy Principe b) The development of Restructuring Areas b) L’aménagement des secteurs à restructurer will only be done with the unanimous ne se fera qu’avec le consentement consent of landowners, and will require the unanime des propriétaires fonciers preparation of a development scheme concernés et nécessitera l’élaboration d’un defining more precisely the renewal projet d’aménagement définissant de process. The main purpose of that scheme manière plus précise le processus de would be to define land acquisition for réaménagement urbain. Le projet streets, building relocation, etc… d’aménagement en question aurait pour objet principal la définition des modalités M-1 - 24 d’acquisition de terrains pour l’aménagement de rues, la relocalisation de bâtiments, et ainsi de suite. 2.3.2.1 NEW URBAN DEVELOPMENT AREAS NEW RESIDENTIAL SUBDIVISION Several areas indicated on the Development Plan are proposed as residential subdivisions. Figure 2 provides a summary of their characteristics. The following section describes each subdivision, outlining the potentials and constraints of the site, accessibility of the site to existing street, to the water and sewerage system, and a brief description of measures required to overcome the constraints related to the site in the provision of major municipal services. Occasional reference is made to “threshold investments”: This means expenditures which will be required in order to bring public water, sewerage, streets or public utilities to the site itself, to enable the development of the subdivision. 2.3.2.1 NOUVEAUX SECTEURS D’URBANISATION NOUVEAUX LOTISSEMENTS RÉSIDENTIELS Plusieurs sites indiqués dans le plan d’aménagement sont proposés comme lotissements résidentiels. La figure 2 présente sommairement leurs caractéristiques. Dans la section qui suit sont décrits chacun des lotissements, les possibilités et contraintes d’aménagement des emplacements de chacun, les accès possibles aux rues existantes, aux réseaux d’eau et d’égouts, ainsi que, en bref, les mesures à prendre pour surmonter les contraintes liées à la fourniture des principaux services municipaux. À l’occasion, il est fait référence à des « dépenses initiales », c’est-à-dire aux dépenses à engager pour prolonger les réseaux d’eau et d’égouts municipaux, les rues et les services publics jusqu’au lotissement proposé, sans quoi le projet ne peut être réalisé. The following assumptions have been made in the analysis of those sites: i) Lots were generally assumed to have a width of 18 metres (60 feet) and a depth of 30 metres (100 feet). Corner lots were calculated on the basis of 30 metres by 30 metres. ii) All streets have an assumed width of 20 metres (66 feet). iii) The projection also includes a provision of 10 percent of the land of subdivisions, excluding streets, to be retained by the City as “Land for Public Purposes”. iv) The estimated population is based on the average of 3.4 persons per household given by Statistic Canada for the 1981 Census. Altogether, the seven potential sites represent a potential for over 550 new residential lots in the City. L’analyse de ces emplacements s’est fondée sur les paramètres suivants : i) Règle générale, les lots sont présumés avoir une largeur de 18 mètres (60 pieds) et une profondeur de 30 mètres (100 pieds). Les lots de coin sont présumés mesurer 30 mètres sur 30 mètres. ii) La largeur présumée de toutes les rues est de 20 mètres (66 pieds). iii) Dix pour cent de la superficie du lotissement, à l’exclusion des rues, doit être dévolu à la municipalité à des fins d’utilité publique. iv) La population estimative est calculée en fonction de la moyenne de 3,4 personnes par ménage établie selon les chiffres du recensement national de 1981 effectué par Statistique Canada. Ensemble, les sept sites de lotissement potentiel permettraient de créer plus de 550 nouveaux lots résidentiels dans la municipalité. Policy Principe M-1 - 25 a) Some of the subdivisions may involve a) several land owners, and possibly even more than one municipal jurisdiction. Before subdivisions are approved, Council may require a more detailed development scheme for each area. This will enable the various property owners involved to coordinate their development so that they are done in keeping with the intent of the Municipal Plan and at the same time help achieve a more functional and economical development. Certains des lotissements peuvent intéresser plusieurs propriétaires fonciers et peut-être même faire intervenir plusieurs administrations municipales. Avant l’approbation d’un lotissement, le conseil pourra exiger un projet d’aménagement plus détaillé pour chaque secteur. Cela permettra aux différents propriétaires fonciers intéressés de coordonner leurs projets dans l’esprit du plan municipal adopté et, en même temps, de réaliser un lotissement plus fonctionnel et plus économique. SITE NUMBER 1 Potential: About 35 lots are possible on this site. The elevation of the area provides a pleasant natural setting overseeing the Restigouche River, Mount Sugarloaf and the City. SITE 1 Potentiel : Ce site a un potentiel d’environ 35 lots. Situé en hauteur, ce site offre un cadre naturel agréable avec vue sur la rivière Restigouche, le mont Sugarloaf et la municipalité. Constraints: This site, surrounded by very steep hills, is 380 metres (1,250 feet) west of Alexander Street. Because of the location of the Rural Cemetery, and severe topographic constraints, this distance will have to be covered by a street and services which will not accommodate residential lots along the way. Contraintes : Entouré d’escarpements, ce site se trouve à 380 mètres (1250 pieds) à l’ouest de la rue Alexander. Le cimetière rural à proximité et de sérieuses contraintes topographiques font que l’accès et la viabilisation du site ne sont possibles qu’au moyen d’une rue le long de laquelle aucun lot résidentiel ne pourra être aménagé. Accessibility to Infrastructures: The nearest street is Alexander, 380 metres from the site. Water is available along Alexander Street, but it will likely be more beneficial to connect to the Atholville system. The nearest sewer main is at the intersection of Alexander and Val D’Amour Road. Accès aux infrastructures : La rue la plus proche est la rue Alexander, située à 380 mètres du site. Il est possible de raccorder le site au réseau d’eau de la rue Alexander, mais il sera probablement plus avantageux de le raccorder au réseau d’Atholville. L’égout collecteur le plus proche se trouve à l’intersection de la rue Alexander et du chemin Val d’Amour. Principe Policy b) This development shall be coordinated b) Cet aménagement doit être coordonné avec with that of the ridge of land between celui de la bande de terre entre Campbellton and the Village of Atholville. Campbellton et le Village d’Atholville. SITE NUMBER 2 Potential: Twenty-four (24) new lots are possible in this development would complete the logical connection of Victoria Street and Malcolm Avenue to Alexander Street. SITE 2 Potentiel : Ce site offre un potentiel d’environ 24 lots et permettrait de raccorder, dans la logique des choses, la rue Victoria et l’avenue Malcolm à la rue Alexander. Constraints: Part of the site contains slopes Contraintes : Une partie du site a une pente exceeding 15%. The streets could be built along supérieure à 15 %. Les rues pourraient être the slopes, thus maintaining a grade below the 6%. aménagées en travers des pentes pour maintenir M-1 - 26 Site preparation should be done carefully in order to overcome the limitations of this extreme topography on individual lots. An electric power transmission line runs near the possible extension of Malcolm Avenue. une déclivité inférieure à 6 %. Une attention particulière doit être apportée à l’aménagement du site pour soustraire les lots aux difficultés inhérentes à la topographie extrêmement accidentée des lieux. Une ligne de transport d’électricité longe le prolongement possible de l’avenue Malcolm. Accessibility to Infrastructures: Although water and sewerage are available from Victoria Street and Malcolm Avenue, invert elevations of the sewer system in relation to the development should be examined. The slopes indicate no difficulty for the servicing of Aucoin Street, but a slight depression on the site shown for the extension of Malcolm Avenue must be examined more closely if the sewer line is to be connected to this street. Accès aux infrastructures : Bien que le site puisse être raccordé aux canalisations d’eau et d’égout de la rue Victoria et de l’avenue Malcolm, il y a lieu de vérifier la cote de niveau des canalisations par rapport au site à lotir. Les pentes ne semblent pas poser de problèmes pour le prolongement du réseau de la rue Aucoin, mais il y a lieu d’examiner de plus près un secteur en dépression au lieu prévu pour le prolongement du réseau d’égout de l’avenue Malcolm. Principe Policy c) The development of this area has a high c) L’aménagement de ce secteur a une haute priority because the site is directly priorité puisque le site a un accès direct aux accessible to existing municipal infrastructures municipales existantes. infrastructures. SITE NUMBER 3 SITE 3 Potential: Completion for this subdivision on the Potentiel : Le lotissement de ce site du côté sud south side of Dover Street could provide between de la rue Dover offre un potentiel de 35 à 40 lots. thirty-five and forty (35-40) lots will be gained from its development. Constraints: The proximity of route 11 and the potential noise pollution from the highway requires that lots with their rear lot line along this highway be made deeper to increase the rear yard of the new properties. Contraintes : La proximité de la route 11 et la nuisance sonore y associée font que les lots adossés à cette route doivent avoir une plus grande profondeur de manière à pouvoir éloigner suffisamment les maisons de cette source de bruit. Accessibility to Infrastructures: The street and Accès aux infrastructures : La rue et les réseaux services shall be extended from Dover Street. municipaux correspondants seront prolongés à partir de la rue Dover. Policy Principe d) Enough land should be left between d) Il y a lieu de conserver intacte une bande Walker Brook and this development to de terre suffisamment large entre le ensure the continuation of the Central ruisseau Walker et ce lotissement pour Corridor which is part of the Parks and permettre le prolongement du corridor Open Space Concept. central proposé dans le concept d’aménagement du réseau de parcs et M-1 - 27 d’espaces verts. SITE NUMBER 4 Potential: Almost 100 lots are possible on this site. The development could be combined with the restructuring of properties located west of Thompson Road. The vicinity of this area from the center of Neighbourhood Unit 3 makes it an appealing venture, from the point of view of giving a more urban flavour both to the development and to the neighbourhood. SITE 4 Potentiel : Ce site offre un potentiel de près de 100 lots. Ce lotissement pourrait être combiné à la restructuration des propriétés situées à l’ouest du chemin Thompson. La proximité du centre de l’unité de voisinage 3 ajoute à l’attrait du projet de lotissement du fait qu’il permettrait de rehausser le caractère urbain de l’unité de voisinage ainsi que du site lui-même. Constraints: The presence of a small brook at the west of the site, and the related occurrence of organic soil deposits represent a serious constraint to urban development on that portion of the site. It may be possible, however, to reclaim the area for such purposes as public land to be development as park and open space. Without an extension to Mountain Road, the railway crossing at the centre of this neighbourhood will remain a barrier to the uninterrupted access of emergency vehicles. The extension of Mountain Road from Sunset Drive to Thompson Road is one way of fully integrating to Campbellton’s protective services to the entire part of neighbourhood 3 located south of the railway, including this site. An alternative would be to construct a street parallel to Route 11, but severe soil limitations would prevail, and this solution may be less beneficial to the residents of the neighbourhood. Contraintes : Le petit ruisseau à l’ouest du site et les dépôts de sols organiques y associés que l’on trouve dans cette zone constituent une contrainte importante à l’urbanisation de cette portion du territoire. On pourrait cependant attribuer à ce secteur une vocation d’utilité publique et y aménager des parcs et espaces verts. Sans un prolongement du chemin Mountain, le passage à niveau au centre de ce quartier demeurera un obstacle susceptible de retarder l’arrivée des véhicules de secours. Le prolongement du chemin Mountain, de la promenade Sunset au chemin Thompson, permettrait aux services d’urgence de Campbellton d’assurer une protection intégrale de la partie de l’unité de voisinage 3 située au sud de la voie ferrée ainsi que du nouveau lotissement envisagé. Une autre solution serait d’aménager une rue parallèle à la route 11, mais des sols instables posent d’importantes limites, alors cette solution risquerait d’être moins avantageuse pour les résidents du quartier. Accessibility to Infrastructures: The acquisition of enough land from the CN to develop Mountain Road as an adequate Collector Street has been the most significant barrier to the development of this site. With this obstacle overcome, there should be no difficulty with the provision of the water and sewerage system. Accès aux infrastructures : La nécessité d’acquérir du CN les terrains requis pour faire du chemin Mountain une rue collectrice conforme aux besoins constituait le principal obstacle au lotissement de ce site. Cet obstacle éliminé, le raccordement aux réseaux d’eau et d’égouts ne devrait plus poser de problème. SITE NUMBER 5 Potential: This area is next to the Rimap Neighbourhood Park and could provide street access to this facility. Its development could yield just over fifty (50) new residential lots. SITE 5 Potentiel : Ce site est attenant au parc de voisinage Rimap et sa voirie pourrait donner accès à cette installation. Ce site offre un potentiel d’un peu plus de 50 nouveaux lots résidentiels. Constraints: This site can only be developed after Contraintes : Le lotissement ne peut se faire the construction of an adequate railway crossing at qu’après aménagement d’un passage à niveau the eastern extremity of this land. This would avoid adéquat à l’extrémité est du site. Ainsi, on M-1 - 28 the creation of a cul-de-sac that would exceed the safety limit reflected in the provisions of the subdivision bylaw. Bed-rock exposure may be a constraint in the development of the area. éviterait de créer une impasse non réglementaire du point de vue des prescriptions de sécurité de l’arrêté de lotissement. Les affleurements rocheux peuvent être une entrave à l’aménagement du site. Accessibility to Infrastructures: Street access to both extremities of this site represents a major threshold investment; particularly the railway crossing required at east end. Both water and sewerage systems are available from the west end of this site. Accès aux infrastructures : Le prolongement des rues jusqu’aux deux extrémités du site nécessite d’importantes dépenses initiales, en particulier pour ce qui est du passage à niveau requis à l’extrémité est du site. Le raccordement aux réseaux d’eau et d’égouts est possible par l’extrémité ouest du site. Proposition Proposal e) This development shall only be permitted e) Ce lotissement ne peut être permis qu’après after provisions are made for the que sera prévue la construction d’un construction of a railway crossing at the passage à niveau à l’extrémité est du site. east end of the site. SITE NUMBER 6 Potential: This is a site containing 44 acres of reasonably flat ground that could theoretically accommodate around 130 lots. If it were located closer to the city, it could be considered prime land for residential development. Assuming that better access were provided from Route 11, the area may also be suitable for industrial use. Its relative isolation from the rest of the community and its location to the east of the city, would make it a suitable location for heavy industry. SITE 6 Potentiel : Ce site de 44 acres comporte des terrains relativement plats qui pourraient normalement être subdivisés en 130 lots. S’il était plus proche de la ville, il pourrait figurer parmi les sites de lotissement résidentiel les plus convoités. Avec un meilleur raccordement à la route 11, le site pourrait également convenir à un usage industriel. Il pourrait même accueillir des industries lourdes du fait qu’il est relativement isolé du reste de l’agglomération et situé à l’est de celle-ci. Constraints: Any residential subdivision in this area would be rather isolated from the rest of the neighbourhood: The distance from Mountain Road ranges between 700 metres for the west end to 1500 metres at the site’s eastern extremity. Considerable improvements would be necessary on Thompson Road to overcome the entanglement effect of what would be an excessively deep cul-desac. The site will always be very isolated from neighbourhood and city services. Contraintes : Un lotissement résidentiel dans ce secteur serait passablement isolé du reste du voisinage. La distance au chemin Mountain varie de 700 mètres à l’extrémité ouest du site à 1500 mètres à son extrémité est. D’importantes améliorations devraient être apportées au chemin Thompson pour compenser l’effet de congestion découlant d’une impasse beaucoup trop profonde. Le site sera toujours très isolé et des services du voisinage et des services municipaux. Accessibility to Infrastructures: Approximately 700 metres (2,300 feet) of considerable street improvements, public water and sewerage services are among the threshold investments required before this development can be considered. Accès aux infrastructures : Il faut engager des dépenses de raccordement avant d’envisager ce lotissement : améliorations majeures à la voirie sur une distance de 700 mètres (2300 pieds), prolongement des réseaux d’eau et d’égouts. Principe Policy f) A very low priority is placed on the f) Le lotissement résidentiel de ce site a une M-1 - 29 development of this area for residential purposes. Due to the relative isolation of this site, and land for public purposes acquired by the municipality would be developed within the subdivision. The development of this area as an industrial site is not completely ruled out. très faible priorité. Vu l’isolement relatif du site, les terrains d’utilité publique acquis par la municipalité devront être aménagés à l’intérieur même du lotissement. L’option de lotissement industriel du site n’est pas totalement écartée. SITE NUMBER 7 Potential: This 56 acre site on Lily Lake Road is located in the hills to the south of the City and offers a pleasant view of the City and the river. Almost 200 residential lots could be developed. SITE 7 Potentiel : Ce site de 56 acres attenant au chemin Lily Lake se trouve sur les collines au sud de Campbellton et offre une vue agréable de la municipalité et de la rivière. Près de 200 lots résidentiels pourraient y être aménagés. Constraints: This area is located 600 metres south of Route 11. Access to the subdivision will apparently have to be gained across at least two of the lots which are already developed on Lily Lake Road. A sharp drop in elevation running in an eastwest direction along the centre of the site reduces considerably the number of potential lots. A street looped around that depression seems to be the only feasible development alternative. Contraintes : Ce site se trouve à 600 mètres au sud de la route 11. Apparemment, l’accès au lotissement ne pourra être assuré qu’en passant par au moins deux des lots déjà aménagés en bordure du chemin Lily Lake. Une bande de terrain à forte déclivité en direction est-ouest au centre du site réduit considérablement le nombre potentiel de lots pouvant être créés. L’aménagement d’une rue autour de cette dépression semble être la seule solution de rechange pour la mise en valeur du site. Accessibility to Infrastructures: The threshold investment required for this development is considerable. Lily Lake Road will have to be widened to overcome the entanglement effect of what would be an excessively deep cul-de-sac. The connection to public water and sewerage systems will be made at the site of the Regional Hospital, or near the intersection of Salmon Boulevard and Village Avenue. This site shall always remain relatively isolated from most amenities of the City. Accès aux infrastructures : Les immobilisations de raccordement nécessaires pour permettre ce lotissement sont considérables. Il faudra élargir le chemin Lily Lake pour compenser l’effet de congestion découlant d’une impasse beaucoup trop profonde. Le raccordement aux réseaux municipaux d’eau et d’égouts se fera au droit de l’Hôpital Régional ou près de l’intersection du boulevard du saumon et de l’avenue Village. Le site sera toujours relativement isolé de la plupart des services et commodités de Campbellton. Principe Policy g) Due to the relative isolation of this site, any g) Vu l’isolement relatif du site, les terrains land for public purposes acquired by the d’utilité publique acquis par la municipalité municipality shall be developed within the devront être aménagés à l’intérieur même subdivision. du lotissement. 2.3.2.2 SECTEURS D’AMÉNAGEMENT INTERCALAIRE Principe Policy a) In order to take advantage of existing a) Afin d’exploiter au maximum les services 2.3.2.2 INFILLING AREAS M-1 - 30 municipal services (water and sewer) Council will use every opportunity to encourage development of the vacant lots now existing along serviced streets. Potential areas for infilling are shown on the Development Plan Map. municipaux existants (eau et égouts), le conseil encouragera systématiquement l’aménagement des lots vacants dans les rues viabilisées. Le potentiel d’aménagement intercalaire est indiqué sur la carte du plan d’aménagement. Although there is a potential for perhaps 300 lots to be provided in this manner, only a portion of this number may actually develop because of the owner’s possible reluctance to sell, or because of topographic constraints. S’il y a un potentiel théorique de quelque 300 lots intercalaires, il est possible qu’une portion seulement de ces lots soit effectivement aménagée, vu la réticence possible à vendre du propriétaire ou certaines contraintes topographiques. 2.3.3 PARKS AND LEISURE FACILITIES NETWORK The increasing popularity of bicycling, jogging, cross-country skiing, or simply walking indicates the need to widen the usual approach given to the delivery of recreation facilities. The natural features available within Campbellton provide an opportunity to develop the entire park and leisure facilities network so that all those needs are not only fulfilled, but mobilize the contribution of interested citizens towards the development of more diversified leisure and recreation facilities. This is illustrated graphically by Figure 3. 2.3.3 RÉSEAU DES PARCS ET D’INSTALLATIONS DE LOISIRS La popularité croissante du cyclisme, du jogging, du ski de fond ou de la simple randonnée indique la nécessité de diversifier l’offre d’installations de loisirs. Les nombreux attraits naturels de la région de Campbellton sont propices à la création d’un réseau de parcs et d’installations de loisirs permettant non seulement de combler tous les besoins identifiés, mais également de susciter l’appui des citoyens intéressés par une diversification de l’offre d’installations récréatives et de loisirs. La figure 3 donne une représentation graphique de cette réalité. Principe Policy a) The main emphasis in the development of a) L’aménagement des parcs et espaces verts the parks and open space for the City shall dans la municipalité sera principalement be placed on the concept outlined earlier of axé sur le concept défini plus tôt de réseau a completely integrated system based on complètement intégré créé à partir des existing parks and leisure facilities, parcs et d’installations de loisirs existants developed along a Central and Secondary et devant former un corridor central et des Corridor. corridors secondaires. 2.3.3.1 CENTRAL CORRIDOR Policy a) The Central Corridor shall be made up of a combination of boardwalk, bicycle and pedestrian trails, miniature railway, and activity areas extending from the Riverfront along the Restigouche River, and along Walker Brook to Sugarloaf Provincial Park. 2.3.3.1 CORRIDOR CENTRAL Principe a) Le corridor central comportera une promenade, une piste cyclable et des sentiers piétonniers, un chemin de fer miniature et des aires d’activités le long de la rivière Restigouche ainsi que le long du ruisseau Walker jusqu’au parc provincial Sugarloaf. BICYCLE / SKI TRAILS PISTES CYCLABLES/DE SKI M-1 - 31 Policy Principe b) A bicycle trail will be the basic structure of b) Le principal aménagement du corridor the Central Corridor linking all the existing central sera une piste cyclable reliant tous and proposed public open space in les espaces verts publics existants et Campbellton. It must therefore be designed proposés dans Campbellton. Cette piste with care and respect for bicycle trail doit donc être réalisée selon les règles de standards. Although these standards require l’art et conformément aux normes régissant greater detail, alignment and clearing ce type d’aménagement. Même si les should be done with some visual and normes sont peu détaillées pour le moment, spatial considerations. le tracé et les dégagements doivent tenir compte des questions de panorama et autres considérations spatiales. Principe Policy c) Although planned for bicycles, an attempt c) Bien qu’il soit conçu essentiellement will be made to use the Central Corridor in comme piste cyclable, cet aménagement du the winter for cross-country skiing. corridor central pourra peut-être aussi servir de piste de ski de fond durant l’hiver. PEDESTRIAN TRAILS SENTIERS PIÉTONNIERS Policy Principe d) The main objective shall be to separate d) L’idée première est d’aménager une piste pedestrian and bicycle trails, but because of cyclable séparée du sentier piétonnier mais width restrictions along the Central il se peut que les restrictions de largeur le Corridor, both may have to be combined in long du corridor central forcent à combiner certain areas. les deux sur certains tronçons. Principe Policy e) Where possible, ancillary pedestrian trails e) Dans la mesure du possible, des sentiers will be used to piétonniers secondaires seront aménagés : i) provide access to facilities i) pour donner accès aux installations, ii) nature interpretation paths ii) comme sentiers d’interprétation de la nature, iii) expose points of visual interest iii) pour présenter certains points de vue panoramiques particulièrement intéressants. Policy Principe f) These trails will vary in width between 4 f) Ces sentiers auront une largeur variant de 4 feet and 6 feet and will be of crushed à 6 pieds et ils seront revêtus de pierre limestone – unless in an area frequently calcaire concassée sauf dans les secteurs flooded during spring run-off in which case qui sont souvent inondés durant le asphalt will be used. ruissellement printanier, où un revêtement d’asphalte sera utilisé. 2.3.3.1.1 RIVERFRONT LINKAGES WITH CCBD 2.3.3.1.1 SECTEUR RIVERAIN LIENS AVEC LE QUARTIER CENTRAL DES AFFAIRES ET DES ÉTABLISSEMENTS MUNICIPAUX M-1 - 32 Policy Principe a) Development of the Riverfront must a) L’aménagement du secteur riverain doit benefit to business and community avoir des retombées positives pour les facilities located in the Central Civic and commerces et les installations Business District. This can be achieved by communautaires du quartier central des developing appropriate pedestrian and affaires et des établissements municipaux. street linkages such as those shown on the Il faudra pour cela aménager des liens Development plan. The two main elements piétonniers et routiers appropriés comme of this linkage will be ceux représentés dans le plan d’aménagement. La réalisation de cet objectif passe principalement par : i) the integration of the Riverfront with the City Center Planning Unit (CCBD), and i) ii) the Secondary Corridor running along Andrew Street. ii) l’intégration du secteur riverain et du secteur de planification du centreville (quartier central des affaires et des établissements municipaux), l’aménagement d’un corridor secondaire le long de la rue Andrew. CENTRE D’ORIENTATION ORIENTATION CENTER Policy Principe b) The full development of the tourist b) L’achèvement du centre d’orientation orientation centre near the Salmon Plaza touristique près de la place Salmon Plaza will be a major element on the sera un élément clé de la mise en valeur du development of the Riverfront. The center secteur riverain. Ce centre qui est une which is a replica of an early train station réplique d’une ancienne gare ferroviaire could eventually become a substitute for pourrait à terme remplacer le centre d’information touristique du parc the Sugarloaf Park information center. This purpose of the information center Sugarloaf. Il a pour rôle vital de faire shall be acrucial element in publicizing connaître au public les attraits touristiques tourist assets of the City, the Region and de Campbellton, de la région et de la the Province. province. BOARDWALK (See figure 3; #3) Throughout the Riverfront, and particularly along the proposed boardwalk, historic themes given to several facilities could be used to introduce the historic heritage of the City and the region. Already part of the landscape of the area, the youth hostel in the form of a lighthouse, the salmon monument and the miniature railway represent historic symbols which could be outlined. This could be done with the use of small interpretation signs located along the boardwalk and/or miniature railway, to explain the historic significance of these symbols and other features of the City and its region. PROMENADE (Voir figure 3, no 3) Tout le long du secteur riverain, et en particulier le long de la promenade proposée, l’aménagement historico-thématique de plusieurs installations pourrait servir à mettre en évidence le patrimoine historique de la municipalité et de la région. Le phare qui abrite une auberge de jeunesse, le monument du Saumon et le chemin de fer miniature représentent des symboles historiques qui pourraient être mis en valeur. On pourrait installer le long de la promenade et/ou du chemin de fer miniature des écriteaux d’interprétation servant à préciser l’importance historique de ces attraits touristiques ainsi que d’autres éléments de la municipalité et de la région. M-1 - 33 Policy Principe c) Between the interprovincial bridge and the c) Entre le pont interprovincial et le site de la site of the proposed marina, the Central marina proposée, le corridor central Corridor shall be developed as a boardwalk prendra la forme d’une promenade réservée aux piétons et aux cyclistes. Cet to be used by pedestrians and cyclists. This development shall run along the banks aménagement linéaire longera la rivière of the River, parallel to the miniature parallèlement au tracé du chemin de fer railway and will vary in width between 10 miniature et sa largeur variera entre 10 et feet and 14 feet, includes rest and 14 pieds. Il comprendra des aires de repos observation areas comprised of benches, et d’observation équipées de bancs, interpretation signage, sculptures and water d’écriteaux d’interprétation, de sculptures access. This development will only et d’accès à la rivière. Cet aménagement ne function if it is made in connection with a pourra connaître du succès sans attractions strong incentive for pedestrians to use it. propres à inciter les piétons à le fréquenter. Policy Principe d) Using information such as the historic d) L’aménagement du secteur riverain doit highlights and landmarks presented in the être axé sur les faits historiques marquants preliminary study to this plan, and with the et les sites patrimoniaux présentés dans contribution of historic societies, the local l’étude préliminaire du plan municipal, doit and regional history shall be presented as tirer parti de la contribution des sociétés the central theme for the development of d’histoire et doit mettre en valeur les the Riverfront. This concept could be collections et objets historiques des musées supported by historic collections and et galeries d’art régionaux (galerie d’art, artifacts located in regional museums and futur jardin des sculptures, musée national galleries (Art Gallery and in proposed Machaud, musée régional de Dalhousie). Il sculpture garden, Machaud National doit être assorti de forfaits touristiques et Museum, Dalhousie Regional Museum), an d’activités de loisirs pour inciter les offering to the tourists and activity touristes à prolonger leur séjour à package, and perhaps a longer stay in Campbellton et dans la région. Campbellton and the region. MINIATURE RAILWAY (See figure 3, #3) CHEMIN DE FER MINIATURE (Voir figure 3, no 3) The original intent of this feature was to be part of À l’origine, on voyait dans l’aménagement de cet an attempt to increase the length of tourism stay in élément un moyen parmi d’autres d’inciter les the city, and to provide a vehicle for interpreting gens à prolonger leur séjour à Campbellton et de mettre en valeur la beauté physique de la the physical values of Campbellton. municipalité. Policy Principe e) Initially developed to extend along the e) Selon le tracé original, ce chemin de fer Riverfront from the west of the suit le secteur riverain entre le côté ouest interprovincial bridge to the Wharf, this du pont interprovincial et le quai, mais il miniature railway could eventually be part pourrait être intégré au corridor central et of the Central Corridor, and be extended to prolongé jusqu’au ruisseau Walker et au Walker Brook and Sugarloaf Provincial parc provincial Sugarloaf. Park. RIVERSIDE PARK (See figure 3, #6) Policy PARC RIVERSIDE (Voir figure 3, no 6) Principe M-1 - 34 f) In Riverside Park, the creative play f) equipment should be upgraded. Facilities for young adults (multi-purpose courts, more horse shoes games) are also required. Les équipements de jeu créatif du parc Riverside ont besoin d’être améliorés. Il faut aussi penser aux aménagements pour jeunes adultes (courts multifonctions, un plus grand nombre de fers à cheval). CIVIC CENTRE (See figure 3; #7) CENTRE CIVIQUE (Voir figure 3, no 7) Policy Principe g) The choice of this location for the Civic g) L’emplacement retenu pour la construction and Convention Centre is based on an du centre civique et des congrès vise à effort to encourage the development of the encourager la mise en valeur du secteur riverfront, but also have a positive impact riverain, mais il a également un effet positif on the development of the Central Civic sur l’aménagement du quartier central des and Business District. affaires et des établissements municipaux. MARINA (Voir figure 3, no 8) MARINA (See figure 3; #8) Policy Principe h) This plan endorses a design made by h) Le présent plan avalise un projet soumis Boissonnault-McGraw Ltd. in 1982. This par Boissonnault-McGraw Ltd. en 1982. facility which is also outlined on the Cette installation également décrite dans le Development Plan will accommodate plan d’aménagement pourra accueillir approximately 50 small crafts, a ramp, environ 50 embarcations, comportera une parking lot, and access road. The existing rampe de mise à l’eau, un terrain de wharf would be retained as a breakwater stationnement et une voie d’accès. Le quai and would be the eastern limit of the existant serait conservé comme brise-lame boardwalk proposed on the Riverfront. et constituerait la limite est de la promenade proposée le long de la rivière. CORRIDOR FROM THE MARINA TO WALKER BROOK Policy i) Between the marina to the iron bridge, the Corridor shall run parallel to the River on land-fill expected to be completed in connection with Promenade Religieuses des Hospitalières St-Joseph. CORRIDOR ENTRE LA MARINA ET LE RUISSEAU WALKER Principe i) Entre la marina et le pont de fer, ce corridor longera la rivière sur un remblai qui sera achevé dans le cadre des travaux de la Promenade Religieuses des Hospitalières St-Joseph. 2.3.3.1.2 WALKER BROOK Policy a) Since the location of parks and open spaces is largely determined by the topography and since Walker Brook is naturally well located to develop a recreational network, it is proposed that the City maintain its policy of acquiring land along the brook and seeks the support of public land owners to preserve and to improve its use as a part of the Central Corridor. 2.3.3.1.2 RUISSEAU WALKER Principe a) Comme l’emplacement des parcs et des espaces verts dépend largement de la topographie et comme le ruisseau Walker se prête bien à l’aménagement d’un réseau récréatif, il est proposé que la municipalité continue d’appliquer sa politique d’acquisition de terrains en bordure du ruisseau et de rechercher l’appui des propriétaires de terres publiques pour la préservation des terres publiques et leur intégration au corridor central. M-1 - 35 There are six focal points along the Walker Brook section of the Corridor. Three of those are already partially developed; the others must be undertaken when resources become available. Two of the proposed focal points are rest areas which will become crossroads between the Central Corridor and Secondary Corridors, and a third site, the interpretation centre, will require a more elaborate approach. Il y a six points d’intérêt le long de la partie du corridor central qui longe le ruisseau Walker. Trois d’entre eux sont déjà partiellement aménagés, les autres projets devant être lancés dès qu’on aura les ressources voulues. Deux des points d’intérêt seront transformés en aires de repos qui assureront la jonction entre le corridor central et les corridors secondaires. Le troisième, qui accueillera le centre d’interprétation, exigera des travaux plus poussés. INTERPRETATION CENTRE(See figure 3; #11) This area is designated as such because of the presence of a natural vegetation with diversity and significant interpretation potential within a concentrated area. The proximity to schools may help to enhance its use for environmental workshops. CENTRE D’INTERPRÉTATION (Voir figure 3, no 11) L’emplacement a été retenu en raison de l’abondance de végétation diversifiée dans un périmètre restreint, une situation propice à l’établissement d’un programme d’interprétation hautement instructif. La proximité des écoles contribuera peut-être à en faire un site privilégié pour les cours pratiques sur l’environnement. Policy Principe b) Because of the high natural value of this b) Vu la grande valeur écologique de cette zone, il est proposé d’y implanter un centre area an ecology/nature interpretation centre écologique/centre d’interprétation de la is proposed for use by both the public and nature destiné aussi bien au grand public students. Designed to stimulate awareness qu’aux étudiants. Conçu pour stimuler of the ecology as well as outdoor pursuits l’intérêt à l’égard de l’écologie et des this centre would include activités de plein air, ce centre nature interpretation building comprendrait : outdoor workshop area (seating, un bâtiment d’interprétation de la projection screen) nature nature trails and signage une aire pour ateliers en plein air (avec amphithéâtre, écrans de Points of particular interest will be the backwaters projection) of Walker Brook, to the west of Gallant Drive, as des sentiers d’interprétation de la well as the flood-plain east of Gallant Drive. nature avec signalisation appropriée. Les points d’intérêt particulier seront les eaux arrêtées du ruisseau Walker à l’ouest de la promenade Gallant ainsi que la plaine d’inondation à l’est de cette promenade. PARC ST. ALBERT (Voir figure 3, no 14) ST. ALBERT PARK (See figure 3; #14) Policy Principe c) There is an immediate need for landscaping c) Il faut lancer immédiatement des travaux (lawn, trees, shrubs, mounds) and d’aménagement paysager (gazon, arbres, equipment to serve the various age groups: arbrisseaux, monticules) et implanter des M-1 - 36 - Children - adults - creative play sculpture - spray ring - open playfield - court games - seating équipements destinés aux divers groupes d’âge : - enfants - structure de jeu créatif - jeu d’eau - terrain de sport ouvert - adultes - courts - bancs Policy Principe d) The existing lagoon which is dry for most d) L’étang existant qui s’assèche pendant la of the summer should be filled to provide plus grande partie de l’été devrait être more space for landscaping. Rip-rap along rempli pour rehausser l’aménagement each side of the brook (using large stones) paysager du parc. La protection des berges is necessary for erosion control and when du ruisseau par enrochement s’impose pour combined with vines and shrubs will contrer l’érosion; l’ajout de plantes produce an attractive feature. rampantes et d’arbrisseaux aura pour effet d’embellir l’ouvrage. 2.3.3.1.3 SUGARLOAF PARK Policy a) The only addition required within the park boundary will be the linkage with the Central Corridor, and the establishment of a Secondary Corridor extending from the Central Corridor to the Terry Fox trail, along Pine Street. 2.3.3.1.3 PARC SUGARLOAF Principe a) Les seules additions requises dans les limites du parc seront une voie de raccordement au corridor central et l’établissement d’un corridor secondaire reliant celui-ci au sentier Terry Fox, le long de la rue Pine. 2.3.3.2 SECONDARY CORRIDORS The following policies are intended to tie in the park system with other planning units, namely Neighbourhood Units, the Central-institutional area, etc. 2.3.3.2 CORRIDORS SECONDAIRES Les énoncés de principe ci-dessous visent à intégrer le réseau des parcs aux divers secteurs de planification, nommément aux unités de voisinage, au secteur central − de services collectifs, et aux autres secteurs semblables. Policy Principe a) Secondary corridors shall be developed to a) Il est prévu d’aménager des corridors link the Central Corridor with existing and secondaires pour relier le corridor central proposed outdoor and indoor facilities in aux installations de loisirs extérieurs et the neighbourhoods and institutional areas. intérieurs existantes et proposées dans les unités de voisinage et les secteurs des services collectifs. Policy Principe b) The preference shall be to develop the b) Seront à privilégier les corridors Secondary Corridors with bicycle and secondaires comportant des pistes pedestrian trails isolated from the streets. cyclables et des sentiers piétonniers isolés In most instances, however, this will be des rues. Dans la plupart des cas, impossible. Because of the increased cependant, cela ne sera pas possible. En pedestrian and bicycle traffic however, the raison de la circulation piétonne et cycliste M-1 - 37 streets which will be used for Secondary Corridors must be provided with sidewalks which shall ideally be designed according to standards prescribed for the Central Corridor. accrue, il faudra aménager des trottoirs dans les rues assimilées au concept de corridor secondaire, trottoirs idéalement conformes aux normes établies pour le corridor central. Policy Principe c) The facilities located on Secondary c) Les installations qui se trouvent le long Corridors are by no means to be considered d’un corridor secondaire ne doivent of secondary value within the parks and absolument pas être considérées comme leisure facilities network. Generally those des éléments secondaires du réseau des corridors will serve as a means of linking parcs et installations de loisirs. Ces the existing facilities into a more functional corridors sont dits secondaires seulement network throughout the City. The accent parce que, règle générale, ils relient les shall be given to pedestrian and bicycle installations existantes en un réseau plus access. fonctionnel dans la municipalité. La circulation piétonne et cycliste est à Because they are part of other planning privilégier. units (neighbourhood, institutional, etc.) their development will be carried out in Comme ces corridors font partie intégrante relation to the planning units where they de d’autres secteurs de planification (unité are located. They cannot, however be de voisinage, secteur des services isolated from the parks and leisure facilities collectifs, et ainsi de suite), leur concept. aménagement sera adapté au type de secteur traversé. Mais, en même temps, il faut qu’ils soient intégrés au concept de réseau de parcs et installations de loisirs. Principe Policy d) Strategically located benches, bicycle d) Des bancs, supports à bicyclettes, tableaux racks, directories, and trees, flowers and indicateurs, arbres, massifs de fleurs et shrubs, would make these spaces more arbustes stratégiquement placés attractive. contribueraient à rendre ces espaces plus attrayants. Policy Principe e) Priority shall be placed on the Secondary e) Il faut accorder la priorité au corridor Corridor extending from the Riverfront to secondaire allant du secteur riverain à la the Library and the Art Gallery, and on the bibliothèque et à la galerie d’art, et à development of other pedestrian linkages l’aménagement d’autres voies piétonnes on CCBD streets (Roseberry and Water dans le quartier central des affaires et des Streets as well as Adam Street, Adam établissements municipaux (rues Roseberry Lane, Andrew Street and Arran Street). et Water ainsi que rue et ruelle Adam, rues Andrew et Arran). Principe Policy f) At the Polyvalente Roland-Pepin a multi- f) Il y aurait lieu d’aménager un terrain purpose sports field should be developed multisports à la Polyvalente Roland-Pépin (track, high jump, etc.); drainage improved, (piste, sautoir en hauteur, et ainsi de suite), and a fence added on two sides. d’y améliorer le drainage et d’édifier une clôture sur deux côtés. M-1 - 38 GYRO PARK PARC GYRO Policy Principe g) This area comprises the Skateboard Park, g) Ce secteur comprend le parc de planche à Basketball court, beach volley ball court roulettes, cour de basket-ball, cour de and the tennis courts. The importance of volley-ball de plage et les terrains de that area shall by no means diminish with tennis. L’importance de ce secteur ne the development of Walker Brook. It will devrait nullement souffrir de then become supportive to the system and l’aménagement des abords du ruisseau linked by George Street or the Val Walker. Il deviendra alors un élément D’Amour Road. complémentaire du réseau, auquel il sera relié par la rue George ou le chemin Val d’Amour. Principe Policy h) The area surrounding the tennis courts h) Le secteur des courts de tennis devrait faire should be subject to intensive landscaping l’objet d’un aménagement paysager poussé including lawn, trees, shrubs, berms. comprenant gazon, arbres, arbustes et buttes. Policy Principe i) Future development of this facility should i) Les travaux d’aménagement à venir du therefore include Centre devraient donc comprendre : relieving the current vehicular le réaménagement des voies d’accès traffic congestion prevalent at peak pour éliminer les embouteillages aux activity hours, and heures de pointe site landscaping possibly extending l’aménagement paysager to the east side of George Street. possiblement jusqu’au côté est de la rue George. PARC RIMAP RIMAP PARK Policy Principe j) In the Richardsville field there is no j) Aucun aménagement n’est prévu du côté projected development but the entire park du terrain de jeux de Richardsville mais le must be developed to complement the parc tout entier doit être aménagé comme existing field. site complémentaire de cette installation. 2.3.3.3 GENERAL CONSIDERATIONS SIGNS AND SITE FURNITURE Policy a) A comprehensive signage and site furniture package will integrate the various site developments along the Central Corridor. Graphics, rather than lettering will provide direction to the facilities, interpretation signs will explain the natural values of the area. 2.3.3.3 CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES SIGNALISATION ET MOBILIER URBAIN Principe a) Un programme intégré de signalisation et d’aménagement de mobilier urbain sera adopté pour les différents sites longeant le corridor central. Une signalisation symbolique plutôt qu’à texte guidera les usagers vers les installations, et des écriteaux d’interprétation mettront en valeur les atouts naturels de la région. Policy Principe M-1 - 39 b) In relation to the overall park and leisure b) facilities network, a set of standard site furniture must be developed; perhaps using some of the concepts proposed in the Downtown Campbellton Revitalization Study unveiled in early 1991. For example, the same benches that may appear along the Riverfront should also be found along Walker Brook; the individual components (benches, trash receptacles, bicycle racks, information booths, signs, light standards, etc.) should also be part of a standard design. Policy c) The municipality will maintain its practice of acquiring land for public purposes as a part of the subdivision process. Specific measures of land acquisition are described in the Subdivision Bylaw. Il faut adopter pour le réseau des parcs et installations de loisirs un mobilier urbain normalisé, calqué peut-être sur certains des concepts proposés dans l’étude sur la revitalisation du centre-ville de Campbellton rendue publique au début de 1991. Ainsi, on devrait implanter le même modèle de banc dans le secteur riverain et le long du ruisseau Walker; les autres éléments du mobilier urbain (poubelles, supports à bicyclettes, kiosques d’information, enseignes, lampadaires) devraient aussi être uniformes à la grandeur du réseau. Principe c) La municipalité continuera d’appliquer sa politique d’acquisition de terrains à des fins d’utilité publique dans le cadre du processus de lotissement. Des modalités d’acquisition de terrains sont définies dans l’Arrêté de lotissement. Principe Policy d) Within the neighbourhoods, improvements d) Dans les unités de voisinage, des such as tot lots, creative playgrounds, open améliorations telles qu’espaces de jeux play fields, spray pool, etc. shall be pour enfants, terrains de jeu créatif, terrains provided for smaller children as close as de sport ouverts, pataugeuses, et ainsi de possible to houses. suite, sont prévues pour les tout-petits le plus près possible des maisons. BEAUTIFICATION EMBELLISSEMENT Policy Principe e) A concerted effort shall be made to e) Un effort concerté sera fait pour accroître increase the number of trees, flowers and le nombre d’arbres, de fleurs et d’autres other ornamental plant materials in the city. plantes ornementales dans la municipalité. In conjunction with the Beautification La municipalité se propose d’étudier de Commission the City shall look into the concert avec la Commission following programs: d’embellissement les projets suivants : a tree bylaw and master plan un arrêté et un plan directeur de an arbour day program plantation d’arbres school and community group la célébration de la journée de l’arbre programs des programmes scolaires et Service Club projects. communautaires projets de clubs philantropiques. PATINOIRES EXTÉRIEURES OUTDOOR SKATING RINKS Policy Principe f) The policy of supporting neighbourhoods f) Il est prévu de poursuivre l’offre with technical assistance for the d’assistance technique pour l’établissement establishment of outdoor rinks shall be de patinoires extérieures dans les unités de pursued. Efforts shall be made to insure the voisinage. Des efforts seront consacrés M-1 - 40 success of the existing rinks. This could serve as a stimulus and example for other parts of the city. pour assurer l’exploitation réussie des patinoires existantes, en espérant que cela serve d’exemple et d’encouragement à d’autres secteurs de la municipalité. SMALL OPEN SPACES PETITS ESPACES VERTS Policy Principe g) A number of small uncommitted spaces g) Un certain nombre de petits espaces non throughout the community could be used to réservés pourraient être aménagés dans la integrate the landscape with the man-made localité dans le but de les intégrer au milieu environment (e.g. corner of Sugarloaf & urbain artificiel (par exemple, l’angle des Roseberry). Improvements such as tree rues Sugarloaf et Roseberry). La plantation planting, landform creation and benches shall be encouraged in those locations. d’arbres, le modelage de terrain et l’implantation de bancs seront encouragés à ces endroits. PARK AREA SURROUNDING THE ORIENTATION CENTRE Policy h) The rather large vacant site to the west of the Interprovincial Bridge and north of the railway tracks will be designated for tourism and recreational uses (including commercial recreation and open space) which are oriented to vehicular traffic. These developments are defined more precisely in the CCBD Development Scheme. PARC ENTOURANT LE CENTRE D’ORIENTATION Principe h) Le terrain inoccupé relativement vaste à l’ouest du pont interprovincial et au nord du chemin de fer sera désigné terrain à usage touristique et récréatif (y compris usage récréatif commercial et espace vert) destiné à desservir les automobilistes. Les aménagements envisagés sont définis en plus grand détail dans le projet d’aménagement du quartier central des affaires et des établissements publics. M-1 - 41 LAND USE PLAN 3. Policy a) Map B entitled “Land Use Plan”, dated May 1991, including revisions consolidated to August 2009, and amended by the map attached as follows, outlines the land use designations which are described in this section, and which will ultimately be reflected in the Zoning Bylaw for the City of Campbellton: i) ii) iii) PLAN D’UTILISATION DES SOLS 3. Principe a) Le Plan B intitulé « Plan d’utilisation des sols », en date de mai 1991, y compris les révisions refondues en août 2009, et modifié par la carte ci-jointe, présente les désignations d’utilisations des sols visées dans le présent paragraphe, et qui se retrouveront dans l’Arrêté de zonage de la Ville de Campbellton : Map B-1, dated April 2010, Map B-2, dated April 2010, and Map B-3, dated August 2010. i) ii) iii) Commission record #315; Registered June 1994, #360 Commission record #368; Registered February 1996, #402 Commission record #381; Registered August 1996, #414 Commission record #394; Registered November 1996, #421 Commission record #400; Registered February 1997, #428 Commission record #410; Registered June 1997, #446 Commission record #420; Registered September 1997, #451 Commission record #440; Registered December 1997, #468 Commission record #451; Registered March 1998, #480 Commission record #494; Registered June 1999, #524 Commission record #530; Registered May 23, 2000, #556 Dr7 Commission record #542; Registered November 28, 2000, #575 Dr7 Commission record #577; Registered March 14, 2002, #600 Dr7 Commission record #580; Registered May 31, 2002, #607 Dr7 Commission record #607; Registered February 17, 2005, #19874750 Commission record #610; Registered October 15, 2004, #19285585 Commission record #614; Registered October 19, 2004, #19295949 Commission record #616; Registered October 12, 2004, #19295964 Commission record #620; Registered January 12, 2005, #19728550 Commission record #621; Registered November 12, 2004, #19447227 Commission record #630; M-1 - 42 Carte B-1, datée avril 2010, Carte B-2, datée avril 2010, et Carte B-3, datée août 2010. Dossier de la Commission n°315 enregistré juin 1994, n° 360 Dossier de la Commission n°368 enregistré février 1996, n° 402 Dossier de la Commission n°381 enregistré août 1996, n° 414 Dossier de la Commission n°394 enregistré nov 1996, n° 421 Dossier de la Commission n°400 enregistré février 1997, n° 428 Dossier de la Commission n°410 enregistré juin 1997, n° 446 Dossier de la Commission n°420 enregistré sept 1997, n° 451 Dossier de la Commission n°440 enregistré déc 1997, n° 468 Dossier de la Commission n°451 enregistré mars 1998, n° 480 Dossier de la Commission n°494 enregistré juin 1999, n° 524 Dossier de la Commission n°530 enregistré le 23 mai 2000, n° 556 tiroir 7 Dossier de la Commission n°542 enregistré le 28 novembre 2000, n° 575 tiroir 7 Dossier de la Commission n°577 enregistré le 14 mars 2002, n° 600 tiroir 7 Dossier de la Commission n°580 enregistré le 31 mai 2002, n° 607 tiroir 7 Dossier de la Commission n°607 enregistré le 17 février 2005, n° 19874750 Dossier de la Commission n°610 enregistré le 15 octobre 2004, n° 19285585 Dossier de la Commission n°614 enregistré le 19 octobre 2004, n° 19295949 Dossier de la Commission n°616 enregistré le 12 octobre 2004, n° 19295964 Dossier de la Commission n°620 enregistré le 12 janvier 2005, n° 19728550 Dossier de la Commission n°621 enregistré le 12 novembre 2004, n° 19447227 Dossier de la Commission n°630 Registered March 22, 2005, #20012226 Commission record #633; Registered April 21, 2005, #20143070 Commission record #658; Registered September 5, 2006, #22704267 Commission record #696; Registered February 8, 2008, #25175192 Commission record #699; Registered March 11, 2008, #25311821 Commission record #670; Registered October 28, 2009, #27957340 Commission record #748; Registered August 9, 2010, #29165850 Commission record #751; Registered August 31, 2010, #29165876 Commission record #765; Registered December 1, 2010, #29542777 M-1 - 43 enregistré le 22 mars 2005, n° 20012226 Dossier de la Commission n°633 enregistré le 21 avril 2005, n° 20143070 Dossier de la Commission n°658 enregistré le 5 septembre 2006, n° 22704267 Dossier de la Commission n°696 enregistré le 1 février 2008, n° 25175192 Dossier de la Commission n°699 enregistré le 11 mars 2008, n° 25311821 Dossier de la Commission n°670 enregistré le 28 octobre 2009, n° 27957340 Dossier de la Commission n°748 enregistré le 9 août 2010, n° 29165850 Dossier de la Commission n°751 enregistré le 31 août 2010, n° 29165876 Dossier de la Commission n°765 enregistré le 1 décembre 2010, n° 29542777 The information base which will be used to determine the future use of the land in various areas of the City is the list of uses grouped by levels of activities derived from the existing land use survey, and which was part of the preliminary study. This list is also annexed to the current document. For each land use designation, policies are formulated setting out the general range of activity levels which is deemed to be most suitable to achieve the objectives of these revisions of the municipal plan. Following the adoption of the plan, the zoning bylaw shall then provide a more detailed list, consistent with the ranges established as policies in the plan. The following statements will thus set out in a general manner the kinds of activities which will be promoted by Council for each of the designations outlined in this plan. Les utilisations futures des sols dans les différents secteurs de la municipalité seront déterminées d’après la liste des usages groupés par niveau d’activité qui a été établie au terme du relevé de l’utilisation existante des sols menée dans le cadre de l’étude préliminaire. Cette liste constitue une annexe au présent plan municipal. Pour chacune des désignations d’utilisation des sols, un énoncé de principe établit la plage générale des niveaux d’activité qui cadre le mieux avec les objectifs des présentes révisions du plan municipal. Après adoption du plan municipal, il sera établi dans l’arrêté de zonage une liste plus détaillée d’utilisations conforme aux plages de niveaux d’activité arrêtées en principe dans le plan municipal. Ainsi, les énoncés de principe qui suivent définissent en termes généraux les types d’activités préconisés par le conseil pour chacune des désignations d’utilisation des sols figurant dans le plan municipal. 3.1 RESIDENTIAL Four types of residential designations are provided in connection with the designations of the Land Use Plan: 1. single-family residential, 2. lowdensity residential, 3. medium-density residential and 4. unserviced residential which is designated “peripheral development” on the map. 3.1 USAGE RÉSIDENTIEL Le plan d’utilisation des sols prévoit quatre désignations d’usage résidentiel : 1. zones d’habitations unifamiliales; 2. zones résidentielles de faible densité; 3. zones résidentielles de densité moyenne; 4. zones résidentielles non viabilisées indiquées « zones périphériques » sur la carte. RESIDENTIAL DESIGNATIONS AND DENSITIES Policy a) The development of single-family and lowdensity housing (up to two units) will continue to prevail in all three neighbourhoods of the city. Aside from existing apartments (three or more units) which are designated as medium-density residential, single-family residential and low-density residential designations appear on the Land Use Plan. This should not curtail the development of apartments, but the construction or modifications of buildings to allow more than two dwelling units will require re-zoning. ZONES RÉSIDENTIELLES ET DENSITÉS D’OCCUPATION Principe a) Dans les trois quartiers de la municipalité, continuera de prédominer l’aménagement d’habitations unifamiliales et à faible densité d’occupation (maximum de deux logements). Mis à part les immeubles d’habitation existants (à trois logements ou plus), qui correspondent à la désignation d’habitations à densité moyenne, le plan d’utilisation des sols ne prévoit que des zones d’habitations unifamilales et de faible densité, ce qui ne vise pas à M-1 - 44 restreindre l’aménagement d’immeubles d’habitation, mais la construction de bâtiments comportant plus de deux logements, ou la modification de bâtiments pour en accroître le nombre de logements à plus de deux nécessitera une modification du zonage. Provisions are made elsewhere in this plan Les conditions à remplir pour obtenir le rezonage regarding the conditions to be met in order for a en zone résidentielle de densité plus élevée sont site to be re-zoned to a higher residential density. définies ailleurs dans le présent plan. HOME BASED BUSINESSES Occupations such as offices, domestic and household arts are the usual commercial activities permitted in a home, and known as commercial home occupations. These uses are generally conducted in the main residential building, on a property located in a residential zone. ENTREPRISES À DOMICILE Les activités commerciales habituellement permises à domicile et connues comme « activité commerciale professionnelle à domicile » se résument à l’exploitation de bureaux ou d’entreprises d’arts ménagers ou domestiques. Ces usages sont généralement limités au bâtiment résidentiel principal d’une propriété située dans une zone résidentielle. In Campbellton, Council recognizes the emerging trend of home based businesses. People may wish to start a small home based business, and test the market before making large investments in properties or buildings. Council also recognizes the opportunity to encourage this type of development, and to allow small businesses functioning essentially as a home occupation, but located in a secondary building on a residential property. À Campbellton, le conseil municipal reconnaît la vogue des entreprises à domicile. Les gens pourraient vouloir lancer une petite entreprise à domicile et tester le marché avant de réaliser des investissements importants dans des propriétés ou bâtiments. Le conseil reconnaît aussi qu’il peut être opportun d’encourager ce type d’activités et de permettre que les petites entreprises semblables aux activités professionnelles à domicile soient menées dans un bâtiment secondaire édifié sur une propriété résidentielle. Two conditions should, however, be met before small businesses are permitted under the following policy governing home based businesses: businesses located in a residential neighbourhood should not affect the quality of housing in their vicinity, nor should their development constitute an erosion of the goals to develop business in designated commercial areas of the City. It is also the understanding of Council that in the event the business is successful to the point where its owner would consider an expansion, the development would then move to an area of the city designated for commercial developments. Deux conditions doivent cependant être remplies pour que soient permises les petites entreprises en vertu de la politique régissant les entreprises à domicile : d’abord, la présence d’une entreprise dans un quartier résidentiel ne doit pas nuire à la qualité des habitations du voisinage et, ensuite, son implantation ne doit pas entraîner une érosion de la vitalité des secteurs commerciaux désignés de la municipalité. Le conseil maintient également la position selon laquelle il est entendu que, dans l’éventualité d’un succès commercial justifiant une expansion, l’exploitant déménagera son entreprise dans un des secteurs commerciaux de la municipalité. Policy Principe b) Home Occupations will be permitted in all b) Des emplois à domicile sont autorisés zones where dwellings are permitted. dans toutes les zones où des habitations Limited home occupations are permitted in sont autorisées. Des emplois à domicile areas designated as single-family dwellings restreints sont autorisés dans les zones subjected to policy 3.1.1. (a). Furthermore, réservées aux résidentielles uni-familiales Council may consider a rezoning under en vertu de la politique 3.1.1 (a). En section 39 of the Community Planning Act, outre, le conseil peut examiner la except in areas designated as single-family possibilité d’un re-zonage en vertu de M-1 - 45 dwellings, to allow a specific project to conduct a home based business not permitted by the Zoning Bylaw, or located in a secondary building, in a zone where a home occupation is permitted. l’article 39 de la Loi sur l’urbanisme, sauf dans les zones réservées aux résidentielles uni-familiales, afin de permettre, dans le cadre d’un projet particulier, la mise sur pied d’une entreprise à domicile non autorisée par le règlement de zonage ou située dans un bâtiment secondaire, dans une zone où le travail à domicile est autorisé. Commission record #603; Registered January 20, 2004, #17787756 Dossier de la Commission n°603 enregistré le 20 janvier 2004, n° 17787756 Before it will consider the request for rezoning, Council will ascertain that the proposed use will not be detrimental to the fulfillment of the Central Civic and Business District as the focal point of shopping, business, entertainment and cultural activities. Avant d’étudier une demande de rezonage, le conseil s’assure que l’usage proposé ne sera pas contraire à l’objectif de concentrer les commerces de vente au détail, les bureaux d’affaires, les entreprises de divertissement et les activités culturelles dans le quartier central des affaires et des établissements municipaux. In preparing the resolution under section 39, Council may include any condition it considers necessary to safeguard the residential character of the area. Le conseil peut assortir une résolution de rezonage prise en application de l’article 39 de toute condition qu’il estime nécessaire pour préserver le caractère résidentiel du secteur visé. No use shall be permitted involving equipment or machinery susceptible of generating noise, unless the lot has a horizontal dimension (width or length) of at least 60 metres, and an area of at least 929 square metres (10,000 square feet), and all activities involving machinery or equipment used in connection with such business shall be conducted entirely within an enclosed building, which building shall be insulated to prevent any noise from reaching neighbouring properties. Council reserves the right to specify the hours when equipment or machinery susceptible of generating noise can be used in connection with a use permitted on the basis of this policy. Est interdite toute utilisation qui met en œuvre un matériel ou des machines susceptibles de produire du bruit, à moins que le lot ait une dimension horizontale (largeur ou profondeur) d’au moins 60 mètres et une superficie minimale de 929 mètres carrés (10 000 pieds carrés) et que toutes les activités mettant en œuvre du matériel ou des machines soient exploitées entièrement à l’intérieur d’un bâtiment fermé et comportant une isolation phonique empêchant le bruit d’importuner les occupants des propriétés voisines. Le conseil se réserve le droit de réglementer les heures d’utilisation du matériel ou des machines susceptibles de constituer une nuisance sonore et qui se rapportent à l’usage permis en vertu des présentes. The provisions of the Zoning Bylaw regarding the number of persons employed in a home occupation shall apply to a use permitted as a home based business. The dimensions of the secondary building where a business will be located according to this policy shall not exceed those prescribed by the Zoning Bylaw for an accessory building in the zone where it is located. Les dispositions de l’Arrêté de zonage concernant le nombre de personnes occupant un emploi lié à une activité professionnelle à domicile s’appliquent aux usages permis à titre d’entreprise à domicile. Les dimensions d’un bâtiment secondaire pouvant abriter l’entreprise en question aux termes des présentes ne doivent pas dépasser les dimensions prévues dans l’Arrêté de zonage M-1 - 46 pour les bâtiments accessoires édifiés dans la zone où est située l’entreprise. Council may give notice to owners of land in the neighbourhood of the land in respect of which the request is received describing the land, describing the use proposed and the content of the resolution under section 39, and giving the right to make representation to Council in connection therewith, within the time limit set out in the notice. Le conseil peut donner un avis aux propriétaires des terrains situés dans la zone visée par la demande de rezonage, donnant une description du terrain visé et de l’usage proposé, précisant la teneur de la résolution prise en vertu de l’article 39 et donnant à ces propriétaires le droit de faire valoir leur opinion sur le projet de rezonage dans le délai prescrit dans l’avis. Commission record #368; Registered February 26, 1996, #402 Commission record #451; Registered March 1998, #480 Dossier de la Commission n°368 enregistré le 26 février 1996, n° 402 Dossier de la Commission n°451 enregistré mars 1998, n° 480 CONVENIENCE STORES DÉPANNEURS Policy Principe c) Existing convenience stores which are c) Le plan d’utilisation des sols indique tous located throughout the City are shown on les dépanneurs existants partout dans la the Land Use Plan and will be zoned municipalité et leur emplacement est “Local Commercial”. désigné « zone commerciale locale ». Council may also re-zone a property to allow a convenience store provided a minimum distance of at lease 300 metres (measured in a direct line) is maintained between the proposed site and existing convenience stores, or a zone where convenience stores are permitted. Convenience stores are not permitted in single-family residential designations. PARKING FOR CONVENIENCE STORES Proposal d) Not withstanding the provisions of the Zoning Bylaw, parking for a convenience store in an area designated residential must be on the lot where the development is located. 3.1.1 SINGLE –FAMILY RESIDENTIAL With the adoption of the first municipal plan in 1974, several residential areas have been designated single-family residential. The purpose of that policy was to restrict those areas to the Le conseil peut également modifier le zonage d’une propriété pour permettre l’exploitation d’un dépanneur à la condition qu’il se trouve à une distance minimale de 300 mètres (mesure prise en ligne droite) d’un dépanneur existant ou d’une zone où l’exploitation de dépanneurs est permise. Il est interdit d’exploiter un dépanneur dans une zone d’habitations unifamiliales. STATIONNEMENT POUR LES DÉPANNEURS Proposition d) Malgré les dispositions de l’Arrêté de zonage, un dépanneur situé dans une zone résidentielle doit offrir des emplacements de stationnement pour sa clientèle sur le lot où est établi le commerce. 3.1.1 ZONES RÉSIDENTIELLES UNIFAMILIALES Avec l’adoption du premier plan municipal en 1974, plusieurs secteurs résidentiels ont été désignés zones résidentielles unifamiliales. L’idée était de limiter ces secteurs à un usage M-1 - 47 exclusive use of very low density housing development, mainly because of the lot dimensions which are generally smaller than those now required in new subdivisions. d’habitation à très faible densité d’occupation du sol, surtout à cause des dimensions des lots, qui sont généralement plus petits que ceux des nouveaux lotissements. Principe Policy a) Areas designated as single-family a) Les zones désignées « zones résidentielles residential shall be restricted exclusively to unifamiliales » sont réservées that specific purpose and limited home exclusivement à cette fin et à des emplois à occupations. The Zoning Bylaw will domicile restreints. Le règlement de zonage include conditions to ensure home comporte des conditions qui assurent que occupations permitted within a singleles emplois à domicile autorisés dans les family designated area have limited impact zones résidentielles unifamiliales ont un on these areas by limiting home occupation minimum de répercussions sur ces zones en to office use having limited floor area, restreignant le travail à domicile à un number of employees and having minimal bureau dont la superficie et le nombre impact on traffic, parking and character of d’employés sont limités, et qui ont peu de the residential area. répercussions sur la circulation, les aires de stationnement et les caractéristiques de la zone résidentielle. Commission record #603; Registered January 20, 2004, #17787756 Dossier de la Commission n°603 enregistré le 20 janvier 2004, n° 17787756 3.1.2. LOW-DENSITY RESIDENTIAL 3.1.2 ZONES RÉSIDENTIELLES DE FAIBLE DENSITÉ Policy Principe a) Low density housing (one or two-family) a) Ces zones continueront d’accueillir will continue to be the predominant type of principalement des habitations à faible residential development. densité d’occupation du sol (habitations unifamiliales ou bifamiliales). Principe Policy b) The seven sites shown in the development b) Les sept nouveaux sites de lotissement plan as new residential development areas résidentiel prévus dans le plan will originally be designated single-family d’aménagement seront désignés « zones residential. résidentielles unifamilales » pour commencer. 3.1.3 MEDIUM – DENSITY RESIDENTIAL Policy a) The location of new medium density residential developments (three or more units) will be controlled through re-zoning process. Medium density housing may, in some circumstances be preferable to single 3.1.3 ZONES RÉSIDENTIELLES DE DENSITÉ MOYENNE Principe a) L’emplacement des nouveaux lotissements résidentiels de densité moyenne (trois logements ou plus) sera déterminé par voie de rezonage. Il est préférable dans certains cas de permettre la construction M-1 - 48 or two-family residential developments when, for instance topographic conditions are such that extensive terrain improvements are required before construction. Initial investments required for such improvements may then be recovered from the number of units developed. d’habitations à densité moyenne d’occupation du sol plutôt que l’aménagement d’habitations unifamiliales et bifamiliales, notamment lorsque les conditions topographiques locales font que d’importants travaux d’aménagement du terrain sont nécessaires avant que la construction puisse commencer. La construction d’un plus grand nombre de logements sur le site permet alors d’amortir les frais initiaux d’aménagement du terrain. CRITÈRES DE REZONAGE CRITERIA FOR RE-ZONING Policy Principe b) Future housing containing three or more b) Les nouvelles habitations à trois logements housing units (apartments or town-houses) ou plus (immeubles d’habitation ou will only be permitted after the site has maisons en rangée) ne seront permises been rezoned for that purpose. Council will qu’après rezonage du site. Le conseil only consider the amendment if the envisagera une telle mesure seulement si following pre-requisites prevail: les critères suivants sont remplis : 1. the area is not designated singlefamily residential; 1. Le secteur n’est pas désigné zone résidentielle unifamilale. 2. the proposed building will be limited to 3 storeys in height; 2. Le bâtiment proposé aura hauteur maximale de 3 étages. 3. the density of the proposed development will be limited to 54 units per hectare (22 units per net acres) for apartment developments and 30 units per net hectare (12 units/acre) for town-house development (row houses); 3. La densité d’occupation du sol de l’aménagement proposé se limitera à 54 logements par hectare (22 logements par acre nette) dans le cas des immeubles d’habitation et à 30 logements par hectare net (12 logements/acre) dans celui des habitations en rangée. 4. the development shall be located on, or adjacent to a collector street so that the higher traffic generated will not pass through the lower density residential areas; 4. Le lotissement donne sur une rue collectrice ou y est adjacent de sorte que la circulation automobile accrue générée par celui-ci n’ait pas à traverser les zones résidentielles de plus faible densité. 5. the development shall not strain the capacities of the existing water or sewer services; 5. Le lotissement ne surcharge pas les réseaux d’eau et d’égouts existants. 6. the development is ideally within walking distance of recreation areas, institutional and commercial 6. Idéalement, le lotissement se trouve à distance de marche des aires d’activités de loisirs et des M-1 - 49 une facilities; établissements publics et commerciaux. Une zone-tampon paysagée suffisante sera aménagée autour du lotissement pour cacher les bâtiments et aires de stationnement à la vue des lotissements résidentiels de faible densité adjacents. 7. there will be adequate landscaped buffer areas in the lot periphery to screen the building and parking areas from adjacent low-density residential developments; 7. 8. the lot dimensions meet the criteria set out in the Zoning Bylaw; and 8. Les dimensions des lots sont conformes aux critères établis dans l’Arrêté de zonage. 9. adequate off-street parking will be provided according to the criteria set out in the Zoning Bylaw. 9. Le lotissement comportera des emplacements de stationnement hors-rue en nombre suffisant déterminé selon les critères établis dans l’Arrêté de zonage. 3.1.4 MOBILE HOMES AND MINI HOMES Situation Except for a few mobile homes which have been installed on individual lots in the Richardsville area before its amalgamation to the City, mobile homes in Campbellton are grouped in one area. This area, owned by the City, is in fact a subdivision developed in the mid-1970’s. The 35 lots which make up this development are all rented to mobile home owners. Even though it is commonly called a “mobile home park”, two fundamental characteristics make it different from the usual parks for which licenses may be issued under the current provisions of the Zoning Bylaw. Firstly, the land in this area is serviced by a public street, while a private internal roadway would be found in a conventional mobile home park. Secondly, as just mentioned, the land is divided into lots, rather than the spaces in the mobile home park. 3.1.4 MAISONS MOBILES ET MINI-MAISONS Situation À part quelques maisons mobiles établies sur des lots individuels dans le secteur Richardsville avant sa fusion avec Campbellton, toutes les maisons mobiles de la municipalité sont regroupées dans un seul secteur. Propriété de la municipalité, ce secteur est en fait un lotissement qui avait été aménagé vers le milieu des années 1970. Les 35 lots qui composent ce lotissement sont tous loués à des propriétaires de maisons mobiles. Même s’il est couramment appelé un « parc de maisons mobiles », ce site présente deux caractéristiques fondamentales qui le distinguent des parcs de maisons mobiles à l’égard desquels des permis peuvent être délivrés en vertu des dispositions actuelles de l’Arrêté de zonage. D’abord, ce site est desservi par une rue publique alors que les parcs conventionnels ont un réseau de voirie interne. Deuxièmement, le site est divisé en lots et non pas en emplacements de maison mobile comme dans un parc de maisons mobiles ordinaire, comme il a été précédemment indiqué. In 1991, following the adoption of a new Municipal Plan, the provisions for mobile home parks included in the new Zoning Bylaw focused on standards for the development and use of land in mobile home parks, but no provisions were made to allow for the subdivision of that land. That same En 1991, après adoption d’un nouveau plan municipal, les dispositions du nouvel Arrêté de zonage concernant les parcs de maisons mobiles traitaient essentiellement des normes d’aménagement et d’utilisation du sol dans ces parcs et rien n’y était prévu quant au lotissement M-1 - 50 year, Council also created a new zone in the Zoning Bylaw, allowing the development of subdivisions designed for mini homes. Since then, a mini home subdivision has been developed in the eastern part of the City. du terrain comme tel. La même année, le conseil a également introduit une nouvelle zone dans l’Arrêté de zonage, désignation visant à permettre les lotissements de mini-maisons. Depuis, un lotissement de ce type a été aménagé dans la partie est de la municipalité. Opportunities Council is now considering the possibility of selling lots in the mobile home subdivision owned by the City. It is also considering an expansion of this subdivision to include adjacent land owned by the municipality. Another objective of Council is to allow mini homes in this mobile home subdivision. Because the current provisions for mobile homes is limited to spaces located in a mobile home park, along an internal private roadway, there is no mechanism in place to handle the development and use of those lots owned by the City. New zoning provisions are therefore needed to address these new situations. Because of their architecture, both mobile homes and mini-homes do not fit easily on conventional residential lots of 18 by 30 metres. It is therefore desirable that subdivision and parks for mobile homes and mini homes be designed to take this into account. Otherwise, there would be no reason not to mix mobile homes and mini homes with other forms of single-family dwellings. Small subdivisions for mini homes or mobile homes, and small mobile home parks may occur, but the trends show that in the long run, it seems desirable not to segregate these types of dwellings from the urban fabric. The yard requirements will dictate the choice of lots, which will have to be large enough to receive those structures without negative implications on housing standards. Aware of this reality and after reviewing various options, Council is adopting the following policy and proposal. Possibilités Le conseil envisage maintenant la possibilité de vendre des lots du lotissement de maisons mobiles dont la municipalité est propriétaire. Il pense aussi à agrandir ce lotissement pour y intégrer les terrains adjacents qui appartiennent aussi à la municipalité. Un autre objectif du conseil est d’autoriser l’installation de mini-maisons dans ce lotissement. Les dispositions actuelles de l’Arrêté de zonage consacrées aux maisons mobiles ne réglementant que les emplacements dans un parc de maisons mobiles avec voirie interne privée, la municipalité ne dispose d’aucun mécanisme régissant l’aménagement et l’utilisation des lots dont elle est propriétaire. Le conseil doit donc adopter de nouvelles dispositions de zonage pour encadrer les nouvelles réalités. Les caractéristiques dimensionnelles des maisons mobiles et des mini-maisons font qu’il est difficile de les installer sur des lots conventionnels de 18 mètres sur 30 mètres. Il est donc souhaitable que les lotissements et parcs de maisons mobiles et mini-maisons soient conçus pour tenir compte de cette réalité. Autrement, rien ne s’opposerait à l’installation de maisons mobiles et de minimaisons dans un quartier d’habitations unifamiliales classiques. De petits lotissements de mini-maisons ou de maisons mobiles, ainsi que de petits parcs de maisons mobiles pourront voir le jour, mais, selon la tendance qui se profile à long terme, il ne semble pas souhaitable d’isoler ce type d’habitations du tissu urbain général. Les exigences touchant les cours dicteront le choix des lots, lesquels devront être assez grands pour accueillir ces constructions sans répercussions négatives sur les normes de logement. Conscient de cette réalité et après avoir étudié diverses options, le conseil adopte les principes et la proposition qui suivent. Policy Principe 1. It is the policy of Council to adopt new 1. Le conseil choisit d’adopter de nouvelles provisions allowing the use of land in dispositions autorisant dans certains specific areas of the City to accommodate secteurs particuliers de la municipalité M-1 - 51 2. mobile homes, mini homes, or a combination of mini home and mobile homes. Based on current trends, three zones will be provided in the Zoning Bylaw for mini homes and mobile homes. Provisions will be made for a “mobile home park zone”, which will be developed in the form of spaces with access on an internal roadway. In this zone, the development and use of the land will be controlled by a license system. The second form of development which will be the object of zoning provisions is the “mini home zone”, where mini homes are allowed to be developed on lots with features appropriate for this type of residential structure. The third zone will be the “mixed mobile and mini home zone” where standards will be outlined for the subdivision of land into lots along a public street. l’installation soit de mini-maisons, soit de maisons mobiles, soit des deux types d’habitation. Se fondant sur les tendances actuelles, l’Arrêté de zonage établira trois zones pouvant accueillir des mini-maisons et des maisons mobiles. Une disposition créera une zone de parcs de maisons mobiles selon le modèle classique d’emplacements de maison mobile organisés autour d’un réseau de voirie interne. Dans cette zone, l’aménagement et l’utilisation des terrains seront régis par un système de permis. Une deuxième zone sera réservée aux mini-maisons sur des lots adaptés à ce type de construction résidentielle. La troisième zone envisagée, une zone mixte de maisons mobiles et de mini-maisons fera l’objet de normes de lotissement en lots donnant sur une rue publique. Rezoning land to a “mobile home park zone” or to a “mini home zone” is simple since the standards for those types of development are clearly outlined in the Zoning Bylaw. But because of the different nature of land ownership patterns in a “mixed mobile and mini home zone”, a different approach is required to handle those types of zones. Le rezonage pour autoriser une zone de parcs de maisons mobiles ou une zone de mini-maisons ne pose pas de difficultés puisque l’Arrêté de zonage comporte déjà des normes claires régissant ce type d’aménagement. Par contre, au vu des différences qui existent au niveau des régimes de propriété dans les zones mixtes de maisons mobiles et de mini-maisons, une approche différente s’impose pour celles-ci. It is a policy of Council that the following 2. conditions will be required before an area can be rezoned to a “mixed mobile and mini home zone”: Le conseil établit que les conditions qui suivent doivent être remplies pour rendre possible le rezonage en zone mixte de maisons mobiles et de mini-maisons : (1) The land in a mixed mobile and mini home zone must be subdivided into lots, and those lots must front on publicly owned streets. (1) Dans une « zone mixte de maisons mobiles et de mini-maisons, les terrains doivent être subdivisés en lots donnant sur une rue publique. (2) The minimum width of a lot in a mixed mobile and mini home zone will range between 12 metres (40 ft) and 15 metres (50 ft), and shall be based on the width of a mini home which, by definition, ranges (2) La largeur minimale d’un lot dans une zone mixte de maisons mobiles et de mini-maisons est de 12 mètres (40 pieds) à 15 mètres (50 pieds) et elle est fonction de la largeur d’une mini-maison, laquelle varie, par M-1 - 52 from 4.3 metres (12 ft) to 6 metres (20 ft). A specific standard is submitted in the Zoning Bylaw. (3) An area cannot be zoned to a mixed mobile and mini home zone unless the area is large enough to contain 10 lots, or is contiguous to a mobile home park, resulting in a cumulative number of 10 spaces and lots contained in the mobile home park zone and in the mixed mobile and mini home zone. Proposal In a mobile home park, the owner of the land is required to leave a buffer area at the edge of the park. This requirement is stipulated as a prerequisite to obtain a license for the park. When the land is being subdivided however, it would not be equitable to require this buffer from the owners of properties at the edge of the zone. For this reason, the buffer area must be a feature which will be transferred to the municipality, in order to ensure its provision. 3. définition, entre 4,3 mètres (12 pieds) et 6 mètres (20 pieds). L’Arrêté de zonage prévoit une norme précise à cet égard. (3) Un terrain ne peut être désigné zone mixte de maisons mobiles et de minimaisons que s’il est suffisamment grand pour former 10 lots ou s’il est contigu à un parc de maisons mobiles avec lequel on obtient un total cumulatif de 10 emplacements ou lots. Proposition Le propriétaire d’un parc de maisons mobiles est tenu d’aménager une zone-tampon en périphérie du parc avant de pouvoir obtenir son permis d’exploitation du parc. Dans le cas d’un lotissement toutefois, il serait inéquitable d’imposer le fardeau de l’aménagement d’une telle zone-tampon aux seuls propriétaires des lots périphériques. Pour cette raison, il est proposé que la zone-tampon devienne un élément qui soit transféré à la municipalité, qui en assurera l’aménagement. It is proposed that a buffer area, at least 6 3. metre wide, shall be provided at the edge of the zone. The buffer shall be in the form of land for public purposes, and is required whenever the lots are subdivided or developed in the mixed mobile and mini home zone. Il est proposé de prévoir une zone-tampon d’une largeur minimale de 6 mètres en périphérie de la zone. Cette zone-tampon prend la forme de terrains d’utilité publique et est requise quand les lots sont subdivisés ou aménagés dans la zone mixte de maisons mobiles et de mini-maisons. Commission record #425; Registered September 1997, #452 Dossier de la Commission n°425 enregistré septembre 1997, n° 452 3.1.5 PERIPHERAL DEVELOPMENT Policy a) Notwithstanding the following policies, properties which are designated Residential Development Areas in section 2.3.2.1 of this plan can be developed and used as single-family residential without an amendment to the Municipal Plan. Before the subdivision plans are approved for those areas, Council must be satisfied that adequate public water and sewer services, meeting the provisions of the Subdivision 3.1.5 AMÉNAGEMENT PÉRIPHÉRIQUE Principe a) Malgré les principes énoncés ci-après, les propriétés désignées au sous-article 2.3.2.1 du présent plan comme faisant partie de secteurs de lotissement résidentiel pourront accueillir des habitations unifamiliales sans qu’il soit nécessaire de modifier le plan municipal. Avant d’approuver les plans de lotissement de ces secteurs, le conseil doit être convaincu que le promoteur fournira des réseaux publics d’eau et d’égouts M-1 - 53 Bylaw, are provided by the developer. conforme aux exigences de l’Arrêté de lotissement. Proposition Proposal b) Unserviced residential development shall b) La construction résidentielle sur lots non be allowed in the peripheral development viabilisés est permise dans les secteurs area of the city provided the following d’aménagement périphérique aux conditions are met: conditions suivantes : 1. 2. 3. 4. 5. only the frontage along a public street may be developed; only single-family homes shall be permitted; the lot sizes shall conform with lot sizes prescribed for unserviced residential lots in the Zoning Bylaw; the lot must have direct frontage on the public street; before the developments are approved, an inspection and report will be obtained from the Department of Environment and Local Government to ensure an adequate domestic water supply, and from the Department of Health and Wellness to set the conditions required to install a proper sewerage system. These provisions will not apply to water for areas already serviced by a public water supply. 1. 2. 3. 4. 5. seuls les lots donnant sur une rue publique peuvent être aménagés; seules des habitations unifamiliales sont permises; les lots ont les dimensions prévues par l’Arrêté de zonage pour les lots résidentiels non viabilisés; le lot doit donner directement sur une rue publique; avant l’approbation des lotissements, le ministère de l’Environnement et des Gouvernements locaux doit avoir effectué une inspection et produit un rapport établissant l’existence d’un approvisionnement adéquat en eau potable et le ministère de la Santé et du Mieux-être doit avoir indiqué les conditions à remplir pour l’installation d’un système d’évacuation des eaux usées approprié. Ces dispositions ne s’appliquent pas à l’approvisionnement en eau dans les secteurs déjà desservis par un réseau d’eau public. PLAN D’IMPLANTATION DANS LES SECTEURS NON VIABILISÉS The following sketch illustrates the manner in Le schéma suivant présente la manière qu’un lot which a typical unserviced lot could be developed non viabilisé type peut être aménagé en bordure along an existing public street d’une rue publique. SITE LAYOUT IN UNSERVICED AREAS M-1 - 54 54m 18m 18m 18m FUTURE STREET 37m 74m FUTURE STREET EXISTING UNSERVICED PUBLIC STREET M-1 - 55 54m 3.2 COMMERCIAL Commercial development can be one of the most significant indicators of the role played by a community in its region. Central, local and highway commercial are the groupings applicable to the City of Campbellton. By grouping commercial functions, an impact is created that would otherwise be impossible if each business would operate in a location isolated from other business establishments. 3.2 USAGE COMMERCIAL Le développement commercial peut être l’un des principaux indicateurs du rôle joué par une agglomération dans sa région. À Campbellton, l’activité commerciale fait l’objet de trois groupements : commercial central, commercial local et commercial routier. En regroupant les fonctions commerciales, on crée un impact que ne pourraient avoir différents commerces isolés les uns des autres. In recent years, the advent of shopping centres has introduced groupings into which constantly threaten the more conventional shopping areas of our communities. Efficient planning, development and re-development of commercial areas must take into account the ideal size of shopping centres and base commercial policies and proposals on guidelines that offer all business a location and amenities which give them a chance to maintain a competitive character. Depuis quelques années, les centres commerciaux sont devenus des pôles d’activité commerciale qui menacent la viabilité des zones commerciales classiques de nos localités. Pour être efficaces, la planification, l’aménagement et la revitalisation des zones commerciales doivent tenir compte de la taille idéale des centres commerciaux et fonder les propositions et politiques de développement commercial sur des lignes directrices qui offrent à toutes les entreprises commerciales un emplacement et des commodités propices au maintien de leur compétitivité. 3.2.1 CENTRAL COMMERCIAL Implementing a concept for the improvement of the Central Civic and Business District stems more from a development strategy than on control measures. For that reason, the policies which follow have been limited to a minimum. Otherwise the provisions of the Development Scheme adopted by Council in 1985 to guide development in that area of the City, and the measures which will be included in the Zoning Bylaw, will be more efficient in determining the means of improving central commercial functions. 3.2.1 ZONE COMMERCIALE CENTRALE La mise en œuvre d’une stratégie de développement sera mieux à même d’assurer la revitalisation du quartier central des affaires et des établissements municipaux que des mesures coercitives. Pour cette raison, les énoncés de principe qui sont énoncés ci-après concernant cette zone ont été limités au minimum. En fait, les mesures prévues dans le projet d’aménagement adopté par le conseil en 1985 pour orienter le développement de ce secteur de la municipalité et les mesures qui seront incorporées dans l’Arrêté de zonage contribueront davantage à la mise au point des moyens de dynamiser les activités commerciales dans le secteur de commerce central. PERMITTED USES Since no major difficulties have been encountered from the point of view of uses permitted in the present Zoning Bylaw, the Central Commercial area shall have as a list of permitted uses which will remain essentially the same the current ones. USAGES PERMIS Comme la question des usages permis prévus dans la version actuelle de l’Arrêté de zonage n’a pas posé de difficultés majeures, la zone commerciale centrale conservera essentiellement les mêmes usages permis que maintenant. M-1 - 56 LEVELS OF ACTIVITY NIVEAUX D’ACTIVITÉ Policy Principe a) Levels of activity from 1 to 78 shall be a) Les niveaux d’activité de 1 à 78 serviront used as a guideline to establish the list of de critère pour l’établissement de la liste uses permitted under the Zoning Bylaw for des usages permis par l’Arrêté de zonage the Central Commercial designation. dans la zone commerciale centrale. STATIONNEMENT PARKING Policy Principe b) The City shall enforce a strict standard of b) La municipalité applique rigoureusement safeguarding parking areas for each of the une norme de préservation des aires de three planning units outlined in the stationnement dans chacun des trois Development Scheme for the Central Civic secteurs de planification définis dans le and Business District. projet d’aménagement du quartier central des affaires et des établissements municipaux. EXISTING COMMERCIAL DESIGNATION Proposal c) As understood with the adoption of the Development Scheme for the Central Civic and Business District, existing commercial uses along Roseberry Street, between George and Cromwell Street will be given a special designation. Existing nonresidential uses with activity levels below 63 will be allowed to be continued, renovated and improved. Notwithstanding the Development Scheme, existing commercial uses may also be expanded to include one adjacent property, following a rezoning to permit the expansion under Section 39 of the Community Planning Act, subject to terms and conditions in the form of a resolution of Council, if enough parking space is provided on the property of the business to comply with the policies of this plan and the Zoning Bylaw. Activity levels which exceed 62 will become nonconforming in that designated area, but their change to a use below activity level 63 will give them the same status as existing commercial uses in the area. Commission record #740; Registered May 27, 2010, #28765692 DÉSIGNATIONS COMMERCIALES EXISTANTES Proposition c) Comme il a été entendu avec l’adoption du projet d’aménagement du quartier central des affaires et des établissements municipaux, les usages commerciaux existants le long de la rue Roseberry, entre les rues George et Cromwell, feront l’objet d’une désignation spéciale. Les usages non résidentiels existants ayant un indice de niveau d’activité inférieur à 63 pourront être maintenus, rénovés et améliorés. Nonobstant le projet d’aménagement, les usages commerciaux existants peuvent aussi être agrandis pour comporter une propriété adjacente, à la suite d’une modification de zonage permettant l’agrandissement en vertu de l’article 39 de la Loi sur l’urbamisme, sous réserve des modalités présentées sous forme de résolution de Conseil, si la propriété comporte suffisamment d’emplacements de stationnement pour satisfaire aux politiques du plan municipal et aux prescriptions de l’arrêté de zonage en cette matière. Les usages ayant un indice de niveau d’activité supérieur à 62 deviendront des usages non conformes dans la zone en question, mais il suffira de ramener l’indice sous la barre des 63 pour que l’usage soit considéré au même titre que les usages commerciaux existants du secteur. M-1 - 57 Dossier de la Commission n°740 enregistré le 27 mai 2010, n° 28765692 NIVEAUX D’ACTIVITÉ LEVELS OF ACTIVITY Policy Principe d) Levels of activity from 1 to 2, from 4 to 8, d) Les niveaux d’activité 1 et 2, 4 à 8 et 20 à and from 20 to 62 shall therefore be used 62 serviront donc de critère pour as a guideline to establish the list of uses l’établissement de la liste des usages permitted under the Zoning Bylaw for that permis par l’Arrêté de zonage dans ce area. secteur. SPECIAL COMMERCIAL AREA SECTEUR COMMERCIAL SPÉCIAL Policy Principe e) The area which is south of Union Street is e) Le secteur au sud de la rue Union est designated Special Commercial. Existing désigné secteur commercial spécial. Les commercial, industrial and institutional usages commerciaux, industriels et functions located in this block shall have a institutionnels situés dans cet îlot seront similar status as those in the existing considérés au même titre que les usages commercial designation. dans le secteur commercial existant. LEVELS OF ACTIVITY NIVEAUX D’ACTIVITÉ Policy Principe f) Levels of activity from 1 to 11, from 20 to f) Les niveaux d’activité 1 à 11, 20 à 62 et 63 62 and from 63 to 78 shall be used as a à 78 serviront de critère pour guideline to establish the list of uses l’établissement de la liste des usages permitted under the Zoning Bylaw for that permis par l’Arrêté de zonage dans ce area. secteur. 3.2.2 HIGHWAY COMMERCIAL Aside from the Central Commercial designation, there are a number of other commercial designations which also cater to entrepreneurs in their efforts to stimulate the local and regional economy. Highway Commercial areas contain activities which are usually related to business requiring more land than what is normally available at the core of the city. They are generally located along a collector or arterial street. 3.2.2 ZONE COMMERCIALE ROUTIÈRE Outre la désignation zone commerciale centrale, il existe un certain nombre d’autres désignations commerciales qui permettent aux entrepreneurs de stimuler l’économie locale et régionale. Les zones commerciales routières accueillent des activités dont les besoins d’espace sont habituellement supérieurs aux disponibilités du centre-ville. Elles se trouvent généralement le long des rues collectrices ou artères. Furthermore, it is quite possible to create a variety of Highway Commercial designations and to achieve a grouping together of activities that are more similar in nature. It is also possible to manipulate activities in order to create a Highway Commercial area which will be more directly related to tourism, a service catering to motorists, or even one that resembles a light industrial area. Par ailleurs, il est tout à fait possible de créer un ensemble de désignations commerciales routières permettant de regrouper des activités de nature similaire. Il est également possible de manipuler les activités de façon à créer une zone commerciale routière davantage axée sur le tourisme, un service orienté vers les automobilistes ou encore une zone qui ressemblerait à une zone d’industries légères. Based on the existing nature of such areas currently D’après la nature actuelle des zones de ce type qui developed along collector and arterial streets, and longent actuellement les rues collectrices et les M-1 - 58 also on the opportunities which would benefit the City and surrounding region, three different types of Highway Commercial designations have been selected. artères, et compte tenu aussi des possibilités propres à profiter à la municipalité et à ses environs, trois désignations commerciales routières distinctes ont été retenues. M-1 - 59 The following table will serve as a guideline in determining the uses permitted in each of the three types of designations. It is to be clearly understood that the final list in the Zoning Bylaw may be different from the one submitted here, although in general terms, Council will establish this list in such a way as to reflect the intent of the following policies. Le tableau ci-après servira de guide pour l’établissement des usages permis dans chacun de ces trois types de zones. Il convient de rappeler avec insistance que la liste définitive qui figurera dans l’Arrêté de zonage pourra être différente de celle proposée ici, bien que le conseil entende établir une liste qui, de façon générale, cadrera avec les principes ci-dessous. M-1 - 60 Table 1 GUIDELINES OF LEVEL OF ACTIVITIES IN HIGHWAY COMMERCIAL DESIGNATIONS Activity level 11 24 26 31 42 43 44 45 46 47 52 53 54 55 63 64 65 66 67 69 71 72 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 HC1 HC2 HC3 Multiple dwelling................................................... X......................... ......................... Bowling Alley/Curling Rink.................................. X......................... ......................... Automobile Rental .................................................... ......................... ...................... X Office ........................................................................ ......................... ...................... X Automobile parts....................................................... ......................... ...................... X Automobile Sales Room and Sales Lot..................... ......................... ...................... X Car Wash................................................................... ......................... ...................... X Service Station or Public Garage .............................. ......................... ...................... X Restaurant .............................................................. X......................... ......................... Funeral Home ........................................................... ......................... ...................... X Hotel or Motel........................................................ X......................... ......................... Reception Hall ....................................................... X......................... ......................... Fraternity or Private Club ...................................... X......................... ......................... Tavern/Beverage Room ......................................... X......................... ......................... Take-out Restaurant ............................................... X......................... ......................... Night Club.............................................................. X......................... ......................... Taxi Stand ................................................................. ......................... ...................... X Public Utility............................................................. ......................... ......................... Curb-service Restaurant......................................... X......................... ......................... Bus or other public transportation terminal ........... X......................... ......................... Commercial Greenhouse........................................... ......................... ...................... X Tree Nursery ............................................................. ......................... ...................... X Automotive body repair workshop ........................... ...................... X......................... Retail Building Materials.......................................... ......................... ...................... X Wholesale Establishment .......................................... ...................... X......................... Trailer, camping or marine supply sales ................... ...................... X......................... Warehousing ............................................................. ...................... X......................... Oil Storage ................................................................ ...................... X......................... Motorcycle Sales and Services ................................. ...................... X......................... Truck Storage/Transfer Building .............................. ...................... X......................... Heavy Equipment Sales and Service ........................ ...................... X......................... Storage and Maintenance of Heavy Vehicles ........... ...................... X......................... Industrial Mall........................................................... ...................... X......................... M-1 - 61 Tableau 1 NIVEAUX D’ACTIVITÉ AUTORISÉS DANS LES ZONES COMMERCIALES ROUTIÈRES Niveau d’activité 11 24 26 31 42 43 44 45 46 47 52 53 54 55 63 64 65 66 67 69 71 72 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 CR1 CR2 CR3 Habitation multifamiliale ....................................... X......................... ......................... Salle de quilles/piste de curling ............................. X......................... ......................... Location d’automobiles ............................................ ......................... ...................... X Bureau....................................................................... ......................... ...................... X Magasin de pièces d’automobile............................... ......................... ...................... X Local ou terrain affecté à la vente d’automobiles ..... ......................... ...................... X Lave-auto .................................................................. ......................... ...................... X Station-service ou garage public ............................... ......................... ...................... X Restaurant .............................................................. X......................... ......................... Salon funéraire.......................................................... ......................... ...................... X Hôtel ou motel ....................................................... X......................... ......................... Salle de réception................................................... X......................... ......................... Local d’association ou club privé .......................... X......................... ......................... Taverne/salon de consommation............................ X......................... ......................... Comptoir de commandes à emporter ..................... X......................... ......................... Boîte de nuit........................................................... X......................... ......................... Poste de taxi .............................................................. ......................... ...................... X Services publics ........................................................ ......................... ......................... Restauvolant........................................................... X......................... ......................... Gare d’autobus ou terminal d’un autre moyen de transport en commun.......................................... X......................... ......................... Serre commerciale .................................................... ......................... ...................... X Pépinière ................................................................... ......................... ...................... X Atelier de réparation de carrosserie d’automobile .... ...................... X......................... Établissement de vente de matériaux de construction au détail ........................................... ......................... ...................... X Établissement de vente en gros ................................. ...................... X......................... Établissement de vente de roulottes, d’articles de camping ou d’accessoires marins ......... ...................... X......................... Entrepôt..................................................................... ...................... X......................... Réservoir de stockage de produit pétrolier ............... ...................... X......................... Établissement de vente/réparation de motocyclettes ...................... X......................... Bâtiment d’entreposage de camions ou de transit routier ................ X......................... Établissement de vente/réparation d’équipement lourd ................................................... ...................... X......................... Établissement d’entreposage/d’entretien d’équipement lourd ................................................... ...................... X......................... Centre industriel........................................................ ...................... X......................... M-1 - 62 HIGHWAY COMMERCIAL CLASS 1 ZONES COMMERCIALES ROUTIÈRES, CATÉGORIE 1 Those areas are meant to take advantage of the L’idée est de tirer profit du potentiel touristique de tourist potential offered in and around the City. la municipalité et de ses environs. Policy Principe a) Two general conditions will dictate the a) Ne seront permis dans ce type de zone que uses to be permitted in those areas: 1) The les usages qui répondent aux deux critères activities developed in those areas must be suivants : 1) les activités exercées dans ces compatible with an effort to promote the zones doivent être compatibles avec les tourism industry. 2) Business permitted in efforts de promotion de l’industrie those areas must not be detrimental to touristique; 2) les commerces permis dans efforts aimed at improving the Central ces zones ne doivent pas contrecarrer les Civic and Business District, especially efforts de revitalisation du quartier central where the Highway Commercial des affaires et des établissements designation is adjacent to the CCBD. municipaux, en particulier si la zone commerciale routière est attenante au quartier. LEVELS OF ACTIVITY NIVEAUX D’ACTIVITÉ Policy Principe b) Levels of activity illustrated in Table 1 for b) Les niveaux d’activité du tableau 1 visant HC1 shall be used as a guideline to la zone CR1 serviront de critère pour establish the list of uses permitted under l’établissement de la liste des usages the Zoning Bylaw for areas designated as permis par l’Arrêté de zonage dans les Highway Commercial Class 1. zones portant la désignation Zone commerciale routière, catégorie 1. HIGHWAY COMMERCIAL CLASS 2 This type of Highway Commercial designation is the one that resembles most to a Light Industrial area although the range of activity level permitted remains within what is still highway commercial. Even though the City of Campbellton does not at the present time have industrial uses, this designation is the one most likely to be considered in the event where an effort would be made to find land for light industries. As a result of this new approach, the Industrial designation in the previous municipal plan becomes Highway Commercial Class 2 with the new revision. ZONES COMMERCIALES ROUTIÈRES, CATÉGORIE 2 Cette catégorie de zone commerciale routière est celle qui se rapproche le plus d’une zone d’industries légères bien que les niveaux d’activité y permis correspondent toujours à ceux d’une zone commerciale routière. Même si Campbellton ne comporte pas à l’heure actuelle d’usages industriels, cette désignation est celle qui est le plus susceptible d’être considérée si jamais il fallait trouver de l’espace pour accueillir des industries légères. Cette nouvelle approche fait que la désignation industrielle du plan municipal antérieur devient zone commerciale routière, catégorie 2, dans la nouvelle révision. NIVEAUX D’ACTIVITÉ LEVELS OF ACTIVITY Policy Principe c) Levels of activity illustrated in Table 1 for c) Les niveaux d’activité du tableau 1 visant HC2 shall be used as a guideline to la zone CR2 serviront de critère pour establish the list of uses permitted under l’établissement de la liste des usages permis par l’Arrêté de zonage dans les M-1 - 63 the Zoning Bylaw for areas designated as Highway Commercial Class 2. HIGHWAY COMMERCIAL CLASS 3 This third class of highway commercial sites is intended to accommodate businesses that are also of a different nature. Except for their requirement for more land, these uses are very similar to what is normally expected to develop in the core of the City. zones portant la désignation commerciale routière, catégorie 2. Zone ZONES COMMERCIALES ROUTIÈRES, CATÉGORIE 3 Cette troisième catégorie de zone commerciale routière est destinée à accueillir des entreprises de nature différente. Mis à part le fait qu’ils ont besoin de plus d’espace, ces usages ressemblent beaucoup à ceux que l’on verrait normalement s’établir dans le centre-ville. NIVEAUX D’ACTIVITÉ LEVELS OF ACTIVITY Policy Principe d) Levels of activity illustrated in Table 1 for d) Les niveaux d’activité du tableau 1 visant HC3 shall be used as a guideline to la zone CR3 serviront de critère pour establish the list of uses permitted under l’établissement de la liste des usages the Zoning Bylaw for areas designated as permis par l’Arrêté de zonage dans les Highway Commercial Class 3. zones portant la désignation Zone commerciale routière, catégorie 3. LOCATION OF HIGHWAY COMMERCIAL DESIGNATION On the land-fill reclaimed from the Restigouche River and along Salmon Boulevard which is classed an arterial street, the opportunity to develop a strip of Highway Commercial activities is recognized. The Land use map designates both ends of Water Street as an HC1 area, and the landfill to the east of Ramsay Street as HC2. The development of this last designation is completely dependent upon the extension of Salmon Boulevard. EMPLACEMENT DES ZONES COMMERCIALES ROUTIÈRES Le remblai repris sur la rivière Restigouche et la zone longeant le boulevard de saumon, une rue classée artère, pourront servir à l’aménagement d’une zone commerciale routière. Sur la carte des utilisations des sols, les deux extrémités de la rue Water sont désignées CR1 et le remblai à l’est de la rue Ramsay est désigné CR2. L’aménagement de cette dernière zone est entièrement conditionnel au prolongement du boulevard du saumon. ZONING ALONG SALMON BOULEVARD, ZONAGE LE LONG DU BOULEVARD DU EAST OF RAMSAY STREET SAUMON, À L’EST DE LA RUE RAMSAY Principe e) Mis à part les lots donnant sur la rue Policy Ramsay qui peuvent être désignés CR2 e) Except for the lots fronting on Ramsay immédiatement, les terrains que l’on Street which may be zoned HC2 projette désigner CR2 sont zonés Parcs en immediately, the land designated HC2 shall attendant l’aménagement du boulevard du be zoned Park until the Salmon Boulevard saumon. is constructed. The land which wraps around the south and west side of Dover Street, west of Pine and; and Val D’Amour Road, also to the west of Alexander Street is designated Highway Commercial, class 3. No housing developments will be allowed in this area and the only uses permitted shall be service Les terrains situés au sud et à l’ouest de la rue Dover, à l’ouest de la rue Pine, et le chemin Val d’Amour, également à l’ouest de la rue Alexander, sont désignés Zone commerciale routière, catégorie 3. Aucune construction résidentielle n’y sera permise et les seuls usages M-1 - 64 oriented highway commercial uses, similar to those permis seront du type commercial routier orientés which are in place within that area. sur le service, comme ceux qui sont déjà implantés dans le secteur. The site near the intersection of Promenade Religieuses des Hospitalières St-Joseph and Mountain Road, previously designated industrial has developed more as a highway commercial site. For that reason this new plan recognizes that change and the site designated Highway Commercial, class 2. Le secteur adjacent à l’intersection de la Promenade Religieuses des Hospitalières StJoseph et du chemin Mountain, désigné antérieurement zone industrielle, s’est plutôt développé comme zone commerciale routière. Les autorités municipales reconnaissent ce fait accompli et désignent ce secteur Zone commerciale routière, catégorie 2. 3.3 INDUSTRIAL The areas which were designated Industrial in the previous municipal plan will more appropriately become Highway Commercial designations. One such area is located to the west of the Interprovincial Bridge, and is presently occupied by a small industrial mall which was developed by the City of Campbellton along with CN operations. Aside from a few exceptions which were deemed necessary to reduce the incompatible elements with neighbouring uses, existing uses which were allowed in the former industrial designations will be permitted in the Highway Commercial Zones following the adoption of the new plan and Zoning Bylaw. 3.3 ZONE INDUSTRIELLE Les secteurs désignés Zone industrielle dans le plan municipal antérieur seront plutôt et à juste titre désignés Zone commerciale routière. Un tel site est situé à l’ouest du pont interprovincial qui est présentement occupé par un petit centre industriel aménagé par la municipalité et le service de l’Exploitation du CN. Hormis quelques exceptions jugées nécessaires afin de réduire les éléments incompatibles avec les usages avoisinants, les usages existants autorisés dans cette ancienne zone industrielle seront permis dans les zones commerciales routières après l’adoption des nouveaux plan municipal et Arrêté de zonage. Policy Principe a) The development of new industrial a) Le conseil maintient son objectif de opportunities within the city shall remain favoriser l’aménagement de nouveaux and objective of Council. établissements industriels sur son territoire. However, this objective should be carefully balanced against the need for residential developments. For that reason, redesignation of any site to become industrial will require an amendment to this municipal plan and shall be preceded by a review of the impact that such a change would have on surrounding uses and infrastructures. Mais il convient de comparer cet objectif aux besoins de la municipalité en matière de lotissements résidentiels. Cela étant, le re-zonage de tout secteur en zone industrielle nécessitera une modification du plan municipal et sera précédé d’une évaluation de l’impact d’un tel changement sur les usages et infrastructures avoisinants. 3.4 LAND FOR PUBLIC PURPOSES Land for public purposes generally consists of public properties, which over the years have been set aside to accommodate outdoor leisure and recreation facilities. 3.4 TERRAINS D’UTILITÉ PUBLIQUE En règle générale, les terrains d’utilité publique sont des propriétés publiques qui, au fil des ans, ont été réservées en vue de l’aménagement d’installations récréatives et de loisirs extérieures. M-1 - 65 3.4.1 PARKS The most important policies regarding the use and the development of parks are handled by the development plan, since most designated parkland is publicly owned. Because of this, there is normally no need for policies to regulate the uses of land in areas designated as parks, although the Zoning Bylaw restricts the use of land to activities related to leisure and recreation. 3.4.1 PARCS L’usage et l’aménagement des parcs sont régis principalement par le plan d’aménagement du fait que la plupart des parcs visés appartiennent déjà au domaine public. Cela étant, il n’est normalement pas nécessaire de définir des politiques régissant expressément l’usage des terres dans les secteurs désignés comme parcs, quoique l’Arrêté de zonage restreigne leur usage à des fins d’activités récréatives et de loisirs. Principe Policy a) Activity related to the leisure and a) Les activités récréatives et de loisirs recreation shall be the prevalent use of land constituent l’usage courant des terrains in areas designated, and zoned as parks. dans les secteurs désignés et zonés comme parcs. Policy Principe b) The Waterfront along Salmon Boulevard b) Le secteur riverain le long du boulevard de will be an exception from other park areas saumon pourra accueillir where provision is made for the exceptionnellement et contrairement aux development of an apartment complex. The autres espaces verts à vocation de parc un development will be possible without an complexe d’habitations collectives. La amendment to the municipal plan, but may construction sera possible sans qu’il soit involve special provisions in the Zoning nécessaire de modifier le plan municipal, Bylaw. mais il faudra peut-être adapter l’Arrêté de zonage. 3.5 3.5 INSTITUTIONS SERVICES COLLECTIFS BÂTIMENTS DESTINÉS À L’ENSEIGNEMENT EDUCATIONAL BUILDINGS Policy Principe a) Any property in the Neighbourhood Units, a) Dans les unités de voisinage, toute fronting on a collector or arterial street may propriété donnant sur une rue collectrice ou be re-zoned for the purpose of providing une artère peut être rezonée pour pourvoir special or regular educational needs. Sites aux besoins en éducation, ordinaires ou near the centre of neighbourhood shall be particuliers. Sont à privilégier les sites preferred, but adequate land areas with proches du centre du quartier, mais, comme sufficient on-site parking provisions shall condition préalable à l’examen par le be a pre-requisite to the consideration of conseil d’une demande de rezonage, le re-zoning by Council. terrain doit être d’une superficie suffisante et comporter un nombre suffisant d’emplacements de stationnement. ÉGLISES ET SALLES PAROISSIALES CHURCHES AND CHURCH HALLS Policy Principe b) Existing churches and church halls will be b) Les églises et salles paroissiales existantes the object of spot zones in the Zoning feront l’objet d’un traitement ponctuel dans Bylaw, even if they are not shown on the l’Arrêté de zonage, même si elles ne Land Use Plan. They shall be zoned figurent pas sur le plan d’utilisation des M-1 - 66 “institutional” along with the neighbourhood schools and similar neighbourhood institutions. sols. Leur emplacement sera zoné Services collectifs au même titre que celui des écoles et des autres établissements publics du voisinage. UTILITY BUILDINGS BÂTIMENTS DES SERVICES PUBLICS Policy Principe c) Utility buildings and uses which are level c) Les bâtiments et usages de services publics 66 can be permitted following a re-zoning. qui affichent un indice de niveau d’activité Existing uses will be automatically de 66 peuvent être permis moyennant repermitted and zoned institutional. zonage. Les usages existants de ce type seront automatiquement autorisés et leur emplacement sera zoné Services collectifs. RESIDENTIAL USES IN INSTITUTIONAL ZONES Policy d) The residential uses contained in the institutional zones will remain as permitted uses, and the zoning provisions applicable to their current activity level will be applicable. USAGES RÉSIDENTIELS DANS LES ZONES DE SERVICES COLLECTIFS Principe d) Les usages résidentiels qui existent dans les zones de services collectifs conserveront leur statut d’usage permis et les dispositions de zonage régissant leur indice de niveau d’activité seront applicables. CEMETERIES CIMETIÈRES Policy Principe e) All existing cemeteries are designated e) L’emplacement de tous les cimetières Institutional. existants porte la désignation Services collectifs. 3.6 URBAN FRINGE AND RURAL Policy a) Areas designated as “Peripheral Development” on the Land Use Plan should be protected from intensive development because of severe physical constraints to the development of both serviced and urban uses. These areas are best suited to resource, recreation or conservation purposes, although unserviced residential developments, on private septic disposal systems and wells will be permitted provided they are properly planned and developed. 3.6 PÉRIPHÉRIE URBAINE ET ZONE RURALE Principe a) Il convient d’empêcher l’aménagement intensif des secteurs portant la désignation Aménagement périphérique dans le plan d’utilisation des sols, vu les contraintes topographiques majeures associées tant à la viabilisation qu’à l’aménagement urbain de ces secteurs. En fait, ces secteurs sont mieux adaptés à des fins d’exploitation des ressources, d’activités récréatives ou de préservation de la nature, quoiqu’y seront permis des lotissements résidentiels non viabilisés avec fosse septique et puits privés, à condition que le projet soit soigneusement étudié et réalisé. M-1 - 67 3.7 ENVIRONMENT Proposal a) The measures contained in this municipal plan to ensure the protection of the environment throughout the city must be applied as general provisions affecting any part of the municipality. 3.7 ENVIRONNEMENT Proposition a) Les mesures de protection de l’environnement prévues dans le présent plan municipal doivent être appliquées de façon générale à la grandeur du territoire. Any development which is permitted by virtue of any provisions of the municipal plan or other bylaw must conform with the provisions contained in this section of the municipal plan. Tout aménagement permis en vertu d’une disposition du plan municipal ou d’un arrêté municipal doit être conforme aux dispositions prévues dans la présente section du plan municipal. 3.7.1 WATER SUPPLIES Proposal a) Any development which in the opinion of the commission and development officer may be detrimental to the quality of water in the watershed supplying the municipality shall be prohibited. An administrative arrangement shall be devised to coordinate this responsibility of the commission with the watershed protection program. 3.7.1 APPROVISIONNEMENT EN EAU Proposition a) Sera interdit tout aménagement qui, de l’avis de la commission et de l’agent d’aménagement, peut nuire à la qualité de l’eau du bassin hydrographique alimentant la municipalité. Une entente administrative doit être conclue pour assurer la coordination des responsabilités de la commission et du Programme de protection des bassins hydrographiques. 3.7.2 SENSITIVE SITES Proposal a) A safeguard is necessary because of the fragility of the land at the periphery of the City, on slopes exceeding 15%. 3.7.2 SITES FRAGILES Proposition a) Une mesure de protection s’impose en raison de la fragilité des sols à la périphérie de la municipalité, là où l’on trouve des déclivités supérieures à 15 %. Variances are within the jurisdiction of the Planning Commission and this power is not removed by this proposal. The Planning Commission may require technical information to review an application under this proposal. M-1 - 68 La commission d’urbanisme détient le pouvoir d’accorder des dérogations et la présente proposition ne diminue en rien ce pouvoir. La commission peut exiger des renseignements techniques à l’appui de toute demande de dérogation présentée aux termes de la présente proposition. BYLAW NO. M-1 ARRETÉ N° M-1 MUNICIPAL PLAN BYLAW ARRÊTÉ PORTANT ADOPTION D’UN PLAN MUNICIPAL WHEREAS in accordance to Section 12(1.2) of the Municipalities Act, this bylaw is amended by changing its number and by adopting a version in the other official language and can be read by title only; ATTENDU QUE conformément à l’article 12(1.2) de la Loi sur les municipalités, cet arrêté est modifié en changeant le numéro et en adoptant l’arrêté dans l’autre langue officielle et lu par son titre seulement ; 1ST READING BY TITLE: December 12, 2005 1E LECTURE PAR TITRE: le 12 décembre 2005 2ND READING BY TITLE: December 12, 2005 2E LECTURE PAR TITRE: le 12 décembre 2005 3RD READING BY TITLE: December 12, 2005 3E LECTURE PAR TITRE : le 12 décembre 2005 _______________________________________ J. Mark Ramsay Mayor/Maire _______________________________________ Monique Cormier City Clerk/Secrétaire municipale M-1 - 69