haï. fab `detergent [cleansing substance]` (HCED).
Transcription
haï. fab `detergent [cleansing substance]` (HCED).
Mots d’origine non-française ou inconnue fab n. ‘détergent’ haï. fab ‘detergent [cleansing substance]’ (HCED). ◄ Nom d’une marque FAB (Unilever), http://www.unilever-middleamericas.com/brandsin-action/detail/FAB/309818/. fabnak n. ‘sandale en plastique’ haï. fabnak ‘plastic sandal, plastic shoe’ (HCED). ◄ Marque, Fabnac, abréviation de Fabrique Nationale des Chaussures (Black Enterprise, février 1979). fabwik n. ‘tissu’ StLuc. fabwik ‘fabric, woven material’ (JMo). ◄ Angl. fabric ‘tissu, étoffe’ (HSD). fada ‘calvitie’ gua. fada ‘calvitie totale ou partielle, boule à zéro’ (LMPT). ◄ Cf. Rézeau fada, fadade mit Hinweis auf Boulespiel (quel Rézeau ? Chercher). faktori n. ‘usine’ lou. faktri ‘usine’ (DLC) ; haï. faktori ‘id.’ (HCED) ; StLuc. faktri ‘id.’ (KD). ◄ Angl. factory ‘usine’. fala v. ‘courtiser’ guy. fala ‘courtiser’ (GBa). ◄ Port. falar ‘parler’ ? falangèt n. ‘vagin’ gua. falangèt ‘vagin’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Cf. DECOI languette ‘clitoris, sexe de la femme’ (RChLex 786). Explication de l’élément fa- ? falta v. ‘(s’)échouer, ne pas réussir’ haï. falta ‘to run aground ; to fail’ (HCED) ; ► haï. falta ‘soft, lacking firmness [fruit]’ (HCED). ◄ Esp. faltar ‘manquer, ne pas réussir’ (DEF). fama n. ‘fermier’ StLuc. fama ‘farmer’ (KD ; ALPA 560). ◄ Angl. farmer. famitay n. ‘liens de famille’ haï. famitay ‘family relationship, family ties’ (HCED). ◄ Angl. family tie(s). fanèg n. ‘unité de production’ tri. fanèg ‘sac, unité de production d’une propriété caféière ou cacaoyère’ (EJo 227). ◄ Orig. inc. D’après EJo d’origine espagnole, mais une étymologie française est également possible, → FEW 3, 412b : Esp. fanega ‘mesure pour le blé (environ 55 l)’. Le mot esp. fut transmis au français par les relations commerciales : nfr. fanègue ‘mesure espagnole pour le blé, avoine, noix, pois, etc.’, fanéga (les deux formes dep. SavBr 1743), fanèque (Trév 1752–1771). fanlan adv. ‘juste’ mart. fanlan ‘juste, pile’ (RCo). ◄ Orig. inc. fap adv. ‘subitement’ gua. fap ‘subitement, brusquement’ (LMPT) ; guy. id. ‘subitement, tout d’un coup’ (GBa) ; gua. fap-fap ‘aussitôt, immédiatement, tout de suite, en un clin d’œil’ (LMPT) ; StLuc. fap, faps ‘intensifier ; just, suddenly’ (KD). ◄ Probablement onomatopée. → flap. DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 1 farandolè n. ‘vantard’ haï. farandolè, farandòlè ‘boastful person, braggart ; greenhorn ; sucker’ (HCED) ; ant. farandolè ‘enjôleur, baratineur’ (RGe) ; gua. farandolè, fandolè, firandolè ‘farceur, fumiste ; baratineur, frimeur, play-boy’ (ABa 103 ; LMPT). ◄ JPCh : Esp. farandulero m. ‘comédien ; cabotin ; bateleur’ ; (fam.) ‘bonimenteur ; baratineur’ dont l’emploi familier convient parfaitement pour le sens et qui est attesté au sens propre depuis 1599 (Nieto Jiménez / Alvar Ezquerra, Nuevo tesoro lexicográfico del español (S. XIV-1726)). [DRAE : farandulero, ra ‘persona que recitaba comedias ; hablador, trapacero, que tira a engañar’]. Pour la forme, la différence entre –o– et le –u– de l’espagnol est minime ; il faut la contrebalancer par le fait que la formation du mot créole ne peut pas s’appuyer sur farandole n. f. ni farandoler v. intr. comme en français et donc ne s’explique pas. En outre il faut peut-être tenir compte de cette explication de G. Sylvain 1901/2011, 230 : « Banda. – De l’espagnol banda ‘cordon, écharpe, ruban’, par extension ‘faraud’. Un homme banda est essentiellement celui qui vise à l’élégance dans son costume et dans ses manières, qui, dans ses actes comme dans ses habits, tient aux rubans, au panache. Le farandoleur est une variété de banda, avec quelque chose de plus gai, de plus folâtre, de moins professionnel. Faire le grand banda, c’est afficher de brillants dehors, des prétentions déplacées. » (La première édition est de 1901 et les notes sont de Sylvain lui-même). Aussi bien banda (depuis 1901) à partir de frm. bandant (depuis 1920 seulement !) que farandolè à partir de farandoleur s’expliquent très mal du point de vue sémantique. Mais que deux mots voisins par le sens puissent être tous deux d’origine espagnole n’est peut-être pas indifférent ? Créole farandolè, s’il vient du français, ne peut pas être plus qu’un emprunt sémantique. → banda. farimanyèl n. ‘ostentation’ tri. farimanyèl ‘ostentation, braggadocio, finery’ (JTh 23). ○ E/CTT faramayel v. ‘show off ; make style’ (Winer). ◄ Esp. faramallero (fam.) ‘hablador, trapacero’ (DRAE). fas v. ‘jeûner’ StLuc. fas ‘to fast’ (KD). ◄ Angl. to fast. fasfoud n. haï. fasfoud ‘fast food’ (HCED). ◄ Angl. fast food. fatpòk n. ‘esp. de fruit, Chrysobalanus icaco’ StLuc. fatpòk ‘a type of fruit’ (KD). ○ E/CTT fat pork ‘Chrysobalanus icaco, a small shrubby native evergreen tree, to 10 m (32´). Grows in coastal areas of both islands and in the savannas of Trinidad. […] Ripe fruits are very astringent, but are eaten raw, esp. by children ; pulp is stewed with sugar or used in preparing cordials’ (Winer). ◄ Angl. fat pork (for resemblance of white pulpy flesh to salt pork fat) (Winer), cf. E/CTT fat pork ci-dessus. fay n. ‘coup’ haï. fay ‘hit, blow’ (HCED). ◄ Orig. inc. fè n. ‘foire’ lou. fè ‘foire ; bal, fête, soirée’ (DLC). ◄ Angl. fair ‘foire’ ; fun fair ‘fête foraine’ (HSD). fel v. ‘to fail’ StLuc. fel ‘to fail’ (JMo). ◄ Angl. to fail. fèlè n. ‘corps’ DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 2 gua. fèlè ‘corps’ (ABa 104) ; ‘carcasse’ (T/B) ; fann fèlè ‘démolir, rompre les os ; se décarcasser’ (LMPT) ; mart. fèlè (rare) ‘foie’ (RCo). ◄ Orig. inc. – JPCh : Pour le sens de fann fèlè, cf. haï. fann fwa ‘violent, murderous’, ‘to tear s.o. apart’ ; fann fwa yon moun ‘to kill, murder’ (HCED). fëwnitjëy n. ‘meubles’ dom. fëwnitjëy, fònitjëy (20) ‘meubles’ (ALPA 527, 532). ◄ Angl. furniture. fètil n. ‘mesure agricole’ haï. fètil ‘mesure agricole’ (ALH 1462/15). ◄ Orig. inc. Probablement d’origine française, d’un terme d’origine germanique (viertel ‘quart’) → FEW 17, 427b : apik. viertel m. ‘quart (mesure de vin)’ (boul. 1555), Brabant fertel ‘quart de boisseau (mesure)’ (SavBr 1723–Trév 1771). – La forme fètil s’expliquerait par changement de suffixe (cf. baril, cité par le même témoin du point 15). fètilayza n. ‘engrais’ StLuc. fètilayza ‘manure, plant food ; fertilizer’ (JMo). ◄ Angl. fertilizer ‘engrais’ (HSD). fèy n. ‘feuille’ haï. fèy : pitit fèyfèy, ti fèyfèy ‘initiated member of a given voodoo temple ; patient of a voodoo healer ; native person of certain country’ (HCED). ◄ Orig. inc. Sans doute du fr. feuille, mais le terme reste à expliquer. fid n. ‘pâture’ lou. fid ‘pâture, nourriture (pour les animaux)’ (DLC). ◄ Angl. feed ‘pâturage, pâture (pour les animaux)’ (HSD). fiftiwann n. ‘cul’ haï. fif, fiftiwann, fiftiwonn, fistiwonn ‘ass, buttocks [vulg.]’ (HCED). ◄ Angl. fifty-one, mais le terme reste à expliquer. fig n. ‘esp. de plante’ haï. fig ‘kind of plant’ (HCED). ◄ Orig. inc. Fr. figue ? fika v. ‘être’ guy. fika ‘être, est’ (Saint-Quentin 1872, 7 ; GBa). ◄ Port. ficar ‘rester, demeurer’ (GDPF). fikips n. ‘coup de pied franc’ haï. fikips ‘free kick [soccer]’ (HCED). ◄ Angl. free kick. fild n. ‘champ’ dom. fil ‘champ’ (ALPA 15/26) ; StLuc. fild, fil ‘id.’ (ALPA 15/42, 46). ◄ Angl. field. filalang n. ‘moquerie’ haï. fè yon moun filalang ‘to tease s.o. by sticking one’s tongue out, mock ; to trick, fool, tempt’ (HCED) ; ‘se moquer de’ (ALH 1374/16). ◄ Orig. inc. ALH 2, 607 : La locution verbale fè filalang pose problème dans ce contexte dans la mesure où son sens est d’ordinaire ‘exciter l’envie de qn’. JPCh : Cf. filer la langue ‘se moquer de qn’ (Gérard Étienne, Le nègre crucifié, Montréal : Balzac, 144) qui est une francisation de la locution créole. Quel est le point de départ ? Peut-être faire le fil de la langue ‘couper le filet de la langue au nouveau-né (lorsque par malformation il l’empêche de téter)’, en tout cas fil de la langue ‘filet de la langue’ est bien attesté dans l’est et le sud de la France (FEW 3, 533a ; Berdot fils, Abrégé de l’art d’accoucher à l’usage des accoucheurs, des sages-femmes et des mères de famille de la principauté de Montbéliard, Basle 1774, vol. 1, 597-599 ; 1879, Cladel, Frantext) et mfr. DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 3 fil ‘filet de la langue’ (1478, DMF) sous la plume d’un médecin établi à Lyon, Nicolas Panis. filang n. ‘lanière ; incision’ haï. filang ‘narrow strip ; small bit of’ (HCED) ; gua. id. ‘panaris’ ; ant. flang ‘estafilade, balafre, incision’ (RGe) ; gua. id. ‘incision superficielle’ (ABa 106) ; ‘égratignure, écorchure, éraflure, balafre’ (LMPT) ; mart. id. ‘incision (pour faire pénétrer l’assaisonnement dans la peau du poisson)’ (EJo 86) ; ‘éraflure ; trace, sillage’ (RCo) ; ► haï. filange ‘to mince, chop, slice very thinly ; to stick, score, notch, nick ; to give a severe thrashing’ ; ‘donner un coup de lime involontaire’ (ALH 1404/8) ; ant. flangye ‘larder de la viande, du poisson pour mieux faire pénétrer la saumure ; faire une estafilade au couteau afin de mieux enlever les peaux des figues vertes’ (RGe) ; gua. flange ‘faire des flang’ (ABa 106) ; ‘taillarder, ciseler, faire des entailles (un poisson)’ (T/B) ; id., flangye ‘balafrer, égratigner’ (LMPT) ; mart. flange ‘faire une entaille profonde, avec une lame très tranchante, un rasoir par exemple’ ; ‘inciser la peau du poisson pour faire pénétrer l’assaisonnement’ (EJo 86) ; flandje ‘érafler à l’aide d’un outil tranchant’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to slit’ (KD) ; haï. filangèt ‘shaving [wood, metal]’ (HCED) ; ant. flangyèt ‘coup de rhum sec qui écorche la gorge’ (RGe) ; ► haï. filang rad ‘tattered, ragged [clothes]’ (HCED). ◄ Orig. inc. filao n. ‘esp. d’arbre’ – DECOI II filao. ♦ Mau. filao ‘Casuarina equisetifolia’ vers 1755 (Fusée-Aublet 160) ; ant. filao ‘grand arbre importé de Madagascar, ressemblant au saule pleureur et planté en lisière des cimetières notamment’ (RGe) ; gua. id. ‘arbre dont les feuilles sont comme de gros fils’ (ABa 105) ; mart. filao ‘Casuarina equisetifolia’ (EJo 276), filawo ‘id.’ (RCo) ; StLuc. filao ‘tree with fine leaves like those of a fir tree’ (JMo) ; guy. id. (LTch). ◄ Voc. des îles. Il s’agit probablement d’un terme transmis, avec l’arbre qu’il désigne, du français / créole de l’O.I. aux Antilles. Le mot est probablement d’origine malgache, mais d’après RChLex 1058-1059 il ne semble pas attesté en malgache à date ancienne. « Étant donné que l’auteur de la première attestation du mot [Fusée-Aublet, v. ci-dessus] fait état de l’origine malgache de l’arbre des 1755 […] une étymologie malgache ne nous semble pas exclue. » filing n. ‘sentiment’ haï. filing ‘feelings’ ; bay yon moun filing ‘to attract s.o.’ ; pran filing nan yon moun ‘to feel attracted to s.o.’ (HCED) ; gua. filing ‘doigté, habileté, entregent, savoir-faire’ (LMPT). ◄ Angl. feeling. L’anglicisme feeling ‘intution qui permet de bien sentir les événements, la situation’, attesté depuis 1946, est marqué cour. fam. dans le NPR. filtè n. ‘filtre’ haï. filtè ‘filter [mach.]’ (HCED) ; ► haï. è filtè ‘air filter’ (HCED). ◄ Angl. filter, air filter. fin n. ‘pare-chocs’ lou. fin ‘pare-chocs’ (DLC). ◄ Angl. amér. fin ‘one of the protruding ridges of an engine cylinder or a radiator’ (Webster’s). finglè adj. ‘mince’ gua. finglè ‘mince’ (ALPA 411/6). ◄ Orig. inc. fit-e-fant adv. ‘couci-couça’ ant. fit-e-fant ‘couci-couça, ni bien ni mal’ (RGe). ◄ Orig. inc. Peut-être onomatopée. flabò n. ‘flatteur’ DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 4 haï. flabò ‘flatterer’ (HCED). ◄ Orig. inc. flamengo n. ‘flamant’ haï. flamengo ‘flamingo [bird]’ (HCED) ; ► haï. flamengo adj. ‘bright pink [color]’ (HCED). ◄ Angl. flamingo ‘flamant’ (HSD). flap onom. ‘rapidité’ haï. flap ‘expresses sudden action zooming / zipping (after)’ (HCED) ; gua. flap, fap ‘onomatopée pour traduire la rapidité d’un geste ; descriptif : chute dans l’eau, arrêt brusque’ (LMPT ; T/B) ; mart. flap (onom.) ‘exprime la rapidité’ ; ‘d’un seul coup’ (RCo) ; guy. id. ‘soudainement, rapidement’ (GBa) ; ► mart. flape (r.) ‘bondir sur’ ; flap-flap ‘d’un seul coup’ (RCo). ◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : flap ‘bruit léger et ponctuel’. → fap. flas n. ‘thermos’ StLuc. flas ‘thermos’ (KD). ◄ Angl. (vacuum) flask ‘bouteille isolante’. → flès. flavèur n. m. saveur’ lou. flavèur ‘saveur, goût’ (DLC). ◄ Angl. flavour avec prononciation française. flaw onom. ‘sans anicroche’ gua. flaw ‘onomatopée pour dire : sans anicroche, sans bavure, les doigts dans le nez’ (LMPT). ◄ Onomatopée. flay1 v. ‘voler’ haï. flay ‘to fly [in plane] ; to leave, take off’ (HCED) ; id. (10. 11), fè flay (6) ‘s’en aller’ (ALH 501) ; guy. flay ‘fuir, s’en aller’ (GBa). ◄ Angl. to fly. flay2 n. ‘coup de pied manqué’ haï. flay ‘miss [act of missing the ball]’ ; adj. ‘light, flimsy’ (HCED) ; ‘sans argent, fauché’ (ALH 1170/19). ◄ Orig. inc., peut-être de l’angl. fly ball (baseball) : « A fly ball or simply fly is a ball that is hit in the air, usually very high. Fielders attempt to catch fly balls on their descent » (Wikipedia). flengen adj. ‘faible’ haï. flengen, fyengen ‘frail, weak’ ; n. ‘frail child’ (HCED) ; ► haï. flengèt ‘all skin and bones’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être en apport avec l’esp. fleje (Cuba, RD, PR) ‘persona delgada que resulta poco atractiva, desp.’ (DA) ; fleje (coloq hum) ‘persona muy delgada’ (DicCuba). flenjèt n. ‘mousquet’ haï. flenjèt ‘musket’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être à rattacher à arg. flingue ‘fusil’, arg. pop. flingot (dep. LarT), louh. ‘vieux fusil ; fusil de boucher’, arg. flingart ‘fusil’ (FEW 3, 621b). flèrèt adj. ‘mince’ gua. flèrèt ‘mince’ (ALPA 411/12). ◄ Orig. inc. flès n. ‘bouteille’ lou. flès, flèch ‘bouteille, flacon’ (DLC). ◄ Angl. amér. flask [flæsk] ‘flacon’ (HSD). → flas. flijè n. ‘ficaire’ lou. flijè ‘ficaire’ (DLC). ◄ Orig. inc. JPCh : < fr. fougère ? DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 5 fling n. ‘petit morceau’ haï. fling ‘small bit, small piece’ (HCED). ◄ Orig. inc. ◄ Peut-être en rapport avec l’esp. flinche (PR) ‘referido a una persona o animal, muy flaco’ (pop. + cult.) (DA). flit n. ‘insecticide’ – DECOI II flit haï. flit ‘insect spray ; spray gun [for insecticide]’ (HCED) ; ► haï. flite ‘to fumigate, spray ; to disclose, divulge ; to spread [news, gossip]’ ; flitè ‘inhaler’ (HCED). ◄ Marque déposée Flit. flitoks n. ‘insecticide’ mart. flitoks ‘insecticide’ (RCo) ; ► ant. fliktose ‘pulvériser un insecticide, en l’occurrence, le Fly-tox, première marque connue’ (RGe) ; gua. fiktose ‘pulvériser un insecticide, vaporiser’ (LMPT ; T/B) ; mart. flitokse ‘répandre de l’insecticide ; désinsectiser’ ; flitoksè ‘appareil servant à répandre de l’anti-moustique’ (RCo). ◄ Marque Fly-tox (RGe). – JPCh : Cf. TLF s.v. fly-tox, flytox [flitɔks]. 1937. Empr. au nom d’une marque de produits chimiques déposée en France le 12 octobre 1934. L’appellation, d’origine anglaise, est formée de l’angl. fly ‘mouche’ et d’un élément tox correspondant à toxique* ou toxine*. flòch v. ‘tirer la chasse d’eau’ haï. flòch ‘to flush [toilet] ; to discard, put away’ (HCED). ◄ Angl. to flush ‘tirer la chasse d’eau’ (HSD). flòmon n. ‘esp. de merle’ lou. flòmon ‘esp. de merle’ (DLC). ◄ Orig. inc. flòt n. ‘truelle’ haï. flòt ‘trowel’ (HCED). ◄ Esp. amér. flota (Cuba, PR) ‘herramienta de albañilería, de forma rectangular, compuesta por una lámina de acero y un mango, que sirve para extender y alisar el cemento u otro material sobre una superficie’ (DA). flote v. ‘crépir’ haï. flote ‘to coat, smear [surface]’ (HCED) ; ► hai. flotay ‘roughcasting [wall]’ (HCED). ◄ Esp. amér. flotear (Cuba) ‘extender o alisar (con la flota) un material, en especial cemento o yeso’ (DA ; DicCuba). flou1 n. ‘tuyau’ lou. flou ‘tuyau de cheminée’ (DLC). ◄ Angl. flue ‘tuyau de cheminée’ (HSD). flou2 n. ‘grippe’ lou. flou ‘grippe’ (DLC). ◄ Angl. flu ‘grippe’ (HSD). flouk n. ‘charrue double’ lou. flouk ‘charrue double, charrue à deux oreilles’ (DLC). ○ Fr.lou. flouque [fluk] n. m. ‘reversible plow (with two moldboards)’ (DLF). ◄ Angl. nord-américain fluke plow (1889, OED2 s.v. fluke sb2) (JPCh). floup onom. ‘d’un seul coup’ haï. floup ‘slurp [noise made when drinking] ; zing, whiz, zoom, quick as a flash’ (HCED) ; gua. id. ‘onomatopée pour dire : d’un seul coup, en une bouchée’ (LMPT) ; M-G id. ‘sonorisation d’un mouvement plongeant’ ; valé floup ‘avaler floup (d’un trait)’ (MBa ; T/B) ; mart. floup ‘(on.) exprime la rapidité ; d’un seul coup’ (RCo) ; guy. id. ‘onomatopée rappelant une entrée rapide et soudaine par une porte ou dans l’eau’ (GBa) ; DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 6 ►gua. floup ‘glace qu’on vend dans un sachet en plastique long et étroit et qui occupe tout le sachet’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. (floup en F.R.A) (RCo) ; guy. id. ‘sucette glacée de diverses couleurs’ (GBa) ; haï. floup flap ‘snippety-snap, zip [to express rapid action]’ ; floup floup ‘flip-flop, flip-flap [flapping sound made by object not firmly attached]’ (HCED) ; mart. fyoup-fyoup (onom.) ‘onomatopée indiquant un contact rapide, généralement des lèvres ou des mains’ (RCo). ◄ Onomatopée. Cf. Enkell / Rézean vloup ‘(bruit produit par un avalement glouton)’. Le nom de marque Floup a été créé à la Martinique, → www.floup.com/historique-floup flouz adj./n. ‘facile, facilité’ mart. flouz ‘facile, aisé’ (RCo) ; ► mart. alaflouz (néol.) ‘facilement, sans anicroches’ ; dèflouz (néol.) ‘facilement, avec facilité’ RCo). ◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec argot flouze ‘argent’ (Colin / Mével). flyorid n. ‘fluorine’ haï. flyorid ‘fluoride’ (HCED). ◄ Angl. fluoride. fobo adj. ‘édenté’ haï. flobop, flòbòp, fobop, fobo : djòl flobop etc. ‘almost toothless, missing many teeth’ (HCED) ; fòbo (1, 15), fòbòk (15) (ALH 245) ; ► haï. bouch fobo (5), bouch fòbo (15) ‘édenté’ (ALH 245). ◄ Orig. inc. DFa propose – avec ? – fr. faux bord (ALH 1, 96). foboka ‘déformé’ gua. foboka ‘déformé’ (LMPT). ◄ Orig. inc. fògòdòm ‘rien ne va plus’ gua. fògòdòm, pa fògòdòm ‘rien ne va plus’ (LMPT). ◄ Orig. inc. fòjwi n. ‘contrefaçon’ StLuc. fòjwi ‘forgery, forged document’ (JMo). ◄ Angl. forgery ‘contrefaçon ; document fabriqué’ (HSD). fòk n. ‘fourche’ lou. fòk ‘fourche’ (DLC) ; ant. fak ‘id., bêche’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; StLuc. id. ‘fork, pitchfork, fork used for gardening’ (JMo ; KD) ; ► gua. fake ‘bêcher’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘to fork, to plough, to dig with a fork’ (JMo ; KD) ; ant. fakye ‘labourer au moyen d’un fak’ (RGe). ◄ Angl. fork ‘fourche’ (HSD). fòkòp v. ‘ruiner’ haï. fòkòp ‘to ruin, louse up [device, engine]’ (HCED) ; ► haï. fòkòp ‘out of order, broken down [machine]’ (HCED). ◄ Angl. fuck up. fòkòtò ‘travail mal fait’ gua. fòkòtò, flòkòt ‘travail mal fait’ (LMPT). ◄ Orig. inc. fòkseli n. ‘farine de maïs’ haï. fòkseli ‘cornmeal ; do it or die ; breadfruit’ (HCED). ◄ Orig. inc. Fr. faut que c’est lui ? fòlòp n. ‘pause’ haï. fòlòp ‘time-out, break, pause ; escapade (furtive), unauthorized absence from one’s station of duty’ ; fè yon fòlòp ‘to step out for a short time ; to make a quick short visit’ ; fè yon fòlòp deyò ‘to go to a brothel’ (HCED). ◄ Orig. inc. Angl. foul up ? DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 7 fòm n. ‘formulaire’ haï. fòm ‘application form’ (HCED). ◄ Angl. form. fòmann n. ‘contremaître’ haï. fòmann ‘foreman’ (HCED). ◄ Angl. foreman. fòn n. ‘amusement’ lou. fòn, fonn ‘amusement, divertissement’ (DLC). ◄ Angl. fun ‘amusement’ (HSD). fore v. ‘courir’ gua. fore ‘courir, se précipiter, se ruer’ (ABa 106). ◄ Orig. inc. Fr. fourrer ? fòrmon n. ‘rectum’ lou. fòrmon ‘rectum’ (DLC). ◄ Orig. inc. Fr. fondement ? foskawo n. ‘sorte de boisson’ haï. foskawo, freskawo ‘chocolate-based drink’ (HCED). ◄ Nom d’une marque ? fòskote n. ‘désalignement’ haï. fòskote ‘misalignment, being out of balance or out of line’, id., fòs kote ‘ambivalence ; bias, prejudice’ (HCED) ; gua. id. ‘malfaçon, provoquant un déséquilibre’ (ABa 103 fausse-coté) ; fòskote ‘malfaçon, déformation ; déformé’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Fr. *fausse-côté ? fòtyuntèlë n. ‘devin’ StLuc. fòtyuntèlë ‘devin’ (ALPA 593/39). ◄ Angl. fortune teller (ALPA 593 comm.). fou n. ‘esp. de crabe’ gua. fou ‘esp. crabe (non identifié)’ (ALPA 162/06). ◄ Orig. inc. foufou n. ‘purée…’ haï. foufou ‘purée de fruit de l’Artocarpus altilis et banane plantain’ (ALH 961). ◄ Orig. afric. Kikongo fùfú pour mfùmfú ‘farine, cossettes ou petites boulettes de manioc séché, gruau ou bouillie qu’on en tire ; poudre, poussière’ (Swartenbroeckx) ; mfúmfu ‘qch d’écrasé, de pulvérisé ; poussière, poudre ; farine’ (Laman). Anglade : En Afrique de l’Ouest, en Côte d’Ivoire, Sierra Leone, Ghana, Bénin, Nigeria, etc. fufu ou bien foo-foo : même sens qu’en créole. Cf. Afrolex fufú. foukoufyaka n. ‘chaos’ ► haï. an foukoufyaka ‘chaotic, upside-down, disorganized, a mess’ (HCED). ◄ Orig. inc. Onomatopée ? ◄ Peut-être en rapport avec l’esp. amér. fucú (Col., RD, Ven.) ‘infortunio, mala suerte’ (Neves, DicCol, DicVen). Esp. amér. estar uno en la fuácata (fam.) (Ant.) ‘estar arrancado, sin dinero, en la inopia ; estar bruja’ (Santamaría) ; estar en la fuácata (Cuba, PR) ‘tener escasez de recursos, especialmente económicos’ (DRAE ; Malaret ; DA). foul adj. ‘plein’ haï. foul ‘full (of), loaded, crowded’ ; fè foul ‘to fill (up)’ (HCED) ; ant. foul ‘plein, rempli’ (RGe) ; gua. id. ‘chargé, plein, rempli, complet’ (ABa 107 ; LMPT) ; ‘plein de gens’ (T/B) ; M-G id. ‘complètement plein’ ; bak foul ‘réservoir ou estomac complètement plein’ (MBa) ; ► haï. foul ‘to fill (up)’ (HCED) ; gua. foulbak ‘bondé, rempli’ (LMPT) ; mart. id., bakfoul ‘plein à ras bord’ (RCo). DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 8 ◄ Angl. full. foula1 n. ‘flûte’ haï. foula ‘deuxième flûte de l’orchestre vaccine’ (C-SSur). ◄ Orig. afric. Kikongo vula ‘corne d’ivoire donnant la 3e note de l’accord (le ton de vula)’ (Laman). foula2 n. ‘rite’ haï. foula ‘rite consistant à souffler des gouttelettes de rhum’ (C-SSur). ◄ Orig. afric. Kikongo fúla ‘souffler, rendre par la bouche et par les narines ; frémir’ (Laman) ; ‘souffler, attiser, forger, ranimer ; injecter, pomper’ (Swartenbroeckx). foulibar n. ‘boisson’ mart. foulibar ‘sorte de boisson avec du rhum’ (EJo 98) ; foliba ‘verre de rhum’ (RCo). ◄ Orig. inc. foulmann n. ‘personne extravagante’ ► gua. foulmann ‘personne extravagante’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Dérivé de l’angl. fool ? foulri n. ‘folie’ lou. foulri ‘folie, bêtise’ (DLC). ◄ Angl. foolery ‘sottise, folie’ (HSD). founan ‘plat’ ► haï. dèyè founan ‘flat-assed’ (HCED). ◄ Orig. inc. foundachin n. ‘cachiman’ haï. foundachine ‘cachiman’ (Faine). ◄ Orig. inc. Faine : forte contraction des mots fondant de chine. ?? foundang adj. ‘puant’ haï. foundang, foudang, founda ‘rotting smell [meat, fish etc.]’ (HCED) ; ► haï. foundaye ‘to stink’ (HCED). ◄ Orig. afric. Kikongo fùnnda ‘être, devenir pourri, corrompu, moisi, rouillé, gâte, abîmé, détruit ; devenir vieille ; être avancé (viande)’ (Laman) so richtig ? foundanman adj. ‘pourri’ haï. foundanman, fandanman, fondanman, fondonmon ‘rancid ; rotten, fetid, spoiled [meat, fish]’ (HCED). ◄ Orig. afric. Kikongo fùndama, fùndamana ‘moisi, pourri’ (Laman). founde n. ‘salaison’ haï. founde ‘meat or fish preserved in salt and spices’ (HCED). ► Orig. inc. Rapport avec → foundang ? foundoudou n. ‘avorton’ gua. foundoudou ‘avorton ; enfant ratatiné dont l’aspect provoque le sourire ; minus’ (ABa 107 ; LMPT). ◄ Orig. inc. foundòk n. haï. foundòk ‘cramped room or place’ (HCED). ◄ Esp. fundago (ant.) ‘almacén donde se guardaban algunos géneros’ (DRAE) (JPCh). foundouk n. ‘vétille’ gua. foundouk ‘vétille, chose peu importante’ (LMPT). ◄ Orig. inc. JPCh : Paraît apparenté à foundoudou ? foura adj. ‘fouinard’ haï. foura ‘nosy’ (HCED) ; ► haï. lafourad adj ‘inquisitive, nosy’ ; an fourad ‘with gusto or eagerness, energetically’ ; fouradò ‘snoopy, nosy, meddlesome’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être en rapport avec fr. pop. fouinard (FEW 3, 369b) et fourrer ? DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 9 fouran n. ‘rang’ lou. fouran ‘rang’ (angl. ‘furrow’) (DLC). ◄ Croisement de l’angl. furrow et du fr. rang ? fouswa n. ‘esp. d’arbuste’ ant. fouswa ‘arbuste à graines rouges et molles qui attire les tourterelles’ (RGe). ◄ Orig. inc. fout onom. ‘fuite’ gua. fout ‘onomatopée pour indiquer la fuite’ (LMPT). ◄ Onomatopée. fozenn n. ‘sucette glacée’ gua. fozen, fozenn ‘sucette glacée ; poisson-chirurgien’ (LMPT) ; M-G frozen (mot nouveau), frozenn, frezenn ‘glace râpée parfumée avec quelques gouttes de sirop’ (T/B ; MBa) ; mart. fwozèn ‘sucette glacée’ (RCo) ; guy. frozenn ‘glace râpée couverte de sirop aromatisé’ (GBa). ◄ Angl. frozen ‘gelé’ ? Le nom du poisson serait à expliquer, il pourrait s’agir d’une métaphore motivé par la forme et l’aspect multicolore. frak adj. ‘fou’ lou. frak ‘fou’ (DLC). ○ Fr.lou. fraque adj. ‘high-strung, skittish ; foolish, silly, crazy’ (DLF). ◄ Orig. inc. JPCh : Rapport avec mfr. nfr. frasque [f.] ‘écart de conduite un peu extravagant’ (FEW 3, 771a) ? Fransis nom propre ► haï. mango mesye Fransis ‘kind of mango’ (HCED). ◄ Nom propre Francis, mais le terme reste à expliquer. fransiyad n. ‘esp. d’arbuste’ haï. fransiyad, fransiyàn ‘Barbados pride [shrub]’ (HCED). ◄ Orig. inc. Nom propre Francillade ? franswa n. ‘esp. d’oiseau’ ► mart. franswa, fwanswa (arch.) ‘merle mâle’ (RCo ; ALPA 126/30). ◄ Nom propre François ? frapis n. ‘membre du FRAPH’ haï. frapis ‘member of FRAPH (Front Révolutionnaire pour l’Avancement et le Progrès d’Haïti)’ (HCED). ◄ Dérivé de FRAPH. frata adj. ‘ratatiné’ ant. frata ‘ratatiné (fig frata)’ (RGe). ◄ Orig. inc. frechi n. ‘abcès’ ► haï. frechi dan ‘gum abscess’ (HCED). ◄ Orig. inc. → P. I fraîchir. frelèt n. ‘barbe’ haï. frelèt ‘barbe (se dit pour les jeunes gens)’ (ALH 259/7). ◄ Orig. inc. ALH 1, 103 : Le terme ne semble pas attesté dans d’autres créoles français et son étymologie reste mystérieuse. On pense néanmoins à freluquet (1611, dér. de freluque ‘mèche de cheveux’ (XVe s.). – Cf. FEW 9, 145b : Mfr. freluque f. ‘mèche de cheveux’ Coq, fureluque Trepp. – Nfr. freluquet m. ‘petit homme bien mis’ Cotgr 1611, ‘homme léger, frivole et sans mérite’ (seit Oud 1660). frendeng n. ‘derrière’ haï. frendeng ‘ass, butt’ (HCED) ; ► haï. malfwendeng ‘rascal, scoundrel’ (HCED). ◄ Orig. inc. DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 10 frending n. ‘intestine’ haï. frending ‘intestine(s) ; insides, interior’ (HCED). ◄ Orig. inc. frenk v. ‘lancer’ haï. frenk, fwenk ‘to fling, toss, chuck ; to put down’ (HCED). ◄ Orig. inc. Rapport avec nfr. flanquer ‘lancer, jeter vivement’ (fam., seit BL 1808) (FEW 16, 212b) ? frenn n. ‘ami’ haï. frenn, fwenn ‘man’, koute fwenn… ‘listen, man…’ (HCED) ; dom. fwenn ‘camarade’ (ALPA 570). ◄ Angl. friend ‘ami’. fresinèt n. ‘esp. de banane’ mart. fresinèt ‘figue-sucrée, la plus petite variété de banane’ (ABa 194-195 ; ALPA 68/27). ◄ Orig. inc. Peut-être d’un nom propre (Fraysinette ?). fresko n. ‘glace’ haï. fresko ‘snow cone, grated ice covered with flavored syrup’ (HCED) ; fwesko ‘petite bouteille d’un décilitre’ (ALH 1463/2). ◄ Nom d’une marque de sorbet au sirop. Le terme fwesko ‘petite bouteille d’un décilitre’ est une métonymie (ALH 1463/2N). frèt li v. ‘se retirer’ haï. frèt kò li ‘to withdraw, retreat’ (HCED). ◄ Orig. inc. frezè n. ‘faux air’ gua. frezè ‘faux-air, ressemblance’ (LMPT). ◄ Orig. inc. → P. I faisant. fri adj. ‘libre’ gua. fri ‘libre, dégagé, décontracté, à la mode, olé olé’ (LMPT). ◄ Angl. free ‘libre’ (LMPT). fridj n. ‘réfrigérateur’ StLuc. fridj ‘refrigerator’ (KD). ◄ Angl. fridge ‘réfrigérateur’. frijèt adj. ‘mécontent’ haï. fè figi li frijèt ‘to show discontent, disappointment or sadness’ (HCED). ◄ Orig. inc. friskata n. ‘esp. de plante’ lou. friskata ‘esp. de plante’ (DLC). ○ Fr.lou. friscata ‘banana magnolia’ (DLF). ◄ Du nom scientifique Magnolia fuscata. frite v. ‘errer’ haï. frite ‘to roam about, hang around, drift about ; to flit around’ (HCED) ; ‘errer à la recherche de nourriture’ (ALH 920) ; ► haï. fritadò ‘wanderer’ ; fritè ‘s.o. who goes from door to door’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être du fr. fureter, → FEW 3, 881b : mfr. nfr. fureter ‘fouiller partout avec soin pour découvrir des choses cachées, des secrets’ (seit Est 1549), kanad. id. friz n. ‘congélateur’ haï. friz ‘deep-freeze chamber ; air conditioner, air conditioning’ (HCED). ◄ Angl. to freeze ‘geler, congeler’ (HSD). fròm prép. ‘de’ lou. fròm, fòm ‘de’ (DLC). ◄ Angl. from ‘de’. DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 11 fwakafwak ‘brusquement’ gua. fwakafwak ‘brusquement, d’un seul coup’ (LMPT). ◄ Onomatopée ? fwego n. ‘vigueur’ haï. fwego ‘vigor, virility ; sexual drive’ (HCED). ◄ Esp. fuego (fig.) ‘ardor que excitan algunas pasiones del ánimo ; como el amor, la ira, etc. ; le muy vivo y empeñado de una acción o disputa’ (DRAE). fwidje n. ‘banyan tree’ StLuc. fwidje ‘banyan tree’ (KD). ◄ Orig. inc. Forme altérée de figuier ? fyè adj. ‘insuffisant’ gua. fyè ‘qui semble n’avoir pas la mesure, le poids exact, normal ; insuffisant’ (ABa 104) ; ‘maigre, chétif, freluquet, gringalet, maigrichon’ ; ‘insignifiant, insuffisant, frugal’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Peut-être en rapport avec l’esp. fiel (PR) ‘en las peleas de gallos, balanza para pesar a los gallos’ (DA). fyofyo1 ‘petit peu’ haï. ti fyofyo ‘tiny, minuscule bit’ (HCED) ◄ Orig. inc. fyofyo2 ‘mauvais sort’ guy. fyofyo ‘mauvais sort’ (GBa). ◄ Orig. inc. fyole v. ‘fleurir’ StLuc. fyole ‘to flourish’ (JMo). ◄ Orig. inc. fyou onom. ‘bruit de l’eau qui court’ gua. fyou ‘onomatopée pour indiquer l’eau qui court sans heurt’ (LMPT). ◄ Onomatopée. fyouw ! onom. ‘rapidité’ haï. fyouw ! ‘vroom ! [to express rapid action]’ (HCED). ◄ Onomatopée. fyouz n. ‘fusible’ haï. fyouz ‘[electric] fuse’ (HCED). ◄ Angl. fuse ‘fusible’ (HSD). gabèl n. ‘avantage’ haï. gabèl ‘special advantage ; piece of cake’ ; bay gabèl ‘to give a head start, facilitate ; to take chances ; to give free rein [to test trustworthiness]’ (HCED) ; id. ‘donner un handicap’ ; pran gabèl, ramase gabèl (3, 14) ‘prendre un handicap’ (ALH 1283) ; ► haï. gabèlis (sans traduction) (ALH 1283/5, 20). ◄ Esp. amér. gabela (Pan., RD, PR, Col.) ‘ventaja o privilegio que se obtiene con algo’ ; dar gabela, llevar la gabela (DA). – Les tours bay gabèl et pran / ramase gabèl sont évidemment des calques de l’esp. dar / llevar (la) gabela. ALH 2, 565 : En créole, la valeur change : le mot signifie miser plus que d’autres dans un pari ; cinq gourdes contre deux gourdes par exemple, ou bien vingt contre quatorze (N19). On « donne la gabelle » pour le rouge ou bien pour le blanc. C’est celui qui « donne la gabelle » qui a la voix (N10). Celui qui « prend » ou « ramasse la gabelle » […] n’a pas la voix pour lui. C’est un mariage d’argent (N1). gabi n. ‘fagot’ tri. gabi ‘a bundle of thatch leaves’ (JTh 20). ◄ Esp. gavilla ‘fagot, gerbe, botte, tas’ (DEF). gabrièl n. ‘chemise de nuit’ DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 12 lou. gabrièl ‘chemise de nuit’ (DLC). ◄ Probablement nom propre Gabrielle. gabriyèl n. ► gua. Dàm-Gabriyèl ‘dame de la haute société, femme prétentieuse ; commère’ (LMPT). ◄ Sans doute du nom propre Gabriel ou Grabrielle. gabriyèl-dife n. ‘esp. d’oiseau’ gua. gabriyèl-dife ‘petit passereau devenu rare’ (ABa 108), ‘colibri’ (LMPT). ◄ Du nom propre Gabriel et fr. du feu, mais la désignation reste inexpliquée. gabyèn n. ‘esp. de danse’ haï. gabyèn ‘kind of voodoo dance’ (HCED; BHe 237). ◄ Orig. inc. africain ? gadelovi n. ‘esp. de danse’ haï. gadelovi ‘kind of voodoo dance’ (HCED). ◄ Orig. inc. africain ? gadja adj. ‘tournoyant’ haï. gadja ‘spinning abnormally’ (HCED). ◄ Orig. inc. gadjin n. ‘coq de combat’ haï. gadjin ‘fighting cock having two or more colors’ (HCED ; ALH 1278/N6). ◄ Orig. inc. Rapport avec → gagim ? gagann1 n. ‘bord’ haï. gagann ‘rim’ (HCED). ◄ Orig. inc. Fr. gargane ? gagann2 n. ‘copain’ haï. gagann ‘good friend’ (HCED). ◄ Orig. inc. gagè n. ‘aire de combat de coqs’ haï. gagè, gadjè, gadyè ‘aire de combat de coqs’ (ALH 1271) ; ‘id. : cockfight’ (HCED) ; ► haï. sèk gagè, pak gagèr (11, 16) ‘aire de combat de coqs’ (ALH 1271) ; mèt gagè, chèf gagè, potye gagè ‘celui qui perçoit les droits d’entrée dans la gaguère’ (ALH 1284). ◄ Esp. amér. gallera ‘local construido expresamente para celebrar peleas de gallos’ (DA). → galyè. gagim n. ‘lâche’ ► haï. kok gagim ‘cowardly fighting cock ; unattractive cock’ (HCED). ◄ Orig. inc. Rapport avec → gadjin ? gagit n. ‘clou de cordonnier’ ► haï. klou gagit, klou gadjit, klou djagit, klou dyagit etc. ‘pointe de cordonnier’ (HCED ; ALH 1442). ◄ Orig. inc. gagous n. ‘bajoues’ ant. gagous ‘bajoues’ (RGe) ; gua. id. ‘id., double menton’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Le mot appartient sans doute à la famille de fr. gargate ‘gosier, gorge’ (FEW 4, 54b-56b), cf. P. I gargane, mais le FEW n’offre que Paris gargarousse ‘gorge’ (1876) (59a). galata n. ‘esp. d’agave’ haï. galata, galta, gayita ‘kind of agave or sisal’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être variante de → karata. Les variantes galta et gayita ne se retrouvent pas dans Peleman. galba n. ‘esp. d’arbre’ DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 13 ant. galba ‘grand arbre forestier’ (RGe) ; gua. id. ‘id., Calophyllum calaba’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 277 ; RCo) ; StLuc. id. ‘galba (forest tree) ; type of tree that has a round seed’ (JMo ; KD). ○ E/CTT galba ‘Calophyllum brasiliense [= C. calaba], d’origine amérindienne, sans étymon (Winer). Esp. amér. galba (Col.) ‘nombre que se da, vulgarmente, al palo maría o chagualo, una gutífera (Callophyllum calaba)’ (Santamaría ; Neves). ◄ Orig. inc. Josephau : Comme l’indique, outre son nom créole, l’un de ses noms scientifiques (Calophyllum calaba), le galba est probablemant originaire de la Côte de Calabar. – D’après EJo 277 nom caraïbe, mais elle ne fournit pas d’étymon. galbòs n. ‘esp. de plante’ haï. galbòs, galplas ‘Bauhinia divaricata’ (ALH 1710/2). ◄ Orig. inc. galbyat n. ‘somme d’argent’ guy. galbyat ‘somme d’argent, grisbi’ (GBa). ◄ Orig. inc. galgal n. ‘esp. d’arbre’ haï. galgal ‘red ironwood, darling plus [small tree]’ (HCED). ◄ Orig. inc. Selon Elsevier’s Dictionary of Trees, vol. 1, il s’agit de l’arbre Pictetia spinifolia (p. 636). galile n. ‘ciel’ gua. galile ‘l’au-delà’ ; monte an galile ‘mourir’ ; i monte an galile ‘il est mort’ (LMPT) ; mart. galile ‘ciel (sens métaphorique : celui où l’on se rend après la mort)’ (RCo). ◄ Nom géogr. biblique Galilée, cf. Saint Marc 16, 6-7 : « Ne vous effrayez pas. C’est Jésus le Nazarénien que vous cherchez, le Crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici. Voici le lieu où on l’avait mis. Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. ». Cf. les paroles de Jésus dans La Passion de Notre Seigneur selon St Jean en Langage Negre (vers 1730) : « mais bientôt moé va levé et moé va macé devant montré zottes chimin galilée » ‘mais bientôt je me relèverai et je marcherai en avant, vous montrant le chemin de la Galilée.’ (MCHM 2008, 63). galon n. ‘gallon’ lou. galon ‘gallon’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; bottle, jug [water]’ (HCED ; ALH 757, 1465, 1468) ; StLuc. id. ‘gallon’ (KD). ◄ Angl. gallon, attesté aussi comme mot anglais dans le NPR. galonnen v. ‘galoper’ haï. galonnen, garyonnen ‘to gallop ; to prance about, frolic’ ; galonnen desann ‘to sprint’ (HCED). ◄ Orig. inc. Rapport avec → garyon2 ‘en chasse’ ? galyè n. ‘arène’ mart. galyè ‘arène (de gallodrome)’ (RCo). ◄ Esp. amér. gallera ‘local construido expresamente para celebrar peleas de gallo’ (DA). → gagè. ganar n. ‘cuite’ lou. ganar ‘cuite, état d’être éméché (après avoir bu de l’alcool)’ (DLC). ◄ Orig. inc. On pourrait proposer un étymon occitan : FEW 21, 316b : bearn. ganarre ‘gros cou ; réplétion de vin, ivresse’, mais on se demande par quelle voie ce mot aurait pu arriver en Louisiane. gang n. ‘groupe’ haï. gang ‘gang, mob’ (HCED) ; StLuc. gany ‘group (of people), gang’ (KD); an gany moun, an gay moun (41), an gang moun (46) ‘un groupe de gens’ (ALPA 266). DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 14 ◄ Angl. gang. JPCh : En français d’Europe, gang ne signifie que ‘bande organisée de malfaiteurs’. Les attestations créoles qui ont un sens moins spécialisé témoignent d’un emprunt direct à l’anglais, exactement comme Jersey guingue ‘troupe, bande’ (FEW 18, 66b), fr.québ. gagne f. ‘bande ; groupe ; équipe’ (depuis 1877, TLFQ). → geng. gangan1 n. ‘prêtre du vaudou’ haï. gangan ‘syn. de Houngan, prêtre du Vaudou, d’origine africaine’ (Faine 317) ; gangan ‘prêtre, devin, rebouteux, synonyme de houngan’ (C-SSur) ; ‘prêtre vaudou’ (ALH 1338) ; ‘id., voodoo healer, voodoo seer’ (HCED ; BHe 237). ◄ Orig. afric. Kikongo ngàngà ‘prêtre idolâtre, aide du prêtre, médecin, diseur de bonne aventure, homme instruit, un expert en, savant habile (à faire des recherches), etc.’ (Laman). Peut-être convergence avec fon găn ‘chef, maître, directeur, patron, supérieur’ et hungán ‘grand chef vodoun’ (Se/Ra). – ALH 2, 586 ; Bollée / Neumann-Holzschuh 2015, 331-332. → oungan. gangan2 n. ‘oiseau’ mart. gangan ‘oiseau’ (RCo). ◄ Orig. afric. ? Cf. fon gangan ‘milan, busard’ (Se/Ra) ; gàngàn ‘épervier’ (Höftmann). gangan3 adj. ‘prétencieux’ tri. gangan ‘showy’ (JTh 84). ◄ Orig. afric. Fon gàngăn ‘grand, fortement’ (Se/Ra). ganndou n. ‘requin’ tri. ganndou ‘requin’ (ALPA 140/47). ◄ Orig. inc. garan n.‘crabe’ mart. garan ‘crabe de grande taille’ (RCo). ◄ Orig. inc. garata n. ‘grenier ?’ haï. garata : pik kou garata ‘every last person’ (HCED). ◄ Orig. inc. Rapport avec : Dourdain, renn. bmanc. garata ‘grenier’ (FEW 4, 23a) ? garèt n. ‘mansarde’ StLuc. garèt ‘garret, loft’ (JMo). ◄ Angl. garret ‘mansarde’ (HSD). garyon1 n. ‘?’ haï. garyon : kaka garyon ‘tobacco scraps’ (HCED). ◄ Orig. inc. garyon2 adj. ‘en chasse’ haï. garyon ‘(vache) qui demande le mâle’ (ALH 1742/16). ◄ Orig. inc. gaskit n. ‘joint’ haï. gaskit, gaskèt ‘gasket’ (HCED). ► haï. gaskèt tèt silenn ‘cylinder head gasket’ (HCED). ◄ Angl. gasket ‘joint d’étanchéité’ (HSD). gavwe n. ‘rocher’ dom. gavwe ‘rochers’ (ALPA 4/23). ◄ Orig. inc. gawa n. ‘cul’ haï. gawa ‘butt, arse’ (HCED). ◄ Orig. inc. gay n. ‘coq de combat’ haï. gaille ‘coq adulte (terme de gaillère)’ (Faine) ; gay ‘fighting cock’ (HCED). ◄ Esp. gallo ‘coq’ (Faine). gayak n. ‘esp. d’arbre, Gayacum officinale’ DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 15 ♦ Gua. « Il y a du gayac (moulira) à la Grand-terre » (Breton 1647/1978, 43) ; Ant. « Il y a plusieurs isles toutes pleines de bois de Gayac: mais dans la terre habitée de la Guadeloupe, il ne s’en trouue point du tout, mais bien dans la grande terre vers la pointe d’Antigoa » (Du Tertre 1654, 213) ; haï. gayak ‘kind of tree, lignum vitae, tree of life’ ; ‘police stick or club ; large penis’ (HCED) ; gua. gayak, gaya ‘raclée, coup, volée’ (LMPT) ; gayak ‘sortilège’ ; ‘plaque (au football)’ (T/B) ; M-G id. ‘esp. d’arbre au bois très dur, Gayacum officinale’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa) ; ► haï. chabon gayak ‘charbon de bois de gayac’ (ALH 1412) ; gayak mal ‘kind of tree’ ; gayak ofisinal ‘id.’ (HCED) ; gua. pye gayak ‘"gaïac" (arbre au bois très dur)’ (T/B) ; haï. topi gayak, gayak ‘toupie’ (ALH 1321/14). ◄ Orig. amérind. ; voc. des îles. GFr. 284-285 et König 95 : mot d’origine taïno, emprunté par la voie de l’espagnol, où il est attesté depuis 1526, en français depuis 1532. – FEW 20, 67a ; TLFi ; Jansen 2012b, 87, 89-90. La désignation haï. (topi) gayak ‘toupie’ s’explique du fait que les toupies sont fabriquées avec du bois de gayak (ALH 2, 580). gayap n. ‘repas’ tri. gaïape ‘a rude feast given to gratuitous helpers in field work’ (JTh 20). ○ E/CTT gayap, gallapa ‘a work group which cooperates to work for every member of the groupe, in an exchange of labour without pay’ (< FC gaiape ‘food given to unpaid helpers in field work’). Esp. amér. (Ven.) cayapa, callapa (pop + cult) ‘grupo de personas que, conjuntamente, realizan un trabajo no remunerado’ (DA). ◄ Orig. amérind., d’après Winer du cumanagoto, transmis par l’esp. amér. cayapa, gayapa. – Cf. Alvarado, 95 : cayápa ‘concierto de obreros o peones para ejecutar un trabajo particular sin recibir por él salario, sino sólo la comida’. … Dicha voz significa péon en cumanagoto, aunque sólo hallamos el plural kayapakom en Ruiz Blanco. En un extracto que de Caulín hace Borde en su Historia de la Trinidad, 1876, pág. 45, menciónase el vocablo bajo la forma gayapo ; y bien que no damos con esta cita en Caulín, la acepción que Borde le da es exacta. gazfiltè n. ‘filtre à essence’ haï. gazfiltè ‘gas filter’ (HCED). ◄ Angl. gas filter. Gede n. ‘dieu du vaudou’ haï. Guede ‘loa des cimetières’ (C-SSur) ; Gede, Legede ‘voodoo deity [of death], mischievous and often obscene voodoo spirits of death (not to be confused with soul of the dead) ; general name for assistants of Bawon Samdi’ (HCED) ; ‘a Vodou rite and the lwa of life and death’ (BHe 237-239) ; ► haï. dlo Gede ‘liquid used in voodoo-inspired remedies’ (HCED). ◄ Orig. afric. Fon Gede ‘ce serait le nom du vodoun ou de l’ancêtre des autochtones de la région d’Abomey avant l’arrivée des Aladaxónú au XVIIe siecle’. Ces autochtones s’appelaient Gedeví ‘enfants de Gede (Se/Ra ; Baker 1993, 147 ; Bollée 2012b, 231). gedj n. ‘jauge’ haï. gedj ‘gauge’ (HCED) ; ► haï. gedje ‘to measure, gauge [oil, gas, etc.] ; gedj gaz ‘gas gauge’ ; gedj lwil ‘dipstick’ (HCED). ◄ Angl gauge ‘jauge (pour mesurer qch)’ (HSD). gege n. ‘esp. d’arbre’ haï. gege ‘yellow sandalwood ; granadilla wood tree’ (HCED). ◄ Orig. inc. geko n. ‘gecko’ DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 16 StLuc. gèko (40), jako (41) ‘gecko’ (ALPA 110) ◄ Angl. gecko. ALPA 110 comm. : À Sainte-Lucie, gèko (40) et jako (41) pourraient être issus du mot anglais [partout ailleurs la désignation du gecko est mabouya]. gelenge n. ‘écureuil de Guyane’ guy. gelenge ‘écureuil de Guyane’ (GBa). ◄ Orig. inc. gem n. ‘jeu’ lou. gem, geim ‘jeu’ (DLC). ◄ Angl. game ‘jeu’. gèm n. ‘coq de combat’ lou. gim, gayim, gèm, genm ‘coq de combat’ (DLC gem*) ; ant. genm ‘jeu’, utilisé adjectivement dans coq ginm ‘coq de combat’ (RGe ginm) ; gua. g(y)enm ‘combattif’ (LMPT) ; M-G gèm, genm ‘race de poule. Ce sont des coqs de cette race qui servent pour les combats’ (T/B ; MBa) ; mart. genm ‘de vigueur, de bonne santé’ (EJo 70) ; djenm ‘vigoureux, en pleine forme’ (RCo) ; ► mart. kòk genm ‘coq de combat’ (EJo 134) ; gua. kòk gyenm ‘id.’ (LMPT) ; haï. kòk gim, kòk djim, kòk jim, kòk jèm ‘(bon) coq de combat’ (HCED ; ALH 1272/18). ○ Fr.lou. gaime, guème, guime n. m. ‘rooster’ ; gaïm, gim [gajim, gim] adj. ‘bred to fight (of a rooster of chicken), bred to be aggressive for cockfighting’ ; n. m./f. ‘fighting cock or hen’ (DLF). ◄ Angl. gamecock ‘cock bred and trained for cockfighting’ (COED). ALH 2, 651 à propos de l’haï. kòk gim : Il s’agit peut-être d’un emprunt au guadeloupéen (kòk-gyènm). Il semble que l’extrême Sud-Ouest présente plus d’emprunts au guadeloupéen (musique, combat de coqs) que les autres régions visitées. gèmbo n. ‘coquille pour dire la bonne aventure’ haï. gèmbo, djèmbo ‘shell sliding on a taut string used for fortune telling’ (HCED). ○ Esp. amér. güembo (Cuba) ‘maleficio, hechizo que se echa a alguien’ (DA) ; güemba ‘en las religiones afrocubanas, maleficio que se echa a alguien’ (DicCuba). ◄ Orig. inc. africain ? genble v. ‘jouer’ lou. genble, genb, genmble ‘jouer (pour de l’argent)’ (DLC). ◄ Angl. to gamble. genbo n. ‘roussette’ ant. genbo ‘roussette, esp. de chauve-souris qui dévaste les récoltes’ (RGe gimbo) ; gua. gyenbo, genbo ‘id.’ (Josephau 79 ; LMPT) ; tri. genbo ‘id.’ (EJo 29) ; M-G genmbo, genbo ‘esp. de chauve-souris frugivore’ (T/B ; MBa). ◄ Orig. afric. Josephau 79 : gua. guẽmbo ‘esp. de grosse chauve-souris frugivore. […] C’est très exactement l’animal que désigne le mot kikongo ngembo / ngyembo. VERIFIER – Baker 1983, 143. geng n. ‘bande’ lou. geng ‘bande, groupe’ (DLC). ◄ Ang. gang. → gang. genga n. ‘grosse toile’ – DECOI II gẽgã lou. jenga ‘guingan, cottonade à carreaux, (toile de) vichy’ (DLC) ; mart. genga (arch.) ‘grosse toile (dite "indienne")’ (RCo) ; jenga ‘étoffe grossière à carreaux blancs et bleus servant à la confection des matelas et des chemises de matelots ou de nègres’ (EJo 58, 110). ○ Fr.lou. guingan [gẽgã] ‘gingham’ (DLC). ◄ Orig. indienne. Cf. réu. gengan ‘autrefois étoffe de coton, généralement à rayures dans les tons de bleu et de blanc’ (mau. et sey. id.) ; il s’agit probablement d’un mot "des isles" venu de l’Inde, cf. port. Asie guingões 1552, guingão 1611 (Dalgado), angl. Inde ginghams DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 17 1602 (Hobson-Jobson). → RChLex 562 : le mot qui n’apparaît pas en français avant le début du 18e siècle est attesté en Inde, quelle que soit son origine, dès les premières années du 17e […] Il fait donc partie du vocabulaire commercial courant de la côte de Coromandel au 17e siècle et c’est de là qu’il passe à Bourbon où il est d’usage courant au moment où les lexicographes français le recueillent pour la première fois (Savary des Bruslons : guingan 1723). – FEW 20, 95a : Nfr. guingan m. ‘étoffe de coton fine, percale lustrée pour robes, cravates, etc., tirée primitivement de la côte de Coromandel’ (seit 1701, Hav), gingan (SavBr 1723-1741, s.v. guingans). – La forme jenga vient probablement de cette variante gingan. gigi n. ‘moustique’ gua. gigi, gyigyi ‘petit moustique’ (LMPT). ◄ Onomatopée ? gigit n. ‘bille’ StLuc. gigit ‘a large playing marble’ (JMo). ◄ Orig. inc. gikòk n. ‘sorcellerie’ ant. gikòk ‘passe de sortilège’ (RGe gicŏk) ; gua. gyikòk, gikòk ‘sorcellerie, sortilèges’ (LMPT). ◄ Orig. inc. gilbòk n. ‘fâcherie’ gua. gilbòk ‘fâcherie’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Peut-être d’un mot du français régional, → FEW 16, 307b : hag. quillebot ‘bouchon pour jouer’, hmanc. ‘jeu de bouchon’, guillebot. – La variation [-t] ~ [-k] s’observe sporadiquement. gilen onom. ‘guiling !’ lou. gilen ‘guiling !’ (DLC). ◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : gling ‘petit bruit ponctuel, souvent d’origine métallique, produit par un choc’. gildiv n. ‘eau de vie…’ – DECOI II gildiv ♦ Brésil : « des Cannes, dont on fait une espece d’Eau-de-vie tres-forte, que nous appelons Guildive » (Froger 1698 dans König 103) ; ♦ Ant. « L’eau de vie que l’on fait aux Isles avec les écumes & les sirops du sucre, n’est pas une des boissons la moins en usage, on l’appelle Guildine ou Taffia. Les Sauvages, les Negres, les petits habitans & les gens de metier n’en cherchent point d’autre » (Labat 1722-1, 404-405) ; ♦ Guy. « une liqueur excellente, qu’on appelle dans le pays Tafia, & dans les autres isles Guildive » (Barrère 1743, 95) ; haï. gildiv ‘distillery, still [for making rum]’ (HCED) ; ► haï. gildivye ‘distiller [place] ; distiller [person]’ (HCED). ◄ TLF : altération de l’angl. kill-devil désignant le même genre de boisson forte des Antilles et signifiant littéralement ‘tue-diable’, attesté dep. 1639. – König 103-104 et GFr 339. – Le mot appartient au voc. des îles ; il existe aussi en réunionnais, v. RChLex 611612 (qui cite Labat 1724) : Le terme apparaît vers la même époque aux Mascareignes (1723) : il tend aujourd’hui à disparaître ; on dit beaucoup plus volontiers larak pour le rhum […] ; le mot est très probablement passé directement [des Antilles] aux Mascareignes comme terme technique. FEW 18, 77a : nfr. guildive f. ‘eau-de-vie qu’on tire du sirop de sucre aux colonies’ (seit 1713, Br 6), ‘fabrique de rhum’ (Boiste 1803–1829). – Ablt. Nfr. guildivier m. ‘fabricant de guildive’ (seit Boiste 1829) ; guildiverie f. ‘industrie des rhums, à Réunion’ (1866–Lar 1948). ginara n. ‘dictame’ gua. gignara, jinara, ginara (12) ‘dictame’ (LMPT ; ALPA 50). DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 18 ◄ Orig. inc. gindòl n. ‘bouée de sauvetage’ haï. gindòl ‘life preserver ; life buoy’ (HCED). ◄ Esp. guindola (mar.) ‘aparato salvavidas provisto de un largo cordel cuyo chicote está sujeto a bordo y que va colgado por fuera en la popa del buque y puede ser lanzado prontamente al agua. Por lo común lleva una luz, que se enciende automáticamente al lanzar el aparato, para que pueda ser visto de noche por la persona a quien se intenta salvar’ (DRAE). gine n. ‘herbe coupante’ gua. gine, dine ‘herbe coupante, Panicum maximum’ (LMPT). ◄ Nom géogr. Guinée, cf. fr. herbe de Guinée (Wikipédia s. v. Panicum maximum). Ginen n. ‘Afrique’ haï. Gine(n), Langinen, Nanginen, nan Ginen ‘ancestral homeland (West Africa) ; dwelling place of the voodoo spirits ; faraway place(s)’ ; depi nan Ginen ‘since ancient times’ (HCED ; D’Ans 1987, 288) ; ginen ‘aïeux’ (ALH 1107/19) ; mart. ginen (arch.) ‘Afrique’ (RCo) ; ► haï. dlo Ginen ‘consecrated water used in sacrificial ceremonies’ (HCED). ◄ Nom géogr. Guinée. gitabòk n. ‘danse’ gua. gitabòk, gyitabòk ‘danse, musique de jazz’ (LMPT). ◄ Angl. jitterbug ‘fast dance performed to swing music, popular in the 1940s’ (COED). giw onom. ‘boum’ haï. giw ! ‘boom !’ (HCED). ◄ Onomatopée. glan-glan n. ‘bijoux sans valeur’ StLuc. glan-glan ‘finery’ (JMo), glanglan ‘cheap, flashy jewellery, baubles’ (KD) ; guy. glenglen ‘bijoux en toc, sans valeur’ (GBa). ◄ Orig. inc. – JPCh : Peut-être de l’angl. amér. bling bling ‘bijoux voyants ? glinglinglas n. ‘esp. d’herbe’ StLuc. glinglinglas ‘a type of grass’ (KD). ◄ Orig. inc. gligliye v. ‘grelotter’ gua. gligliye ‘grelotter’ (LMPT). ◄ Orig. inc. JPCh : Cf. frm. glagla interj., onomatopée qui exprime un frisson, un tremblement (de froid, de peur) (depuis 1947, Enckell / Rézeau 256-257), cla cla (1897, ibid.). La structure radicale est semblable, avec changement de voyelle. glime v. ‘reluire’ mart. glime ‘huilé ; reluire’ (RCo). ◄ Orig. inc. glims n. ‘lampe’ lou. glims ‘lampe qu’on attache à la tête pour la chasse nocturne’ (DLC) ; ► lou. glimse ‘faire la chasse (au chevreuil) à la lampe’ (DLC). ◄ Probablement de l’angl. glimpse ‘vision momentanée’ (HSD). glinse v. ‘scintiller’ mart. glinse (rare) ‘scintiller’ (RCo). ◄ Orig. inc. gliserya n. ‘esp. de plante’ mart. gliserya, sirizya, glisidia ‘gliricidia (arbuste), Gliricidia sepium’ (RCo). ◄ Nom scient. Gliricidia. glòd n. ‘fanon’ haï. glòd ‘fanon’ (ALH 1772/5). DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 19 ◄ Orig. inc. gloglo n. ‘calebasse évidée’ ant. glòglò ‘calebasse évidée sciée aux trois quarts dont l’autre quart forme couvercle, récipient efficace pour bien saler la viande et le poisson’ (RGe) ; gua. gloglo ‘calebasse pour puiser l’eau’ (LMPT). ◄ Orig. inc. À rattacher à glo < fr. eau ? glonn n. ‘champ’ StLuc. glonn bolz ‘champ’ (ALPA 15/39). ◄ Orig. inc. glòs1 n. ‘décilitre’ haï. glòs ‘deciliter [measure, container]’ (HCED ; ALH 1463) ; ‘ancienne mesure de capacité : gnou ti poban’ (Peleman). ◄ Orig. inc. glòs2 n. ‘pommade pour les lèvres’ haï. glòs ‘lip salve’ (HCED). ◄ Angl. (lip) gloss. glòt1 v. ‘avaler’ haï. glòt ‘to swallow quickly ; to swallow, accept, put up with’ (HCED) ; ► haï. glòtglòt ‘to wolf down, eat without chewing ; to guzzle, gulp down’ (HCED). ◄ Angl. to glut o.s. ‘se gorger’ (HSD). glòt2 onom. ‘glouglou’ haï. glòt, glot ‘gurgle [sound]’ (HCED). ◄ Onomatopée. glouglou n. ‘colle’ haï. glouglou ‘glue’ (HCED). ◄ Angl. glue ? gloum adj. ‘lourd’ mart. gloum ‘lourd, peu fin (se dit de la nourriture seulement)’ (RCo). ◄ Orig. inc. glout, gloup onom. ‘avaler’ haï. glout ‘gulp’ (HCED) ; gua. gloup, glouk ‘onomatopée pour avaler’ (LMPT ; T/B) ; gyoup ‘onomatopée indiquant la vitesse de pénétration’ (LMPT) ; mart. glouk ‘onomatopée exprimant une pénétration brutale’ (RCo) ; guy. id. ‘onomatopée rappelant le bruit reproduit lors de l’absorption d’une substance’ (GBa) ; ► gua. gloupe ‘manger gloutonnement’ (LMPT). ◄ Onomatopée. gnan n. ‘?’ gua. gnan : nni gran gnan ‘avoir un complexe de supériorité’ (T/B). ◄ Orig. inc. gnengnen n. ‘moucheron’ ► StBarth. gnengnen ‘moucheron’ (ALPA 117/2) ; ant. gnengnen ‘moucheron se déplaçant par nuées’ (RGe) ; gua. id., nyennyen, yenyen ‘id., toute petite mouche noire qui ne pique pas et vient se poser sur les plaies ; on désigne ainsi bien souvent les très petites mouches noires (Diptères) qui vivent près du bord de la mer ou des marais et qui piquent dès que le soleil baisse’ (LMPT ; T/B ; ALPA 117) ; M-G nyennyen ‘id.’ (ALPA 117/16) ; dom., mart., StLuc. yenyen ‘id.’ (ALPA 117) ; guy. gnyengnyen ‘petite mouche noire attirée par les plaies et les parties humides du corps comme les yeux ; personne se refusant à quitter qn’ (GBa) ; ► gua. gnengnen ki pran zèl ‘parvenu’ (LMPT). ◄ Onomatopée ? gnòmgnòm n. ‘nourriture’ – DECOI P. II ñamñam DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 20 lou. gnòmgnòm, myanm-myanm ‘nourriture’ ; ‘manger’ (DLC). ◄ Onomatopée, → Enckell / Rézeau : miam-miam, myam myam ‘marque une appréciation gustative favorable’. Cf. FEW 7, 6a : nfr. du nanan ‘de la nourriture (t. d’enf.)’ (Oud 1660–Trév 1771), ‘friandises’ (ca. 1650) […] pik. nanan ‘pain, bonbon (t. d’enf.)’, norm. ‘friandise’ (schon DT), Bray, bess. gnagnan, Guern. Chablis nanan, etc. gnouz n. ‘nouvelles’ gua. gnouz ‘nouvelles fraîches, information’ (LMPT). ◄ Angl. news ‘nouvelles’. go n. ‘penny’ StLuc. go ‘one penny, two cents E.C.’ (JMo ; KD). ◄ Orig. inc. gòdenm interj. ‘sapristi !’ haï. gòdenm !, gòdèm ! ‘danm it !, damn !, hell !’ ; gòdenm sal(a)mabit ‘danmed son of a bitch’ (HCED) ; gua. gòdèm ‘inélégant ; grossier, rustre, plouc’ (LMPT). ◄ Angl. God-damn ! ‘sapristi !’. Gua. gòdèm est peut-être une déformation plaisante de godich ‘inélégant ; grossier’ < fr. godiche. gòdfwa n. ‘coup de poing’ gua. gòdfwa ‘coup de poing dans le ventre à couper le souffle’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Peut-être composé avec fwa < fr. foie ? godi v. ‘hernie’ mart. godi ‘hernie’ (RCo). ◄ Orig. inc. JPCh : Nant. Blain, bmanc. ang. maug. godis ‘pli qu’on fait à un vêtement pour le raccourcir’ (FEW 16, 342a) ? godo n. ‘linge…’ haï. godo ‘linge de propreté des femmes’ (SDu 320). ◄ Orig. afric. Fon gòdó ‘cache-sexe (pour les hommes et les femmes)’ ; gòdónú ‘caleçon rudimentaire des hommes fait d’une bande d’étoffe retenue par la ceinture’ (Se/Ra). L’étymologie proposée par PBr nous semble moins probable pour des raisons sémantiques : FEW 16, 341a : mfr. godet ‘esp. de jupe’ (15. jh.), godot (Dijon 1397), bourg. goudô ‘jupe plissée’ N. – PBr précise que le terme haï. est probablement dérivé de goder ‘plisser, faire des faux plis’, bien attesté dans l’Ouest et qu’il n’est pas surprenant que ce type de vocable (‘linge de propreté des femmes’) n’ait pas été enregistré dans les glossaires dialectaux du 19e siècle. godrin n. ‘sorte de boisson’ haï. godrine ‘excellent cidre d’ananas’ (Faine) ; godrin, goudrin ‘drink made of fermented pineapple skins’ (HCED). ◄ Orig. inc. D’après Faine de l’angl. good drink. go-enn-konm loc. verbale ‘réprimander’ lou. go-enn-konm : donn pou go-enn-konm ‘dire ses quatre vérités à qn, passer un savon à qn’ (DLC). ◄ Orig. inc. Angl. go and come ? gòglè adj. ‘maladroit’ ant. gòglè ‘maladroit au physique comme au moral’ (RGe) ; gua. id. ‘maladroit’ (LMPT) ; mart. goglè ‘pas encore à maturité ; blet ; en mauvais état’ (RCo). ◄ Orig. inc. Peut-être à rattacher à la famille de gog- (onom.), cf. FEW 4, 186b : bess. gogale m. ‘niais, sot’, Bayeux gogaille Pl, Mée ‘faiseur de farces’, nant. Blain ‘imbécile, hébété’. – JPCh : Ne pourrait pas être mis en rapport avec coquelet m. ‘jeune coq ; (par métaph., péj.) jeune homme’ (TLFi) ? gògmagòg n./adj. ‘désordre’ ; ‘démagogique’ DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 21 haï. gogmagog ‘grand désordre, confusion, scandale ou gargote’ (Faine) ; gògmagòg ‘complete disorder ; nonsense talk’ ; ‘demagogic ; ambiguous, unclear’ ; nan gògmagòg ak yon moun ‘to be in cahoots with ; to flirt with, go out’ ; tonbe nan gògmagòg ‘to be careless ; to become demagogic’ (HCED). ◄ Noms bibliques Gog et Magog, cf. TLFì s. v. magot1 : « dans Ezéchiel, 38 et 39, Gog est le nom du roi du pays de Magog, en Asie Mineure, qui devait venir à la tête de nombreuses armées pour détruire Jérusalem et la Terre Sainte ; dans l’Apocalypse 20, 7-10, Gog et Magog désignent des peuples conduits par Satan contre Jérusalem. » gogo1 n. ‘fesses’ lou. gogo ‘fesses, cul’ (DLC) ; guy. id. ‘derrière, fesses’ (St.-Quentin 49 ; GBa) ; kar. id. ‘fesses’ (ALPA 354/48) ; ► kar. lachegogo ‘fesses’ (ALPA 354/48). ○ Fr.lou. gogo n. m. ‘rear end, butt’ (DLF). ◄ Orig. afric. Fon gogó ‘fesse’ (Se/Ra). gogo2 n. ‘homonyme’ ant. gogo ‘personne qui porte le même prénom qu’un autre’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. ‘homonyme, de même prénom’, mon gogo ‘l’autre moi, celui qui a le même prénom que moi’ (EJo 121) ; M-G gogo ‘personne portant le même prénom, homonyme’ (T/B ; MBa) ; StLuc. go-go ‘namesake’ (JMo) ; tri. gogo ‘id.’ (JTh 10). ◄ Orig. afric. ? EJo 121 : En peul go ‘un autre’, goo ‘l’un l’autre’. VÉRIFIER. gogo3 n. ‘barrette’ haï. gogo, boul gogo ‘barrette in the form of a ball’ (HCED). ◄ Orig. inc. gògò n. ‘oiseau’ mart. gògò ‘oiseau’ (RCo). ◄ Onomatopée ? gògòt n. ‘fanon’ haï. gògòt ‘fanon’ (ALH 1772/18). ◄ Orig. inc. gòl1 n. ‘cerveau’ lou. gòl, lagòl ‘cerveau’ (DLC). ◄ Orig. inc. gòl2 n. ‘robe de chambre’ mart. gòl ‘peignoir ou robe d’intérieur’ (EJo 105) ; (arch.) ‘robe ample’ (RCo) ; id., gonn ‘robe de chambre martiniquaise’ (RGe ; Funk) ; StLuc. gòl ‘a sleeveless dress worn by women (like a shift)’ (JMo) ; ‘long robe or gown worn by priests or at a graduation ceremony etc.’ (KD) ; ► mart. gòl-dòmi (arch.) ‘chemise de nuit’ (RCo). ◄ Angl. gown (RGe). EJo 105 : La golle ou gaulle (peut-être de l’angl. gown) était, jusqu’en 1910 environ, le vêtement d’intérieur traditionnel des femmes antillaises ; c’est (ou c’était, car il a peut-être cédé le pas aux peignoirs de forme française) une ample robe sans taille, froncée et flottante, parfaitement adaptée au climat chaud et humide ; plus ou moins ornée, plus ou moins légère, la gaulle n’était dans la bonne société, acceptable que le matin ou en petit comité, cependant quelques personnes de la campagne en abusaient au point de n’avoir des vêtements ajustés que le dimanche ou pour des sorties en ville, d’où le blâme contenu dans l’expression être en gaulle maman poule ‘en gaulle à la mère poule’, appliquée à qn qui ne faisait guère toilette. golbo n./adj. ‘grossier’ ant. gòlbo ‘personne mal équarrie (physiquement et intellectuellement)’ ; ‘prématuré (fruit)’ (RGe) ; gua. id. ‘grossier, rustre’ (LMPT) ; mart. id. ‘gauche, maladroit’ (RCo). ◄ Orig. inc. À rapprocher du poit. galipaud ‘vaurien’ (FEW 17, 478b) ? goldenis n. ‘supporter…’ DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 22 mart. goldenis ‘supporter de l’équipe de football du Golden Star de Fort-de-France’ (goldéniste en F.R.A.) (RCo). ◄ Dérivé de Goldenn ‘Golden Star, équipe de football de Fort-de-France’ (RCo). goldenbè n. ‘personne riche’ haï. goldenbè ‘well to do person’ (HCED). ◄ Angl. golden bear ? gòlkipè n. ‘gardien de but’ haï. gòlkipè ‘goalie, goalkeeper’ (HCED). ◄ Angl. goalkeeper. golomin n. ‘esp. de poisson’ ant. golomin ‘petits poissons grouillant dans les canivaux stagnants de Fort-de-France et de Pointe-à-Pitre’ (RGe) ; gua. id. ‘id., guppy’ (LMPT) ; ‘alevins’ (ALPA 141/4, 13) ; M-G id. ‘tout petit poisson d’eau douce, très commun dans les eaux dormantes peu profondes’ (MBa). ◄ Orig. inc. ALPA 141 comm. : Le terme désigne peut-être un poisson (non identifié selon MBa). golyon n. ‘personne de haute taille’ haï. golyon ‘tall and thin person’ (HCED). ◄ Orig. inc. Dérivé de gòl < gaule ‘longue perche’ ? gòn v. ‘partir’ lou. gòn, gonn, gon, gón ‘aller, partir ; mourir’ (DLC). ○ Fr.lou. GONE v. intr. ‘to leave, go’ ; adj. ‘gone, away, absent’ (DLF). ◄ Angl. gone ‘parti’. gonbo n. ‘légume, Hibiscus esculentus’ ♦ Mart. « J’ai parlé jusqu’à present des herbes potageres qui sont venuës d’Europe, en voici trois especes qui sont originaires de l’Amerique & de l’Afrique. La premiere est le Guingambo, elle croît d’ordinaire de la hauteur de cinq à six pieds, ses feüilles qui sont grandes, ridées, rudes & découpées, ressemblent assez à celle de la guimauve. […] Ce pistil se change en un fruit de la grosseur d’un œuf moyen qui est composé de plusieurs côtes. Il renferme quantité de graines grisâtres de la grosseur des petits pois de France. On fait cuire ce fruit avec de la viande ; il est assez bon quand il est jeune, parce que pour lors il est tendre, mol, se cuit aisément, & donne du goût au bouillon, mais à mesure qu’il meurit il devient dur, & si fort qu’il n’est plus supportable. A quelque âge qu’on le prenne, il n’y a gueres que des Negres, des engagez & de pauvres gens qui en usent, ausquels il faut joindre nos filles & femmes creolles qui mettent dans un ragoût qui leur est particulier & qu’on appelle Callarou, toutes sortes d’herbes, & sur tout les plus mauvaises & les plus dégoutantes » (Labat 1722-1, 374-375) ; lou. gonbo, gòmbo, ganmbo, gambo ‘gombo (légume) ; gombo ; créole louisianais’ (DLC) ; haï. gombo ‘arbrisseau ayant des feuilles de 6 pieds de diamètre découpées en patte d’oie, produisant un fruit ou gousse de la forme du poivre long, mais cannelé, formant des cellules, dans lesquelles sont des graines de la grosseur du poivre en grain…’ (SDu 322) ; id. ‘un légume appelé aussi calalou ou calalou-gombo ; le mets qu’on prépare, espèce de soupe ou bouillon, est connu sous les mêmes noms’ (Faine 317) ; gonbo ‘okra ; kind of hard bean or pea, Hibiscus esculentus’ (HCED ; ALH 1646) ; ‘nom donné dans le nord d’Haïti aux cérémonies en l’honneur des loas ou des "saints"’ (Métraux 1958/2007, 327 ; ALH 1337) ; ‘repas offert en sacrifice, dans une atmosphère de réjouissance, aux divinités vaudou’ (ALH 1250/2, 3 et 2, 552) ; fè yon gonbo, bay yon gonbo ‘[voodoo] to hold an expensive ceremony with a lot of food in honor of a spirit’ (HCED) ; ant. gonbo ‘ketmie comestible’ (RGe) ; gua. gonbo, gonmbo ‘gombo, Hibiscus esculentus, se sert en hors-d’œuvre’ (LMPT ; MBa) ; mart. gonbo ‘ketmie comestible, okra, Hibiscus esculentus’ (Marbot 1846, 129 ; EJo 93, 277 ; RCo) ; StLuc. ganbo, gonbo ‘okra’ (KD) ; DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 23 ► lou. dibwa gonbo ‘sassafras (arbre)’ ; gòmbo blan ‘"gombo blanc", fait sans viande ni fruits de mer’ ; gonbo chawi ‘gombo au raton laveur’ ; gonbo dlo ‘gombo’ ; ganbo fèvi, gonbo fèvi, gòmbo fevi ‘gombo (légume) ; "gombo", soupe faite avec du gombo’ ; gonbo file ‘gombo filé (gombo fait à la base de sassafras en poudre au lieu de gombo)’ ; gonbo klo ‘gombo (légume)’ ; gòmbo kribis, gonmbo de zekrebis ‘gombo aux écrevisses’ (DLC) ; mart. gombo musc ‘ketmie musquée’ (EJo 277) ; lou. gòmbo tcheuvrèt, gonmbo chèvrèt ‘gombo aux crevettes’ ; gonbo ver ‘gombo aux légumes, gombo vert, gombo aux herbes’ ; gonbo zèrb ‘gombo aux légumes’ (DLC) ; mart. laurier gombo ‘Nectandra dominicana’ (EJo 279) ; lou. ‘pye gòmbo ‘plante de gombo’ (DLC). ○ Fr.lou. gombo, gumbo n. m. ‘okra ; gumbo, soup-like dish made with meat, seafood, or both, with or without okra, served over rice ; gumbo, fine, silty soil that forms an unusually sticky mud ; Louisiana creole language ; mixture of disparate things, hodgepodge’ (DLF). ◄ Orig. afric. GFr 288 : Provient du Congo et de l’Angole, attesté sous la forme quillobo, que les Portugais du Brésil ont transformé en quingomba et qui s’est répandu sous la forme de gombo (trad. ABo). L’histoire du mot reste à élucider, Read 1963, 122 vielleicht hilfreich. Ulrike, wenn Du zu Kimbundu etwas findest, sind wir auch nicht viel weiter, es sei denn, die Form kingombo (Baker) ist belegt. Kimbundu kingombo ‘okra’ (Baker 1993, 143). Faine : d’origine africaine, abréviation de Quigombo qui se trouve dans le portugais avec signification identique. TLFi : gombo n. m. ‘plante tropicale à fleurs jaunes, cultivée comme plante potagère, pour ses fruits, en Afrique, aux Antilles et en Amérique du Sud ; fruit comestible de cette plante, utilisé comme légume ou comme condiment’ ; 1757 gombaut ; 1764 gombo ; terme des Antilles françaises, issu du bantou de région angolaise ki-ngombo. – FEW 20, 87b gondong adj. ‘bourratif ; grossier’ gua. gondong ‘bourratif, indigeste ; grossier, vulgaire, sans finesse’ (LMPT). ◄ Orig. inc. gongolo, kongolyo n. ‘mille-pieds’ haï. gongolo ‘miriapode très commun en Haïti’ (Faine) ; gongolo, ngongòlo, gongòlo, gangolo, gangòlo, kongòlo ‘id.’ (HCED) ; ant. kongolyo ‘petit iule annelé rouge ou noirâtre qui s’enroule en spirale dès qu’on le touche et qui dégage une mauvaise odeur’ (RGe congolio) ; gua. kongoliyo, kongolo, kòkòlò ‘iule’ (LMPT ; T/B) ; M-G kongolyo, kokolo ‘mille-pattes d’environ 10 centimètres de long au corps cylindrique et aux très nombreuses pattes fines’ (MBa) ; gua. kakala ‘autre nom du kongolyo [‘mille-pattes’] ; fè kakala, fè kokolo ‘avoir des relations homosexuelles entre petits garçons, parfois des relations sexuelles entre enfants’ (MBa) ; mart. kongolyo ‘iule (bestiole de couleur rouge foncé ressemblant au mille-pattes)’ (RCo). ○ Esp. amér. (Ven.) congorocho ‘insecto miriápodo, de hasta 8 cm de longitud, con el cuerpo divido en anillos de color negro o marrón oscuro, Scutigera forceps’ (DA). ◄ Kikongo ngòngolo ‘mille-pieds, millipède, myriapode’ (Laman). – Baker 1993, 143. Josephau 79 : Le nom africain de l’ioule, myriapode noir ou rouge, de taille variable, qui s’enroule en spirale dès que l’on le touche, est particulièrement courant en Amérique, sous des formes diverses. Il se retrouve, par exemple, au Brésil, à Cuba (cocoli, cocori), à PortoRico (gongoli, gongolion), au Vénézuela (congolocho). Chez nous, si le créole guadeloupéen n’a, à ma connaissance, que konŋgoliyo et kòkòlo, le créole martiniquais, lui, présente des formes de trois types : 1) gonŋgolion 2) kòkòyò 3) gongoŗi-gogoŗil / grogoŗil – konŋgoŗine / gonŋgoŗine / gõngorine pour ne citer que les noms d’origine africaine probable […] Le créole guyanais dit : gongon ou grongron, pas davantage. Le kikongo ngongolo ne pouvant être, à lui seul, responsable de toutes ces formes, le terme yorouba kokoro ‘ver’, que suggère Ortiz doit sans doute être, lui aussi, pris en considération ; mais plusieurs détails phonétiques restent à éclaircir, évidemment. gore v. ‘regarder avec envie’ DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 24 mart. gore ‘regarder avec envie’ (F.R.A. gorer ‘regarder manger avec envie d’en faire autant’) (RCo). ◄ Orig. inc. gorik n. ‘esp. d’arbre’ haï. gorik ‘bitter ash tree’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être en relation avec esp. gorrear (coloq.) ‘comer, vivir de gorra’ (DRAE) ; esp. amér. gorrear (Col., Ven.) ‘vivir de gorra ; andar a la gorra ; vivir a costa ajena’ (Neves ; Santamaría ; DicCol). gòspèl n. m. ‘chant religieux’ haï. gòspèl ‘gospel [music]’ (HCED). ◄ Angl. amér. gospel ‘chant religieux’. Cf. NPR : gospel (anglic.) (1958). gòt onom. ‘glou glou’ haï. gòt ‘gulp [noise made when swallowing]’ (HCED). ◄ Onomatopée. gouaj n. ‘crevette’ StLuc. gouaj ‘crevette’ (ALPA 144/45). ◄ Orig. inc. goud n. ‘unité de monnaie’ ♦ StDom. « PIASTRE-GOURDE. Monnoie d’Espagne valant cinq livres dix sous de France. On l’appele aussi simplement gourde ; et on la distingue ainsi de la piastre simple qui était une ancienne monnoie d’Espagne, qu’on ne voit plus dans la circulation, et qui valait huitonziemes de la piastre gourde. On appele gourdin, la pièce qui est le quart de la piastregourde » (Moreau de Saint-Méry 1797/2004, 15) ; lou. gourd, goud ‘dollar’ (DLC ; Read 1963, 41) ; haï. goud ‘gourde (Haitian monetary unit)’ (HCED ; ALH 1456) ; tri. id. ‘dollar, gourde’ (JTh 80) ; ► haï. degouden ‘half gourde’ ; gouden ‘monetary unit (1/4 of a goud)’ (HCED). ○ Fr.lou. gourde n. f. ‘dollar coin’ (DLF). ◄ FEW 4, 329a : Nfr. piastre gourde ‘monnaie d’argent espagnole (= 1 ancien écu de France)’ (Trév 1721–DG), gourde f. (Ac 1835–1878), Louis. ‘dollar’ NED. TLFi : gourde2 ‘monnaie d’argent, qu’on nomme plus ordinairement piastre’ (AC 1835). Read 1963, 41 : The use of gourde for a coin began in Haiti, whence this meaning of the word was brought to Louisiana by French refugees. – ALH 2, 639 : Termes utilisés à l’époque coloniale (cf. la citation de Moreau de Saint-Méry ci-dessus). goudlòk n. ‘bonne chance’ lou. goudlòk ‘bonne chance’ (DLC). ◄ Angl. good luck ‘bonne chance’. goudlokis n. ‘partisan…’ mart. goudlokis ‘partisan de l’équipe de football du Good-Luck (Fort-de-France)’ (Goodluckiste en F.R.A.) (RCo). ◄ Dérivé de mart. Goudlòk ‘good-luck (équipe de football de Fort-de-France)’ (RCo). goudou onom. ‘patapoum !’ lou. goudou ‘patapoum !’ (DLC). ◄ Onomatopée. gougoun1 n. ‘loa secondaire’ haï. gougoun ‘loa secondaire’ (C-SSur) ; ‘the name of a lwa associated with Ayizan’ (BHe 240). ◄ Orig. afric. Peut-être en rapport avec fon gǔ ‘vodoun des forgerons, divinité des armes et de la guerre’ (Se/Ra). – D’après BHe 240 « possibly linked to Ogoun because prominent syllables are often doubled in Haitian Creole hypocoristics. » gougoun2 n./adj. ‘glouton’ haï. gougoun ‘glutton’ ; ‘greedy, gluttonous’ (HCED). DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 25 ◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec → goulu, goulou (P. I) ? goulgoula v. ‘sorte de pain’ StLuc. goulgoula ‘East Indian fried bread’ (KD). ○ E/CTT gulgula, goolgoolaa ‘a sweet made of prunes enclosed in a sweet dough, fried and coated with sugar ; also a similar sweet made from crushed ripe breadfruit mixed with flour, spice and sugar and fried in small balls’ (< Bhojpuri gulgulā ‘sweet cakes, soft’) (Winer). ◄ Orig. indienne. Le mot est probablement venu de la Trinité (→ E/CTT gulgula cidessus). gounba n. ‘esp. de poisson’ haï. gounba ‘kind of fish’ (HCED). ◄ Orig. inc. gounèl n. ‘esp. d’arbre’ haï. gounèl ‘algarroba tree, crob tree, rain tree’ (HCED). ◄ Orig. inc. gounougounouy n. ‘genou’ mart. gounougounouy (arch.) ‘genou’ (RCo). ◄ Orig. inc. gouti n. ‘chute de canne’ M-G gouti (peu usité) ‘haut de la tige de canne à sucre ; chute (incapable de repousser) entre deux nœuds de canne quand on débite des cannes à sucre pour faire du plant’ (MBa). ◄ Orig. inc. gouyav n. ‘goyave, Psidium guajava’ – DECOI II guyav ♦ Brésil « Il y a vne autre petite espece d’arbrisseau qui se lie autour des arbres que les Indiens appellent Goyaue ou Morgoya […] Son fruict est gros comme vn œuf, mais plus rond tout remply de grains au dedans, & en dehors il est de couleur iaune, meslé de vert. Il est fort bon à manger principalement estant cuict & est bien propre à confit » (Claude d’Abbeville 1614, 200r-v) ; ♦ Mart. « Il y a encor quantité d’arbres dãs les bois qui portẽt des fruicts, dont quelques vns ont assez bon goust, comme les pommes appellées gouianes, les papaies, les mamains, les cachimens » (Bouton 1640, 63) ; ♦ Ant. « Des Gouyaues. L’Arbre qui porte les Gouyaues, semble n’auoir point d’escorce. […] C’est un excellent fruict lequel on trouue d’autant plus excellent, que plus on en mange. » (Du Tertre 1654, 245-246) ; « Du Goyavier. Pour commencer par les Fruitiers, on fait état du Goyavier, qui approche de la forme d’un Laurier. […] Ce fruit, qui se nomme Goyave, est orné au dessus d’un petit bouquet en forme de couronne, & au dedans sa chair est blanche et rouge, remplie de petis pepins comme est la Grenade » (Rochefort 1658, 48-49) ; haï. gouyav, gwayav ‘guava [fruit] ; guava’ (Faine ; HCED) ; ‘goyavier, Psidium guajava’ (ALH 1625) ; ant. gouyav ‘fruit parfumé du goyavier’ (RGe ; ALPA 76) ; gua. id., gwayav ‘goyave’ (LMPT ; MBa ; ALPA 76) ; dom. gouyav, gwiyav ‘id.’ (ALPA 76) ; mart. griyav, gouyav ‘goyave, Psidium guajava’ (RCo ; ALPA 76) ; ‘pauvre, sans le sou’ (RCo) ; StLuc. gwiyav, gouyav ‘guava’ (JMo ; KD ; ALPA 76) ; guy. gouyav ‘id.’ (GBa) ; ► haï. gouyavier ‘goyavier’ (SDu 322) ; ► ant. blan gouyav ‘Blanc sédentaire à la campagne’ (RGe) ; tri. malgoyav ‘mancenillier’ (ALPA 43/47) ; haï. pye gouyav ‘guava tree’ (HCED ; ALH 1625) ; gua. id., pye-gouyav ‘id.’ (LMPT ; MBa). ◄ Orig. amérind. Arawak (taïno) guayabo ‘goyavier’, guayaba ‘goyave’ (GFr 283 ; Jansen 2012b, 87 et 89-90). Nous résumons l’histoire du mot décrite en détail par Arveiller (244-253) : Les premières attestations des noms de l’arbre et du fruit en français au 16e siècle remontent aux termes espagnols correspondants, p. ex. guayabo, guayaba chez Oviedo (1555) et passèrent ensuite dans le français des savants au début du 17e siècle. DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 26 Entretemps le mot était parvenu au français par voie orale ; il se peut que l’emprunt ait été fait par l’intermédiaire d’un "baragouin" commercial. En preuve, Arveiller cite « un texte de 1638 qui montre que les goyaves étaient transportées en barque par les Caraïbes, et utilisables comme provisions, de même que la cassave ou les patates » (p. 249). La citation de Claude d’Abbeville (1614, v. ci-dessus) fait penser que goyaue était alors un mot français utilisé par les marins. « La forme gouyave, goyave, s’est sûrement vulgarisée aux Antilles » (p. 252). – Le nom est attesté à la Réunion depuis 1711 et classé parmi le voc. des îles par RChLex 612. – König 100-102 ; FEW 20, 67a. govi n. ‘récipient rituel’ haï. govi ‘cruche dans laquelle on fait descendre les loa et qui contient des esprits’ (Métraux 1957/2007, 327), ‘ritual vessel [voodoo], earthenware jug containing voodoo spirits’ (HCED). ◄ Orig. afric. Fon goví ‘petite bouteille’ (Se/Ra). – Baker 1993, 147. gow onom. ‘boum’ haï. gow ‘boom’ (HCED). ◄ Onomatopée. gra n. ‘esp. de mangue’ haï. gra ‘kind of mango’ (HCED). ◄ Orig. inc. Fr. gras ? gradye v. ‘recevoir son diplôme’ lou. gradwe, gradiye ‘recevoir son diplôme’ (DLC) ; haï. gradye ‘id.’ (HCED). ◄ Calque de l’angl. to graduate. gragra n. ‘corbeau’ haï. gragra ‘corbeau, Corvus leucognaphalus’ (ALH 1944). ◄ Probablement onomatopée (cf. ALH 2, 829). granbo n. ‘section de bambou’ haï. granbo ‘bamboo section used as a trumpet or drum’ (HCED). ◄ Orig. inc. grandou n. ‘cerf-volant’ haï. grandou ‘big kite [for flying]’ (HCED). ◄ Orig. inc. grandyèl n. ‘esp. de poisson’ haï. grandyèl ‘red hind’ (HCED) ; ► haï. grandyèl òfich ‘speckels hind [fish]’ ; grandyèl wòch ‘rock hind [fish]’ (HCED). ◄ Orig. inc. Du fr. grande gueule ? granni n. ‘grand-mère’ haï. granni ‘granny’ (HCED). ◄ Angl. granny. → grenni. grawgraw onom. ‘bruit de machoires’ guy. grawgraw ‘onomatopée rappelant le bruit de machoires écrasant un mets sec’ (GBa). ◄ Onomatopée. gredè n. ‘niveleuse’ haï. gredè ‘road grader’ (HCED). ◄ Angl. (road) grader ‘niveleuse’. grenadin n. f. ‘esp. de fruit’ ♦ Gua. « Le fruict [de la plante qui porte la fleur de la passion] appellé Grenadille est gros comme un œuf de poule d’Inde, et est aigre, et parsemé de graines noires » (Anonyme 1647 dans Arveiller 254) ; haï. grenadille ‘grenadille, plante rampante et touffue’ (SDu 323) ; grennadin, grenadin, grennadi (14), grennadi (20) ‘granadilla [kind of passion fruit], Passiflora quadrangularis’ DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 27 (HCED ; ALH 1624) ; grenadja ‘passion fruit ; fruit of passiflora’ (HCED) : mart. grènadin ‘grenadine (fruit)’ (RCo) ; ◄ Esp. granadilla ‘passiflore’ ; d’après Arveiller 253-255, le terme est attesté en français en 1598 sous la forme grenadille, en 1602 sous la forme granadille ; « la forme définitive [grenadille] existe en 1647 aux Antilles, où elle ne peut avoir été empruntée qu’à l’espagnol » (p. 254). Labat gardera une forme plus savante : granadille (p. 255, note 11). – La variante créole grenadin, qui n’apparaît pas chez Arveiller, est sans doute une réfection morphologique selon le modèle des suffixés en –in ; la variante grenadja est peut-être un nouveau emprunt à l’espagnol. → P. I. grenadin, ine. grennen v. ‘être amoureux’ haï. grennen ‘to be madly in love’ (HCED). ◄ Orig. inc. Du fr. grener ou égrener ? grenni n. ‘sage-femme’ lou. grenni, grèni ‘sage-femme’ (DLC). ◄ Angl. granny ‘grand-mother ; old woman’ ; (Étas-Unis du Sud) ‘nurse or midwife’ (Webster’s). grepfrout n. ‘pamplemousse’ StLuc. grepfrout (39), grepfwout (44), greypfwout (42), gweypfwout (45), grètfrout (43) ‘pamplemousse’ (ALPA 72). ◄ Angl. grapefruit. grese v. ‘hurler’ guy. grese ‘hurler’ (GBa). ◄ Orig. inc. Peut-être à rattacher à un terme régional, → FEW 16, 393a : Châtell. grisser ‘grogner, pleurnicher’ […] centr. gricer ‘crier légèrement (enfant)’. gri v. ‘foisonner’ lou. gri ‘foisonner’ (DLC). ◄ Orig. inc. gridap n. ‘personne aux cheveux crépus’ haï. gridap ‘person with kinky hair texture, according to peasants’ (Labelle 169 ; Stephens 733) ; ‘unattractive woman’ (HCED) ; ► haï. lanp tèt gridap, lanp gridap, tèt gidap (11) ‘lampe à pétrole faite à partir d’une boîte de conserve’ (ALH 723) ; tèt gridap ‘sparse, thin, short, frizzy, kinky hair [of woman] ; pauper ; small oil lamp made from tin can and without glass chimney’ (HCED). ◄ Orig. inc. grif n. ‘métis’ ♦ StDom. « [le Griffe] est en général plus basané que le mulâtre, quoique l’on voye des Grifes aussi clairs que le mulâtre foncé » (Moreau de Saint-Méry 1797, 80) ; lou. grif ‘enfant d’un noir et d’une mulâtresse’ (DLC) ; haï. id. ‘man who is half black and half mulatto’ (HCED) ; gua. id. ‘griffe’ ; ‘personne qui a encore un peu de sang (de telle race)’ (T/B) ; M-G id. ‘appartenance partielle à une race, peut-être octavon’ (MBa) ; mart. id. ‘teint rougeâtre’ (RCo) ; ► lou. grifonn, grifòn ‘enfant d’un noir et d’une mulâtresse’ (DLC) ; haï. grifon ‘man who is half black and half mulatto’ ; grifonn, grifòn ‘woman who is half mulatto and half black’ (HCED). ○ Fr.lou. griffe ‘quadroon, person of mixed race with one black grandparent’ (DLF). ◄ Esp. grifo ‘de cabellos enmarañados’ ; ‘en América se aplicó a una especie de mulatos y con este sentido pasó el vocablo al francés (Trévoux) y al inglés’ (Corominas / Pascal). Le terme est attesté en français depuis 1724 (TLFi griffe2). – Le féminin griffonne a probablement été créé à Saint-Domingue, peut-être pour éviter l’homonymie avec la griffe ‘ongle pointu de certains animaux’. – Stephens 733-734 ; Bollée 2011b, 333. grifin n. ‘cirage blanc’ DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 28 haï. grifin ‘white shoe polish’ (HCED). ◄ Peut-être de la marque Griffin (http://griffinshoecare.com). grignoko n. ‘mets’ ant. grignoko ‘collation faite de farine de manioc et de sirop de batterie’ (RGe) ; gua. grignogo, grinyogo ‘farine de manioc cuite dans du lait ou du chocolat’ (LMPT). ◄ Orig. inc. À rattacher au verbe fr. grignoter ? grigri1 n. ‘faucon, Falco sparverius’ ♦ Ant. « L’esmerillon que nos habitans appellent Gri-gry, à cause qu’en volant il jette un cry, qu’ils expriment par ces syllabes Gri-gry, est un autre petit oyseau de proye… » (Du Tertre 1667/71-2, 253) ; ♦ Mart. « Le grigri, désigné sous le nom d’émerillon des Antilles » (Chanvalon 1763, 179) ; haï. grigri ‘faucon, Falco sparverius’ (HCED ; ALH 1946) ; ant. gligli ‘petit rapace’ (RGe) ; gua. id., grigri ‘sorte de petit faucon ou de petit épervier, Falco sparverius’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘petit rapace assez rare, Falco sparverius caribaerum’ (grigri en F.R.A.) (RCo) ; ► haï. grigri fran ‘Hispaniolan sparrow hawk, Falco sparverius’ (ALH 1946/11) ; grigri montany ‘pigeon hawk’ (HCED) ; ant. gro gligli, gligli montangn ‘petit aigle’ (RGe) ; StLuc. gwigwi poule ‘chicken hawk, sparrow hawk’ (JMo ; KD). ◄ Onomatopée ? ALH 2, 830 : Origine onomatopéique possible [le chant de l’oiseau est kili ! kili ! kili !). Le mot semble appartenir au voc. des îles (emploi voisin en gua.). grigri2 n. ‘esp. d’arbre’ haï. grigri ‘fiddlewood tree’ (HCED) ; StLuc. gwigwi ‘a tree similar to coconut (Aiphanes luciana)’ (KD) ; ► guy. grigrikomate ‘plante servant à enivrer les poissons’ (GBa) ; grisgris rouge [grigrirouj] ‘arbre commun par place en végétation ripicole (berges bien drainées), Licania macrophylla’ (GMJP 307-8). ○ E/CTT gri-gri ‘Aiphanes aculeata [≈ A. caryotaefolia], a medium sized native tree’, sans étymologie (Winer). ◄ Orig. inc. Nous n’avons pas pu identfier le grigrikomate donné par GBa ; koumate est une esp. d’arbre, → koumate. grigri3 n. ‘sorte de trompette’ haï. grigri ‘sorte de trompette en bambou’ (ALH 1260/20). ◄ Orig. inc. grigri4 n. ‘femme facile’ haï. grigri ‘easy lay, woman of easy morals’ (HCED). ◄ Orig. inc. grij n. ‘témoignage d’incrimination’ haï. grij ‘incrimination evidence’ (HCED). ◄ Orig. inc. Rapport avec fr. gruger ? grijyou n. ‘esp. de faucon’ haï. grijyou ‘sparrow hawk’ (HCED). ◄ Orig. inc. grinbak n. ‘dollar’ haï. grinbak ‘U.S. dollar’ (HCED). ◄ Angl. amér. greenback ‘dollar’. grongron n. ‘esp. d’insecte’ guy. grongron ‘insecte rampant inoffensif’ (GBa). ◄ Onomatopée ? grosri n. ‘épicerie’ lou. (la)grosri ‘provisions, épicerie ; épicerie, supermarché’, fe (de) grosri, fe (no) grosri ‘acheter les provisions, faire des courses’ (DLC). DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 29 ○ Fr.lou. grosserie, grocerie n. f. ‘food store, grocery store ; groceries’ (DLF). ◄ Angl. grocery (store) ‘épicerie’, groceries ‘provisions’. groum adj. ‘état de maturité incomplète’ StLuc. groum, gloum, kroum ‘a stage in the maturity of dasheen’ (KD). ◄ Orig. inc. gwaba n. ‘esp. d’insecte’ haï. gwaba ‘kind of insect’ (HCED). ◄ Esp. amér. guabá (RD) ‘araña de cuerpo plano y cubierto de pelos, Phrynus longipes’ ; guabá (PR) ‘araña peluda de gran tamaño, Phrynus plamatus’ (DA). D’après le DA d’origine antillaise. gwagwa n. ‘camionnette’ haï. gwagwa ‘van [public transportation], small passenger truck’ (HCED). ◄ Esp. guagua (Can., Ant.) ‘vehículo automotor que presta servicio urbano e interurbano en un itinerario fijo’ (DRAE) ; esp. amér. guagua (PR) ‘automóvil de gran capacidad concebido para el transporte de personas’ (DA) ; guagua (Cuba, PR) ‘nombre vulgar de los ómnibus y camiones que prestan servicios urbanos’ (Santamaría ; Malaret ; Neves). gwako n. ‘esp. de plante’ mart. liane guaco ‘Mikania cordifolia’ (EJo 281). ◄ Esp. amér. guaco ‘panta enredadera muy ramosa, Mikania guaco’ (DA). gwann1 n. ‘aiguille’ haï. gwann ‘needle’ (HCED). ◄ Orig. inc. gwann2 n. ‘esp. de tambour’ haï. gwann ‘kind of drum’ (HCED). ◄ Orig. inc. gwann3 n. ‘mitrailleuse’ ► haï. machin gwann ‘machine gun’ (HCED). ◄ Angl. machine gun. gwap adj. ‘redoutable’ haï. gouape ‘(homme) redoutable, fier-à-bras, matador’ (Faine) ; gwap ‘impulsive, brutal, violent’ ; ‘bragger’ (HCED). ◄ Esp. guapo ‘courageux, brave, hardi ; matamore, fier-à-bras, galant’ (DEF). gwatapana n. ‘esp. d’arbuste’ haï. gwatapana, watapana ‘mesquite [shrub or small tree] ; divi-divi [small tree]’ (HCED). ◄ Esp. amér. (RD, PR) guatapaná ‘árbol de hasta 10 m de altura, espinoso y ramoso, Caesalpinia coriaria’ (DA). gwayabèl n. ‘sorte de chemise’ haï. gwayabèl, wayabèl ‘guayabera shirt’ (HCED). ◄ Esp. amér. guayabera ‘camisa de lino o algodón que se lleva por fuera del pantalón, muy utilizada en climas calurosos’ (DA). gwayil adj. ‘fruste’ haï. gwayil, gwahil ‘crude, uncouth ; unrefined’ (HCED) ; gwayid ‘habillé n’importe comment’ (ALH 1023/7). ◄ Esp. amér. guajiro, ra (SD) ‘campesino, sin atender al color’ ; (Cuba) ‘rústico, campestre’ (Malaret). gwigwi n. ‘esp. de noix’ StLuc. gwigwi ‘gru-gru, a nut’ (JMo). ◄ Orig. inc. Cf. E/CTT gru gru ‘Acrocomia aculeata, a native palm tree’ et ‘Astrocaryum aculeatum, a naturalized palm, fruits edible’ (Winer). gwins n. ‘salade’ DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 30 StLuc. gwins ‘salade’ (ALPA 62/39). ◄ Angl. greens ‘légumes verts’ (HSD). gwodja n. ‘esp. de pâtisserie’ StLuc. gwodja ‘East Indian pastry roll with ginger and saffron’ (KD). ○ E/CTT gojiya, goja, gojhia ‘a pastry filled with coconut and sugar’ (< Hindi-Bhojpuri gojiya) (Winer). ◄ Orig. indienne, probablement transmis par les par les Indiens de la Trinité, cf. E/CTT gojiya ci-dessus. gya n. ‘tambour’ ant. gya ‘tambour à peau de cabri tendue sur un tonnelet. C’est, si l’on peut dire, un petit groqa’ (RGe gia). ◄ Orig. inc. gyak adj. ‘fier’ ant. gyak ‘fier’ (RGe giac). ◄ Orig. inc. gyaka adj. ‘bien portant’ ant. gyaka ‘bien portant’ (RGe giaca) ; gua. id. ‘alerte ; gaillard, déluré’ (LMPT). ○ Esp. amér. dar con una guaca, encontrarse con una guaca ‘encontrarse con una oportunidad valiosa e inesperada’ (DicCol) ; hacer uno su guaca (PR) ‘hacer su agosto’ (Neves). ◄ Orig. inc. Peut-être amérind., transmis par l’espagnol. Cf. Alvarado, 169 : guāca ‘tesoro escondido’. … Voz taína que vale por despensa. gyal n. ‘fille légère’ haï. guiale ‘fille’ (Faine) ; ant. gyal ‘fille un peu légère’ (RGe gial) ; gua. id. ‘belle fille, nana ; flirt’ (LMPT) ; ► haï. p’tit guiale ‘fille plus ou moins légère ; fille qu’on aime’ (Faine). ○ E/CTT gyal, gul, gyul ‘term of address, usu. friendly or affectionate, to a woman, used by males or females’ (Winer) ◄ Angl. dial. gal ‘girl’ (Winer). gyanbèl n. ‘danse’ ant. gyanbèl, genbal (?) ‘assemblé dansante de noirs. Cette danse se distingue de la calenda et du bamboula’ (RGe giambĕl ou gimbal) ; ► gua. pa gyanbèl ‘pas de danse, rythme du groka’ (LMPT). ◄ Orig. inc. gyanpo1 n. ‘plaie’ gua. gyanpo ‘plaie’ (LMPT). ◄ Orig. inc. gyanpo2 adj. ‘inélégant’ gua. gyanpo ‘inélégant’ (LMPT). ◄ Orig. inc. gyòk adj. ‘décidée’ gua. gyòk ‘décidée, vive ; gaillard’ (LMPT). ◄ Orig. inc. gyongyon n. sortilèges’ gua. gyongyon ‘sortilèges’ (LMPT). ◄ Orig. inc. gyonkli n. ‘marionnette’ gua. gyonkli ‘marionnette’ (LMPT). ◄ Orig. inc. gyouk v. ‘être au bout de son rouleau’ gua. gyouk ‘être au bout de son rouleau ; faire arriver à un point donné’ (LMPT). DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 31 ◄ Orig. inc. gyoum n. ‘tracas’ gua. gyoum ‘tracas, ennuis’ (LMPT). ◄ Orig. inc. DECA\nonfranFG-revu-1.pdf – version provisoire – 12.08.2015 32
Documents pareils
Mots d`origine non-française ou inconnue
vèm onom. ‘bruit d’une chute’
guy. vèm ‘onomatopée rappelant le bruit d’une chute brutale’ (GBa).
◄ Onomatopée.
vèmichèt, vèmouchèt n. ‘esp. d’oiseau’
haï. vèmichèt ‘kestrel, small hawk’ ; vèmouchè...
Mots d`origine non-française ou inconnue za onom. `mouvement
gua. zagouye ‘commencer à faire des mouvements pas encore coordonnés (bébés,
animaux…)’ (T/B).
◄ Orig. inc. Peut-être d’origine française, cf. FEW 13/2, 358a : Bmanc. žagυye ‘agiter les
jambes dans...